Die Montageschiene (1) in die Laufschiene (2) einhängen, positionieren, andrücken und die Klemmschrauben mit einem Innen-
1
sechskantschlüssel anziehen.
Put the installation track (1) into the track (2), position, press on and fix the clamping screws with an allen key.
Größe 2,5
Size 2.5
Die Bohrungen in der Laufschiene mit einem Ø 6,5 mm Bohrer auf die Montageschiene übertragen und durchbohren.
2
Transfer the holes from the track to the installation track with a 6.5 mm drill. Drill the installation track.
Größe 2,5
Die Endanschläge stirnseitig in die Laufschiene einschieben und am jeweiligen Schienenende grob positionieren, ohne eine
3
Befestigungsbohrung zu verdecken.
Slide the stoppers into track and position in desired location without covering any fixing bore holes.
Size 2.5
10
DS032050/01.2018
HELM GT-S 150
Montage / Installation
Montage
Installation
Die Dämpfer der Einzugsdämpfung spannen. Hierfür die Mitnehmergabel (11a) mit Hilfe eines Innensechskantschlüssels in die
4
Endlage schieben, bis diese in der Vertiefung einrasten.
Stretch the self closing device. Push the tappet (11a) by means of an allen key into the end position until it snaps into the recess.
Ein Dämpfer je Endlage = 80 kg Flügelgewicht
Zwei Dämpfer je Endlage = 150 kg Flügelgewicht
One damper per track end = 80 kg leaf weight
Two dampers per track end = 150 kg leaf weight
Die Einzugsdämpfer seitlich in die Montageschiene einschieben. Es ist darauf zu achten, dass die Sechskantmutter in die obere
5
bzw. seitliche untere Nut eingesetzt wird.
Slide the damper into the installation track. Please take care that the hexagon nut is placed in both the top and bottom channels.
DS032050/01.2018
Größe 3
Size 3
11
HELM GT-S 150
Montage / Installation
Montage
Installation
Die Laufschiene mit der Montageschiene waagerecht und lotrecht an die Decke montieren.
6
Wichtig: Nur Befestigungsmaterial verwenden, das für den vorhandenen Untergrund geeignet ist.
Install the track on the ceiling.
NOTE: Only use fixing material which is suitable for the existing substrate.
SW 10
Die Sicherungsschrauben (1) durch die mitgelieferten Sechskantschrauben M6x50 ersetzen und soweit eindrehen, bis diese
7
bündig mit der Klemmplatte sind.
Replace the lower safety screws (1) with provided hexagonal screws M6 x 50 and lower the safety screws until they are flush
with clamping device.
Größe 3
Size 3
12
DS032050/01.2018
Montage / Installation
Montage
Installation
Durch Lösen der Sechskantschrauben (SW 8) die Mitnehmerplatte von der Klemmbacke nach unten abnehmen.
8
By loosening the hexagon socket wrench (AF 8) you can remove the setting plate from the release bolt.
HELM GT-S 150
SW 8
AF 8
Montage der Befestigungswinkel
Hinweis: Achten Sie bei der Montage auf das
geeignete Befestigungsmaterial.
Installation of mounting brackets
Note: Please pay attention for the right
mounting material.
Befestigungswinkel auf Flügel montieren.
9
Fasten the mounting brackets on Panel.
DS032050/01.2018
13
HELM GT-S 150
Montage / Installation
Montage
Installation
Für die Verwendung der Befestigungswinkel müssen die Klemmeinlagen im Rollapparat und Auslösebolzen, wie in der
10
Abbildung dargestellt, eingesetzt werden.
Clamping inserts of trolley and release bolt for use with the mounting brackets, have to be adjusted like shown in the figure.
4Nm
Innensechskant, Größe 3/
4Nm
Hexagon socket, size 3
Die Rollapparate ganz auf die Befestigungswinkel aufschieben, bis die Schutzgummis kopfseitig an den Winkeln anliegen.
11
Anschließend die Rollapparate auf die Winkel mit einem Anzugsmoment von 17 Nm klemmen, hierfür einen Drehmoment schlüssel
mit Torx-Aufsatz (TX30) verwenden.
Den Auslösebolzen mittig auf den kurzen Befestigungswinkel schieben und mit dem Innensechskant Größe 3 mit 4 Nm
festziehen.
Push the trolleyonto the mounting brackets until the protective rubber pushes against the top of the bracket. Tighten trolleys with a
torque of 17 Nm and use a torque wrench with Torx bit (TX30).
Slide the release bolt centrally of the short mounting bracket and tighten clamp with Hexagon socket size 3 with a torque of 4 Nm.
17Nm
TX 30
14
DS032050/01.2018
Montage
Installation
HELM GT-S 150
Montage / Installation
12
Mit einem Lot die Position der unteren Führung ermitteln. Bohrbild übertragen, bohren und die untere Führung befestigen.
Use a plumb bob to determine the position of the
bottom guide. Transfer drilling pattern, drill and fix the
bottom guide.
DS032050/01.2018
15
HELM GT-S 150
Montage / Installation
Montage
Installation
SW 13
AF 13
Größe 3 / 4
Size 3 / 4
13
Wichtig: Die Laufflächen der Schiene und die
Rollen vor dem Einsetzen des Türblattes säubern.
Die Rollapparate sind mit wartungsfreien Kugellagern ausgestattet und dürfen nicht nachgefettet werden.
Das Türblatt in die Laufschiene hängen und über die
Exzenterschrauben (2) mit Hilfe einer Wasserwaage
ausrichten (+/-3mm). Anschließend die Exzenterschrauben (2) über die Kontermuttern fixieren.
Die Sicherungsschrauben (1) soweit hoch drehen, bis
ein leichter Kontakt zur Laufschiene besteht, dann diese
wieder um eine ½ Umdrehung zurück drehen.
Wichtig: Die Sicherungsschrauben verhindern das
Ausheben der Tür bei unsachgemäßer Betätigung.
Die Endanschläge in der Laufschiene am jeweiligen
Schienenende so positionieren, dass die gewünschte
Türöffnung freigegeben wird und wie folgt klemmen:
zuerst die obere Schraube (5a) des Endanschlags anziehen, bis sich das Bauteil in der Schiene gesetzt hat. Nun
die unteren Schrauben (5b) leicht anziehen. Anschließend beide Schrauben eine ¼ Umdrehung nachziehen.
IMPORTANT: Clean running track before inserting
door. All trolleys are equipped with maintenance
free bearings and should not be greased.
Position the door panel in the track and align using the
eccentric screws (2) and a level (+/-3mm). Then tighten
the eccentric screws (2) using the counter nuts. Turn the
locking screws (1) until they are in light contact with the
track, then turn them back again by a ½ turn.
Important: The locking screws serve as the antijump system and prevent the door from jumping
out if improperly used.
Position the trolley stops in the track at the respective
end of the track so that the required door opening is
achieved and clamp as follows: screw the top screw (5a)
on the stopper until the component has set in the track.
Now tighten the bottom screw (5b) slightly. Then retighten both screws by turning them an additional ¼
turn.
16
14
Die Mitnehmerplatte auf die Klemmplatte des Auslösebolzens vollständig aufschieben bis diese bündig abschließt und über die Sechskantschrauben (SW 8) arretieren.
Put the setting plate completely on the release bolt until
the plate is flush mounted. Then fix the plate with the
hexagon socket wrench (AF 8).
SW 8
AF 8
DS032050/01.2018
Montage
Installation
HELM GT-S 150
Montage / Installation
15
Das Türblatt in der rechten Endlage positionieren und
Maß X1 von Anfang Laufschiene (rechte Seite) bis Mitte
des Auslösebolzens ermitteln. Nun das Türblatt in der
linken Endlage positionieren und Maß X2 von Anfang
Laufschiene (linke Seite) bis Mitte des Auslösebolzens
ermitteln.
Position the panel in the right end position and
determine Dimension X 1 from beginning of track (right
side) to centre of release bolt. Position the panel in the
left end position and determine Dimension X 2 from
beginning of track (left side) to centre of release bolt.
Von den zuvor ermittelten Maßen „X1” und „X2” 166 mm abziehen. Die Einzugsdämpfer nach den errechneten Maßen vom
16
jeweiligen Ende der Blende positionieren und festziehen.
Ein Dämpfer je Endlage = 80 kg Flügelgewicht, zwei Dämpfer je Endlage = 150 kg Flügelgewicht
Subtract 166 mm from the preassigned dimensions “X1” and “X2”. Position and tighten the dampers according to the dimensions reckoned before.
One damper per track end = 80 kg leaf weight, two dampers per track end = 150 kg leaf weight
DS032050/01.2018
17
HELM GT-S 150
Montage / Installation
Montage
Installation
17
Drücken Sie die Silikonstücke in die Rille der Blende ein.
Put the silicone pieces into the groove of the cover.
18
Anschließend setzen Sie die Blende mit dem Führungssteg mittig an die Montageschiene an und drücken sie
vollständig ein.
Afterward please put the cover with the guiding ridge
centred in the installation track. Please make sure that
the cover is completely pressed into the installation
track.
18
DS032050/01.2018
HELM GT-S 150
Pflege- und Wartungshinweise / Service notes
Pflegehinweise
service notes
In diesem Merkblatt finden Sie Empfehlungen, Hinweise und Tipps für den sicheren Umgang mit unseren Produkten und den entsprechenden Schiebeelementen. Das Ziel ist es Unfälle und Verletzungen zu vermeiden.
This technical data sheet provides you with recommendations, instructions and tips on how to safely handle our products and the corresponding sliding
elements. The goal is the prevention of accidents and injuries.
Allgemeine Informationen
General information
Einscheiben-Sicherheitsglas (ESG) ist thermisch vorgespanntes Floatglas, Ornamentglas oder gezogenes Glas, welches bei mechanischer oder
thermischer Zerstörung in kleine stumpfkantige Stücke zerfällt und damit weitgehend vor Verletzungen schützt.
Entsprechende Glasprodukte sind z. B. in DIN EN 12150 -1, -2 oder DIN EN 13024-1, -2 beschrieben. Risiken des Bruchverhaltens beim Zerbersten einer
Scheibe sind zum einen das explosionsartige Zerspringen der Scheibe in kleine würfelförmige Fragmente (Glaskrümel) und zum anderen das Zusammenhalten größerer Schollen aus noch zusammenhängenden Krümeln, welche beim Herunterfallen Personen treffen und Verletzungen verursachen können.
Bei Sicherheitsscheiben kann es in seltenen Fällen material- und herstellungsbedingt durch Nickelsulfideinschlüsse zu Brüchen kommen. Daher empfiehlt es
sich, Sicherheitsgläser mit einer zusätzlichen Heißlagerung zu verwenden, hierbei wird das Restrisiko für Brüche erheblich minimiert.
Verbund-Sicherheitsglas (VSG) besteht nach Bauregelliste aus zwei oder mehreren Glasscheiben, welche durch mindestens eine organische
Zwischenschicht zu einer Einheit verbunden werden. Bei mechanischer Überlastung (Stoß, Schlag, Beschuss) bricht Verbund-Sicherheitsglas zwar an, aber
die Bruchstücke haften fest an der Zwischenlage. Es entstehen somit keine losen, scharfkantigen Glasbruchstücke; die Verletzungsgefahr wird weitgehend
herabgesetzt.
Tempered safety glass (TSG) is thermally toughened float glass, ornamental glass or drawn glass which during mechanical or thermal destruction
disintegrates into small, blunt-edged pieces, extensively protecting against injuries.
Corresponding glass products are described in DIN EN 12150 -1, -2 or DIN EN 13024-1, -2 for instance. Risks of the fracture characteristics during the
bursting of a pane are on the one hand the explosive shattering of the pane into small, cubic fragments (glass crumbs) and on the other the retention of
large pieces comprised of still-connected crumbs which when falling down can hit persons and cause injuries.
With safety glazing, due to the material or manufacturing on rare occasions fracturing is possible due to nickel sulphide entrapments. That is why it is
recommended to use safety glazing with an additional heat soaking since this significantly minimises the residual risk for fractures.
Laminated safety glass (LSG) according to the Construction Products List is made of two or more glass panes that are connected into one unit with at
least one organic intermediate layer. Under mechanical overloading (impact, shock, bombardment) the composite safety glass fractures but the fragments
adhere firmly to the intermediate layer. The result is that no loose, sharp-edged glass splinters develop; the risk of injury is greatly reduced.
DS032050/01.2018
19
HELM GT-S 150
Pflege- und Wartungshinweise / Service notes
Montage
Installation/assembly
Um Verletzungsgefahren zu minimieren sind folgende Maßnahmen bei der Montage zu beachten:
• Der Einbau sollte nur von Fachpersonal, welches speziell für Glasanwendungen bzw. -montage geschult wurde, durchgeführt werden
• Die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung ist bei der Montage zu tragen
• Glastüren und Glaselemente, die Beschädigungen aufweisen
(z. B. Kantenverletzungen, muschelförmige Ausbrüche oder Kratzer), dürfen nicht verbaut werden
• Es ist auf die richtige Materialauswahl und Dimensionierung des Schiebeelements und die richtige Auswahl der Zwischeneinlage (sofern vorhanden)
zu achten
• Es ist auf die richtige Auswahl der Beschläge zu achten
• Die Kanten der Schiebelemente dürfen keinen Grat oder scharfe, spitze Ecken aufweisen
• Es ist auf zwängungsfreien Einbau zu achten (keine lokalen Spannungsüberschreitungen durch z. B. zu fest angezogene Schrauben)
• Beim Einbau ist auf die richtige Dimensionierung und Positionierung von Bohrungen z. B. nach DIN EN 12150-1 zu achten
• Der Kontakt zwischen Glas-Metall ist zu vermeiden, dies umfasst auch die Wahl von Montagehilfen
• Die Spaltmaße sind so einzustellen, dass allseitig ein Kontakt mit harten Werkstoffen verhindert wird
• Die Notwendigkeit eines Kantenschutzes für Kanten über dem Boden bzw. an den Längskanten muss geprüft werden
• Berücksichtigung von Anprallvermeidung durch Kenntlichmachung der Schiebeelemente bereits in der Planungsphase, da so auch Beschichtungen,
Siebdrucke o. ä. noch möglich sind
• Begrenzung der Höhe der Glaselemente. Bei Scheibenhöhe > 2,50 m sollte zur Beurteilung ein Sachverständiger hinzugezogen werden, da bei höheren Scheiben eine größere Gefahr besteht, durch abstürzende Schollen verletzt zu werden. Bei dieser Beurteilung sind Kriterien, wie z. B. die
Nutzungsart, die Umgebung und Umwelteinflüsse zu berücksichtigen
• Das Schiebelement muss bei der Montage der Rollapparate und der Auslösebolzen für die Einzugsdämpfung im Bereich der Klemmflächen sauber
und fettfrei sein. Daher ist die Scheibe in diesem Bereich z.B. mit Spiritus oder Aceton zu reinigen. Weiter empfehlen wir die Reinigung der
Klemmflächen im Rollapparat und dem Auslösebolzen
• Gläser mit selbstreinigender Beschichtung dürfen mit unseren Beschlägen nicht verwendet werden
• Die Beschläge sind nicht für die Verwendung in Schwimm-, Sauna- und Solebäder geeignet
To minimise the risk of injury, comply with the following measures during installation:
• Installation only by specialists who have been specifically trained for glass applications and installation
• Always wear the specified personal protective equipment during installation
• Glass doors and glass elements that exhibit damages
(e.g. edge damage, shell-shaped bursts, chips or scratches) must not be installed
• Pay attention to correct material selection and dimensioning of the sliding elements and the correct choice of the intermediate layer (if extant)
• Ensure the correct selection of the fittings
• The sliding element edges must not exhibit any flash or sharp corners
• Pay attention to tension-free installation (no local excessive stresses, for instance due to overtightened screws)
• During installation comply with the correct dimensioning and positioning of the holes as per DIN EN 12150-1
• Prevent contact between glass and metal; this also includes the selection of installation aids
• Set the gap dimension so that contact with hard materials is prevented on all sides
• Check the necessity of an edge protection for edges above the floor or on longitudinal edges
• Consider preventing impacts by identifying the sliding elements already in the planning phase since coatings, screen printing or similar are still
possible
• Limit the height of the glass elements. In case the pane height is > 2.50 m, involve an expert for appraisal since with higher panes there is a great
danger of injury due to falling pieces. This appraisal needs to take criteria such as the type of use, the environment and the environmental
influences into account
• The sliding element must be clean and free of grease around the clamping faces during the installation of the rolling apparatus and the fly bolts for
the soft closing system. For that reason clean the pane in this area, for instance with ethanol or acetone. We further recommend also cleaning the
clamping faces in the rolling apparatus and the fly bolts
• Do not use panes with self-cleaning coatings with our fittings
• The fittings are not suitable for use in swimming pools, saunas or brine baths
20
DS032050/01.2018
HELM GT-S 150
Pflege- und Wartungshinweise / Service notes
Pflege
Care
Die Reinigung von eloxiertem Aluminium darf nicht mit Säuren oder anderen alkalischen Reinigern erfolgen. Weiterhin sollten zur Reinigung keine Scheuermittel und auch keine Stahlwolle verwendet werden. Staub, Flecken und leichte Verschmutzungen lassen sich mit lauwarmem Wasser entfernen.
Hartnäckige Schmutzstellen, wie Gips- oder Zementreste, lösen sich leicht, wenn Sie einige Spritzer eines herkömmlichen Netzmittels (z.B. Geschirrspülmittel) ins Wasser geben. Ein kleiner Spritzer vom Netzmittel reicht aus, um gute Ergebnisse bei der Reinigung zu erzielen. Wir weisen ausdrücklich darauf
hin, dass die Eloxalschicht mit Mörtel oder Kalkwasser beschädigt werden kann. Es ist also wichtig, dass der Eimer mit Wasser absolut keine anderen Stoffe
enthält, außer einem Netzmittel.
Do not clean anodised aluminium with acids or other alkaline cleaners. Furthermore, scouring powder and steel wool should not be used for cleaning. Dust,
stains and light soiling can be removed with lukewarm water. Stubborn soiling such as gypsum or cement remnants can be easily removed if you add a few
squirts of a conventional wetting agent (like dish washing liquid) to the water. A small squirt of a wetting agent is sufficient to obtain good results during
cleaning. We explicitly point out that the anodised coating can be damaged by mortar and lime water. That means it is important that the bucket with
water does not contain any substances other than a wetting agent.
Wartung
Maintenance
Um Verletzungsgefahren zu minimieren sind folgende Maßnahmen bei Betrieb und Wartung von Ganzglaselementen zu beachten:
• Sitz und Gängigkeit der Beschläge überprüfen und Justierung der Tür regelmäßig kontrollieren. Notwendige Einstellungen sind durch eine Fachfirma
durchzuführen
• Glastüren und Glaselemente die Beschädigungen aufweisen (z. B. Kantenverletzungen, muschelförmige Ausbrüche und Kratzer) sind abzusperren
und auszutauschen
• Der Kontakt zwischen Glas und Metall ist zu vermeiden, dies umfasst auch die Wahl von Montagehilfen
• Verschmutzungen sollten von den Laufflächen der Laufschiene regelmäßig entfernt werden
• Bei der Reinigung der Glasscheibe ist der Einsatz von mechanischen Reinigungsklingen zu vermeiden (um einer Beschädigung des Glases
vorzubeugen)
To minimise the risk of injury, comply with the following measures during operation and maintenance of all-glass elements:
• Regularly check the fit and smooth engagement of the panes and the adjustment of the door. Have a specialist company make any necessary
adjustments
• Cordon off and replace glass doors and glass elements that exhibit damages (e.g. edge damages, shell-shaped chips or scratches)
• Prevent contact between glass and metal; this also includes the selection of installation aids
• Regularly remove soiling from the track rail running faces
• When cleaning the glass pane, avoid the use of mechanical cleaning blades (to prevent damage of the glass)
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Bei der alltäglichen Verwendung beugen diese Punkte einer Beschädigung der Glastür und den Beschlägen vor:
• Das Schiebeelement nicht verkeilen
• Handbetätigte Schiebeelemente nur an den hierfür vorgesehenen Türgriffen und Türdrückern öffnen und schließen
• Handbetätigte Schiebeelemente nicht zuwerfen und nicht stoßen, sondern langsam in die gewünschte Position führen
• Wenn die Leichtgängigkeit des Schiebelements nicht mehr gegeben ist, nach Ursachen suchen und diese beseitigen. Keine Gewalt anwenden!
During daily use, these points prevent damage to the glass door and the fittings:
• Do not wedge-in the sliding element
• Open and close hand-operated sliding elements using only the intended door handles and door openers
• Do not slam and shove hand-operated sliding elements; slowly guide them into the desired position
• If a pane is no longer easy to move, find the cause and repair it. Do not use force!
Die technischen Angaben entsprechen dem neusten
Stand. Änderungen in Konstruktion und Formgestaltung, die dem Fortschritt dienen, behalten wir uns
vor. Wir bitten um Verständnis, dass für Druckfehler
oder Irrtümer keine Haftung übernommen werden
kann. Der Nachdruck ist, auch auszugsweise, ohne
unsere ausdrückliche Genehmigung nicht gestattet.
Art.-Nr.: DS032050/01.2018
Hiermit werden alle früheren Montageanleitungen
ungültig.
The technical specifications are up-to-date. We reserve
the right to make modifications with regard to design
and styling which serve the purpose of technical
improvement. We appreciate your understanding
that we assume no liability for any typing errors or
any other errors. The reproduction of this document,
in extracts or complete, is not permitted without our
express written permission.
Part no.: DS032050/01.2018
This installation instructions supersedes all previous
installation instructions.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.