1. Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung
und alle Anweisungen vollständig durch,
bevor Sie mit dem WMF Schnelltopf
arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung
kann zu Schäden führen.
2. Überlassen Sie den Schnelltopf niemandem,
der sich nicht zuvor mit der Bedienungsanleitung vertraut gemacht hat.
3. Halten Sie Kinder vom Schnelltopf fern,
wenn er benutzt wird.
4. Benutzen Sie den Schnelltopf niemals im
Backofen. Griffe, Ventile und Sicherheitseinrichtungen werden durch die hohen
Temperaturen beschädigt.
5. Bewegen Sie den Schnelltopf sehr vorsichtig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren
Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden
Sie die Griffe und Knöpfe. Wenn notwendig,
benutzen Sie Handschuhe.
6. Setzen Sie den Schnelltopf nur für Zwecke
ein, für die er vorgesehen ist.
7. Dieses Gerät kocht mit Hilfe von Druck.
Eine unzweckmäßige Benutzung kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie darauf,
dass das Gerät vor dem Erhitzen richtig
verschlossen wurde. Informationen hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung.
8. Öffnen Sie den Schnelltopf niemals
gewaltsam. Öffnen Sie ihn nicht, bevor
Sie sich nicht vergewissert haben, dass sich
der Innendruck vollständig abgebaut hat.
Informationen hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
9. Erhitzen Sie den Schnelltopf niemals,
ohne vorher Wasser eingefüllt zu haben,
dies würde ihn ernstlich beschädigen.
Minimum: 1/4 l Wasser.
3
TR
HU
HR
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf,
dass die Flüssigkeit nie ganz verdampft.
Es kann zum Anbrennen des Kochguts und
zum Schaden des Topfes durch schmelzende
Kunststoffteile oder zu Beschädigung der
Kochstelle durch Schmelzen des Aluminiums
im Boden kommen. Sollte dieser Fall eintreten, die Wärmequelle ausschalten und
den Topf nicht bewegen, bis er vollständig
abgekühlt ist.
10. Befüllen Sie den Schnelltopf niemals mit
mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens.
Wenn Sie Nahrungsmittel kochen, die sich
während des Garens ausdehnen, wie z.B.
Reis oder getrocknetes Gemüse, dann füllen Sie den Schnelltopf höchstens bis zur
Hälfte seines Fassungsvermögens und halten Sie sich dabei an die ergänzenden
Anweisungen, die eventuell hierzu vom
Hersteller Ihres Schnelltopfs stammen.
11. Sie sollten den Schnelltopf niemals ohne
Aufsicht lassen. Regulieren Sie die Energiezufuhr so, dass das Kochsignal nicht über
den entsprechenden orangefarbenen Kochring steigt. Wird die Energiezufuhr nicht
verringert, entweicht durch das Ventil
Dampf. Die Garzeiten verändern sich und
der Flüssigkeitsverlust kann zu Funktionsstörungen führen.
15. Halten Sie beim Schnellabdampfen oder
unter fließendem Wasser immer die Hände,
Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich.
Sie könnten sich am austretenden Dampf
verletzen.
16. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung die
Funktionsfähigkeit der Sicherheitseinrichtungen, Ventile und Dichtungen.
Nur so kann eine sichere Funktionsweise
gewährleistet werden. Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
17. Verwenden Sie den Schnelltopf nicht,
um Nahrungsmittel unter Druck mit Öl
zu frittieren.
18. Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen
keinerlei Eingriffe mit Ausnahme der
Wartungsmaßnahmen vor, die in der
Bedienungsanleitung aufgeführt werden.
19. Tauschen Sie Verschleißteile (siehe Garantieerklärung) regelmäßig aus. Teile, die
erkennbare Verfärbungen, Risse oder
sonstige Beschädigungen aufweisen oder
nicht korrekt sitzen, müssen gegen WMF
Originalersatzteile ausgetauscht werden.
20. Verwenden Sie nur WMF Originalersatzteile. Benutzen Sie insbesondere nur Töpfe
und Deckel des gleichen Modells.
12. Verwenden Sie nur solche Wärmequellen,
die in der Bedienungsanleitung aufgeführt
sind.
13. Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben
(zum Beispiel Ochsenzunge), die unter
Druckeinfluss anschwellen kann, dann
stechen Sie nicht in das Fleisch, solange
die Haut geschwollen ist, Sie könnten sich
Verbrennungen zuziehen.
14. Rütteln Sie den Schnelltopf grund-sätzlich vor jedem Öffnen, damit keine
Dampfblasen aufspritzen und Sie sich
nicht verbrühen. Besonders wichtig ist
dies beim Schnellabdampfen oder unter
fließendem Wasser.
21. Benutzen Sie den Schnelltopf nicht, wenn
dieser oder Teile davon beschädigt oder
deformiert sind, bzw. wenn deren Funktion
nicht der Beschreibung der Bedienungsanleitung entspricht. Wenden Sie sich in
diesem Fall an das nächste WMF Fachgeschäft oder die Kundendienstabteilung
der WMF AG
ewahren Sie diese Bedienungsanleitung
B
.
bitte sorgfältig auf.
4
2. Bedienung des Schnelltopfs
Vor dem ersten Gebrauch
2.1. Topf öffnen
Kochschieber (7) beidseitig zum Griffende
schieben. Markierungen auf Kochschieber (7)
mü ssen auf AUF/OPEN stehen (A).
Deckelgriff (5) nach rechts schwenken, bis
sich die Markierungen auf dem Deckel und
am Topfstielgriff (6) gegenüberstehen (B).
Deckel abheben.
2.2. Topf reinigen
Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie Aufkleber
entfernen und alle Teile Ihres Schnelltopfs
abwaschen (siehe Abschnitt »Reinigung«).
Deckel umdrehen und Deckelgriff (5) vom
Deckel abnehmen. Dazu orangefarbenen
Schieber (4) auf der Unterseite des Deckelgriffes (5) in Pfeilrichtung zum Griffende
ziehen (C), Griff abklappen und aushängen (D).
Dichtungsring (10) aus dem Deckel entfernen
(P).
3. Hinweise zur Bedienung
3.1. Prüfung der Sicherheitseinrichtungen
vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass Dichtungsring
(10) und Deckelrand sauber sind. Kontrollieren
Sie, ob die Kugel sichtbar auf der Deckelunterseite im Sicherheitsventil (9) sitzt (G).
Sollte sich die Kugel in der oberen Kammer
des Sicherheitsventils/der Ankochautomatik
(9) befinden, nehmen Sie den Griff (5) ab
und drücken Sie die Kugel mit dem Finger
in die untere Kammer (F).
Nehmen Sie den Griff ab und testen Sie das
Hauptventil (3) mit Fingerdruck auf Beweglichkeit (H).
Prüfen Sie die Kochsignaldichtung (2) auf
Sitz und Beschädigungen.
Bitte beachten Sie: Kochsignaldichtung nicht
durchdrücken, weil dadurch die Restdrucksicherung beschädigt werden könnte und
dann die Funktion Ihres Schnelltopfs nicht
mehr gewährleistet ist (Q).
Griff in den Deckel einhängen (E). Deckel
auf den Topf setzen und verschließen (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
2.3. Topf schließen
Griff in den Deckel einhängen und den orangefarbenen Schieber (4) über den Deckelrand
hörbar einrasten lassen (E). Dichtungsring (10)
so in den Deckelrand einlegen, dass er unter
dem nach innen gebogenen Rand des Deckels
liegt (G). Deckel aufsetzen (siehe Markierungen
auf Deckel und Topfgriff) und Deckelgriff nach
links bis zum Anschlag drehen (B).
Kochschieber (7) exakt auf Position ZU/LOCKED
schieben.
3.2. Flüssigkeitsmengen
Zur Dampferzeugung ist mindestens 1/4 l
Flü ssigkeit erforderlich, unabhängig davon,
ob Sie mit oder ohne Einsätze (12) garen.
Der Schnelltopf darf maximal zu 2/3 gefü llt
werden, um die Funktion nicht zu beeinträchtigen (M). Bei schäumenden und stark quellenden Speisen (z.B. Fleischbrühe, Hü lsenfrüchte,
Innereien, Kompott) darf der Topf nur zur
Hälfte gefü llt werden. Weitere Hinweise siehe
Absatz »Vollwertkost zubereiten«.
Wollen Sie vor dem Garen Ihre Lebensmittel
anbraten (z.B. Zwiebeln, Fleischstü cke o.ä.),
können Sie den WMF Schnelltopf wie einen
herkömmlichen Topf benutzen.
Zum Fertiggaren sollten Sie, bevor Sie den
Schnelltopf verschließen, den Bratensatz
lösen und die erforderliche Flü ssigkeitsmenge
(mindestens 1/4 l) zufü gen.
5
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Achtung! Garen Sie nie ohne ausreichend
Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass die
Flüssigkeit des Kochguts niemals vollständig
verdampft. Bei Nichtbeachtung kann es zum
Anbrennen des Kochguts, zu Beschädigung
des Topfes und der Kunststoffgriffe kommen.
4. Garen mit dem Schnelltopf
4.1. Allgemeines
Im Schnelltopf garen die Speisen unter Druck,
d.h. mit Temperaturen über 100 °C. Dadurch
verkürzen sich die Garzeiten bis zu 70 %,
eine deutliche Energieeinsparung. Durch das
kurze Garen im Dampf bleiben Aroma, Geschmack und Vitamine weitgehend erhalten.
4.2. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie
mit Einsätzen (12) und Steg (13) garen.
Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im
Fachhandel (siehe »Zubehör und Ersatzteile«
im Umschlag).
4.4. Garzeiten
Die Garzeit beginnt erst dann, wenn der im
Rezept empfohlene Kochring ganz sichtbar ist.
Achten Sie darauf, dass die Ringposition stabil
bleibt. Regulieren Sie die Energiezufuhr
entsprechend. Sinkt das Kochsignal (1) unter
den gewü nschten orangefarbenen Kochring,
mü ssen Sie die Heizquelle wieder höher stellen.
Die Garzeit verlängert sich dadurch etwas.
Steigt das Kochsignal (1) ü ber den zweiten
orangefarbenen Kochring hinaus, entsteht zu
hoher Dampfdruck, der ü ber das Hauptventil
(3) am Deckelgriff hörbar entweicht.
Den Topf von der Kochstelle nehmen, warten
bis sich das Kochsignal auf den zweiten orangefarbenen Kochring gesenkt hat und Energiezufuhr zurü ckschalten.
Die kurzen Garzeiten sind beim Schnellkochen
deshalb möglich, weil durch den Dampfdruck
im Topf höhere Temperaturen herrschen:
Erster Ring, ca. 110 °C
für empfindliche Speisen wie Fisch
oder Kompott.
(45 kPa Betriebsdruck, 90 kPa Regeldruck)
Zweiter Ring, ca. 119 °C
für alle übrigen Speisen.
(95 kPa Betriebsdruck, 130 kPa Regeldruck,
max. 150 kPa)
4.3. Aufheizen
Verschlossenen, gefü llten Topf auf Heizquelle
setzen und auf höchste Energiezufuhr einstellen. Über die Ankochautomatik (9),
die zugleich Sicherheitsventil ist, entweicht in
der Ankochphase so lange Luft, bis das Ventil
hörbar schließt und sich Druck aufbauen kann.
Das Kochsignal (1) steigt an, der gelbe Druckring und die beiden orangefarbenen Kochringe
werden sichtbar (J).
Verringern Sie die Energiezufuhr rechtzeitig
und ausreichend, so dass der im Rezept
empfohlene orangefarbene Kochring gerade
noch sichtbar bleibt.
Energiebewusste schalten die Heizquelle bereits
vor Beendigung der Garzeit aus, da die im Topf
gespeicherte Wärme ausreicht, den Garprozess
zu beenden. Garzeiten können bei demselben
Gargut unterschiedlich sein, da Menge, Form
und Beschaffenheit des Lebensmittels variieren.
4.5. Öffnen des Topfes
Nach Ablauf der Garzeit Schnelltopf von der
Heizquelle nehmen. Grundsätzlich darf der
Deckel nur geöffnet und vom Topf genommen
werden, wenn der Topf drucklos ist, d.h. das
Kochsignal (1) muss vollkommen im Griff
verschwunden sein (I).
6
Die Restdrucksicherung gewährleistet, dass
sich der Topf nur öffnen lässt, wenn der Druck
vollkommen abgebaut ist, d.h. auch der gelbe
Druckring darf nicht mehr sichtbar sein.
Bleibt der gelbe Ring sichtbar (K), hat die
Restdrucksicherung angesprochen. Um diese
zu lösen, schieben Sie den Kochschieber (7)
kurz in die Position ZU/LOCKED.
Tritt kein Dampf mehr aus, Topf kurz
rütteln. Dadurch lösen sich eventuell vor–
handene Dampfblasen aus dem Kochgut,
die sich besonders bei flü ssigen und breiigen
Speisen bilden und bei abgenommenem Deckel
herausspritzen können. Jetzt Deckelgriff wie
beschrieben nach rechts drehen und Topf
öffnen.
5. Drei Methoden zum Druckabbau
Wichtige Hinweise:
Haben Sie schäumende oder quellende
Speisen (z. B. Hülsenfrüchte, Fleischbrühe,
Getreide) gegart, sollten Sie den Topf nicht
nach Methode 2 oder 3 drucklos machen.
Pellkartoffeln platzen, wenn Sie nach
Methode 2 oder 3 abgedampft werden.
Halten Sie beim Schnellabdampfen uber
den Kochschieber oder unter fließendem
Wasser immer die Hände, Kopf und Körper
aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich
am austretenden Dampf verletzen.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6. Hinweis für Induktionsherde
Der TransTherm®-Allherdboden (11) ist für
alle Herdarten geeignet, auch für Induktion.
Bei Induktionsherden kann bei hohen Kochstufen ein Summgeräusch entstehen.
Dieses Geräusch ist technisch bedingt und
kein Anzeichen für einen Defekt an Ihrem
Herd oder Schnelltopf.
Topfgröße und Kochfeldgröße müssen übereinstimmen, da sonst besonders bei kleinen
Durchmessern die Möglichkeit besteht, dass
das Kochfeld (Magnetfeld) auf den Topfboden
nicht anspricht.
Methode 1
Topf von der Heizquelle nehmen. Nach kurzer
Zeit senkt sich das Kochsignal (1). Wenn es
ganz im Griff verschwunden ist (I), schieben
Sie den Kochschieber langsam auf AUF/OPEN
(A). Dabei entweicht unter dem Deckelgriff der
noch vorhandene restliche Dampf. Tritt keinDampf mehr aus, Topf kurz rü tteln, damit
sich in der Speise gebildete Dampfblasen auflösen können.
Methode 2
Bei Speisen mit kurzen Garzeiten (z. B. Gemüse)
schieben Sie den Kochschieber (7) langsam
stufenweise in Richtung AUF/OPEN (A), bis
unter dem Deckelgriff Dampf entweicht.
Wenn Sie den Kochschieber ganz auf
AUF/OPEN gestellt haben, kein Dampf mehr
austritt und das Kochsignal sich ganz abgesenkt hat (I), Topf rütteln und öffnen.
Methode 3
Wenn Sie der austretende Dampf stört, stellen
Sie den Topf einfach in die Spüle und lassen
kaltes Wasser über den Deckel laufen (L),
bis das Kochsignal (1) ganz im Deckelgriff
verschwunden ist (I). Topf kurz rütteln und
öffnen.
7
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
6. Pflege des Schnelltopfs
6.1. Reinigung
der Verpackung in den Einsatz geben. Die Ankochzeiten verlängern sich, die Garzeiten bleiben gleich.
Deckelgriff abklipsen und von beiden Seiten
unter fließendem Wasser abwaschen (D)(N).
Dichtungsring (10) aus dem Deckel lösen (P)
und von Hand spü len.
Topf, Deckel und Einsätze können in der
Spü lmaschine gereinigt werden. Ru ckstände
nicht abkratzen, sondern einweichen.
Bei Kalkansatz mit Essigwasser auskochen.
Topfboden ebenfalls regelmäßig reinigen.
6.2. Aufbewahrung
Dichtungsring (10) nach der Reinigung separat
aufbewahren, um ihn zu schonen.
6.3. Wartung
Der Schnelltopf ist ein technischer Gebrauchsgegenstand, dessen Einzelteile einem Verschleiß unterliegen können. Sie sollten deshalb
nach längerem Gebrauch alle Einzelteile
entsprechend der »Ersatzteilliste« überprüfen.
Bei offensichtlichen Veränderungen müssen
die betreffenden Teile ersetzt werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile des
Herstellers.
Hinweis: Bei beschädigtem Deckelgriff (5)
ist eine werkseitige Reparatur notwendig.
7.2. Vollwertkost zubereiten
Für Vollwertkost werden häufig Getreide und
Hülsenfrüchte verarbeitet. Bei der Zubereitung
im Schnelltopf müssen Getreide und Hülsenfrüchte nicht mehr unbedingt eingeweicht
werden. Die Garzeiten verlängern sich dann
um ca. die Hälfte der Zeit. Geben Sie 1/4 l
Mindestflüssigkeit in den Topf und zusätzlich
auf 1 Teil Getreide/Hülsenfrüchte mind. 2 Teile
Flüssigkeit.
Restwärme der Kochstelle kann gut zum Nachquellen genutzt werden. Achten Sie darauf,
dass bei schäumenden oder quellenden Speisen
(Getreide, Hülsenfrüchte) der Topf nur zur
Hälfte gefüllt werden darf.
7.3. Einkochen
Gläser mit 1l Inhalt werden im 6,5 l und 8,5 l
Schnelltopf, kleinere Gläser im 4,5 l Schnelltopf eingekocht. Vorbereiten der Lebensmittel
wie üblich. 1/4 l Wasser in den Topf füllen.
Einweckgläser in den gelochten Einsatz setzen.
Gemüse/Fleisch beim 2. orangefarbenen
Kochring ca. 20 min garen
Steinobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 5 min garen
Kernobst beim 1. orangefarbenen Kochring
ca. 10 min garen
7. Vielseitige Verwendung
Die Vorteile des Schnellkochens gelten nicht
nur für herkömmliche Zubereitungsarten:
7.1. Tiefkühlkost zubereiten
Tiefkühlkost kann direkt aus dem Gefriergerät
in den Topf gegeben werden. Das Fleisch zum
Anbraten etwas Antauen. Gemüse direkt aus
Zum Abdampfen Topf langsam abkühlen lassen
(Methode 1) – nicht ü ber den Kochschieber
oder unter fließendem Wasser drucklos
machen, weil sich sonst der Saft aus den
Gläsern drü ckt.
7.4. Entsaften
Im Schnelltopf können Sie kleine Mengen Obst
zu Saft verarbeiten. 1/4 l Wasser in den Topf
geben, Früchte im gelochten Einsatz auf den
ungelochten Einsatz setzen und bei Bedarf
8
zuckern. Beim 2. orangefarbenen Kochring
garen. Je nach Obstsorte liegt die Zeit
zwischen 10-20 Minuten. Topf unter fließendem Wasser drucklos machen (Methode 3).
Vor dem Öffnen kurz rütteln.
7.5. Sterilisieren
Babyflaschen, Einmachgläser etc. können
schnell sterilisiert werden. Teile mit der
Öffnung nach unten in den gelochten Einsatz
stellen, 1/4 l Wasser zugeben und 20 min
beim 2. orangefarbenen Kochring sterilisieren.
Langsam abkühlen lassen (Methode 1).
7.6. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie
mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und
Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel.
Sie können im Schnelltopf auch mehrere
Gerichte gleichzeitig zubereiten. Die einzelnen
Beilagen werden durch Einsätze getrennt.
Das Gericht mit der längsten Garzeit wird
zuerst ohne Einsatz in den Topf gefüllt.
Beispiele
Braten (20 min) – Topfboden
Kartoffeln (8 min) – gelochter Einsatz
Gemüse (8 min) – ungelochter Einsatz
Den Braten zunächst 12 min garen. Dann den
Topf nach Anleitung öffnen. Kartoffeln im
gelochten Einsatz auf den Steg stellen, Gemüse
im ungelochten Einsatz einsetzen, Topf schließen und weitere 8 min garen. Unterscheiden
sich die Garzeiten nicht wesentlich, können
alle Einsätze gleichzeitig in den Topf gegeben
werden. Durch das Öffnen zwischendurch entweicht Dampf, geben Sie deshalb etwas mehr
als die erforderliche Flüssigkeit in den Topf.
8. Garantieerklärung
Während der Garantiezeit garantieren wir die
einwandfreie Funktion des Produkts und seiner
sämtlichen Teile. Die Garantiezeit beträgt 3
Jahre und beginnt mit dem Datum des Erwerbs
des Produktes vom WMF Fachhändler, zu
dokumentieren durch einen vom Verkäufer
vollständig ausgefüllten Garantieabschnitt.
Kommt es während der Garantiezeit zu Mängeln am Produkt, so werden wir den Mangel
kostenlos durch Austausch der mangelhaften
Teile gegen einwandfreie beseitigen.
Mangelhafte Teile können nur durch den
WMF Fachhändler oder die Kundendienstabteilung der WMF AG in Geislingen ersetzt
werden. Der Garantieanspruch erstreckt sich
ausschließlich auf diesen Anspruch. Weitergehende Ansprüche aus der Garantie sind
ausgeschlossen.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs
ist der Garantieabschnitt vorzulegen.
Er ist dem Käufer gleichzeitig mit dem WMF
Schnelltopf auszuhändigen. Der Garantieanspruch besteht nur bei Vorlage des vollständig
ausgefüllten Abschnitts.
Selbstverständlich werden durch diese
Garantieerklärung Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte nicht eingeschränkt.
Innerhalb der Gewährleistungsfrist stehen
Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte
auf Nacherfüllung, Minderung, Rücktritt und
Schadensersatz im gesetzlichen Umfang zu.
Diese Teile unterliegen einem natürlichen
Verschleiß. 10 Jahre Liefergarantie auf
Ersatzteile.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
9
HR
9. Haftungsausschluss
Es wird keine Garantie übernommen für
Beschädigungen, die aus folgenden Gründen
entstanden sind:
Ungeeignete und unsachgemäße Verwendung,
fehlerhafte oder nachlässige Behandlung,
nicht sachgemäß durchgeführte Reparaturen,
den Einbau von nicht der Originalausführung
entsprechenden Ersatzteilen, chemische oder
physikalische Einflüsse auf Topfoberflächen,
Nichtbefolgen dieser Bedienungsanleitung
Name und Anschrift des Garantiegebers:
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
Der Garantieanspruch ist entweder direkt beim
Garantiegeber oder bei einem autorisierten
WMF Fachhändler geltend zu machen.
10. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Zu lange Ankochzeit oder das
Kochsignal (1) steigt nicht.
Dampf tritt am Deckel aus.
Aus Sicherheitsventil/Ankochautomatik
(9) tritt ständig Dampf aus (gilt nicht
für die Ankochphase).
10
Bei Störungen grundsätzlich den
Schnelltopf von der Kochstelle nehmen.
Niemals mit Gewalt öffnen.
DEGBESBG
Ursache
Durchmesser der Kochstelle ungeeignet.
Energiestufe ungeeignet.
Deckel ist nicht richtig aufgesetzt.
Kugel in Sicherheitsventil/Ankochautomatik (9) sitzt nicht richtig.
Flüssigkeit fehlt (mind.1/4 l).
Dichtungsring (10) und/oder Topfrand
sind nicht sauber.
Kochschieber (7) steht nicht auf ZU/LOCKED.
Beseitigung
Kochstelle wählen, die zum
Topfdurchmesser passt.
Auf höchste Energiestufe stellen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen.
Dichtungsring (10) auf richtigen Sitz prüfen
und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen,
Griff abnehmen, Sicherheitsventil (9) überprüfen, Sitz der Metallkugel im Deckel
prüfen und Topf erneut verschließen (F)(G).
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Flüssigkeit einfüllen und Topf erneut
verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Dichtungsring (10) und Topfrand
reinigen und Topf erneut verschließen.
Kochschieber (7) auf ZU/LOCKED stellen.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart
(durch Verschleiß).
Kugel sitzt nicht richtig im Ventil. Kugel
wurde in die obere Kammer gedrückt.
Dichtungsring (10) durch einen original
WMF Dichtungsring erneuern.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel
öffnen. Kugel in die untere Kammer drücken
(F)(G), Hauptventil (3) auf Beweglichkeit
prü fen und Topf erneut verschließen.
11
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Garzeitentabelle
Minuten
Schwein und Kalb
eim 2. Ring garen und
B
die Mindestfüllmenge von
/4 l Flüssigkeit beachten.
1
Es wird kein spezieller
insatz benötigt.
E
Rind
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Rinderzunge wird ein
gelochter Einsatz benötigt.
Geflügel
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei dem Suppenhuhn
wird ein gelochter Ein satz
be nö tigt.
Wild
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Es wird kein spezieller
Einsatz benötigt.
Geschnetzeltes Schwein 5 - 7
Gulasch Schwein 10-15
Schweinebraten 20- 25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Geschnetzeltes Kalb 5- 7
Gulasch Kalb 10 - 15
Kalbshaxe am Stück 25-30
Kalbszunge 15- 20 Mit Wasser bedecken
Kalbsbraten 20 -25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Hackbraten 10 - 15
Sauerbraten 30- 35
Rinderzunge 45 -60
Geschnetzeltes 6- 8
Gulasch 15- 20
Rouladen 15 -20
Rinderbraten 35 - 45 Garzeit abhängig von Größe und Form
Suppenhuhn 20- 25 max. 1/2 Füllmenge
Hühnerteile 6- 8
Putenkeule 25 -30 Abhängig von Dicke der Keulen
Putenragout 6 -10 Truthahn ist identisch
Putenschnitzel 2 - 3
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Fisch
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Ragout und Gulasch
ist kein Einsatz erforderlich, ansonsten den
ungelochten benutzen.
Lammragout 20- 25 Hammel hat längere Garzeiten
Lammbraten 25 - 30 Garzeit abhängig von Größe und Form
Fischfilets 2 - 3 Im eigenen Saft gedünstet
Ganze Fische 3-4 Im eigenen Saft gedünstet
Ragout oder Gulasch 3 -4
12
Minuten
DEGBESBG
Suppen
eim 2. Ring garen und
B
die Füllmenge von min.
/4 l bis max. 1/2 vom
1
Topfinhalt beachten.
s wird kein spezieller
E
Einsatz benötigt.
Gemüse
Beim 1. Ring garen und
die Füllmenge von min.
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Bei Sauerkraut und Rote
Bete wird kein Ein satz
benötigt. Bei allen anderen
Ge richten wird der
gelochte Ein satz benötigt.
Ab den Bohnen erhöht sich
die Garzeitentemperatur
(2. Ring).
Hülsenfrüchte
Getreide
Beim 2. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l bis max. 1/2 vom
Topfinhalt beachten. Auf
1 Teil Getreide kommen
2 Teile Wasser. Nicht eingeweichtes Getreide muss
20 - 30 min. länger garen.
Milchreis beim 1. Ring
zubereiten.
Erbsen-, Linsensuppe 12 -15 Eingeweichte Hülsenfrüchte
Fleischbrühe 25 -30 Für alle Fleischarten gültig
Gemüsesuppe 5 - 8
Gulaschsuppe 10 - 15
Hühnersuppe 20 - 25 Garzeit abhängig von der Größe
Kartoffelsuppe 5-6
Ochsenschwanzsuppe 35
Auberginen, Gurken und Im Dampf gegartes Gemüse
Tomaten 2 -3 wird nicht so schnell ausgelaugt
Blumenkohl, Paprika, Porree 3-5
Erbsen, Sellerie, Kohlrabi 4 - 6
Fenchel, Karotten, Wirsing 5 -8
Bohnen, Grünkohl, Rotkohl 7 -10
Sauerkraut 10-15
Rote Bete 15- 25
Salzkartoffeln 6- 8 Pellkartoffeln platzen auf, wenn
Kartoffeln in der Schale 6 -10 sie schnell abgedampft werden
Erbsen, Bohnen, Linsen 10- 15 Dicke Bohnen 10 min länger garen
Buchweizen, Hirse 7- 10 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Mais, Reis, Grünkern 6- 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
Milchreis 20- 25 beim 1. Ring
Langkornreis 6-8
Vollkornreis 12- 15
Weizen, Roggen 10 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Obst
Beim 1. Ring garen und
die Mindestfüllmenge von
1/4 l Flüssigkeit beachten.
Tipps und Tricks
zum Garen
Kirschen, Pflaumen 2- 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Äpfel, Birnen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Garzeit beginnt, sobald vorgeschriebener Ring am Kochsignal sichtbar wird
Angegebene Garzeiten sind Richtwerte
Lieber kürzere Garzeiten wählen, es kann jederzeit nachgegart werden
Bei den angegebenen Garzeiten für Gemüse erhalten Sie bissfeste Speisen
Die Gartemperatur beträgt beim 1. Ring 109 °C und beim 2. Ring 117 °C
13
Rezepte finden Sie unter www.wmf.de
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Operating instructions
GB
Contents
DEGBESBG
1. Safety Notes
1. Please carefully read the operating manual
and all the instructions before using the
WMF pressure cooker. Improper use may
result in damage.
1. Safety Notes
2. How to use the pressure cooker
3. Notes on operation
4. Cooking using your pressure cooker
5. Four methods for pressure reduction
6. Care and maintenance of the
pressure cooker
Cleaning, storage, maintenance
7. Versatile use
8. Guarantee statement
9. Preclusion of liability
10. Troubleshooting
11. Table of cooking times
Accessories and spare parts
See cover
2. Do not allow anyone to use the pressure
cooker unless they have first read the
operating manual.
3. Keep children away from the pressure cooker
while it is in use.
4. Never use your pressure cooker in the oven.
The high oven temperatures could damage
handles, valves and safety devices.
5. Move the pressure cooker very carefully
while it is pressurised. Do not touch hot
surfaces. Use the handles and buttons
provided. Use gloves if necessary.
6. Only use the pressure cooker for the purpose
intended.
7. This appliance cooks with the aid of
pressure. Improper use may result in burns.
Take care to ensure that the appliance is
properly closed before heating it up. You will
find information on this in the operating
manual.
8. Never use force to open the pressure cooker.
Never open it before you are sure that the
interior is fully depressurised. You will find
information on this in the operating manual.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
9. Never heat the pressure cooker without any
water inside; this would cause serious
damage to the pressure cooker.
Minimum: 1/4 l water.
15
SK
SICZ
TR
HU
HR
Important note:
Take care to ensure that the liquid never fully
evaporates. This could result in food burning
onto the pot and the pot being damaged by
melting plastic parts. The hob could also be
damaged by the aluminium in the base melting. If this should occur then switch off the
heat source and do not move the pot until it
has cooled down completely.
10. Never fill the pressure cooker to more than
2/3 of its capacity. If using foodstuffs
which expand during the cooking process,
such as rice or dried vegetables, fill the
pressure cooker to a maximum of half its
capacity and observe any instructions detailed in the operating manual with regards
to this.
11. Never leave your pressure cooker
unattended. Regulate the heat to ensure
that the cooking indicator does not rise
above the corresponding orange ring. If the
heat is not turned down, steam will escape
through the valve. Cooking times may
change and the loss of liquid may result in
function faults.
12. Only use the heat sources listed in the
operating manual.
15. When releasing steam quickly or depressurising under running water, always keep
your hands, head and body away from the
danger area. You could otherwise be injured by escaping steam.
16. Before each use of your pressure cooker,
check that the safety devices, valves and
seals are working properly. Only then can
the safe functioning of your pressure
cooker be guaranteed. You will find
information on this in the operating
manual.
17. Do not use your pressure cooker to fry food
in oil under pressure.
18. Never interfere with the safety systems,
except when carrying out the maintenance
work specified in the operating manual.
19. Replace the wear parts (see warranty
statement) at regular intervals. Parts
showing apparent discolouration, cracks
or other damage, or which no longer sit
correctly, must be replaced with original
WMF spare parts.
20. Only use original WMF spare parts.
In particular, always use pots and lids of
the same model.
13. If you have cooked meat with the skin
attached (such as ox-tongue), which may
expand under the influence of pressure,
take care not to pierce the meat while the
skin remains expanded. This could result in
burns.
14. In principle, always shake the pressurecooker before opening it to avoid pockets
of steam spitting out; this could result
in scalding. This is particularly important
when releasing steam quickly or
depressurising the pressure cooker under
running water.
21. Do not use the pressure cooker if it or its
parts are damaged or distorted, or if their
functionality does not correspond to that
described in the operating manual. If that
is the case, please consult your nearest
WMF dealer or WMF AG's Customer Service
Department in Geislingen/Steige.
Please keep this operating manual in a safe
place.
16
2. How to use the pressure cooker
Before first use
2.1. Open the pot
Move the sliding indicator (7) to the end of
the handle, using both ends. The indicators on
the sliding indicator (7) must be set to
AUF/OPEN (A).
Pivot the lid handle (5) to the right until the
markings on the lid and the pot handle (6) are
facing one another (B). Lift off the lid.
2.2. Cleaning the pot
Before first use, you should remove the labels
and wash all parts of your pressure cooker
(see section on “Cleaning").
Turn the lid over and detach the lid handle (5)
from the lid. For this purpose, pull the orange
slide (4) on the underside of the lid handle (5)
towards the end of the handle as indicated by
the arrow (C), fold down handle, and then detach (D). Remove the sealing ring (10) from
the lid (P).
3. Notes on operation
3.1. Checking the safety devices
before each use
Ensure that the sealing ring (10) and lid rim
are clean. Check that the ball is sitting visibly
in the safety valve (9) on the underside of the
lid (G).
If the ball should be located in the upper
chamber of the safety valve / the automatic
cooking system (9), remove the handle (5) and
use your finger to press the ball into the lower
chamber (F).
Remove the handle and check the main valve (3)
for moveability by pressing with your
finger (H).
Inspect the cooking indicator seal (2) visually
to check for fit and damage.
Please note: Do not press down on the cooking indicator seal, since this could result in
damage to the residual pressure lock, and the
functionality of your pressure cooker could no
longer be guaranteed (Q).
Insert the handle in the lid (E). Place the lid on
the pot and close it (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
2.3. Closing the pot
Insert the handle into the lid and move the
orange slide (4) across the lid rim until it audibly engages (E). Insert the sealing ring (10) into
the rim of the lid such that it is located underneath the inwardly bent rim of the lid (G).
Replace lid (see marking on lid and pot handle)
and turn lid handle to the left until the stop
position has been reached (B). Move the sliding
indicator (7) exactly to the position
ZU/LOCKED.
3.2. Liquid volumes
At least 1/4 l of liquid is required to generate
steam, regardless of whether you are cooking
with or without inserts (12).
To ensure that your pressure cooker’s functionality is not impaired, do not fill it to more
than 2/3 of its capacity (M). When cooking
foodstuffs which foam or expand heavily (e.g.
stock, pulses, innards, compotes), only fill the
pot to half its capacity. See the section on
‘Preparing wholefood’ for further information.
If you want to brown your food before
cooking (e.g. onions, meat pieces etc.), you
can use your WMF pressure cooker as a
conventional pot. In order to complete the
cooking, deglaze the cooker and add the
requisite amount of liquid (at least 1/4 l)
before closing the pressure cooker.
17
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Caution! Never cook without sufficient liquid
and take care to ensure that the cooking liquid never evaporates fully. Failure to observe
the above may result in food getting burned,
or in damage to the pot or its plastic handles.
4. Cooking using your
pressure cooker
4.1. General
Your pressure cooker cooks food under pressure, i.e. at a temperature above 100 °C. This
reduces cooking times by up to 70 %, a significant energy saving. Due to the short cooking
time in steam the food's flavour, taste and vi-
tamins are largely preserved.
4.2. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker,
you can cook with inserts (12) or a trivet (13).
Inserts and trivets are available as accessories
from your specialist dealer (see “Accessories
and Spare Parts” inside the cover).
4.4. Cooking times
The cooking time only starts once the ring recommended in the recipe is fully visible. Take
care to ensure that the ring position remains
stable. Regulate the heat accordingly. If the
cooking indicator (1) falls below the required
orange ring, you will have to turn up the heat
a little.
This will slightly prolong the cooking time.
If the cooking indicator (1) rises above the second orange ring, excess pressure will result.
This pressure will escape audibly via the main
valve (3) on the lid handle.
Remove the pot from the hob, wait until the
cooking indicator has fallen to the second
orange ring, and turn the heat back on.
Pressure cooking facilitates shorter cooking
times because the steam pressure in the pot results in higher temperatures.
First ring, approx. 110 °C for delicate foods
such as fish or compote.
(operating pressure 45 kPa, regulating
pressure 90 kPa)
Second ring, approx. 119 °C for all other foods.
(operating pressure 95 kPa, regulating
pressure 130 kPa, max. 150 kPa)
4.3. Heating
Place closed, filled pot onto a source of heat
and set to maximum heat. Via the automatic
heating system (9), which is simultaneously
a safety valve, air escapes during this heating
phase until the valve closes audibly and pressure can build up.
The cooking indicator (1) rises, the yellow pressure ring and the two orange cooking rings become visible (J).
Reduce the heat in good time and sufficiently,
so that the orange cooking ring recommended
in the recipe remains just visible.
Energy-conscious users will want to turn off
the heat even before the end of the cooking
time, since the heat stored in the pot will suffice to finish the cooking process. Cooking
times may differ for same foodstuffs depending
on quantity, form, and composition of the food.
4.5. Opening the pot
At the end of the cooking time remove the
pressure cooker from the hob. On principle,
the lid should only be opened and removed
from the pot once the pot is depressurised.
This means that the cooking indicator (1) must
have fully disappeared into the handle (I).
18
The residual pressure lock ensures that the pot
can only be opened once fully depressurised,
i.e. once even the yellow pressure ring is no
longer visible.
If the yellow ring is still visible (K), this means
that the residual pressure lock has reacted. To release it, shortly move the sliding indicator (7) to
the ZU/LOCKED position.
When all the steam has escaped, briefly
shake the pot.
This will release any pockets of steam from the
food. Such bubbles may form especially when
cooking liquid or viscous foods, and they can
spit out when removing the lid. Now turn the
lid handle to the right as described, and open
the pot.
5. Three methods for pressure
reduction
Important note:
If you have cooked foaming or expanding
foods (e.g. pulses, stock, grains), you should
not depressurise the pot using methods 2 or 3.
Jacket potatoes will burst if you let steam out
of the pressure cooker using method 2 or 3.
When quickly releasing steam using the sliding indicator, or under running water, always
keep your hands, head and body away from
the danger area. You could otherwise be injured by escaping steam.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6. Information on induction hobs
The TransTherm® universal base (11) is suitable
for all hob types, also for induction.
In the case of induction hobs, a humming
noise may develop if on a high heat setting.
This noise has technical causes and does not
indicate that either your hob or your pressure
cooker is defective.
The pot size must correspond to the size of the
cooking zone. Otherwise – especially in the case
of small diameters – the cooking zone (magnetic zone) may not respond to the pot base.
Method 1
Remove the pot from the heat source. After a
short time, the cooking indicator (1) will fall.
Once it has fully disappeared into the handle (I),
slowly move the sliding indicator to AUF/OPEN (A).
During this procedure, any remaining residual
steam will escape from under the lid handle.
When no more steam escapes, shake the pot
briefly so that any pockets of steam which
have formed in the food can be released.
Method 2
In the case of foods with short cooking times
(e.g. vegetables), slowly and gradually move
the sliding indicator (7) in the direction of
AUF/OPEN (A) until steam escapes underneath
the lid handle.
Once the sliding indicator is fully at the
AUF/OPEN position, steam is no longer escaping
and the cooking indicator has fully dropped (I),
shake the pot and then open it.
Method 3
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
If you are worried by the escaping steam,
simply place the pot in the sink and run cold
water over the lid (L), until the cooking indicator(1) has fully disappeared into the lid handle (I).
Briefly shake the pot and then open it.
19
TR
HU
HR
6. Care and maintenance of the
pressure cooker
6.1. Cleaning
slightly before browning. Vegetables can be
placed in the insert straight from the packet.
While the heating-up times will be prolonged,
cooking times will remain the same.
Unclip the lid handle and rinse off from both
sides under running water (D) (N).
Remove the sealing ring (10) from the lid (P)
and rinse by hand.
The pot, lid and inserts can be washed in the
dishwasher. Food residues should not be
scraped off but soaked in water.
Scald with a vinegar and water solution to
remove lime deposits.
The base of the pot should also be cleaned
regularly.
6.2. Storage
Store the sealing ring (10) separately after
cleaning in order to protect it.
6.3. Maintenance
Your pressure cooker is a technical appliance
and its individual parts may be subject to
wear-and-tear. Therefore, after prolonged use,
you should check all the individual parts in
accordance with the spare parts list.
If any changes are apparent, the parts in
question must be replaced.
Only use original spare parts produced by the
manufacturer.
Note: Any damage to the lid handle (5) will
require a factory repair.
7. Versatile use
7.2. Cooking wholefood
Wholefood often involves grains and pulses.
Grains and pulses need not necessarily be soaked before cooking them in a pressure cooker.
If they are not soaked, cooking times will be
prolonged by about 50 %.
As well as the minimum liquid volume of 1/4 l,
at least 2 parts liquid must be added to 1 part
grain/pulses. The residual heat from the hob
can be used for final swelling. Remember that,
when cooking foaming or expanding foods
(grains, pulses), the pot can only be filled to
half its capacity.
7.3. Making preserves
1 l preserving jars should be cooked in a 6.5 l or
8.5 l pressure cooker, while smaller jars should
be cooked in a 4.5 l pressure cooker. Prepare the
food to be bottled as normal. Pour 1/4 l water
into the pot. Place the preserving jars into the
perforated insert.
Cook vegetables / meat on the second orange
indicator for approximately 20 minutes.
Cook stoned fruit on the first orange indicator
for approximately 5 to 10 minutes.
For releasing steam allow the pot to cool down
slowly (method 1) – do not depressurize by
means of the sliding indicator or under running water, as otherwise the juice will be spill
out of the jars.
The advantages of pressure cooking do not only
apply to standard methods of food preparation:
7.1. Cooking frozen food
Frozen food can be placed in the pot directly
from the freezer. Meat must be defrosted
7.4. Juicing
You can use your pressure cooker to juice small
quantities of fruit.
Pour 1/4 l water into the pot. Place the fruit
in the perforated insert on top of the un perforated insert; add sugar to taste. Cook
using the second orange ring. The cooking time
20
will be between 10 and 20 minutes, depending
on the type of fruit.
Depressurise the pot under running water
(method 3). Shake briefly before opening.
7.5. Sterilising
Baby bottles, preserving jars etc. can be quickly
sterilised.
Place them in the perforated insert with the
opening facing downwards. Add 1/4 l water
and sterilise for 20 minutes using the second
orange ring. Allow to cool down slowly (method 1).
7.6. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker,
you can cook with inserts or a trivet. Inserts
and trivets are available as accessories from
your WMF dealer.
You can also cook several foods simultaneously
in your pressure cooker. The inserts are used to
separate the individual foods. First, place the
food requiring the longest cooking time in the
pot (without insert).
First cook the roast for around 12 minutes.
Then open the pot according to the instructions. Place the potatoes in the perforated
insert on the trivet, place the vegetables in
the unperforated insert, close the pot and
cook for a further 8 minutes.
If there is no major difference in cooking
times, all inserts can be placed in the pot at
the same time.
Opening the pot during use allows steam
to escape. Therefore, add a little more liquid
to the pot than required.
8. Guarantee statement
We guarantee the full functionality of the product and all its parts during the guarantee period. The guarantee period is 3 years. It starts
on the date the product is bought from the
WMF dealer; this must be documented by a guarantee slip fully completed by the WMF dealer.
If the product becomes defective during the
guarantee period, we will remedy the defect
free of charge, replacing the defective parts
with new ones. Defective parts can only be
replaced by a WMF dealer or by the WMF AG
Customer Service Department in
Geislingen/Steige.
The guarantee claim extends exclusively to this
claim. Any further claims deriving from the
guarantee are ruled out.
The guarantee slip must be submitted when
claiming under guarantee. This guarantee slip
must be given to the WMF dealer together
with the WMF pressure cooker. The guarantee
entitlement only exists upon presentation of
the fully completed slip.
Of course, this guarantee statement does not
affect your statutory warranty rights. Within
the warranty period, you have statutory
warranty rights to retrospective performance,
abatement, repudiation and damage compensation to the extent prescribed by law.
The guarantee obligation does not cover the
following:
These parts are subject to natural wearand-tear. 10-year supply guarantee on the
corresponding spare parts.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
21
HU
HR
9. Preclusion of liability
No guarantee is assumed for damage caused
by the following:
– Inappropriate and improper use
– Incorrect or careless handling
– Improperly implemented repairs
– The fitting of spare parts which do not
correspond to the original design
– Chemical or physical effects on the pot
surfaces
– Non-compliance with these operating
instructions
Name and address of the warranty provider
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
The guarantee claim must be filed either
directly with the guarantee provider or with
an authorised WMF dealer.
10. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Excessive heating-up period or the cooking
indicator (1) does not rise.
Steam escapes from the lid.
Steam emerges continuously from the
safety valve (9) (does not apply to the
heating-up phase).
22
If there is a problem, always remove
the pressure cooker from the hob.
Never use force to open!
DEGBESBG
Cause
Diameter of the hob is unsuitable.
Inappropriate heat level.
Lid incorrectly positioned.
The ball in the safety valve (9) is not
positioned correctly.
Not enough liquid (at least 1/4 l).
Sealing ring (10) and/or pot edge are not clean.
The sliding indicator (7) is not in position ZU/LOCKED.
Rectification
Select hob which is suitable for the
pot diameter.
Set to the highest heat level.
Fully depressurise the pot, open the lid. Check
that the sealing ring (10) is positioned properly
and close the pot again.
Fully depressurize the pot, open, remove handle,
check the safety valve (9), check that the metal
ball is positioned properly in the lid (F) and (G)
close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid.
Add liquid and close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Clean
sealing ring (10) and pot edge and close the pot
again.
Move the sliding indicator (7) to position ZU/LOCKED.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Sealing ring (10) is damaged or hard
(due to wear).
The ball does not sit correctly in the valve.
The ball was forced into the upper chamber.
Correct the seating of the seals or replace with
original WMF spare parts.
Fully depressurise the pot, open the lid and
remove the handle. Force the ball into the
lower chamber (F). Check the main valve (3)
for moveability (G) and close the pot again.
23
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Cooking time chart
Minutes
Pork and Veale
ooking temperature is at
C
2nd ring. Make sure there
s at least 1/4 l of liquid.
i
Special insert is not re-
uired with any dish.
q
Beef
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Perforated insert required
for beef tongue.ötigt.ötigt.
Chicken
Cooking temperature is at
2nd ring and amount of
at least 1/4 l. remain the
same. Perforated insert
needed for boiling fowl.
Game
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
No special insert needed.
Pork cut in strips 5- 4
Ragout of pork 10 - 15
Joint of pork 20- 25 Time depends on size and shape
Veal cut in strips 5-7
Ragout of veal 10- 15
Knuckle of veal 25- 30
Veal tongue 15- 20 Cover with water
Joint of veal 20 - 25 Time depends on size and shape
Meat loaf 10- 15
Marinated joint 30 -35
Tongue 45- 60
Strips of beef 6 - 8
Goulash 15- 20
Roulades 15 - 20
Joint of beef 35 -45 Time depends on size and shape
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
Fish
Cooking temperature is at
1st ring. Make sure there
is at least 1/4 l of liquid.
No insert needed for
ragout or stew. Otherwise
use solid insert.
Lamb stew 20- 25 Mutton requires longer cooking time
Joint of lamb 25- 30 Depends on size and shape
Fillet of fish 2- 3 Steamed in own juice
Whole fish 3 -4 Steamed in own juice
Ragout or stew 3-4
24
Minutes
DEGBESBG
Soups
ooking temperature is at
C
2nd ring. Make sure there
s at least 1/4 l to a maxi-
i
mum of 1/2 capacity of
ooker. Special insert not
c
required.
Vegetables
Cooking temperature is at
st
ring. Make sure there
1
is at least 1/4 l of liquid.
For sauerkraut and beetroot, no insert required.
For other dishes the per forated insert is required.
From the beans onwards
the cooking temperature
increases (2nd ring).
Pulses, Cereals
Cooking temperature is at
2nd ring. Make sure there
is at least 1/4 l to a maximum of 1/2 capacity of
cooker. Using 2 parts water
to 1 part cereal. Cereal not
soaked in advanced needs
20 – 30 min. longer.
Peas, lentils 12 -15 Soaked pulses
Beef broth 25- 30 Correct for all meats
Vegetable soup 5- 8
Goulash soup 10 -15
Chicken soup 20-25 Cooking time dependent on size
Oxtail soup 35
Potato soup 5- 6
Aubergines, cucumbers, 2 -3 Steamed vegetables keep their colour
tomatoes better
Cauliflower, peppers, leek 3- 5
Peas, celeriac, kohlrabi 4 - 6
Fennel, carrots, 5 - 8
Savoy cabbage
Beans, curly kale, 7-10
red cabbage
Sauerkraut 10 -15
Beetroot 15-25
Potatoes 6-8
Potatoes, cooked 6- 10 Potatoes cooked in their skins burst
in their skins if in their skins steam is released fast
Peas, beans lentils 10-15 Cook large beans 10 min longer
Buckwheat, millet 7- 10 Cooking time for soaked cereal
Maize, spelt grain 6-15 Cooking time for soaked cereal
Pudding rice 20-25 Cooking temperature at 1string
Long-grain rice 6- 8
Brown rice 12- 15
Wheat, rye 10- 15 Cooking time for soaked cereal
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Fruit
Cooking temperature is at
st
ring. Make sure there is
1
at least 1/4 l of liquid.
Cooking tipps
and tricks
Cherries, plums 2-5 It is advisable to use the
perforated insert
Apples, pears 2 - 5 It is advisable to use the
perforated insert
Cooking time begins as soon as the required cooking
indicator ring is visible
Times given are guides
Choose preferably shorter times as food can always be cooked longer
Times given result in firmly cooked vegetables
The cooking temperature at 1st ring is 109 °C and at 2ndring is 117 °C
25
Recipes are to be found at www.wmf.com
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Instrucciones de manejo
ES
Contenido
DEGBESBG
1. Indicaciones de seguridad
1. Lea detenidamente las instrucciones y todas
las indicaciones antes de empezar a utilizar
la olla rápida WMF. La incorrecta utilización
de la olla podría dañarla.
1. Indicaciones de seguridad
2. Utilización de la olla rápida
3. Indicaciones de uso
4. Cocinar con la olla rápida
5. Cuatro métodos para liberar la presión
6. Cuidados de la olla rápida
Limpieza, conservación, mantenimiento
7. Múltiples aplicaciones
8. Declaración de garantía
9. Exención de responsabilidad
10. Solución de averías
11. Tabla de tiempos de cocción
Consultar numeración en el interior
de las dos contraportadas.
2. No deje la olla rápida a nadie que no haya
leído antes las instrucciones.
3. Mantenga a los niños alejados de la olla
cuando la esté utilizando.
4. No utilice nunca la olla rápida en el horno.
Las altas temperaturas dañarán los mangos,
las válvulas y los dispositivos de seguridad.
5. Cuando esté bajo presión, tenga mucho
cuidado al mover la olla. No toque ninguna
superficie caliente. Utilice los mangos y los
botones. En caso necesario, utilice guantes.
6. Utilice la olla rápida sólo para los fines
previstos.
7. Esta olla cocina por presión. La utilización
de la olla para otros fines podría ocasionar
quemaduras. Asegúrese de haber cerrado
la olla correctamente antes de ponerla
en la fuente de calor. En el manual de
instrucciones encontrará información al
respecto.
8. No fuerce nunca la olla para abrirla.
Antes de abrirla, asegúrese siempre de que
la presión ha sido completamente liberada.
En el manual de instrucciones encontrará
información al respecto.
9. No utilice nunca la olla sin haber echado
antes agua, de hacerlo, le ocasionaría graves
daños. Mínimo: 1/4 l de líquido.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
27
TR
HU
HR
Observación importante:
Asegúrese de que no se evapore todo el líquido.
Las piezas de plástico podrían derretirse y
dañar la olla. También podrían quemarse los
alimentos o derretirse el aluminio del fondo
y dañar la placa. Si esto sucediera, apague
la fuente de calor y no mueva la olla hasta
que se enfríe completamente.
10. No llene la olla nunca más de 2/3 de su
capacidad. Cuando cocine alimentos que
se expandan durante la cocción, como
arroz o verduras secas, llene la olla, como
máximo, hasta la mitad de su capacidad y
observe las instrucciones complementarias
del fabricante de la olla.
11. Mantenga la olla controlada en todo
momento. Regule la potencia de calor
para que el indicador no suba del
correspondiente anillo naranja. Si no se
reduce la potencia del calor, saldrá vapor
por la válvula. Los tiempos de cocción
serán diferentes y la pérdida de líquido
puede ocasionar averías.
12. Utilice sólo las fuentes de calor indicadas
en el manual de instrucciones.
13. Cuando cocine carne que tenga piel (como
lengua), que pueda inflarse bajo el efecto
de la presión, no pinche la carne mientras
la piel esté hinchada, puesto que podría
quemarse.
16. Antes de utilizar la olla, compruebe que
los dispositivos de seguridad, las válvulas
y las juntas están en perfectas condiciones
de funcionamiento. Sólo así se podrá
garantizar el funcionamiento seguro de
la olla. En el manual de instrucciones encontrará información al respecto.
17. No utilice la olla para freír alimentos
a presión con aceite.
18. No manipule los sistemas de seguridad.
Limítese a cumplir las instrucciones
de mantenimiento indicadas en las
instrucciones de uso.
19. Cambie periódicamente las piezas que sufran desgaste (véase la garantía). Las piezas
que se decoloren, se agrieten o presenten
otros daños o bien que no asienten correctamente, deberán cambiarse por piezas de
repuesto originales WMF.
20. Utilice siempre piezas de repuesto originales WMF. Utilice especialmente siempre
ollas y tapas del mismo modelo.
21. No utilice la olla rápida si está dañada o
deformada completamente o sólo en parte,
o bien, cuando no funcione tal y como se
indica en el manual de instrucciones. En
este caso, acuda a su tienda especializada
WMF más cercana o a uno de los servicios
técnicos indicados en este manual.
14. Agite la olla antes de abrirla, para que
las burbujas de vapor no salpiquen y usted
no se queme. Esto resulta especialmente
importante cuando efectúe una descompresión rápida o sosteniendo la olla bajo
un chorro de agua corriente.
15. Cuando efectúe una descompresión rápida
o poniendo la olla bajo un chorro de agua
corriente, mantenga las manos, la cabeza
y el cuerpo fuera de la zona de peligro.
Podría dañarse con el vapor que sale.
Guarde estas instrucciones de uso.
28
2. Utilización de la olla rápida
Antes de usar la olla por primera vez
2.1. Abrir la olla
Deslice la corredera de cocción (7) sosteniéndola por ambos lados hasta el final del mango.
La corredera de cocción (7) deberá estar en
ABIERTO/OPEN (A).
Gire el mango de la tapa (5) hacia la derecha,
hasta que las marcas de la tapa y del mango
del cuerpo (6) coincidan (B). Levante la tapa.
2.2. Limpiar la olla
Antes de usar la olla por primera vez, quite
las pegatinas y lave todas las piezas (véase el
capítulo »Limpieza«).
Gire la tapa y quite el mango (5). Para ello,
tire del pulsador naranja (4) situado en la parte
inferior del mango de la tapa (5) en la dirección de la flecha hasta el final del mango (C),
abra el mango y desengánchelo (D). Quite el
anillo-junta (10) de la tapa (P).
2.3. Cerrar la olla
Enganche el mango en la tapa y deslice el pulsador naranja (4) por el borde de la tapa hasta
que encaje perceptiblemente (E). Coloque el
anillo-junta (10) en el borde de la tapa de
forma que quede situado debajo del borde que
dobla hacia dentro (G). Coloque la tapa (véase
las marcas en la tapa y en el mango de la olla)
y gire el mango de la tapa hacia la izquierda
hasta que haga tope (B). Deslice la corredera
de cocción (7) exactamente hasta la posición
CERRADO/CLOSED.
3. Indicaciones de uso
3.1. Comprobación de los dispositivos
de seguridad antes de cada uso
Asegúrese de que el anillo-junta (10) y el borde
de la tapa están limpios. Compruebe que la
bola está asentada correctamente en la válvula
de seguridad (9) situada en la parte inferior de
la tapa (G).
Si la bola se encuentra en la cámara superior
de la válvula de seguridad/del dispositivo automático de calentamiento (9), retire el mango
(5) y presione la bola con el dedo introduciéndola en la cámara inferior (F).
Retire el mango y compruebe la movilidad de la
válvula principal (3) presionando con el dedo (H).
Compruebe si la junta indicador de cocción (2)
asienta correctamente o si está dañada.
Observe: No presione completamente la junta
indicador de cocción, porque al hacerlo, podría
dañar el sistema de presión residual y la olla
podría dejar de funcionar correctamente (Q).
Enganche el mango en la tapa (E). Coloque la
tapa en la olla y ciérrela (B).
3.2. Cantidades de líquido
Para generar vapor se necesita, al menos,
1/4 l de líquido, independientemente de que se
utilice o no el cestillo (12).
Deberá llenarse la olla rápida hasta los 2/3
como máximo para que su funcionamiento no
se vea afectado (M). Cuando cocine alimentos
que generan espuma y se hinchan (por ejemplo, caldo de carne, legumbres, vísceras, compota), llene la olla solo hasta la mitad. Si desea
más información, consulte el capítulo »Preparación de alimentos integrales«.
Si desea rehogar algún alimento (cebollas, trozos de carne, etc.) antes de cocinarlo a presión,
puede utilizar la olla rápida WMF como si se
tratase de una olla convencional.
Cuando prepare algún plato, antes de cerrar
la olla rápida, deberá remover el contenido
y añadir la cantidad de líquido necesaria
(al menos, 1/4 l).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
29
HR
¡Atención! No utilice nunca la olla sin suficiente líquido y asegúrese siempre de que el
líquido no se consume completamente. Si no
observa estas indicaciones, la comida podría
quemarse y la olla y los mangos de plástico
podrían resultar dañados.
4. Cocinar con la olla rápida
4.1. Generalidades
En esta olla los alimentos se cocinan a presión,
es decir, con temperaturas superiores a 100 °C.
Los tiempos de cocción se reducen así hasta en
un 70 %, lo que supone un ahorro considerable
de energía. Además, este tipo de cocción rápida
mantiene el olor, el sabor y las vitaminas.
4.4. Tiempos de cocción
El tiempo de cocción empieza cuando el anillo
recomendado en la receta queda totalmente
visible. Asegúrese de que la posición del anillo
permanece estable. Regule el fuego. Si el indicador (1) desciende hasta quedar por debajo del
anillo naranja correspondiente, deberá aumentar la potencia de la fuente de calor.
El tiempo de cocción se prolongará.
Si el indicador (1) sube y queda por encima del
segundo anillo naranja, se generará una presión
excesiva que saldrá emitiendo un sonido
a través de la válvula principal (3) del mango
de la tapa.
Retire la olla de la fuente de calor, espere a que
el indicador haya bajado del segundo anillo naranja y reduzca la potencia del foco de calor.
La olla rápida permite lograr tiempos de cocción
cortos, porque gracias a la presión del vapor de
la olla se alcanzan temperaturas más elevadas:
4.2. Cocinar con cestillos
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá
utilizar cestillos (12) y soporte (13).
Podrá adquirirlos en una tienda especializada
(véase »Accesorios y piezas de repuesto«
en la portada).
4.3. Calentar
Coloque la olla llena y cerrada en la fuente de
calor a la máxima potencia. Mediante el dispositivo automático de calentamiento (9), que sirve
al mismo tiempo de válvula de seguridad, se expulsa aire durante la fase inicial de la ebullición
hasta que la válvula se cierra haciendo un sonido, y se puede formar presión.
El indicador (1) se eleva, el anillo amarillo y los
dos anillos naranjas quedan a la vista (J).
Reduzca el foco de calor a tiempo y hasta una
potencia suficiente de forma que sólo quede visible el anillo naranja recomendado en la receta.
Primer anillo, aproximadamente 110 °C
para alimentos sensibles como el pescado
o la compota.
(45 kPa presión de funcionamiento,
90 kPa presión de regulación)
Segundo anillo, aproximadamente 119 °C
para todos los demás alimentos.
(95 kPa presión de funcionamiento, 130 kPa
presión de regulación, máx. 150 kPa)
Las personas sensibilizadas con el ahorro energético desconectan la fuente de calor antes de
que finalice el tiempo de cocción, porque el
calor acumulado en la olla basta para finalizar el
proceso. Un mismo alimento puede tener tiempos de cocción diferentes, ya que la cantidad, la
forma y el estado varían.
4.5. Abrir la olla
Tras finalizar el tiempo de cocción, retire la olla
rápida de la fuente de calor. La tapa sólo se
podrá abrir y retirar de la olla una vez que la
presión haya caído completamente, es decir,
cuando el indicador (1) haya desaparecido completamente del mango.
30
El sistema de presión residual garantiza que la
olla sólo se pueda abrir una vez que la presión
haya caído completamente, es decir, cuando el
anillo amarillo esté totalmente oculto.
Si el anillo amarillo sigue a la vista (K), el dispositivo de seguridad de la presión residual se ha
activado. Para soltarlo, deslice la corredera de
cocción (7) hasta la posición CERRADO/LOCKED.
Si no sale más vapor, agite la olla.
De esta forma se deshacen las burbujas de vapor
de los alimentos que puedan haberse formado,
especialmente en el caso de alimentos líquidos
y pastosos, y que le pueden salpicar al sacar la
tapa. A continuación, gire el mango de la tapa
hacia la derecha y abra la olla.
4.6. Indicaciones para placas de inducción
La base TransTherm® (11) es apta para todo tipo
de placas, incluso para las de inducción.
En las placas de inducción puede oírse un zumbido si se aplica un nivel de cocción elevado.
Este ruido se produce por una cuestión técnica,
y no significa que la placa ni la olla estén defectuosas.
El tamaño de la olla deberá coincidir con el del
campo de cocción, puesto que de no ser así,
existe la posibilidad (especialmente si los
diámetros son pequeños) de que el campo
de cocción (campo magnético) no reaccione
en la base de la olla.
5. Tres métodos para liberar la presión
Observación importante:
Si ha cocinado alimentos que forman espuma
o que se hinchan (como legumbres, caldo de
carne, cereales), no deje que la olla pierda la
presión utilizando el método 2 ó 3.
Las patatas cocidas con pela revientan cuando la
olla se descomprime utilizando el método 2 ó 3.
Cuando efectúe una descompresión rápida
utilizando la corredera de cocción o poniendo
la olla bajo un chorro de agua corriente,
mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo
fuera de la zona de peligro. Podría dañarse
con el vapor que sale.
Método 1
Retire la olla de la fuente de calor. Tras un breve
espacio de tiempo, el indicador desciende (1).
Cuando esté totalmente oculto en el mango (I),
deslice lentamente la corredera de cocción
hasta la posición ABIERTO/OPEN (A). Al hacerlo,
se escapará el resto del vapor que quede por
debajo del mango de la tapa. Cuando no salgamás vapor, agite la olla un poco, para
deshacer las burbujas de vapor que se hayan
formado en los alimentos.
Método 2
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
En los alimentos con tiempos de cocción cortos
(por ejemplo, verduras), deslice la corredera de
cocción (7) despacio, paso a paso, hacia la posición ABIERTO/OPEN (A), hasta que salga vapor
por debajo del mango de la tapa.
Cuando haya colocado la corredera de cocción
en la posición ABIERTO/OPEN, no salga más
vapor y el indicador haya descendido por
completo (I), agite la olla y ábrala.
Método 3
Si le molesta el vapor, coloque simplemente la
olla en el fregadero y deje correr un chorro de
agua fría por encima de la tapa (L) hasta que
el indicador (1) quede oculto en el mango de
la tapa (I). Agite la olla y ábrala.
31
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
6. Cuidados de la olla rápida
6.1. Limpieza
Desencaje el mango de la tapa y lávelo por
ambos lados con un chorro de agua corriente
(D) (N).
Suelte el anillo-junta (10) de la tapa (P)
y enjuáguelo.
La olla, la tapa y los cestillos se pueden lavar
en el lavavajillas. No rasque los restos de
suciedad que queden, deje que se ablanden.
Si presenta cal, ponga la olla al fuego con
agua y vinagre.
Limpie periódicamente la base de la olla.
6.2. Conservación
Tras la limpieza, el anillo-junta (10) deberá
guardarse por separado para protegerlo.
antes. Deje que se descongele un poco la carne
antes de sofreírla. La verdura puede echarse
directamente del envase en la olla.
El agua tardará más tiempo en romper a hervir,
pero los tiempos de cocción no varían.
7.2. Preparación de alimentos integrales
Para hacer comidas integrales, se suelen utilizar cereales y legumbres. En la olla rápida, no
es necesario poner a remojo antes los cereales
ni las legumbres. Los tiempos de cocción suelen
ser la mitad de los convencionales.
Introduzca 1/4 l de líquido como mínimo en
la olla y además por cada parte de cereales /
legumbres añada como mínimo 2 partes de
líquido. El calor residual del foco de calor
puede utilizarse para que la comida acabe de
hacerse. Observe que para los alimentos que
generan espuma o se hinchan (cereales, legumbres), deberá llenar la olla sólo hasta la mitad.
6.3. Mantenimiento
Las piezas de la olla rápida están sometidas
a un desgaste. Por ello, después de un largo período de utilización, deberán revisarse comprobando la »Lista de piezas de repuesto«.
Si se han producido cambios visibles, las piezas
afectadas deberán cambiarse.
Utilice siempre piezas de repuesto originales
del fabricante.
Observación: Si se daña el mango de la tapa (5),
deberá repararse en el servicio técnico.
7. Múltiples aplicaciones
Las ventajas de este modo de cocina rápida no
se aplican sólo a los modos de preparación
convencionales:
7.1. Preparación de alimentos congelados
Los alimentos congelados pueden cocinarse en
la olla rápida sin necesidad de descongelarlos
7.3. Preparación de conservas
Para recipientes de 1 l se utiliza la olla de 6,5 l
y 8,5 l, para envases más pequeños, la olla de
4,5 l. Prepare los alimentos como siempre.
Llene la olla con 1/4 l de agua. Introduzca los
recipientes en el cestillo perforado.
Cueza la verdura/la carne en el 2˚ anillo
naranja durante aproximadamente 20 minutos
Cueza la fruta en el 1˚ anillo naranja durante
aproximadamente 5 minutos
Cueza la fruta con hueso en el 1˚ anillo
naranja durante aproximadamente 10 minutos
Para hacer salir el vapor, deje que la olla se enfríe lentamente (método 1): no utilice la corredera de cocción ni la coloque bajo un chorro
de agua, porque de hacerlo así, el zumo haría
presión en los tarros.
32
7.4. Exprimir
Puede utilizar la olla rápida para hacer zumo
de pequeñas cantidades de fruta.
Introduzca 1/4 l de agua en la olla, coloque
la fruta del cestillo perforado al cestillo no
perforado y eche azúcar al gusto. Cuézala en el
2˚ anillo naranja. Dependiendo del tipo de fruta,
el tiempo de cocción oscila entre 10 y 20 minutos.
Deje que salga la presión de la olla colocándola
bajo un chorro de agua corriente (método 3).
Agítela un poco antes de abrirla.
7.5. Esterilizar
Podrá esterilizar biberones, tarros de cristal,
etc. muy rápidamente.
Colóquelos con la abertura hacia abajo en el
cestillo perforado, eche 1/4 l de agua y esterilícelos durante 20 minutos como mínimo en el
2° anillo naranja. Deje que enfríe lentamente
(método 1).
7.6. Cocción con interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utilizar interiores y soporte. Podrá adquirirlos en la
tienda especializada como accesorios.
La olla rápida también le permite preparar varios
platos al mismo tiempo. Los diferentes ingredientes se separan utilizando cestillos. El plato
que necesite un mayor tiempo de cocción deberá colocarse en primer lugar sin cestillo en la
olla.
Deje que el asado se haga durante 12 minutos.
A continuación, abra la olla según las indicaciones. Coloque las patatas en el cestillo perforado
sobre el soporte portacomidas, coloque las verduras en el cestillo no perforado, cierre la olla
y deje que se hagan durante otros 8 minutos.
Si los tiempos de cocción de los diferentes
alimentos no son muy diferentes, puede
introducir todos los cestillos en la olla al
mismo tiempo.
Al abrir de vez en cuando la olla, sale vapor,
por lo que deberá echar más líquido del
necesario.
8. Declaración de garantía
Mientras la olla está en garantía, tendrá garantizado el correcto funcionamiento del producto y
de todas sus piezas. La garantía cubre un período
de 3 años, y empieza en el momento de la compra
del producto en la tienda especializada WMF,
documentada mediante un certificado de garantía
cumplimentado en su totalidad por el vendedor.
Si el producto presenta algún defecto mientras
está en garantía, solucionaremos el problema de
forma gratuita, cambiando la pieza defectuosa
por otra en buen estado. Las piezas defectuosas
sólo pueden cambiarse en las tiendas especializadas WMF o en uno de los servicios técnicos
que figuran en este manual.
La garantía sólo cubre esta reclamación, y no
genera ningún otro derecho.
Para hacer efectiva la garantía, deberá presentarse el certificado, que deberá entregarse al
comprador al adquirir la olla rápida WMF.
La garantía sólo tendrá validez presentando
el certificado de garantía debidamente
cumplimentado en su totalidad.
Por supuesto, esta declaración de garantía
no restringe sus derechos legales. Dentro del
período de garantía, le corresponden los
derechos de garantía legales de rectificación
de defectos por reparación o reemplazo de
la mercancía, reducción del precio, renuncia
e indemnización.
33
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Se excluyen del derecho de garantía:
– Junta indicador de cocción
– Junta del sistema de presión residual
– Junta de la salida del vapor
– Válvula de seguridad
– Anillo-junta
– Pilas
Estas piezas están sometidas a un desgaste
natural. 10 años de garantía de entrega sobre
las piezas de repuesto.
9. Exención de responsabilidad
No se ofrece ninguna garantía en caso de
daños debidos a los siguientes motivos:
– Utilización indebida e incorrecta
– Trato incorrecto o negligente
– Reparaciones incorrectas
– El montaje de piezas de repuesto que no
se corresponde con el modelo original
– Efectos químicos o físicos sobre las super-
ficies de la olla
– Incumplimiento de estas instrucciones de
manejo
10. Solución de averías
Averías de la olla rápida
El tiempo inicial de calentamiento o el
indicador (1) no sube.
El vapor sale por la tapa.
Nombre y dirección del otorgante de la garantía
WMF ESPAÑOLA, S. A.
Avda. Llano Castellano, 15
28034 Madrid (España)
El derecho de garantía deberá hacerse efectivo
directamente en una tienda especializada WMF
o en uno de los servicios técnicos indicados en
este manual.
De la válvula de seguridad/automática de
cocción (9) sale continuamente vapor (no se
aplica a la fase inicial de calentamiento).
34
En caso de avería, retire siempre la olla
rápida de la fuente de calor.
No fuerce nunca la olla para abrirla.
DEGBESBG
Causa
El diámetro del foco de calor no es apto.
La potencia del foco de calor no es la adecuada.
La tapa no está colocada correctamente.
La bola no asienta correctamente en la válvula
de seguridad/en la automática de cocción (9).
Falta líquido (mín. 1/4 l).
El anillo-junta (10) y/o el borde de la olla no
están limpios.
La corredera de cocción (7) no está en CERRADO/LOCKED.
Solución
Seleccione el foco de calor adecuado al
diámetro de la olla.
Aumente la potencia.
Libere completamente la presión de la olla, abra
la tapa. Compruebe que el anillo-junta (10)
asienta correctamente y vuelva a cerrar la olla.
Libere totalmente la presión de la olla,
ábrala, retire el mango, compruebe la válvula
de seguridad (9), compruebe que la bola de
metal asienta en la tapa (F) y (G) vuelva a
cerrar la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa.
Eche más líquido y cierre nuevamente la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa.
Limpie la junta de cierre (10) y el borde de la
tapa y vuelva a cerrar la olla.
Coloque la corredera de cocción (7) en CERRADO/LOCKED.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
El anillo-junta (10) está dañado o está duro
(por desgaste).
La bola no asienta correctamente en la válvula.
La bola se ha introducido en la cámara superior.
Cambie el anillo-junta (10) por otro original
WMF.
Libere completamente la presión, abra la
tapa y retire el mango. Introduzca la bola en
la cámara inferior (F), compruebe si la válvula
principal (3) se mueve (G) y vuelva a cerrar
la olla.
35
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Tabla de tiempos de cocción
Minutos
Cerdo y ternerae
ocinar con el anillo 2 y
C
tener en cuenta la cantidad
ínima de llenado de 1/4 l.
m
No se necesita ningún
accesorio especial.
Vaca
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para la lengua de vaca se
necesita un portacomidas
calado.
Pollo
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para la sopa de pollo se
necesita un portacomidas
calado.
Caza
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
No se necesita ningún
accesorio especial.
Cerdo troceado 5 -7
Goulasch de cerdo 10- 15
Carne de cerdo adobada 20 - 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Ternera troceada 5-7
Goulasch de ternera 10- 15
Pierna de ternera en pieza 25 - 30
Lengua de ternera 15- 20 Cubrir de líquido
Asado de ternera Vasca 20- 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Asado de carne picada 10 -15
Carne adobada 30 -35
Lengua de vaca 45- 60
Troceada 6- 8
Goulasch 15 -20
Rulada 15- 20
Asado de vaca 35- 45 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Sopa de pollo 20- 25 Máx. 1/2 cantidad de llenado
Piezas de pollo 6 - 8
Muslo de pavo 25 -30 Dependiendo del grosor del muslo
Ragout de pavo 6 -10
Filete de pavo 2 - 3
Asado de liebre 15 - 20
Lomo de liebre 10- 12
Asado de ciervo 25 - 30
Goulasch de ciervo 15-20
Cordero
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Sopas
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado
de 1/4 l y la cantidad
máxima de llenado de 1/2
contenido de la olla.
No se necesita ningún
accesorio especial.
Ragout de cordero 20 - 25 El carnero tiene tiempos
de cocción más largos
Asado de cordero 25-30 Tiempo de cocción según
tamaño y forma
Puré de guisantes,
de lentejas 12 - 15 Legumbres secas reblandecidas
Caldo de carne 25-30 Válido para todo tipo de carnes
Puré de verduras 5- 8
Sopa de goulasch 10-15
Sopa de pollo 20- 25 Tiempo dependiendo del tamaño
Sopa de rabo de buey 35
Puré de patata 5 -6
36
Minutos
DEGBESBG
Hortalizas
ocinar con el anillo 1 y
C
tener en cuenta la cantidad
ínima de llenado de 1/4 l.
m
Para la col fermentada
y la remolacha roja no se
ecesita ningún accesorio.
n
Para los demás platos se
precisa el portacomidas.
A partir de las judías se incrementa la temperatura del
iempo de cocción (Anillo 2).
t
Pescado
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Para el ragout y el goulasch
no se precisa ningún accesorio, para lo demás emplear
los portacomidas no calados.
Legumbres secas
Cereales
Cocinar con el anillo 2 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l
y la cantidad máxima de
llenado de 1/2 contenido de
la olla, con dos partes de
agua por cada parte de cereales. Los cereales no reblandecidos precisan una cocción
de 20–30 min más larga.
Fruta
Cocinar con el anillo 1 y
tener en cuenta la cantidad
mínima de llenado de 1/4 l.
Berenjenas, pepinos, 2-3 Hortalizas cocidas al vapor
tomates
Coliflor, pimiento, puerro 3-5 no se disuelven tan rápidamente
Guisantes, apio, colinabo 4-6
hinojo, zanahoria, berza 5 - 8
Judías, col común, lombarda 7-10
Col fermentada 10-15
Remolacha roja 15-25
Patatas hervidas 6- 8
Patatas con piel 6-10 Las patatas con piel se abren si
se escapa el vapor muy rápido
Filetes de pescado 2 - 3 Rociados en su propio jugo
Pescados enteros 3-4 Rociados en su propio jugo
Ragout o goulasch 3 -4
Guisantes, judías, lentejas 10 - 15 Las judías grandes 10 min. más
de cocción
Trigo sarraceno, 7 - 10 Tiempo de cocción para cereales
gachas de mijo reblandecidos
Maíz, escanda verde 6-15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Arroz con leche 20 -25 Cocción con el anillo 1
Arroz de grano largo 6- 8
Arroz integral 12- 15
Trigo, centeno 10- 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Cerezas, ciruelas 2-5 Cocción con portacomidas calado.
Manzanas, peras 2 - 5 Cocción con portacomidas calado.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
El tiempo de cocción empieza cuando en el indicador esté visible
el anillo recomendado.
Los tiempos de cocción indicados son aproximativos.
Es preferible seleccionar tiempos de cocción cortos, pues la cocción
siempre puede continuarse cuando sea preciso.
Los tiempos de cocción para las verduras están definidos de manera
que éstas sigan algo crujientes después de la cocción.
La temperatura de cocción en el primer anillo asciende a 109 °C
y en el segundo a 117 °C.
37
Encontrará recetas en www.wmf.com
SICZ
TR
HU
HR
Инструкция За Употреба
BG
Съдържание
DEGBESBG
1. Инструкции за безопасност
1. Прочетете докрай инструкцията за
обслужване и всички указания, преди да
започнете да работите с тенджерата под
налягане WMF. Неправилното използване
може да доведе до повреди.
1. Инструкции за безопасност
2. Обслужване на тенджерата под
налягане
3. Указания за обслужване
4. Готвене с тенджерата под налягане
5. Четири метода за понижаване
на налягането
6. Поддържане на тенджерата
под налягане
Почистване, съхранение, обслужване
7. Многостранна употреба
8. Гаранционно писмо
9. Изключване на отговорност
10. Отстраняване на повреди
11. Таблица за времето за готвенеs
AПринадлежности и резервни части
виж обложката
2. Не давайте тенджерата под налягане на
никого, който преди това не е запознат с
инструкцията за обслужване.
3. Дръжте децата далеч от тенджерата под
налягане, когато тя се използва.
4. Никога не използвайте тенджерата под
налягане във фурната. Ръкохватките,
вентилите и предпазните съоръжения се
повреждат от високата температура.
5. Местете тенджерата под налягане много
внимателно, когато тя е под налягане. Не
се допирайте до горещи повърхности.
Използвайте ръкохватките и копчетата.
Когато е необходимо използвайте
ръкавици.
6. Използвайте тенджерата под налягане само
за целите, за които е предвидена.
7. Този уред готви под налягане. Неправилното
използване може да предизвика изгаряния.
Уверете се, че преди нагряването уредът е правилно затворен. Информация ще намерите в
инструкцията за обслужване.
8. Никога не отваряйте тенджерата под налягане
със сила. Не я отваряйте преди да сте се убедили, че вътрешното налягане е изцяло понижено. Информация ще намерите в
инструкцията за обслужване.
9. Никога не нагрявайте тенджерата под налягане
без преди това да сте я напълнили с вода, това
може да я повреди сериозно.
Минимум: 1/4 л вода.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
39
TR
HU
HR
Важно указание:
Уверете се, че течността не се е изпарила докрай. Може да се получи загаряне на продуктите и повреда на тенджерата от разтапящите
се пластмасови части или повреда на плочата
поради разтапянето на алуминия на дъното.
Ако това са получи, изключете източника на
топлина и не местете тенджерата, докато не изстине докрай.
10. Никога не пълнете тенджерата под налягане
повече от 2/3 от нейната вместимост. Когато
готвите хранителни продукти, които набъбват
по време на готвене, като напр. ориз или сушени зеленчуци, напълнете тенджерата под
налягане максимум до половината от нейната
вместимост и спазвайте допълнителните указания, които са дадени евентуално за това от
производителя.
11. Никога не оставяйте тенджерата под налягане
без надзор. Регулирайте подаването на енергия така, че сигналът за готвене да не превишава съответния оранжев готварски пръстен.
Ако подаването на енергия не се намали, парата излиза през вентила. Времето за приготвяне се променя и загубата на течност може
да доведе до неизправности.
12. Използвайте само такива източници на топ-
лина, които са посочени в инструкцията за
обслужване.
13. Когато сте готвили месо с кожа (например го-
вежди език), която може да набъбне под налягането, не бодете в месото, докато кожата се
е надула, може да се изгорите.
16. Преди всяко използване проверявайте функционалната годност на предпазните приспособления, вентилите и уплътненията. Само
така може да се гарантира надеждното функциониране. Информация ще намерите в инструкцията за обслужване.
17. Не използвайте тенджерата под налягане, за
да пържите хранителни продукти в олио под
налягане.
18. Не предприемайте никакви работи по предпазните системи с изключение на работите по
обслужването, които са посочени в инструкцията за обслужване.
19. Редовно сменяйте бързоизносващите се
части (виж гаранционното писмо). Частите,
които имат видими промени в цвета, пукнатини или други повреди или не прилепват
точно, трябва да се сменят с оригинални резервни части на WMF.
20. Използвайте само оригинални резервни
части на WMF. Използвайте само тенджери
и капаци от същия модел.
21. Не използвайте тенджерата под налягане, когато тя или нейните части са повредени или
деформирани респ. когато нейното функциониране не отговаря на описанието на инструкцията за обслужване. В този случай се
обърнете към най-близкия специализиран
магазин на WMF или сервизния отдел на
WMF AG в Гайслинген/Щайге.
14. Преди всяко отваряне разтръсквайте основно тенджерата под налягане, за да
не изскочат мехурчета пара и да Ви изгорят.
Особено важно е това при бързото изпаряване или на течаща вода.
15. При бързото изпаряване или на течаща вода
винаги дръжте ръцете, главата и тялото си
извън зоната на опасност. Може да се нараните от излизащата пара.
Съхранявайте внимателно тази инструкция за
обслужване.
40
2. Обслужване на тенджерата под
налягане
DEGBESBG
3. Указания за обслужване
Преди първата употреба
2.1. Отваряне на тенджерата
Избутайте плъзгача (7) от двете страни към края
на ръкохватката. Обозначенията на плъзгача (7)
трябва да показват ОТВОРЕНО/OPEN (A).
Наклонете ръкохватката на капака (5) надясно,
докато обозначенията на капака и ръкохватката
на дръжката на тенджерата (6) се разположат
едно срещу друго (B). Вдигнете капака.
2.2. Почистване на тенджерата
Преди първата употреба трябва да свалите етикета и да измиете всички части на Вашата тенджера под налягане (виж раздел »Почистване«).
Завъртете капака и свалете ръкохватката на капака (5) от капака. Издърпайте оранжевия плъзгач (4) от долната страна на ръкохватката на
капака (5) по посока на стрелката към края на
ръкохватката (C), повдигнете капака
и го окачете (D). Свалете уплътнителния пръстен
(10) от капака (P).
2.3. Затваряне на тенджерата
Окачете ръкохватката на капака и фиксирайте
оранжевия плъзгач (4) над края на капака докато щракне (E). Поставете уплътнителния пръстен (10) в края на капака така, че да е
разположен под завития навътре край на капака
(G). Поставете капака (виж обозначенията върху
капака и ръкохватката на тенджерата) и завъртете ръкохватката на капака наляво до отказ (B).
Избутайте плъзгача (7) точно на позицията ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
3.1. Проверка на предпазните приспособления
преди всяка употреба
Уверете се, че уплътнителният пръстен (10)
и краят на капака са чисти. Проверете дали
топчето се вижда на долната страна на капака
в предпазния вентил (9) (G).
Ако топчето се намира в горната камера на
предпазния вентил/автоматиката за завиране (9),
свалете ръкохватката (5) и натиснете топчето
с пръст в долната камера (F).
Свалете ръкохватката и проверете главният вентил (3) с натискане с пръст дали се движи (H).
Проверете как е разположен уплътнителят на сигнала за готвене (2) и го проверете за повреди.
Обърнете внимание: Не пробивайте уплътнителя на сигнала за готвене, защото по този
начин може да се повреди предпазителя срещу
остатъчно налягане и тогава вече не може да
се гарантира функционирането на Вашата
тенджера под налягане (Q).
Окачете ръкохватката на капака (E). Поставете
капака върху тенджерата и я затворете (B).
3.2. Количество течност
За получаването на пара е необходима минимум
1/4 л течност, независимо дали ще готвите с или
без приставки (12).
Тенджерата под налягане може да се напълни
максимум до 2/3, за да не се повреди нейното
функциониране (M). При кипящи и силно набъбващи ястия (напр. месен бульон, варива, вътрешности, компот) тенджерата може да се напълни
само до половината. За други указания виж раздел »Приготвяне на пълноценна храна«.
Ако преди готвенето искате да запържите продуктите (напр. лук, парчета месо и др.), може да използвате тенджерата под налягане WMF като
обикновена тенджера.
За да сготвите окончателно, преди да затворите
тенджерата под налягане извадете приставката за
печене и прибавете необходимото количество
течност (минимум 1/4 л).
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
41
HR
Внимание! Не гответе без достатъчно течност
и се уверете, че течността на продуктите не се
е изпарила докрай. Ако не спазвате това, може
да се получи загаряне на продуктите, повреда
на тенджерата и пластмасовите дръжки.
4. Готвене с тенджерата под
налягане
4.1. Обща информация
В тенджерата под налягане ястията се приготвят
под налягане, т.е. при температура над 100 °C.
По този начин времето за приготвяне се намалява до 70 %, значително се пести енергия.
При краткото готвене на пара се запазват
ароматът, вкусът и витамините.
4.2. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата
под налягане можете да гответе с приставки (12)
и преграда (13).
Приставката и преградата ще получите като при-
надлежности в специализираните магазини (виж
»Принадлежности и резервни части« на обложката).
4.4. Време за приготвяне
Времето за приготвяне започва да тече тогава,
когато изцяло се вижда препоръчаният в рецептата готварски пръстен. Уверете се, че позицията
на пръстена е стабилна. Регулирайте съответно
подаването на енергия. Ако сигналът за готвене
(1) падне под желания оранжев готварски пръстен, трябва отново да увеличите печката.
Времето за приготвяне малко се увеличава.
Ако сигналът за готвене (1) излезе над втория
оранжев готварски пръстен, получава се много голямо налягане на парата, което се чува да излиза
през главния вентил (3) на ръкохватката на капака.
Свалете тенджерата от печката, изчакайте докато
сигналът за готвене на втория оранжев готварски
пръстен се понижи и изключете подаването на
енергия.
При бързото готвене е възможно кратко време
за приготвяне, защото чрез налягането на парата
в тенджерата се създават високи температури:
Първи пръстен, ок. 110 °C за фини ястия
като риба или компот.
(45 kPa работно налягане, 90 kPa регулируемо
налягане)
Втори пръстен, ок. 119 °C за всички
останали ястия.
(95 kPa работно налягане, 130 kPa регулируемо
налягане, макс. 150 kPa)
4.3. Нагряване
Поставете затворената пълна тенджера върху печката и настройте максималното подаване на
енергия. През автоматиката за завиране (9),
която едновременно е и предпазен вентил, излиза въздухът във фазата на завиране дотогава,
докато се чуе, че вентилът се затваря и налягането може да се понижи.
Сигналът за готвене (1) се увеличава, жълтият
притискателен пръстен и двата оранжеви готварски пръстени се виждат (J).
Намалете своевременно и достатъчно пода
ването на енергия така, че препоръчаният в
рецептата оранжев готварски пръстен все още
да се вижда.
За да пестите енергия, изключвайте печката още
преди края на времето за приготвяне, защото
съхранената в тенджерата топлина е достатъчна
за довършването на готвенето. Времето за приготвяне може да е различно при един и същ продукт, защото се променят количеството, формата
и качеството на хранителните продукти.
4.5. Отваряне на тенджерата
След изтичането на времето за приготвяне
свалете тенджерата под налягане от печката.
Принципно капакът може да се отвори и свали
от тенджерата само, когато тенджерата не е под
налягане, т.е. сигналът за готвене (1) трябва изцяло да е изчезнал в ръкохватката (I).
42
Предпазителят срещу остатъчно налягане гарантира, че тенджерата може да се отвори само тогава,
когато налягането е изцяло понижено, т.е. не трябва
да се вижда и жълтият притискателен пръстен.
Ако жълтият пръстен се вижда (K), задействал се
е предпазителят срещу остатъчно налягане.
За да го освободите, леко избутайте плъзгача (7)
в позиция ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Ако вече не излиза пара, леко разтръскайте
тенджерата. Така излизат евентуалните мехур-
чета пара от продуктите, които се образуват
най-вече при течните и кашестите ястия и могат
да изскочат при свален капак. Сега завъртете
ръкохватката на капака, както е описано, надясно
и отворете тенджерата.
5. Три метода за понижаване
на налягането
Важни указания:
Ако сте приготвили кипящи или набъбващи
ястия (напр. варива, месен бульон, зърнени
храни), не трябва да освобождавате налягането от тенджерата по метод 2 или 3.
Варените небелени картофи се пукат, когато
се оставят да се изпарят по метод 2 или 3.
При бързото изпаряване чрез плъзгача или
на течаща вода винаги дръжте ръцете, главата и тялото си извън зоната на опасност.
Може да се нараните от излизащата пара.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6. Указание за индукционните печки
Универсалното дъно TransTherm® (11) е подходящо
за всички видове печки както и за индукцията.
При индукционните печки при по-високите степени за готвене може да се получи шум.
Този шум е технически обусловен и не показва дефект на Вашата печка или тенджера под налягане.
Големината на тенджерата и големината на готварската плоча трябва да съвпадат, защото в
противен случай особено при по-малките диаметри съществува възможност готварската плоча
(магнитно поле) да не реагира на дъното на
тенджерата
.
Метод 1
Свалете тенджерата от печката. След малко намалява сигналът за готвене (1). Когато изцяло
изчезне в ръкохватката (I), бавно избутайте
плъзгача на позиция ОТВОРЕНО/OPEN (A).
Тогава от ръкохватката на капака излиза
останалата пара. Ако вече не излиза пара,разтръскайте леко тенджерата, за да могат да
се отделят образуваните в ястието мехурчета
пара.
Метод 2
При ястията с кратко време за приготвяне
(напр. зеленчуци) постепенно и бавно избутайте плъзгача (7) до ОТВОРЕНО/OPEN (A),
докато парата излезе под ръкохватката на
капака.
Когато сте поставили плъзгача точно на
ОТВОРЕНО/OPEN, вече не излиза пара и сигналът за готвене се е понижил изцяло (I),
разтръскайте тенджерата и я отворете.
Метод 3
Ако Ви притеснява излизащата пара, просто
поставете тенджерата в умивалника и пуснете
да тече студена вода върху капака (L), докато
сигналът за готвене (1) в ръкохватката на
капака изчезне напълно (I). Разтръскайте
тенджерата и я отворете.
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
43
HR
6. Поддържане на тенджерата под
налягане
6.1. Почистване
Освободете ръкохватката на капака и я измийте от двете страни на течаща вода (D)(N).
Освободете уплътнителния пръстен (10) от
капака (P) и го измийте на ръка.
Тенджерата, капакът и приставките могат
да се почистват в съдомиялната машина.
Не изстъргвайте остатъците, а ги накиснете.
При варовикови отлагания варете с оцет с вода.
Редовно почиствайте дъното на тенджерата.
6.2. Съхранение
След почистването съхранявайте уплътнителния пръстен (10) отделно, за да го предпазите.
Използвайте зеленчуците директно от опаковката. Времето за завиране се удължава, времето
за приготвяне не се променя.
7.2. Приготвяне на пълноценна храна
За пълноценна храна често се обработват зърнени храни и варива. За готвенето в тенджерата
под налягане зърнените храни и варивата не
трябва вече задължително да се накисват. Времето за приготвяне се удължава с приблизително
половината от времето.
Добавете 1/4 л минимално количество течност
в тенджерата и допълнително на 1 част зърнени
храни/варива мин. 2 части течност. Остатъчната
топлина на печката може да се използва добре
за допълнително набъбване. Обърнете внимание, че при кипящите или набъбващи ястия
(зърнени храни, варива) тенджерата може да се
напълни само до половината.
6.3. Обслужване
Тенджерата под налягане е технически уред,
чиито елементи се износват. Затова след
по-продължителна употреба всички елементи
трябва да се проверяват съгласно »Списък
с резервни части«.
При видими промени засегнатите части
трябва да се сменят.
Използвайте само оригинални резервни
части на производителя.
Указание: При повредена ръкохватка на
капака (5) се налага ремонт в завода.
7. Многостранна употреба
Предимствата на бързото готвене не се отнасят
само за традиционните начини на готвене:
7.1. Подготвяне на дълбоко замразени храни
Дълбоко замразените храни могат да се слагат
в тенджерата директно от фризера. Месото
за пържене трябва леко да се размрази.
7.3. Консервиране
Бурканите с вместимост 1л се консервират в
тенджера под налягане 6,5 л и 8,5 л, по-малките буркани се консервират в тенджера под
налягане от 4,5 л. Подгответе продуктите както
обикновено. Напълнете в тенджерата 1/4 л вода.
Поставете бурканите в дупчестата приставка.
Приготвяйте зеленчуците/месото на втория
оранжев готварски пръстен ок. 20 мин
Приготвяйте плодовете с костилки на първия
оранжев готварски пръстен ок. 5 мин
Приготвяйте плодовете със семки на първия
оранжев готварски пръстен ок. 10 мин
За изпаряването оставете тенджерата бавно да
се охлади (метод 1) – не освобождавайте налягането чрез плъзгача или на течаща вода,
защото в противен случай сокът изтича от бурканите.
7.4. Изцеждане на сокове
В тенджерата под налягане можете да обработвате малки количества плодове на сок.
Сложете 1/4 л вода в тенджерата, поставете
плодовете в дупчестата приставка върху
44
недупчестата приставка и евентуално подсладете
със захар. Гответе на втория оранжев готварски
пръстен. В зависимост от плодовете времето е
10–20 минути.
Освободете налягането на тенджерата на течаща вода (метод 3). Преди отварянето леко
разтръскайте.
DEGBESBG
При отварянето излиза пара, затова добавете
малко повече от необходимата течност в тенджерата.
8. Гаранционно писмо
7.5. Стерилизиране
Бибероните, стъклените буркани и т.н. могат
бързо да се стерилизират.
Поставете частите с отвора надолу в дупчестата
приставка, добавете 1/4 л вода и стерилизирайте 20 мин. на втория оранжев готварски
пръстен. Оставете бавно да се охлади (метод 1).
7.6. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата под
налягане можете да гответе с приставки и преграда. Приставката и преградата ще получите
като принадлежности в специализираните магазини.
В тенджерата под налягане можете едновременно да приготвяте няколко ястия. Отделните
гарнитури могат да се разделят чрез приставки.
Ястието с най-дълго време за приготвяне се
поставя първо в тенджерата без приставка.
Примери
Месо за печене (20 мин.) –
дъно на тенджерата
Картофи (8 мин.) –
дупчеста приставка
Зеленчуци (8 мин.) –
недупчеста приставка
Първо сгответе месото за печене 12 мин. След
това отворете тенджерата според инструкцията.
Сложете картофите в дупчестата приставка
върху преградата, поставете зеленчуците в недупчестата приставка, затворете тенджерата и
гответе още 8 мин.
Ако времето за приготвяне не се различава
много, всички приставки могат да се сложат едновременно в тенджерата.
По време на гаранционния срок гарантираме
безпроблемното функциониране на уреда и
всички негови части. Гаранционният срок е 3 години и започва да тече от датата на придобиване
на уреда от специализираните магазини на WMF,
което се удостоверява с изцяло попълнена от
продавача гаранционна карта.
Ако по време на гаранционния срок възникнат
недостатъци по продукта, ние ще отстраним недостатъка безплатно чрез смяна на дефектните
части със здрави. Дефектните части могат да се
сменят само от специализираните магазини на
WMF или от сервизния отдел на WMF AG в Грайс
линген/Щайге.
Гаранционната претенция се отнася само за тази
претенция. Други претенции от гаранцията са изключени.
За предявяването на гаранционна претенция
трябва да се представи гаранционната карта.
Тя трябва да се даде на купувача заедно
с тенджерата под налягане WMF. Гаранционната
претенция съществува само при представяне на
изцяло попълнена карта.
Естествено Вашите законови гаранционни
права не се ограничават с това гаранционно
писмо. По време на гаранционния срок имате
законови гаранционни права за допълнително
изпълнение, отбив от цената, отказ и обезщетение за вреди в законов размер.
От задължението за предоставяне на гаранция
са изключени:
– уплътнителят на сигнала за готвене
– уплътнението на предпазителя срещу
Тези части се износват естествено.
10 години гаранция на доставката на резервни
части.
9. Изключване на отговорност
Не се поема гаранция за повреди, които са
възникнали поради следните причини:
– неподходяща или неправилна употреба
– погрешна или небрежна употреба
– неправилно извършени ремонти
– монтирането на несъответстващи на
оригиналния модел резервни части
– химически или физически влияния
върху повърхността на тенджерата
– неспазване на инструкцията за
обслужване
Име и адрес на предоставящия гаранция
WMF AG
»Еберхардщрасе«
73309 Гайслинген/Щайге
Повреди по тенджерата под налягане
Много дълго време за завиране или сигналът
за готвене (1) не се увеличава.
Парата излиза от капака.
Гаранционната претенция трябва да се предяви
или директно при предоставящия гаранция или
при упълномощен специализиран магазин на
.
WMF
От предпазния вентил/автоматиката за
завиране (9) постоянно излиза пара
(не се отнася за фазата на завиране).
46
При повреди принципно свалете тенджерата
под налягане от печката.
Никога не я отваряйте насила.
DEGBESBG
Причина
Неподходящ диаметър на котлона.
Неподходяща енергийна степен.
Капакът не е поставен правилно.
Топчето в предпазния вентил/автоматиката за
завиране (9) не е разположено правилно.
Няма течност (мин.1/4 л).
Уплътнителният пръстен (10) и/или ръбът на
тенджерата не са чисти.
Плъзгачът (7) не е на ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Уплътнителен пръстен (10) повреден или твърд
(от износване).
Отстраняване на повредата
Изберете котлон, който отговаря на диаметъра
на тенджерата.
Настройте максималната енергийна степен.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете я. Проверете правилното положение
на уплътнителния пръстен (10) и отново
затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете я, свалете ръкохватката, проверете
предпазния вентил (9), проверете
разположението на металното топче в капака
(F) и (G) и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака. Напълнете с течност и отново
затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака. Почистете уплътнителния
пръстен (10) и края на тенджерата и отново
затворете тенджерата.
Поставете плъзгача (7) на ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Сменете уплътнителния пръстен (10)
с оригинален уплътнителен пръстен WMF.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
Топчето не е разположено правилно във
вентила. Топчето е притиснато в горната
камера.
Освободете изцяло налягането на тенджерата,
отворете капака и свалете ръкохватката.
Натиснете топчето в долната камера (F)
проверете дали главният вентил (3) се движи
(G) и отново затворете тенджерата.
47
SICZ
TR
HU
HR
11. Таблица за времето за готвене
Минути
Свинско и телешко
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л
течност.
При никое ястие не е необходима специална приставка.
Говеждо
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минимално
количество за пълнене от 1/4 л
течност. При говеждия език
е необходима дупчеста
приставка.
Пилешко
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минимално количество за пълнене от 1/4 л
течност. При пилето за супа
е необходима дупчеста
приставка.
Дивеч
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минимално
количество за пълнене от 1/4 л
течност. Не е необходима
специална приставка.
акълцано свинско месо
Н
вински гулаш 10-15
С
винско печено 20-25 Времето за готвене според формата и големината
С
акълцано телешко месо
Н
елешки гулаш 10-15
Т
елешки джолан, парче 25-30
Т
елешки език 15-20 Покрийте с вода
Т
Телешко печено
5- 7
5- 7
20 - 25 Времето за готвене според формата и големината
Руло от кълцано месо 10- 15
Печено говеждо месо 30 - 35
Говежди език 45-60
Ситно накълцано месо 6- 8
Гулаш 15 -20
Рулади 15- 20
Говеждо печено 35-45 Времето за готвене според формата и големината
Пиле за супа 20 - 25 Макс. 1/2 от обема
Пилешки парчета 6 - 8
Пуешка кълка 25 -30 Според дебелината на бутчетата
Пуешко рагу 6 -10 Пуякът е подобе
Пуешки шницел 2 -3
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л течност.
Риба
Гответе на първия пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от 1/4 л
течност. При рагуто и гулаша
не е необходима приставка,
иначе използвайте
недупчестата приставка.
Агнешко рагу 20- 25 Овнешкото месо е с по-дълго време за готвене
Агнешко печено 25 -30 Времето за готвене според формата и големината
Рибни филета 2 - 3 Задушено в собствен сос
Цели риби 3 -4 Задушено в собствен сос
Рагу или гулаш 3 - 4
48
DEGBESBG
Супи
Гответе на втория пръстен
и спазвайте количество за
пълнене от мин. 1/4 л до макс.
1/2 от обема на тенджерата.
Не е необходима специална
приставка.
Зеленчуци
Гответе на първия пръстен
и спазвайте минимално
количество за пълнене от мин.
1/4 л течност. При киселото
зеле и червеното цвекло не
е необходима приставка.
При всички други ястия е
необходима дупчестата
приставка. От боба
температурата на времето за
приготвяне се увеличава
(втори пръстен).
Варива
Зърнени храни
Гответе на втория пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л до макс. 1/2 от обема на
тенджерата. На 1 част зърнени
храни се слагат 2 части вода.
Ненакиснатите зърнени храни
трябва да се приготвят 20 -30
мин. по-дълго. Приготвяйте
млякото с ориз на първия
пръстен.
М
упа от грах, леща
С
есен бульон
М
еленчукова супа
З
упа гулаш 10-15
С
илешка супа 20-25 Времето за готвене зависи от големината
П
упа от говежди опашки
С
артофена супа
К
Патладжани, краставици,домати 2- 3 Приготвените на пара зеленчуци не се
Карфиол, чушки, праз 3 -5 изсушават толкова бързо
Грах, целина, алабаш 4- 6
Копър, моркови, къдраво зеле 5 -8
Боб, листно зеле, червено зеле 7 -10
Кисело зеле 10- 15
Червено цвекло 15- 25
Белени картофи 6-8
Небелени картофи 6- 10 Варените небелени картофи се пукат, ако
парата се отдели бързо
Дебелият боб трябва да се приготвя 10 мин.
Грах, боб, леща 10 - 15 по-дълго
Елда, просо 7 -10 Време за готвене за накиснати зърнени храни
Царевица, ориз, капладжа 6- 15 Време за готвене за накиснати зърнени храни
Мляко с ориз 20 - 25 На първия пръстен.
Дългозърнест ориз 6 - 8
Пълнозърнест ориз 12 -15
Пшеница, ръж 10-15 Време за готвене за накиснати зърнени храни
инути
2-15 Накиснати варива
1
5-30 Отнася се за всички видове месо
2
5- 8
5
3
5- 6
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Плодове
Гответе на първия пръстен
и спазвайте минималното
количество за пълнене от
1/4 л течност.
Съвети и трикове
за готвенето
Череши, сини сливи 2 - 5 Препоръчва се дупчеста приставка
Ябълки, круши 2- 5 Препоръчва се дупчеста приставка
Времето за приготвяне започва, когато препоръчаният пръстен на сигнала за
готвене се вижда
Посоченото време за приготвяне е ориентировъчно
По-добре избирайте по-кратко време за приготвяне, винаги може да се сготви
допълнително
При посоченото време за приготвяне на зеленчуците получавате готови ястия
Температурата за готвене на първияпръстен е 109 °C, а на втория пръстен е 117 °C
49
Рецепти ще намерите на www.wmf.com
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Betjeningsvejledning
DK
Indhold
1
. Sikkerhedsanvisninger
2. Betjening af trykkogeren
3. Sådan bruger du trykkogeren
4. Kogning med trykkogeren
5. Fire måder til at udligne trykket
6. Vedligeholdelse af trykkogeren
Rengøring, opbevaring og vedligeholdelse
7. Mange anvendelsesmuligheder
8. Garantierklæring
1. Sikkerhedsanvisninger
1. Læs denne brugsanvisning og alle anvisningerne,
inden du arbejder med WMF-trykkogeren.
Forkert brug kan medføre personskader.
2. Lad aldrig personer, der ikke har læst og forstået
brugsanvisningen, bruge trykkogeren.
3. Trykkogeren skal opbevares utilgængeligt for
børn, når den er i brug.
4. Sæt aldrig trykkogeren i ovnen. Håndtag,
ventiler og sikkerhedsanordninger bliver
beskadiget af de høje temperaturer.
5. Bevæg trykkogeren meget forsigtigt, når den
står under tryk. Berør ikke de varme overflader.
Brug håndtagene. Brug om nødvendigt
grydelapper eller grydehandsker.
6. Anvend kun trykkogeren til det, den er
beregnet til.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
9. Ansvarsfraskrivelse
10. Afhjælpning af fejl
11. Tabel over kogetider
Tilbehørsdele og reservedele
se omslaget
7. Trykkogeren koger ved hjælp af tryk. Forkert
brug kan medføre forbrændinger. Kontrollér før
opvarmning, at trykkogeren er lukket korrekt.
Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
8. Åbn aldrig trykkogeren med vold. Åbn aldrig
trykkogeren, før du har sikret dig, at det
indvendige tryk er helt nedbragt. Oplysninger
herom finder du i brugsanvisningen.
9. Opvarm aldrig trykkogeren uden først at fylde
vand i den, da der ellers kan opstå alvorlige
skader.
Minimum: 1/4 l vand.
.
51
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Vigtigt:
Pas på, at vandet ikke fordamper helt. I modsat
fald kan maden brænde på, hvilket kan
beskadige trykkogerens plastdele, der kan smelte,
eller komfurets blus, fordi aluminiummet i
trykkogerens bund smelter. Skulle dette ske, skal
der slukkes for komfuret, hvorefter trykkogeren
ikke må bevæges, før den er helt afkølet.
10. Fyld aldrig trykkogeren mere op end 2/3 af
dens kapacitet. Når du koger mad, der udvider
sig under kogningen, f.eks. ris eller tørrede
grønsager, må du højst fylde trykkogeren halvt
op. Overhold i øvrigt de supplerende anvisninger fra producenten.
17. Anvend ikke trykkogeren til at fritere madvarer
med olie under tryk.
18. Foretag ikke indgreb i sikkerhedssystemerne
ud over de vedligeholdelsesforanstaltninger,
som er nævnt i brugsanvisningen.
19. Udskift sliddelene regelmæssigt (se garantierklæringen). Dele, som er misfarvede, har revner
eller viser tegn på andre skader, eller som ikke
sidder korrekt, skal udskiftes med originale
WMF-reservedele.
20. Anvend kun originale WMF-reservedele.
Anvend især kun gryde og låg fra samme
model.
11. Efterlad aldrig trykkogeren uden opsyn. Skru
ned for blusset, så kogesignalet ikke overskrider
den orange markering. Hvis der ikke skrues ned
for blusset, strømmer dampen ud gennem ventilen. Kogetiden ændrer sig, og tabet af vand
kan medføre funktionsfejl.
12. Anvend kun den type blus, der er nævnt i
brugsanvisningen.
13. Når du har kogt kød med skind, f.eks. okse-
tunge, som kan svulme op under trykpåvirkning, må du ikke stikke i kødet, så længe
skindet er opsvulmet. Det kan medføre forbrændinger.
14. Ryst altid trykkogeren, før du åbner den, så
du undgår, at eventuelle dampbobler sprøjter
ud med skoldning til følge. Dette er især vigtigt
i forbindelse med hurtig afdampning eller
under rindende vand.
15. Hold altid hænder, hoved og krop uden for fa-
reområdet, når du foretager hurtig afdampning
eller holder trykkogeren under rindende vand.
Du kan skolde dig på dampen.
16. Kontrollér altid før brug, at sikkerhedsanord-
ningerne, ventilerne og tætningerne fungerer.
Kun på den måde kan man garantere en sikker
funktion. Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
21. Anvend ikke trykkogeren, hvis denne eller
dele af den er beskadiget eller deformeret,
eller hvis den ikke fungerer som beskrevet i
brugsanvisningen. Henvend dig i dette tilfælde
til den nærmeste WFM-specialforretning eller
til serviceafdelingen hos WFM AG i
Geislingen/Steige.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt.
52
2. Betjening af trykkogeren
Inden den første brug
2.1. Åbn trykkogeren
Skyd skyderen (7) til håndtagets ende på begge
sider. Markeringer på skyderen (7) skal stå på
AUF/OPEN (A).
Sving lågets håndtag (5) til højre, til markeringerne på låget og på lågets håndtag (6) står
over for hinanden (B). Løft låget af.
2.2. Rengør trykkogeren
Før den første ibrugtagning skal du fjerne klistermærkerne og vaske alle trykkogerens dele
(se afsnittet »Rengøring«).
Drej låget, og tag lågets håndtag (5) af låget.
Det gør du ved at trække den orangefarvede
skyder (4) på undersiden af håndtaget (5)
i pilens retning til håndtagets ende (C),
klappe håndtaget op og løfte det af (D).
Fjern tætningsringen (10) fra låget (P).
3. Sådan bruger du trykkogeren
4.1. Kontrol af sikkerhedsanordningerne
før hver brug
Kontroller at tætningsringen (10) og lågets kant
er rene. Kontrollér, at kuglen sidder synligt i sikkerhedsventilen (9) på lågets underside (fig. G).
Hvis kuglen befinder sig i sikkerhedsventilens/
kogeautomatikkens (9) øverste kammer, tag
grebet (5) af og tryk med fingeren kuglen ind
i det underste kammer.
Tag håndtaget af og test med et fingertryk,
at hovedventilen (3) kan bevæge sig (H).
Kontroller visuelt, at kogesignaltætningen (2)
sidder fast og er fri for skader.
Vær opmærksom på: Tryk ikke kogesignaltætningen igennem, fordi derved kan resttryksikringen blive beskadiget, og så er denne
funktion ikke længere garanteret på din
trykkoger (Q).
Sæt håndtag på låget (E). Sæt låget på gryden
og luk det (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
2.3. Luk trykkogeren
Sæt håndtaget på låget og lad den orangefarvede skyder (4) gå i hak over lågkanten, så det
kan høres (E). Læg tætningsringen (10) i lågets
kant, så den ligger under lågets indadvendte bøjede kant (G). Sæt låget på (se markeringer på
låg og grydehåndtag) og drej lågets håndtag til
venstre til anslag (B). Skyd skyderen (7) nøjagtigt til position ZU/LOCKED.
3.2. Væskemængder
Til dampproduktion kræves mindst 1/4 l vand,
uafhængigt af, om du koger med eller uden
indsatser (12).
Trykkogeren må maks. fyldes til 2/3 for ikke at
påvirke funktionen. Ved retter, der skummer, og
retter, der udvider sig kraftigt (f.eks. kødsupper,
bælgfrugter, indmad, kompot) må trykkogeren
kun fyldes halvt. (Du kan finde yderligere
oplysninger i afsnittet »Tilberedning af sund
og nærende mad«).
Hvis du vil brune dine madvarer inden kogningen
(f.eks. løg, kødstykker og lignende) kan du bruge
WMF trykkogeren som en almindelig gryde.
Til færdigkogning skal du løsne det brunede
og tilsætte den nødvendige mængde vand
(mindst 1/4 l), inden du lukker trykkogeren.
53
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Advarsel! Brug aldrig trykkogeren, uden at der
er fyldt tilstrækkeligt vand i den, og pas på, at
den ikke koger tør. Hvis du ikke passer på, kan
madvarerne brænde på, og gryden og håndtagene blive beskadiget.
4. Kogning med trykkogeren
4.1. Generelt
I trykkogeren tilberedes retterne under tryk, dvs.
med temperaturer over 100 °C. Derved forkortes
kogetiderne indtil 70 %, en væsentlig energibesparelse. Ved den korte kogning ved hjælp af
damp bevares aroma, smag og vitaminer.
4.2. Kogning med indsatser
4.4. Kogetider
Kogetiden begynder først, når den kogering, som
anbefales i opskriften, er helt synlig. Sørg for, at
ringens position forbliver stabil. Skru tilsvarende
op eller ned for blusset. Hvis kogesignalet (1)
falder under den ønskede orangefarvede kogering, skal varmekilden igen stilles højere.
Dette forlænger kogetiden en smule.
Hvis kogesignalet (1) stiger over den anden
orangefarvede kogering, opstår der for højt
damptryk, der hørligt slipper ud via hovedventilen (3) på lågets håndtag.
Tag gryden af kogestedet, vent til kogesignalet
er faldet til den anden orangefarvede kogering
og sæt energiforsyningen ned.
De korte kogetider muliggøres af, at det som
følge af damptrykket er muligt at opnå højere
temperaturer i trykkogeren:
Første ring, ca. 110 ℃ for følsomme madvarer
såsom fisk eller kompot.
(45 kPa driftstryk, 90 kPa reguleringstryk)
Afhængig af trykkogerens størrelse kan du koge
med indsatser (12) og trefod (13).
Indsats og trefod købes som tilbehør i en
specialforretning (se »Tilbehør og reservedele«
i omslaget).
4.3. Opvarmning
Sæt den lukkede, fyldte gryde på varmekilden
og indstil på højeste energiforsyning. Via opkogningsautomatikken (9), som samtidig er sikkerhedsventil, slipper der i opkogningsfasen luft ud
så længe, indtil ventilen lukker hørligt og trykket kan bygge sig op.
Kogesignalet (1) stiger, den gule trykring og de
to orangefarvede kogeringe bliver synlige (J).
Nedsæt energiforsyningen rettidigt og tilstrækkeligt til, at den orangefarvede kogering, som
anbefales i opskriften, lige netop bliver synlig.
Anden ring ca. 119 ℃ for alle andre madvarer.
(95 kPa driftstryk, 130 kPa reguleringstryk,
maks. 150 kPa)
Energibevidste brugere slukker for blusset, allerede før kogetiden er udløbet, da den varme,
der er akkumuleret i trykkogeren, er nok til at
fuldføre kogningen. Kogetider kan være forskellige for samme madvarer, da deres
mængde, form og beskaffenhed varierer.
4.5 Åbn trykkogeren
Tag trykkogeren af varmekilden, når kogetiden
er forbi. Låget må kun åbnes og tages af
trykkogeren, når trykket i trykkogeren er
nedbragt, dvs. kogesignal (1) skal være forsvundet helt i håndtaget (I).
54
Resttryksikringen garanterer, at gryden kun
lader sig åbne, når trykket er bragt helt ned,
dvs. den gule trykring må heller ikke længere
være synlig.
Hvis den gule ring fortsat er synlig (K), har
resttryksikringen reageret. Løs det problem
ved at skyde skyderen (7) kort til position
ZU/LOCKED.
Når der ikke længere strømmer damp ud,
skal du ryste trykkogeren kort.
Derved rystes eventuelle dampbobler ud af
maden, som især opstår ved tyndt- og
tyktflydende retter, og som kan sprøjte ud,
når låget tages af. Drej nu låghåndtag som
beskrevet til højre og åbn gryden.
5. Tre metoder til at udligne trykket
Vigtige henvisninger:
Hvis du har kogt retter, der skummer eller udvider sig (f.eks. bælgfrugter, kødsuppe, korn),
må du ikke nedbringe trykket
i trykkogeren med metode 2 og 3.
Pillekartofler revner, hvis de dampes af
efter metode 2 eller metode 3.
Hold altid hænder, hoved og krop uden for fareområdet, når du foretager hurtig afdampning med skyderen eller under rindende vand.
Du kan skolde dig på dampen.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6 Bemærkning vedrørende induktionskomfurer
TransTherm®-Universalbunden (11) er egnet
til alle komfurtyper, også induktion.
Ved induktionskomfurer kan der ved høje
kogetrin opstå en brummende lyd.
Denne lyd er teknisk betinget, og skyldes ikke
en defekt ved komfuret eller trykkogeren.
Trykkogerens og kogezonens diameter skal
stemme overens, da det især ved mindre diametre ellers kan forekomme, at kogezonen
(magnetfeltet) ikke reagerer på trykkogeren.
Metode 1
Tag trykkogeren af blusset. Efter kort tid falder
kogesignalet (1). Når det er helt forsvundet
i håndtaget (I), skyder du skyderen langsomt
til AUF/OPEN (A). Derved strømmer den resterende damp i trykkogeren ud under håndtaget
i låget. Ryst gryden kort, når der ikke længere kommer damp ud, så dampbobler, der har
dannet sig i madvarerne, kan opløse sig.
Metode 2
Ved retter med korte kogetider (fx grønsager)
skyder du skyderen (7) langsom trinvis i retning AUF/OPEN (A), til der slipper damp ud
under lågets greb.
Når skyderen står på AUF/OPEN, og der ikke
længere strømmer dampe ud, og kogesignalet
er faldet helt ud (I), skal du ryste trykkogeren
og åbne den.
Metode 3
Hvis den udstrømmende damp generer dig,
sætter du blot gryden i vasken og lader koldt
vand løbe hen over låget (L) til kogesignalet
(1) er helt forsvundet i lågets greb (I).
Ryst trykkogeren, og åbn den.
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
55
HU
HR
6. Vedligeholdelse af trykkogeren
6.1. Rengøring
Tag lågets håndtag af og afvask fra begge
sider under rindende vand (D) (N).
Fjern tætningsringen (10) fra låget (P) og
skyl den med hånden.
Selve gryden, låget og indsatserne kan gå
i opvaskemaskinen. Fastsiddende madrester
må ikke kradses af, men skal opblødes.
Kalkaflejringer fjernes med eddikevand.
Rengør ligeledes bunden af trykkogeren
med regelmæssige mellemrum.
6.2 Opbevaring
Opbevar tætningsringen (10) separat efter
rengøring, så den ikke bliver beskadiget.
6.3. Vedligeholdelse
Trykkogeren er en teknisk brugsgenstand, hvis
enkeltdele kan blive slidt. Det er derfor vigtigt,
at du efter længere tids brug kontrollerer alle
enkeltdele i henhold til »reservedelslisten«
(se sidste side).
Ved tydelige forandringer skal de pågældende
dele udskiftes.
Brug kun originale reservedele fra producenten.
7. Mange anvendelsesmuligheder
Fordelene ved kogning under tryk gælder ikke kun
for almindelige tilberedninger:
7.1. Tilberedning af dybfrosne madvarer
Dybfrosne madvarer kan hældes i trykkogeren
direkte fra fryseren. Lad det kød, der skal brunes,
tø lidt op forinden. Hæld grønsagerne i indsatsen
direkte fra posen.
Opkogningstiden bliver længere, selve kogetiden
vil være den samme.
7.2. Tilberedning af sund og nærende mad
Sund og nærende mad består ofte af meget korn
og bælgfrugter. Ved tilberedning i trykkoger er det
ikke nødvendigt at lægge korn og bælgfrugter i
blød. Kogetiderne forlænges med ca. halvdelen af
tiden.
Hæld mindst 1/4 l vand i trykkogeren, og tilsæt
dertil mindst to dele væske pr. del
korn/bælgfrugter. Varmekildens restvarme kan
udmærket bruges til efterudblødning. Vær
opmærksom på, at trykkogeren kun må fyldes
halvt ved tilberedning af retter, der skummer eller
udvider sig (korn, bælgfrugter).
7.3. Henkogning
Henvisning: Hvis håndtaget på låget (5) bliver
beskadiget, skal det repareres på fabrikken.
Glas med 1l indhold kan henkoges i 6,5 l og 8,5 l
trykkoger, mindre glas i 4,5 l trykkoger. Det, der
skal henkoges, forberedes som sædvanligt. Hæld
1/4 l vand i trykkogeren. Sæt henkogningsglas
i den hullede indsats.
Kog grønsager og kød ved orange markering
2 i ca. 20 min.
Frugt ved orange markering 1 i ca. 5 min.
Kernefrugt ved orange markering 1 i ca. 10 min.
Afdampning skal ske ved at lade trykkogeren
køle langsomt af (metode 1) – nedbring ikke
trykket i trykkogeren ved hjælp af skyderen
eller rindende vand, da saften ellers presses ud
af glassene.
56
8. Garantierklæring
DEGBESBG
7.4. Saftkogning
Du kan koge små mængder frugt til saft i
trykkogeren.
Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt frugterne i
indsatsen med huller på indsatsen uden huller,
og tilsæt sukker efter behov. Kog ved orange
markering nr. 2. Afhængigt af frugtsorten er
kogetiden 10–20 min.
Nedbring trykket i trykkogeren under rindende
vand (metode 3). Ryst trykkogeren ganske kort,
før du åbner den.
7.5. Sterilisering
Sutteflasker, sylteglas etc. kan hurtigt steriliseres i
trykkogeren.
Anbring delene med åbningen nedad i indsatsen
med huller. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren, og
steriliser 20 min. ved orange markering nr. 2. Lad
trykkogeren køle langsom af (metode 1).
7.6. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge
med indsatser og trefod. Indsatser og trefod er
tilbehør, som kan købes i specialforretninger.
Du kan også tilberede flere retter samtidig i
trykkogeren. De enkelte retter adskilles af indsatser.
Den ret, som skal koge længst, kommes først i
trykkogeren uden indsats, dvs. nederst.
Eksempler
Stegning (20 min) – i bunden af trykkogeren
Kartofler (8 min) – indsats med huller
Grønsager (8 min) – indsats uden huller
Lad først stegen få 12 min i trykkogeren. Åbn så
trykkogeren som angivet i brugsanvisningen. Placer
kartofler i indsatsen med huller på trefoden,
grønsager i indsatsen uden huller, og luk
trykkogeren. Kog yderligere 8 min.
Hvis kogetiderne ikke adskiller sig væsentligt, kan
du komme alle indsatser i trykkogeren samtidig.
Når trykkogeren åbnes undervejs, forsvinder
derdamp, og du skal derfor tilsætte lidt mere vand.
I garantiperioden garanteres det, at produktet
og alle dele fungerer fejlfrit. Garantiperioden er
3 år og begynder på købsdatoen. Købet skal
dokumenteres med et garantibevis, som er
komplet udfyldt af forhandleren.
Hvis der i garantiperioden forekommer mangler
ved produktet, afhjælper vi disse uden beregning
ved at udskifte de mangelfulde dele med fejlfrie
dele. Defekte dele kan kun udskiftes af WMFspecialforretninger eller serviceafdelingen hos WMF
AG i Geislingen/ Steige, Tyskland.
Garantikravet omfatter kun sådanne krav.
Yderligere krav i henhold til garantien udelukkes.
For at kunne gøre et garantikrav gældende skal der
fremlægges et garantibevis. Dette skal udleveres til
køberen sammen med WMF-trykkogeren.
Garantikravet har kun gyldighed ved fremlæggelse
af et komplet udfyldt garantibevis.
Denne garantierklæring begrænser naturligvis
ikke de garantirettigheder, du måtte have i
henhold til gældende love. I garantiperioden
råder du over følgende lovbestemte
garantirettigheder inden for lovens rammer:
afhjælpning af mangler, prisreduktion, hævelse
af købet og skadeserstatning.
Garantien omfatter ikke:
– kogesignaltætningen
– tætningen i resttryksikringen
– tætningen i afdampningsåbningen
– sikkerhedsventilen
- tætningsringen
– batterier
Disse dele er udsat for et naturligt slid.
10 års leverandørgaranti på reservedele.
57
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
9. Ansvarsfraskrivelse
Vi påtager os ikke noget ansvar for skader, der er
opstået af følgende årsager:
10. Afhjælpning af fejl
– uegnet eller ikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse
– forkert eller skødesløs behandling
– forkert udførte reparationer
– montering af reservedele, der ikke passer til
den originale udførelse
– kemiske eller fysiske påvirkninger af
trykkogerens overflader
– tilsidesættelse af brugsanvisningen
Garantigiverens navn og adresse
WMF AG
Eberhardstraße
D-73309 Geislingen/Steige
Garantikrav skal gøres gældende enten direkte over
for garantigiveren eller ved en autoriseret WMFspecialforretning
.
Fejl ved trykkogeren
For lang opkogningstid eller kogesignalet (1)
stiger ikke.
Der strømmer damp ud ved låget.
Der strømmer konstant damp ud af
sikkerhedsventilen/opkogningsautomatikken
(9) (gælder ikke for opkogningsfasen).
58
Ved fejl på trykkogeren skal den tages af
komfuret.
Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
DEGBESBG
Årsag
Blussets størrelse er uegnet.
Blussets indstilling er uegnet.
Låget er ikke sat korrekt på.
Kuglen i sikkerhedsventil/opkogningsautomatik
(9) sidder ikke rigtig.
Der mangler vand (min. 1/4 l).
Tætningsringen (10) og/eller kanten på
trykkogeren er ikke ren.
Skyderen (7) står ikke på ZU/LOCKED.
Afhjælpning
Vælg et blus, der passer til trykkogerens diameter.
Vælg den højeste indstilling på blusset.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Kontrollér,
at tætningsringen (10) sidder korrekt, og luk
trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget, tag
håndtaget af, kontrollér sikkerhedsventilen (9),
kontrollér, at kuglen sidder korrekt i låget (F)
og (G), og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Fyld vand
på, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Rengør
tætningsring (10) og trykkogerens kant, og luk
trykkogeren igen.
Stil skyderen (7) på ZU/LOCKED.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Tætningsringen (10) er beskadiget eller hård
(som følge af slid).
Kuglen sidder ikke rigtigt i ventilen. Kuglen blev
trykket ind i det øverste kammer.
Udskift tætningsringen (10) med en original
WMF-tætningsring.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Tryk
kuglen ned i det nederste kammer (F). Kontrollér,
at hovedventilens (3) kan bevæge sig (G), og luk
trykkogeren igen.
59
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Tabel over kogetider
Minutter
Svin og kalv
Kog ved 2. ring og overhold
den minimale fyldmængde på
1/4 l væske.
Der er ikke behov for en specialindsats ved nogen ret.
Okse
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Ved oksetunge er der behov for
en indsats med huller.
Høne
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Ved suppe hønen er der
behov for en indsats med huller.
Vildt
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Der er ikke behov for
nogen specialindsats.
vinekød i strimler
S
vinekød til gulasch 10-15
S
læskesteg 20-25 Kogetid afhængig af størrelse og form
F
alvekød i strimler
K
alvekød til gulasch 10-15
K
el kalveskank 25-30
H
alvetunge 15-20 Dækkes med vand
K
Kalvesteg
5- 7
5- 7
20 - 25 Kogetid afhængig af størrelse og form
Forloren hare 10 - 15
Sursteg 30- 35
Oksetunge 45 -60
Kalvekød i strimler 6 - 8
Gulasch 15 -20
Benløse fugle 15 - 20
Oksesteg 35-45 Kogetid afhængig af størrelse og form
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Fisk
Kog ved 1. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske. Ved ragout og gulasch er
en indsats ikke nødvendig, ellers
anvendes den uden huller.
Lammeragout 20- 25 Lammekød har længere kogetider
Lammebraten 25 -30 Kogetid afhængig af størrelse og form
Fiskefiléter 2 -3 Dampkoges i egen saft
Hele fisk 3 - 4 Dampkoges i egen saft
Ragout eller gulasch 3 -4
60
Minutter
DEGBESBG
Supper
Kog ved 2. ring og overhold
fyldmængden på min. 1/4 l til
maks. 1/2 af grydens indhold.
Der er ikke behov for nogen
specialindsats.
Grøntsager
Kog ved 1. ring og overhold
fyldmængden på min. 1/4 l
væske. Ved surkål og rødbede
er der ikke behov for en indsats.
Ved alle andre retter er der
behov for indsatsen med huller.
Fra bønnerne forhøjes kogetidertemperatur (2. ring).
Bælgfrugter
Kornprodukter
Kog ved 2. ring og overhold den
minimale fyldmængde på min.
1/4 l til maks. 1/2
af grydens indhold. Til 1 del
kornprodukt kommer der
2 dele vand. Ikke udblødte
kornprodukter skal koge 20–30
min. længere. Tilbered risengrød
ved 1. ring.
rte-, linsesuppe
Æ
ødfond
K
røntsagssuppe
G
ulaschsuppe 10-15
G
ønsekødsuppe 20-25 Kogetid afhængig af størrelsen
H
ksehalesuppe
O
artoffelsuppe
K
Auberginer, agurker, tomater 2-3 Dampede grøntsager udvandes ikke så hurtigt
Blomkål, paprika, porre 3- 5
Ærter, selleri, kålrabi 4 -6
Fennekel, gulerødder, savojkål 5-8
Bønner, grønkål, rødkål 7 - 10
Surkål 10 -15
Rødbede 15 - 25
Hvide kartofler 6 -8
Kartofler i skræl 6- 10 Pillekartofler revner, hvis de dampes hurtigt
Ærter, bønner, linser 10- 15 Kog tykke bønner 10 min. længere
Boghvede, hirse 7 -10 Kogetid for udblødte kornprodukter
Majs, ris, grønkerner 6- 15 Kogetid for udblødte kornprodukter
Risengrød 20 -25 ved 1. ring
Langkornet ris 6- 8
Fuldkornsris 12- 15
Hvede, rug 10-15 Kogetid for udblødte kornprodukter
2-15 Udblødte bælgfrugter
1
5-30 Gælder for alle kødtyper
2
5- 8
5
3
5- 6
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Frugt
Kog ved 1. ring og overhold den
minimale fyldmængde på 1/4 l
væske.
Tips og tricks til
kogningen
Kirsebær, blommer 2 - 5 Indsats med huller anbefales
Æbler, pærer 2-5 Indsats med huller anbefales
Kogetiden begynder, så snart den foreskrevne ring bliver tydelig ved kogesignalet
Oplyste kogetider er vejledende værdier
Vælg hellere kortere kogetider, tiderne kan altid forlænges
Ved de oplyste kogetider for grøntsager bliver retterne bidfaste
Kogetemperaturen omfatter ved 1. Ring 109 °C og ved beim 2. ring 117 °C
61
Du finder opskrifter under www.wmf.com
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Kauppiaan Leima
FI
Ssisältö
1. Turvaohjeet
2. Painekattilan käyttö
3. Käyttövihjeita
4. Keittäminen painekattilalla
5. Neljä tapaa purkaa paine
6. Painekattilan hoito
Puhdistaminen, säilyttäminen, hoito
7. Monia käyttömahdollisuuksia
8. Takuuehdot
1. Turvaohjeet
1. Lue käyttöohjeet ja kaikki ohjeet täydellisesti
ennen kuin käytät WFM-painekattilaa.
Virheellinen käyttö voi johtaa vaurioihin.
2. Älä luovuta painekattilaa kenellekään, joka
ei tunne käyttöohjeita.
3. Älä päästä lapsia painekattilan lähelle, kun
käytät sitä.
4. Älä käytä painekattilaa uunissa. Suuret
lämpötilat vaurioittavat kahvoja, venttiilejä
ja turvalaitteita.
5. Siirrä painekattilaa erittäin varovasti, kun
siinä painetta. Älä koske kuumiin pintoihin.
Käytä kahvoja ja nuppeja. Käytä tarvittaessa
uunilapasia.
6. Käytä painekattilaa vain tarkoituksiin, joihin
se on suunniteltu.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
9. Vastuun rajoitus
10. Häiriöiden poistaminen
11. Kypsennysaikataulukko
Lisävarusteet ja varaosat
katso kansi
7. Laite käyttää painetta keittämiseen.
Virheellinen käyttö voi aiheuttaa
palovammoja. Tarkista ennen
kuumentamista, että olet sulkenut laitteen
oikein. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
8. Älä avaa painekattilaa väkisin. Avaa
painekattila vasta, kun olet varmistanut, että
paine on täysin purkautunut. Katso
lisätietoja käyttöohjeista.
9. Älä kuumenna painekattilaa täyttämättä sitä
ensin vedellä, koska muuten se vaurioituu
pahasti.
Vähintään: 1/4 l vettä.
Tärkeä ohje:
Huolehdi siitä, että kaikki neste ei höyrysty.
Muuten valmistettava ruoka voi palaa, sulavat
muoviosat voivat vaurioittaa laitetta ja pohjan
alumiinin sulaminen vahingoittaa liettä. Mikäli näin käy, katkaise lämmönlähde ja siirrä
kattilaa vasta, kun se on täysin jäähtynyt.
63
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
10. Täytä painekattila enintään 2/3
tilavuuteensa. Kun keität elintarvikkeita,
jotka turpoavat keitettäessä, esimerkiksi
riisiä tai kuivattuja vihanneksia, täytä
painekattila enintään puolilleen ja huomioi
valmistajan mahdollisesti antamat lisäohjeet.
11. Älä jätä painekattilaa vaille silmälläpitoa.
Säädä lieden teho niin, että keittosignaali
ei nouse oranssinvärisen keittorenkaan yli.
Jos et pienennä lieden tehoa, venttiilistä
purkautuu höyryä. Keittoajat pitenevät ja
nestehukka voi häiritä toimintaa.
12. Käytä vain käyttöohjeissa lueteltuja
lämmönlähteitä.
13. Jos keität lihaa nahkoineen (esimerkiksi
naudan kieltä), joka voi turvota paineen
vaikutuksesta, älä koske liian niin kauan
kuin nahka on koholla – palovamma vaara.
14. Ravistele painekattilaa aina ennen
avaamista, jotta roiskuvat höyrykuplat eivät
polttaisi. Tämä on erityisen tärkeää
päästettäessä höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla.
20. Käytä vain alkuperäisiä WMF-varaosia.
Käytä erityisesti vain saman mallin astioita
ja kansia.
21. Älä käytä painekattilaa, jos se tai sen osat
ovat vaurioituneet tai muuttaneet
muotoaan tai ne eivät toimi käyttöohjeiden
mukaisesti. Ota silloin yhteys tuotteen
myyjään.
Säilytä tämä käyttöohje huolella.
15. Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho
poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava
höyry voi vahingoittaa.
16. Tarkasta turvalaitteiden, venttiilien ja
tiivisteiden toimintakuntoisuus aina ennen
käyttöä. Vain siten voi varmistaa turvallisen
toiminnan. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
18. Huolla turvalaitteet käyttöohjeiden mukaan,
mutta älä puutu muuten niiden toimintaan.
19. Vaihda kulutusosat (katso Takuu)
säännöllisesti. Värjäytyneet, halkeilleet tai
muuten vaurioituneet osat sekä osat, jotka
eivät mene kunnolla paikalleen, on
korvattava alkuperäisillä WMF-varaosilla.
64
2. Painekattilankäyttö
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
2.1. Avaa kattila
Työnnä keittoluisti (7) kummaltakin puolelta
kahvan päähän. Keittoluistin (7) merkintöjen
on oltava AUF/OPEN kohdalla (A).
Käännä kädensijaa kahvaa (5) oikealle, kunnes
kannen ja kattilan varren (6) merkinnät ovat
toistensa kohdalla (B). Avaa kansi.
2.2. Kattilan puhdistaminen
Poista kaikki tarrat ja pese painekattilan kaikki
osat ennen ensimmäistä käyttöä (katso
»Puhdistaminen«).
Käännä kansi ja irrota kahva (5) kannesta.
Vedä kannen kahvan (5) oranssia salpaa (4)
nuolen suuntaan kahvan päähän asti (C),
käännä kahva irti ja poista (D). Poista tiivisterengas (10) kannesta (P).
2.3. Kattilan sulkeminen
Kiinnitä kahva kanteen ja työnnä oranssi salpa
(4) kannen reunan yli niin, että se napsahtaa
kuuluvasti paikalleen (E). Aseta tiivisterengas
(10) kannen reunaan niin, että se on kannen
sisään taivutetun reunan alla (G). Aseta kansi
paikalleen (katso kannen ja kattilan kahvan
merkintä), ja käännä kannen kahva ääriasentoon vasemmalle (B). Työnnä keittoluisti (7)
tarkasti asentoon ZU/LOCKED.
3. Käyttövihjeita
3.1. Turvalaitteiden tarkistus
Aina ennen käyttöä
Varmista, että tiivisterengas (10) ja kannen
reuna ovat puhtaat. Tarkasta, onko kuula
näkyvästi kannen alapuolella varoventtiilissä
(9) (G).
Jos kuula on kannen varoventtiilin / keittoautomatiikan (9) yläkammiossa, irrota kädensija (5)
ja työnnä kuula sormella alakammioon (F).
Irrota kahva ja testaa pääventtiilin (3) liikkuvuus sormella painamalla (H).
Tarkasta keittosignaalin tiivisteen (2) kiinnitys
ja kunto silmämääräisesti.
Huomaa: Älä paina keittosignaalin tiivistettä
läpi, koska muuten jäämäpainevarmistus voi
vaurioitua, eikä painekattila toimi enää
oikein (Q).
Kiinnitä kahva kanteen (E). Aseta kansi paikalleen ja sulje se (B).
3.2. Nestemäärät
Höyryn tuottamista varten tarvitaan vähintään
1/4 l nestettä siitä riippumatta, käytetäänkö
keitettäessä mahdollisesti sisäosia (12).
Painekattilan saa täyttää enintään 2/3 tilavuudestaan, jotta sen toiminta ei häiriintyisi (M).
Kun ruoka-aine on vaahtoavaa ja erittäin laajentuvaa (esim. lihaliemi, kivettömät hedelmät,
sisäelimet, kompotti), kattilan saa täyttää vain
puolilleen. Katso osa »Täysravinnon valmistaminen«.
Jos haluat ruskistaa ainekset (esim. sipulin,
lihan palat tai vastaavat), WMF-painekattilaa
voi käyttää tavallisen kasarin tavoin.
Ennen kuin suljet painekattilan kypsentämistä
varten, poista ruskistussarja ja lisää tarvittava
määrä nestettä (vähintään 1/4 l).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
65
TR
HU
HR
Huomio! Älä keitä, jos nestettä ei ole riittävästi, ja varmista, että neste ei höyrysty täysin.
Muuten valmistettava ruoka voi palaa, kattila
ja muoviosat voivat vaurioitua.
4. Keittäminen painekattilalla
4.1. Yleistä
Ruoat kypsyvät painekattilassa paineen alaisina,
t.s. yli 100 °C lämpötiloissa. Kypsentämisajat
lyhenevät jopa 70 %, mikä säästää merkittävästi
energiaa. Kypsentäminen höyryllä säilyttää
aromit, maun ja vitamiinit.
4.2. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa käyttää
sisäosia (12) ja tukea (13).
Sisäosia ja tukia saa lisävarusteena erikoisliikkeistä (katso »Lisävarusteet ja varaosat«).
4.4. Kypsentämisajat
Kypsentämisajat alkavat vasta, kun reseptissä
suositeltava keittorengas näkyy kokonaan. Pidä
huoli siitä, että rengas pysyy paikallaan. Säädä
lieden tehoa vastaavasti. Jos keittosignaali (1)
vajoaa alle halutun oranssin keittorenkaan,
lieden tehoa on lisättävä. Kypsennysaika pitenee
silloin hieman.
Jos keittosignaali (1) nousee yli toisen oranssin
keittorenkaan, höyryn paine kasvaa liian suureksi, ja se poistuu kuuluvasti (3) kannen kahvan
pääventtiilistä.
Poista kattila liedeltä, odota, kunnes keittosignaali laskee toiseen oranssin keittorenkaan alle,
ja kytke lieden teho uudelleen.
Lyhyet kypsennysajat ovat mahdollisia, koska
paineisessa kattilassa on suurempi lämpötila:
Ensimmäinen rengas; noin 110 °C aroille
ruoka-aineille, kuten kala tai kompotti.
(45 kPa työpaine, 90 kPa säätöpaine)
Toinen rengas: noin 119 °C kaikille
muille aineille.
(95 kPa työpaine, 130 kPa säätöpaine,
maks. 150 kPa)
4.3. Lämmittäminen
Aseta suljettu, täytetty kattila liedelle ja valitse
suurin teho. Keittoautomatiikasta (9), joka on
samalla varoventtiili, poistuu alkuvaiheessa
ilmaa, kunnes venttiili sulkeutuu kuuluvasti ja
paine voi nousta. Keittosignaali (1) nousee, keltainen painerengas ja kumpikin oranssi keittorengas tulee näkyviin (J).
Pienennä lieden tehoa ajoissa ja niin paljon,
että reseptissä suositeltava oranssi keittorengas
on juuri näkyvissä.
Kun lämmön kytkee pois jo ennen kypsentymisajan päättymistä, kattilaan varastoitunut lämpö
riittää kypsentämän ruoan valmiiksi. Kypsennysajat voi vaihdella samaa ruokaa valmistettaessa, koska määrä, muoto ja ominaisuudet
vaihtelevat.
4.5. Kattilan avaaminen
Kun kypsennysaika on päättynyt, nosta kattila
liedeltä. Kattilan saa periaatteessa avata ja
poistaa vain, kun kattila on paineeton, toisin sanoen keittosignaalin (1) on hävittävä kokonaan
kahvaan (I).
66
Jäämäpainevarmistus takaa sen, että kattilan
voi avata vain, kun paine on täysin purkautunut, eli keltainen painerengas ei saa olla enää
näkyvissä.
Jos keltainen rengas näkyy (K), jäämäpainevarmistus on toiminut. Vapauta se työntämällä
keittoluisti (7) hetkeksi asentoon ZU/LOCKED.
Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa
hetken verran.
Mahdolliset höyrykuplat irtoavat materiaalista.
Kuplia muodostuu erityisesti nesteisiin ja taikinamaisiin aineisiin, ja ne voi roiskua ulos, kun
kansi on irti. Käännä kannen kahva oikealle ja
avaa kattila.
4.6. Induktioliedet
TransTherm®-pohja (11) soveltuu kaikille
liesityypeille, myös induktioliesille.
Induktioliesistä voi suurilla tehoilla kuulua
surinaa.
Ääni johtuu tekniikasta, eikä se ole merkki
lieden tai painekattilan viasta.
Kattilan ja kuumenevan alan on oltava samankokoiset, koska varsinkin pieniä astioita käytettäessä on mahdollista, että lieden
magneettikenttä ei vaikuta kattilan pohjaan.
5. Kolme tapaa purkaa paine
Tärkeitä ohjeita:
Jos ruoat olet kypsentänyt vaahtoavia tai
turpoavia ruokia (esim. hernekasveja,
lihalientä, viljaa), älä käytä menetelmää
2 tai 3 paineen poistamiseen.
Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn poistoon
käyttää menetelmää 2 tai 3.
Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai
juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja
keho poissa vaarallisella alueella.
Ulos virtaava höyry voi vahingoittaa.
Menetelmä 1
Poista kattila liedeltä. Keittosignaali laskeutuu
lyhyen ajan kuluttua (1). Kun se on hävinnyt
kokonaan kahvaan (I), työnnä keittoluisti hitaasti asentoon AUF/OPEN (A). Höyry pääsee
poistumaan kannen kahvan alta. Kun höyryä ei
enää poistu, ravista kattilaa hetken verran,
jotta höyrykuplat irtoaisivat ruoasta.
Menetelmä 2
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Kun kypsennysaika on lyhyt (esim. vihannekset), työnnä keittoluistia (7) vähitellen hitaasti
suuntaan AUF/OPEN (A), kunnes kannen kahvan alta poistuu höyryä.
Kun keittoluisti on täysin asennossa AUF/OPEN,
höyryä ei poistu ja keittosignaali on täysin
laskeutunut (I), ravista kattilaa ja avaa se.
Menetelmä 3
Jos purkautuva höyry häiritsee, aseta kattila
pesualtaaseen ja juoksuta kylmää vettä kannen
päälle (L), kunnes keittosignaali (1) on hävinnyt kannen kahvaan (I). Ravistele kattilaa ja
avaa se.
67
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
6. Painekattilan hoito
6.1. Puhdistaminen
Irrota kannen kahva ja pese kummaltakin
puolelta juoksevalla vedellä (D)(N).
Irrota tiivisterengas (10) kannesta (P) ja
pese käsin.
Kattilan, kannen ja sisäosat voi pestä koneessa.
Älä raaputa jäämiä, vaan pehmitä ne.
Jos kattilaan on kertynyt kalkkia, keitä etikkavedellä. Puhdista myös kattilan pohja säännöllisesti.
6.2. Säilyttäminen
Säilytä tiivisterengas (10) puhdistamisen
jälkeen erikseen.
6.3. Huolto
Painekattila on tekninen kulutustuote, joka osat
voivat kulua. Kun olet käyttänyt kattilaa pitkään, tarkasta kaikki osat varaosaluettelon mukaan. Selvästi muuttuneet osat on vaihdettava.
Käytä vain valmistajan alkuperäisiä varaosia.
7.2. Terveysruokien valmistaminen
Terveysruokiin käytetään usein viljoja ja
hernekasveja. Käytettäessä valmistukseen
painekattilaan viljaa ja hernekasveja ei
välttämättä tarvitse esikeittää. Kypsentämisajat
pidentyvät silloin noin 50 %.
Lisää vähimmäisnestemäärän 1/4 l lisäksi
vähintään 2 osaa nestettä per 1 osa
viljaa/hernekasveja. Lieden jälkilämpöä voi
käyttää jälkiturvottamiseen. Kun ruoka-aine on
vaahtoavaa tai paisuvaa (vilja, hernekasvit),
kattilan saa täyttää vain puolilleen.
7.3. Säilöntä
Lasitölkit 1 l täytteineen kypsennetään 6,5 l ja
8,5 l painekattilassa, pienemmät lasitölkit 4,5 l
painekattilassa. Valmista elintarvikkeet tavalliseen tapaan. Täytä kattilaan 1/4 l vettä. Aseta
lasitölkit rei’itettyyn sisäosaan.
Kypsennä vihanneksia/lihaa 20 min niin, että
2. oranssi keittorengas on näkyvissä, kivellisiähedelmiä noin 5 min niin, että 1. oranssi keittorengas on näkyvissä.
Kypsennä siemenkodallisia hedelmiä noin
10 min (1. keittorengas).
Painekattilasta on hyötyä muutenkin
kuin valmistettaessa ruokaa tavalliseen tapaan.
7.1. Pakasteiden valmistaminen
Pakasteet voi panna suoraan kattilaan. Lihaa
on sulatettava hieman ennen ruskistamista.
Pane vihannekset suoraan pakkauksesta
sisäosaan. Lämmitysajat pitenevät, kypsennysajat ovat samat.
Anna kattilan jäähtyä hitaasti (menetelmä 1) –
älä käytä keittoluistia tai juoksevaa vettä,
koska muuten mehu vuotaa tölkeistä.
7.4. Mehustaminen
Painekattilassa voi mehustaa pieniä määriä
hedelmiä.
Täytä kattilaan 1/4 l vettä, aseta hedelmät
rei’itetyssä sisäosassa reiättömän sisäosan päälle
ja sokeroi tarvittaessa. Käytä keitettäessä
2. oranssia keittorengasta. Aika vaihtelee
10 – 20 minuuttiin. Poista paine juoksevan
veden alla (menetelmä 3). Ravista lyhyesti
ennen avaamista.
68
7.5. Sterilisointi
Tuttipullot, säilöntätölkit jne. voi steriloida
nopeasti.
Aseta pullot tai tölkit reiälliseen sisäosaan suu
alaspäin, täytä 1/4 l vettä ja steriloi 20 min
(2. oranssi keittorengas). Anna jäähtyä hitaasti
(menetelmä 1).
DEGBESBG
8. Takuuehdot
Takaamme tuotteen ja kaikkien osien moitteettoman toiminnan takuuaikana. Takuuaika on
kolme vuotta, ja se alkaa tuotteen ostopäivästä
WMF-erikoisliikkeestä, jonka on täytettävä takuukortti täydellisesti.
7.6. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia ja
tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteina
erikoisliikkeistä.
Painekattilassa voi valmistaa samanaikaisesti
myös useita ruokia. Sisäosat erottavat eri
kerrokset. Aseta pisimmän ajan vaativa ruoka
ensin kattilaan ilman sisäosaa.
Keitä paistia ensin 12 minuuttia. Avaa kattila
ohjeiden mukaisesti. Pane perunat reiällisessä
sisäosassa tuen päälle, vihannekset reiättömässä sisäosassa, sulje kattila ja keitä vielä
8 minuuttia.
Jos keittoajat eivät eroa olennaisesti, kaikki
aineet voi panna kerralla kattilaan.
Kun kattilan avaa välillä, siitä poistuu höyryä,
joten täytä nestettä hieman enemmän kuin
vaadittava määrä.
Jos tuotteessa ilmenee takuuaikana puutteita,
ne korjataan maksutta korvaamalla puutteelliset osat moitteettomilla. Tuote on toimitettava
osien vaihtoa varten WMF-erikoisliikkeeseen.
Takuu rajoittuu vain edellä sanottuun. Muita
vaatimuksia ei huomioida.
Takuukortti on esitettävä takuuvaatimuksien
yhteydessä. Se on luovutettava ostajalla yhdessä WMF-painekattilan kanssa. Takuukäsittelyn edellytyksenä on täydellisesti täytetty
takuukortti.
Valmistajan takuu ei rajoita lakisääteisiä oikeuksia. Takuuaikana voi vaatia täydentämistä,
hinnanalennusta, kaupan peruuttamista ja vahingonkorvausta, mikäli ne ovat lakisääteisiä.
Nämä osat kuluvat luonnollisesti.
10 vuoden saatavuustakuu varaosille
69
SK
SICZ
TR
HU
HR
9. Vastuun rajoitus
Takuu ei korvaa vaurioita, joiden syynä on:
10. Häiriöiden poistaminen
– sopimaton tai asiaton käyttö
– virheellinen tai huolimaton käyttö
– virheelliset korjaukset
– alkuperäistä vastaamattomien varaosien
käyttö
– kattilan pintoihin kohdistuvat kemialliset
tai fysikaaliset vaikutukset
– käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen
Takuun antajan nimi ja osoite
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Takuuvaatimukset on esitettävä valtuutetulle
jälleenmyyjälle, maahantuojalle tai suoraan
takuun antajalle.
Painekattilan häiriöt
Liian pitkä lämmitysaika tai keittosignaali (1) ei nouse.
Kannesta poistuu höyryä.
Varoventtiilistä/kuumennusautomatiikasta
(9) poistuu jatkuvasti höyryä (ei koske
kuumennusaikaa).
70
Kun havaitset häiriön, poista kattila liedeltä.
Älä avaa väkisin.
DEGBESBG
Syy
Lämmönlähteen halkaisija ei ole sopiva.
Lieden teho on väärä.
Kansi ei ole oikein paikallaan.
Varoventtiilin kuula (9) ei ole oikein paikallaan.
Neste puuttuu (väh. 1/4 l).
Tiivisterengas (10) ja/tai kattilan reuna ei ole
puhdas.
Keittoluisti (7) ei ole asennossa ZU/LOCKED.
Poistaminen
Valitse lämmönlähde, joka vastaa kattilan
läpimittaa.
Säädä suurin teho.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Tarkasta, että
tiivisterengas (10) oikein paikallaan, ja sulje
kattila uudelleen.
Poista paine täysin, irrota kädensija, tarkasta
varoventtiili (9), tarkasta, että metallikuula on
kunnolla kannessa (F) ja (G), ja sulje kattila
uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Täytä nestettä
ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Puhdista
tiivisterengas (10) ja kattilan reuna, ja sulje
kattila uudelleen.
Työnnä keittoluisti (7) asentoon ZU/LOCKED.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Tiivisterengas (10) vaurioitunut tai kova
(kulunut).
Kuula ei ole oikein venttiilissä. Kuula on painettu
yläkammioon.
Kypsennä 2. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Kala
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Raguuta ja gulassia varten
ei tarvita sisäosaa, muuten
käytä reiätöntä.
Karitsaragout 20- 25 Lammas vaatii pidemmät ajat
Karitsanpaisti 25- 30 Aika riippuu koosta ja muodosta
Kalafilee 2 -3 Höyrytetään omassa mehussaan
Kokonainen kala 3 - 4 Höyrytetään omassa mehussaan
Raguu tai gulassi 3 -4
72
Minuuttia
DEGBESBG
Keitot
ypsennä 2. rengas
K
näkyvissä ja täytä väh.
/4 l - enint. 1/2 kattilan
1
sisällöstä. Erityistä
sisäosaa ei tarvita.
Vihannekset
Kypsennä 1. rengas
näkyvissä, ja täytä
vähintään 1/4 l nestettä.
Hapankaalia ja punajuuria
varten ei tarvita sisäosaa.
Muita ruokia varten tarvitaan rei'itetty sisäosa.
Pavuista alkaen suurempi
kypsentämislämpötila
(2. rengas).
Palkokasvit
Vilja
Kypsennä 2. rengas näkvissä ja täytä väh. 1/4 l enint. 1/2 kattilan sisällöstä. Yhtä osaa viljaa
kohti kaksi osaa vettä.
Liottamatonta viljaa on
kypsennettävä 20 - 30 min
kauemmin. Valmista puuroriisi 1. rengas näkyvissä.
Herne-, linssikeitto 12 -15 Liotetut palkokasvit
Lihaliemi 25 - 30 koskee kaikkia lihalaatuja
Vihanneskeittp 5 - 8
Gulassi 10- 15
Kanakeitto 20- 25 Aika riippuu koosta
Häränhäntäkeitto 35
Perunakeitto 5- 6
Kypsennysaika alkaa, kun ohjeessa ilmoitettu rengas näkyy
Kypsennysajat ovat ohjeellisia
Valitse mieluummin lyhyt aika, ja kypsennä tarvittaessa lisää
Vihanneksista tulee näitä aikoja noudattaen “al dente”
Lämpötila on 1. renkaan näkyessä 109 °C ja 2. renkaan 117 °C
73
Reseptejä on osoitteessa www.wmf.com
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Notice d’utilisation
FR
Sommaire
1. Consignes de sécurité
2. Utilisation de l’autocuiseur
3. Consignes d’utilisation
1. Consignes de sécurité
1. Veuillez lire intégralement la notice
d’utilisation et toutes les instructions avant
d’utiliser l’autocuiseur WMF. Toute mauvaise
utilisation peut abîmer l’autocuiseur.
2. Ne confiez jamais l’autocuiseur à quelqu’un qui
ne s’est pas préalablement familiarisé à son
utilisation.
3. Veillez à tenir les enfants éloignés de
l’autocuiseur lorsque celui-ci chauffe.
DEGBESBG
DKFI
4. Cuire avec l’autocuiseur
5. Quatre méthodes pour faire
baisser la pression
6. Entretien de l’autocuiseur
Nettoyage, rangement, entretien
7. Usage multiple
8. Déclaration de garantie
9. Exception de garantie
10. Réparation des dysfonctionnements
11. Tableau des temps de cuisson
Accessoires de cuisson et pièces
de rechange
Voir au verso
4. Ne mettez jamais l’autocuiseur dans un four.
Les poignées, les soupapes et les dispositifs de
sécurité risqueraient d’être abîmés par la
chaleur.
5. Déplacez l’autocuiseur avec grande prudence
lorsqu’il est sous pression. Ne touchez pas les
surfaces très chaudes. Utilisez les poignées et
les boutons. Si nécessaire, utilisez un gant de
cuisine.
6. Utilisez l’autocuiseur uniquement pour l’usage
pour lequel il est prévu.
7. Cet appareil cuit à l’aide de la pression. Toute
utilisation inappropriée peut provoquer des
brûlures. Veillez à ce que l’appareil soit
correctement verrouillé avant de le mettre
à chauffer. Vous trouverez des informations
à ce sujet dans la notice d’utilisation.
8. Ne forcez jamais pour ouvrir l’autocuiseur. Ne
l’ouvrez pas avant de vous être assuré que la
pression intérieure est complètement retombée.
Vous trouverez des informations à ce sujet dans
la notice d’utilisation.
9. Ne faites jamais chauffer l’autocuiseur sans
l’avoir préalablement rempli d’eau. Vous
risqueriez de l’abîmer sérieusement.
Minimum : 1/4 de litre d’eau.
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
Remarque importante :
Veillez à ce que l’eau ne s’évapore jamais
complètement. Si les pièces en plastique fondent,
les aliments seront brûlés et l’autocuiseur abîmé.
75
TR
HU
HR
Si l’aluminium du fond de l’autocuiseur fond, la
plaque de cuisson sera abîmée. Dans un tel cas,
éteindre la source de chaleur et ne pas déplacer
l’autocuiseur avant qu’il soit complètement
refroidi.
10. Ne remplissez jamais l’autocuiseur au-delà des
2/3 de sa capacité. Lorsque vous cuisez des
aliments qui prennent du volume pendant la
cuisson, par exemple du riz ou des légumes
secs, vous devez remplir l’autocuiseur au
maximum jusqu’à la moitié de sa capacité et
respecter les indications complémentaires
éventuellement fournies par le fabricant de
votre autocuiseur.
11. Ne laissez jamais l’autocuiseur sans
surveillance. Réglez le feu de sorte que le
signal de cuisson ne monte pas au-dessus de
la bague de cuisson correspondante de couleur
orange. Si vous ne réduisez pas le feu, de la
vapeur s'échappe de la soupape. Le temps de
cuisson est alors modifié et la perte d’eau peut
entraîner des dysfonctionnements.
12. Utilisez uniquement les plaques et feux de
cuisson qui sont indiquées dans la notice
d’utilisation.
13. Si vous avez cuit une viande avec de la peau
(par exemple de la langue de bœuf) qui peut
gonfler sous l’effet de la pression, vous ne
devez pas piquer la viande tant que la peau
est gonflée car vous risqueriez de vous brûler.
16. Avant toute utilisation, vérifiez le bon
fonctionnement des dispositifs de sécurité,
des soupapes et des joints d’étanchéité. C’est
le seul moyen de garantir un fonctionnement
sans danger. Vous trouverez des informations
à ce sujet dans la notice d’utilisation.
17. N’utilisez pas l’autocuiseur pour faire frire des
aliments sous pression avec de l’huile.
18. N’effectuez aucune intervention sur les
systèmes de sécurité,
à l’exception des opérations d’entretien qui
sont indiquées dans la notice d’utilisation.
19. Remplacez régulièrement les pièces d’usure
(voir la déclaration de garantie). Les pièces
qui présentent des décolorations visibles, des
fissures ou toute autre dégradation ou qui
ne sont pas correctement fixées, doivent être
remplacées par des pièces de la marque WMF.
20. Utilisez uniquement des pièces de rechange de
la marque WMF. Veillez surtout à utiliser un
autocuiseur et un couvercle du même modèle.
21. N’utilisez pas l’autocuiseur s'il est abîmé ou
déformé ou si certaines de ses pièces sont
abîmées ou déformées ou si leur
fonctionnement ne correspond pas au
descriptif de la notice d'utilisation. Dans un
tel cas, adressez-vous au revendeur WMF le
plus proche de chez vous ou au service aprèsvente de WMF AG à Geislingen/Steige.
14.
D’une manière générale, secouez
l’autocuiseur avant toute ouvertur
ne pas que des bulles de vapeur jaillissent
et pour ne pas vous brûler. Cette opération
est particulièrement importante en cas
d’évaporation rapide ou lorsque vous passez
l’autocuiseur sous l’eau courante.
15. Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête
ou même tout votre corps à distance de
l’autocuiseur pendant l’évaporation rapide ou
si vous passez l’autocuiseur sous l’eau
courante. Vous pourriez vous blesser avec la
vapeur qui s’échappe.
e pour
Veuillez conserver précieusement cette notice.
76
2. Utilisation de l’autocuiseur
Avant la première utilisation
2.1. Ouvrir l’autocuiseur
Pousser le curseur (7) des deux côtés jusqu’à l’extrémité de la poignée. Les repères du curseur (7)
doivent être sur OUVERT/OPEN (A).
Basculer la poignée du couvercle (5) vers la droite
jusqu’à ce que les repères du couvercle
et ceux de la poignée avec manche de l’autocuiseur
(6) soient en face (B). Retirer le couvercle.
2.2. Nettoyer l’autocuiseur
Retirer les étiquettes avant la première utilisation
et laver tous les éléments de votre autocuiseur
(voir paragraphe «nettoyage»). Tourner le couvercle
et retirer la poignée (5) du couvercle. Pour se faire,
tirer le bouton coulissant orange (4) sur le dessous
de la poignée (5) dans le sens de la flèche jusqu'à
l'extrémité de la poignée (C). Soulever et décrocher
la poignée (D). Retirer la bague d’étanchéité (10)
du couvercle (P).
2.3. Fermer l’autocuiseur
3. Consignes d’utilisation
3.1. Vérification des dispositifs de sécurité
avant chaque utilisation
Assurez-vous que la bague d’étanchéité (10)
et le rebord du couvercle sont propres. Vérifiez que
la bille est visible sur le dessous du couvercle dans
la soupape de sécurité (9) (G).
Si la bille se trouve dans la chambre supérieure de
la soupape de sécurité / du système automatique
de démarrage de cuisson (9), retirez la poignée (5)
et enfoncez la bille avec le doigt dans la chambre
inférieure (F).
Retirez la poignée et testez la mobilité de la soupape principale (3) en exerçant une pression avec
votre doigt (H).
Vérifiez que la bague d’étanchéité de l’indicateur de
cuisson (2) est bien en place et n’est pas abîmée.
Attention : Ne pas enfoncer la bague d’étanchéité de l’indicateur de cuisson car sinon le dispositif de sécurité pression résiduelle pourrait
être abîmée et la fonction de votre autocuiseur
ne serait plus garantie (Q).
Accrocher la poignée dans le couvercle (E). Mettre
et verrouiller le couvercle sur l’autocuiseur (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Accrocher la poignée dans le couvercle et enclencher le curseur orange (4) par-dessus le bord du
couvercle. Vous entendez un petit clic (E). Mettre
la bague d’étanchéité (10) dans le rebord du couvercle de sorte qu’elle soit sous le rebord courbé
vers l’intérieur (G). Mettre le couvercle (voir les repères sur le couvercle et la poignée de l’autocuiseur) et tourner la poignée du couvercle vers la
gauche jusqu’à la butée (B). Faire glisser le curseur
(7) avec exactitude sur la position FERME/LOCKED.
3.2. Quantités d’eau
Pour produire de la vapeur, il faut au moins 1/4 de
litre d’eau, que vous cuisiez avec ou sans accessoires de cuisson vapeur (12).
Il ne faut pas remplir l’autocuiseur à plus des 2/3
pour ne pas risquer d’entraver son bon fonctionnement (M). S’il s’agit d'aliments qui font de l’écume
ou qui gonflent beaucoup (par exemple : un
bouillon de viande, des légumes secs, des tripes ou
de la compote), vous ne devez remplir l’autocuiseur
qu’à moitié. (Vous trouverez d’autres instructions
dans le paragraphe «Cuisson naturelle»).
Si vous souhaitez faire revenir vos aliments avant
de les cuire (par exemple : des oignons, des morceaux de viande ou choses de ce genre), vous pouvez utiliser l’autocuiseur WMF comme un plat
classique.
Pour poursuivre la cuisson, vous devez, avant de
verrouiller l’autocuiseur, retirer l’accessoire pour
77
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
faire revenir et ajouter la quantité d’eau nécessaire
(au moins 1/4 litre).
Attention ! Ne cuisez jamais s'il n'y a pas la
quantité d'eau nécessaire et veillez à ce que l’eau
des aliments ne s’évapore jamais complètement.
Si cette mesure n’est pas respectée, les aliments
risquent de brûler, l’autocuiseur et les poignées
en plastique risquent d’être abîmés.
4. Cuire avec l’autocuiseur
4.1. Généralités
L’autocuiseur cuit les aliments sous pression, c’està-dire à une température supérieure à 100 °C.
Ce qui permet de réduire jusqu’à 70 % les temps de
cuisson, une économie d’énergie considérable.
La cuisson brève à la vapeur permet de préserver
une large part de l’arôme, de la saveur et des vitamines.
4.2. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous
pouvez cuire avec des accessoires de cuisson (12)
et le support (13).
Vous trouverez les accessoires de cuisson et le support parmi les accessoires WMF chez votre revendeur WMF (voir «accessoires de cuisson et pièces
de rechange» au verso).
Réduisez le feu suffisamment et en temps opportun de sorte que l’anneau de cuisson orange recommandé dans la recette soit encore visible.
4.4. Temps de cuisson
Le temps de cuisson commence seulement lorsque
l’anneau de cuisson recommandé dans la recette
est complètement visible. Veillez à ce que la position de la bague soit toujours la même. Réglez le
feu en conséquence. Si l’indicateur de cuisson descend (1) au-dessous de l’anneau de cuisson orange
souhaité, vous devez augmenter le feu de nouveau.
Le temps de cuisson sera ainsi un peu plus long.
Si l’indicateur de cuisson (1) dépasse les deux anneaux de cuisson oranges, la pression de la vapeur
devient trop élevée et elle se relâche par la soupape principale (3) au niveau de la poignée du
couvercle en émettant un sifflement.
Retirer l’autocuiseur de la plaque de cuisson, attendre jusqu’à ce que l’indicateur de cuisson soit
descendu sur le deuxième anneau de cuisson
orange et réduire le feu.
L’autocuiseur permet des temps de cuisson courts
car la température dans l'autocuiseur est élevée du
fait de la pression de vapeur :
Première bague, env. 110 °C pour les mets
délicats tels que le poisson ou la compote.
(pression de service 45 kPa,
pression réglée 90 kPa)
Deuxième bague, env. 119 °C pour tous
les autres mets.
(pression de service 95 kPa, pression réglée
130 kPa, max. 150 kPA)
4.3. Chauffer
Mettre l’autocuiseur rempli et verrouillé sur la
source de chaleur et régler le feu de cuisson sur
maximum. Par le système automatique de démarrage de cuisson (9), qui sert également de soupape
de sécurité, l’air s’échappe pendant la phase de démarrage de cuisson jusqu’à ce que la soupape se
verrouille en émettant un petit bruit et que la
pression puisse monter.
L’indicateur de cuisson (1) augmente, la bague de
pression jaune et les deux anneaux de cuisson
oranges deviennent visibles (J).
Les personnes sensibles à l'économie d’énergie éteignent le feu avant la fin du temps de cuisson car la
chaleur emmagasinée dans l’autocuiseur termine la
cuisson. Le temps de cuisson peut varier pour un
même aliment car la quantité, la forme et la qualité de l'aliment sont variables.
78
4.5. Ouvrir l'autocuiseur
Une fois le temps de cuisson terminé, retirer l’autocuiseur du feu. D’une manière générale, il ne faut
ouvrir et retirer le couvercle uniquement lorsque
l’autocuiseur n’est plus sous pression, c'est-à-dire
lorsque l’indicateur de cuisson (1) est complètement disparu dans la poignée (I).
Le dispositif de sécurité pression résiduelle garantit
que l’autocuiseur ne peut être ouvert que si la pression est complètement retombée, c’est-à-dire que la
bague de pression jaune ne doit plus être visible.
Si la bague jaune est encore visible (K), cela signifie que le dispositif de sécurité pression résiduelle
s’est déclenchée. Pour la débloquer, poussez le curseur (7) un peu dans la position FERME/LOCKED.
S’il ne sort plus de vapeur, secouer brièvement
l’autocuiseur.
Ce qui permet de faire ressortir des aliments les
éventuelles bulles de vapeur qui peuvent se former
notamment lorsqu’il s’agit de préparations culinaires liquides et en purée ou qui risquent de jaillir
lorsque vous retirez le couvercle. Tourner ensuite la
poignée du couvercle vers la droite conformément
à la description et ouvrir l’autocuiseur.
4.6. Remarque concernant les plaques à induction
Le fond tous feux TransTherm® (11) convient
pour tous les types de feux, même pour les plaques
à induction. Les plaques à induction peuvent
générer un bourdonnement lorsque la température
est élevée. Ce bruit est un bruit technique.
Il ne s’agit nullement d’un défaut de votre plaque
de cuisson ou de votre autocuiseur.
La dimension de l’autocuiseur et celle de la
plaque de cuisson doivent correspondre car sinon,
notamment pour les petits diamètres, la plaque
de cuisson (champ magnétique) peut ne pas
fonctionner avec le fond de l’autocuiseur
.
5. Trois méthodes pour faire
baisser la pression
Remarque importante :
Si vous avez cuit des aliments qui font de
l’écume ou qui gonflent (par exemple un bouillon
de viande, des légumes secs ou des céréales),
vous ne devez pas mettre l’autocuiseur hors
pression selon la méthode 2 ou 3.
Les pommes de terre en robe de chambre
éclatent si vous relâchez la pression selon les
méthodes 2 et 3.
Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête ou
même tout votre corps éloignés de l’autocuiseur
pendant l’échappement rapide de la vapeur par
le curseur ou sous l’eau courante. Vous pourriez
vous blesser avec la vapeur qui s’échappe.
Méthode 1
Retirer l’autocuiseur du feu. Après un court instant,
le signal de cuisson s’abaisse
ment disparu dans la poignée
lentement sur OUVERT/OPEN
résiduelle s‘échappe sous la poignée du couvercle.
Lorsqu’il n’y a plus de vapeur qui s’échappe,
secouez brièvement l’autocuiseur pour faire res-
sortir les bulles de vapeur formées dans l’aliment.
Méthode 2
Pour les mets dont le temps de cuisson est court
(par exemple les légumes), poussez lentement le cur-
(7) dans le sens OUVERT/OPEN (A) jusqu’à ce que
seur
la vapeur s‘échappe sous la poignée du couvercle.
Lorsque vous avez mis le curseur complètement sur
OUVERT/OPEN, qu’il n’y a plus de vapeur qui
s’échappe et que l’indicateur de cuisson s’est complètement abaissé
(I), secouez l’autocuiseur et l’ouvrir.
Méthode 3
(1). Lorsqu’il a totale-
(I), poussez le curseur
(A). Ainsi, la vapeur
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
Si la vapeur qui s’échappe vous dérange, il vous
suffit de mettre l’autocuiseur dans l’évier et de
faire couler de l’eau froide sur le couvercle (L)
jusqu'à ce que l’indicateur de cuisson (1) ait totalement disparu dans la poignée du couvercle (I).
Secouez l’autocuiseur brièvement et l’ouvrir.
79
TR
HU
HR
6. Entretien de l’autocuiseur
6.1. Nettoyage
Décrocher la poignée du couvercle et passer les
deux côtés sous l’eau courante (D)(N).
Retirer la bague d’étanchéité (10) du couvercle (P)
et la rincer à la main.
L’autocuiseur, le couvercle et les accessoires de
cuisson peuvent être lavés dans le lave-vaisselle.
Ne pas gratter les résidus. Il est préférable de les
faire tremper dans l’eau pour qu’ils ramollissent.
En cas de dépôt calcaire, faire bouillir de l’eau vinaigrée. Nettoyer régulièrement le fond de l’autocuiseur.
6.2. Rangement
Conserver la bague d’étanchéité (10) séparément
après nettoyage pour la préserver.
Faire légèrement décongeler la viande si vous
souhaitez la faire revenir. Mettre les légumes dans
l’autocuiseur directement après les avoir sortis de
leur emballage. Les temps de démarrage de cuisson
sont plus longs et les temps de cuisson sont
identiques.
7.2. Cuisson naturelle
Les céréales et les légumes secs sont souvent
préparés en cuisson naturelle. Avec l’autocuiseur,
il n’est plus forcément nécessaire de faire ramollir
les céréales et les légumes secs. Les temps de
cuisson sont alors plus longs de moitié environ.
Verser, en plus du 1/4 de litre d'eau minimum, au
moins 2 volumes d’eau pour 1 volume de céréales ou
légumes secs. La chaleur résiduelle de la plaque de
cuisson peut être utilisée pour faire gonfler a posteriori. Attention : S’il s’agit d'aliments qui font de
l’écume ou qui gonflent (céréales ou légumes secs),
vous ne devez remplir l'autocuiseur qu’à sa moitié.
6.3. Entretien
L’autocuiseur est un objet de consommation technique dont les différentes pièces sont soumises
à l’usure. Vous devez donc, après une utilisation
relativement longue, vérifier toutes les pièces
conformément à la « liste des pièces de rechange ».
En cas de dégradations visibles, il faut remplacer
les pièces concernées.
Utilisez les pièces de rechange de la marque.
Remarque : Si la poignée du couvercle (5) est
abîmée, il faut la faire réparer par le fabricant.
7. Usage multiple
Les avantages de la cuisson rapide ne sont
pas uniquement valables pour les préparations
culinaires classiques :
7.1. Cuisiner des aliments congelés
Les aliments congelés peuvent être mis dans
l’autocuiseur dès qu’ils sortent du congélateur.
7.3. Faire des conserves
Vous pouvez faire des bocaux d’une contenance de
1 litre dans les autocuiseurs de 6,5 litres et 8,5 litres,
et des bocaux plus petits dans les autocuiseurs de
4,5 litres. Préparer les aliments comme d’habitude.
Verser 1/4 de litre d’eau dans l’autocuiseur. Mettez
les bocaux dans l’accessoire percé.
Faire cuire les légumes/la viande avec la 2
bague indicatrice de cuisson orange pendant
environ 20 minutes.
Faire cuire les fruits avec la 1
de cuisson orange pendant env. 5 minutes (fruits
à pépins) ou pendant env. 10 minutes (fruits
à noyaux).
ère
bague indicatrice
Pour faire évaporer, laisser refroidir lentement
l'autocuiseur (méthode 1) – ne pas mettre hors
pression à l'aide du curseur ni en passant l’autocuiseur sous l’eau courante car sinon le jus
des bocaux fait pression.
80
ème
7.4. Extraire le jus
Vous pouvez travailler des petites quantités de
fruits dans l'autocuiseur pour en extraire le jus.
Verser 1/4 de litre d’eau dans l’autocuiseur, mettre
les fruits dans l’accessoire perforé sur l’accessoire
non perforé et sucrer si nécessaire. Cuire avec la
2ème bague indicatrice de cuisson orange.
Le temps de cuisson varie entre 10 et 20 minutes
selon les fruits. Faire retomber la pression en
passant l’autocuiseur sous l’eau courante
(méthode 3). Secouez brièvement avant de
l’ouvrir.
7.5. Stériliser
Les biberons, les bocaux, etc. peuvent être rapidement stérilisés. Mettre les biberons ou les bocaux
dans l’accessoire perforé avec leur ouverture vers le
bas. Verser 1/4 de litre d’eau et faire stériliser
20 minutes avec la 2
orange. Laisser refroidir lentement (méthode 1).
7.6. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous
pouvez cuire avec des accessoires de cuisson et le
support. Vous trouverez les accessoires de cuisson
et le support parmi les accessoires WMF chez votre
revendeur WMF.
Vous pouvez également faire cuire plusieurs mets
en même temps dans votre autocuiseur. Les différents ingrédients sont séparés par les accessoires de
cuisson. Le met devant cuire plus longtemps est
placé en premier sans accessoire dans l’autocuiseur.
Exemples
Faire rissoler (20 minutes) –
Fond d’autocuiseur
Pommes de terre (8 minutes) –
Accessoire perforé
Légumes (8 minutes) –
Accessoire non perforé
ème
bague indicatrice de cuisson
l’autocuiseur et faire cuire encore 8 minutes.
Si les temps de cuisson sont tous à peu près les
mêmes, tous les accessoires de cuisson peuvent
être mis dans l’autocuiseur en même temps.
Lors de l’ouverture intermédiaire, la vapeur
s'échappe. C’est pourquoi, vous devez verser dans
l'autocuiseur un peu plus d’eau que d’habitude.
8. Déclaration de garantie
Pendant la période de garantie, nous garantissons
le parfait fonctionnement de notre produit et de
toutes ses pièces. La période de garantie est de
3 ans et commence à courir à partir de la date
d’achat du produit auprès du revendeur spécialisé
WMF – achat devant être justifié par un bon de
garantie dûment rempli par un vendeur.
Si le produit présente un défaut au cours de la
période de garantie, nous apporterons réparation
au défaut gratuitement en remplaçant les pièces
défectueuses.
Les pièces défectueuses ne peuvent être remplacées
que par des revendeurs spécialisés WMF ou par le
service après-vente de WMF AG de Geislingen/Steige.
Le droit de garantie ne s’exerce que sous cette
condition. Toute autre demande de garantie est
exclue.
Pour faire valoir un droit de garantie, il faut présenter le bon de garantie. Il faut le remettre au client en
même temps que l’autocuiseur WMF. Le droit de garantie ne s’exerce que sur présentation du bon de garantie dûment complété.
Naturellement, vos droits de garantie légaux ne sont
pas restreints par cette déclaration de garantie.
Au cours de la période de garantie, vous bénéficiez
de droits de garantie légaux portant sur l’exécution
a posteriori du contrat de vente, la réduction, le
retrait et la réparation de dommage dans la mesure
légale.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
Commencer par cuire l’aliment à faire rissoler
pendant 12 minutes. Puis ouvrir l’autocuiseur
conformément aux indications. Mettre les pommes
de terre dans l’accessoire perforé sur le support,
les légumes dans l’accessoire non perforé, fermer
TR
HU
81
HR
Sont exclus de la garantie :
– joint d’étanchéité du signal de cuisson
– joint d’étanchéité de la sécurité de pression
résiduelle
– joint d’étanchéité de l’ouverture de libération
de la vapeur
– soupape de sécurité
– bague d’étanchéité
– piles
Ces pièces sont soumises à une usure naturelle.
10 ans de garantie de livraison sur les pièces
détachées correspondantes.
9. Exception de garantie
La garantie ne s’exerce pas sur les dégradations
qui résultent :
– d’une utilisation inadaptée ou d’une mau-
vaise utilisation
– d’une mauvaise manipulation ou de négli-
gence
– de réparations arbitraires
– de pose de pièces qui ne sont pas de la
marque WMF
– d’actions chimiques ou physiques exercées
sur les surfaces de l'autocuiseur
– du non respect de cette notice d’utilisation
10. Réparation des
dysfonctionnements
Dysfonctionnements de l‘autocuiseur
Le temps de démarrage de cuisson est trop
long ou le signal de cuisson (1) ne monte pas.
De la vapeur sort du couvercle.
Nom et adresse du garant
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
La demande en garantie doit être effectuée
directement auprès du fabricant ou auprès
d’un revendeur spécialisé WMF agréé
.
Il y a toujours de la vapeur qui sort de la
soupape de sécurité/du dispositif automatique
de chauffage (9) (mais il ne s’agit pas de la
phase de démarrage de cuisson).
82
En cas de dysfonctionnement, retirer dans
tous les cas l’autocuiseur du feu.
Ne jamais forcer pour ouvrir l’autocuiseur !
DEGBESBG
Cause
Le diamètre de la plaque de cuisson est inadapté.
Puissance du feu inadaptée.
Le couvercle est mal positionné.
La bille dans la soupape de sécurité/le système
automatique de démarrage de cuisson (9) n’est
pas bien placé.
Il n’y a pas assez d’eau
(il faut au moins 1/4 de litre).
La bague d’étanchéité (10) et/ou le rebord de
l’autocuiseur ne sont pas propres.
Le curseur (7) n'est pas sur la position FERME/LOCKED.
La bague d’étanchéité (10) est abîmée ou durcie
(du fait de l’usure).
Réparation
Choisir la plaque de cuisson qui convient pour le
diamètre de l’autocuiseur.
Mettre le feu au maximum.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir. Vérifier que la bague d’étanchéité (10)
est bien positionnée puis verrouiller de nouveau
l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir, retirer la poignée, vérifier la soupape de
sécurité (9) et la position de la bille métallique
dans le couvercle (F) et (G) puis verrouiller de
nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir le couvercle. Verser de l’eau puis verrouiller
de nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur
et ouvrir le couvercle. Nettoyer la bague
d’étanchéité (10) et le rebord de l’autocuiseur,
puis refermer l’autocuiseur.
Mettre le curseur (7) sur la position FERME/LOCKED.
Remplacer la bague d’étanchéité (10) par une
bague d’étanchéité de la marque WMF.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
La bille n’est pas correctement positionnée
dans la soupape. La bille a été enfoncée dans
la chambre supérieure.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et
ouvrir le couvercle et retirer la poignée. Enfoncer
la bille dans la chambre inférieure (F). Vérifier la
mobilité de la soupape principale (3), puis
verrouiller de nouveau l’autocuiseur (G).
.
83
SICZ
TR
HU
HR
11. Tableau des temps de cuisson
Minutes
Porc et veau
Cuisson au 2è anneau et
minimum ¼ de l de liquide.
Cuisson sans panier.
Bœuf
Cuisson au 2è anneau et
minimum ¼ de l de liquide.
La langue de bœuf est cuite
dans le panier perforé.
Volaille
Cuisson au 2è anneau e
minimum ¼ de l de liquide.
Pour le bouillon de poule,
utiliser le panier perforé.
Gibier
Cuisson au 2è anneau et
minimum ¼ de l de liquide.
Émincé de porc 5- 7
Goulasch de porc 10-15
Rôti de porc 20-25 Variable selon la taille et la forme
Émincé de veau 5-7
Goulasch de veau 10 - 15
Jarret de veau entier 25 - 30
Langue de veau 15-20 Couvrir d’eau
Rôti de veau 20-25 Variable selon la taille et la forme
Hachis 10- 15
Rôti mariné 30 - 35
Langue de bœuf 45- 60
Émincé 6 - 8
Goulasch 15 -20
Paupiettes 15 -20
Rôti 35 -45 Variable selon la taille et la forme
Bouillon de poule 20 - 25 Remplissage ½ max.
Poule en morceaux 6 -8
Cuisse de dinde 25 -30 Variable selon la taille
Ragoût de dinde 6 - 10
Escalopes de dinde 2-3
Rôti de lièvre 15-20
Râble de lièvre 10- 12
Rôti de chevreuil 25 - 30
Goulasch de chevreuil 15 -20
Agneau
Cuisson au 2è anneau et
minimum ¼ de l de liquide.
Poisson
Cuisson au 1er anneau et
¼ de l de liquide minimum.
Cuisson avec panier, sauf pour
le ragoût ou la goulasch.
Ragoût d’agneau 20-25 Un peu plus pour le mouton
Rôti d’agneu 25 -30 Variable selon la taille et la forme
Filles 2 - 3 Cuits dans leur jus
Poissons entiers 3 - 4 Cuits dans leur jus
Ragoût ou goulasch 3- 4
84
Minutes
DEGBESBG
Soupes
Cuisson au 2è anneau.
Minimum ¼ de l de liquide
à maximum ½ du volume de
l’autocuiseur. Cuisson sans
panier spécial.
Légumes
Cuisson au 1er anneau et
¼ de l de liquide minimum.
Cuisson avec panier, sauf pour
la choucroute et les betteraves.
À partir des haricots, le temps
de cuisson passe au 2è anneau.
Légumes secs,
Céréales
Cuisson au 2è anneau.
Minimum ¼ de l de liquide
à maximum ½ du volume de
l’autocuiseur, en comtant
1 portion de céréales pour
2 portions d’eau. Compter
20–30 min. de plus pour les
céréales qui n’auront pas été
mises à tremper.
Fruits
Cuisson au 1er anneau et
¼ de l de liquide minimum.
Soupe de petits pois/lentilles 12 - 15 Lég. secs mis à tremper
Bouillon de viande 25-30 Pour toutes les viandes
Soupe de légumes 5-8
Soupe de goulasch 10- 15
Bouillon de poule 20 - 25 Selon la taille
Potage à la queue de bœuf 35
Soupe de pommes de terre 5 -6
Aubergines, concombres, 2 - 3 Cuits à la vapeur,
tomates les légumes gardent de leur mordant
Chou-fleur, poivrons,
poireaux 3-5
Petits pois, céleri, chou-rave 4 - 6
Fenouil, carottes, chou frisé 5-8
Haricots, chou vert, 7- 10
chou rouge
Choucroute 10 - 15
Betteraves rouges 15 - 25
Pommes de terre bouillies 6- 8
Pommes de terre en robe 6 - 10 Elles éclatent si l’on fait tomber la
de champs pression trop vite
Petits pois, haricots, lentilles 10-15 10 min. de plus pour les fèves
Sarrazin, millet 7 -10 Mis à tremper
Maïs, blé vert 6 -15 Mis à tremper
Riz au lait 20 -25 Cuisson au 1er anneau
Riz long 6-8
Riz complet 12- 15
Froment, seigle 10- 15 Mis à tremper
Cerises, prunes 2 -5 Dans panier perforé de preférence
Pommes, poires 2-5 Dans panier perforé de preférence
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
Petits conseils
pratiques pour
la cuisson
Le temps de cuisson commence lorsque l’anneau indiqué dans
la recette est visible
Les temps de cuisson mentionnés sont donnés à titre indicatif
Choisir de préférence des temps plus courts
Il est toujours possible de prolonger la cuisson
Dans les temps indiqués, les légumes restent fermes
La température de cuisson est de 109 °C env. au 1er anneau et de 117 °C au 2e
Vous trouverez des recettes sur le site Internet www.wmf.com
85
SICZ
TR
HU
HR
Οδηγίες χρήσης
GR
Περιεχόμενα
1.
Υποδείξεις ασφαλείας
2. Χειρισμός της χύτρας ταχύτητας
1. Υποδείξεις ασφαλείας
1. Διαβάστε παρακαλώ τις οδηγίες χρήσης και όλες τις
υποδείξεις πλήρως, προτού να χρησιμοποιήσετε τη
χύτρα ταχύτητας WMF. Η μη ενδεδειγμένη χρήση
μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
2. Μην παραδίδετε προς χρήση τη χύτρα ταχύτητας σε
κάποιον, που δεν έχει εξοικειωθεί προηγουμένως με
τις οδηγίες χρήσης.
DEGBESBG
DKFI
3. Υποδείξεις για το χειρισμό
4. Μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας
5. Τέσσερις μέθοδοι για τη μείωση της πίεσης
6. Περιποίηση της χύτρας ταχύτητας
Καθαρισμός, φύλαξη, συντήρηση
7. Πολλαπλές δυνατότητες χρήσης
8. Δήλωση εγγύησης
9. Εξαίρεση ευθύνης
10. Αντιμετώπιση βλαβών
11. Πίνακας χρόνων βρασμού
Ανταλλακτικά και αξεσουάρ
Βλέπε εξώφυλλο
3. Απομακρύνετε τα παιδία, όταν η χύτρα ταχύτητας
χρησιμοποιείται.
4. Μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ στο
φούρνο. Οι λαβές, βαλβίδες και εγκαταστάσεις
ασφαλείας θα πάθαιναν ζημιά από τις υψηλές
θερμοκρασίες.
5. Να κινείτε τη χύτρα ταχύτητας με πολύ προσοχή,
όταν αυτή βρίσκεται υπό πίεση. Να μην ακουμπάτε
τις καυτές επιφάνειες.
Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά Εάν
χρειαστεί χρησιμοποιήστε γάντια.
6. Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας μόνο για
σκοπούς για τους οποίους προβλέπεται.
7. Αυτή η συσκευή μαγειρεύει με τη βοήθεια πίεσης.
Η μη ενδεδειγμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα. Να προσέχετε η συσκευή να έχει
κλειστεί σωστά πριν από το ζέσταμα. Πληροφορίες
για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες χρήσης.
8. Μην ανοίγετε τη χύτρα ταχύτητας με τη βία. Μην
την ανοίγετε αν δε σιγουρευτείτε πρωτύτερα, ότι
η εσωτερική πίεση έχει διαφύγει τελείως.
Πληροφορίες για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες
χρήσης.
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
9. Μη θερμαίνετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ, χωρίς να
την έχετε γεμίσει πρωτύτερα με νερό, διαφορετικά
θα προκαλούσατε σοβαρή ζημιά στη χύτρα.
Ελάχιστη ποσότητα: 1/4 λίτρο νερού.
Σημαντική υπόδειξη:
Προσέξτε το υγρό να μην ατμοποιείται ποτέ τελείως.
Μπορεί να κάψετε το φαγητό στη χύτρα και να προκληθεί ζημιά στη χύτρα από πλαστικά εξαρτήματα,
που λιώνουν ή ακόμη πρόκληση ζημιάς στην εστία
87
SICZ
TR
HU
HR
της κουζίνας από λιώσιμο του αλουμινίου στον πάτο
της χύτρας. Εφόσον προκύψει αυτή η περίπτωση
απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας και μην κουνάτε τη χύτρα μέχρι να κρυώσει τελείως.
10. Μη γεμίζετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ περισσότερο
από τα 2/3 της χωρητικότητας της. Εάν βράζετε
φαγητά, που διαστέλλονται κατά το βράσιμο, όπως
π.χ. ρύζι ή αποξηραμένα λαχανικά, τότε γεμίστε τη
χύτρα ταχύτητας το πολύ μέχρι το μισό της χωρητικότητας της και ακολουθήστε τις συμπληρωματικές οδηγίες, που ενδεχομένως υπάρχουν για κάτι
τέτοιο από τον κατασκευαστή της χύτρας ταχύτητάς σας.
17. Να μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας για
τρόφιμα ως φριτέζα με λάδι υπό πίεση.
18. Να μην προβαίνετε σε κανενός είδους επεμβάσεις
στα συστήματα ασφαλείας, με εξαίρεση τα μέτρα
συντήρησης, που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης.
19. Τα εξαρτήματα, που υπόκεινται σε φθορά (βλέπε
δήλωση εγγύησης)να αντικαθίστανται τακτικά.
Εξαρτήματα, τα οποία παρουσιάζουν ορατές αποχρωματώσεις, ρωγμές ή και άλλες ζημιές ή δεν
εφαρμόζουν σωστά, θα πρέπει να αντικατασταθούν με γνήσια εξαρτήματα της WMF.
11. Μην αφήνετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ χωρίς επίβλεψη. Ρυθμίστε την παροχή θερμότητας τόσο,
όσο ο δείκτης βρασίματος να μην ξεπερνάει ποτέ
το 2ο πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Εάν δε μειώσετε την παροχή θερμοκρασίας, διαφεύγει από τη
βαλβίδα ατμός. Οι χρόνοι βρασμού διαφοροποιούνται και η απώλεια υγρού μπορεί να επιφέρει δυσλειτουργίες.
12. Να χρησιμοποιείτε μόνο τέτοιες πηγές θερμότη-
τας, που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης.
13. Όταν βράζετε κρέας με το δέρμα του (για παρά-
δειγμα γλώσσα βοδιού), που μπορεί να φουσκώσει
κάτω από την επίδραση της πίεσης, τότε μην τρυπάτε με αιχμηρά αντικείμενα το κρέας, όσο το
δέρμα είναι φουσκωμένο, διαφορετικά θα μπορούσατε να προκαλέσετε στον εαυτό σας εγκαύματα.
14. Ανακινήστε τη χύτρα ταχύτητας βασικά πριν από
το κάθε άνοιγμα, για να μην πεταχτούν φουσκάλες ατμού και για να μην καείτε. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό κατά τη διαδικασία γρήγορης
διαφυγής ατμού ή κάτω από τρεχούμενο νερό.
15. Κατά τη διαδικασία γρήγορης διαφυγής ατμού ή
κάτω από τρεχούμενο νερό να κρατάτε πάντα τα
χέρια, το κεφάλι και το σώμα μακριά από την επικίνδυνη περιοχή. Διαφορετικά θα μπορούσατε να
τραυματιστείτε από τον εξερχόμενο ατμό.
20. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά της
WMF. Να χρησιμοποιείτε ειδικά μόνο χύτρες και
καπάκια του ίδιου μοντέλου.
21. Να μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας, όταν
αυτή ή μέρη
της έχουν υποστεί ζημιά ή έχουν χάσει το σχήμα
τους ή όταν
η λειτουργία τους δεν ανταποκρίνεται στις περιγραφές, που αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες
χρήσης. Να απευθυνθείτε σε μία τέτοια περίπτωση
στο πλησιέστερο κατάστημα WMF ή στο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της WMF AG στο
Geislingen/Steige.
Παρακαλώ φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης σχολαστικά.
16. Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση τη δυνατότητα λειτουργίας των εγκαταστάσεων ασφαλείας, βαλβίδων
και στεγανοποιήσεων. Μόνο έτσι μπορεί να διασφαλιστεί μία ασφαλή λειτουργία. Πληροφορίες για
αυτό θα βρείτε στις οδηγίες χρήσης.
88
2. Χειρισμός της χύτρας ταχύτητας
Πριν από την πρώτη χρήση
2.1. Άνοιγμα χύτρας
Σπρώξτε το σύρτη βρασίματος (7) και από τις δύο
πλευρές προς το τέρμα της λαβής. Τα μαρκαρίσματα
στο σύρτη βρασίματος (7) πρέπει να βρίσκονται στο
AUF/OPEN.
Στρέψτε τη λαβή του καπακιού (5) προς τα δεξιά,
μέχρι τα μαρκαρίσματα του καπακιού και στη λαβή
χύτρας (6) να βρίσκονται αντικριστά (B). Ανασηκώστε
το καπάκι.
2.2. Καθαρισμός χύτρας
Πριν από την πρώτη χρήση θα πρέπει να απομακρύνετε τα αυτοκόλλητα και να πλύνετε όλα τα μέρη της
χύτρας ταχύτητάς σας (βλέπε κεφάλαιο »Καθαρισμός«).
Γυρίστε το καπάκι ανάποδα και ανασηκώστε τη λαβή
καπακιού (5) από το καπάκι. Σπρώξτε προς τούτο τον
πορτοκαλί σύρτη (4) στην κάτω πλευρά της λαβής καπακιού (5) προς την κατεύθυνση του βέλους (C), αναδιπλώστε τη λαβή και ξεκρεμάστε την (D). Αφαιρέστε
τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) από το καπάκι.
3. Υποδείξεις για το χειρισμό
3.1. Έλεγχος των εγκαταστάσεων ασφαλείας
πριν από κάθε χρήση
Σιγουρευτείτε πως η φλάντζα στεγανοποίησης (10)
και το άκρο του καπακιού είναι καθαρά. Ελέγξτε εάν το
σφαιρίδιο βρίσκεται ορατά στην κάτω πλευρά του
καπακιού στη βαλβίδα ασφαλείας (9) (G).
Εάν το σφαιρίδιο βρίσκεται στον άνω θάλαμο της βαλβίδας ασφαλείας/του αυτοματισμού βρασμού (9),
αφαιρέστε τη λαβή (5) και πιέστε το σφαιρίδιο με το
δάκτυλό σας στον κάτω θάλαμο (F).
Αφαιρέστε τη λαβή και ελέγξτε την κυρίως βαλβίδα (3)
με πίεση του δακτύλου για κινητικότητα (H).
Ελέγξτε την τσιμούχα του δείκτη βρασίματος (2)
οπτικά για σωστή θέση και για ζημιές.
Παρακαλώ να προσέξετε: Μην πατήστε την τσιμούχα
του δείκτη βρασίματος τελείως προς τα κάτω, διότι
με αυτήν την κίνηση θα μπορούσε να προκληθεί
ζημιά στην ασφάλιση υπολειπόμενης πίεσης και έτσι
δε θα μπορούσε να διασφαλιστεί η λειτουργία της
χύτρας ταχύτητός σας μετέπειτα (Q).
Κρεμάστε τη λαβή στο καπάκι (Ε). Τοποθετήστε το
καπάκι στη χύτρα και κλείστε το (Β).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
2.3. Κλείσιμο χύτρας
Κρεμάστε τη λαβή στο καπάκι και αφήστε τον πορτοκαλί σύρτη (4) πάνω από το χείλος του καπακιού να
κουμπώσει με χαρακτηριστικό θόρυβο (Ε). Τοποθετήστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) έτσι στο άκρο
του καπακιού, ώστε να βρίσκεται κάτω από το προς τα
κάτω στριμμένο άκρο του καπακιού. Τοποθετήστε το
καπάκι (βλέπε μαρκαρίσματα στο καπάκι και στη λαβή
χύτρας) και γυρίστε τη λαβή καπακιού προς τα αριστερά μέχρι το τέρμα (B). Σπρώξτε το σύρτη βρασίματος (7) επακριβώς στη θέση ZU/LOCKED.
3.2. Ποσότητες υγρών
Για τη δημιουργία ατμού απαιτείται τουλάχιστον 1/4 λ
υγρού, ανεξάρτητα από το εάν, μαγειρεύετε με ή χωρίς
ένθετα (12).
Η χύτρα ταχύτητας επιτρέπεται να γεμίζεται το πολύ
μέχρι τα 2/3 του, για να μην επηρεαστεί η λειτουργία
του (M). Σε φαγητά, που αφρίζουν και φουσκώνουν
πολύ (π.χ. ζωμοί κρεάτων, όσπρια, εντόσθια, κομπόστες) επιτρέπεται να γεμίζεται η χύτρα μόνο μέχρι το
ήμισυ της. Περισσότερες υποδείξεις βλέπε στην ενότητα »Προετοιμασία γευμάτων χωρίς απώλεια των
θρεπτικών τους ουσιών«.
Εάν θέλετε πριν από το μαγείρεμα να τσιγαρίσετε
τα τρόφιμα (π.χ. κρεμμύδια, τεμάχια κρέατος κ.α.),
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη χύτρα ταχύτητας
WMF και ως μία κανονική χύτρα.
Για να ολοκληρωθεί το μαγείρεμα θα πρέπει προτού
να κλείσετε τη χύτρα ταχύτητας να λύσετε το σετ ψησίματος και να προσθέσετε την απαραίτητη ποσότητα
υγρού (τουλάχιστον 1/4 λ).
89
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Προσοχή! Μη μαγειρεύετε χωρίς επαρκή ποσότητα
υγρού και προσέχετε να μην εξατμίζεται το υγρό του
φαγητού κατά το βράσιμο πλήρως. Εάν δεν προσέξετε τα παραπάνω μπορεί να καεί το περιεχόμενο
της χύτρας, να προκληθεί ζημιά σε αυτήν και στις
πλαστικές της λαβές.
4. Μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας
4.1. Γενικά
Στη χύτρα ταχύτητας βράζετε τα φαγητά υπό πίεση,
αυτό σημαίνει με θερμοκρασίες πάνω από 100 °C.
Έτσι μειώνονται οι χρόνοι βρασίματος έως και 70 %,
προσφέροντας σημαντική εξοικονόμηση ενέργειας.
Με το σύντομο βράσιμο στον ατμό διατηρείται στο μεγαλύτερο βαθμό το άρωμα ή γεύση και οι βιταμίνες.
4.2. Βράσιμο με ένθετα
Ανάλογα με το μέγεθος της χύτρας μπορείτε να
βράζετε με ένθετα (12) και προσθήκες (13).
Τα ένθετα και οι προσθήκες διατίθενται ως αξεσουάρ
στο ειδικό εμπόριο (βλέπε »Αξεσουάρ και ανταλλακτικά« στο φάκελο).
4.3. Ζέσταμα
Τοποθετήστε την κλειστή και γεμάτη χύτρα στην εστία
θερμότητας και ρυθμίσετε την παροχή της θερμότητας
στην ανώτατη βαθμίδα. Μέσω του αυτοματισμού βρασμού (9), ο οποίος είναι ταυτόχρονα και βαλβίδα
ασφαλείας, διαφεύγει στη φάση επίτευξης βρασίματος
τόσο πολύ αέρας, μέχρι η βαλβίδα να κλείσει με χαρακτηριστικό θόρυβο και να μπορεί να δημιουργηθεί
πίεση. Το σήμα βρασμού (1) ανεβαίνει, ο κίτρινος
δακτύλιος πίεσης και οι δύο πορτοκαλί δακτύλιοι
βρασμού γίνονται ορατοί (J).
Μειώστε την τροφοδοσία θέρμανσης έγκαιρα και για
το χρόνο που χρειάζεται, ώστε να παραμένει μόλις
ορατός ο πορτοκαλί δακτύλιος βρασμού, που συστήνεται στη συνταγή.
4.4. Χρόνοι βρασμού
Οι χρόνοι βρασίματος αρχίζουν όταν ο δακτύλιος βρασίματος, που συστήνεται στη συνταγή είναι τελείως
ορατός. Προσέξτε η θέση δακτυλίου να παραμένει
σταθερή. Ρυθμίστε την παροχή θερμοκρασίας αντίστοιχα. Όταν ο δείκτης βρασμού (1) πέσει κάτω από
το ζητούμενο πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος, πρέπει
να αυξήσετε την πηγή θερμότητας στην εστία.
Ο χρόνος βρασμού επιμηκύνεται από αυτό λιγάκι.
Μόλις ανέβει το σήμα βρασμού (1) πέρα από το δεύτερο πορτοκαλί δακτύλιο βρασμού, δημιουργείται
πολύ υψηλή πίεση ατμού, ο οποίος διαφεύγει με χαρακτηριστικό θόρυβο από την κυρίως βαλβίδα (3) στη
λαβή καπακιού.
Πάρτε τη χύτρα από την εστία μαγειρέματος, περιμένετε μέχρι ο δείκτης βρασίματος χαμηλώσει στο δεύτερο δακτύλιο πορτοκαλί χρώματος και γυρίστε την
παροχή ενέργειας μία βαθμίδα προς τα πίσω.
Οι σύντομοι χρόνοι βρασίματος είναι εφικτοί κατά το
γρήγορο βράσιμο, διότι λόγω της πίεσης του ατμού
επικρατούν ψηλότερες θερμοκρασίες στο εσωτερικό
της χύτρας:
Πρώτος δακτύλιος στους περ. 110 °C για
ευαίσθητες τροφές, όπως ψάρι και κομπόστα.
(45 kPa πίεση λειτουργίας, 90 kPa πίεση ρύθμισης)
Δεύτερος δακτύλιος στους περ. 119 °C
για όλα τα υπόλοιπα φαγητά.
(95 kPa πίεση λειτουργίας, 130 kPa πίεση ρύθμισης,
μεγ. 150 kPa)
Όσοι επιδιώκουν εξοικονόμηση ενέργειας κλείνουν την
εστία θέρμανσης ήδη πριν από την ολοκλήρωση του
χρόνου βρασμού, διότι η συσσωρευμένη θερμότητα στη
χύτρα επαρκεί, για τον τερματισμό της διαδικασίας βρασίματος. Οι χρόνοι βρασμού μπορεί να διαφέρουν στο
ίδιο φαγητό μια και μπορεί να υπάρχει διαφορά στην
ποσότητα, στο σχήμα και στη σύσταση του τροφίμου.
4.5. Άνοιγμα της χύτρας
Μετά από παρέλευση του χρόνου βρασμού αφαιρέστε
τη χύτρα ταχύτητας από την εστία θέρμανσης. Βασικά
επιτρέπεται να ανοίξετε το καπάκι και να το αφαιρέσετε από τη χύτρα, όταν η χύτρα δεν έχει πλέον πίεση,
αυτό σημαίνει πως η δείκτης βρασμού (1) πρέπει να
έχει εξαφανιστεί τελείως στη λαβή (I).
Η ασφάλιση υπολειπόμενης πίεσης διασφαλίζει,
90
η χύτρα να μπορεί να ανοίγεται μόνο όταν η πίεση
έχει διαφύγει πλήρως, αυτό σημαίνει ότι δεν επιτρέπεται να είναι ορατός ούτε ο κίτρινος δακτύλιος.
Όταν ο κίτρινος δακτύλιος (K) παραμείνει ορατός έχει
ενεργοποιηθεί η ασφάλεια υπολειπόμενης πίεσης.
Για να απελευθερωθεί αυτή, σπρώξτε το σύρτη βρασμού (7) σύντομα στη θέση ZU/LOCKED.
Όταν δε διαφεύγει άλλο ατμός, ανακινήστε τη χύτρα
σύντομα.
Έτσι θα φύγουν και οι φουσκάλες ατμού από το φαγητό, που ενδεχομένως έχουν δημιουργηθεί ιδιαίτερα
σε υγρά και κρεμώδη φαγητά και θα μπορούσαν να
διαφύγουν με βγαλμένο καπάκι. Γυρίστε τώρα τη λαβή
χύτρας όπως περιγράφεται προς τα δεξιά και ανοίξτε
τη χύτρα.
5. Τρεις μέθοδοι για τη μείωση πίεσης
Σημαντικές υποδείξεις:
Εφόσον έχετε βράσει τροφές, που αφρίζουν ή φουσκώνουν (π. χ. όσπρια, ζωμός κρέατος, σιτηρά), δε
θα πρέπει να μειώνετε την πίεση στη χύτρα σύμφωνα με τη μέθοδο 2 ή 3.
Οι βραστές πατάτες θα σκάσουν, εάν βγάλετε την
πίεση σύμφωνα με τον τρόπο 2 ή 3.
Να απομακρύνετε από την επικίνδυνη περιοχή, πάνω
από το σύρτη βρασίματος ή κάτω από το τρεχούμενο
νερό πάντα τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα σας.
Διαφορετικά θα μπορούσατε να τραυματιστείτε από
τον εξερχόμενο ατμό.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6. Υπόδειξη για επαγωγικές εστίες
Ο πάτος για όλες τις εστίες TransTherm® (11) είναι
κατάλληλος, όπως αναφέρθηκε για όλες τις εστίες,
ακόμη και για επαγωγικές.
Σε επαγωγικές εστίες μπορεί στις υψηλές βαθμίδες
βρασίματος να προκληθεί ένας θόρυβος, που μοιάζει
με βόμβο.
Αυτό ο θόρυβος προκαλείται τεχνικά και δε σημαίνει κάποιο δείγμα βλάβης στην εστία ή στη χύτρα ταχύτητας.
Το μέγεθος της χύτρας και του θερμαινόμενου πεδίου
πρέπει να συμπίπτουν, διότι ιδιαίτερα σε μικρά διαμετρήματα υπάρχει η δυνατότητα το πεδίο βρασμού
(Μαγνητικό πεδίο) στον πάτο της χύτρας να μην
αποκριθεί.
Τρόπος (μέθοδος) 1
Πάρτε τη χύτρα από την εστία θέρμανσης. Μετά από
σύντομο χρόνο θα κατέβει ο δείκτης βρασμού (ένδειξη
βρασμού) (1). Μόλις έχει εξαφανιστεί τελείως μέσα
στη λαβή (I), σπρώξτε το σύρτη βρασμού αργά στο
AUF/OPEN (A). Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας
διαφεύγει ο υπολειπόμενος ατμός κάτω από τη λαβή
της χύτρας. Εάν δε διαφεύγει άλλο ατμός, κινήστεσύντομα τη χύτρα, για να μπορέσουν να αποκολληθούν οι φυσαλίδες, που έχουν δημιουργηθεί στο φαγητό.
Τρόπος (μέθοδος) 2
Σε φαγητά με σύντομους χρόνους βρασμού (π. χ. λαχανικά) σπρώξτε το σύρτη βρασμού (7) αργά και διαβαθμισμένα προς την κατεύθυνση AUF/OPEN (A), μέχρι να
διαφύγει κάτω από τη λαβή του καπακιού ατμός.
Όταν έχετε ρυθμίσει το σύρτη βρασμού τελείως στο
AUF/OPEN, και δε διαφεύγει άλλο ατμός και ο δείκτης
βρασμού έχει χαμηλώσει τελείως (I), ανακινήστε τη
χύτρα και ανοίξτε την.
Τρόπος (μέθοδος) 3
Εφόσον ο εξερχόμενος ατμός σας ενοχλεί τοποθετήστε απλά τη χύτρα στη γούρνα πλυσίματος και αφήστε
να τρέξει κρύο νερό πάνω από το καπάκι (L), μέχρι το
σήμα βρασμού (1) να εξαφανιστεί τελείως στη λαβή
καπακιού (I). Ανακινήστε τη χύτρα σύντομα και
ανοίξτε την.
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
91
HR
6. Περιποίηση της χύτρας ταχύτητας
6.1. Καθαρισμός
Αφαιρέστε τη λαβή καπακιού και ξεπλύνετε και από
τις δύο πλευρές κάτω από τρεχούμενο νερό (D)(N).
Λύστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) από το
καπάκι (P) και ξεπλύνετε με το χέρι.
Η χύτρα, το καπάκι και τα ένθετα μπορούν να πλυθούν
στο πλυντήριο πιάτων. Μην ξύνετε τα κατάλοιπα αλλά
αφήνετε τα να μουλιάσουν.
Εάν υπάρχουν σημάδια άλατος βράστε με ξίδι.
Να καθαρίζετε επίσης τον πάτο της χύτρας τακτικά.
6.2. Φύλαξη
Φυλάξτε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) μετά τον
καθαρισμό ξεχωριστά, για να την προφυλάξετε.
6.3. Συντήρηση
ελαφρώς, για να το ψήσετε. Προσθέστε τα δημητριακά
απευθείας από τη συσκευασία στο ένθετο.
Οι χρόνοι πρώτης βράσης επιμηκύνονται, οι χρόνοι
βρασίματος παραμένουν ίδιοι.
7.2. Παρασκευή τροφών, που διατηρούν όλα
τους τα συστατικά
Για τροφές, που επιθυμία είναι να διατηρηθούν όλα τα
θρεπτικά συστατικά παρασκευάζονται συχνά σιτηρά ή
όσπρια. Κατά την παρασκευή στη χύτρα ταχύτητας δε
θα πρέπει να μουλιάσουν απαραίτητα σιτάρι και
όσπρια από πριν. Ο χρόνος βρασμού επιμηκύνεται
τότε περ. κατά το ήμισυ του χρόνου.
Βάλτε 1/4 λ ελάχιστη ποσότητα υγρού στη χύτρα και
πρόσθετα τουλάχιστον 1 μέρος σιτηρών/όσπριων τουλάχ. 2 μέρη υγρού. Η υπολειπόμενη θερμότητα της
εστίας βρασμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μετέπειτα επίτευξη βράσης. Προσέξτε ότι σε φαγητά, που
αφρίζουν ή φουσκώνουν (σιτηρά, όσπρια) η χύτρα
επιτρέπεται να γεμίζεται μόνο κατά το ήμισυ.
Η χύτρα ταχύτητας είναι ένα τεχνικό σκεύος χρήσης,
του οποίου τα μεμονωμένα τμήματα υπόκεινται σε
φθορά. Για αυτό θα πρέπει μετά από μεγαλύτερο διάστημα χρήσης να ελέγχετε τα μεμονωμένα εξαρτήματα
σύμφωνα με τη »λίστα ανταλλακτικών«.
Σε εμφανείς φθορές πρέπει να αντικατασταθούν τα
εμπλεκόμενα εξαρτήματα.
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά του
κατασκευαστή.
Υπόδειξη: Εάν η λαβή του καπακιού (5) έχει υποστεί
ζημιά απαιτείται μία εργοστασιακή επισκευή.
7. Πολλαπλές δυνατότητες χρήσης
Τα πλεονεκτήματα του γρήγορου βρασμού δεν ισχύουν
μόνο για την παραδοσιακή παρασκευή φαγητού:
7.1. Παρασκευή κατεψυγμένων προϊόντων
Τα κατεψυγμένα μπορούν να τοποθετούνται από την
κατάψυξη απευθείας στη χύτρα. Ξεπαγώστε το κρέας
7.3. Βράσιμο γλυκών
Γυάλες με 1 λ περιεχόμενα βράζονται στη χύτρα ταχύτητας 6,5 λ και 8,5 λ, μικρότερες γυάλες στη χύτρα ταχύτητας 4,5 λ. Προετοιμάστε τα τρόφιμα ως συνήθως.
Γεμίστε 1/4 λ νερού στη χύτρα. Βάλτε τις γυάλες γλυκών στο διάτρητο ένθετο.
Λαχανικά/κρέας να βράζονται στο 2. πορτοκαλί δακτύλιο βρασμού περ. 20 λεπτά
φρούτα με κουκούτσια να βράζονται στον 1. πορτοκαλί δακτύλιο βρασμού περ. 5 λεπτά
Πυρηνόκαρπα να βράζονται στον 1. πορτοκαλί δακτύλιο βρασμού περ. 10 λεπτά
Για διαφυγή ατμού αφήστε τη χύτρα αργά να
κρυώσει (Τρόπος 1) – μη βγάζετε την πίεση με
το σύρτη βρασμού ή κάτω από το τρεχούμενο
νερό, διαφορετικά θα διαρρεύσει ο χυμός από
τις γυάλες.
7.4. Αποχύμωση
Στη χύτρα ταχύτητας μπορείτε να αποχυμώσετε
μικρές ποσότητες φρούτων σε χυμό.
Βάλτε 1/4 λ νερού στη χύτρα και τοποθετήστε τα
92
φρούτα στο διάτρητο ένθετο πάνω στο ένθετο χωρίς
τρύπες και εάν επιθυμείτε ζαχαρώστε. Βράστε στο 2ο
πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Ανάλογα με το είδος
τον φρούτων ο χρόνος ποικίλει μεταξύ 10–20 λεπτών.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει από τη χύτρα κάτω
από τρεχούμενο νερό (Τρόπος 3).
Ανακινήστε σύντομα πριν από το άνοιγμα.
7.5. Αποστείρωση
Μπιμπερό, γυάλινα σκεύη γλυκισμάτων κλπ. μπορούν
να αποστειρωθούν γρήγορα.
Τοποθετήστε τα μέρη με το άνοιγμα προς τα κάτω
στο τρυπητό ένθετο, προσθέστε 1/4 λ νερό και
αποστειρώστε 20 λεπτά στο 2. πορτοκαλί δακτύλιο
βρασίματος. Αφήστε αργά να κρυώσει (Τρόπος 1).
7.6. Βράσιμο με ένθετα
Ανάλογα με το μέγεθος της χύτρας μπορείτε να
βράζετε με ένθετα και προσθήκες. Το ένθετο και την
προέκταση μπορείτε να τα προμηθευτείτε ως
αξεσουάρ στα καταστήματα.
Μπορείτε να παρασκευάσετε στη χύτρα ταχύτητας
και περισσότερες του ενός γεύματα ταυτόχρονα.
Τα γεύματα διαχωρίζονται με τα ένθετα. Το γεύμα με
το μεγαλύτερο χρόνο βρασίματος τοποθετείται πρώτα
χωρίς το ένθετο στη χύτρα.
Το κρέας να βράσει τουλάχιστον 12 λεπτά. Μετά
ανοίξτε τη χύτρα σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Βάλτε
τις πατάτες στο διάτρητο ένθετο στην προέκταση,
τοποθετήστε τα δημητριακά στο μη διάτρητο ένθετο.
Κλείστε τη χύτρα και βράστε για ακόμη 8 λεπτά.
Εάν οι χρόνοι βρασίματος δε διαφέρουν σημαντικά
μπορούν όλα τα ένθετα να τοποθετηθούν ταυτόχρονα
στη χύτρα.
Με το ενδιάμεσο άνοιγμα διαφεύγει ο ατμός, για αυτό
προσθέστε λίγο παραπάνω υγρό από αυτό, που απαιτείται κανονικά.
8. Δήλωση εγγύησης
Κατά το χρόνο εγγύησης εγγυόμαστε την απρόσκοπτη
λειτουργία του προϊόντος και όλων των μερών του. Ο
χρόνος εγγύησης διαρκεί 3 χρόνια και αρχίζει από την
ημερομηνία αγοράς του προϊόντος, που πιστοποιείται
από το πλήρως συμπληρωμένο απόκομμα εγγύησης
μέσω του πωλητή.
Αν κατά τη διάρκεια του χρόνου εγγύησης παρουσιαστούν ελαττώματα στο προϊόν τότε αυτά θα αποκατασταθούν με την αλλαγή των ελαττωματικών
εξαρτημάτων με εξαρτήματα, που να λειτουργούν
απρόσκοπτα. Ελαττωματικά εξαρτήματα μπορεί να
αντικατασταθούν μόνο μέσω του ειδικού εμπόρου
WMF ή την WMF AG στο Geislingen/Steige.
Η απαίτηση εγγύησης εξαντλείται αποκλειστικά σε
αυτό. Απαιτήσεις, που υπερβαίνουν τα παραπάνω
αποκλείονται από την εγγύηση.
Για την αξίωση των απαιτήσεων εγγύησης θα πρέπει
να προσκομιστεί η απαίτηση εγγύησης. Θα πρέπει να
παραδίδεται στον αγοραστή ταυτόχρονα με τη χύτρα
ταχύτητας WMF. Η απαίτηση εγγύησης στοιχειοθετείται μόνο με την προσκόμιση του πλήρως συμπληρωμένου αποκόμματος.
Βεβαίως δεν επηρεάζονται από αυτήν τη δήλωση τα
νόμιμα δικαιώματα εγγύησής σας. Μέσα στο διάστημα
της εγγύησης τα νόμιμα δικαιώματα της εγγύησης σας
για εκ των υστέρων ικανοποίηση, μείωση, υπαναχώρηση και αποζημίωση ζημιάς παραμένουν στην
έκταση τους άθικτα.
Αυτά τα εξαρτήματα υπόκεινται σε μία φυσιολογική
φθορά. 10 χρόνια εγγύηση διαθεσιμότητας στα
ανταλλακτικά.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
93
HU
HR
9. Εξαίρεση ευθύνης
Εξαίρεση εγγύησης. Δεν αναλαμβάνουμε εγγύηση για
ζημιές, που προκλήθηκαν από τις παρακάτω αιτίες:
– Ακατάλληλη χρήση και χρήση μη σύμφωνη
με τον προορισμό
– Εσφαλμένη ή αμελής χρήση
– Όχι ενδεδειγμένες επισκευές
– Την τοποθέτηση ανταλλακτικών, που δεν
αντιστοιχούν στα πρωτότυπα
– Χημικές ή φυσικές επιδράσεις στις επιφάνειες
της χύτρας
– Μη τήρηση των οδηγιών χρήσης
Όνομα και διεύθυνση του υπόχρεου εγγύησης:
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Η απαίτηση εγγύησης θα πρέπει να υποβληθεί
απευθείας στον υπόχρεο εγγύησης ή σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα της WMF.
10. Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβες στη χύτρα ταχύτητας
Πολύ μεγάλος χρόνος βρασμού ή ο δείκτης βρασμού (ένδειξη βρασμού) (1) δεν ανεβαίνει.
Ατμός βγαίνει από το καπάκι.
Από τη βαλβίδα ασφαλείας/αυτοματισμός
βρασμού (9) διαφεύγει συνέχεια ατμός (δεν
ισχύει για τη φάση προετοιμασίας βρασμού).
94
Σε περίπτωση βλαβών να παίρνετε βασικά τη χύτρα
από την εστία θέρμανσης. Μην ανοίγετε ποτέ με τη
χρήση βίας.
DEGBESBG
Αιτία
Ακατάλληλη διάμετρος της εστίας κουζίνας.
Ακατάλληλη βαθμίδα θέρμανσης.
Το καπάκι δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Το σφαιρίδιο στη βαλβίδα ασφαλείας/αυτοματισμός
βρασίματος (9) δεν έχει εφαρμόσει σωστά.
Λείπει υγρό (τουλάχ. 1/4 λ).
Φλάντζα στεγανοποίησης (10) ή/και το άκρο της
χύτρας είναι ακάθαρτα.
Αντιμετώπιση
Επιλέξτε μία εστία στην εστία της κουζίνας, που να
είναι κατάλληλη για τη διάμετρο της χύτρας.
Επιλέξτε την ανώτατη βαθμίδα θέρμανσης.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Ελέγξτε τη φλάντζα (10) για σωστή
εφαρμογή και κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει από τη χύτρα
τελείως, ανοίξτε, αφαιρέστε τη λαβή, ελέγξτε τη
βαλβίδα ασφαλείας (9), ελέγξτε τη θέση του
μεταλλικού σφαιριδίου στο καπάκι (F) και (G)
κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Γεμίστε υγρό και κλείστε τη χύτρα εκ
νέου.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα,
ανοίξτε την. Καθαρίστε τη φλάντζα στεγανοποίησης
(10) και το άκρο της χύτρας και κλείστε τη χύτρα εκ
νέου.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Ο σύρτης βρασμού (7) δε βρίσκεται στο ZU/LOCKED.
Η φλάντζα στεγανοποίησης (10) έχει πάθει ζημιά
ή είναι σκληρή (από φθορά).
Το σφαιρίδιο δεν εφαρμόζει σωστά στη βαλβίδα.
Το σφαιρίδιο πιέστηκε στον πάνω θάλαμο.
Ρυθμίστε το σύρτη βρασμού (7) στο ZU/LOCKED.
Αντικαταστήστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10)
με μία γνήσια φλάντζα στεγανοποίησης της WMF.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει τελείως από τη
χύτρα, ανοίξτε το καπάκι και αφαιρέστε τη λαβή.
Πιέστε το σφαιρίδιο στον κάτω θάλαμο (F) ελέγξτε
την κυρίως βαλβίδα (3) για κινητικότητα (G) και
κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
95
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Πίνακας χρόνων βρασμού
Λεπτά
Χοιρινό και μοσχάρι
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Σε κανένα από αυτά τα φαγητά
δεν απαιτείται το ειδικό ένθετο.
Βοδινό
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Για τη βοδινή γλώσσα απαιτείται
ένα διάτρητο ένθετο.
Κοτόπουλο
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Για τη σούπα κοτόπουλο απαιτείται ένα διάτρητο ένθετο.
Κυνήγι
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l
υγρού. Δεν απαιτείται ειδικό
ένθετο.
Χοιρινό σε λωρίδες 5 -7
Χοιρινό κοκκινιστό 10- 15
Χοιρινό ψητό 20-25 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Χοιρινό σε λωρίδες 5 -7
Μοσχάρι κοκκινιστό 10- 15
Μοσχαρίσιο μπούτι με κόκαλο 25-30
Μοσχαρίσια γλώσσα 15 -20 Επικαλύψτε με νερό
Μοσχάρι ψητό 20-25 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Κιμάς ψητός 10-15
Ξινό ψητό 30- 35
Βοδινή γλώσσα 45- 60
Τεμαχισμένα 6 - 8
Κοκκινιστό 15 -20
Ντολμάδες 15 -20
Βοδινό ψητό 35- 45 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Κοτόπουλο σούπα 20-25 μεγ. 1/2 ποσότητα πλήρωσης
Τεμαχισμένο κοτόπουλο 6- 8
Μπούτι γαλοπούλα 25-30 εξαρτάται από το μέγεθος του μπουτιού
Ραγού γαλοπούλα 6-10 Ο γάλος είναι πανομοιότυπος
Σνίτσελ γαλοπούλα 2 - 3
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l
υγρού.
Ψάρι
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και να
προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα
πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Σε ραγού και κοκκινιστό δεν
απαιτείται ένθετο, διαφορετικά να
χρησιμοποιηθεί το μη διάτρητο.
Ραγού αρνί 20 -25 Το κριάρι έχει μεγαλύτερους χρόνους βρασμού
Αρνί ψητό 25 -30 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Φιλέτα ψαριού 2 -3 στέγνωσε στο ίδιο ζουμί
Ολόκληρα ψάρια 3 -4 στέγνωσε στο ίδιο ζουμί
Ραγού ή κοκκινιστό 3 -4
96
Λεπτά
DEGBESBG
Σούπες
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσοχή στην ποσότητα
πλήρωσης του τουλάχιστον
1/4 l μέχρι το μεγ. 1/2 του
περιεχομένου της χύτρας.
Δεν απαιτείται ειδικό ένθετο.
Δημητριακά
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l
Στο ξινό λάχανο (σαύερκραουτ
και κόκκινα χόρτα δεν απαιτείται
ένθετο. Για όλα τα άλλα φαγητά
θα απαιτηθεί το διάτρητο ένθετο. Από τα φασόλια αυξάνει
η θερμοκρασία βρασμού
(2.δακτύλιος).
Όσπρια, Σιτηρά
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και
να προσοχή στην ποσότητα
πλήρωσης του τουλάχιστον
1/4 l μέχρι το μεγ. 1/2 του
περιεχομένου της χύτρας. Για
1 μέρος σιταριού αντιστοιχούν
2 μέρη νερού. Μη μουσκεμένα
όσπρια θα πρέπει να βράσουν
20-30 λεπτά περισσότερο. Το
ρυζόγαλο να παρασκευάζεται
στον 1. δακτύλιο.
Σούπα αρακά, σούπα φακή 12-15 μουσκεμένα όσπρια
Ζωμός κρέατος 25- 30 ισχύει για όλα τα είδη κρέατος
Σούπα δημητριακών 5 -8
Σούπα κοκκινιστό 10-15
Σούπα κοτόπουλο 20 -25 Ο χρόνος βρασμού εξαρτάται από το μέγεθος
Σούπα ουρά βοδινού 35
Σούπα πατάτες 5-6
Μ ελ ιτ ζά νε ς, αγ γο ύρ ια , ντ ομ άτ ες 2- 3 Τα δημητριακά, που βράζονται
Λάχανο, πάπρικα, πουρές 3-5 με ατμό δεν ξηραίνονται τόσο γρήγορα
Αρακάς, σέλινο, γογγύλιο 4-6
Μάραθος, καρότα, κράμβη του Μιλάνου 5 -8
Φασόλια, πράσινο λάχανο, κόκκινο λάχανο 7 -10
Λάχανο ξινό (σαύερκραουτ) 10-15
Κόκκινα χόρτα 15- 25
Αλατισμένες πατάτες 6- 8
Πατάτες 6-10 Οι καθαρισμένες πατάτες σκανε, όταν
με φλούδα γίνεται γρήγορη έκθεση τους σε καπνό
Αρακάς, φασόλια, φακές 10 -15 Βράστε τα χοντρά φασόλια 10 λεπτά περισσότερο
Μαύρο σιτάρι, κεχρί 7- 10 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
Καλαμπόκι, ρύζι, πρασινάδα 6-15 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
Ρυζόγαλο 20 - 25 στον 1. δακτύλιο
Ρύζι μακρύ σπείρωμα 6-8
Ρύζι πολύσπορο 12-15
Σιτάρι, σίκαλη 10- 15 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Φρούτα
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και
να προσέξετε την ελάχιστη
ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l
υγρού.
Συμβουλές και κόλπα
για το βράσιμο
Κεράσια, δαμάσκηνο 2-5 συνιστούμε τη χρήση διάτρητου ένθετου
Μήλα, αχλάδια 2 -5 συνιστούμε τη χρήση διάτρητου ένθετου
Ο χρόνος βρασμού ξεκινά, μόλις εμφανιστεί ο προβλεπόμενος δακτύλιος στο σήμα βρασμού
Οι αναφερόμενοι χρόνοι βρασμού είναι ενδεικτικές τιμές
Καλύτερα να επιλέγονται μικρότεροι χρόνοι βρασμού, υπάρχει όμως πάντα και η δυνατότητα
εκ των υστέρων βαθμού ανά πάσα στιγμή
Όταν τηρούνται οι αναφερόμενοι χρόνοι βρασμού για δημητριακά, αυτά δεν λιώνουν
Η θερμοκρασία βρασμού είναι στον 1. δακτύλιο 109 °C και στο 2. δακτύλιο 117 °C
Συνταγές θα βρείτε στη διεύθυνση www.wmf.com
97
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Istruzioni per l’uso
IT
Indice
1.
Avvertenze di sicurezza
2. Utilizzo della pentola a pressione
1. Avvertenze di sicurezza
1. Prima di lavorare con la pentola a pressione
WMF, si raccomanda di leggere attentamente e
completamente le istruzioni per l'uso e le indicazioni fornite. Eventuali utilizzi non idonei possono infatti causare danni.
2. Non cedere mai la pentola a pressione a
chiunque non abbia letto le istruzioni per l’uso.
DEGBESBG
DKFI
3. Avvertenze per l’utilizzo
4. Cuocere con la pentola a pressione
5. Quattro metodi per scaricare la pressione
6. Cura della pentola a pressione
Pulizia, conservazione, manutenzione
7. Moltiplici utilizzi
8. Dichiarazione di garanzia
9. Esclusione di responsabilità
10. Eliminazione delle anomalie
11. Tabella dei tempi di cottura
Accessori e ricambi
vedere la busta
3. Quando si usa la pentola a pressione tenere i
bambini lontani da essa.
4. Non usare mai la pentola a pressione nel forno.
Manici, valvole e dispositivi di sicurezza vengono
infatti danneggiati dalle alte temperature.
5. Quando la pentola è sotto pressione, muoverla
con estrema cautela. Non toccare nessuna
superficie calda. Usare i manici ed i pulsanti.
Se necessario, servirsi di guanti.
6. Utilizzare la pentola a pressione soltanto per gli
scopi cui è destinata.
7. Questo apparecchio cuoce a pressione. Eventuali
utilizzi non conformi alla destinazione d’uso
possono causare ustioni. Accertarsi che prima
del riscaldamento l’apparecchio sia stato
correttamente chiuso. Informazioni in merito
sono fornite dalle istruzioni per l’uso.
8. Non aprire mai a forza la pentola a pressione.
Non aprirla prima di essersi accertati che la
pressione interna sia stata completamente
scaricata. Informazioni in merito sono fornite
dalle istruzioni per l’uso.
9. Non riscaldare mai la pentola a pressione senza
prima averci versato dell’acqua, in quanto ciò
la danneggerebbe gravemente.
Minimo: 1/4 di litro d’acqua.
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
99
TR
HU
HR
Avvertenza importante:
Assicurarsi che il liquido non evapori mai completamente. Gli alimenti possono infatti bruciarsi
e la pentola può venir danneggiata a causa della
fusione delle parti in plastica oppure si possono
verificare danni al piano cottura dovuti a fusione
dell’alluminio del fondo. Qualora si verifichi questo caso, spegnere la fonte di calore e non muovere la pentola finché non si è raffreddata
completamente.
10. Non riempire mai la pentola a pressione per più
di 2/3 della capacità. Quando si cuociono alimenti che durante la cottura crescono di volume, come ad es. riso o verdure disidratate,
riempire la pentola a pressione al massimo fino
a metà della capienza ed osservare le istruzioni
integrative eventualmente fornite a questo
proposito dal produttore della pentola
a pressione.
11. La pentola a pressione non va mai lasciata
incustodita. Regolare l’apporto di energia in
modo che il segnale di cottura non salga oltre
al corrispondente anello di cottura color
arancione. Se l'apporto di energia non viene
ridotto, il vapore fuoriesce dalla valvola. I tempi
di cottura cambiano e la perdita di liquidi può
causare anomalie funzionali.
12. Usare solo le fonti di calore espressamente
citate nelle istruzioni d’uso.
16. Prima di ogni utilizzo, verificare l’idoneità
funzionale dei dispositivi di sicurezza, le valvole
e le guarnizioni. Solo in questo modo è infatti
possibile garantire un funzionamento sicuro.
Informazioni in merito sono fornite dalle
istruzioni per l’uso.
17. Non usare la pentola a pressione per friggere
gli alimenti in olio sotto pressione.
18. Non eseguire alcun intervento sui sistemi di
sicurezza, eccetto per le misure di manutenzione menzionate nelle istruzioni per l’uso.
19. Sostituire regolarmente i componenti soggetti
ad usura (vedere Dichiarazione di garanzia).
Le parti che presentano alterazioni cromatiche,
crepe od altri danni visibili o non risultano correttamente posizionate devono essere sostituite
con ricambi originali WMF.
20. Usare solo ricambi originali WMF. Usare in
particolare solo pentole e coperchi dello stesso
modello.
21. Non usare la pentola a pressione se questa
o parti della stessa sono danneggiate o
deformate o se il loro funzionamento non
corrisponde alla descrizione delle istruzioni
per l’uso. In questo caso rivolgersi al rivenditore specializzato WMF più vicino o al
reparto assistenza clienti di WMF AG di
Geislingen/Steige.
13. Se è stata cotta della carne con la pelle (ad
esempio lingua di manzo), che può gonfiarsi
per effetto della pressione, non forare la carne
finché la pelle è gonfia, in quanto così facendo
ci si può ustionare.
14. In linea di principio, la pentola a pressioneva scossa prima di ogni apertura in modo
che non vengano spruzzate fuori bolle di vapore e non ci si scotti. Ciò è particolarmente
importante nello sfiatamento veloce o sotto
l’acqua corrente.
15. Nello sfiatamento veloce o sotto l’acqua corrente tenere sempre le mani, la testa ed il corpo
fuori dalla zona a rischio. Infatti ci si potrebbe
ferire con il vapore fuoriuscente.
Si raccomanda di conservare accuratamente
le presenti istruzioni per l’uso.
100
2. Utilizzo della pentola a pressione
Prima del primo utilizzo
2.1. Apertura della pentola
Spingere il cursore (7) su entrambi i lati fino
all’estremità del manico. Le marcature del
cursore (7) devono trovarsi su AUF/OPEN (A).
Girare verso destra il manico del coperchio (5)
finché le marcature presenti sul coperchio e sul
manico della base (6) si trovano una di fronte
all’altra (B). Sollevare il coperchio.
2.2. Pulizia della pentola
Prima del primo utilizzo è necessario rimuovere
gli adesivi e lavare tutti i componenti della pentola
a pressione (vedere la sezione »Pulizia«).
Girare il coperchio ed asportare il manico (5) dal
coperchio. Per far ciò tirare il cursore color arancione (4) posto sul lato inferiore del manico del
coperchio (5) nella direzione della freccia verso
l’estremità del manico (C), quindi sbloccare il
manico e staccarlo (D). Togliere l’anello di
guarnizione (10) dal coperchio (P).
3. Avvertenze per l’utilizzo
3.1. Controllo dei dispositivi di sicurezza
prima di ogni utilizzo
Accertarsi che l’anello di guarnizione (10) e il
bordo del coperchio siano puliti. Controllare che la
sfera sia visibilmente posizionata sul lato inferiore
del coperchio nella valvola di sicurezza (9) (G).
Se la sfera si trova invece nella camera superiore
della valvola di sicurezza/del dispositivo di riscaldamento automatico (9), togliere il manico (5) e con
un dito spingere la sfera nella camera inferiore (F).
Togliere il manico e controllare che la valvola principale (3) si muova correttamente premendola con
le dita (H).
Controllare visivamente che la guarnizione dell’indicatore di pressione (2) sia correttamente posizionata e che non presenti danni.
Nota bene: Non schiacciare la guarnizione dell’indicatore di pressione, in quanto così facendo si
potrebbe danneggiare l’indicatore di pressione residua, nel qual caso il funzionamento della pentola a pressione non sarebbe più garantito (Q).
Agganciare il manico al coperchio (E). Posizionare
il coperchio sulla pentola e chiuderlo (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
2.3. Chiusura della pentola
Agganciare il manico al coperchio e far scattare
percettibilmente in posizione il cursore color arancione (4) sopra al bordo del coperchio (E). Inserire
l’anello di guarnizione (10) nel bordo del coperchio
in modo che risulti posizionato sotto al bordo del
coperchio ripiegato verso l’interno (G). Applicare il
coperchio (vedere le marcature sul coperchio e il
manico della pentola) e girare il manico del coperchio verso sinistra fino all’arresto (B). Spingere il
cursore (7) esattamente sulla posizione ZU/LOCKED.
3.2. Quantità di liquidi
Per generare il vapore è necessario almeno 1/4 di
litro di liquido, a prescindere che si cucini con o
senza cestini (12). Per non compromettere il funzionamento della pentola a pressione, questa può
essere riempita al massimo per 2/3 (M). Per i cibi
che fanno schiuma o crescono molto in volume
(ad es. brodo di carne, legumi, interiora, composte)
la pentola va riempita solo a metà. Per ulteriori
avvertenze, vedere la sezione »Preparazione di
alimenti integrali«.
Se prima della cottura si desidera far soffriggere
gli alimenti (ad es. cipolle, carne a pezzi o altro),
la pentola a pressione WMF può essere usata come
una normale casseruola.
Per terminare la cottura, prima di chiudere la
pentola a pressione, girare il sugo dell’arrosto
e aggiungere la quantità di liquido richiesta
(almeno 1/4 di litro).
101
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Attenzione! Non cuocere mai senza una sufficiente quantità di liquido ed accertarsi che questo non evapori mai completamente. La mancata
osservanza di quest’indicazione può infatti far sì
che gli alimenti si attacchino o che la pentola
e i manici in plastica rimangano danneggiati.
4. Cuocere con la pentola a pressione
4.1. Generalità
Nella pentola a pressione i cibi vengono cotti sotto
pressione, ovvero a temperature superiori a 100 °C.
In questo modo i tempi di cottura si accorciano
anche di un 70 %, con consistenti risparmi di energia. La breve cottura a vapore consente inoltre di
preservare gran parte degli aromi, i sapori e le
vitamine.
4.2. Cuocere con i cestini
A seconda della misura della pentola a pressione,
è possibile cuocere con i cestini (12) e il supporto (13).
Cestino e supporto sono disponibili quali accessori
presso i rivenditori specializzati (vedere »Accessori
e ricambi« nella busta).
4.4. Tempi di cottura
Il tempo di cottura inizia a decorrere soltanto da
quando l’anello di cottura raccomandato nella ricetta risulta completamente visibile. Accertarsi che
la posizione dell’anello rimanga stabile. Regolare
opportunamente l’apporto di energia. Se il segnale
di cottura (1) scende al di sotto dell’anello di cottura color arancione desiderato, la fonte di calore
deve venir nuovamente alzata. Di conseguenza il
tempo di cottura si allunga un pochino. Se il segnale di cottura (1) sale oltre al secondo anello di
cottura color arancione, si crea una pressione
eccessiva, che defluisce dalla valvola principale (3)
del manico del coperchio con un rumore percettibile.
Togliere la pentola dal piano di cottura, attendere
che il segnale di cottura sia sceso fino al secondo
anello di cottura color arancione e riabbassare l’apporto di energia.
I brevi tempi di cottura sono possibili in quanto
la pressione del vapore determina temperature
elevate all’interno della pentola:
Primo anello, circa 110 °C per cibi delicati
come pesce o composte.
(45 kPa pressione di esercizio, 90 kPa
pressione di regolazione)
Secondo anello, circa 119 °C per tutti gli altri cibi.
(95 kPa pressione di esercizio, 130 kPa pressione
di regolazione, max. 150 kPa)
4.3. Riscaldamento
Mettere la pentola piena e ben chiusa sulla fonte
di calore e regolare sul massimo apporto di energia.
Nella fase di riscaldamento / inizio cottura dal sistema automatico di controllo (9), che funge al
contempo da valvola di sicurezza, fuoriesce aria
finché la valvola si chiude con un rumore percettibile e può iniziare ad instaurarsi la pressione.
Il segnale di cottura (1) sale e l’anello di pressione
giallo ed i due anelli di cottura color arancione (J)
divengono visibili.
Ridurre tempestivamente l’apporto di energia in
misura sufficiente a far sì che l’anello di cottura
color arancione raccomandato nella ricetta
rimanga appena visibile.
Chi è attento ai consumi energetici può spegnere la
fonte di calore già prima della fine dei tempi di
cottura, in quanto il calore accumulato nella pentola è sufficiente a terminare il processo di cottura.
I tempi di cottura possono essere diversi per gli
stessi alimenti, in quanto variano quantità, forma
e costituzione del medesimo.
4.5. Apertura della pentola
Una volta trascorso il tempo di cottura, togliere la
pentola a pressione dalla fonte di calore. In linea di
principio, il coperchio può essere aperto e tolto
dalla pentola soltanto quando questa è depressurizzata, in altre parole il segnale di cottura (1) deve
essere completamente scomparso nel manico (I).
L’indicatore di pressione residua garantisce che la
pentola possa essere aperta soltanto quando la
102
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.