Tillykke med købet af Winther’s DOLPHIN børnecykelanhænger, som har sat nye standarder for sikkerhed, komfort og alsidighed:
• Plastbund med lav siddehøjde og stor hjulafstand udformet i et stødafvisende design, som sikrer maksimal beskyttelse af
børnene.
• Affjedrede hjul, polstrede sæder, indstilleligt ryglæn og god benplads giver stor komfort.
• Stort 60 liter bagagerum bag sædet.
• Forhjul og skubbehåndtag medleveres som standardudstyr, således at DOLPHIN kan anvendes som promenadevogn.
• Med komponenter i aluminium og plast opnås en vægt på kun 13 kg og samtidig en sikring mod rust.
I brugervejledningen findes en række gode råd og tips.
Vi ønsker, at du får glæde og gavn af DOLPHIN cykelanhængeren i de kommende år.
Ei n leitu ng
D
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines DOLPHIN-Kinderfahrradanhängers von Winther, der neue Maßstäbe in den Bereichen
Sicherheit, Komfort und Vielseitigkeit gesetzt hat:
• Kunststoffwanne mit niedriger Sitzhöhe und großem Radstand. Sie hat eine stoßabweisende Form, die ihren Kindern den
größtmöglichen Schutß bietet.
• Die abgefederten Räder, gepolsterten Sitze, verstellbare Rückenlehne und der ausreichende Beinplatz sorgen für Komfort.
• Großer Gepäckraum (60 Liter) hinter dem Sitz.
• Vorderrad und Schiebebügel werden als Standardausrüstung mitgeliefert, so daß der DOLPHIN auch als Kinderwagen
verwendet werden kann.
• Dank der Aluminium- und Kunststoffkomponenten hat der Anhänger ein Gewicht von nur 13 kg und kann nicht rosten.
Wir hoffen, daß Ihnen der DOLPHIN-Fahrradanhänger in den kommenden Jahren Freude und Nutzen bringt.
In der Gebrauchsanleitung finden Sie Ratschläge und gute Tips.
Congratulations on your new Winther DOLPHIN child cycle trailer, which has set new standards for safety, comfort and
versatility:
• The one-piece plastic base with its low seat position and wide wheel base is designed to deflect impact and provide the
maximum safety for its young passengers.
• A comfortable ride is assured by suspension wheels, padded seats, adjustable back rest and ample legroom.
• Large 60 litre luggage compartment behind the seat.
• Front wheel and pushbar supplied, allowing the DOLPHIN to be used as a push-buggy.
• The use of aluminium and plastic brings the weight do down to only 13 kg and prevents rust.
We hope your DOLPHIN cycle trailer will prove both useful and a source of enjoyment.
These instructions will provide you with advice and tips on how to get the best from it.
• Sikkerhedsstroppen fastgøres omkring cyklens stel. Kør aldrig uden korrekt monteret sikkerhedsstrop og sikkerhedssplitter!
• Sørg for at anhængeren er korrekt monteret med samlingerne strammet til og justeret.
• Cyklens bremser og almene tilstand checkes.
• Max. 45 kg last i anhængeren. Ryglæn må ikke fjernes, hvis lasten overstiger 25 kg.
• Sørg for at passagererne er placeret og fastspændt korrekt. Ved kørsel med ét barn bør placeringen altid være i midten.
• Passagererne bør bære en godkendt cykelhjelm.
• Vægtfordelingen i anhængeren er vigtig. Tyngdepunktet bør så vidt muligt ligge foran hjulakslen. Hvis der anbringes tung
last i bagagerummet, kan det medføre bagvægt. Det kan være nødvendigt at anbringe noget af bagagen forrest i anhængeren.
Si c herhe itsko ntrol le - Vor Ge brauc h lese n!
D
• Befestigung der Rahmenkupplung an Deichsel und Fahrrad überprüfen.
• Sicherheitsschlaufe um den Fahrradrahmen befestigen. Niemals ohne Sicherheitsschlaufe und Sicherheitssplinte fahren!
• Der Anhänger muß korrekt zusammengebaut und alle Verbindungen müssen angezogen und justiert sein.
• Bremsen, Luftdruck und allgemeinen Zustand des Fahrrads überprüfen.
• Max. 45 kg Last im Anhänger. Die Rückenlehne müssen nicht entfernt werden, falls die Last 25 kg übersteigt.
• Die Passagiere müssen richtig sitzen und angeschnallt sein. Bei Fahrt mit nur einem Kind muß das Kind immer in der Mitte
sitzen.
• Die Passagiere sollten immer einen geprüften Fahrradhelm tragen.
• Die Gewichtverteilung im Anhänger ist wichtig. Der Schwerpunkt sollte möglichst vor der Radachse liegen.
Eine schwere Last im Gepäckraum kann zu einer Hinterlastigkeit des Anhängers führen.
Eventuell einen Teil der Last vorne im Anhänger verstauen.
Sa f ety Ch ecks - Read befor e use!
UK
• Check the coupling is fastened.
• Fasten the safety strap round the cycle frame. Never use without the safety strap and the safety cotters properly fitted!
• Make sure the trailer is correctly assembled and the components are tightly and accurately joined.
• Check brakes and general condition of the cycle.
• Never exceed a load of 45 kg in the trailer. The backrest must not be removed, if the load exceeds 25 kg.
• Make sure the passengers are properly seated and restrained. If one child is being transported, he should always sit in the
middle.
• The passengers must wear an approved cycle helmet.
• Weight distribution in the trailer is important. The centre of gravity should be ahead of the wheel axle if at all possible. If
heavy luggage is placed in the baggage compartment, this may displace weight to the rear and it may be necessary to move
some of the luggage to the front of the trailer.
Styrtbøjle og frontbøjle samles med 2 fingerskruer.
(Sørg for at kalechesiderne er monteret på frontbøjlen før
samling).
Fastgørelse af frontbøjle:
Frontbøjlen fastgøres til plastskallen med kraftig
nylonstrop. Det er vigtigt, at frontbøjlen ligger direkte på
plastskallen.
Nylonstrop strammes til og låses med velcro.
Montage af hjul:
QR-akslen er forsynet med snaplås. Knappen i navet trykkes
ind og navaksel monteres i akselhul.
Dem ontage af hjul:
Knappen i navet trykkes ind, og hjulet rykkes forsigtigt ud
mod skærmkasse til der lyder et klik. Hjulet skubbes tilbage
mod inderaksel. Knappen på QR-akselen trykkes ind, og QRakselen trækkes ud af hjulet, hvorefter hjulet kan fjernes.
Vor dem Zusammensetzen die Verdeckseiten am Frontbügel
befestigen.
Überrollbügel und Frontbügel mit den zwei Rändelschrauben
zusammenfügen.
Frontbügel befestigen:
Frontbügel mit der starken Nylonschlaufe an der
Wanne befestigen. Es ist wichtig, daß Frontbügel
direkt auf der Wanne liegt.
Nylonschlaufe anziehen und mit Klettverschluß sichern.
Räder montieren:
Die Radnabe ist mit einem Schnappschloß versehen. Den
Knopf in der Nabe eindrücken und die Nabenachse in die
Achsöffnung einsetzen.
Räd er demontieren:
Den Knopf in der Nabe und das Rad vorsichtig gegen die
Wanne herausrücken bis zum Einrasten. Das Rad gegen die
Achsöffnung zurückstossen. Den Knopf in der Radnabe
eindrücken und die Radnabe von dem Rad hinausziehen.
Das Rad entfernen.
Wichtig: Schmutz in der Verbindung vermeiden.
Joining the safety bars:
Join the rollover bar and the front bar with two screw
knobs.
Make sure the hood sides are fitted to the front bar before
joining.
Fixing the front bar:
Fix the front bar to the plastic hull with the strong
nylon strap. It is important that the front bar is placed
directly on the plastic hull.
Tighten off the nylon strap with the Velcro fastener.
Fitting the wheels:
The wheel hub has a spring lock. Press in the button on the
wheel hub and fit the hub axle into the axle aperture.
Dem ountin g the wheels:
Press in the button on the wheel hub and pull the wheel
carefully against the plastic base until it clicks. Push the
wheel back against the axle. Press in the button on the
wheel hub and pull out the hub axle. Remove the wheel.