Winther Dolphin User Manual [de]

Montage- og brugsvejledning
DK
Montage- und Gebrauchsanleitung
Assembly and user instructions
D
UK
See our website for further information:
www.winther-bikes.com
© • A. W i n th e r A/ S
DK
In d hold
6
Beskrivelse af DOLPHIN
6
Oversigtsfoto med benævnelser
7
Sikkerhedscheck
8
Kørselsråd
10
Montagevejledning
12
Sikkerhedsbøjler
12
Hjul
12
Trækstang og forhjul
14
Kobling
16
Støttefod
16
Trækstang til kobling
18
Kaleche
20
Skubbehåndtag
22
Ryglæn
22
Indstilling af ryglæn
30
Promenadevogn/joggevogn
32
Parkeringsbremse
32
Placering af bagage
34
Aflåsning af anhænger
34
Sammenpakning af anhænger
36
38
Tekniske data
38
Tilbehør
39
Vedligeholdelse af DOLPHIN
39
Kaleche, polster mv.
39
Dæktryk
39
Reklamationsret
24
Brugsvejledning
24
Placering af børn
26
Ventilation
28
Placering af baglygter
© • A. W i n th e r A/ S
3
In h altsv erzei chnis
D
Einleitung
6
Beschreibung
6
Übersichtsbild mit Bezeichnungen
7
Sicherheitskontrolle
9
Ratschläge zur Fahrt
11
Montageanleitung
13
Sicherheitsbügel
13
Räder
13
Deichsel und Vorderrad
15
Kupplung
17
Stützbein
17
Deichsel an der Kupplung befestigen
19
Verdeck
21
Schiebebügel
23
Rückenlehne
23
Rückenlehne einstellen
31
Kinderwagen/Joggingwagen
33
Feststellbremse
33
Lastverteilung
35
Anhänger abschließen
35
Anhänger zusammenfalten
37
40
Technische Daten
40
Zubehör
41
Wartung des Dolphin-Anhängers
41
Verdeck, Sitzpolster usw.
41
Reifendruck
41
Reklamationsrecht
Gebrauchsanleitung
25
Kinder in den Anhänger setzen
25
Kabinenlüftung
27
Rücklichter anbringen
29
© • A. W i n th e r A/ S
4
Co n tents
UK
Introduction
7
Description of DOLPHIN
7
General view with named parts
7
Safety checks
9
Riding tips
11
Assembly instructions
13
Safety bars
13
Wheels
13
Tow-bar and front wheel
15
Coupling
17
Propstand
17
Attaching tow-bar to coupling
19
Hood
21
Pushbar
23
Backrest
23
31
Setting of backrest
33
Use as push-buggy or jogging carriage
33
Brake
35
Arranging luggage
35
Locking the trailer
37
Collapsing the trailer
42
Technical data
42
Accessories
43
Maintenance of DOLPHIN
43
Hood, cushions etc
43
Tyre pressure
43
Warranty
User instructions
25
Seating the child
25
Ventilation
27
Positioning of rear lights
29
5
In d ledni ng
DK
Tillykke med købet af Winther’s DOLPHIN børnecykelanhænger, som har sat nye standarder for sikkerhed, komfort og alsidighed:
• Plastbund med lav siddehøjde og stor hjulafstand udformet i et stødafvisende design, som sikrer maksimal beskyttelse af børnene.
• Affjedrede hjul, polstrede sæder, indstilleligt ryglæn og god benplads giver stor komfort.
• Stort 60 liter bagagerum bag sædet.
• Forhjul og skubbehåndtag medleveres som standardudstyr, således at DOLPHIN kan anvendes som promenadevogn.
• Med komponenter i aluminium og plast opnås en vægt på kun 13 kg og samtidig en sikring mod rust.
I brugervejledningen findes en række gode råd og tips. Vi ønsker, at du får glæde og gavn af DOLPHIN cykelanhængeren i de kommende år.
Ei n leitu ng
D
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines DOLPHIN-Kinderfahrradanhängers von Winther, der neue Maßstäbe in den Bereichen Sicherheit, Komfort und Vielseitigkeit gesetzt hat:
• Kunststoffwanne mit niedriger Sitzhöhe und großem Radstand. Sie hat eine stoßabweisende Form, die ihren Kindern den größtmöglichen Schutß bietet.
• Die abgefederten Räder, gepolsterten Sitze, verstellbare Rückenlehne und der ausreichende Beinplatz sorgen für Komfort.
• Großer Gepäckraum (60 Liter) hinter dem Sitz.
• Vorderrad und Schiebebügel werden als Standardausrüstung mitgeliefert, so daß der DOLPHIN auch als Kinderwagen verwendet werden kann.
• Dank der Aluminium- und Kunststoffkomponenten hat der Anhänger ein Gewicht von nur 13 kg und kann nicht rosten.
Wir hoffen, daß Ihnen der DOLPHIN-Fahrradanhänger in den kommenden Jahren Freude und Nutzen bringt. In der Gebrauchsanleitung finden Sie Ratschläge und gute Tips.
© • A. W i n th e r A/ S
6
In t roduc tion
UK
Congratulations on your new Winther DOLPHIN child cycle trailer, which has set new standards for safety, comfort and versatility:
• The one-piece plastic base with its low seat position and wide wheel base is designed to deflect impact and provide the maximum safety for its young passengers.
• A comfortable ride is assured by suspension wheels, padded seats, adjustable back rest and ample legroom.
• Large 60 litre luggage compartment behind the seat.
• Front wheel and pushbar supplied, allowing the DOLPHIN to be used as a push-buggy.
• The use of aluminium and plastic brings the weight do down to only 13 kg and prevents rust.
We hope your DOLPHIN cycle trailer will prove both useful and a source of enjoyment. These instructions will provide you with advice and tips on how to get the best from it.
Kobling Kupplung Coupling
Sikkerhedsstrop Sicherheits­Schlaufe Safety strap
Trækstang Deichsel Tow-bar
Stelnr. Rahmennr. Frame No .
Sikkerhedssplitter Sicherheitssplinte Safety cotters
7
Forrude Vord erfenst er Front wi ndow
Flag Fahne Flag
Ryglæn me d sove indst illin g Rücken lehne mi t Schl afste llung Backre st with sleepi ng posit ion
Bagage rum Gepäck raum Luggag e compar tment
Kalesc hefro nt med insektnet Verd eckfr ont mit Ins ekten netz Hoodfr ont w ith i nsect net
Slagfa st polye thyle n-ska l Schlag feste Po lyäth ylen- Wan ne Unbrea kable po lyeth ylene shell
Snaplå s Schnap pschl oß Spring lo ck
Affjed ring (El astom er) Federu ng (Elas tomer ) Suspen sion (El astom er)
© • A. W i n th e r A/ S
DK
Si k kerhe dsche ck - læs før start !
• Stelkoblingens fastgørelse checkes.
• Sikkerhedsstroppen fastgøres omkring cyklens stel. Kør aldrig uden korrekt monteret sikkerhedsstrop og sikkerhedssplitter!
• Sørg for at anhængeren er korrekt monteret med samlingerne strammet til og justeret.
• Cyklens bremser og almene tilstand checkes.
• Max. 45 kg last i anhængeren. Ryglæn må ikke fjernes, hvis lasten overstiger 25 kg.
• Sørg for at passagererne er placeret og fastspændt korrekt. Ved kørsel med ét barn bør placeringen altid være i midten.
• Passagererne bør bære en godkendt cykelhjelm.
• Vægtfordelingen i anhængeren er vigtig. Tyngdepunktet bør så vidt muligt ligge foran hjulakslen. Hvis der anbringes tung last i bagagerummet, kan det medføre bagvægt. Det kan være nødvendigt at anbringe noget af bagagen forrest i anhængeren.
© • A. W i n th e r A/ S
8
Si c herhe itsko ntrol le - Vor Ge brauc h lese n!
D
• Befestigung der Rahmenkupplung an Deichsel und Fahrrad überprüfen.
• Sicherheitsschlaufe um den Fahrradrahmen befestigen. Niemals ohne Sicherheitsschlaufe und Sicherheitssplinte fahren!
• Der Anhänger muß korrekt zusammengebaut und alle Verbindungen müssen angezogen und justiert sein.
• Bremsen, Luftdruck und allgemeinen Zustand des Fahrrads überprüfen.
• Max. 45 kg Last im Anhänger. Die Rückenlehne müssen nicht entfernt werden, falls die Last 25 kg übersteigt.
• Die Passagiere müssen richtig sitzen und angeschnallt sein. Bei Fahrt mit nur einem Kind muß das Kind immer in der Mitte sitzen.
• Die Passagiere sollten immer einen geprüften Fahrradhelm tragen.
• Die Gewichtverteilung im Anhänger ist wichtig. Der Schwerpunkt sollte möglichst vor der Radachse liegen. Eine schwere Last im Gepäckraum kann zu einer Hinterlastigkeit des Anhängers führen. Eventuell einen Teil der Last vorne im Anhänger verstauen.
Sa f ety Ch ecks - Read befor e use!
UK
• Check the coupling is fastened.
• Fasten the safety strap round the cycle frame. Never use without the safety strap and the safety cotters properly fitted!
• Make sure the trailer is correctly assembled and the components are tightly and accurately joined.
• Check brakes and general condition of the cycle.
• Never exceed a load of 45 kg in the trailer. The backrest must not be removed, if the load exceeds 25 kg.
• Make sure the passengers are properly seated and restrained. If one child is being transported, he should always sit in the middle.
• The passengers must wear an approved cycle helmet.
• Weight distribution in the trailer is important. The centre of gravity should be ahead of the wheel axle if at all possible. If heavy luggage is placed in the baggage compartment, this may displace weight to the rear and it may be necessary to move some of the luggage to the front of the trailer.
© • A. W i n th e r A/ S
9
DK
Kø r selsr åd
• Kalechefront med insektnet skal altid være monteret under kørslen. Frontnettet beskytter mod stenslag og insekter mv.
• Kør forsigtigt og med omtanke og undgå farlige situationer.
• Tilpas farten efter forholdene (max. 30 km/t.). Vær forsigtig ved kørsel i skarpe kurver og omkring hjørner.
• Cyklens bremselængde er større ved kørsel med anhænger.
• Vær opmærksom på anhængerens bredde.
• Efter solnedgang skal anhængeren være forsynet med to røde baglygter.
© • A. W i n th e r A/ S
10
Ra t schlä ge zu r Fahr t
D
• Die Verdeckfront mit Insektennetz muß bei der Fahrt immer angebracht sein. Das Netz schützt vor Steine, Insekten usw.
• Vorsichtig und mit Umsicht fahren. Gefährliche Situationen vermeiden.
• Geschwindigkeit den Gegebenheiten anpassen, höchstens 30 km/h. Bei Fahrt in scharfen Kurven und um Ecken vorsichtig sein.
• Die Bremsstrecke des Fahrrads verlängert sich bei Fahrt mit Anhänger.
• Die Breite des Anhängers beachten.
• Bei Dunkelheit muß der Anhänger mit einer Rückleuchte versehen sein.
Ri d ing tips
UK
• The hood and insect net must always be fitted when riding. The net will protect against small stones, insects etc.
• Ride safely and with consideration. Avoid dangerous situations.
• Adapt your speed to road conditions and never exceed 20 mph / 30 kph. Take care when taking sharp bends and corners.
• The cycle’s braking distance will be greater when towing a trailer.
• Be aware of the width of the trailer.
• After lighting-up time, fit two red rear lights to the trailer.
11
© • A. W i n th e r A/ S
Mo n tagev ejled ning
DK
Samling af sikkerhedsbøjler:
Styrtbøjle og frontbøjle samles med 2 fingerskruer.
(Sørg for at kalechesiderne er monteret på frontbøjlen før samling).
Fastgørelse af frontbøjle:
Frontbøjlen fastgøres til plastskallen med kraftig nylonstrop. Det er vigtigt, at frontbøjlen ligger direkte på plastskallen. Nylonstrop strammes til og låses med velcro.
Montage af hjul:
QR-akslen er forsynet med snaplås. Knappen i navet trykkes ind og navaksel monteres i akselhul.
Dem ontage af hjul:
Knappen i navet trykkes ind, og hjulet rykkes forsigtigt ud mod skærmkasse til der lyder et klik. Hjulet skubbes tilbage mod inderaksel. Knappen på QR-akselen trykkes ind, og QR­akselen trækkes ud af hjulet, hvorefter hjulet kan fjernes.
Vigtigt: Undgå snavs i samlingen
© • A. W i n th e r A/ S
12
Mo n tagea nleit ung
D
As s embly instr uctio ns
UK
Sicherheitsbügel zusammensetzen:
Vor dem Zusammensetzen die Verdeckseiten am Frontbügel befestigen. Überrollbügel und Frontbügel mit den zwei Rändelschrauben zusammenfügen.
Frontbügel befestigen:
Frontbügel mit der starken Nylonschlaufe an der Wanne befestigen. Es ist wichtig, daß Frontbügel direkt auf der Wanne liegt. Nylonschlaufe anziehen und mit Klettverschluß sichern.
Räder montieren:
Die Radnabe ist mit einem Schnappschloß versehen. Den Knopf in der Nabe eindrücken und die Nabenachse in die Achsöffnung einsetzen.
Räd er demontieren:
Den Knopf in der Nabe und das Rad vorsichtig gegen die Wanne herausrücken bis zum Einrasten. Das Rad gegen die Achsöffnung zurückstossen. Den Knopf in der Radnabe eindrücken und die Radnabe von dem Rad hinausziehen. Das Rad entfernen.
Wichtig: Schmutz in der Verbindung vermeiden.
Joining the safety bars:
Join the rollover bar and the front bar with two screw knobs. Make sure the hood sides are fitted to the front bar before joining.
Fixing the front bar:
Fix the front bar to the plastic hull with the strong nylon strap. It is important that the front bar is placed directly on the plastic hull. Tighten off the nylon strap with the Velcro fastener.
Fitting the wheels:
The wheel hub has a spring lock. Press in the button on the wheel hub and fit the hub axle into the axle aperture.
Dem ountin g the wheels:
Press in the button on the wheel hub and pull the wheel carefully against the plastic base until it clicks. Push the wheel back against the axle. Press in the button on the wheel hub and pull out the hub axle. Remove the wheel.
Important: Avoid dirt in the connection.
© • A. W i n th e r A/ S
13
DK
Montage af trækstang eller forhjul:
Trækstang eller forhjulsrør skubbes ind i T-stel.
Sikkerhedssplitten monteres og låses med fjederbøjlen.
Spændehåndtaget skubbes op til der Iyder et klik, som betyder at låsepal er i indgreb.
Husk at justere møtrik på stikaksel, så yderrør spænder fast om trækstang.
Ved demontering af trækstang skal låsepal trykkes ind.
© • A. W i n th e r A/ S
14
Loading...
+ 30 hidden pages