WMF Linum User Guide

Bedienungsanleitung
Inhalt
1. Sicherheitshinweise
2. Bedienung des Schnelltopfs
3. Hinweise zur Bedienung
4. Garen mit dem Schnelltopf
5. Drei Methoden zum Druckabbau
6. Pflege des Schnelltopfs
Reinigung, Aufbewahrung, Wartung
7. Vielseitige Verwendung
8. Garantieerklärung
9. Haftungsausschluss
10. Beseitigen von Störungen
11. Garzeitentabelle
Zubehör- und Ersatzteile
siehe Umschlagseiten
1. Sicherheitshinweise
1. Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung und alle Anweisungen vollständig durch, bevor Sie mit dem WMF Schnelltopf arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung kann zu Schäden führen.
2. Überlassen Sie den Schnelltopf niemandem, der sich nicht zuvor mit der Bedienungsan­leitung vertraut gemacht hat.
3. Halten Sie Kinder vom Schnelltopf fern, wenn er benutzt wird.
4. Benutzen Sie den Schnelltopf niemals im Backofen. Griffe, Ventile und Sicherheits­einrichtungen werden durch die hohen Temperaturen beschädigt.
5. Bewegen Sie den Schnelltopf sehr vorsich­tig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden Sie die Griffe und Knöpfe. Wenn notwendig, benutzen Sie Handschuhe.
6. Setzen Sie den Schnelltopf nur für Zwecke
ein, für die er vorgesehen ist.
7. Dieses Gerät kocht mit Hilfe von Druck. Eine unzweckmäßige Benutzung kann zu Verbrennungen führen. Achten Sie darauf, dass das Gerät vor dem Erhitzen richtig verschlossen wurde. Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
8. Öffnen Sie den Schnelltopf niemals gewaltsam. Öffnen Sie ihn nicht, bevor Sie sich nicht vergewissert haben, dass sich der Innendruck vollständig abgebaut hat. Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
9. Erhitzen Sie den Schnelltopf niemals, ohne vorher Wasser eingefüllt zu haben, dies würde ihn ernstlich beschädigen. Minimum: 1/4 l Wasser.
3
TR
HU
HR
Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit nie ganz verdampft. Es kann zum Anbrennen des Kochguts und zum Schaden des Topfes durch schmelzende Kunststoffteile oder zu Beschädigung der Kochstelle durch Schmelzen des Aluminiums im Boden kommen. Sollte dieser Fall ein­treten, die Wärmequelle ausschalten und den Topf nicht bewegen, bis er vollständig abgekühlt ist.
10. Befüllen Sie den Schnelltopf niemals mit mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens. Wenn Sie Nahrungsmittel kochen, die sich während des Garens ausdehnen, wie z.B. Reis oder getrocknetes Gemüse, dann fül­len Sie den Schnelltopf höchstens bis zur Hälfte seines Fassungsvermögens und hal­ten Sie sich dabei an die ergänzenden Anweisungen, die eventuell hierzu vom Hersteller Ihres Schnelltopfs stammen.
11. Sie sollten den Schnelltopf niemals ohne
Aufsicht lassen. Regulieren Sie die Energie­zufuhr so, dass das Kochsignal nicht über den entsprechenden orangefarbenen Koch­ring steigt. Wird die Energiezufuhr nicht verringert, entweicht durch das Ventil Dampf. Die Garzeiten verändern sich und der Flüssigkeitsverlust kann zu Funktions­störungen führen.
15. Halten Sie beim Schnellabdampfen oder unter fließendem Wasser immer die Hände, Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich am austretenden Dampf verletzen.
16. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung die Funktionsfähigkeit der Sicherheitseinrich­tungen, Ventile und Dichtungen. Nur so kann eine sichere Funktionsweise gewährleistet werden. Informationen hier­zu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
17. Verwenden Sie den Schnelltopf nicht, um Nahrungsmittel unter Druck mit Öl zu frittieren.
18. Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen keinerlei Eingriffe mit Ausnahme der Wartungsmaßnahmen vor, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt werden.
19. Tauschen Sie Verschleißteile (siehe Garan­tieerklärung) regelmäßig aus. Teile, die erkennbare Verfärbungen, Risse oder sonstige Beschädigungen aufweisen oder nicht korrekt sitzen, müssen gegen WMF Originalersatzteile ausgetauscht werden.
20. Verwenden Sie nur WMF Originalersatz­teile. Benutzen Sie insbesondere nur Töpfe und Deckel des gleichen Modells.
12. Verwenden Sie nur solche Wärmequellen, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind.
13. Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (zum Beispiel Ochsenzunge), die unter Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch, solange die Haut geschwollen ist, Sie könnten sich Verbrennungen zuziehen.
14. Rütteln Sie den Schnelltopf grund- sätzlich vor jedem Öffnen, damit keine Dampfblasen aufspritzen und Sie sich nicht verbrühen. Besonders wichtig ist dies beim Schnellabdampfen oder unter fließendem Wasser.
21. Benutzen Sie den Schnelltopf nicht, wenn dieser oder Teile davon beschädigt oder deformiert sind, bzw. wenn deren Funktion nicht der Beschreibung der Bedienungs­anleitung entspricht. Wenden Sie sich in diesem Fall an das nächste WMF Fachge­schäft oder die Kundendienstabteilung der WMF AG
ewahren Sie diese Bedienungsanleitung
B
.
bitte sorgfältig auf.
4
2. Bedienung des Schnelltopfs
Vor dem ersten Gebrauch
2.1. Topf öffnen
Kochschieber (7) beidseitig zum Griffende schieben. Markierungen auf Kochschieber (7) mü ssen auf AUF/OPEN stehen (A). Deckelgriff (5) nach rechts schwenken, bis sich die Markierungen auf dem Deckel und am Topfstielgriff (6) gegenüberstehen (B). Deckel abheben.
2.2. Topf reinigen
Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie Aufkleber entfernen und alle Teile Ihres Schnelltopfs abwaschen (siehe Abschnitt »Reinigung«). Deckel umdrehen und Deckelgriff (5) vom Deckel abnehmen. Dazu orangefarbenen Schieber (4) auf der Unterseite des Deckel­griffes (5) in Pfeilrichtung zum Griffende ziehen (C), Griff abklappen und aushängen (D). Dichtungsring (10) aus dem Deckel entfernen (P).
3. Hinweise zur Bedienung
3.1. Prüfung der Sicherheitseinrichtungen vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass Dichtungsring (10) und Deckelrand sauber sind. Kontrollieren Sie, ob die Kugel sichtbar auf der Deckel­unterseite im Sicherheitsventil (9) sitzt (G). Sollte sich die Kugel in der oberen Kammer des Sicherheitsventils/der Ankochautomatik (9) befinden, nehmen Sie den Griff (5) ab und drücken Sie die Kugel mit dem Finger in die untere Kammer (F). Nehmen Sie den Griff ab und testen Sie das Hauptventil (3) mit Fingerdruck auf Beweg­lichkeit (H). Prüfen Sie die Kochsignaldichtung (2) auf Sitz und Beschädigungen.
Bitte beachten Sie: Kochsignaldichtung nicht durchdrücken, weil dadurch die Restdruck­sicherung beschädigt werden könnte und dann die Funktion Ihres Schnelltopfs nicht mehr gewährleistet ist (Q).
Griff in den Deckel einhängen (E). Deckel auf den Topf setzen und verschließen (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
2.3. Topf schließen
Griff in den Deckel einhängen und den orange­farbenen Schieber (4) über den Deckelrand hörbar einrasten lassen (E). Dichtungsring (10) so in den Deckelrand einlegen, dass er unter dem nach innen gebogenen Rand des Deckels liegt (G). Deckel aufsetzen (siehe Markierungen auf Deckel und Topfgriff) und Deckelgriff nach links bis zum Anschlag drehen (B). Kochschieber (7) exakt auf Position ZU/LOCKED schieben.
3.2. Flüssigkeitsmengen
Zur Dampferzeugung ist mindestens 1/4 l Flü ssigkeit erforderlich, unabhängig davon, ob Sie mit oder ohne Einsätze (12) garen. Der Schnelltopf darf maximal zu 2/3 gefü llt werden, um die Funktion nicht zu beeinträchti­gen (M). Bei schäumenden und stark quellen­den Speisen (z.B. Fleischbrühe, Hü lsenfrüchte, Innereien, Kompott) darf der Topf nur zur Hälfte gefü llt werden. Weitere Hinweise siehe Absatz »Vollwertkost zubereiten«. Wollen Sie vor dem Garen Ihre Lebensmittel anbraten (z.B. Zwiebeln, Fleischstü cke o.ä.), können Sie den WMF Schnelltopf wie einen herkömmlichen Topf benutzen. Zum Fertiggaren sollten Sie, bevor Sie den Schnelltopf verschließen, den Bratensatz lösen und die erforderliche Flü ssigkeitsmenge (mindestens 1/4 l) zufü gen.
5
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Achtung! Garen Sie nie ohne ausreichend Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit des Kochguts niemals vollständig verdampft. Bei Nichtbeachtung kann es zum Anbrennen des Kochguts, zu Beschädigung des Topfes und der Kunststoffgriffe kommen.
4. Garen mit dem Schnelltopf
4.1. Allgemeines
Im Schnelltopf garen die Speisen unter Druck, d.h. mit Temperaturen über 100 °C. Dadurch verkürzen sich die Garzeiten bis zu 70 %, eine deutliche Energieeinsparung. Durch das kurze Garen im Dampf bleiben Aroma, Ge­schmack und Vitamine weitgehend erhalten.
4.2. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie mit Einsätzen (12) und Steg (13) garen. Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel (siehe »Zubehör und Ersatzteile« im Umschlag).
4.4. Garzeiten
Die Garzeit beginnt erst dann, wenn der im Rezept empfohlene Kochring ganz sichtbar ist. Achten Sie darauf, dass die Ringposition stabil bleibt. Regulieren Sie die Energiezufuhr entsprechend. Sinkt das Kochsignal (1) unter den gewü nschten orangefarbenen Kochring, mü ssen Sie die Heizquelle wieder höher stellen. Die Garzeit verlängert sich dadurch etwas. Steigt das Kochsignal (1) ü ber den zweiten orangefarbenen Kochring hinaus, entsteht zu hoher Dampfdruck, der ü ber das Hauptventil (3) am Deckelgriff hörbar entweicht. Den Topf von der Kochstelle nehmen, warten bis sich das Kochsignal auf den zweiten oran­gefarbenen Kochring gesenkt hat und Energie­zufuhr zurü ckschalten. Die kurzen Garzeiten sind beim Schnellkochen deshalb möglich, weil durch den Dampfdruck im Topf höhere Temperaturen herrschen:
Erster Ring, ca. 110 °C für empfindliche Speisen wie Fisch oder Kompott. (45 kPa Betriebsdruck, 90 kPa Regeldruck)
Zweiter Ring, ca. 119 °C für alle übrigen Speisen. (95 kPa Betriebsdruck, 130 kPa Regeldruck, max. 150 kPa)
4.3. Aufheizen
Verschlossenen, gefü llten Topf auf Heizquelle setzen und auf höchste Energiezufuhr ein­stellen. Über die Ankochautomatik (9), die zugleich Sicherheitsventil ist, entweicht in der Ankochphase so lange Luft, bis das Ventil hörbar schließt und sich Druck aufbauen kann. Das Kochsignal (1) steigt an, der gelbe Druck­ring und die beiden orangefarbenen Kochringe werden sichtbar (J). Verringern Sie die Energiezufuhr rechtzeitig und ausreichend, so dass der im Rezept empfohlene orangefarbene Kochring gerade noch sichtbar bleibt.
Energiebewusste schalten die Heizquelle bereits vor Beendigung der Garzeit aus, da die im Topf gespeicherte Wärme ausreicht, den Garprozess zu beenden. Garzeiten können bei demselben Gargut unterschiedlich sein, da Menge, Form und Beschaffenheit des Lebensmittels variieren.
4.5. Öffnen des Topfes
Nach Ablauf der Garzeit Schnelltopf von der Heizquelle nehmen. Grundsätzlich darf der Deckel nur geöffnet und vom Topf genommen werden, wenn der Topf drucklos ist, d.h. das Kochsignal (1) muss vollkommen im Griff verschwunden sein (I).
6
Die Restdrucksicherung gewährleistet, dass sich der Topf nur öffnen lässt, wenn der Druck vollkommen abgebaut ist, d.h. auch der gelbe Druckring darf nicht mehr sichtbar sein. Bleibt der gelbe Ring sichtbar (K), hat die Restdrucksicherung angesprochen. Um diese zu lösen, schieben Sie den Kochschieber (7) kurz in die Position ZU/LOCKED.
Tritt kein Dampf mehr aus, Topf kurz rütteln. Dadurch lösen sich eventuell vor–
handene Dampfblasen aus dem Kochgut, die sich besonders bei flü ssigen und breiigen Speisen bilden und bei abgenommenem Deckel herausspritzen können. Jetzt Deckelgriff wie beschrieben nach rechts drehen und Topf öffnen.
5. Drei Methoden zum Druckabbau
Wichtige Hinweise: Haben Sie schäumende oder quellende Speisen (z. B. Hülsenfrüchte, Fleischbrühe, Getreide) gegart, sollten Sie den Topf nicht nach Methode 2 oder 3 drucklos machen. Pellkartoffeln platzen, wenn Sie nach Methode 2 oder 3 abgedampft werden.
Halten Sie beim Schnellabdampfen uber den Kochschieber oder unter fließendem Wasser immer die Hände, Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich am austretenden Dampf verletzen.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6. Hinweis für Induktionsherde
Der TransTherm®-Allherdboden (11) ist für alle Herdarten geeignet, auch für Induktion. Bei Induktionsherden kann bei hohen Koch­stufen ein Summgeräusch entstehen. Dieses Geräusch ist technisch bedingt und kein Anzeichen für einen Defekt an Ihrem Herd oder Schnelltopf. Topfgröße und Kochfeldgröße müssen über­einstimmen, da sonst besonders bei kleinen Durchmessern die Möglichkeit besteht, dass das Kochfeld (Magnetfeld) auf den Topfboden nicht anspricht.
Methode 1
Topf von der Heizquelle nehmen. Nach kurzer Zeit senkt sich das Kochsignal (1). Wenn es ganz im Griff verschwunden ist (I), schieben Sie den Kochschieber langsam auf AUF/OPEN (A). Dabei entweicht unter dem Deckelgriff der noch vorhandene restliche Dampf. Tritt kein Dampf mehr aus, Topf kurz rü tteln, damit sich in der Speise gebildete Dampfblasen auf­lösen können.
Methode 2
Bei Speisen mit kurzen Garzeiten (z. B. Gemüse) schieben Sie den Kochschieber (7) langsam stufenweise in Richtung AUF/OPEN (A), bis unter dem Deckelgriff Dampf entweicht. Wenn Sie den Kochschieber ganz auf AUF/OPEN gestellt haben, kein Dampf mehr austritt und das Kochsignal sich ganz abge­senkt hat (I), Topf rütteln und öffnen.
Methode 3
Wenn Sie der austretende Dampf stört, stellen Sie den Topf einfach in die Spüle und lassen kaltes Wasser über den Deckel laufen (L), bis das Kochsignal (1) ganz im Deckelgriff verschwunden ist (I). Topf kurz rütteln und
öffnen.
7
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
6. Pflege des Schnelltopfs
6.1. Reinigung
der Verpackung in den Einsatz geben. Die An­kochzeiten verlängern sich, die Garzeiten blei­ben gleich.
Deckelgriff abklipsen und von beiden Seiten unter fließendem Wasser abwaschen (D)(N). Dichtungsring (10) aus dem Deckel lösen (P) und von Hand spü len. Topf, Deckel und Einsätze können in der Spü lmaschine gereinigt werden. Ru ckstände nicht abkratzen, sondern einweichen. Bei Kalkansatz mit Essigwasser auskochen. Topfboden ebenfalls regelmäßig reinigen.
6.2. Aufbewahrung
Dichtungsring (10) nach der Reinigung separat aufbewahren, um ihn zu schonen.
6.3. Wartung
Der Schnelltopf ist ein technischer Gebrauchs­gegenstand, dessen Einzelteile einem Ver­schleiß unterliegen können. Sie sollten deshalb nach längerem Gebrauch alle Einzelteile entsprechend der »Ersatzteilliste« überprüfen. Bei offensichtlichen Veränderungen müssen die betreffenden Teile ersetzt werden. Verwenden Sie nur Originalersatzteile des Herstellers.
Hinweis: Bei beschädigtem Deckelgriff (5) ist eine werkseitige Reparatur notwendig.
7.2. Vollwertkost zubereiten
Für Vollwertkost werden häufig Getreide und Hülsenfrüchte verarbeitet. Bei der Zubereitung im Schnelltopf müssen Getreide und Hülsen­früchte nicht mehr unbedingt eingeweicht werden. Die Garzeiten verlängern sich dann um ca. die Hälfte der Zeit. Geben Sie 1/4 l Mindestflüssigkeit in den Topf und zusätzlich auf 1 Teil Getreide/Hülsenfrüchte mind. 2 Teile Flüssigkeit. Restwärme der Kochstelle kann gut zum Nach­quellen genutzt werden. Achten Sie darauf, dass bei schäumenden oder quellenden Speisen (Getreide, Hülsenfrüchte) der Topf nur zur Hälfte gefüllt werden darf.
7.3. Einkochen
Gläser mit 1l Inhalt werden im 6,5 l und 8,5 l Schnelltopf, kleinere Gläser im 4,5 l Schnell­topf eingekocht. Vorbereiten der Lebensmittel wie üblich. 1/4 l Wasser in den Topf füllen. Einweckgläser in den gelochten Einsatz setzen.
Gemüse/Fleisch beim 2. orangefarbenen Kochring ca. 20 min garen Steinobst beim 1. orangefarbenen Kochring ca. 5 min garen Kernobst beim 1. orangefarbenen Kochring ca. 10 min garen
7. Vielseitige Verwendung
Die Vorteile des Schnellkochens gelten nicht nur für herkömmliche Zubereitungsarten:
7.1. Tiefkühlkost zubereiten
Tiefkühlkost kann direkt aus dem Gefriergerät in den Topf gegeben werden. Das Fleisch zum Anbraten etwas Antauen. Gemüse direkt aus
Zum Abdampfen Topf langsam abkühlen lassen (Methode 1) – nicht ü ber den Kochschieber oder unter fließendem Wasser drucklos machen, weil sich sonst der Saft aus den Gläsern drü ckt.
7.4. Entsaften
Im Schnelltopf können Sie kleine Mengen Obst zu Saft verarbeiten. 1/4 l Wasser in den Topf geben, Früchte im gelochten Einsatz auf den ungelochten Einsatz setzen und bei Bedarf
8
zuckern. Beim 2. orangefarbenen Kochring garen. Je nach Obstsorte liegt die Zeit zwischen 10-20 Minuten. Topf unter fließen­dem Wasser drucklos machen (Methode 3).
Vor dem Öffnen kurz rütteln.
7.5. Sterilisieren
Babyflaschen, Einmachgläser etc. können schnell sterilisiert werden. Teile mit der Öffnung nach unten in den gelochten Einsatz stellen, 1/4 l Wasser zugeben und 20 min beim 2. orangefarbenen Kochring sterilisieren. Langsam abkühlen lassen (Methode 1).
7.6. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel. Sie können im Schnelltopf auch mehrere Gerichte gleichzeitig zubereiten. Die einzelnen Beilagen werden durch Einsätze getrennt. Das Gericht mit der längsten Garzeit wird zuerst ohne Einsatz in den Topf gefüllt.
Beispiele
Braten (20 min) – Topfboden Kartoffeln (8 min) – gelochter Einsatz Gemüse (8 min) – ungelochter Einsatz
Den Braten zunächst 12 min garen. Dann den Topf nach Anleitung öffnen. Kartoffeln im gelochten Einsatz auf den Steg stellen, Gemüse im ungelochten Einsatz einsetzen, Topf schlie­ßen und weitere 8 min garen. Unterscheiden sich die Garzeiten nicht wesentlich, können alle Einsätze gleichzeitig in den Topf gegeben werden. Durch das Öffnen zwischendurch ent­weicht Dampf, geben Sie deshalb etwas mehr als die erforderliche Flüssigkeit in den Topf.
8. Garantieerklärung
Während der Garantiezeit garantieren wir die einwandfreie Funktion des Produkts und seiner sämtlichen Teile. Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Datum des Erwerbs des Produktes vom WMF Fachhändler, zu dokumentieren durch einen vom Verkäufer vollständig ausgefüllten Garantieabschnitt.
Kommt es während der Garantiezeit zu Män­geln am Produkt, so werden wir den Mangel kostenlos durch Austausch der mangelhaften Teile gegen einwandfreie beseitigen. Mangelhafte Teile können nur durch den WMF Fachhändler oder die Kundendienst­abteilung der WMF AG in Geislingen ersetzt werden. Der Garantieanspruch erstreckt sich ausschließlich auf diesen Anspruch. Weiter­gehende Ansprüche aus der Garantie sind ausgeschlossen.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs ist der Garantieabschnitt vorzulegen. Er ist dem Käufer gleichzeitig mit dem WMF Schnelltopf auszuhändigen. Der Garantiean­spruch besteht nur bei Vorlage des vollständig ausgefüllten Abschnitts. Selbstverständlich werden durch diese Garantieerklärung Ihre gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte nicht eingeschränkt. Innerhalb der Gewährleistungsfrist stehen Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte auf Nacherfüllung, Minderung, Rücktritt und Schadensersatz im gesetzlichen Umfang zu.
Von der Garantiepflicht ausgeschlossen sind:
– Kochsignaldichtung – Sicherheitsventil – Dichtungsring
Diese Teile unterliegen einem natürlichen Verschleiß. 10 Jahre Liefergarantie auf Ersatzteile.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
9
HR
9. Haftungsausschluss
Es wird keine Garantie übernommen für Beschädigungen, die aus folgenden Gründen entstanden sind: Ungeeignete und unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, nicht sachgemäß durchgeführte Reparaturen, den Einbau von nicht der Originalausführung entsprechenden Ersatzteilen, chemische oder physikalische Einflüsse auf Topfoberflächen, Nichtbefolgen dieser Bedienungsanleitung
Name und Anschrift des Garantiegebers:
WMF AG Eberhardstraße D-73309 Geislingen/Steige
Der Garantieanspruch ist entweder direkt beim Garantiegeber oder bei einem autorisierten WMF Fachhändler geltend zu machen.
10. Beseitigen von Störungen
Störungen am Schnelltopf
Zu lange Ankochzeit oder das Kochsignal (1) steigt nicht.
Dampf tritt am Deckel aus.
Aus Sicherheitsventil/Ankochautomatik (9) tritt ständig Dampf aus (gilt nicht für die Ankochphase).
10
Bei Störungen grundsätzlich den Schnelltopf von der Kochstelle nehmen. Niemals mit Gewalt öffnen.
DEGBESBG
Ursache
Durchmesser der Kochstelle ungeeignet.
Energiestufe ungeeignet.
Deckel ist nicht richtig aufgesetzt.
Kugel in Sicherheitsventil/Ankoch­automatik (9) sitzt nicht richtig.
Flüssigkeit fehlt (mind.1/4 l).
Dichtungsring (10) und/oder Topfrand sind nicht sauber.
Kochschieber (7) steht nicht auf ZU/LOCKED.
Beseitigung
Kochstelle wählen, die zum Topfdurchmesser passt.
Auf höchste Energiestufe stellen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen. Dichtungsring (10) auf richtigen Sitz prüfen und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, öffnen, Griff abnehmen, Sicherheitsventil (9) über­prüfen, Sitz der Metallkugel im Deckel prüfen und Topf erneut verschließen (F)(G).
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen. Flüssigkeit einfüllen und Topf erneut verschließen.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen. Dichtungsring (10) und Topfrand reinigen und Topf erneut verschließen.
Kochschieber (7) auf ZU/LOCKED stellen.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Dichtungsring (10) beschädigt oder hart (durch Verschleiß).
Kugel sitzt nicht richtig im Ventil. Kugel wurde in die obere Kammer gedrückt.
Dichtungsring (10) durch einen original WMF Dichtungsring erneuern.
Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen. Kugel in die untere Kammer drücken (F)(G), Hauptventil (3) auf Beweglichkeit prü fen und Topf erneut verschließen.
11
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Garzeitentabelle
Minuten
Schwein und Kalb
eim 2. Ring garen und
B die Mindestfüllmenge von
/4 l Flüssigkeit beachten.
1 Es wird kein spezieller
insatz benötigt.
E
Rind
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Rinderzunge wird ein gelochter Einsatz benötigt.
Geflügel
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei dem Suppenhuhn wird ein gelochter Ein satz be nö tigt.
Wild
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Es wird kein spezieller Einsatz benötigt.
Geschnetzeltes Schwein 5 - 7 Gulasch Schwein 10-15 Schweinebraten 20- 25 Garzeit abhängig von Größe und Form Geschnetzeltes Kalb 5- 7 Gulasch Kalb 10 - 15 Kalbshaxe am Stück 25-30 Kalbszunge 15- 20 Mit Wasser bedecken Kalbsbraten 20 -25 Garzeit abhängig von Größe und Form
Hackbraten 10 - 15 Sauerbraten 30- 35 Rinderzunge 45 -60 Geschnetzeltes 6- 8 Gulasch 15- 20 Rouladen 15 -20 Rinderbraten 35 - 45 Garzeit abhängig von Größe und Form
Suppenhuhn 20- 25 max. 1/2 Füllmenge Hühnerteile 6- 8 Putenkeule 25 -30 Abhängig von Dicke der Keulen Putenragout 6 -10 Truthahn ist identisch Putenschnitzel 2 - 3
Hasenbraten 15 - 20 Hasenrücken 10-12 Hirschbraten 25 -30 Hirschgulasch 15 -20
Lamm
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten.
Fisch
Beim 1. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Ragout und Gulasch ist kein Einsatz erforder­lich, ansonsten den ungelochten benutzen.
Lammragout 20- 25 Hammel hat längere Garzeiten Lammbraten 25 - 30 Garzeit abhängig von Größe und Form
Fischfilets 2 - 3 Im eigenen Saft gedünstet Ganze Fische 3-4 Im eigenen Saft gedünstet Ragout oder Gulasch 3 -4
12
Minuten
DEGBESBG
Suppen
eim 2. Ring garen und
B die Füllmenge von min.
/4 l bis max. 1/2 vom
1 Topfinhalt beachten.
s wird kein spezieller
E Einsatz benötigt.
Gemüse
Beim 1. Ring garen und die Füllmenge von min. 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Sauerkraut und Rote Bete wird kein Ein satz benötigt. Bei allen anderen Ge richten wird der gelochte Ein satz benötigt. Ab den Bohnen erhöht sich die Garzeitentemperatur (2. Ring).
Hülsenfrüchte Getreide
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l bis max. 1/2 vom Topfinhalt beachten. Auf 1 Teil Getreide kommen 2 Teile Wasser. Nicht ein­geweichtes Getreide muss 20 - 30 min. länger garen. Milchreis beim 1. Ring zubereiten.
Erbsen-, Linsensuppe 12 -15 Eingeweichte Hülsenfrüchte Fleischbrühe 25 -30 Für alle Fleischarten gültig Gemüsesuppe 5 - 8 Gulaschsuppe 10 - 15 Hühnersuppe 20 - 25 Garzeit abhängig von der Größe Kartoffelsuppe 5-6 Ochsenschwanzsuppe 35
Auberginen, Gurken und Im Dampf gegartes Gemüse Tomaten 2 -3 wird nicht so schnell ausgelaugt Blumenkohl, Paprika, Porree 3-5 Erbsen, Sellerie, Kohlrabi 4 - 6 Fenchel, Karotten, Wirsing 5 -8 Bohnen, Grünkohl, Rotkohl 7 -10 Sauerkraut 10-15 Rote Bete 15- 25 Salzkartoffeln 6- 8 Pellkartoffeln platzen auf, wenn Kartoffeln in der Schale 6 -10 sie schnell abgedampft werden
Erbsen, Bohnen, Linsen 10- 15 Dicke Bohnen 10 min länger garen Buchweizen, Hirse 7- 10 Garzeit für eingeweichtes Getreide Mais, Reis, Grünkern 6- 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide Milchreis 20- 25 beim 1. Ring Langkornreis 6-8 Vollkornreis 12- 15 Weizen, Roggen 10 - 15 Garzeit für eingeweichtes Getreide
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Obst
Beim 1. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten.
Tipps und Tricks zum Garen
Kirschen, Pflaumen 2- 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen Äpfel, Birnen 2 - 5 Gelochter Einsatz wird empfohlen
Garzeit beginnt, sobald vorgeschriebener Ring am Kochsignal sichtbar wird
Angegebene Garzeiten sind Richtwerte
Lieber kürzere Garzeiten wählen, es kann jederzeit nachgegart werden
Bei den angegebenen Garzeiten für Gemüse erhalten Sie bissfeste Speisen
Die Gartemperatur beträgt beim 1. Ring 109 °C und beim 2. Ring 117 °C
13
Rezepte finden Sie unter www.wmf.de
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Operating instructions
GB
Contents
DEGBESBG
1. Safety Notes
1. Please carefully read the operating manual
and all the instructions before using the WMF pressure cooker. Improper use may result in damage.
1. Safety Notes
2. How to use the pressure cooker
3. Notes on operation
4. Cooking using your pressure cooker
5. Four methods for pressure reduction
6. Care and maintenance of the pressure cooker
Cleaning, storage, maintenance
7. Versatile use
8. Guarantee statement
9. Preclusion of liability
10. Troubleshooting
11. Table of cooking times
Accessories and spare parts
See cover
2. Do not allow anyone to use the pressure cooker unless they have first read the operating manual.
3. Keep children away from the pressure cooker while it is in use.
4. Never use your pressure cooker in the oven. The high oven temperatures could damage handles, valves and safety devices.
5. Move the pressure cooker very carefully while it is pressurised. Do not touch hot surfaces. Use the handles and buttons provided. Use gloves if necessary.
6. Only use the pressure cooker for the purpose intended.
7. This appliance cooks with the aid of pressure. Improper use may result in burns. Take care to ensure that the appliance is properly closed before heating it up. You will find information on this in the operating manual.
8. Never use force to open the pressure cooker. Never open it before you are sure that the interior is fully depressurised. You will find information on this in the operating manual.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
9. Never heat the pressure cooker without any water inside; this would cause serious damage to the pressure cooker. Minimum: 1/4 l water.
15
SK
SICZ
TR
HU
HR
Important note: Take care to ensure that the liquid never fully evaporates. This could result in food burning onto the pot and the pot being damaged by melting plastic parts. The hob could also be damaged by the aluminium in the base melt­ing. If this should occur then switch off the heat source and do not move the pot until it has cooled down completely.
10. Never fill the pressure cooker to more than 2/3 of its capacity. If using foodstuffs which expand during the cooking process, such as rice or dried vegetables, fill the pressure cooker to a maximum of half its capacity and observe any instructions de­tailed in the operating manual with regards to this.
11. Never leave your pressure cooker unattended. Regulate the heat to ensure that the cooking indicator does not rise above the corresponding orange ring. If the heat is not turned down, steam will escape through the valve. Cooking times may change and the loss of liquid may result in function faults.
12. Only use the heat sources listed in the operating manual.
15. When releasing steam quickly or depressu­rising under running water, always keep your hands, head and body away from the danger area. You could otherwise be inju­red by escaping steam.
16. Before each use of your pressure cooker, check that the safety devices, valves and seals are working properly. Only then can the safe functioning of your pressure cooker be guaranteed. You will find information on this in the operating manual.
17. Do not use your pressure cooker to fry food in oil under pressure.
18. Never interfere with the safety systems, except when carrying out the maintenance work specified in the operating manual.
19. Replace the wear parts (see warranty statement) at regular intervals. Parts showing apparent discolouration, cracks or other damage, or which no longer sit correctly, must be replaced with original WMF spare parts.
20. Only use original WMF spare parts. In particular, always use pots and lids of the same model.
13. If you have cooked meat with the skin attached (such as ox-tongue), which may expand under the influence of pressure, take care not to pierce the meat while the skin remains expanded. This could result in burns.
14. In principle, always shake the pressure cooker before opening it to avoid pockets of steam spitting out; this could result in scalding. This is particularly important when releasing steam quickly or depressurising the pressure cooker under running water.
21. Do not use the pressure cooker if it or its parts are damaged or distorted, or if their functionality does not correspond to that described in the operating manual. If that is the case, please consult your nearest WMF dealer or WMF AG's Customer Service Department in Geislingen/Steige.
Please keep this operating manual in a safe place.
16
2. How to use the pressure cooker
Before first use
2.1. Open the pot
Move the sliding indicator (7) to the end of the handle, using both ends. The indicators on the sliding indicator (7) must be set to AUF/OPEN (A). Pivot the lid handle (5) to the right until the markings on the lid and the pot handle (6) are facing one another (B). Lift off the lid.
2.2. Cleaning the pot
Before first use, you should remove the labels and wash all parts of your pressure cooker (see section on “Cleaning"). Turn the lid over and detach the lid handle (5) from the lid. For this purpose, pull the orange slide (4) on the underside of the lid handle (5) towards the end of the handle as indicated by the arrow (C), fold down handle, and then de­tach (D). Remove the sealing ring (10) from the lid (P).
3. Notes on operation
3.1. Checking the safety devices before each use
Ensure that the sealing ring (10) and lid rim are clean. Check that the ball is sitting visibly in the safety valve (9) on the underside of the lid (G). If the ball should be located in the upper chamber of the safety valve / the automatic cooking system (9), remove the handle (5) and use your finger to press the ball into the lower chamber (F). Remove the handle and check the main valve (3) for moveability by pressing with your finger (H). Inspect the cooking indicator seal (2) visually to check for fit and damage.
Please note: Do not press down on the coo­king indicator seal, since this could result in damage to the residual pressure lock, and the functionality of your pressure cooker could no longer be guaranteed (Q).
Insert the handle in the lid (E). Place the lid on the pot and close it (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
2.3. Closing the pot
Insert the handle into the lid and move the orange slide (4) across the lid rim until it audi­bly engages (E). Insert the sealing ring (10) into the rim of the lid such that it is located under­neath the inwardly bent rim of the lid (G). Replace lid (see marking on lid and pot handle) and turn lid handle to the left until the stop position has been reached (B). Move the sliding indicator (7) exactly to the position ZU/LOCKED.
3.2. Liquid volumes
At least 1/4 l of liquid is required to generate steam, regardless of whether you are cooking with or without inserts (12). To ensure that your pressure cooker’s functio­nality is not impaired, do not fill it to more than 2/3 of its capacity (M). When cooking foodstuffs which foam or expand heavily (e.g. stock, pulses, innards, compotes), only fill the pot to half its capacity. See the section on ‘Preparing wholefood’ for further information. If you want to brown your food before cooking (e.g. onions, meat pieces etc.), you can use your WMF pressure cooker as a conventional pot. In order to complete the cooking, deglaze the cooker and add the requisite amount of liquid (at least 1/4 l) before closing the pressure cooker.
17
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Caution! Never cook without sufficient liquid and take care to ensure that the cooking li­quid never evaporates fully. Failure to observe the above may result in food getting burned, or in damage to the pot or its plastic handles.
4. Cooking using your pressure cooker
4.1. General
Your pressure cooker cooks food under pres­sure, i.e. at a temperature above 100 °C. This reduces cooking times by up to 70 %, a signifi­cant energy saving. Due to the short cooking time in steam the food's flavour, taste and vi-
tamins are largely preserved.
4.2. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker, you can cook with inserts (12) or a trivet (13). Inserts and trivets are available as accessories from your specialist dealer (see “Accessories and Spare Parts” inside the cover).
4.4. Cooking times
The cooking time only starts once the ring re­commended in the recipe is fully visible. Take care to ensure that the ring position remains stable. Regulate the heat accordingly. If the cooking indicator (1) falls below the required orange ring, you will have to turn up the heat a little. This will slightly prolong the cooking time. If the cooking indicator (1) rises above the se­cond orange ring, excess pressure will result. This pressure will escape audibly via the main valve (3) on the lid handle. Remove the pot from the hob, wait until the cooking indicator has fallen to the second orange ring, and turn the heat back on. Pressure cooking facilitates shorter cooking times because the steam pressure in the pot re­sults in higher temperatures.
First ring, approx. 110 °C for delicate foods such as fish or compote. (operating pressure 45 kPa, regulating pressure 90 kPa)
Second ring, approx. 119 °C for all other foods. (operating pressure 95 kPa, regulating pressure 130 kPa, max. 150 kPa)
4.3. Heating
Place closed, filled pot onto a source of heat and set to maximum heat. Via the automatic heating system (9), which is simultaneously a safety valve, air escapes during this heating phase until the valve closes audibly and pres­sure can build up. The cooking indicator (1) rises, the yellow pres­sure ring and the two orange cooking rings be­come visible (J). Reduce the heat in good time and sufficiently, so that the orange cooking ring recommended in the recipe remains just visible.
Energy-conscious users will want to turn off the heat even before the end of the cooking time, since the heat stored in the pot will suf­fice to finish the cooking process. Cooking times may differ for same foodstuffs depending on quantity, form, and composition of the food.
4.5. Opening the pot
At the end of the cooking time remove the pressure cooker from the hob. On principle, the lid should only be opened and removed from the pot once the pot is depressurised. This means that the cooking indicator (1) must have fully disappeared into the handle (I).
18
The residual pressure lock ensures that the pot can only be opened once fully depressurised, i.e. once even the yellow pressure ring is no longer visible. If the yellow ring is still visible (K), this means that the residual pressure lock has reacted. To re­lease it, shortly move the sliding indicator (7) to the ZU/LOCKED position.
When all the steam has escaped, briefly shake the pot.
This will release any pockets of steam from the food. Such bubbles may form especially when cooking liquid or viscous foods, and they can spit out when removing the lid. Now turn the lid handle to the right as described, and open the pot.
5. Three methods for pressure reduction
Important note: If you have cooked foaming or expanding foods (e.g. pulses, stock, grains), you should not depressurise the pot using methods 2 or 3. Jacket potatoes will burst if you let steam out of the pressure cooker using method 2 or 3.
When quickly releasing steam using the slid­ing indicator, or under running water, always keep your hands, head and body away from the danger area. You could otherwise be in­jured by escaping steam.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6. Information on induction hobs
The TransTherm® universal base (11) is suitable for all hob types, also for induction. In the case of induction hobs, a humming noise may develop if on a high heat setting. This noise has technical causes and does not indicate that either your hob or your pressure cooker is defective. The pot size must correspond to the size of the cooking zone. Otherwise – especially in the case of small diameters – the cooking zone (mag­netic zone) may not respond to the pot base.
Method 1
Remove the pot from the heat source. After a short time, the cooking indicator (1) will fall. Once it has fully disappeared into the handle (I), slowly move the sliding indicator to AUF/OPEN (A). During this procedure, any remaining residual steam will escape from under the lid handle.
When no more steam escapes, shake the pot briefly so that any pockets of steam which
have formed in the food can be released.
Method 2
In the case of foods with short cooking times (e.g. vegetables), slowly and gradually move the sliding indicator (7) in the direction of AUF/OPEN (A) until steam escapes underneath the lid handle. Once the sliding indicator is fully at the AUF/OPEN position, steam is no longer escaping and the cooking indicator has fully dropped (I),
shake the pot and then open it.
Method 3
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
If you are worried by the escaping steam, simply place the pot in the sink and run cold water over the lid (L), until the cooking indicator (1) has fully disappeared into the lid handle (I).
Briefly shake the pot and then open it.
19
TR
HU
HR
6. Care and maintenance of the
pressure cooker
6.1. Cleaning
slightly before browning. Vegetables can be placed in the insert straight from the packet. While the heating-up times will be prolonged, cooking times will remain the same.
Unclip the lid handle and rinse off from both sides under running water (D) (N). Remove the sealing ring (10) from the lid (P) and rinse by hand. The pot, lid and inserts can be washed in the dishwasher. Food residues should not be scraped off but soaked in water. Scald with a vinegar and water solution to remove lime deposits. The base of the pot should also be cleaned regularly.
6.2. Storage
Store the sealing ring (10) separately after cleaning in order to protect it.
6.3. Maintenance
Your pressure cooker is a technical appliance and its individual parts may be subject to wear-and-tear. Therefore, after prolonged use, you should check all the individual parts in accordance with the spare parts list. If any changes are apparent, the parts in question must be replaced. Only use original spare parts produced by the manufacturer.
Note: Any damage to the lid handle (5) will require a factory repair.
7. Versatile use
7.2. Cooking wholefood
Wholefood often involves grains and pulses. Grains and pulses need not necessarily be soa­ked before cooking them in a pressure cooker. If they are not soaked, cooking times will be prolonged by about 50 %. As well as the minimum liquid volume of 1/4 l, at least 2 parts liquid must be added to 1 part grain/pulses. The residual heat from the hob can be used for final swelling. Remember that, when cooking foaming or expanding foods (grains, pulses), the pot can only be filled to half its capacity.
7.3. Making preserves
1 l preserving jars should be cooked in a 6.5 l or
8.5 l pressure cooker, while smaller jars should be cooked in a 4.5 l pressure cooker. Prepare the food to be bottled as normal. Pour 1/4 l water into the pot. Place the preserving jars into the perforated insert.
Cook vegetables / meat on the second orange indicator for approximately 20 minutes. Cook stoned fruit on the first orange indicator for approximately 5 to 10 minutes.
For releasing steam allow the pot to cool down slowly (method 1) – do not depressurize by means of the sliding indicator or under run­ning water, as otherwise the juice will be spill out of the jars.
The advantages of pressure cooking do not only apply to standard methods of food preparation:
7.1. Cooking frozen food
Frozen food can be placed in the pot directly from the freezer. Meat must be defrosted
7.4. Juicing
You can use your pressure cooker to juice small quantities of fruit. Pour 1/4 l water into the pot. Place the fruit in the perforated insert on top of the un­ perforated insert; add sugar to taste. Cook using the second orange ring. The cooking time
20
will be between 10 and 20 minutes, depending on the type of fruit. Depressurise the pot under running water (method 3). Shake briefly before opening.
7.5. Sterilising
Baby bottles, preserving jars etc. can be quickly sterilised. Place them in the perforated insert with the opening facing downwards. Add 1/4 l water and sterilise for 20 minutes using the second orange ring. Allow to cool down slowly (method 1).
7.6. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker, you can cook with inserts or a trivet. Inserts and trivets are available as accessories from your WMF dealer. You can also cook several foods simultaneously in your pressure cooker. The inserts are used to separate the individual foods. First, place the food requiring the longest cooking time in the pot (without insert).
Examples
Roasts (20 min) – pot base Potatoes (8 min) – perforated insert Vegetables (8 min) – unperforated insert
First cook the roast for around 12 minutes. Then open the pot according to the instruc­tions. Place the potatoes in the perforated insert on the trivet, place the vegetables in the unperforated insert, close the pot and cook for a further 8 minutes. If there is no major difference in cooking times, all inserts can be placed in the pot at the same time. Opening the pot during use allows steam to escape. Therefore, add a little more liquid to the pot than required.
8. Guarantee statement
We guarantee the full functionality of the pro­duct and all its parts during the guarantee pe­riod. The guarantee period is 3 years. It starts on the date the product is bought from the WMF dealer; this must be documented by a gua­rantee slip fully completed by the WMF dealer.
If the product becomes defective during the guarantee period, we will remedy the defect free of charge, replacing the defective parts with new ones. Defective parts can only be replaced by a WMF dealer or by the WMF AG Customer Service Department in Geislingen/Steige. The guarantee claim extends exclusively to this claim. Any further claims deriving from the guarantee are ruled out.
The guarantee slip must be submitted when claiming under guarantee. This guarantee slip must be given to the WMF dealer together with the WMF pressure cooker. The guarantee entitlement only exists upon presentation of the fully completed slip. Of course, this guarantee statement does not affect your statutory warranty rights. Within the warranty period, you have statutory warranty rights to retrospective performance, abatement, repudiation and damage compen­sation to the extent prescribed by law.
The guarantee obligation does not cover the following:
– Cooking indicator seal – Seal, residual pressure safety device – Seal, steam-off aperture – Safety valve – Sealing ring – Batteries
These parts are subject to natural wear­and-tear. 10-year supply guarantee on the corresponding spare parts.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
21
HU
HR
9. Preclusion of liability
No guarantee is assumed for damage caused by the following:
– Inappropriate and improper use – Incorrect or careless handling – Improperly implemented repairs – The fitting of spare parts which do not
correspond to the original design
– Chemical or physical effects on the pot
surfaces
– Non-compliance with these operating
instructions
Name and address of the warranty provider
WMF AG Eberhardstraße D-73309 Geislingen/Steige
The guarantee claim must be filed either directly with the guarantee provider or with an authorised WMF dealer.
10. Troubleshooting
Pressure cooker problems
Excessive heating-up period or the cooking indicator (1) does not rise.
Steam escapes from the lid.
Steam emerges continuously from the safety valve (9) (does not apply to the heating-up phase).
22
If there is a problem, always remove the pressure cooker from the hob. Never use force to open!
DEGBESBG
Cause
Diameter of the hob is unsuitable.
Inappropriate heat level.
Lid incorrectly positioned.
The ball in the safety valve (9) is not positioned correctly.
Not enough liquid (at least 1/4 l).
Sealing ring (10) and/or pot edge are not clean.
The sliding indicator (7) is not in position ZU/LOCKED.
Rectification
Select hob which is suitable for the pot diameter.
Set to the highest heat level.
Fully depressurise the pot, open the lid. Check that the sealing ring (10) is positioned properly and close the pot again.
Fully depressurize the pot, open, remove handle, check the safety valve (9), check that the metal ball is positioned properly in the lid (F) and (G) close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Add liquid and close the pot again.
Fully depressurise the pot, open the lid. Clean sealing ring (10) and pot edge and close the pot again.
Move the sliding indicator (7) to position ZU/LOCKED.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Sealing ring (10) is damaged or hard (due to wear).
The ball does not sit correctly in the valve. The ball was forced into the upper chamber.
Correct the seating of the seals or replace with original WMF spare parts.
Fully depressurise the pot, open the lid and remove the handle. Force the ball into the lower chamber (F). Check the main valve (3) for moveability (G) and close the pot again.
23
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Cooking time chart
Minutes
Pork and Veale
ooking temperature is at
C 2nd ring. Make sure there
s at least 1/4 l of liquid.
i Special insert is not re-
uired with any dish.
q
Beef
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. Perforated insert required for beef tongue.ötigt.ötigt.
Chicken
Cooking temperature is at 2nd ring and amount of at least 1/4 l. remain the same. Perforated insert needed for boiling fowl.
Game
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. No special insert needed.
Pork cut in strips 5- 4 Ragout of pork 10 - 15 Joint of pork 20- 25 Time depends on size and shape Veal cut in strips 5-7 Ragout of veal 10- 15 Knuckle of veal 25- 30 Veal tongue 15- 20 Cover with water Joint of veal 20 - 25 Time depends on size and shape
Meat loaf 10- 15 Marinated joint 30 -35 Tongue 45- 60 Strips of beef 6 - 8 Goulash 15- 20 Roulades 15 - 20 Joint of beef 35 -45 Time depends on size and shape
Boiling fowl 20 - 25 Max. 1/2 capacity Chicken pieces 6-8 Turkey leg 25-30 Depending on size Turkey ragout 6-10 Turkey escalope 2 -3
Rabbit 15 - 20 Loin of rabbit 10 -12 Venison 25 -30 Venison stew 15 - 20
Lamb
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid.
Fish
Cooking temperature is at 1st ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. No insert needed for ragout or stew. Otherwise use solid insert.
Lamb stew 20- 25 Mutton requires longer cooking time Joint of lamb 25- 30 Depends on size and shape
Fillet of fish 2- 3 Steamed in own juice Whole fish 3 -4 Steamed in own juice Ragout or stew 3-4
24
Minutes
DEGBESBG
Soups
ooking temperature is at
C 2nd ring. Make sure there
s at least 1/4 l to a maxi-
i mum of 1/2 capacity of
ooker. Special insert not
c required.
Vegetables
Cooking temperature is at
st
ring. Make sure there
1 is at least 1/4 l of liquid. For sauerkraut and beet­root, no insert required. For other dishes the per ­forated insert is required. From the beans onwards the cooking temperature increases (2nd ring).
Pulses, Cereals
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l to a maxi­mum of 1/2 capacity of cooker. Using 2 parts water to 1 part cereal. Cereal not soaked in advanced needs 20 – 30 min. longer.
Peas, lentils 12 -15 Soaked pulses Beef broth 25- 30 Correct for all meats Vegetable soup 5- 8 Goulash soup 10 -15 Chicken soup 20-25 Cooking time dependent on size Oxtail soup 35 Potato soup 5- 6
Aubergines, cucumbers, 2 -3 Steamed vegetables keep their colour tomatoes better Cauliflower, peppers, leek 3- 5 Peas, celeriac, kohlrabi 4 - 6 Fennel, carrots, 5 - 8 Savoy cabbage Beans, curly kale, 7-10 red cabbage Sauerkraut 10 -15 Beetroot 15-25 Potatoes 6-8 Potatoes, cooked 6- 10 Potatoes cooked in their skins burst in their skins if in their skins steam is released fast
Peas, beans lentils 10-15 Cook large beans 10 min longer Buckwheat, millet 7- 10 Cooking time for soaked cereal Maize, spelt grain 6-15 Cooking time for soaked cereal Pudding rice 20-25 Cooking temperature at 1string Long-grain rice 6- 8 Brown rice 12- 15 Wheat, rye 10- 15 Cooking time for soaked cereal
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Fruit
Cooking temperature is at
st
ring. Make sure there is
1 at least 1/4 l of liquid.
Cooking tipps and tricks
Cherries, plums 2-5 It is advisable to use the
perforated insert
Apples, pears 2 - 5 It is advisable to use the
perforated insert
Cooking time begins as soon as the required cooking
indicator ring is visible Times given are guides Choose preferably shorter times as food can always be cooked longer Times given result in firmly cooked vegetables The cooking temperature at 1st ring is 109 °C and at 2ndring is 117 °C
25
Recipes are to be found at www.wmf.com
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Instrucciones de manejo
ES
Contenido
DEGBESBG
1. Indicaciones de seguridad
1. Lea detenidamente las instrucciones y todas las indicaciones antes de empezar a utilizar la olla rápida WMF. La incorrecta utilización de la olla podría dañarla.
1. Indicaciones de seguridad
2. Utilización de la olla rápida
3. Indicaciones de uso
4. Cocinar con la olla rápida
5. Cuatro métodos para liberar la presión
6. Cuidados de la olla rápida
Limpieza, conservación, mantenimiento
7. Múltiples aplicaciones
8. Declaración de garantía
9. Exención de responsabilidad
10. Solución de averías
11. Tabla de tiempos de cocción
Consultar numeración en el interior
de las dos contraportadas.
2. No deje la olla rápida a nadie que no haya leído antes las instrucciones.
3. Mantenga a los niños alejados de la olla cuando la esté utilizando.
4. No utilice nunca la olla rápida en el horno. Las altas temperaturas dañarán los mangos, las válvulas y los dispositivos de seguridad.
5. Cuando esté bajo presión, tenga mucho cuidado al mover la olla. No toque ninguna superficie caliente. Utilice los mangos y los botones. En caso necesario, utilice guantes.
6. Utilice la olla rápida sólo para los fines previstos.
7. Esta olla cocina por presión. La utilización de la olla para otros fines podría ocasionar quemaduras. Asegúrese de haber cerrado la olla correctamente antes de ponerla en la fuente de calor. En el manual de instrucciones encontrará información al respecto.
8. No fuerce nunca la olla para abrirla. Antes de abrirla, asegúrese siempre de que la presión ha sido completamente liberada. En el manual de instrucciones encontrará información al respecto.
9. No utilice nunca la olla sin haber echado antes agua, de hacerlo, le ocasionaría graves daños. Mínimo: 1/4 l de líquido.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
27
TR
HU
HR
Observación importante: Asegúrese de que no se evapore todo el líquido. Las piezas de plástico podrían derretirse y dañar la olla. También podrían quemarse los alimentos o derretirse el aluminio del fondo y dañar la placa. Si esto sucediera, apague la fuente de calor y no mueva la olla hasta que se enfríe completamente.
10. No llene la olla nunca más de 2/3 de su capacidad. Cuando cocine alimentos que se expandan durante la cocción, como arroz o verduras secas, llene la olla, como máximo, hasta la mitad de su capacidad y observe las instrucciones complementarias del fabricante de la olla.
11. Mantenga la olla controlada en todo
momento. Regule la potencia de calor para que el indicador no suba del correspondiente anillo naranja. Si no se reduce la potencia del calor, saldrá vapor por la válvula. Los tiempos de cocción serán diferentes y la pérdida de líquido puede ocasionar averías.
12. Utilice sólo las fuentes de calor indicadas
en el manual de instrucciones.
13. Cuando cocine carne que tenga piel (como
lengua), que pueda inflarse bajo el efecto de la presión, no pinche la carne mientras la piel esté hinchada, puesto que podría quemarse.
16. Antes de utilizar la olla, compruebe que los dispositivos de seguridad, las válvulas y las juntas están en perfectas condiciones de funcionamiento. Sólo así se podrá garantizar el funcionamiento seguro de la olla. En el manual de instrucciones en­contrará información al respecto.
17. No utilice la olla para freír alimentos a presión con aceite.
18. No manipule los sistemas de seguridad. Limítese a cumplir las instrucciones de mantenimiento indicadas en las instrucciones de uso.
19. Cambie periódicamente las piezas que su­fran desgaste (véase la garantía). Las piezas que se decoloren, se agrieten o presenten otros daños o bien que no asienten correc­tamente, deberán cambiarse por piezas de repuesto originales WMF.
20. Utilice siempre piezas de repuesto origina­les WMF. Utilice especialmente siempre ollas y tapas del mismo modelo.
21. No utilice la olla rápida si está dañada o deformada completamente o sólo en parte, o bien, cuando no funcione tal y como se indica en el manual de instrucciones. En este caso, acuda a su tienda especializada WMF más cercana o a uno de los servicios técnicos indicados en este manual.
14. Agite la olla antes de abrirla, para que las burbujas de vapor no salpiquen y usted no se queme. Esto resulta especialmente importante cuando efectúe una descom­presión rápida o sosteniendo la olla bajo un chorro de agua corriente.
15. Cuando efectúe una descompresión rápida o poniendo la olla bajo un chorro de agua corriente, mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo fuera de la zona de peligro. Podría dañarse con el vapor que sale.
Guarde estas instrucciones de uso.
28
2. Utilización de la olla rápida
Antes de usar la olla por primera vez
2.1. Abrir la olla
Deslice la corredera de cocción (7) sostenién­dola por ambos lados hasta el final del mango. La corredera de cocción (7) deberá estar en ABIERTO/OPEN (A). Gire el mango de la tapa (5) hacia la derecha, hasta que las marcas de la tapa y del mango del cuerpo (6) coincidan (B). Levante la tapa.
2.2. Limpiar la olla
Antes de usar la olla por primera vez, quite las pegatinas y lave todas las piezas (véase el capítulo »Limpieza«). Gire la tapa y quite el mango (5). Para ello, tire del pulsador naranja (4) situado en la parte inferior del mango de la tapa (5) en la direc­ción de la flecha hasta el final del mango (C), abra el mango y desengánchelo (D). Quite el anillo-junta (10) de la tapa (P).
2.3. Cerrar la olla
Enganche el mango en la tapa y deslice el pul­sador naranja (4) por el borde de la tapa hasta que encaje perceptiblemente (E). Coloque el anillo-junta (10) en el borde de la tapa de forma que quede situado debajo del borde que dobla hacia dentro (G). Coloque la tapa (véase las marcas en la tapa y en el mango de la olla) y gire el mango de la tapa hacia la izquierda hasta que haga tope (B). Deslice la corredera de cocción (7) exactamente hasta la posición CERRADO/CLOSED.
3. Indicaciones de uso
3.1. Comprobación de los dispositivos de seguridad antes de cada uso
Asegúrese de que el anillo-junta (10) y el borde de la tapa están limpios. Compruebe que la bola está asentada correctamente en la válvula de seguridad (9) situada en la parte inferior de la tapa (G). Si la bola se encuentra en la cámara superior de la válvula de seguridad/del dispositivo auto­mático de calentamiento (9), retire el mango (5) y presione la bola con el dedo introducién­dola en la cámara inferior (F). Retire el mango y compruebe la movilidad de la válvula principal (3) presionando con el dedo (H). Compruebe si la junta indicador de cocción (2) asienta correctamente o si está dañada.
Observe: No presione completamente la junta indicador de cocción, porque al hacerlo, podría dañar el sistema de presión residual y la olla podría dejar de funcionar correctamente (Q).
Enganche el mango en la tapa (E). Coloque la tapa en la olla y ciérrela (B).
3.2. Cantidades de líquido
Para generar vapor se necesita, al menos, 1/4 l de líquido, independientemente de que se utilice o no el cestillo (12). Deberá llenarse la olla rápida hasta los 2/3 como máximo para que su funcionamiento no se vea afectado (M). Cuando cocine alimentos que generan espuma y se hinchan (por ejem­plo, caldo de carne, legumbres, vísceras, com­pota), llene la olla solo hasta la mitad. Si desea más información, consulte el capítulo »Prepa­ración de alimentos integrales«. Si desea rehogar algún alimento (cebollas, tro­zos de carne, etc.) antes de cocinarlo a presión, puede utilizar la olla rápida WMF como si se tratase de una olla convencional. Cuando prepare algún plato, antes de cerrar la olla rápida, deberá remover el contenido y añadir la cantidad de líquido necesaria (al menos, 1/4 l).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
29
HR
¡Atención! No utilice nunca la olla sin sufi­ciente líquido y asegúrese siempre de que el líquido no se consume completamente. Si no observa estas indicaciones, la comida podría quemarse y la olla y los mangos de plástico podrían resultar dañados.
4. Cocinar con la olla rápida
4.1. Generalidades
En esta olla los alimentos se cocinan a presión, es decir, con temperaturas superiores a 100 °C. Los tiempos de cocción se reducen así hasta en un 70 %, lo que supone un ahorro considerable de energía. Además, este tipo de cocción rápida mantiene el olor, el sabor y las vitaminas.
4.4. Tiempos de cocción
El tiempo de cocción empieza cuando el anillo recomendado en la receta queda totalmente visible. Asegúrese de que la posición del anillo permanece estable. Regule el fuego. Si el indica­dor (1) desciende hasta quedar por debajo del anillo naranja correspondiente, deberá aumen­tar la potencia de la fuente de calor. El tiempo de cocción se prolongará. Si el indicador (1) sube y queda por encima del segundo anillo naranja, se generará una presión excesiva que saldrá emitiendo un sonido a través de la válvula principal (3) del mango de la tapa. Retire la olla de la fuente de calor, espere a que el indicador haya bajado del segundo anillo na­ranja y reduzca la potencia del foco de calor. La olla rápida permite lograr tiempos de cocción cortos, porque gracias a la presión del vapor de la olla se alcanzan temperaturas más elevadas:
4.2. Cocinar con cestillos
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utilizar cestillos (12) y soporte (13). Podrá adquirirlos en una tienda especializada (véase »Accesorios y piezas de repuesto« en la portada).
4.3. Calentar
Coloque la olla llena y cerrada en la fuente de calor a la máxima potencia. Mediante el disposi­tivo automático de calentamiento (9), que sirve al mismo tiempo de válvula de seguridad, se ex­pulsa aire durante la fase inicial de la ebullición hasta que la válvula se cierra haciendo un so­nido, y se puede formar presión. El indicador (1) se eleva, el anillo amarillo y los dos anillos naranjas quedan a la vista (J). Reduzca el foco de calor a tiempo y hasta una potencia suficiente de forma que sólo quede vi­sible el anillo naranja recomendado en la receta.
Primer anillo, aproximadamente 110 °C para alimentos sensibles como el pescado o la compota. (45 kPa presión de funcionamiento, 90 kPa presión de regulación)
Segundo anillo, aproximadamente 119 °C para todos los demás alimentos. (95 kPa presión de funcionamiento, 130 kPa presión de regulación, máx. 150 kPa)
Las personas sensibilizadas con el ahorro ener­gético desconectan la fuente de calor antes de que finalice el tiempo de cocción, porque el calor acumulado en la olla basta para finalizar el proceso. Un mismo alimento puede tener tiem­pos de cocción diferentes, ya que la cantidad, la forma y el estado varían.
4.5. Abrir la olla
Tras finalizar el tiempo de cocción, retire la olla rápida de la fuente de calor. La tapa sólo se podrá abrir y retirar de la olla una vez que la presión haya caído completamente, es decir, cuando el indicador (1) haya desaparecido com­pletamente del mango.
30
El sistema de presión residual garantiza que la olla sólo se pueda abrir una vez que la presión haya caído completamente, es decir, cuando el anillo amarillo esté totalmente oculto. Si el anillo amarillo sigue a la vista (K), el dispo­sitivo de seguridad de la presión residual se ha activado. Para soltarlo, deslice la corredera de cocción (7) hasta la posición CERRADO/LOCKED.
Si no sale más vapor, agite la olla.
De esta forma se deshacen las burbujas de vapor de los alimentos que puedan haberse formado, especialmente en el caso de alimentos líquidos y pastosos, y que le pueden salpicar al sacar la tapa. A continuación, gire el mango de la tapa hacia la derecha y abra la olla.
4.6. Indicaciones para placas de inducción
La base TransTherm® (11) es apta para todo tipo de placas, incluso para las de inducción. En las placas de inducción puede oírse un zum­bido si se aplica un nivel de cocción elevado. Este ruido se produce por una cuestión técnica, y no significa que la placa ni la olla estén defec­tuosas. El tamaño de la olla deberá coincidir con el del campo de cocción, puesto que de no ser así, existe la posibilidad (especialmente si los diámetros son pequeños) de que el campo de cocción (campo magnético) no reaccione en la base de la olla.
5. Tres métodos para liberar la presión
Observación importante: Si ha cocinado alimentos que forman espuma o que se hinchan (como legumbres, caldo de carne, cereales), no deje que la olla pierda la presión utilizando el método 2 ó 3.
Las patatas cocidas con pela revientan cuando la olla se descomprime utilizando el método 2 ó 3.
Cuando efectúe una descompresión rápida utilizando la corredera de cocción o poniendo la olla bajo un chorro de agua corriente, mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo fuera de la zona de peligro. Podría dañarse con el vapor que sale.
Método 1
Retire la olla de la fuente de calor. Tras un breve espacio de tiempo, el indicador desciende (1). Cuando esté totalmente oculto en el mango (I), deslice lentamente la corredera de cocción hasta la posición ABIERTO/OPEN (A). Al hacerlo, se escapará el resto del vapor que quede por debajo del mango de la tapa. Cuando no salga más vapor, agite la olla un poco, para deshacer las burbujas de vapor que se hayan formado en los alimentos.
Método 2
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
En los alimentos con tiempos de cocción cortos (por ejemplo, verduras), deslice la corredera de cocción (7) despacio, paso a paso, hacia la posi­ción ABIERTO/OPEN (A), hasta que salga vapor por debajo del mango de la tapa. Cuando haya colocado la corredera de cocción en la posición ABIERTO/OPEN, no salga más vapor y el indicador haya descendido por completo (I), agite la olla y ábrala.
Método 3
Si le molesta el vapor, coloque simplemente la olla en el fregadero y deje correr un chorro de agua fría por encima de la tapa (L) hasta que el indicador (1) quede oculto en el mango de la tapa (I). Agite la olla y ábrala.
31
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
6. Cuidados de la olla rápida
6.1. Limpieza
Desencaje el mango de la tapa y lávelo por ambos lados con un chorro de agua corriente
(D) (N).
Suelte el anillo-junta (10) de la tapa (P) y enjuáguelo. La olla, la tapa y los cestillos se pueden lavar en el lavavajillas. No rasque los restos de suciedad que queden, deje que se ablanden. Si presenta cal, ponga la olla al fuego con agua y vinagre. Limpie periódicamente la base de la olla.
6.2. Conservación
Tras la limpieza, el anillo-junta (10) deberá guardarse por separado para protegerlo.
antes. Deje que se descongele un poco la carne antes de sofreírla. La verdura puede echarse directamente del envase en la olla. El agua tardará más tiempo en romper a hervir, pero los tiempos de cocción no varían.
7.2. Preparación de alimentos integrales
Para hacer comidas integrales, se suelen utili­zar cereales y legumbres. En la olla rápida, no es necesario poner a remojo antes los cereales ni las legumbres. Los tiempos de cocción suelen ser la mitad de los convencionales. Introduzca 1/4 l de líquido como mínimo en la olla y además por cada parte de cereales / legumbres añada como mínimo 2 partes de líquido. El calor residual del foco de calor puede utilizarse para que la comida acabe de hacerse. Observe que para los alimentos que generan espuma o se hinchan (cereales, legum­bres), deberá llenar la olla sólo hasta la mitad.
6.3. Mantenimiento
Las piezas de la olla rápida están sometidas a un desgaste. Por ello, después de un largo pe­ríodo de utilización, deberán revisarse compro­bando la »Lista de piezas de repuesto«. Si se han producido cambios visibles, las piezas afectadas deberán cambiarse. Utilice siempre piezas de repuesto originales del fabricante.
Observación: Si se daña el mango de la tapa (5), deberá repararse en el servicio técnico.
7. Múltiples aplicaciones
Las ventajas de este modo de cocina rápida no se aplican sólo a los modos de preparación convencionales:
7.1. Preparación de alimentos congelados
Los alimentos congelados pueden cocinarse en la olla rápida sin necesidad de descongelarlos
7.3. Preparación de conservas
Para recipientes de 1 l se utiliza la olla de 6,5 l y 8,5 l, para envases más pequeños, la olla de 4,5 l. Prepare los alimentos como siempre. Llene la olla con 1/4 l de agua. Introduzca los recipientes en el cestillo perforado.
Cueza la verdura/la carne en el 2˚ anillo naranja durante aproximadamente 20 minutos Cueza la fruta en el 1˚ anillo naranja durante aproximadamente 5 minutos Cueza la fruta con hueso en el 1˚ anillo naranja durante aproximadamente 10 minutos
Para hacer salir el vapor, deje que la olla se en­fríe lentamente (método 1): no utilice la corre­dera de cocción ni la coloque bajo un chorro de agua, porque de hacerlo así, el zumo haría presión en los tarros.
32
7.4. Exprimir
Puede utilizar la olla rápida para hacer zumo de pequeñas cantidades de fruta. Introduzca 1/4 l de agua en la olla, coloque la fruta del cestillo perforado al cestillo no perforado y eche azúcar al gusto. Cuézala en el 2˚ anillo naranja. Dependiendo del tipo de fruta, el tiempo de cocción oscila entre 10 y 20 minutos. Deje que salga la presión de la olla colocándola bajo un chorro de agua corriente (método 3).
Agítela un poco antes de abrirla.
7.5. Esterilizar
Podrá esterilizar biberones, tarros de cristal, etc. muy rápidamente. Colóquelos con la abertura hacia abajo en el cestillo perforado, eche 1/4 l de agua y esterilí­celos durante 20 minutos como mínimo en el 2° anillo naranja. Deje que enfríe lentamente (método 1).
7.6. Cocción con interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utili­zar interiores y soporte. Podrá adquirirlos en la tienda especializada como accesorios. La olla rápida también le permite preparar varios platos al mismo tiempo. Los diferentes ingre­dientes se separan utilizando cestillos. El plato que necesite un mayor tiempo de cocción de­berá colocarse en primer lugar sin cestillo en la olla.
Ejemplos
Asado (20 min) – base de la olla
Patatas (8 min) – cestillo perforado Verdura (8 min) – cestillo no perforado
Deje que el asado se haga durante 12 minutos. A continuación, abra la olla según las indicacio­nes. Coloque las patatas en el cestillo perforado sobre el soporte portacomidas, coloque las ver­duras en el cestillo no perforado, cierre la olla y deje que se hagan durante otros 8 minutos. Si los tiempos de cocción de los diferentes
alimentos no son muy diferentes, puede introducir todos los cestillos en la olla al mismo tiempo. Al abrir de vez en cuando la olla, sale vapor, por lo que deberá echar más líquido del necesario.
8. Declaración de garantía
Mientras la olla está en garantía, tendrá garanti­zado el correcto funcionamiento del producto y de todas sus piezas. La garantía cubre un período de 3 años, y empieza en el momento de la compra del producto en la tienda especializada WMF, documentada mediante un certificado de garantía cumplimentado en su totalidad por el vendedor.
Si el producto presenta algún defecto mientras está en garantía, solucionaremos el problema de forma gratuita, cambiando la pieza defectuosa por otra en buen estado. Las piezas defectuosas sólo pueden cambiarse en las tiendas especiali­zadas WMF o en uno de los servicios técnicos que figuran en este manual. La garantía sólo cubre esta reclamación, y no genera ningún otro derecho.
Para hacer efectiva la garantía, deberá presen­tarse el certificado, que deberá entregarse al comprador al adquirir la olla rápida WMF. La garantía sólo tendrá validez presentando el certificado de garantía debidamente cumplimentado en su totalidad. Por supuesto, esta declaración de garantía no restringe sus derechos legales. Dentro del período de garantía, le corresponden los derechos de garantía legales de rectificación de defectos por reparación o reemplazo de la mercancía, reducción del precio, renuncia e indemnización.
33
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Se excluyen del derecho de garantía:
– Junta indicador de cocción – Junta del sistema de presión residual – Junta de la salida del vapor – Válvula de seguridad – Anillo-junta – Pilas
Estas piezas están sometidas a un desgaste natural. 10 años de garantía de entrega sobre las piezas de repuesto.
9. Exención de responsabilidad
No se ofrece ninguna garantía en caso de daños debidos a los siguientes motivos:
– Utilización indebida e incorrecta – Trato incorrecto o negligente – Reparaciones incorrectas – El montaje de piezas de repuesto que no
se corresponde con el modelo original
– Efectos químicos o físicos sobre las super-
ficies de la olla
– Incumplimiento de estas instrucciones de
manejo
10. Solución de averías
Averías de la olla rápida
El tiempo inicial de calentamiento o el indicador (1) no sube.
El vapor sale por la tapa.
Nombre y dirección del otorgante de la garantía
WMF ESPAÑOLA, S. A. Avda. Llano Castellano, 15 28034 Madrid (España)
El derecho de garantía deberá hacerse efectivo directamente en una tienda especializada WMF o en uno de los servicios técnicos indicados en este manual.
De la válvula de seguridad/automática de cocción (9) sale continuamente vapor (no se aplica a la fase inicial de calentamiento).
34
En caso de avería, retire siempre la olla rápida de la fuente de calor. No fuerce nunca la olla para abrirla.
DEGBESBG
Causa
El diámetro del foco de calor no es apto.
La potencia del foco de calor no es la adecuada.
La tapa no está colocada correctamente.
La bola no asienta correctamente en la válvula de seguridad/en la automática de cocción (9).
Falta líquido (mín. 1/4 l).
El anillo-junta (10) y/o el borde de la olla no están limpios.
La corredera de cocción (7) no está en CERRADO/LOCKED.
Solución
Seleccione el foco de calor adecuado al diámetro de la olla.
Aumente la potencia.
Libere completamente la presión de la olla, abra la tapa. Compruebe que el anillo-junta (10) asienta correctamente y vuelva a cerrar la olla.
Libere totalmente la presión de la olla, ábrala, retire el mango, compruebe la válvula de seguridad (9), compruebe que la bola de metal asienta en la tapa (F) y (G) vuelva a cerrar la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa. Eche más líquido y cierre nuevamente la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa. Limpie la junta de cierre (10) y el borde de la tapa y vuelva a cerrar la olla.
Coloque la corredera de cocción (7) en CERRADO/LOCKED.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
El anillo-junta (10) está dañado o está duro (por desgaste).
La bola no asienta correctamente en la válvula. La bola se ha introducido en la cámara superior.
Cambie el anillo-junta (10) por otro original WMF.
Libere completamente la presión, abra la tapa y retire el mango. Introduzca la bola en la cámara inferior (F), compruebe si la válvula principal (3) se mueve (G) y vuelva a cerrar la olla.
35
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Tabla de tiempos de cocción
Minutos
Cerdo y ternerae
ocinar con el anillo 2 y
C tener en cuenta la cantidad
ínima de llenado de 1/4 l.
m No se necesita ningún accesorio especial.
Vaca
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. Para la lengua de vaca se necesita un portacomidas calado.
Pollo
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. Para la sopa de pollo se necesita un portacomidas calado.
Caza
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. No se necesita ningún accesorio especial.
Cerdo troceado 5 -7 Goulasch de cerdo 10- 15 Carne de cerdo adobada 20 - 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma Ternera troceada 5-7 Goulasch de ternera 10- 15 Pierna de ternera en pieza 25 - 30 Lengua de ternera 15- 20 Cubrir de líquido Asado de ternera Vasca 20- 25 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Asado de carne picada 10 -15 Carne adobada 30 -35 Lengua de vaca 45- 60 Troceada 6- 8 Goulasch 15 -20 Rulada 15- 20 Asado de vaca 35- 45 Tiempo de cocción según tamaño y forma
Sopa de pollo 20- 25 Máx. 1/2 cantidad de llenado Piezas de pollo 6 - 8 Muslo de pavo 25 -30 Dependiendo del grosor del muslo Ragout de pavo 6 -10 Filete de pavo 2 - 3
Asado de liebre 15 - 20 Lomo de liebre 10- 12 Asado de ciervo 25 - 30 Goulasch de ciervo 15-20
Cordero
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l.
Sopas
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l y la cantidad máxima de llenado de 1/2 contenido de la olla. No se necesita ningún accesorio especial.
Ragout de cordero 20 - 25 El carnero tiene tiempos
de cocción más largos
Asado de cordero 25-30 Tiempo de cocción según
tamaño y forma
Puré de guisantes, de lentejas 12 - 15 Legumbres secas reblandecidas Caldo de carne 25-30 Válido para todo tipo de carnes Puré de verduras 5- 8 Sopa de goulasch 10-15 Sopa de pollo 20- 25 Tiempo dependiendo del tamaño Sopa de rabo de buey 35 Puré de patata 5 -6
36
Minutos
DEGBESBG
Hortalizas
ocinar con el anillo 1 y
C tener en cuenta la cantidad
ínima de llenado de 1/4 l.
m Para la col fermentada y la remolacha roja no se
ecesita ningún accesorio.
n Para los demás platos se precisa el portacomidas. A partir de las judías se in­crementa la temperatura del
iempo de cocción (Anillo 2).
t
Pescado
Cocinar con el anillo 1 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. Para el ragout y el goulasch no se precisa ningún acce­sorio, para lo demás emplear los portacomidas no calados.
Legumbres secas Cereales
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l y la cantidad máxima de llenado de 1/2 contenido de la olla, con dos partes de agua por cada parte de cere­ales. Los cereales no reblan­decidos precisan una cocción de 20–30 min más larga.
Fruta
Cocinar con el anillo 1 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l.
Berenjenas, pepinos, 2-3 Hortalizas cocidas al vapor tomates Coliflor, pimiento, puerro 3-5 no se disuelven tan rápidamente Guisantes, apio, colinabo 4-6 hinojo, zanahoria, berza 5 - 8 Judías, col común, lombarda 7-10 Col fermentada 10-15 Remolacha roja 15-25 Patatas hervidas 6- 8 Patatas con piel 6-10 Las patatas con piel se abren si
se escapa el vapor muy rápido
Filetes de pescado 2 - 3 Rociados en su propio jugo Pescados enteros 3-4 Rociados en su propio jugo Ragout o goulasch 3 -4
Guisantes, judías, lentejas 10 - 15 Las judías grandes 10 min. más
de cocción
Trigo sarraceno, 7 - 10 Tiempo de cocción para cereales gachas de mijo reblandecidos Maíz, escanda verde 6-15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Arroz con leche 20 -25 Cocción con el anillo 1 Arroz de grano largo 6- 8 Arroz integral 12- 15 Trigo, centeno 10- 15 Tiempo de cocción para cereales
reblandecidos
Cerezas, ciruelas 2-5 Cocción con portacomidas calado. Manzanas, peras 2 - 5 Cocción con portacomidas calado.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
El tiempo de cocción empieza cuando en el indicador esté visible el anillo recomendado. Los tiempos de cocción indicados son aproximativos. Es preferible seleccionar tiempos de cocción cortos, pues la cocción siempre puede continuarse cuando sea preciso. Los tiempos de cocción para las verduras están definidos de manera que éstas sigan algo crujientes después de la cocción. La temperatura de cocción en el primer anillo asciende a 109 °C y en el segundo a 117 °C.
37
Encontrará recetas en www.wmf.com
SICZ
TR
HU
HR
Инструкция За Употреба
BG
Съдържание
DEGBESBG
1. Инструкции за безопасност
1. Прочетете докрай инструкцията за
обслужване и всички указания, преди да започнете да работите с тенджерата под налягане WMF. Неправилното използване може да доведе до повреди.
1. Инструкции за безопасност
2. Обслужване на тенджерата под налягане
3. Указания за обслужване
4. Готвене с тенджерата под налягане
5. Четири метода за понижаване на налягането
6. Поддържане на тенджерата под налягане
Почистване, съхранение, обслужване
7. Многостранна употреба
8. Гаранционно писмо
9. Изключване на отговорност
10. Отстраняване на повреди
11. Таблица за времето за готвенеs
AПринадлежности и резервни части
виж обложката
2. Не давайте тенджерата под налягане на никого, който преди това не е запознат с инструкцията за обслужване.
3. Дръжте децата далеч от тенджерата под налягане, когато тя се използва.
4. Никога не използвайте тенджерата под налягане във фурната. Ръкохватките, вентилите и предпазните съоръжения се повреждат от високата температура.
5. Местете тенджерата под налягане много внимателно, когато тя е под налягане. Не се допирайте до горещи повърхности. Използвайте ръкохватките и копчетата. Когато е необходимо използвайте ръкавици.
6. Използвайте тенджерата под налягане само за целите, за които е предвидена.
7. Този уред готви под налягане. Неправилното
използване може да предизвика изгаряния. Уверете се, че преди нагряването уредът е пра­вилно затворен. Информация ще намерите в инструкцията за обслужване.
8. Никога не отваряйте тенджерата под налягане
със сила. Не я отваряйте преди да сте се убе­дили, че вътрешното налягане е изцяло пони­жено. Информация ще намерите в инструкцията за обслужване.
9. Никога не нагрявайте тенджерата под налягане
без преди това да сте я напълнили с вода, това може да я повреди сериозно. Минимум: 1/4 л вода.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
39
TR
HU
HR
Важно указание: Уверете се, че течността не се е изпарила док­рай. Може да се получи загаряне на продук­тите и повреда на тенджерата от разтапящите се пластмасови части или повреда на плочата поради разтапянето на алуминия на дъното. Ако това са получи, изключете източника на топлина и не местете тенджерата, докато не из­стине докрай.
10. Никога не пълнете тенджерата под налягане повече от 2/3 от нейната вместимост. Когато готвите хранителни продукти, които набъбват по време на готвене, като напр. ориз или су­шени зеленчуци, напълнете тенджерата под налягане максимум до половината от нейната вместимост и спазвайте допълнителните ука­зания, които са дадени евентуално за това от производителя.
11. Никога не оставяйте тенджерата под налягане без надзор. Регулирайте подаването на енер­гия така, че сигналът за готвене да не преви­шава съответния оранжев готварски пръстен. Ако подаването на енергия не се намали, па­рата излиза през вентила. Времето за пригот­вяне се променя и загубата на течност може да доведе до неизправности.
12. Използвайте само такива източници на топ-
лина, които са посочени в инструкцията за обслужване.
13. Когато сте готвили месо с кожа (например го-
вежди език), която може да набъбне под на­лягането, не бодете в месото, докато кожата се е надула, може да се изгорите.
16. Преди всяко използване проверявайте фун­кционалната годност на предпазните приспо­собления, вентилите и уплътненията. Само така може да се гарантира надеждното фун­кциониране. Информация ще намерите в ин­струкцията за обслужване.
17. Не използвайте тенджерата под налягане, за да пържите хранителни продукти в олио под налягане.
18. Не предприемайте никакви работи по пред­пазните системи с изключение на работите по обслужването, които са посочени в инструк­цията за обслужване.
19. Редовно сменяйте бързоизносващите се части (виж гаранционното писмо). Частите, които имат видими промени в цвета, пукна­тини или други повреди или не прилепват точно, трябва да се сменят с оригинални ре­зервни части на WMF.
20. Използвайте само оригинални резервни части на WMF. Използвайте само тенджери и капаци от същия модел.
21. Не използвайте тенджерата под налягане, ко­гато тя или нейните части са повредени или деформирани респ. когато нейното функцио­ниране не отговаря на описанието на ин­струкцията за обслужване. В този случай се обърнете към най-близкия специализиран магазин на WMF или сервизния отдел на WMF AG в Гайслинген/Щайге.
14. Преди всяко отваряне разтръсквайте основно тенджерата под налягане, за да не изскочат мехурчета пара и да Ви изгорят. Особено важно е това при бързото изпаря­ване или на течаща вода.
15. При бързото изпаряване или на течаща вода винаги дръжте ръцете, главата и тялото си извън зоната на опасност. Може да се нара­ните от излизащата пара.
Съхранявайте внимателно тази инструкция за обслужване.
40
2. Обслужване на тенджерата под налягане
DEGBESBG
3. Указания за обслужване
Преди първата употреба
2.1. Отваряне на тенджерата
Избутайте плъзгача (7) от двете страни към края на ръкохватката. Обозначенията на плъзгача (7) трябва да показват ОТВОРЕНО/OPEN (A). Наклонете ръкохватката на капака (5) надясно, докато обозначенията на капака и ръкохватката на дръжката на тенджерата (6) се разположат едно срещу друго (B). Вдигнете капака.
2.2. Почистване на тенджерата
Преди първата употреба трябва да свалите ети­кета и да измиете всички части на Вашата тен­джера под налягане (виж раздел »Почистване«). Завъртете капака и свалете ръкохватката на ка­пака (5) от капака. Издърпайте оранжевия плъз­гач (4) от долната страна на ръкохватката на капака (5) по посока на стрелката към края на ръкохватката (C), повдигнете капака и го окачете (D). Свалете уплътнителния пръстен
(10) от капака (P).
2.3. Затваряне на тенджерата
Окачете ръкохватката на капака и фиксирайте оранжевия плъзгач (4) над края на капака до­като щракне (E). Поставете уплътнителния пръс­тен (10) в края на капака така, че да е разположен под завития навътре край на капака (G). Поставете капака (виж обозначенията върху капака и ръкохватката на тенджерата) и завър­тете ръкохватката на капака наляво до отказ (B). Избутайте плъзгача (7) точно на позицията ЗА­ТВОРЕНО/LOCKED.
3.1. Проверка на предпазните приспособления преди всяка употреба
Уверете се, че уплътнителният пръстен (10) и краят на капака са чисти. Проверете дали топчето се вижда на долната страна на капака в предпазния вентил (9) (G). Ако топчето се намира в горната камера на предпазния вентил/автоматиката за завиране (9), свалете ръкохватката (5) и натиснете топчето с пръст в долната камера (F). Свалете ръкохватката и проверете главният вен­тил (3) с натискане с пръст дали се движи (H). Проверете как е разположен уплътнителят на сиг­нала за готвене (2) и го проверете за повреди.
Обърнете внимание: Не пробивайте уплътни­теля на сигнала за готвене, защото по този начин може да се повреди предпазителя срещу остатъчно налягане и тогава вече не може да се гарантира функционирането на Вашата тенджера под налягане (Q).
Окачете ръкохватката на капака (E). Поставете капака върху тенджерата и я затворете (B).
3.2. Количество течност
За получаването на пара е необходима минимум 1/4 л течност, независимо дали ще готвите с или без приставки (12). Тенджерата под налягане може да се напълни максимум до 2/3, за да не се повреди нейното функциониране (M). При кипящи и силно набъб­ващи ястия (напр. месен бульон, варива, вътреш­ности, компот) тенджерата може да се напълни само до половината. За други указания виж раз­дел »Приготвяне на пълноценна храна«. Ако преди готвенето искате да запържите продук­тите (напр. лук, парчета месо и др.), може да из­ползвате тенджерата под налягане WMF като обикновена тенджера. За да сготвите окончателно, преди да затворите тенджерата под налягане извадете приставката за печене и прибавете необходимото количество течност (минимум 1/4 л).
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
41
HR
Внимание! Не гответе без достатъчно течност и се уверете, че течността на продуктите не се е изпарила докрай. Ако не спазвате това, може да се получи загаряне на продуктите, повреда
на тенджерата и пластмасовите дръжки.
4. Готвене с тенджерата под налягане
4.1. Обща информация
В тенджерата под налягане ястията се приготвят под налягане, т.е. при температура над 100 °C. По този начин времето за приготвяне се нама­лява до 70 %, значително се пести енергия. При краткото готвене на пара се запазват ароматът, вкусът и витамините.
4.2. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата под налягане можете да гответе с приставки (12) и преграда (13). Приставката и преградата ще получите като при-
надлежности в специализираните магазини (виж »Принадлежности и резервни части« на обложката).
4.4. Време за приготвяне
Времето за приготвяне започва да тече тогава, когато изцяло се вижда препоръчаният в рецеп­тата готварски пръстен. Уверете се, че позицията на пръстена е стабилна. Регулирайте съответно подаването на енергия. Ако сигналът за готвене (1) падне под желания оранжев готварски пръс­тен, трябва отново да увеличите печката. Времето за приготвяне малко се увеличава. Ако сигналът за готвене (1) излезе над втория оранжев готварски пръстен, получава се много го­лямо налягане на парата, което се чува да излиза през главния вентил (3) на ръкохватката на капака. Свалете тенджерата от печката, изчакайте докато сигналът за готвене на втория оранжев готварски пръстен се понижи и изключете подаването на енергия. При бързото готвене е възможно кратко време за приготвяне, защото чрез налягането на парата в тенджерата се създават високи температури:
Първи пръстен, ок. 110 °C за фини ястия като риба или компот. (45 kPa работно налягане, 90 kPa регулируемо налягане)
Втори пръстен, ок. 119 °C за всички останали ястия. (95 kPa работно налягане, 130 kPa регулируемо налягане, макс. 150 kPa)
4.3. Нагряване
Поставете затворената пълна тенджера върху печ­ката и настройте максималното подаване на енергия. През автоматиката за завиране (9), която едновременно е и предпазен вентил, из­лиза въздухът във фазата на завиране дотогава, докато се чуе, че вентилът се затваря и наляга­нето може да се понижи. Сигналът за готвене (1) се увеличава, жълтият притискателен пръстен и двата оранжеви готвар­ски пръстени се виждат (J). Намалете своевременно и достатъчно пода ването на енергия така, че препоръчаният в рецептата оранжев готварски пръстен все още да се вижда.
За да пестите енергия, изключвайте печката още преди края на времето за приготвяне, защото съхранената в тенджерата топлина е достатъчна за довършването на готвенето. Времето за при­готвяне може да е различно при един и същ про­дукт, защото се променят количеството, формата и качеството на хранителните продукти.
4.5. Отваряне на тенджерата
След изтичането на времето за приготвяне свалете тенджерата под налягане от печката. Принципно капакът може да се отвори и свали от тенджерата само, когато тенджерата не е под налягане, т.е. сигналът за готвене (1) трябва из­цяло да е изчезнал в ръкохватката (I).
42
Предпазителят срещу остатъчно налягане гаран­тира, че тенджерата може да се отвори само тогава, когато налягането е изцяло понижено, т.е. не трябва да се вижда и жълтият притискателен пръстен. Ако жълтият пръстен се вижда (K), задействал се е предпазителят срещу остатъчно налягане. За да го освободите, леко избутайте плъзгача (7) в позиция ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Ако вече не излиза пара, леко разтръскайте тенджерата. Така излизат евентуалните мехур-
чета пара от продуктите, които се образуват най-вече при течните и кашестите ястия и могат да изскочат при свален капак. Сега завъртете ръкохватката на капака, както е описано, надясно и отворете тенджерата.
5. Три метода за понижаване на налягането
Важни указания: Ако сте приготвили кипящи или набъбващи ястия (напр. варива, месен бульон, зърнени храни), не трябва да освобождавате наляга­нето от тенджерата по метод 2 или 3. Варените небелени картофи се пукат, когато се оставят да се изпарят по метод 2 или 3.
При бързото изпаряване чрез плъзгача или на течаща вода винаги дръжте ръцете, гла­вата и тялото си извън зоната на опасност. Може да се нараните от излизащата пара.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6. Указание за индукционните печки
Универсалното дъно TransTherm® (11) е подходящо за всички видове печки както и за индукцията. При индукционните печки при по-високите сте­пени за готвене може да се получи шум. Този шум е технически обусловен и не показва де­фект на Вашата печка или тенджера под налягане. Големината на тенджерата и големината на гот­варската плоча трябва да съвпадат, защото в противен случай особено при по-малките диа­метри съществува възможност готварската плоча (магнитно поле) да не реагира на дъното на тенджерата
.
Метод 1
Свалете тенджерата от печката. След малко на­малява сигналът за готвене (1). Когато изцяло изчезне в ръкохватката (I), бавно избутайте плъзгача на позиция ОТВОРЕНО/OPEN (A). Тогава от ръкохватката на капака излиза останалата пара. Ако вече не излиза пара, разтръскайте леко тенджерата, за да могат да се отделят образуваните в ястието мехурчета пара.
Метод 2
При ястията с кратко време за приготвяне (напр. зеленчуци) постепенно и бавно избу­тайте плъзгача (7) до ОТВОРЕНО/OPEN (A), докато парата излезе под ръкохватката на капака. Когато сте поставили плъзгача точно на ОТВОРЕНО/OPEN, вече не излиза пара и сиг­налът за готвене се е понижил изцяло (I),
разтръскайте тенджерата и я отворете.
Метод 3
Ако Ви притеснява излизащата пара, просто поставете тенджерата в умивалника и пуснете да тече студена вода върху капака (L), докато сигналът за готвене (1) в ръкохватката на капака изчезне напълно (I). Разтръскайте
тенджерата и я отворете.
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
43
HR
6. Поддържане на тенджерата под налягане
6.1. Почистване
Освободете ръкохватката на капака и я из­мийте от двете страни на течаща вода (D)(N). Освободете уплътнителния пръстен (10) от капака (P) и го измийте на ръка. Тенджерата, капакът и приставките могат да се почистват в съдомиялната машина. Не изстъргвайте остатъците, а ги накиснете. При варовикови отлагания варете с оцет с вода. Редовно почиствайте дъното на тенджерата.
6.2. Съхранение
След почистването съхранявайте уплътнител­ния пръстен (10) отделно, за да го предпазите.
Използвайте зеленчуците директно от опаков­ката. Времето за завиране се удължава, времето за приготвяне не се променя.
7.2. Приготвяне на пълноценна храна
За пълноценна храна често се обработват зър­нени храни и варива. За готвенето в тенджерата под налягане зърнените храни и варивата не трябва вече задължително да се накисват. Вре­мето за приготвяне се удължава с приблизително половината от времето. Добавете 1/4 л минимално количество течност в тенджерата и допълнително на 1 част зърнени храни/варива мин. 2 части течност. Остатъчната топлина на печката може да се използва добре за допълнително набъбване. Обърнете внима­ние, че при кипящите или набъбващи ястия (зърнени храни, варива) тенджерата може да се напълни само до половината.
6.3. Обслужване
Тенджерата под налягане е технически уред, чиито елементи се износват. Затова след по-продължителна употреба всички елементи трябва да се проверяват съгласно »Списък с резервни части«. При видими промени засегнатите части трябва да се сменят. Използвайте само оригинални резервни части на производителя.
Указание: При повредена ръкохватка на капака (5) се налага ремонт в завода.
7. Многостранна употреба
Предимствата на бързото готвене не се отнасят само за традиционните начини на готвене:
7.1. Подготвяне на дълбоко замразени храни
Дълбоко замразените храни могат да се слагат в тенджерата директно от фризера. Месото за пържене трябва леко да се размрази.
7.3. Консервиране
Бурканите с вместимост 1л се консервират в тенджера под налягане 6,5 л и 8,5 л, по-мал­ките буркани се консервират в тенджера под налягане от 4,5 л. Подгответе продуктите както обикновено. Напълнете в тенджерата 1/4 л вода. Поставете бурканите в дупчестата приставка.
Приготвяйте зеленчуците/месото на втория оранжев готварски пръстен ок. 20 мин Приготвяйте плодовете с костилки на първия оранжев готварски пръстен ок. 5 мин Приготвяйте плодовете със семки на първия оранжев готварски пръстен ок. 10 мин
За изпаряването оставете тенджерата бавно да се охлади (метод 1) – не освобождавайте на­лягането чрез плъзгача или на течаща вода, защото в противен случай сокът изтича от бур­каните.
7.4. Изцеждане на сокове
В тенджерата под налягане можете да обработ­вате малки количества плодове на сок. Сложете 1/4 л вода в тенджерата, поставете плодовете в дупчестата приставка върху
44
недупчестата приставка и евентуално подсладете със захар. Гответе на втория оранжев готварски пръстен. В зависимост от плодовете времето е 10–20 минути. Освободете налягането на тенджерата на те­чаща вода (метод 3). Преди отварянето леко
разтръскайте.
DEGBESBG
При отварянето излиза пара, затова добавете малко повече от необходимата течност в тен­джерата.
8. Гаранционно писмо
7.5. Стерилизиране
Бибероните, стъклените буркани и т.н. могат бързо да се стерилизират. Поставете частите с отвора надолу в дупчестата приставка, добавете 1/4 л вода и стерилизи­райте 20 мин. на втория оранжев готварски пръстен. Оставете бавно да се охлади (метод 1).
7.6. Готвене с приставки
В зависимост от големината на тенджерата под налягане можете да гответе с приставки и пре­града. Приставката и преградата ще получите като принадлежности в специализираните ма­газини. В тенджерата под налягане можете едновре­менно да приготвяте няколко ястия. Отделните гарнитури могат да се разделят чрез приставки. Ястието с най-дълго време за приготвяне се поставя първо в тенджерата без приставка.
Примери
Месо за печене (20 мин.) –
дъно на тенджерата
Картофи (8 мин.) –
дупчеста приставка
Зеленчуци (8 мин.) –
недупчеста приставка
Първо сгответе месото за печене 12 мин. След това отворете тенджерата според инструкцията. Сложете картофите в дупчестата приставка върху преградата, поставете зеленчуците в не­дупчестата приставка, затворете тенджерата и гответе още 8 мин. Ако времето за приготвяне не се различава много, всички приставки могат да се сложат ед­новременно в тенджерата.
По време на гаранционния срок гарантираме безпроблемното функциониране на уреда и всички негови части. Гаранционният срок е 3 го­дини и започва да тече от датата на придобиване на уреда от специализираните магазини на WMF, което се удостоверява с изцяло попълнена от продавача гаранционна карта.
Ако по време на гаранционния срок възникнат недостатъци по продукта, ние ще отстраним не­достатъка безплатно чрез смяна на дефектните части със здрави. Дефектните части могат да се сменят само от специализираните магазини на WMF или от сервизния отдел на WMF AG в Грайс линген/Щайге. Гаранционната претенция се отнася само за тази претенция. Други претенции от гаранцията са из­ключени.
За предявяването на гаранционна претенция трябва да се представи гаранционната карта. Тя трябва да се даде на купувача заедно с тенджерата под налягане WMF. Гаранционната претенция съществува само при представяне на изцяло попълнена карта.
Естествено Вашите законови гаранционни права не се ограничават с това гаранционно писмо. По време на гаранционния срок имате законови гаранционни права за допълнително изпълнение, отбив от цената, отказ и обезщете­ние за вреди в законов размер.
От задължението за предоставяне на гаранция са изключени:
– уплътнителят на сигнала за готвене – уплътнението на предпазителя срещу
остатъчно налягане
– уплътнението на отвора за излизане на
парата
45
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
– предпазният вентил – уплътнителният пръстен – батериите
10. Отстраняване на повреди
Тези части се износват естествено. 10 години гаранция на доставката на резервни части.
9. Изключване на отговорност
Не се поема гаранция за повреди, които са възникнали поради следните причини:
– неподходяща или неправилна употреба – погрешна или небрежна употреба – неправилно извършени ремонти – монтирането на несъответстващи на
оригиналния модел резервни части
– химически или физически влияния
върху повърхността на тенджерата
– неспазване на инструкцията за
обслужване
Име и адрес на предоставящия гаранция
WMF AG »Еберхардщрасе« 73309 Гайслинген/Щайге
Повреди по тенджерата под налягане
Много дълго време за завиране или сигналът за готвене (1) не се увеличава.
Парата излиза от капака.
Гаранционната претенция трябва да се предяви или директно при предоставящия гаранция или при упълномощен специализиран магазин на
.
WMF
От предпазния вентил/автоматиката за завиране (9) постоянно излиза пара (не се отнася за фазата на завиране).
46
При повреди принципно свалете тенджерата под налягане от печката. Никога не я отваряйте насила.
DEGBESBG
Причина
Неподходящ диаметър на котлона.
Неподходяща енергийна степен.
Капакът не е поставен правилно.
Топчето в предпазния вентил/автоматиката за завиране (9) не е разположено правилно.
Няма течност (мин.1/4 л).
Уплътнителният пръстен (10) и/или ръбът на тенджерата не са чисти.
Плъзгачът (7) не е на ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Уплътнителен пръстен (10) повреден или твърд (от износване).
Отстраняване на повредата
Изберете котлон, който отговаря на диаметъра на тенджерата.
Настройте максималната енергийна степен.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете я. Проверете правилното положение на уплътнителния пръстен (10) и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете я, свалете ръкохватката, проверете предпазния вентил (9), проверете разположението на металното топче в капака (F) и (G) и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете капака. Напълнете с течност и отново затворете тенджерата.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете капака. Почистете уплътнителния пръстен (10) и края на тенджерата и отново затворете тенджерата.
Поставете плъзгача (7) на ЗАТВОРЕНО/LOCKED.
Сменете уплътнителния пръстен (10) с оригинален уплътнителен пръстен WMF.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
Топчето не е разположено правилно във вентила. Топчето е притиснато в горната камера.
Освободете изцяло налягането на тенджерата, отворете капака и свалете ръкохватката. Натиснете топчето в долната камера (F) проверете дали главният вентил (3) се движи (G) и отново затворете тенджерата.
47
SICZ
TR
HU
HR
11. Таблица за времето за готвене
Минути
Свинско и телешко
Гответе на втория пръстен и спазвайте минималното ко­личество за пълнене от 1/4 л течност. При никое ястие не е необхо­дима специална приставка.
Говеждо
Гответе на втория пръстен и спазвайте минимално количество за пълнене от 1/4 л течност. При говеждия език е необходима дупчеста приставка.
Пилешко
Гответе на втория пръстен и спазвайте минимално коли­чество за пълнене от 1/4 л течност. При пилето за супа е необходима дупчеста приставка.
Дивеч
Гответе на втория пръстен и спазвайте минимално количество за пълнене от 1/4 л течност. Не е необходима специална приставка.
акълцано свинско месо
Н
вински гулаш 10-15
С
винско печено 20-25 Времето за готвене според формата и големината
С
акълцано телешко месо
Н
елешки гулаш 10-15
Т
елешки джолан, парче 25-30
Т
елешки език 15-20 Покрийте с вода
Т Телешко печено
5- 7
5- 7
20 - 25 Времето за готвене според формата и големината
Руло от кълцано месо 10- 15 Печено говеждо месо 30 - 35 Говежди език 45-60 Ситно накълцано месо 6- 8 Гулаш 15 -20 Рулади 15- 20 Говеждо печено 35-45 Времето за готвене според формата и големината
Пиле за супа 20 - 25 Макс. 1/2 от обема Пилешки парчета 6 - 8 Пуешка кълка 25 -30 Според дебелината на бутчетата Пуешко рагу 6 -10 Пуякът е подобе Пуешки шницел 2 -3
Заешко печено 15 - 20 Заешки гръб 10 -12 Еленско печено 25 - 30 Еленски гулаш 15-20
Агнешко
Гответе на втория пръстен и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л течност.
Риба
Гответе на първия пръстен и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л течност. При рагуто и гулаша не е необходима приставка, иначе използвайте недупчестата приставка.
Агнешко рагу 20- 25 Овнешкото месо е с по-дълго време за готвене Агнешко печено 25 -30 Времето за готвене според формата и големината
Рибни филета 2 - 3 Задушено в собствен сос Цели риби 3 -4 Задушено в собствен сос Рагу или гулаш 3 - 4
48
DEGBESBG
Супи
Гответе на втория пръстен и спазвайте количество за пълнене от мин. 1/4 л до макс. 1/2 от обема на тенджерата. Не е необходима специална приставка.
Зеленчуци
Гответе на първия пръстен и спазвайте минимално количество за пълнене от мин. 1/4 л течност. При киселото зеле и червеното цвекло не е необходима приставка. При всички други ястия е необходима дупчестата приставка. От боба температурата на времето за приготвяне се увеличава (втори пръстен).
Варива Зърнени храни
Гответе на втория пръстен и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л до макс. 1/2 от обема на тенджерата. На 1 част зърнени храни се слагат 2 части вода. Ненакиснатите зърнени храни трябва да се приготвят 20 -30 мин. по-дълго. Приготвяйте млякото с ориз на първия пръстен.
М
упа от грах, леща
С
есен бульон
М
еленчукова супа
З
упа гулаш 10-15
С
илешка супа 20-25 Времето за готвене зависи от големината
П
упа от говежди опашки
С
артофена супа
К
Патладжани, краставици,домати 2- 3 Приготвените на пара зеленчуци не се Карфиол, чушки, праз 3 -5 изсушават толкова бързо Грах, целина, алабаш 4- 6 Копър, моркови, къдраво зеле 5 -8 Боб, листно зеле, червено зеле 7 -10 Кисело зеле 10- 15 Червено цвекло 15- 25 Белени картофи 6-8 Небелени картофи 6- 10 Варените небелени картофи се пукат, ако
парата се отдели бързо
Дебелият боб трябва да се приготвя 10 мин.
Грах, боб, леща 10 - 15 по-дълго Елда, просо 7 -10 Време за готвене за накиснати зърнени храни Царевица, ориз, капладжа 6- 15 Време за готвене за накиснати зърнени храни Мляко с ориз 20 - 25 На първия пръстен. Дългозърнест ориз 6 - 8 Пълнозърнест ориз 12 -15 Пшеница, ръж 10-15 Време за готвене за накиснати зърнени храни
инути
2-15 Накиснати варива
1
5-30 Отнася се за всички видове месо
2
5- 8
5
3
5- 6
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Плодове
Гответе на първия пръстен и спазвайте минималното количество за пълнене от 1/4 л течност.
Съвети и трикове за готвенето
Череши, сини сливи 2 - 5 Препоръчва се дупчеста приставка Ябълки, круши 2- 5 Препоръчва се дупчеста приставка
Времето за приготвяне започва, когато препоръчаният пръстен на сигнала за
готвене се вижда
Посоченото време за приготвяне е ориентировъчно По-добре избирайте по-кратко време за приготвяне, винаги може да се сготви
допълнително При посоченото време за приготвяне на зеленчуците получавате готови ястия Температурата за готвене на първияпръстен е 109 °C, а на втория пръстен е 117 °C
49
Рецепти ще намерите на www.wmf.com
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Betjeningsvejledning
DK
Indhold
1
. Sikkerhedsanvisninger
2. Betjening af trykkogeren
3. Sådan bruger du trykkogeren
4. Kogning med trykkogeren
5. Fire måder til at udligne trykket
6. Vedligeholdelse af trykkogeren
Rengøring, opbevaring og vedligeholdelse
7. Mange anvendelsesmuligheder
8. Garantierklæring
1. Sikkerhedsanvisninger
1. Læs denne brugsanvisning og alle anvisningerne, inden du arbejder med WMF-trykkogeren. Forkert brug kan medføre personskader.
2. Lad aldrig personer, der ikke har læst og forstået brugsanvisningen, bruge trykkogeren.
3. Trykkogeren skal opbevares utilgængeligt for børn, når den er i brug.
4. Sæt aldrig trykkogeren i ovnen. Håndtag, ventiler og sikkerhedsanordninger bliver beskadiget af de høje temperaturer.
5. Bevæg trykkogeren meget forsigtigt, når den står under tryk. Berør ikke de varme overflader. Brug håndtagene. Brug om nødvendigt grydelapper eller grydehandsker.
6. Anvend kun trykkogeren til det, den er beregnet til.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
9. Ansvarsfraskrivelse
10. Afhjælpning af fejl
11. Tabel over kogetider
Tilbehørsdele og reservedele
se omslaget
7. Trykkogeren koger ved hjælp af tryk. Forkert brug kan medføre forbrændinger. Kontrollér før opvarmning, at trykkogeren er lukket korrekt. Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
8. Åbn aldrig trykkogeren med vold. Åbn aldrig trykkogeren, før du har sikret dig, at det indvendige tryk er helt nedbragt. Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
9. Opvarm aldrig trykkogeren uden først at fylde vand i den, da der ellers kan opstå alvorlige skader. Minimum: 1/4 l vand.
.
51
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Vigtigt: Pas på, at vandet ikke fordamper helt. I modsat fald kan maden brænde på, hvilket kan beskadige trykkogerens plastdele, der kan smelte, eller komfurets blus, fordi aluminiummet i trykkogerens bund smelter. Skulle dette ske, skal der slukkes for komfuret, hvorefter trykkogeren ikke må bevæges, før den er helt afkølet.
10. Fyld aldrig trykkogeren mere op end 2/3 af dens kapacitet. Når du koger mad, der udvider sig under kogningen, f.eks. ris eller tørrede grønsager, må du højst fylde trykkogeren halvt op. Overhold i øvrigt de supplerende anvisnin­ger fra producenten.
17. Anvend ikke trykkogeren til at fritere madvarer med olie under tryk.
18. Foretag ikke indgreb i sikkerhedssystemerne ud over de vedligeholdelsesforanstaltninger, som er nævnt i brugsanvisningen.
19. Udskift sliddelene regelmæssigt (se garantier­klæringen). Dele, som er misfarvede, har revner eller viser tegn på andre skader, eller som ikke sidder korrekt, skal udskiftes med originale WMF-reservedele.
20. Anvend kun originale WMF-reservedele. Anvend især kun gryde og låg fra samme model.
11. Efterlad aldrig trykkogeren uden opsyn. Skru ned for blusset, så kogesignalet ikke overskrider den orange markering. Hvis der ikke skrues ned for blusset, strømmer dampen ud gennem ven­tilen. Kogetiden ændrer sig, og tabet af vand kan medføre funktionsfejl.
12. Anvend kun den type blus, der er nævnt i
brugsanvisningen.
13. Når du har kogt kød med skind, f.eks. okse-
tunge, som kan svulme op under trykpåvirk­ning, må du ikke stikke i kødet, så længe skindet er opsvulmet. Det kan medføre for­brændinger.
14. Ryst altid trykkogeren, før du åbner den,
du undgår, at eventuelle dampbobler sprøjter ud med skoldning til følge. Dette er især vigtigt i forbindelse med hurtig afdampning eller under rindende vand.
15. Hold altid hænder, hoved og krop uden for fa-
reområdet, når du foretager hurtig afdampning eller holder trykkogeren under rindende vand. Du kan skolde dig på dampen.
16. Kontrollér altid før brug, at sikkerhedsanord-
ningerne, ventilerne og tætningerne fungerer. Kun på den måde kan man garantere en sikker funktion. Oplysninger herom finder du i brugs­anvisningen.
21. Anvend ikke trykkogeren, hvis denne eller dele af den er beskadiget eller deformeret, eller hvis den ikke fungerer som beskrevet i brugsanvisningen. Henvend dig i dette tilfælde til den nærmeste WFM-specialforretning eller til serviceafdelingen hos WFM AG i Geislingen/Steige.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt.
52
2. Betjening af trykkogeren
Inden den første brug
2.1. Åbn trykkogeren
Skyd skyderen (7) til håndtagets ende på begge sider. Markeringer på skyderen (7) skal stå på AUF/OPEN (A). Sving lågets håndtag (5) til højre, til markerin­gerne på låget og på lågets håndtag (6) står over for hinanden (B). Løft låget af.
2.2. Rengør trykkogeren
Før den første ibrugtagning skal du fjerne kli­stermærkerne og vaske alle trykkogerens dele (se afsnittet »Rengøring«). Drej låget, og tag lågets håndtag (5) af låget. Det gør du ved at trække den orangefarvede skyder (4) på undersiden af håndtaget (5) i pilens retning til håndtagets ende (C), klappe håndtaget op og løfte det af (D). Fjern tætningsringen (10) fra låget (P).
3. Sådan bruger du trykkogeren
4.1. Kontrol af sikkerhedsanordningerne før hver brug
Kontroller at tætningsringen (10) og lågets kant er rene. Kontrollér, at kuglen sidder synligt i sik­kerhedsventilen (9) på lågets underside (fig. G). Hvis kuglen befinder sig i sikkerhedsventilens/ kogeautomatikkens (9) øverste kammer, tag grebet (5) af og tryk med fingeren kuglen ind i det underste kammer. Tag håndtaget af og test med et fingertryk, at hovedventilen (3) kan bevæge sig (H). Kontroller visuelt, at kogesignaltætningen (2) sidder fast og er fri for skader.
Vær opmærksom på: Tryk ikke kogesignaltæt­ningen igennem, fordi derved kan resttryk­sikringen blive beskadiget, og så er denne funktion ikke længere garanteret på din trykkoger (Q).
Sæt håndtag på låget (E). Sæt låget på gryden og luk det (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
2.3. Luk trykkogeren
Sæt håndtaget på låget og lad den orangefar­vede skyder (4) gå i hak over lågkanten, så det kan høres (E). Læg tætningsringen (10) i lågets kant, så den ligger under lågets indadvendte bø­jede kant (G). Sæt låget på (se markeringer på låg og grydehåndtag) og drej lågets håndtag til venstre til anslag (B). Skyd skyderen (7) nøjag­tigt til position ZU/LOCKED.
3.2. Væskemængder
Til dampproduktion kræves mindst 1/4 l vand, uafhængigt af, om du koger med eller uden indsatser (12). Trykkogeren må maks. fyldes til 2/3 for ikke at påvirke funktionen. Ved retter, der skummer, og retter, der udvider sig kraftigt (f.eks. kødsupper, bælgfrugter, indmad, kompot) må trykkogeren kun fyldes halvt. (Du kan finde yderligere oplysninger i afsnittet »Tilberedning af sund og nærende mad«). Hvis du vil brune dine madvarer inden kogningen (f.eks. løg, kødstykker og lignende) kan du bruge WMF trykkogeren som en almindelig gryde. Til færdigkogning skal du løsne det brunede og tilsætte den nødvendige mængde vand (mindst 1/4 l), inden du lukker trykkogeren.
53
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Advarsel! Brug aldrig trykkogeren, uden at der er fyldt tilstrækkeligt vand i den, og pas på, at den ikke koger tør. Hvis du ikke passer på, kan madvarerne brænde på, og gryden og håndta­gene blive beskadiget.
4. Kogning med trykkogeren
4.1. Generelt
I trykkogeren tilberedes retterne under tryk, dvs. med temperaturer over 100 °C. Derved forkortes kogetiderne indtil 70 %, en væsentlig energi­besparelse. Ved den korte kogning ved hjælp af damp bevares aroma, smag og vitaminer.
4.2. Kogning med indsatser
4.4. Kogetider
Kogetiden begynder først, når den kogering, som anbefales i opskriften, er helt synlig. Sørg for, at ringens position forbliver stabil. Skru tilsvarende op eller ned for blusset. Hvis kogesignalet (1) falder under den ønskede orangefarvede koge­ring, skal varmekilden igen stilles højere. Dette forlænger kogetiden en smule. Hvis kogesignalet (1) stiger over den anden orangefarvede kogering, opstår der for højt damptryk, der hørligt slipper ud via hovedventi­len (3) på lågets håndtag. Tag gryden af kogestedet, vent til kogesignalet er faldet til den anden orangefarvede kogering og sæt energiforsyningen ned. De korte kogetider muliggøres af, at det som følge af damptrykket er muligt at opnå højere temperaturer i trykkogeren:
Første ring, ca. 110 for følsomme madvarer såsom fisk eller kompot. (45 kPa driftstryk, 90 kPa reguleringstryk)
Afhængig af trykkogerens størrelse kan du koge med indsatser (12) og trefod (13). Indsats og trefod købes som tilbehør i en specialforretning (se »Tilbehør og reservedele« i omslaget).
4.3. Opvarmning
Sæt den lukkede, fyldte gryde på varmekilden og indstil på højeste energiforsyning. Via opkog­ningsautomatikken (9), som samtidig er sikker­hedsventil, slipper der i opkogningsfasen luft ud så længe, indtil ventilen lukker hørligt og tryk­ket kan bygge sig op. Kogesignalet (1) stiger, den gule trykring og de to orangefarvede kogeringe bliver synlige (J). Nedsæt energiforsyningen rettidigt og tilstræk­keligt til, at den orangefarvede kogering, som anbefales i opskriften, lige netop bliver synlig.
Anden ring ca. 119 for alle andre madvarer. (95 kPa driftstryk, 130 kPa reguleringstryk, maks. 150 kPa)
Energibevidste brugere slukker for blusset, alle­rede før kogetiden er udløbet, da den varme, der er akkumuleret i trykkogeren, er nok til at fuldføre kogningen. Kogetider kan være for­skellige for samme madvarer, da deres mængde, form og beskaffenhed varierer.
4.5 Åbn trykkogeren
Tag trykkogeren af varmekilden, når kogetiden er forbi. Låget må kun åbnes og tages af trykkogeren, når trykket i trykkogeren er nedbragt, dvs. kogesignal (1) skal være for­svundet helt i håndtaget (I).
54
Resttryksikringen garanterer, at gryden kun lader sig åbne, når trykket er bragt helt ned, dvs. den gule trykring må heller ikke længere være synlig. Hvis den gule ring fortsat er synlig (K), har resttryksikringen reageret. Løs det problem ved at skyde skyderen (7) kort til position ZU/LOCKED.
Når der ikke længere strømmer damp ud, skal du ryste trykkogeren kort.
Derved rystes eventuelle dampbobler ud af maden, som især opstår ved tyndt- og tyktflydende retter, og som kan sprøjte ud, når låget tages af. Drej nu låghåndtag som beskrevet til højre og åbn gryden.
5. Tre metoder til at udligne trykket
Vigtige henvisninger: Hvis du har kogt retter, der skummer eller ud­vider sig (f.eks. bælgfrugter, kødsuppe, korn), må du ikke nedbringe trykket i trykkogeren med metode 2 og 3. Pillekartofler revner, hvis de dampes af efter metode 2 eller metode 3.
Hold altid hænder, hoved og krop uden for fa­reområdet, når du foretager hurtig afdamp­ning med skyderen eller under rindende vand. Du kan skolde dig på dampen.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6 Bemærkning vedrørende induktionskomfurer
TransTherm®-Universalbunden (11) er egnet til alle komfurtyper, også induktion. Ved induktionskomfurer kan der ved høje kogetrin opstå en brummende lyd. Denne lyd er teknisk betinget, og skyldes ikke en defekt ved komfuret eller trykkogeren. Trykkogerens og kogezonens diameter skal stemme overens, da det især ved mindre dia­metre ellers kan forekomme, at kogezonen (magnetfeltet) ikke reagerer på trykkogeren.
Metode 1
Tag trykkogeren af blusset. Efter kort tid falder kogesignalet (1). Når det er helt forsvundet i håndtaget (I), skyder du skyderen langsomt til AUF/OPEN (A). Derved strømmer den reste­rende damp i trykkogeren ud under håndtaget
i låget. Ryst gryden kort, når der ikke læng­ere kommer damp ud, så dampbobler, der har
dannet sig i madvarerne, kan opløse sig.
Metode 2
Ved retter med korte kogetider (fx grønsager) skyder du skyderen (7) langsom trinvis i ret­ning AUF/OPEN (A), til der slipper damp ud under lågets greb. Når skyderen står på AUF/OPEN, og der ikke længere strømmer dampe ud, og kogesignalet er faldet helt ud (I), skal du ryste trykkogeren
og åbne den.
Metode 3
Hvis den udstrømmende damp generer dig, sætter du blot gryden i vasken og lader koldt vand løbe hen over låget (L) til kogesignalet (1) er helt forsvundet i lågets greb (I).
Ryst trykkogeren, og åbn den.
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
55
HU
HR
6. Vedligeholdelse af trykkogeren
6.1. Rengøring
Tag lågets håndtag af og afvask fra begge sider under rindende vand (D) (N). Fjern tætningsringen (10) fra låget (P) og skyl den med hånden. Selve gryden, låget og indsatserne kan gå i opvaskemaskinen. Fastsiddende madrester må ikke kradses af, men skal opblødes. Kalkaflejringer fjernes med eddikevand. Rengør ligeledes bunden af trykkogeren med regelmæssige mellemrum.
6.2 Opbevaring
Opbevar tætningsringen (10) separat efter rengøring, så den ikke bliver beskadiget.
6.3. Vedligeholdelse
Trykkogeren er en teknisk brugsgenstand, hvis enkeltdele kan blive slidt. Det er derfor vigtigt, at du efter længere tids brug kontrollerer alle enkeltdele i henhold til »reservedelslisten« (se sidste side). Ved tydelige forandringer skal de pågældende dele udskiftes. Brug kun originale reservedele fra producenten.
7. Mange anvendelsesmuligheder
Fordelene ved kogning under tryk gælder ikke kun for almindelige tilberedninger:
7.1. Tilberedning af dybfrosne madvarer
Dybfrosne madvarer kan hældes i trykkogeren direkte fra fryseren. Lad det kød, der skal brunes, tø lidt op forinden. Hæld grønsagerne i indsatsen direkte fra posen. Opkogningstiden bliver længere, selve kogetiden vil være den samme.
7.2. Tilberedning af sund og nærende mad
Sund og nærende mad består ofte af meget korn og bælgfrugter. Ved tilberedning i trykkoger er det ikke nødvendigt at lægge korn og bælgfrugter i blød. Kogetiderne forlænges med ca. halvdelen af tiden.
Hæld mindst 1/4 l vand i trykkogeren, og tilsæt dertil mindst to dele væske pr. del korn/bælgfrugter. Varmekildens restvarme kan udmærket bruges til efterudblødning. Vær opmærksom på, at trykkogeren kun må fyldes halvt ved tilberedning af retter, der skummer eller udvider sig (korn, bælgfrugter).
7.3. Henkogning
Henvisning: Hvis håndtaget på låget (5) bliver beskadiget, skal det repareres på fabrikken.
Glas med 1l indhold kan henkoges i 6,5 l og 8,5 l trykkoger, mindre glas i 4,5 l trykkoger. Det, der skal henkoges, forberedes som sædvanligt. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt henkogningsglas i den hullede indsats.
Kog grønsager og kød ved orange markering 2 i ca. 20 min.
Frugt ved orange markering 1 i ca. 5 min. Kernefrugt ved orange markering 1 i ca. 10 min.
Afdampning skal ske ved at lade trykkogeren køle langsomt af (metode 1) – nedbring ikke trykket i trykkogeren ved hjælp af skyderen eller rindende vand, da saften ellers presses ud af glassene.
56
8. Garantierklæring
DEGBESBG
7.4. Saftkogning
Du kan koge små mængder frugt til saft i trykkogeren. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt frugterne i indsatsen med huller på indsatsen uden huller, og tilsæt sukker efter behov. Kog ved orange markering nr. 2. Afhængigt af frugtsorten er kogetiden 10–20 min. Nedbring trykket i trykkogeren under rindende vand (metode 3). Ryst trykkogeren ganske kort,
før du åbner den.
7.5. Sterilisering
Sutteflasker, sylteglas etc. kan hurtigt steriliseres i trykkogeren. Anbring delene med åbningen nedad i indsatsen med huller. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren, og steriliser 20 min. ved orange markering nr. 2. Lad trykkogeren køle langsom af (metode 1).
7.6. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge med indsatser og trefod. Indsatser og trefod er tilbehør, som kan købes i specialforretninger. Du kan også tilberede flere retter samtidig i trykkogeren. De enkelte retter adskilles af indsatser. Den ret, som skal koge længst, kommes først i trykkogeren uden indsats, dvs. nederst.
Eksempler
Stegning (20 min) – i bunden af trykkogeren Kartofler (8 min) – indsats med huller Grønsager (8 min) – indsats uden huller
Lad først stegen få 12 min i trykkogeren. Åbn så trykkogeren som angivet i brugsanvisningen. Placer kartofler i indsatsen med huller på trefoden, grønsager i indsatsen uden huller, og luk trykkogeren. Kog yderligere 8 min. Hvis kogetiderne ikke adskiller sig væsentligt, kan du komme alle indsatser i trykkogeren samtidig. Når trykkogeren åbnes undervejs, forsvinder derdamp, og du skal derfor tilsætte lidt mere vand.
I garantiperioden garanteres det, at produktet og alle dele fungerer fejlfrit. Garantiperioden er 3 år og begynder på købsdatoen. Købet skal dokumenteres med et garantibevis, som er komplet udfyldt af forhandleren.
Hvis der i garantiperioden forekommer mangler ved produktet, afhjælper vi disse uden beregning ved at udskifte de mangelfulde dele med fejlfrie dele. Defekte dele kan kun udskiftes af WMF­specialforretninger eller serviceafdelingen hos WMF AG i Geislingen/ Steige, Tyskland. Garantikravet omfatter kun sådanne krav. Yderligere krav i henhold til garantien udelukkes.
For at kunne gøre et garantikrav gældende skal der fremlægges et garantibevis. Dette skal udleveres til køberen sammen med WMF-trykkogeren. Garantikravet har kun gyldighed ved fremlæggelse af et komplet udfyldt garantibevis.
Denne garantierklæring begrænser naturligvis ikke de garantirettigheder, du måtte have i henhold til gældende love. I garantiperioden råder du over følgende lovbestemte garantirettigheder inden for lovens rammer: afhjælpning af mangler, prisreduktion, hævelse af købet og skadeserstatning.
Garantien omfatter ikke:
– kogesignaltætningen – tætningen i resttryksikringen – tætningen i afdampningsåbningen – sikkerhedsventilen
- tætningsringen – batterier
Disse dele er udsat for et naturligt slid. 10 års leverandørgaranti på reservedele.
57
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
9. Ansvarsfraskrivelse
Vi påtager os ikke noget ansvar for skader, der er opstået af følgende årsager:
10. Afhjælpning af fejl
– uegnet eller ikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse – forkert eller skødesløs behandling – forkert udførte reparationer – montering af reservedele, der ikke passer til
den originale udførelse – kemiske eller fysiske påvirkninger af
trykkogerens overflader – tilsidesættelse af brugsanvisningen
Garantigiverens navn og adresse
WMF AG Eberhardstraße D-73309 Geislingen/Steige
Garantikrav skal gøres gældende enten direkte over for garantigiveren eller ved en autoriseret WMF­specialforretning
.
Fejl ved trykkogeren
For lang opkogningstid eller kogesignalet (1) stiger ikke.
Der strømmer damp ud ved låget.
Der strømmer konstant damp ud af sikkerhedsventilen/opkogningsautomatikken (9) (gælder ikke for opkogningsfasen).
58
Ved fejl på trykkogeren skal den tages af komfuret. Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
DEGBESBG
Årsag
Blussets størrelse er uegnet.
Blussets indstilling er uegnet.
Låget er ikke sat korrekt på.
Kuglen i sikkerhedsventil/opkogningsautomatik (9) sidder ikke rigtig.
Der mangler vand (min. 1/4 l).
Tætningsringen (10) og/eller kanten på trykkogeren er ikke ren.
Skyderen (7) står ikke på ZU/LOCKED.
Afhjælpning
Vælg et blus, der passer til trykkogerens diameter.
Vælg den højeste indstilling på blusset.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Kontrollér, at tætningsringen (10) sidder korrekt, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget, tag håndtaget af, kontrollér sikkerhedsventilen (9), kontrollér, at kuglen sidder korrekt i låget (F) og (G), og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Fyld vand på, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Rengør tætningsring (10) og trykkogerens kant, og luk trykkogeren igen.
Stil skyderen (7) på ZU/LOCKED.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Tætningsringen (10) er beskadiget eller hård (som følge af slid).
Kuglen sidder ikke rigtigt i ventilen. Kuglen blev trykket ind i det øverste kammer.
Udskift tætningsringen (10) med en original WMF-tætningsring.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Tryk kuglen ned i det nederste kammer (F). Kontrollér, at hovedventilens (3) kan bevæge sig (G), og luk trykkogeren igen.
59
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Tabel over kogetider
Minutter
Svin og kalv
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Der er ikke behov for en spe­cialindsats ved nogen ret.
Okse
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved oksetunge er der behov for en indsats med huller.
Høne
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved suppe hønen er der behov for en indsats med huller.
Vildt
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Der er ikke behov for nogen specialindsats.
vinekød i strimler
S
vinekød til gulasch 10-15
S
læskesteg 20-25 Kogetid afhængig af størrelse og form
F
alvekød i strimler
K
alvekød til gulasch 10-15
K
el kalveskank 25-30
H
alvetunge 15-20 Dækkes med vand
K Kalvesteg
5- 7
5- 7
20 - 25 Kogetid afhængig af størrelse og form
Forloren hare 10 - 15 Sursteg 30- 35 Oksetunge 45 -60 Kalvekød i strimler 6 - 8 Gulasch 15 -20 Benløse fugle 15 - 20 Oksesteg 35-45 Kogetid afhængig af størrelse og form
Suppehøne 20-25 Maks. 1/2 fyldmængde Parteret høne 6 -8 Kalkunkølle 25- 30 Afhængigt af køllens tykkelse Kalkunragout 6-10 Kalkun er identisk Kalkunschnitzel 2 -3
Haresteg 15-20 Hareryg 10 -12 Hjortesteg 25 - 30 Hjortegulasch 15 - 20
Lam
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske.
Fisk
Kog ved 1. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved ragout og gulasch er en indsats ikke nødvendig, ellers anvendes den uden huller.
Lammeragout 20- 25 Lammekød har længere kogetider Lammebraten 25 -30 Kogetid afhængig af størrelse og form
Fiskefiléter 2 -3 Dampkoges i egen saft Hele fisk 3 - 4 Dampkoges i egen saft Ragout eller gulasch 3 -4
60
Minutter
DEGBESBG
Supper
Kog ved 2. ring og overhold fyldmængden på min. 1/4 l til maks. 1/2 af grydens indhold. Der er ikke behov for nogen specialindsats.
Grøntsager
Kog ved 1. ring og overhold fyldmængden på min. 1/4 l væske. Ved surkål og rødbede er der ikke behov for en indsats. Ved alle andre retter er der behov for indsatsen med huller. Fra bønnerne forhøjes kogeti­dertemperatur (2. ring).
Bælgfrugter Kornprodukter
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på min. 1/4 l til maks. 1/2 af grydens indhold. Til 1 del kornprodukt kommer der 2 dele vand. Ikke udblødte kornprodukter skal koge 20–30 min. længere. Tilbered risengrød ved 1. ring.
rte-, linsesuppe
Æ
ødfond
K
røntsagssuppe
G
ulaschsuppe 10-15
G
ønsekødsuppe 20-25 Kogetid afhængig af størrelsen
H
ksehalesuppe
O
artoffelsuppe
K
Auberginer, agurker, tomater 2-3 Dampede grøntsager udvandes ikke så hurtigt Blomkål, paprika, porre 3- 5 Ærter, selleri, kålrabi 4 -6 Fennekel, gulerødder, savojkål 5-8 Bønner, grønkål, rødkål 7 - 10 Surkål 10 -15 Rødbede 15 - 25 Hvide kartofler 6 -8 Kartofler i skræl 6- 10 Pillekartofler revner, hvis de dampes hurtigt
Ærter, bønner, linser 10- 15 Kog tykke bønner 10 min. længere Boghvede, hirse 7 -10 Kogetid for udblødte kornprodukter Majs, ris, grønkerner 6- 15 Kogetid for udblødte kornprodukter Risengrød 20 -25 ved 1. ring Langkornet ris 6- 8 Fuldkornsris 12- 15 Hvede, rug 10-15 Kogetid for udblødte kornprodukter
2-15 Udblødte bælgfrugter
1
5-30 Gælder for alle kødtyper
2
5- 8
5
3
5- 6
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Frugt
Kog ved 1. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske.
Tips og tricks til kogningen
Kirsebær, blommer 2 - 5 Indsats med huller anbefales Æbler, pærer 2-5 Indsats med huller anbefales
Kogetiden begynder, så snart den foreskrevne ring bliver tydelig ved kogesignalet
Oplyste kogetider er vejledende værdier
Vælg hellere kortere kogetider, tiderne kan altid forlænges
Ved de oplyste kogetider for grøntsager bliver retterne bidfaste
Kogetemperaturen omfatter ved 1. Ring 109 °C og ved beim 2. ring 117 °C
61
Du finder opskrifter under www.wmf.com
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Kauppiaan Leima
FI
Ssisältö
1. Turvaohjeet
2. Painekattilan käyttö
3. Käyttövihjeita
4. Keittäminen painekattilalla
5. Neljä tapaa purkaa paine
6. Painekattilan hoito
Puhdistaminen, säilyttäminen, hoito
7. Monia käyttömahdollisuuksia
8. Takuuehdot
1. Turvaohjeet
1. Lue käyttöohjeet ja kaikki ohjeet täydellisesti ennen kuin käytät WFM-painekattilaa. Virheellinen käyttö voi johtaa vaurioihin.
2. Älä luovuta painekattilaa kenellekään, joka ei tunne käyttöohjeita.
3. Älä päästä lapsia painekattilan lähelle, kun käytät sitä.
4. Älä käytä painekattilaa uunissa. Suuret lämpötilat vaurioittavat kahvoja, venttiilejä ja turvalaitteita.
5. Siirrä painekattilaa erittäin varovasti, kun siinä painetta. Älä koske kuumiin pintoihin. Käytä kahvoja ja nuppeja. Käytä tarvittaessa uunilapasia.
6. Käytä painekattilaa vain tarkoituksiin, joihin se on suunniteltu.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
9. Vastuun rajoitus
10. Häiriöiden poistaminen
11. Kypsennysaikataulukko
Lisävarusteet ja varaosat
katso kansi
7. Laite käyttää painetta keittämiseen. Virheellinen käyttö voi aiheuttaa palovammoja. Tarkista ennen kuumentamista, että olet sulkenut laitteen oikein. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
8. Älä avaa painekattilaa väkisin. Avaa painekattila vasta, kun olet varmistanut, että paine on täysin purkautunut. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
9. Älä kuumenna painekattilaa täyttämättä sitä ensin vedellä, koska muuten se vaurioituu pahasti. Vähintään: 1/4 l vettä.
Tärkeä ohje: Huolehdi siitä, että kaikki neste ei höyrysty. Muuten valmistettava ruoka voi palaa, sulavat muoviosat voivat vaurioittaa laitetta ja pohjan alumiinin sulaminen vahingoittaa liettä. Mi­käli näin käy, katkaise lämmönlähde ja siirrä kattilaa vasta, kun se on täysin jäähtynyt.
63
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
10. Täytä painekattila enintään 2/3 tilavuuteensa. Kun keität elintarvikkeita, jotka turpoavat keitettäessä, esimerkiksi riisiä tai kuivattuja vihanneksia, täytä painekattila enintään puolilleen ja huomioi valmistajan mahdollisesti antamat lisäohjeet.
11. Älä jätä painekattilaa vaille silmälläpitoa.
Säädä lieden teho niin, että keittosignaali ei nouse oranssinvärisen keittorenkaan yli. Jos et pienennä lieden tehoa, venttiilistä purkautuu höyryä. Keittoajat pitenevät ja nestehukka voi häiritä toimintaa.
12. Käytä vain käyttöohjeissa lueteltuja
lämmönlähteitä.
13. Jos keität lihaa nahkoineen (esimerkiksi
naudan kieltä), joka voi turvota paineen vaikutuksesta, älä koske liian niin kauan kuin nahka on koholla – palovamma vaara.
14. Ravistele painekattilaa aina ennen
avaamista, jotta roiskuvat höyrykuplat eivät polttaisi. Tämä on erityisen tärkeää päästettäessä höyryä pois keittoluistilla tai juoksevan veden alla.
20. Käytä vain alkuperäisiä WMF-varaosia. Käytä erityisesti vain saman mallin astioita ja kansia.
21. Älä käytä painekattilaa, jos se tai sen osat
ovat vaurioituneet tai muuttaneet muotoaan tai ne eivät toimi käyttöohjeiden mukaisesti. Ota silloin yhteys tuotteen myyjään.
Säilytä tämä käyttöohje huolella.
15. Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava höyry voi vahingoittaa.
16. Tarkasta turvalaitteiden, venttiilien ja tiivisteiden toimintakuntoisuus aina ennen käyttöä. Vain siten voi varmistaa turvallisen toiminnan. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
17. Älä käytä painekattilaa elintarvikkeiden uppopaistamiseen öljyssä.
18. Huolla turvalaitteet käyttöohjeiden mukaan, mutta älä puutu muuten niiden toimintaan.
19. Vaihda kulutusosat (katso Takuu) säännöllisesti. Värjäytyneet, halkeilleet tai muuten vaurioituneet osat sekä osat, jotka eivät mene kunnolla paikalleen, on korvattava alkuperäisillä WMF-varaosilla.
64
2. Painekattilankäyttö
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
2.1. Avaa kattila
Työnnä keittoluisti (7) kummaltakin puolelta kahvan päähän. Keittoluistin (7) merkintöjen on oltava AUF/OPEN kohdalla (A). Käännä kädensijaa kahvaa (5) oikealle, kunnes kannen ja kattilan varren (6) merkinnät ovat toistensa kohdalla (B). Avaa kansi.
2.2. Kattilan puhdistaminen
Poista kaikki tarrat ja pese painekattilan kaikki osat ennen ensimmäistä käyttöä (katso »Puhdistaminen«). Käännä kansi ja irrota kahva (5) kannesta. Vedä kannen kahvan (5) oranssia salpaa (4) nuolen suuntaan kahvan päähän asti (C), käännä kahva irti ja poista (D). Poista tiiviste­rengas (10) kannesta (P).
2.3. Kattilan sulkeminen
Kiinnitä kahva kanteen ja työnnä oranssi salpa (4) kannen reunan yli niin, että se napsahtaa kuuluvasti paikalleen (E). Aseta tiivisterengas (10) kannen reunaan niin, että se on kannen sisään taivutetun reunan alla (G). Aseta kansi paikalleen (katso kannen ja kattilan kahvan merkintä), ja käännä kannen kahva ääriasen­toon vasemmalle (B). Työnnä keittoluisti (7) tarkasti asentoon ZU/LOCKED.
3. Käyttövihjeita
3.1. Turvalaitteiden tarkistus Aina ennen käyttöä
Varmista, että tiivisterengas (10) ja kannen reuna ovat puhtaat. Tarkasta, onko kuula näkyvästi kannen alapuolella varoventtiilissä
(9) (G).
Jos kuula on kannen varoventtiilin / keittoauto­matiikan (9) yläkammiossa, irrota kädensija (5) ja työnnä kuula sormella alakammioon (F). Irrota kahva ja testaa pääventtiilin (3) liikku­vuus sormella painamalla (H). Tarkasta keittosignaalin tiivisteen (2) kiinnitys ja kunto silmämääräisesti.
Huomaa: Älä paina keittosignaalin tiivistettä läpi, koska muuten jäämäpainevarmistus voi vaurioitua, eikä painekattila toimi enää oikein (Q).
Kiinnitä kahva kanteen (E). Aseta kansi paikal­leen ja sulje se (B).
3.2. Nestemäärät
Höyryn tuottamista varten tarvitaan vähintään 1/4 l nestettä siitä riippumatta, käytetäänkö keitettäessä mahdollisesti sisäosia (12). Painekattilan saa täyttää enintään 2/3 tilavuu­destaan, jotta sen toiminta ei häiriintyisi (M). Kun ruoka-aine on vaahtoavaa ja erittäin laa­jentuvaa (esim. lihaliemi, kivettömät hedelmät, sisäelimet, kompotti), kattilan saa täyttää vain puolilleen. Katso osa »Täysravinnon valmistami­nen«. Jos haluat ruskistaa ainekset (esim. sipulin, lihan palat tai vastaavat), WMF-painekattilaa voi käyttää tavallisen kasarin tavoin. Ennen kuin suljet painekattilan kypsentämistä varten, poista ruskistussarja ja lisää tarvittava määrä nestettä (vähintään 1/4 l).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
65
TR
HU
HR
Huomio! Älä keitä, jos nestettä ei ole riittä­västi, ja varmista, että neste ei höyrysty täysin. Muuten valmistettava ruoka voi palaa, kattila ja muoviosat voivat vaurioitua.
4. Keittäminen painekattilalla
4.1. Yleistä
Ruoat kypsyvät painekattilassa paineen alaisina, t.s. yli 100 °C lämpötiloissa. Kypsentämisajat lyhenevät jopa 70 %, mikä säästää merkittävästi energiaa. Kypsentäminen höyryllä säilyttää aromit, maun ja vitamiinit.
4.2. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa käyttää sisäosia (12) ja tukea (13). Sisäosia ja tukia saa lisävarusteena erikoisliik­keistä (katso »Lisävarusteet ja varaosat«).
4.4. Kypsentämisajat
Kypsentämisajat alkavat vasta, kun reseptissä suositeltava keittorengas näkyy kokonaan. Pidä huoli siitä, että rengas pysyy paikallaan. Säädä lieden tehoa vastaavasti. Jos keittosignaali (1) vajoaa alle halutun oranssin keittorenkaan, lieden tehoa on lisättävä. Kypsennysaika pitenee silloin hieman. Jos keittosignaali (1) nousee yli toisen oranssin keittorenkaan, höyryn paine kasvaa liian suu­reksi, ja se poistuu kuuluvasti (3) kannen kahvan pääventtiilistä. Poista kattila liedeltä, odota, kunnes keittosig­naali laskee toiseen oranssin keittorenkaan alle, ja kytke lieden teho uudelleen. Lyhyet kypsennysajat ovat mahdollisia, koska paineisessa kattilassa on suurempi lämpötila:
Ensimmäinen rengas; noin 110 °C aroille ruoka-aineille, kuten kala tai kompotti. (45 kPa työpaine, 90 kPa säätöpaine)
Toinen rengas: noin 119 °C kaikille muille aineille. (95 kPa työpaine, 130 kPa säätöpaine, maks. 150 kPa)
4.3. Lämmittäminen
Aseta suljettu, täytetty kattila liedelle ja valitse suurin teho. Keittoautomatiikasta (9), joka on samalla varoventtiili, poistuu alkuvaiheessa ilmaa, kunnes venttiili sulkeutuu kuuluvasti ja paine voi nousta. Keittosignaali (1) nousee, kel­tainen painerengas ja kumpikin oranssi keitto­rengas tulee näkyviin (J). Pienennä lieden tehoa ajoissa ja niin paljon, että reseptissä suositeltava oranssi keittorengas on juuri näkyvissä.
Kun lämmön kytkee pois jo ennen kypsentymi­sajan päättymistä, kattilaan varastoitunut lämpö riittää kypsentämän ruoan valmiiksi. Kypsenny­sajat voi vaihdella samaa ruokaa valmistetta­essa, koska määrä, muoto ja ominaisuudet vaihtelevat.
4.5. Kattilan avaaminen
Kun kypsennysaika on päättynyt, nosta kattila liedeltä. Kattilan saa periaatteessa avata ja poistaa vain, kun kattila on paineeton, toisin sa­noen keittosignaalin (1) on hävittävä kokonaan kahvaan (I).
66
Jäämäpainevarmistus takaa sen, että kattilan voi avata vain, kun paine on täysin purkautu­nut, eli keltainen painerengas ei saa olla enää näkyvissä. Jos keltainen rengas näkyy (K), jäämäpainevar­mistus on toiminut. Vapauta se työntämällä keittoluisti (7) hetkeksi asentoon ZU/LOCKED.
Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa hetken verran.
Mahdolliset höyrykuplat irtoavat materiaalista. Kuplia muodostuu erityisesti nesteisiin ja taiki­namaisiin aineisiin, ja ne voi roiskua ulos, kun kansi on irti. Käännä kannen kahva oikealle ja avaa kattila.
4.6. Induktioliedet
TransTherm®-pohja (11) soveltuu kaikille liesityypeille, myös induktioliesille. Induktioliesistä voi suurilla tehoilla kuulua surinaa. Ääni johtuu tekniikasta, eikä se ole merkki lieden tai painekattilan viasta. Kattilan ja kuumenevan alan on oltava saman­kokoiset, koska varsinkin pieniä astioita käytet­täessä on mahdollista, että lieden magneettikenttä ei vaikuta kattilan pohjaan.
5. Kolme tapaa purkaa paine
Tärkeitä ohjeita: Jos ruoat olet kypsentänyt vaahtoavia tai turpoavia ruokia (esim. hernekasveja, lihalientä, viljaa), älä käytä menetelmää 2 tai 3 paineen poistamiseen. Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn poistoon käyttää menetelmää 2 tai 3.
Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava höyry voi vahingoittaa.
Menetelmä 1
Poista kattila liedeltä. Keittosignaali laskeutuu lyhyen ajan kuluttua (1). Kun se on hävinnyt kokonaan kahvaan (I), työnnä keittoluisti hi­taasti asentoon AUF/OPEN (A). Höyry pääsee poistumaan kannen kahvan alta. Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa hetken verran, jotta höyrykuplat irtoaisivat ruoasta.
Menetelmä 2
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Kun kypsennysaika on lyhyt (esim. vihannek­set), työnnä keittoluistia (7) vähitellen hitaasti suuntaan AUF/OPEN (A), kunnes kannen kah­van alta poistuu höyryä. Kun keittoluisti on täysin asennossa AUF/OPEN, höyryä ei poistu ja keittosignaali on täysin laskeutunut (I), ravista kattilaa ja avaa se.
Menetelmä 3
Jos purkautuva höyry häiritsee, aseta kattila pesualtaaseen ja juoksuta kylmää vettä kannen päälle (L), kunnes keittosignaali (1) on hävin­nyt kannen kahvaan (I). Ravistele kattilaa ja
avaa se.
67
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
6. Painekattilan hoito
6.1. Puhdistaminen
Irrota kannen kahva ja pese kummaltakin puolelta juoksevalla vedellä (D)(N). Irrota tiivisterengas (10) kannesta (P) ja pese käsin. Kattilan, kannen ja sisäosat voi pestä koneessa. Älä raaputa jäämiä, vaan pehmitä ne. Jos kattilaan on kertynyt kalkkia, keitä etikka­vedellä. Puhdista myös kattilan pohja säännöl­lisesti.
6.2. Säilyttäminen
Säilytä tiivisterengas (10) puhdistamisen jälkeen erikseen.
6.3. Huolto
Painekattila on tekninen kulutustuote, joka osat voivat kulua. Kun olet käyttänyt kattilaa pit­kään, tarkasta kaikki osat varaosaluettelon mu­kaan. Selvästi muuttuneet osat on vaihdettava. Käytä vain valmistajan alkuperäisiä varaosia.
7.2. Terveysruokien valmistaminen
Terveysruokiin käytetään usein viljoja ja hernekasveja. Käytettäessä valmistukseen painekattilaan viljaa ja hernekasveja ei välttämättä tarvitse esikeittää. Kypsentämisajat pidentyvät silloin noin 50 %. Lisää vähimmäisnestemäärän 1/4 l lisäksi vähintään 2 osaa nestettä per 1 osa viljaa/hernekasveja. Lieden jälkilämpöä voi käyttää jälkiturvottamiseen. Kun ruoka-aine on vaahtoavaa tai paisuvaa (vilja, hernekasvit), kattilan saa täyttää vain puolilleen.
7.3. Säilöntä
Lasitölkit 1 l täytteineen kypsennetään 6,5 l ja 8,5 l painekattilassa, pienemmät lasitölkit 4,5 l painekattilassa. Valmista elintarvikkeet tavalli­seen tapaan. Täytä kattilaan 1/4 l vettä. Aseta lasitölkit rei’itettyyn sisäosaan.
Kypsennä vihanneksia/lihaa 20 min niin, että
2. oranssi keittorengas on näkyvissä, kivellisiä hedelmiä noin 5 min niin, että 1. oranssi keit­torengas on näkyvissä. Kypsennä siemenkodallisia hedelmiä noin 10 min (1. keittorengas).
Huomautus: Vahingoittunut kannen kädensija (5) toimitettava valmistajalle korjattavaksi.
7. Monia käyttömahdollisuuksia
Painekattilasta on hyötyä muutenkin kuin valmistettaessa ruokaa tavalliseen tapaan.
7.1. Pakasteiden valmistaminen
Pakasteet voi panna suoraan kattilaan. Lihaa on sulatettava hieman ennen ruskistamista. Pane vihannekset suoraan pakkauksesta sisäosaan. Lämmitysajat pitenevät, kypsennysa­jat ovat samat.
Anna kattilan jäähtyä hitaasti (menetelmä 1) – älä käytä keittoluistia tai juoksevaa vettä, koska muuten mehu vuotaa tölkeistä.
7.4. Mehustaminen
Painekattilassa voi mehustaa pieniä määriä hedelmiä. Täytä kattilaan 1/4 l vettä, aseta hedelmät rei’itetyssä sisäosassa reiättömän sisäosan päälle ja sokeroi tarvittaessa. Käytä keitettäessä
2. oranssia keittorengasta. Aika vaihtelee 10 – 20 minuuttiin. Poista paine juoksevan veden alla (menetelmä 3). Ravista lyhyesti
ennen avaamista.
68
7.5. Sterilisointi
Tuttipullot, säilöntätölkit jne. voi steriloida nopeasti. Aseta pullot tai tölkit reiälliseen sisäosaan suu alaspäin, täytä 1/4 l vettä ja steriloi 20 min (2. oranssi keittorengas). Anna jäähtyä hitaasti (menetelmä 1).
DEGBESBG
8. Takuuehdot
Takaamme tuotteen ja kaikkien osien moitteet­toman toiminnan takuuaikana. Takuuaika on kolme vuotta, ja se alkaa tuotteen ostopäivästä WMF-erikoisliikkeestä, jonka on täytettävä ta­kuukortti täydellisesti.
7.6. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia ja tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteina erikoisliikkeistä. Painekattilassa voi valmistaa samanaikaisesti myös useita ruokia. Sisäosat erottavat eri kerrokset. Aseta pisimmän ajan vaativa ruoka ensin kattilaan ilman sisäosaa.
Esimerkkejä
Paisti (20 min) – kattilan pohja Perunat (8 min) – rei’itetty sisäosa Vihannekset (8 min) – reiätön sisäosa
Keitä paistia ensin 12 minuuttia. Avaa kattila ohjeiden mukaisesti. Pane perunat reiällisessä sisäosassa tuen päälle, vihannekset reiättö­mässä sisäosassa, sulje kattila ja keitä vielä 8 minuuttia. Jos keittoajat eivät eroa olennaisesti, kaikki aineet voi panna kerralla kattilaan. Kun kattilan avaa välillä, siitä poistuu höyryä, joten täytä nestettä hieman enemmän kuin vaadittava määrä.
Jos tuotteessa ilmenee takuuaikana puutteita, ne korjataan maksutta korvaamalla puutteelli­set osat moitteettomilla. Tuote on toimitettava osien vaihtoa varten WMF-erikoisliikkeeseen. Takuu rajoittuu vain edellä sanottuun. Muita vaatimuksia ei huomioida.
Takuukortti on esitettävä takuuvaatimuksien yhteydessä. Se on luovutettava ostajalla yh­dessä WMF-painekattilan kanssa. Takuukäsitte­lyn edellytyksenä on täydellisesti täytetty takuukortti.
Valmistajan takuu ei rajoita lakisääteisiä oike­uksia. Takuuaikana voi vaatia täydentämistä, hinnanalennusta, kaupan peruuttamista ja va­hingonkorvausta, mikäli ne ovat lakisääteisiä.
Takuu ei koske:
– keittosignaalin tiiviste – jäännöspainesuojauksen tiiviste – höyrynpoistoaukon tiiviste – varoventtiili – tiivisterengas – paristot
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
Nämä osat kuluvat luonnollisesti. 10 vuoden saatavuustakuu varaosille
69
SK
SICZ
TR
HU
HR
9. Vastuun rajoitus
Takuu ei korvaa vaurioita, joiden syynä on:
10. Häiriöiden poistaminen
– sopimaton tai asiaton käyttö – virheellinen tai huolimaton käyttö – virheelliset korjaukset – alkuperäistä vastaamattomien varaosien
käyttö
– kattilan pintoihin kohdistuvat kemialliset
tai fysikaaliset vaikutukset
– käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen
Takuun antajan nimi ja osoite
WMF AG Eberhardstraße 73309 Geislingen/Steige
Takuuvaatimukset on esitettävä valtuutetulle jälleenmyyjälle, maahantuojalle tai suoraan takuun antajalle.
Painekattilan häiriöt
Liian pitkä lämmitysaika tai keitto­signaali (1) ei nouse.
Kannesta poistuu höyryä.
Varoventtiilistä/kuumennusautomatiikasta (9) poistuu jatkuvasti höyryä (ei koske kuumennusaikaa).
70
Kun havaitset häiriön, poista kattila liedeltä. Älä avaa väkisin.
DEGBESBG
Syy
Lämmönlähteen halkaisija ei ole sopiva.
Lieden teho on väärä.
Kansi ei ole oikein paikallaan.
Varoventtiilin kuula (9) ei ole oikein paikallaan.
Neste puuttuu (väh. 1/4 l).
Tiivisterengas (10) ja/tai kattilan reuna ei ole puhdas.
Keittoluisti (7) ei ole asennossa ZU/LOCKED.
Poistaminen
Valitse lämmönlähde, joka vastaa kattilan läpimittaa.
Säädä suurin teho.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Tarkasta, että tiivisterengas (10) oikein paikallaan, ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine täysin, irrota kädensija, tarkasta varoventtiili (9), tarkasta, että metallikuula on kunnolla kannessa (F) ja (G), ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Täytä nestettä ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Puhdista tiivisterengas (10) ja kattilan reuna, ja sulje kattila uudelleen.
Työnnä keittoluisti (7) asentoon ZU/LOCKED.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Tiivisterengas (10) vaurioitunut tai kova (kulunut).
Kuula ei ole oikein venttiilissä. Kuula on painettu yläkammioon.
Korvaa tiivisterengas (10) alkuperäisellä WMF-tiivisterenkaalla.
Poista paine kokonaan, avaa kansi ja irrota kädensija. Paina kuula alakammioon (F), tarkasta pääventtiilin (3) liikkuvuus (G) ja sulje kattila uudelleen.
.
71
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Kypsennysaikataulukko
Minuuttia
Porsas ja vasikka
ypsennä 2. rengas
K näkyvissä, ja täytä
ähintään 1/4 l nestettä.
v Erillistä sisäosaa ei tarvita.
Nauta
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Naudankieltä varten tarvitaan rei'itetty sisäosa.
Kana
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Kanaa varten tarvitaan rei'itetty sisäosa.
Riista
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Erityistä sisäosaa ei tarvita.
Possunsuikaleet 5 -7 Raguu 10 -15 Porsaanpaisti 20 - 25 Aika riippuu koosta ja muodosta Naudansuikaleet 5-7 Raguu 10 -15 Ossobuco 25- 30 Vasikan kieli 15 -20 Peitä vedellä Vasikanpaisti 20 -25 Aika riippuu koosta ja muodosta
Lihamureke 10- 15 Marinoitu naudan paisti 30- 35 Naudankieli 45-60 Lihasuikaleet 6-8 Gulassi 15- 20 Rullat 15- 20 Naudanpaisti 35-45 Aika riippuu koosta ja muodosta
Kana 20-25 Enint. 1/2 tilavuudesta Broilerin palat 6- 8 Kalkkunan koipi 25-30 Riippuu koipien paksuudesta Kalkkunaraguu 6 -10 Kalkkunaleike 2 - 3
Jänispaisti 15 -20 Jänis 10 -12 Peurapaisti 25- 30 Riistagulassi 15- 20
Karitsa
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä.
Kala
Kypsennä 1. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Raguuta ja gulassia varten ei tarvita sisäosaa, muuten käytä reiätöntä.
Karitsaragout 20- 25 Lammas vaatii pidemmät ajat Karitsanpaisti 25- 30 Aika riippuu koosta ja muodosta
Kalafilee 2 -3 Höyrytetään omassa mehussaan Kokonainen kala 3 - 4 Höyrytetään omassa mehussaan Raguu tai gulassi 3 -4
72
Minuuttia
DEGBESBG
Keitot
ypsennä 2. rengas
K näkyvissä ja täytä väh.
/4 l - enint. 1/2 kattilan
1 sisällöstä. Erityistä sisäosaa ei tarvita.
Vihannekset
Kypsennä 1. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Hapankaalia ja punajuuria varten ei tarvita sisäosaa. Muita ruokia varten tarvi­taan rei'itetty sisäosa. Pavuista alkaen suurempi kypsentämislämpötila (2. rengas).
Palkokasvit Vilja
Kypsennä 2. rengas näk­vissä ja täytä väh. 1/4 l ­enint. 1/2 kattilan sisäl­löstä. Yhtä osaa viljaa kohti kaksi osaa vettä. Liottamatonta viljaa on kypsennettävä 20 - 30 min kauemmin. Valmista puu­roriisi 1. rengas näkyvissä.
Herne-, linssikeitto 12 -15 Liotetut palkokasvit Lihaliemi 25 - 30 koskee kaikkia lihalaatuja
Vihanneskeittp 5 - 8 Gulassi 10- 15 Kanakeitto 20- 25 Aika riippuu koosta Häränhäntäkeitto 35 Perunakeitto 5- 6
Munakoisot, kurkut,tomaatit 2 - 3 Vihannesten hyödylliset aineet säilyvät
Kukkakaali, paprika, purjo 3 - 5 höyrytettäessä pidempään Herneet, selleri, kohlrabi 4 -6
Fenkoli, porkkana, savoijinkaali 5-8
Pavut, kaali, punakaali 7- 10 Hapankaali 10- 15 Punajuuri 15- 25 Perunat 6 - 8 Kuoriperunat 6-10 Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn
poistaa nopeasti
Kypsennä paksuja papuja
Herneet, pavut, linssit 10- 15 10 min pidempään Tattari, hirssi 7 - 10 Liotetun viljan kypsennysaika Maissi, riisi, speltti 6 - 15 Liotetun viljan kypsennysaika Puuroriisi 20 -25 1. rengas näkyvissä Pitkäjyväinen riisi 6 - 8 Ruskea riisi 12-15 Vehnä, ruis 10 - 15 Liotetun viljan kypsennysaika
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Hedelmät
Kypsennä 1. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä.
Kypsennysvihjeitä
Kirsikka, luumu 2-5 Rei'itettyä sisäosaa suositellaan Omena, päärynä 2 - 5 Rei'itettyä sisäosaa suositellaan
Kypsennysaika alkaa, kun ohjeessa ilmoitettu rengas näkyy Kypsennysajat ovat ohjeellisia Valitse mieluummin lyhyt aika, ja kypsennä tarvittaessa lisää Vihanneksista tulee näitä aikoja noudattaen “al dente” Lämpötila on 1. renkaan näkyessä 109 °C ja 2. renkaan 117 °C
73
Reseptejä on osoitteessa www.wmf.com
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Notice d’utilisation
FR
Sommaire
1. Consignes de sécurité
2. Utilisation de l’autocuiseur
3. Consignes d’utilisation
1. Consignes de sécurité
1. Veuillez lire intégralement la notice
d’utilisation et toutes les instructions avant d’utiliser l’autocuiseur WMF. Toute mauvaise utilisation peut abîmer l’autocuiseur.
2. Ne confiez jamais l’autocuiseur à quelqu’un qui
ne s’est pas préalablement familiarisé à son utilisation.
3. Veillez à tenir les enfants éloignés de
l’autocuiseur lorsque celui-ci chauffe.
DEGBESBG
DKFI
4. Cuire avec l’autocuiseur
5. Quatre méthodes pour faire baisser la pression
6. Entretien de l’autocuiseur
Nettoyage, rangement, entretien
7. Usage multiple
8. Déclaration de garantie
9. Exception de garantie
10. Réparation des dysfonctionnements
11. Tableau des temps de cuisson
Accessoires de cuisson et pièces de rechange
Voir au verso
4. Ne mettez jamais l’autocuiseur dans un four. Les poignées, les soupapes et les dispositifs de sécurité risqueraient d’être abîmés par la chaleur.
5. Déplacez l’autocuiseur avec grande prudence lorsqu’il est sous pression. Ne touchez pas les surfaces très chaudes. Utilisez les poignées et les boutons. Si nécessaire, utilisez un gant de cuisine.
6. Utilisez l’autocuiseur uniquement pour l’usage pour lequel il est prévu.
7. Cet appareil cuit à l’aide de la pression. Toute utilisation inappropriée peut provoquer des brûlures. Veillez à ce que l’appareil soit correctement verrouillé avant de le mettre à chauffer. Vous trouverez des informations à ce sujet dans la notice d’utilisation.
8. Ne forcez jamais pour ouvrir l’autocuiseur. Ne l’ouvrez pas avant de vous être assuré que la pression intérieure est complètement retombée. Vous trouverez des informations à ce sujet dans la notice d’utilisation.
9. Ne faites jamais chauffer l’autocuiseur sans l’avoir préalablement rempli d’eau. Vous risqueriez de l’abîmer sérieusement. Minimum : 1/4 de litre d’eau.
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
Remarque importante : Veillez à ce que l’eau ne s’évapore jamais complètement. Si les pièces en plastique fondent, les aliments seront brûlés et l’autocuiseur abîmé.
75
TR
HU
HR
Si l’aluminium du fond de l’autocuiseur fond, la plaque de cuisson sera abîmée. Dans un tel cas, éteindre la source de chaleur et ne pas déplacer l’autocuiseur avant qu’il soit complètement refroidi.
10. Ne remplissez jamais l’autocuiseur au-delà des 2/3 de sa capacité. Lorsque vous cuisez des aliments qui prennent du volume pendant la cuisson, par exemple du riz ou des légumes secs, vous devez remplir l’autocuiseur au maximum jusqu’à la moitié de sa capacité et respecter les indications complémentaires éventuellement fournies par le fabricant de votre autocuiseur.
11. Ne laissez jamais l’autocuiseur sans
surveillance. Réglez le feu de sorte que le signal de cuisson ne monte pas au-dessus de la bague de cuisson correspondante de couleur orange. Si vous ne réduisez pas le feu, de la vapeur s'échappe de la soupape. Le temps de cuisson est alors modifié et la perte d’eau peut entraîner des dysfonctionnements.
12. Utilisez uniquement les plaques et feux de cuisson qui sont indiquées dans la notice d’utilisation.
13. Si vous avez cuit une viande avec de la peau (par exemple de la langue de bœuf) qui peut gonfler sous l’effet de la pression, vous ne devez pas piquer la viande tant que la peau est gonflée car vous risqueriez de vous brûler.
16. Avant toute utilisation, vérifiez le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité, des soupapes et des joints d’étanchéité. C’est le seul moyen de garantir un fonctionnement sans danger. Vous trouverez des informations à ce sujet dans la notice d’utilisation.
17. N’utilisez pas l’autocuiseur pour faire frire des aliments sous pression avec de l’huile.
18. N’effectuez aucune intervention sur les systèmes de sécurité, à l’exception des opérations d’entretien qui sont indiquées dans la notice d’utilisation.
19. Remplacez régulièrement les pièces d’usure (voir la déclaration de garantie). Les pièces qui présentent des décolorations visibles, des fissures ou toute autre dégradation ou qui ne sont pas correctement fixées, doivent être remplacées par des pièces de la marque WMF.
20. Utilisez uniquement des pièces de rechange de la marque WMF. Veillez surtout à utiliser un autocuiseur et un couvercle du même modèle.
21. N’utilisez pas l’autocuiseur s'il est abîmé ou déformé ou si certaines de ses pièces sont abîmées ou déformées ou si leur fonctionnement ne correspond pas au descriptif de la notice d'utilisation. Dans un tel cas, adressez-vous au revendeur WMF le plus proche de chez vous ou au service après­vente de WMF AG à Geislingen/Steige.
14.
D’une manière générale, secouez l’autocuiseur avant toute ouvertur
ne pas que des bulles de vapeur jaillissent et pour ne pas vous brûler. Cette opération est particulièrement importante en cas d’évaporation rapide ou lorsque vous passez l’autocuiseur sous l’eau courante.
15. Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête ou même tout votre corps à distance de l’autocuiseur pendant l’évaporation rapide ou si vous passez l’autocuiseur sous l’eau courante. Vous pourriez vous blesser avec la vapeur qui s’échappe.
e pour
Veuillez conserver précieusement cette notice.
76
2. Utilisation de l’autocuiseur
Avant la première utilisation
2.1. Ouvrir l’autocuiseur
Pousser le curseur (7) des deux côtés jusqu’à l’ex­trémité de la poignée. Les repères du curseur (7) doivent être sur OUVERT/OPEN (A). Basculer la poignée du couvercle (5) vers la droite jusqu’à ce que les repères du couvercle et ceux de la poignée avec manche de l’autocuiseur (6) soient en face (B). Retirer le couvercle.
2.2. Nettoyer l’autocuiseur
Retirer les étiquettes avant la première utilisation et laver tous les éléments de votre autocuiseur (voir paragraphe «nettoyage»). Tourner le couvercle et retirer la poignée (5) du couvercle. Pour se faire, tirer le bouton coulissant orange (4) sur le dessous de la poignée (5) dans le sens de la flèche jusqu'à l'extrémité de la poignée (C). Soulever et décrocher la poignée (D). Retirer la bague d’étanchéité (10) du couvercle (P).
2.3. Fermer l’autocuiseur
3. Consignes d’utilisation
3.1. Vérification des dispositifs de sécurité
avant chaque utilisation
Assurez-vous que la bague d’étanchéité (10) et le rebord du couvercle sont propres. Vérifiez que la bille est visible sur le dessous du couvercle dans la soupape de sécurité (9) (G). Si la bille se trouve dans la chambre supérieure de la soupape de sécurité / du système automatique de démarrage de cuisson (9), retirez la poignée (5) et enfoncez la bille avec le doigt dans la chambre inférieure (F). Retirez la poignée et testez la mobilité de la sou­pape principale (3) en exerçant une pression avec votre doigt (H). Vérifiez que la bague d’étanchéité de l’indicateur de cuisson (2) est bien en place et n’est pas abîmée.
Attention : Ne pas enfoncer la bague d’étan­chéité de l’indicateur de cuisson car sinon le dis­positif de sécurité pression résiduelle pourrait être abîmée et la fonction de votre autocuiseur ne serait plus garantie (Q).
Accrocher la poignée dans le couvercle (E). Mettre et verrouiller le couvercle sur l’autocuiseur (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Accrocher la poignée dans le couvercle et enclen­cher le curseur orange (4) par-dessus le bord du couvercle. Vous entendez un petit clic (E). Mettre la bague d’étanchéité (10) dans le rebord du cou­vercle de sorte qu’elle soit sous le rebord courbé vers l’intérieur (G). Mettre le couvercle (voir les re­pères sur le couvercle et la poignée de l’autocui­seur) et tourner la poignée du couvercle vers la gauche jusqu’à la butée (B). Faire glisser le curseur
(7) avec exactitude sur la position FERME/LOCKED.
3.2. Quantités d’eau
Pour produire de la vapeur, il faut au moins 1/4 de litre d’eau, que vous cuisiez avec ou sans acces­soires de cuisson vapeur (12). Il ne faut pas remplir l’autocuiseur à plus des 2/3 pour ne pas risquer d’entraver son bon fonctionne­ment (M). S’il s’agit d'aliments qui font de l’écume ou qui gonflent beaucoup (par exemple : un bouillon de viande, des légumes secs, des tripes ou de la compote), vous ne devez remplir l’autocuiseur qu’à moitié. (Vous trouverez d’autres instructions dans le paragraphe «Cuisson naturelle»). Si vous souhaitez faire revenir vos aliments avant de les cuire (par exemple : des oignons, des mor­ceaux de viande ou choses de ce genre), vous pou­vez utiliser l’autocuiseur WMF comme un plat classique. Pour poursuivre la cuisson, vous devez, avant de verrouiller l’autocuiseur, retirer l’accessoire pour
77
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
faire revenir et ajouter la quantité d’eau nécessaire (au moins 1/4 litre).
Attention ! Ne cuisez jamais s'il n'y a pas la quantité d'eau nécessaire et veillez à ce que l’eau des aliments ne s’évapore jamais complètement. Si cette mesure n’est pas respectée, les aliments risquent de brûler, l’autocuiseur et les poignées en plastique risquent d’être abîmés.
4. Cuire avec l’autocuiseur
4.1. Généralités
L’autocuiseur cuit les aliments sous pression, c’est­à-dire à une température supérieure à 100 °C. Ce qui permet de réduire jusqu’à 70 % les temps de cuisson, une économie d’énergie considérable. La cuisson brève à la vapeur permet de préserver une large part de l’arôme, de la saveur et des vita­mines.
4.2. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous pouvez cuire avec des accessoires de cuisson (12) et le support (13). Vous trouverez les accessoires de cuisson et le sup­port parmi les accessoires WMF chez votre reven­deur WMF (voir «accessoires de cuisson et pièces de rechange» au verso).
Réduisez le feu suffisamment et en temps oppor­tun de sorte que l’anneau de cuisson orange re­commandé dans la recette soit encore visible.
4.4. Temps de cuisson
Le temps de cuisson commence seulement lorsque l’anneau de cuisson recommandé dans la recette est complètement visible. Veillez à ce que la posi­tion de la bague soit toujours la même. Réglez le feu en conséquence. Si l’indicateur de cuisson des­cend (1) au-dessous de l’anneau de cuisson orange souhaité, vous devez augmenter le feu de nouveau. Le temps de cuisson sera ainsi un peu plus long. Si l’indicateur de cuisson (1) dépasse les deux an­neaux de cuisson oranges, la pression de la vapeur devient trop élevée et elle se relâche par la sou­pape principale (3) au niveau de la poignée du couvercle en émettant un sifflement. Retirer l’autocuiseur de la plaque de cuisson, at­tendre jusqu’à ce que l’indicateur de cuisson soit descendu sur le deuxième anneau de cuisson orange et réduire le feu. L’autocuiseur permet des temps de cuisson courts car la température dans l'autocuiseur est élevée du fait de la pression de vapeur :
Première bague, env. 110 °C pour les mets délicats tels que le poisson ou la compote. (pression de service 45 kPa, pression réglée 90 kPa)
Deuxième bague, env. 119 °C pour tous les autres mets. (pression de service 95 kPa, pression réglée 130 kPa, max. 150 kPA)
4.3. Chauffer
Mettre l’autocuiseur rempli et verrouillé sur la source de chaleur et régler le feu de cuisson sur maximum. Par le système automatique de démar­rage de cuisson (9), qui sert également de soupape de sécurité, l’air s’échappe pendant la phase de dé­marrage de cuisson jusqu’à ce que la soupape se verrouille en émettant un petit bruit et que la pression puisse monter. L’indicateur de cuisson (1) augmente, la bague de pression jaune et les deux anneaux de cuisson oranges deviennent visibles (J).
Les personnes sensibles à l'économie d’énergie étei­gnent le feu avant la fin du temps de cuisson car la chaleur emmagasinée dans l’autocuiseur termine la cuisson. Le temps de cuisson peut varier pour un même aliment car la quantité, la forme et la qua­lité de l'aliment sont variables.
78
4.5. Ouvrir l'autocuiseur
Une fois le temps de cuisson terminé, retirer l’auto­cuiseur du feu. D’une manière générale, il ne faut ouvrir et retirer le couvercle uniquement lorsque l’autocuiseur n’est plus sous pression, c'est-à-dire lorsque l’indicateur de cuisson (1) est complète­ment disparu dans la poignée (I). Le dispositif de sécurité pression résiduelle garantit que l’autocuiseur ne peut être ouvert que si la pres­sion est complètement retombée, c’est-à-dire que la bague de pression jaune ne doit plus être visible. Si la bague jaune est encore visible (K), cela signi­fie que le dispositif de sécurité pression résiduelle s’est déclenchée. Pour la débloquer, poussez le cur­seur (7) un peu dans la position FERME/LOCKED.
S’il ne sort plus de vapeur, secouer brièvement l’autocuiseur.
Ce qui permet de faire ressortir des aliments les éventuelles bulles de vapeur qui peuvent se former notamment lorsqu’il s’agit de préparations culi­naires liquides et en purée ou qui risquent de jaillir lorsque vous retirez le couvercle. Tourner ensuite la poignée du couvercle vers la droite conformément à la description et ouvrir l’autocuiseur.
4.6. Remarque concernant les plaques à induction
Le fond tous feux TransTherm® (11) convient pour tous les types de feux, même pour les plaques à induction. Les plaques à induction peuvent générer un bourdonnement lorsque la température est élevée. Ce bruit est un bruit technique. Il ne s’agit nullement d’un défaut de votre plaque de cuisson ou de votre autocuiseur. La dimension de l’autocuiseur et celle de la plaque de cuisson doivent correspondre car sinon, notamment pour les petits diamètres, la plaque de cuisson (champ magnétique) peut ne pas fonctionner avec le fond de l’autocuiseur
.
5. Trois méthodes pour faire baisser la pression
Remarque importante : Si vous avez cuit des aliments qui font de l’écume ou qui gonflent (par exemple un bouillon de viande, des légumes secs ou des céréales), vous ne devez pas mettre l’autocuiseur hors pression selon la méthode 2 ou 3. Les pommes de terre en robe de chambre éclatent si vous relâchez la pression selon les méthodes 2 et 3.
Veillez à toujours tenir vos mains, votre tête ou même tout votre corps éloignés de l’autocuiseur pendant l’échappement rapide de la vapeur par le curseur ou sous l’eau courante. Vous pourriez vous blesser avec la vapeur qui s’échappe.
Méthode 1
Retirer l’autocuiseur du feu. Après un court instant, le signal de cuisson s’abaisse ment disparu dans la poignée lentement sur OUVERT/OPEN résiduelle s‘échappe sous la poignée du couvercle.
Lorsqu’il n’y a plus de vapeur qui s’échappe, secouez brièvement l’autocuiseur pour faire res-
sortir les bulles de vapeur formées dans l’aliment.
Méthode 2
Pour les mets dont le temps de cuisson est court (par exemple les légumes), poussez lentement le cur-
(7) dans le sens OUVERT/OPEN (A) jusqu’à ce que
seur la vapeur s‘échappe sous la poignée du couvercle. Lorsque vous avez mis le curseur complètement sur OUVERT/OPEN, qu’il n’y a plus de vapeur qui s’échappe et que l’indicateur de cuisson s’est complè­tement abaissé
(I), secouez l’autocuiseur et l’ouvrir.
Méthode 3
(1). Lorsqu’il a totale-
(I), poussez le curseur
(A). Ainsi, la vapeur
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
Si la vapeur qui s’échappe vous dérange, il vous suffit de mettre l’autocuiseur dans l’évier et de faire couler de l’eau froide sur le couvercle (L) jusqu'à ce que l’indicateur de cuisson (1) ait tota­lement disparu dans la poignée du couvercle (I).
Secouez l’autocuiseur brièvement et l’ouvrir.
79
TR
HU
HR
6. Entretien de l’autocuiseur
6.1. Nettoyage
Décrocher la poignée du couvercle et passer les deux côtés sous l’eau courante (D)(N). Retirer la bague d’étanchéité (10) du couvercle (P) et la rincer à la main. L’autocuiseur, le couvercle et les accessoires de cuisson peuvent être lavés dans le lave-vaisselle. Ne pas gratter les résidus. Il est préférable de les faire tremper dans l’eau pour qu’ils ramollissent. En cas de dépôt calcaire, faire bouillir de l’eau vi­naigrée. Nettoyer régulièrement le fond de l’auto­cuiseur.
6.2. Rangement
Conserver la bague d’étanchéité (10) séparément après nettoyage pour la préserver.
Faire légèrement décongeler la viande si vous souhaitez la faire revenir. Mettre les légumes dans l’autocuiseur directement après les avoir sortis de leur emballage. Les temps de démarrage de cuisson sont plus longs et les temps de cuisson sont identiques.
7.2. Cuisson naturelle
Les céréales et les légumes secs sont souvent préparés en cuisson naturelle. Avec l’autocuiseur, il n’est plus forcément nécessaire de faire ramollir les céréales et les légumes secs. Les temps de cuisson sont alors plus longs de moitié environ. Verser, en plus du 1/4 de litre d'eau minimum, au moins 2 volumes d’eau pour 1 volume de céréales ou légumes secs. La chaleur résiduelle de la plaque de cuisson peut être utilisée pour faire gonfler a poste­riori. Attention : S’il s’agit d'aliments qui font de l’écume ou qui gonflent (céréales ou légumes secs), vous ne devez remplir l'autocuiseur qu’à sa moitié.
6.3. Entretien
L’autocuiseur est un objet de consommation tech­nique dont les différentes pièces sont soumises à l’usure. Vous devez donc, après une utilisation relativement longue, vérifier toutes les pièces conformément à la « liste des pièces de rechange ». En cas de dégradations visibles, il faut remplacer les pièces concernées. Utilisez les pièces de rechange de la marque.
Remarque : Si la poignée du couvercle (5) est abîmée, il faut la faire réparer par le fabricant.
7. Usage multiple
Les avantages de la cuisson rapide ne sont pas uniquement valables pour les préparations culinaires classiques :
7.1. Cuisiner des aliments congelés
Les aliments congelés peuvent être mis dans l’autocuiseur dès qu’ils sortent du congélateur.
7.3. Faire des conserves
Vous pouvez faire des bocaux d’une contenance de 1 litre dans les autocuiseurs de 6,5 litres et 8,5 litres, et des bocaux plus petits dans les autocuiseurs de 4,5 litres. Préparer les aliments comme d’habitude. Verser 1/4 de litre d’eau dans l’autocuiseur. Mettez les bocaux dans l’accessoire percé.
Faire cuire les légumes/la viande avec la 2 bague indicatrice de cuisson orange pendant environ 20 minutes. Faire cuire les fruits avec la 1 de cuisson orange pendant env. 5 minutes (fruits
à pépins) ou pendant env. 10 minutes (fruits à noyaux).
ère
bague indicatrice
Pour faire évaporer, laisser refroidir lentement l'autocuiseur (méthode 1) – ne pas mettre hors pression à l'aide du curseur ni en passant l’au­tocuiseur sous l’eau courante car sinon le jus des bocaux fait pression.
80
ème
7.4. Extraire le jus
Vous pouvez travailler des petites quantités de fruits dans l'autocuiseur pour en extraire le jus. Verser 1/4 de litre d’eau dans l’autocuiseur, mettre les fruits dans l’accessoire perforé sur l’accessoire non perforé et sucrer si nécessaire. Cuire avec la 2ème bague indicatrice de cuisson orange. Le temps de cuisson varie entre 10 et 20 minutes selon les fruits. Faire retomber la pression en passant l’autocuiseur sous l’eau courante (méthode 3). Secouez brièvement avant de
l’ouvrir.
7.5. Stériliser
Les biberons, les bocaux, etc. peuvent être rapide­ment stérilisés. Mettre les biberons ou les bocaux dans l’accessoire perforé avec leur ouverture vers le bas. Verser 1/4 de litre d’eau et faire stériliser 20 minutes avec la 2 orange. Laisser refroidir lentement (méthode 1).
7.6. Cuire avec les accessoires de cuisson
En fonction de la dimension de l’autocuiseur, vous pouvez cuire avec des accessoires de cuisson et le support. Vous trouverez les accessoires de cuisson et le support parmi les accessoires WMF chez votre revendeur WMF. Vous pouvez également faire cuire plusieurs mets en même temps dans votre autocuiseur. Les diffé­rents ingrédients sont séparés par les accessoires de cuisson. Le met devant cuire plus longtemps est placé en premier sans accessoire dans l’autocuiseur.
Exemples
Faire rissoler (20 minutes) –
Fond d’autocuiseur Pommes de terre (8 minutes) –
Accessoire perforé
Légumes (8 minutes) –
Accessoire non perforé
ème
bague indicatrice de cuisson
l’autocuiseur et faire cuire encore 8 minutes. Si les temps de cuisson sont tous à peu près les mêmes, tous les accessoires de cuisson peuvent être mis dans l’autocuiseur en même temps. Lors de l’ouverture intermédiaire, la vapeur s'échappe. C’est pourquoi, vous devez verser dans l'autocuiseur un peu plus d’eau que d’habitude.
8. Déclaration de garantie
Pendant la période de garantie, nous garantissons le parfait fonctionnement de notre produit et de toutes ses pièces. La période de garantie est de 3 ans et commence à courir à partir de la date d’achat du produit auprès du revendeur spécialisé WMF – achat devant être justifié par un bon de garantie dûment rempli par un vendeur. Si le produit présente un défaut au cours de la période de garantie, nous apporterons réparation au défaut gratuitement en remplaçant les pièces défectueuses. Les pièces défectueuses ne peuvent être remplacées que par des revendeurs spécialisés WMF ou par le service après-vente de WMF AG de Geislingen/Steige. Le droit de garantie ne s’exerce que sous cette condition. Toute autre demande de garantie est exclue. Pour faire valoir un droit de garantie, il faut présen­ter le bon de garantie. Il faut le remettre au client en même temps que l’autocuiseur WMF. Le droit de ga­rantie ne s’exerce que sur présentation du bon de ga­rantie dûment complété. Naturellement, vos droits de garantie légaux ne sont pas restreints par cette déclaration de garantie. Au cours de la période de garantie, vous bénéficiez de droits de garantie légaux portant sur l’exécution a posteriori du contrat de vente, la réduction, le retrait et la réparation de dommage dans la mesure légale.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
Commencer par cuire l’aliment à faire rissoler pendant 12 minutes. Puis ouvrir l’autocuiseur conformément aux indications. Mettre les pommes de terre dans l’accessoire perforé sur le support, les légumes dans l’accessoire non perforé, fermer
TR
HU
81
HR
Sont exclus de la garantie :
– joint d’étanchéité du signal de cuisson – joint d’étanchéité de la sécurité de pression
résiduelle
– joint d’étanchéité de l’ouverture de libération
de la vapeur – soupape de sécurité – bague d’étanchéité – piles
Ces pièces sont soumises à une usure naturelle. 10 ans de garantie de livraison sur les pièces détachées correspondantes.
9. Exception de garantie
La garantie ne s’exerce pas sur les dégradations qui résultent :
– d’une utilisation inadaptée ou d’une mau-
vaise utilisation
– d’une mauvaise manipulation ou de négli-
gence – de réparations arbitraires – de pose de pièces qui ne sont pas de la
marque WMF – d’actions chimiques ou physiques exercées
sur les surfaces de l'autocuiseur – du non respect de cette notice d’utilisation
10. Réparation des dysfonctionnements
Dysfonctionnements de l‘autocuiseur
Le temps de démarrage de cuisson est trop long ou le signal de cuisson (1) ne monte pas.
De la vapeur sort du couvercle.
Nom et adresse du garant
WMF AG Eberhardstraße 73309 Geislingen/Steige
La demande en garantie doit être effectuée directement auprès du fabricant ou auprès d’un revendeur spécialisé WMF agréé
.
Il y a toujours de la vapeur qui sort de la soupape de sécurité/du dispositif automatique de chauffage (9) (mais il ne s’agit pas de la phase de démarrage de cuisson).
82
En cas de dysfonctionnement, retirer dans tous les cas l’autocuiseur du feu. Ne jamais forcer pour ouvrir l’autocuiseur !
DEGBESBG
Cause
Le diamètre de la plaque de cuisson est inadapté.
Puissance du feu inadaptée.
Le couvercle est mal positionné.
La bille dans la soupape de sécurité/le système automatique de démarrage de cuisson (9) n’est pas bien placé.
Il n’y a pas assez d’eau (il faut au moins 1/4 de litre).
La bague d’étanchéité (10) et/ou le rebord de l’autocuiseur ne sont pas propres.
Le curseur (7) n'est pas sur la position FERME/LOCKED.
La bague d’étanchéité (10) est abîmée ou durcie (du fait de l’usure).
Réparation
Choisir la plaque de cuisson qui convient pour le diamètre de l’autocuiseur.
Mettre le feu au maximum.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et ouvrir. Vérifier que la bague d’étanchéité (10) est bien positionnée puis verrouiller de nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et ouvrir, retirer la poignée, vérifier la soupape de sécurité (9) et la position de la bille métallique dans le couvercle (F) et (G) puis verrouiller de nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et ouvrir le couvercle. Verser de l’eau puis verrouiller de nouveau l’autocuiseur.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et ouvrir le couvercle. Nettoyer la bague d’étanchéité (10) et le rebord de l’autocuiseur, puis refermer l’autocuiseur.
Mettre le curseur (7) sur la position FERME/LOCKED.
Remplacer la bague d’étanchéité (10) par une bague d’étanchéité de la marque WMF.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
La bille n’est pas correctement positionnée dans la soupape. La bille a été enfoncée dans la chambre supérieure.
Relâcher toute la pression de l’autocuiseur et ouvrir le couvercle et retirer la poignée. Enfoncer la bille dans la chambre inférieure (F). Vérifier la mobilité de la soupape principale (3), puis verrouiller de nouveau l’autocuiseur (G).
.
83
SICZ
TR
HU
HR
11. Tableau des temps de cuisson
Minutes
Porc et veau
Cuisson au 2è anneau et minimum ¼ de l de liquide. Cuisson sans panier.
Bœuf
Cuisson au 2è anneau et minimum ¼ de l de liquide. La langue de bœuf est cuite dans le panier perforé.
Volaille
Cuisson au 2è anneau e minimum ¼ de l de liquide. Pour le bouillon de poule, utiliser le panier perforé.
Gibier
Cuisson au 2è anneau et minimum ¼ de l de liquide.
Émincé de porc 5- 7 Goulasch de porc 10-15 Rôti de porc 20-25 Variable selon la taille et la forme Émincé de veau 5-7 Goulasch de veau 10 - 15 Jarret de veau entier 25 - 30 Langue de veau 15-20 Couvrir d’eau Rôti de veau 20-25 Variable selon la taille et la forme
Hachis 10- 15 Rôti mariné 30 - 35 Langue de bœuf 45- 60 Émincé 6 - 8 Goulasch 15 -20 Paupiettes 15 -20 Rôti 35 -45 Variable selon la taille et la forme
Bouillon de poule 20 - 25 Remplissage ½ max. Poule en morceaux 6 -8 Cuisse de dinde 25 -30 Variable selon la taille Ragoût de dinde 6 - 10 Escalopes de dinde 2-3
Rôti de lièvre 15-20 Râble de lièvre 10- 12 Rôti de chevreuil 25 - 30 Goulasch de chevreuil 15 -20
Agneau
Cuisson au 2è anneau et minimum ¼ de l de liquide.
Poisson
Cuisson au 1er anneau et ¼ de l de liquide minimum. Cuisson avec panier, sauf pour le ragoût ou la goulasch.
Ragoût d’agneau 20-25 Un peu plus pour le mouton Rôti d’agneu 25 -30 Variable selon la taille et la forme
Filles 2 - 3 Cuits dans leur jus Poissons entiers 3 - 4 Cuits dans leur jus Ragoût ou goulasch 3- 4
84
Minutes
DEGBESBG
Soupes
Cuisson au 2è anneau. Minimum ¼ de l de liquide à maximum ½ du volume de l’autocuiseur. Cuisson sans panier spécial.
Légumes
Cuisson au 1er anneau et ¼ de l de liquide minimum. Cuisson avec panier, sauf pour la choucroute et les betteraves. À partir des haricots, le temps de cuisson passe au 2è anneau.
Légumes secs, Céréales
Cuisson au 2è anneau. Minimum ¼ de l de liquide à maximum ½ du volume de l’autocuiseur, en comtant 1 portion de céréales pour 2 portions d’eau. Compter 20–30 min. de plus pour les céréales qui n’auront pas été mises à tremper.
Fruits
Cuisson au 1er anneau et ¼ de l de liquide minimum.
Soupe de petits pois/lentilles 12 - 15 Lég. secs mis à tremper Bouillon de viande 25-30 Pour toutes les viandes Soupe de légumes 5-8 Soupe de goulasch 10- 15 Bouillon de poule 20 - 25 Selon la taille Potage à la queue de bœuf 35 Soupe de pommes de terre 5 -6
Aubergines, concombres, 2 - 3 Cuits à la vapeur, tomates les légumes gardent de leur mordant Chou-fleur, poivrons, poireaux 3-5 Petits pois, céleri, chou-rave 4 - 6 Fenouil, carottes, chou frisé 5-8 Haricots, chou vert, 7- 10 chou rouge Choucroute 10 - 15 Betteraves rouges 15 - 25 Pommes de terre bouillies 6- 8 Pommes de terre en robe 6 - 10 Elles éclatent si l’on fait tomber la de champs pression trop vite
Petits pois, haricots, lentilles 10-15 10 min. de plus pour les fèves Sarrazin, millet 7 -10 Mis à tremper Maïs, blé vert 6 -15 Mis à tremper Riz au lait 20 -25 Cuisson au 1er anneau Riz long 6-8 Riz complet 12- 15 Froment, seigle 10- 15 Mis à tremper
Cerises, prunes 2 -5 Dans panier perforé de preférence Pommes, poires 2-5 Dans panier perforé de preférence
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
Petits conseils pratiques pour la cuisson
Le temps de cuisson commence lorsque l’anneau indiqué dans
la recette est visible Les temps de cuisson mentionnés sont donnés à titre indicatif Choisir de préférence des temps plus courts
Il est toujours possible de prolonger la cuisson
Dans les temps indiqués, les légumes restent fermes La température de cuisson est de 109 °C env. au 1er anneau et de 117 °C au 2e
Vous trouverez des recettes sur le site Internet www.wmf.com
85
SICZ
TR
HU
HR
Οδηγίες χρήσης
GR
Περιεχόμενα
1.
Υποδείξεις ασφαλείας
2. Χειρισμός της χύτρας ταχύτητας
1. Υποδείξεις ασφαλείας
1. Διαβάστε παρακαλώ τις οδηγίες χρήσης και όλες τις υποδείξεις πλήρως, προτού να χρησιμοποιήσετε τη χύτρα ταχύτητας WMF. Η μη ενδεδειγμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
2. Μην παραδίδετε προς χρήση τη χύτρα ταχύτητας σε κάποιον, που δεν έχει εξοικειωθεί προηγουμένως με τις οδηγίες χρήσης.
DEGBESBG
DKFI
3. Υποδείξεις για το χειρισμό
4. Μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας
5. Τέσσερις μέθοδοι για τη μείωση της πίεσης
6. Περιποίηση της χύτρας ταχύτητας
Καθαρισμός, φύλαξη, συντήρηση
7. Πολλαπλές δυνατότητες χρήσης
8. Δήλωση εγγύησης
9. Εξαίρεση ευθύνης
10. Αντιμετώπιση βλαβών
11. Πίνακας χρόνων βρασμού
Ανταλλακτικά και αξεσουάρ
Βλέπε εξώφυλλο
3. Απομακρύνετε τα παιδία, όταν η χύτρα ταχύτητας χρησιμοποιείται.
4. Μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ στο φούρνο. Οι λαβές, βαλβίδες και εγκαταστάσεις ασφαλείας θα πάθαιναν ζημιά από τις υψηλές θερμοκρασίες.
5. Να κινείτε τη χύτρα ταχύτητας με πολύ προσοχή, όταν αυτή βρίσκεται υπό πίεση. Να μην ακουμπάτε τις καυτές επιφάνειες. Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά Εάν χρειαστεί χρησιμοποιήστε γάντια.
6. Να χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας μόνο για σκοπούς για τους οποίους προβλέπεται.
7. Αυτή η συσκευή μαγειρεύει με τη βοήθεια πίεσης. Η μη ενδεδειγμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα. Να προσέχετε η συσκευή να έχει κλειστεί σωστά πριν από το ζέσταμα. Πληροφορίες για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες χρήσης.
8. Μην ανοίγετε τη χύτρα ταχύτητας με τη βία. Μην την ανοίγετε αν δε σιγουρευτείτε πρωτύτερα, ότι η εσωτερική πίεση έχει διαφύγει τελείως. Πληροφορίες για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες χρήσης.
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
9. Μη θερμαίνετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ, χωρίς να την έχετε γεμίσει πρωτύτερα με νερό, διαφορετικά θα προκαλούσατε σοβαρή ζημιά στη χύτρα. Ελάχιστη ποσότητα: 1/4 λίτρο νερού.
Σημαντική υπόδειξη: Προσέξτε το υγρό να μην ατμοποιείται ποτέ τελείως. Μπορεί να κάψετε το φαγητό στη χύτρα και να προ­κληθεί ζημιά στη χύτρα από πλαστικά εξαρτήματα, που λιώνουν ή ακόμη πρόκληση ζημιάς στην εστία
87
SICZ
TR
HU
HR
της κουζίνας από λιώσιμο του αλουμινίου στον πάτο της χύτρας. Εφόσον προκύψει αυτή η περίπτωση απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας και μην κου­νάτε τη χύτρα μέχρι να κρυώσει τελείως.
10. Μη γεμίζετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητας της. Εάν βράζετε φαγητά, που διαστέλλονται κατά το βράσιμο, όπως π.χ. ρύζι ή αποξηραμένα λαχανικά, τότε γεμίστε τη χύτρα ταχύτητας το πολύ μέχρι το μισό της χωρη­τικότητας της και ακολουθήστε τις συμπληρωματι­κές οδηγίες, που ενδεχομένως υπάρχουν για κάτι τέτοιο από τον κατασκευαστή της χύτρας ταχύτη­τάς σας.
17. Να μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας για τρόφιμα ως φριτέζα με λάδι υπό πίεση.
18. Να μην προβαίνετε σε κανενός είδους επεμβάσεις στα συστήματα ασφαλείας, με εξαίρεση τα μέτρα συντήρησης, που αναφέρονται στις οδηγίες χρή­σης.
19. Τα εξαρτήματα, που υπόκεινται σε φθορά (βλέπε δήλωση εγγύησης)να αντικαθίστανται τακτικά. Εξαρτήματα, τα οποία παρουσιάζουν ορατές απο­χρωματώσεις, ρωγμές ή και άλλες ζημιές ή δεν εφαρμόζουν σωστά, θα πρέπει να αντικαταστα­θούν με γνήσια εξαρτήματα της WMF.
11. Μην αφήνετε τη χύτρα ταχύτητας ποτέ χωρίς επί­βλεψη. Ρυθμίστε την παροχή θερμότητας τόσο, όσο ο δείκτης βρασίματος να μην ξεπερνάει ποτέ το 2ο πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Εάν δε μει­ώσετε την παροχή θερμοκρασίας, διαφεύγει από τη βαλβίδα ατμός. Οι χρόνοι βρασμού διαφοροποιού­νται και η απώλεια υγρού μπορεί να επιφέρει δυ­σλειτουργίες.
12. Να χρησιμοποιείτε μόνο τέτοιες πηγές θερμότη-
τας, που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης.
13. Όταν βράζετε κρέας με το δέρμα του (για παρά-
δειγμα γλώσσα βοδιού), που μπορεί να φουσκώσει κάτω από την επίδραση της πίεσης, τότε μην τρυ­πάτε με αιχμηρά αντικείμενα το κρέας, όσο το δέρμα είναι φουσκωμένο, διαφορετικά θα μπορού­σατε να προκαλέσετε στον εαυτό σας εγκαύματα.
14. Ανακινήστε τη χύτρα ταχύτητας βασικά πριν από
το κάθε άνοιγμα, για να μην πεταχτούν φουσκά­λες ατμού και για να μην καείτε. Αυτό είναι ιδιαί­τερα σημαντικό κατά τη διαδικασία γρήγορης διαφυγής ατμού ή κάτω από τρεχούμενο νερό.
15. Κατά τη διαδικασία γρήγορης διαφυγής ατμού ή
κάτω από τρεχούμενο νερό να κρατάτε πάντα τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα μακριά από την επι­κίνδυνη περιοχή. Διαφορετικά θα μπορούσατε να τραυματιστείτε από τον εξερχόμενο ατμό.
20. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά της WMF. Να χρησιμοποιείτε ειδικά μόνο χύτρες και καπάκια του ίδιου μοντέλου.
21. Να μη χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας, όταν αυτή ή μέρη της έχουν υποστεί ζημιά ή έχουν χάσει το σχήμα τους ή όταν η λειτουργία τους δεν ανταποκρίνεται στις περι­γραφές, που αναφέρονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Να απευθυνθείτε σε μία τέτοια περίπτωση στο πλησιέστερο κατάστημα WMF ή στο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της WMF AG στο Geislingen/Steige.
Παρακαλώ φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης σχολαστικά.
16. Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση τη δυνατότητα λει­τουργίας των εγκαταστάσεων ασφαλείας, βαλβίδων και στεγανοποιήσεων. Μόνο έτσι μπορεί να δια­σφαλιστεί μία ασφαλή λειτουργία. Πληροφορίες για αυτό θα βρείτε στις οδηγίες χρήσης.
88
2. Χειρισμός της χύτρας ταχύτητας
Πριν από την πρώτη χρήση
2.1. Άνοιγμα χύτρας
Σπρώξτε το σύρτη βρασίματος (7) και από τις δύο πλευρές προς το τέρμα της λαβής. Τα μαρκαρίσματα στο σύρτη βρασίματος (7) πρέπει να βρίσκονται στο
AUF/OPEN.
Στρέψτε τη λαβή του καπακιού (5) προς τα δεξιά, μέχρι τα μαρκαρίσματα του καπακιού και στη λαβή χύτρας (6) να βρίσκονται αντικριστά (B). Ανασηκώστε το καπάκι.
2.2. Καθαρισμός χύτρας
Πριν από την πρώτη χρήση θα πρέπει να απομακρύ­νετε τα αυτοκόλλητα και να πλύνετε όλα τα μέρη της χύτρας ταχύτητάς σας (βλέπε κεφάλαιο »Καθαρισμός«). Γυρίστε το καπάκι ανάποδα και ανασηκώστε τη λαβή καπακιού (5) από το καπάκι. Σπρώξτε προς τούτο τον πορτοκαλί σύρτη (4) στην κάτω πλευρά της λαβής κα­πακιού (5) προς την κατεύθυνση του βέλους (C), ανα­διπλώστε τη λαβή και ξεκρεμάστε την (D). Αφαιρέστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) από το καπάκι.
3. Υποδείξεις για το χειρισμό
3.1. Έλεγχος των εγκαταστάσεων ασφαλείας πριν από κάθε χρήση
Σιγουρευτείτε πως η φλάντζα στεγανοποίησης (10) και το άκρο του καπακιού είναι καθαρά. Ελέγξτε εάν το σφαιρίδιο βρίσκεται ορατά στην κάτω πλευρά του καπακιού στη βαλβίδα ασφαλείας (9) (G). Εάν το σφαιρίδιο βρίσκεται στον άνω θάλαμο της βαλ­βίδας ασφαλείας/του αυτοματισμού βρασμού (9), αφαιρέστε τη λαβή (5) και πιέστε το σφαιρίδιο με το δάκτυλό σας στον κάτω θάλαμο (F). Αφαιρέστε τη λαβή και ελέγξτε την κυρίως βαλβίδα (3) με πίεση του δακτύλου για κινητικότητα (H). Ελέγξτε την τσιμούχα του δείκτη βρασίματος (2) οπτικά για σωστή θέση και για ζημιές.
Παρακαλώ να προσέξετε: Μην πατήστε την τσιμούχα του δείκτη βρασίματος τελείως προς τα κάτω, διότι με αυτήν την κίνηση θα μπορούσε να προκληθεί ζημιά στην ασφάλιση υπολειπόμενης πίεσης και έτσι δε θα μπορούσε να διασφαλιστεί η λειτουργία της χύτρας ταχύτητός σας μετέπειτα (Q).
Κρεμάστε τη λαβή στο καπάκι (Ε). Τοποθετήστε το καπάκι στη χύτρα και κλείστε το (Β).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
2.3. Κλείσιμο χύτρας
Κρεμάστε τη λαβή στο καπάκι και αφήστε τον πορτο­καλί σύρτη (4) πάνω από το χείλος του καπακιού να κουμπώσει με χαρακτηριστικό θόρυβο (Ε). Τοποθετή­στε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) έτσι στο άκρο του καπακιού, ώστε να βρίσκεται κάτω από το προς τα κάτω στριμμένο άκρο του καπακιού. Τοποθετήστε το καπάκι (βλέπε μαρκαρίσματα στο καπάκι και στη λαβή χύτρας) και γυρίστε τη λαβή καπακιού προς τα αρι­στερά μέχρι το τέρμα (B). Σπρώξτε το σύρτη βρασίμα­τος (7) επακριβώς στη θέση ZU/LOCKED.
3.2. Ποσότητες υγρών
Για τη δημιουργία ατμού απαιτείται τουλάχιστον 1/4 λ υγρού, ανεξάρτητα από το εάν, μαγειρεύετε με ή χωρίς ένθετα (12). Η χύτρα ταχύτητας επιτρέπεται να γεμίζεται το πολύ μέχρι τα 2/3 του, για να μην επηρεαστεί η λειτουργία του (M). Σε φαγητά, που αφρίζουν και φουσκώνουν πολύ (π.χ. ζωμοί κρεάτων, όσπρια, εντόσθια, κομπό­στες) επιτρέπεται να γεμίζεται η χύτρα μόνο μέχρι το ήμισυ της. Περισσότερες υποδείξεις βλέπε στην ενό­τητα »Προετοιμασία γευμάτων χωρίς απώλεια των θρεπτικών τους ουσιών«. Εάν θέλετε πριν από το μαγείρεμα να τσιγαρίσετε τα τρόφιμα (π.χ. κρεμμύδια, τεμάχια κρέατος κ.α.), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη χύτρα ταχύτητας WMF και ως μία κανονική χύτρα. Για να ολοκληρωθεί το μαγείρεμα θα πρέπει προτού να κλείσετε τη χύτρα ταχύτητας να λύσετε το σετ ψη­σίματος και να προσθέσετε την απαραίτητη ποσότητα υγρού (τουλάχιστον 1/4 λ).
89
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Προσοχή! Μη μαγειρεύετε χωρίς επαρκή ποσότητα υγρού και προσέχετε να μην εξατμίζεται το υγρό του φαγητού κατά το βράσιμο πλήρως. Εάν δεν προσέ­ξετε τα παραπάνω μπορεί να καεί το περιεχόμενο της χύτρας, να προκληθεί ζημιά σε αυτήν και στις πλαστικές της λαβές.
4. Μαγείρεμα με τη χύτρα ταχύτητας
4.1. Γενικά
Στη χύτρα ταχύτητας βράζετε τα φαγητά υπό πίεση, αυτό σημαίνει με θερμοκρασίες πάνω από 100 °C. Έτσι μειώνονται οι χρόνοι βρασίματος έως και 70 %, προσφέροντας σημαντική εξοικονόμηση ενέργειας. Με το σύντομο βράσιμο στον ατμό διατηρείται στο με­γαλύτερο βαθμό το άρωμα ή γεύση και οι βιταμίνες.
4.2. Βράσιμο με ένθετα
Ανάλογα με το μέγεθος της χύτρας μπορείτε να βράζετε με ένθετα (12) και προσθήκες (13). Τα ένθετα και οι προσθήκες διατίθενται ως αξεσουάρ στο ειδικό εμπόριο (βλέπε »Αξεσουάρ και ανταλλα­κτικά« στο φάκελο).
4.3. Ζέσταμα
Τοποθετήστε την κλειστή και γεμάτη χύτρα στην εστία θερμότητας και ρυθμίσετε την παροχή της θερμότητας στην ανώτατη βαθμίδα. Μέσω του αυτοματισμού βρα­σμού (9), ο οποίος είναι ταυτόχρονα και βαλβίδα ασφαλείας, διαφεύγει στη φάση επίτευξης βρασίματος τόσο πολύ αέρας, μέχρι η βαλβίδα να κλείσει με χαρα­κτηριστικό θόρυβο και να μπορεί να δημιουργηθεί πίεση. Το σήμα βρασμού (1) ανεβαίνει, ο κίτρινος δακτύλιος πίεσης και οι δύο πορτοκαλί δακτύλιοι βρασμού γίνονται ορατοί (J). Μειώστε την τροφοδοσία θέρμανσης έγκαιρα και για το χρόνο που χρειάζεται, ώστε να παραμένει μόλις ορατός ο πορτοκαλί δακτύλιος βρασμού, που συστή­νεται στη συνταγή.
4.4. Χρόνοι βρασμού
Οι χρόνοι βρασίματος αρχίζουν όταν ο δακτύλιος βρα­σίματος, που συστήνεται στη συνταγή είναι τελείως ορατός. Προσέξτε η θέση δακτυλίου να παραμένει σταθερή. Ρυθμίστε την παροχή θερμοκρασίας αντί­στοιχα. Όταν ο δείκτης βρασμού (1) πέσει κάτω από το ζητούμενο πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος, πρέπει να αυξήσετε την πηγή θερμότητας στην εστία. Ο χρόνος βρασμού επιμηκύνεται από αυτό λιγάκι. Μόλις ανέβει το σήμα βρασμού (1) πέρα από το δεύ­τερο πορτοκαλί δακτύλιο βρασμού, δημιουργείται πολύ υψηλή πίεση ατμού, ο οποίος διαφεύγει με χα­ρακτηριστικό θόρυβο από την κυρίως βαλβίδα (3) στη λαβή καπακιού. Πάρτε τη χύτρα από την εστία μαγειρέματος, περιμέ­νετε μέχρι ο δείκτης βρασίματος χαμηλώσει στο δεύ­τερο δακτύλιο πορτοκαλί χρώματος και γυρίστε την παροχή ενέργειας μία βαθμίδα προς τα πίσω. Οι σύντομοι χρόνοι βρασίματος είναι εφικτοί κατά το γρήγορο βράσιμο, διότι λόγω της πίεσης του ατμού επικρατούν ψηλότερες θερμοκρασίες στο εσωτερικό της χύτρας:
Πρώτος δακτύλιος στους περ. 110 °C για ευαίσθητες τροφές, όπως ψάρι και κομπόστα. (45 kPa πίεση λειτουργίας, 90 kPa πίεση ρύθμισης)
Δεύτερος δακτύλιος στους περ. 119 °C για όλα τα υπόλοιπα φαγητά. (95 kPa πίεση λειτουργίας, 130 kPa πίεση ρύθμισης, μεγ. 150 kPa)
Όσοι επιδιώκουν εξοικονόμηση ενέργειας κλείνουν την εστία θέρμανσης ήδη πριν από την ολοκλήρωση του χρόνου βρασμού, διότι η συσσωρευμένη θερμότητα στη χύτρα επαρκεί, για τον τερματισμό της διαδικασίας βρα­σίματος. Οι χρόνοι βρασμού μπορεί να διαφέρουν στο ίδιο φαγητό μια και μπορεί να υπάρχει διαφορά στην ποσότητα, στο σχήμα και στη σύσταση του τροφίμου.
4.5. Άνοιγμα της χύτρας
Μετά από παρέλευση του χρόνου βρασμού αφαιρέστε τη χύτρα ταχύτητας από την εστία θέρμανσης. Βασικά επιτρέπεται να ανοίξετε το καπάκι και να το αφαιρέ­σετε από τη χύτρα, όταν η χύτρα δεν έχει πλέον πίεση, αυτό σημαίνει πως η δείκτης βρασμού (1) πρέπει να έχει εξαφανιστεί τελείως στη λαβή (I). Η ασφάλιση υπολειπόμενης πίεσης διασφαλίζει,
90
η χύτρα να μπορεί να ανοίγεται μόνο όταν η πίεση έχει διαφύγει πλήρως, αυτό σημαίνει ότι δεν επιτρέ­πεται να είναι ορατός ούτε ο κίτρινος δακτύλιος. Όταν ο κίτρινος δακτύλιος (K) παραμείνει ορατός έχει ενεργοποιηθεί η ασφάλεια υπολειπόμενης πίεσης. Για να απελευθερωθεί αυτή, σπρώξτε το σύρτη βρα­σμού (7) σύντομα στη θέση ZU/LOCKED.
Όταν δε διαφεύγει άλλο ατμός, ανακινήστε τη χύτρα σύντομα.
Έτσι θα φύγουν και οι φουσκάλες ατμού από το φα­γητό, που ενδεχομένως έχουν δημιουργηθεί ιδιαίτερα σε υγρά και κρεμώδη φαγητά και θα μπορούσαν να διαφύγουν με βγαλμένο καπάκι. Γυρίστε τώρα τη λαβή χύτρας όπως περιγράφεται προς τα δεξιά και ανοίξτε τη χύτρα.
5. Τρεις μέθοδοι για τη μείωση πίεσης
Σημαντικές υποδείξεις: Εφόσον έχετε βράσει τροφές, που αφρίζουν ή φου­σκώνουν (π. χ. όσπρια, ζωμός κρέατος, σιτηρά), δε θα πρέπει να μειώνετε την πίεση στη χύτρα σύμ­φωνα με τη μέθοδο 2 ή 3. Οι βραστές πατάτες θα σκάσουν, εάν βγάλετε την πίεση σύμφωνα με τον τρόπο 2 ή 3.
Να απομακρύνετε από την επικίνδυνη περιοχή, πάνω από το σύρτη βρασίματος ή κάτω από το τρεχούμενο νερό πάντα τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα σας. Διαφορετικά θα μπορούσατε να τραυματιστείτε από τον εξερχόμενο ατμό.
DEGBESBG
DKFI
FR
4.6. Υπόδειξη για επαγωγικές εστίες
Ο πάτος για όλες τις εστίες TransTherm® (11) είναι κατάλληλος, όπως αναφέρθηκε για όλες τις εστίες, ακόμη και για επαγωγικές. Σε επαγωγικές εστίες μπορεί στις υψηλές βαθμίδες βρασίματος να προκληθεί ένας θόρυβος, που μοιάζει με βόμβο. Αυτό ο θόρυβος προκαλείται τεχνικά και δε σημαίνει κά­ποιο δείγμα βλάβης στην εστία ή στη χύτρα ταχύτητας. Το μέγεθος της χύτρας και του θερμαινόμενου πεδίου πρέπει να συμπίπτουν, διότι ιδιαίτερα σε μικρά διαμε­τρήματα υπάρχει η δυνατότητα το πεδίο βρασμού (Μαγνητικό πεδίο) στον πάτο της χύτρας να μην αποκριθεί.
Τρόπος (μέθοδος) 1
Πάρτε τη χύτρα από την εστία θέρμανσης. Μετά από σύντομο χρόνο θα κατέβει ο δείκτης βρασμού (ένδειξη βρασμού) (1). Μόλις έχει εξαφανιστεί τελείως μέσα στη λαβή (I), σπρώξτε το σύρτη βρασμού αργά στο AUF/OPEN (A). Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας διαφεύγει ο υπολειπόμενος ατμός κάτω από τη λαβή της χύτρας. Εάν δε διαφεύγει άλλο ατμός, κινήστε σύντομα τη χύτρα, για να μπορέσουν να αποκολλη­θούν οι φυσαλίδες, που έχουν δημιουργηθεί στο φα­γητό.
Τρόπος (μέθοδος) 2
Σε φαγητά με σύντομους χρόνους βρασμού (π. χ. λαχα­νικά) σπρώξτε το σύρτη βρασμού (7) αργά και διαβαθ­μισμένα προς την κατεύθυνση AUF/OPEN (A), μέχρι να διαφύγει κάτω από τη λαβή του καπακιού ατμός. Όταν έχετε ρυθμίσει το σύρτη βρασμού τελείως στο AUF/OPEN, και δε διαφεύγει άλλο ατμός και ο δείκτης βρασμού έχει χαμηλώσει τελείως (I), ανακινήστε τη
χύτρα και ανοίξτε την.
Τρόπος (μέθοδος) 3
Εφόσον ο εξερχόμενος ατμός σας ενοχλεί τοποθετή­στε απλά τη χύτρα στη γούρνα πλυσίματος και αφήστε να τρέξει κρύο νερό πάνω από το καπάκι (L), μέχρι το σήμα βρασμού (1) να εξαφανιστεί τελείως στη λαβή καπακιού (I). Ανακινήστε τη χύτρα σύντομα και
ανοίξτε την.
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
91
HR
6. Περιποίηση της χύτρας ταχύτητας
6.1. Καθαρισμός
Αφαιρέστε τη λαβή καπακιού και ξεπλύνετε και από τις δύο πλευρές κάτω από τρεχούμενο νερό (D)(N). Λύστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) από το καπάκι (P) και ξεπλύνετε με το χέρι. Η χύτρα, το καπάκι και τα ένθετα μπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων. Μην ξύνετε τα κατάλοιπα αλλά αφήνετε τα να μουλιάσουν. Εάν υπάρχουν σημάδια άλατος βράστε με ξίδι. Να καθαρίζετε επίσης τον πάτο της χύτρας τακτικά.
6.2. Φύλαξη
Φυλάξτε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) μετά τον καθαρισμό ξεχωριστά, για να την προφυλάξετε.
6.3. Συντήρηση
ελαφρώς, για να το ψήσετε. Προσθέστε τα δημητριακά απευθείας από τη συσκευασία στο ένθετο. Οι χρόνοι πρώτης βράσης επιμηκύνονται, οι χρόνοι βρασίματος παραμένουν ίδιοι.
7.2. Παρασκευή τροφών, που διατηρούν όλα τους τα συστατικά
Για τροφές, που επιθυμία είναι να διατηρηθούν όλα τα θρεπτικά συστατικά παρασκευάζονται συχνά σιτηρά ή όσπρια. Κατά την παρασκευή στη χύτρα ταχύτητας δε θα πρέπει να μουλιάσουν απαραίτητα σιτάρι και όσπρια από πριν. Ο χρόνος βρασμού επιμηκύνεται τότε περ. κατά το ήμισυ του χρόνου. Βάλτε 1/4 λ ελάχιστη ποσότητα υγρού στη χύτρα και πρόσθετα τουλάχιστον 1 μέρος σιτηρών/όσπριων του­λάχ. 2 μέρη υγρού. Η υπολειπόμενη θερμότητα της εστίας βρασμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μετέ­πειτα επίτευξη βράσης. Προσέξτε ότι σε φαγητά, που αφρίζουν ή φουσκώνουν (σιτηρά, όσπρια) η χύτρα επιτρέπεται να γεμίζεται μόνο κατά το ήμισυ.
Η χύτρα ταχύτητας είναι ένα τεχνικό σκεύος χρήσης, του οποίου τα μεμονωμένα τμήματα υπόκεινται σε φθορά. Για αυτό θα πρέπει μετά από μεγαλύτερο διά­στημα χρήσης να ελέγχετε τα μεμονωμένα εξαρτήματα σύμφωνα με τη »λίστα ανταλλακτικών«. Σε εμφανείς φθορές πρέπει να αντικατασταθούν τα εμπλεκόμενα εξαρτήματα. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά του κατασκευαστή.
Υπόδειξη: Εάν η λαβή του καπακιού (5) έχει υποστεί ζημιά απαιτείται μία εργοστασιακή επισκευή.
7. Πολλαπλές δυνατότητες χρήσης
Τα πλεονεκτήματα του γρήγορου βρασμού δεν ισχύουν μόνο για την παραδοσιακή παρασκευή φαγητού:
7.1. Παρασκευή κατεψυγμένων προϊόντων
Τα κατεψυγμένα μπορούν να τοποθετούνται από την κατάψυξη απευθείας στη χύτρα. Ξεπαγώστε το κρέας
7.3. Βράσιμο γλυκών
Γυάλες με 1 λ περιεχόμενα βράζονται στη χύτρα ταχύ­τητας 6,5 λ και 8,5 λ, μικρότερες γυάλες στη χύτρα τα­χύτητας 4,5 λ. Προετοιμάστε τα τρόφιμα ως συνήθως. Γεμίστε 1/4 λ νερού στη χύτρα. Βάλτε τις γυάλες γλυ­κών στο διάτρητο ένθετο.
Λαχανικά/κρέας να βράζονται στο 2. πορτοκαλί δα­κτύλιο βρασμού περ. 20 λεπτά φρούτα με κουκούτσια να βράζονται στον 1. πορτο­καλί δακτύλιο βρασμού περ. 5 λεπτά Πυρηνόκαρπα να βράζονται στον 1. πορτοκαλί δακτύ­λιο βρασμού περ. 10 λεπτά
Για διαφυγή ατμού αφήστε τη χύτρα αργά να κρυώσει (Τρόπος 1) – μη βγάζετε την πίεση με το σύρτη βρασμού ή κάτω από το τρεχούμενο νερό, διαφορετικά θα διαρρεύσει ο χυμός από τις γυάλες.
7.4. Αποχύμωση
Στη χύτρα ταχύτητας μπορείτε να αποχυμώσετε μικρές ποσότητες φρούτων σε χυμό. Βάλτε 1/4 λ νερού στη χύτρα και τοποθετήστε τα
92
φρούτα στο διάτρητο ένθετο πάνω στο ένθετο χωρίς τρύπες και εάν επιθυμείτε ζαχαρώστε. Βράστε στο 2ο πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Ανάλογα με το είδος τον φρούτων ο χρόνος ποικίλει μεταξύ 10–20 λεπτών. Αφήστε την πίεση να διαφύγει από τη χύτρα κάτω από τρεχούμενο νερό (Τρόπος 3).
Ανακινήστε σύντομα πριν από το άνοιγμα.
7.5. Αποστείρωση
Μπιμπερό, γυάλινα σκεύη γλυκισμάτων κλπ. μπορούν να αποστειρωθούν γρήγορα. Τοποθετήστε τα μέρη με το άνοιγμα προς τα κάτω στο τρυπητό ένθετο, προσθέστε 1/4 λ νερό και αποστειρώστε 20 λεπτά στο 2. πορτοκαλί δακτύλιο βρασίματος. Αφήστε αργά να κρυώσει (Τρόπος 1).
7.6. Βράσιμο με ένθετα
Ανάλογα με το μέγεθος της χύτρας μπορείτε να βράζετε με ένθετα και προσθήκες. Το ένθετο και την προέκταση μπορείτε να τα προμηθευτείτε ως αξεσουάρ στα καταστήματα. Μπορείτε να παρασκευάσετε στη χύτρα ταχύτητας και περισσότερες του ενός γεύματα ταυτόχρονα. Τα γεύματα διαχωρίζονται με τα ένθετα. Το γεύμα με το μεγαλύτερο χρόνο βρασίματος τοποθετείται πρώτα χωρίς το ένθετο στη χύτρα.
Παραδείγματα
Ψήσιμο (20 λεπτά) – Πάτος χύτρας Πατάτες (8 λεπτά) – Διάτρητο ένθετο Λαχανικά (8 λεπτά) – Ένθετο μη διάτρητο
Το κρέας να βράσει τουλάχιστον 12 λεπτά. Μετά ανοίξτε τη χύτρα σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Βάλτε τις πατάτες στο διάτρητο ένθετο στην προέκταση, τοποθετήστε τα δημητριακά στο μη διάτρητο ένθετο. Κλείστε τη χύτρα και βράστε για ακόμη 8 λεπτά. Εάν οι χρόνοι βρασίματος δε διαφέρουν σημαντικά μπορούν όλα τα ένθετα να τοποθετηθούν ταυτόχρονα στη χύτρα. Με το ενδιάμεσο άνοιγμα διαφεύγει ο ατμός, για αυτό προσθέστε λίγο παραπάνω υγρό από αυτό, που απαι­τείται κανονικά.
8. Δήλωση εγγύησης
Κατά το χρόνο εγγύησης εγγυόμαστε την απρόσκοπτη λειτουργία του προϊόντος και όλων των μερών του. Ο χρόνος εγγύησης διαρκεί 3 χρόνια και αρχίζει από την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος, που πιστοποιείται από το πλήρως συμπληρωμένο απόκομμα εγγύησης μέσω του πωλητή.
Αν κατά τη διάρκεια του χρόνου εγγύησης παρουσια­στούν ελαττώματα στο προϊόν τότε αυτά θα αποκατα­σταθούν με την αλλαγή των ελαττωματικών εξαρτημάτων με εξαρτήματα, που να λειτουργούν απρόσκοπτα. Ελαττωματικά εξαρτήματα μπορεί να αντικατασταθούν μόνο μέσω του ειδικού εμπόρου WMF ή την WMF AG στο Geislingen/Steige. Η απαίτηση εγγύησης εξαντλείται αποκλειστικά σε αυτό. Απαιτήσεις, που υπερβαίνουν τα παραπάνω αποκλείονται από την εγγύηση.
Για την αξίωση των απαιτήσεων εγγύησης θα πρέπει να προσκομιστεί η απαίτηση εγγύησης. Θα πρέπει να παραδίδεται στον αγοραστή ταυτόχρονα με τη χύτρα ταχύτητας WMF. Η απαίτηση εγγύησης στοιχειοθετεί­ται μόνο με την προσκόμιση του πλήρως συμπληρω­μένου αποκόμματος. Βεβαίως δεν επηρεάζονται από αυτήν τη δήλωση τα νόμιμα δικαιώματα εγγύησής σας. Μέσα στο διάστημα της εγγύησης τα νόμιμα δικαιώματα της εγγύησης σας για εκ των υστέρων ικανοποίηση, μείωση, υπαναχώ­ρηση και αποζημίωση ζημιάς παραμένουν στην έκταση τους άθικτα.
Από την υποχρέωση εγγύησης αποκλείονται:
– Φλάντζα δείκτη βρασμού – Φλάντζα ασφάλισης υπολειπόμενης πίεσης – Φλάντζα ανοίγματος διαφυγής ατμού – Βαλβίδα ασφαλείας – Στεγανοποιητικός δακτύλιος – Μπαταρίες
Αυτά τα εξαρτήματα υπόκεινται σε μία φυσιολογική φθορά. 10 χρόνια εγγύηση διαθεσιμότητας στα ανταλλακτικά.
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
TR
93
HU
HR
9. Εξαίρεση ευθύνης
Εξαίρεση εγγύησης. Δεν αναλαμβάνουμε εγγύηση για ζημιές, που προκλήθηκαν από τις παρακάτω αιτίες:
– Ακατάλληλη χρήση και χρήση μη σύμφωνη
με τον προορισμό – Εσφαλμένη ή αμελής χρήση – Όχι ενδεδειγμένες επισκευές – Την τοποθέτηση ανταλλακτικών, που δεν
αντιστοιχούν στα πρωτότυπα – Χημικές ή φυσικές επιδράσεις στις επιφάνειες
της χύτρας – Μη τήρηση των οδηγιών χρήσης
Όνομα και διεύθυνση του υπόχρεου εγγύησης:
WMF AG
Eberhardstraße
73309 Geislingen/Steige
Η απαίτηση εγγύησης θα πρέπει να υποβληθεί απευθείας στον υπόχρεο εγγύησης ή σε ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα της WMF.
10. Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβες στη χύτρα ταχύτητας
Πολύ μεγάλος χρόνος βρασμού ή ο δείκτης βρα­σμού (ένδειξη βρασμού) (1) δεν ανεβαίνει.
Ατμός βγαίνει από το καπάκι.
Από τη βαλβίδα ασφαλείας/αυτοματισμός βρασμού (9) διαφεύγει συνέχεια ατμός (δεν ισχύει για τη φάση προετοιμασίας βρασμού).
94
Σε περίπτωση βλαβών να παίρνετε βασικά τη χύτρα από την εστία θέρμανσης. Μην ανοίγετε ποτέ με τη χρήση βίας.
DEGBESBG
Αιτία
Ακατάλληλη διάμετρος της εστίας κουζίνας.
Ακατάλληλη βαθμίδα θέρμανσης.
Το καπάκι δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Το σφαιρίδιο στη βαλβίδα ασφαλείας/αυτοματισμός βρασίματος (9) δεν έχει εφαρμόσει σωστά.
Λείπει υγρό (τουλάχ. 1/4 λ).
Φλάντζα στεγανοποίησης (10) ή/και το άκρο της χύτρας είναι ακάθαρτα.
Αντιμετώπιση
Επιλέξτε μία εστία στην εστία της κουζίνας, που να είναι κατάλληλη για τη διάμετρο της χύτρας.
Επιλέξτε την ανώτατη βαθμίδα θέρμανσης.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα, ανοίξτε την. Ελέγξτε τη φλάντζα (10) για σωστή εφαρμογή και κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει από τη χύτρα τελείως, ανοίξτε, αφαιρέστε τη λαβή, ελέγξτε τη βαλβίδα ασφαλείας (9), ελέγξτε τη θέση του μεταλλικού σφαιριδίου στο καπάκι (F) και (G) κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα, ανοίξτε την. Γεμίστε υγρό και κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
Αφού διαφύγει τελείως η πίεση από τη χύτρα, ανοίξτε την. Καθαρίστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) και το άκρο της χύτρας και κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
Ο σύρτης βρασμού (7) δε βρίσκεται στο ZU/LOCKED.
Η φλάντζα στεγανοποίησης (10) έχει πάθει ζημιά ή είναι σκληρή (από φθορά).
Το σφαιρίδιο δεν εφαρμόζει σωστά στη βαλβίδα. Το σφαιρίδιο πιέστηκε στον πάνω θάλαμο.
Ρυθμίστε το σύρτη βρασμού (7) στο ZU/LOCKED.
Αντικαταστήστε τη φλάντζα στεγανοποίησης (10) με μία γνήσια φλάντζα στεγανοποίησης της WMF.
Αφήστε την πίεση να διαφύγει τελείως από τη χύτρα, ανοίξτε το καπάκι και αφαιρέστε τη λαβή. Πιέστε το σφαιρίδιο στον κάτω θάλαμο (F) ελέγξτε την κυρίως βαλβίδα (3) για κινητικότητα (G) και κλείστε τη χύτρα εκ νέου.
95
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
11. Πίνακας χρόνων βρασμού
Λεπτά
Χοιρινό και μοσχάρι
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να προσέξετε την ελάχιστη ποσό­τητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού. Σε κανένα από αυτά τα φαγητά δεν απαιτείται το ειδικό ένθετο.
Βοδινό
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να προσέξετε την ελάχιστη ποσό­τητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού. Για τη βοδινή γλώσσα απαιτείται ένα διάτρητο ένθετο.
Κοτόπουλο
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να προσέξετε την ελάχιστη ποσό­τητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού. Για τη σούπα κοτόπουλο απαι­τείται ένα διάτρητο ένθετο.
Κυνήγι
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού. Δεν απαιτείται ειδικό ένθετο.
Χοιρινό σε λωρίδες 5 -7 Χοιρινό κοκκινιστό 10- 15 Χοιρινό ψητό 20-25 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα Χοιρινό σε λωρίδες 5 -7 Μοσχάρι κοκκινιστό 10- 15 Μοσχαρίσιο μπούτι με κόκαλο 25-30 Μοσχαρίσια γλώσσα 15 -20 Επικαλύψτε με νερό Μοσχάρι ψητό 20-25 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Κιμάς ψητός 10-15 Ξινό ψητό 30- 35 Βοδινή γλώσσα 45- 60 Τεμαχισμένα 6 - 8 Κοκκινιστό 15 -20 Ντολμάδες 15 -20 Βοδινό ψητό 35- 45 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Κοτόπουλο σούπα 20-25 μεγ. 1/2 ποσότητα πλήρωσης Τεμαχισμένο κοτόπουλο 6- 8 Μπούτι γαλοπούλα 25-30 εξαρτάται από το μέγεθος του μπουτιού Ραγού γαλοπούλα 6-10 Ο γάλος είναι πανομοιότυπος Σνίτσελ γαλοπούλα 2 - 3
Κουνέλι ψητό 15-20 Κουνέλι πλάτη 10- 12 Ελάφι ψητό 25-30 Ελάφι κοκκινιστό 15 - 20
Αρνί
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Ψάρι
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και να προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα
πλήρωσης του 1/4 l υγρού. Σε ραγού και κοκκινιστό δεν απαιτείται ένθετο, διαφορετικά να χρησιμοποιηθεί το μη διάτρητο.
Ραγού αρνί 20 -25 Το κριάρι έχει μεγαλύτερους χρόνους βρασμού Αρνί ψητό 25 -30 Χρόνος βρασμού ανάλογα με το μέγεθος και το σχήμα
Φιλέτα ψαριού 2 -3 στέγνωσε στο ίδιο ζουμί Ολόκληρα ψάρια 3 -4 στέγνωσε στο ίδιο ζουμί Ραγού ή κοκκινιστό 3 -4
96
Λεπτά
DEGBESBG
Σούπες
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να προσοχή στην ποσότητα πλήρωσης του τουλάχιστον 1/4 l μέχρι το μεγ. 1/2 του περιεχομένου της χύτρας. Δεν απαιτείται ειδικό ένθετο.
Δημητριακά
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και να προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l Στο ξινό λάχανο (σαύερκραουτ και κόκκινα χόρτα δεν απαιτείται ένθετο. Για όλα τα άλλα φαγητά θα απαιτηθεί το διάτρητο έν­θετο. Από τα φασόλια αυξάνει η θερμοκρασία βρασμού (2.δακτύλιος).
Όσπρια, Σιτηρά
Βράσιμο στο 2. δακτύλιο και να προσοχή στην ποσότητα πλήρωσης του τουλάχιστον 1/4 l μέχρι το μεγ. 1/2 του περιεχομένου της χύτρας. Για 1 μέρος σιταριού αντιστοιχούν 2 μέρη νερού. Μη μουσκεμένα όσπρια θα πρέπει να βράσουν 20-30 λεπτά περισσότερο. Το ρυζόγαλο να παρασκευάζεται στον 1. δακτύλιο.
Σούπα αρακά, σούπα φακή 12-15 μουσκεμένα όσπρια Ζωμός κρέατος 25- 30 ισχύει για όλα τα είδη κρέατος Σούπα δημητριακών 5 -8 Σούπα κοκκινιστό 10-15 Σούπα κοτόπουλο 20 -25 Ο χρόνος βρασμού εξαρτάται από το μέγεθος Σούπα ουρά βοδινού 35 Σούπα πατάτες 5-6
Μ ελ ιτ ζά νε ς, αγ γο ύρ ια , ντ ομ άτ ες 2- 3 Τα δημητριακά, που βράζονται Λάχανο, πάπρικα, πουρές 3-5 με ατμό δεν ξηραίνονται τόσο γρήγορα Αρακάς, σέλινο, γογγύλιο 4-6 Μάραθος, καρότα, κράμβη του Μιλάνου 5 -8 Φασόλια, πράσινο λάχανο, κόκκινο λάχανο 7 -10 Λάχανο ξινό (σαύερκραουτ) 10-15 Κόκκινα χόρτα 15- 25 Αλατισμένες πατάτες 6- 8 Πατάτες 6-10 Οι καθαρισμένες πατάτες σκανε, όταν με φλούδα γίνεται γρήγορη έκθεση τους σε καπνό
Αρακάς, φασόλια, φακές 10 -15 Βράστε τα χοντρά φασόλια 10 λεπτά περισσότερο Μαύρο σιτάρι, κεχρί 7- 10 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά Καλαμπόκι, ρύζι, πρασινάδα 6-15 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά Ρυζόγαλο 20 - 25 στον 1. δακτύλιο Ρύζι μακρύ σπείρωμα 6-8 Ρύζι πολύσπορο 12-15 Σιτάρι, σίκαλη 10- 15 Χρόνος βρασμού για μουσκεμένα σιτηρά
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
Φρούτα
Βράσιμο στο 1. δακτύλιο και να προσέξετε την ελάχιστη ποσότητα πλήρωσης του 1/4 l υγρού.
Συμβουλές και κόλπα για το βράσιμο
Κεράσια, δαμάσκηνο 2-5 συνιστούμε τη χρήση διάτρητου ένθετου Μήλα, αχλάδια 2 -5 συνιστούμε τη χρήση διάτρητου ένθετου
Ο χρόνος βρασμού ξεκινά, μόλις εμφανιστεί ο προβλεπόμενος δακτύλιος στο σήμα βρασμού
Οι αναφερόμενοι χρόνοι βρασμού είναι ενδεικτικές τιμές
Καλύτερα να επιλέγονται μικρότεροι χρόνοι βρασμού, υπάρχει όμως πάντα και η δυνατότητα
εκ των υστέρων βαθμού ανά πάσα στιγμή
Όταν τηρούνται οι αναφερόμενοι χρόνοι βρασμού για δημητριακά, αυτά δεν λιώνουν
Η θερμοκρασία βρασμού είναι στον 1. δακτύλιο 109 °C και στο 2. δακτύλιο 117 °C
Συνταγές θα βρείτε στη διεύθυνση www.wmf.com
97
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Istruzioni per l’uso
IT
Indice
1.
Avvertenze di sicurezza
2. Utilizzo della pentola a pressione
1. Avvertenze di sicurezza
1. Prima di lavorare con la pentola a pressione WMF, si raccomanda di leggere attentamente e completamente le istruzioni per l'uso e le indica­zioni fornite. Eventuali utilizzi non idonei pos­sono infatti causare danni.
2. Non cedere mai la pentola a pressione a chiunque non abbia letto le istruzioni per l’uso.
DEGBESBG
DKFI
3. Avvertenze per l’utilizzo
4. Cuocere con la pentola a pressione
5. Quattro metodi per scaricare la pressione
6. Cura della pentola a pressione
Pulizia, conservazione, manutenzione
7. Moltiplici utilizzi
8. Dichiarazione di garanzia
9. Esclusione di responsabilità
10. Eliminazione delle anomalie
11. Tabella dei tempi di cottura
Accessori e ricambi
vedere la busta
3. Quando si usa la pentola a pressione tenere i bambini lontani da essa.
4. Non usare mai la pentola a pressione nel forno. Manici, valvole e dispositivi di sicurezza vengono infatti danneggiati dalle alte temperature.
5. Quando la pentola è sotto pressione, muoverla con estrema cautela. Non toccare nessuna superficie calda. Usare i manici ed i pulsanti. Se necessario, servirsi di guanti.
6. Utilizzare la pentola a pressione soltanto per gli scopi cui è destinata.
7. Questo apparecchio cuoce a pressione. Eventuali utilizzi non conformi alla destinazione d’uso possono causare ustioni. Accertarsi che prima del riscaldamento l’apparecchio sia stato correttamente chiuso. Informazioni in merito sono fornite dalle istruzioni per l’uso.
8. Non aprire mai a forza la pentola a pressione. Non aprirla prima di essersi accertati che la pressione interna sia stata completamente scaricata. Informazioni in merito sono fornite dalle istruzioni per l’uso.
9. Non riscaldare mai la pentola a pressione senza prima averci versato dell’acqua, in quanto ciò la danneggerebbe gravemente. Minimo: 1/4 di litro d’acqua.
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
RU
SE
SK
SICZ
99
TR
HU
HR
Avvertenza importante: Assicurarsi che il liquido non evapori mai com­pletamente. Gli alimenti possono infatti bruciarsi e la pentola può venir danneggiata a causa della fusione delle parti in plastica oppure si possono verificare danni al piano cottura dovuti a fusione dell’alluminio del fondo. Qualora si verifichi que­sto caso, spegnere la fonte di calore e non muo­vere la pentola finché non si è raffreddata completamente.
10. Non riempire mai la pentola a pressione per più di 2/3 della capacità. Quando si cuociono ali­menti che durante la cottura crescono di vo­lume, come ad es. riso o verdure disidratate, riempire la pentola a pressione al massimo fino a metà della capienza ed osservare le istruzioni integrative eventualmente fornite a questo proposito dal produttore della pentola a pressione.
11. La pentola a pressione non va mai lasciata incustodita. Regolare l’apporto di energia in modo che il segnale di cottura non salga oltre al corrispondente anello di cottura color arancione. Se l'apporto di energia non viene ridotto, il vapore fuoriesce dalla valvola. I tempi di cottura cambiano e la perdita di liquidi può causare anomalie funzionali.
12. Usare solo le fonti di calore espressamente
citate nelle istruzioni d’uso.
16. Prima di ogni utilizzo, verificare l’idoneità funzionale dei dispositivi di sicurezza, le valvole e le guarnizioni. Solo in questo modo è infatti possibile garantire un funzionamento sicuro. Informazioni in merito sono fornite dalle istruzioni per l’uso.
17. Non usare la pentola a pressione per friggere gli alimenti in olio sotto pressione.
18. Non eseguire alcun intervento sui sistemi di sicurezza, eccetto per le misure di manuten­zione menzionate nelle istruzioni per l’uso.
19. Sostituire regolarmente i componenti soggetti ad usura (vedere Dichiarazione di garanzia). Le parti che presentano alterazioni cromatiche, crepe od altri danni visibili o non risultano cor­rettamente posizionate devono essere sostituite con ricambi originali WMF.
20. Usare solo ricambi originali WMF. Usare in particolare solo pentole e coperchi dello stesso modello.
21. Non usare la pentola a pressione se questa
o parti della stessa sono danneggiate o deformate o se il loro funzionamento non corrisponde alla descrizione delle istruzioni per l’uso. In questo caso rivolgersi al riven­ditore specializzato WMF più vicino o al reparto assistenza clienti di WMF AG di Geislingen/Steige.
13. Se è stata cotta della carne con la pelle (ad esempio lingua di manzo), che può gonfiarsi per effetto della pressione, non forare la carne finché la pelle è gonfia, in quanto così facendo ci si può ustionare.
14. In linea di principio, la pentola a pressione va scossa prima di ogni apertura in modo che non vengano spruzzate fuori bolle di va­pore e non ci si scotti. Ciò è particolarmente importante nello sfiatamento veloce o sotto l’acqua corrente.
15. Nello sfiatamento veloce o sotto l’acqua cor­rente tenere sempre le mani, la testa ed il corpo fuori dalla zona a rischio. Infatti ci si potrebbe ferire con il vapore fuoriuscente.
Si raccomanda di conservare accuratamente le presenti istruzioni per l’uso.
100
2. Utilizzo della pentola a pressione
Prima del primo utilizzo
2.1. Apertura della pentola
Spingere il cursore (7) su entrambi i lati fino all’estremità del manico. Le marcature del cursore (7) devono trovarsi su AUF/OPEN (A). Girare verso destra il manico del coperchio (5) finché le marcature presenti sul coperchio e sul manico della base (6) si trovano una di fronte all’altra (B). Sollevare il coperchio.
2.2. Pulizia della pentola
Prima del primo utilizzo è necessario rimuovere gli adesivi e lavare tutti i componenti della pentola a pressione (vedere la sezione »Pulizia«). Girare il coperchio ed asportare il manico (5) dal coperchio. Per far ciò tirare il cursore color aran­cione (4) posto sul lato inferiore del manico del coperchio (5) nella direzione della freccia verso l’estremità del manico (C), quindi sbloccare il manico e staccarlo (D). Togliere l’anello di guarnizione (10) dal coperchio (P).
3. Avvertenze per l’utilizzo
3.1. Controllo dei dispositivi di sicurezza
prima di ogni utilizzo
Accertarsi che l’anello di guarnizione (10) e il bordo del coperchio siano puliti. Controllare che la sfera sia visibilmente posizionata sul lato inferiore del coperchio nella valvola di sicurezza (9) (G). Se la sfera si trova invece nella camera superiore della valvola di sicurezza/del dispositivo di riscalda­mento automatico (9), togliere il manico (5) e con un dito spingere la sfera nella camera inferiore (F). Togliere il manico e controllare che la valvola prin­cipale (3) si muova correttamente premendola con le dita (H). Controllare visivamente che la guarnizione dell’in­dicatore di pressione (2) sia correttamente posizio­nata e che non presenti danni.
Nota bene: Non schiacciare la guarnizione dell’in­dicatore di pressione, in quanto così facendo si potrebbe danneggiare l’indicatore di pressione re­sidua, nel qual caso il funzionamento della pen­tola a pressione non sarebbe più garantito (Q).
Agganciare il manico al coperchio (E). Posizionare il coperchio sulla pentola e chiuderlo (B).
DEGBESBG
DKFI
FR
GR
IT
NL
NO
PLPT
2.3. Chiusura della pentola
Agganciare il manico al coperchio e far scattare percettibilmente in posizione il cursore color aran­cione (4) sopra al bordo del coperchio (E). Inserire l’anello di guarnizione (10) nel bordo del coperchio in modo che risulti posizionato sotto al bordo del coperchio ripiegato verso l’interno (G). Applicare il coperchio (vedere le marcature sul coperchio e il manico della pentola) e girare il manico del coper­chio verso sinistra fino all’arresto (B). Spingere il cursore (7) esattamente sulla posizione ZU/LOCKED.
3.2. Quantità di liquidi
Per generare il vapore è necessario almeno 1/4 di litro di liquido, a prescindere che si cucini con o senza cestini (12). Per non compromettere il fun­zionamento della pentola a pressione, questa può essere riempita al massimo per 2/3 (M). Per i cibi che fanno schiuma o crescono molto in volume (ad es. brodo di carne, legumi, interiora, composte) la pentola va riempita solo a metà. Per ulteriori avvertenze, vedere la sezione »Preparazione di alimenti integrali«. Se prima della cottura si desidera far soffriggere gli alimenti (ad es. cipolle, carne a pezzi o altro), la pentola a pressione WMF può essere usata come una normale casseruola. Per terminare la cottura, prima di chiudere la pentola a pressione, girare il sugo dell’arrosto e aggiungere la quantità di liquido richiesta (almeno 1/4 di litro).
101
RU
SE
SK
SICZ
TR
HU
HR
Attenzione! Non cuocere mai senza una suffi­ciente quantità di liquido ed accertarsi che que­sto non evapori mai completamente. La mancata osservanza di quest’indicazione può infatti far sì che gli alimenti si attacchino o che la pentola e i manici in plastica rimangano danneggiati.
4. Cuocere con la pentola a pressione
4.1. Generalità
Nella pentola a pressione i cibi vengono cotti sotto pressione, ovvero a temperature superiori a 100 °C. In questo modo i tempi di cottura si accorciano anche di un 70 %, con consistenti risparmi di ener­gia. La breve cottura a vapore consente inoltre di preservare gran parte degli aromi, i sapori e le vitamine.
4.2. Cuocere con i cestini
A seconda della misura della pentola a pressione, è possibile cuocere con i cestini (12) e il supporto (13). Cestino e supporto sono disponibili quali accessori presso i rivenditori specializzati (vedere »Accessori e ricambi« nella busta).
4.4. Tempi di cottura
Il tempo di cottura inizia a decorrere soltanto da quando l’anello di cottura raccomandato nella ri­cetta risulta completamente visibile. Accertarsi che la posizione dell’anello rimanga stabile. Regolare opportunamente l’apporto di energia. Se il segnale di cottura (1) scende al di sotto dell’anello di cot­tura color arancione desiderato, la fonte di calore deve venir nuovamente alzata. Di conseguenza il tempo di cottura si allunga un pochino. Se il se­gnale di cottura (1) sale oltre al secondo anello di cottura color arancione, si crea una pressione eccessiva, che defluisce dalla valvola principale (3) del manico del coperchio con un rumore percettibile. Togliere la pentola dal piano di cottura, attendere che il segnale di cottura sia sceso fino al secondo anello di cottura color arancione e riabbassare l’ap­porto di energia. I brevi tempi di cottura sono possibili in quanto la pressione del vapore determina temperature elevate all’interno della pentola:
Primo anello, circa 110 °C per cibi delicati come pesce o composte. (45 kPa pressione di esercizio, 90 kPa pressione di regolazione)
Secondo anello, circa 119 °C per tutti gli altri cibi. (95 kPa pressione di esercizio, 130 kPa pressione di regolazione, max. 150 kPa)
4.3. Riscaldamento
Mettere la pentola piena e ben chiusa sulla fonte di calore e regolare sul massimo apporto di energia. Nella fase di riscaldamento / inizio cottura dal si­stema automatico di controllo (9), che funge al contempo da valvola di sicurezza, fuoriesce aria finché la valvola si chiude con un rumore percetti­bile e può iniziare ad instaurarsi la pressione. Il segnale di cottura (1) sale e l’anello di pressione giallo ed i due anelli di cottura color arancione (J) divengono visibili. Ridurre tempestivamente l’apporto di energia in misura sufficiente a far sì che l’anello di cottura color arancione raccomandato nella ricetta rimanga appena visibile.
Chi è attento ai consumi energetici può spegnere la fonte di calore già prima della fine dei tempi di cottura, in quanto il calore accumulato nella pen­tola è sufficiente a terminare il processo di cottura. I tempi di cottura possono essere diversi per gli stessi alimenti, in quanto variano quantità, forma e costituzione del medesimo.
4.5. Apertura della pentola
Una volta trascorso il tempo di cottura, togliere la pentola a pressione dalla fonte di calore. In linea di principio, il coperchio può essere aperto e tolto dalla pentola soltanto quando questa è depressu­rizzata, in altre parole il segnale di cottura (1) deve essere completamente scomparso nel manico (I). L’indicatore di pressione residua garantisce che la pentola possa essere aperta soltanto quando la
102
Loading...