5 Transport, Lagerung und Veränderung des Standortes ................................................................................................. 8
5.1 Transportbedingungen des Geräts ........................................................................................................................... 8
5.2 Lagerung des Geräts ................................................................................................................................................ 8
5.3 Entfernen der Verpackung und Standortwahl ........................................................................................................... 8
6 Beschreibung der Bedienelemente ................................................................................................................................... 9
6.1 Zeitschaltuhr für 6 Stunden ....................................................................................................................................... 9
6.2 Zeitschaltuhr für 24 Stunden (Option) ....................................................................................................................... 9
6.3 Betrieb mit der Zeitschaltuhr für 6 Stunden ............................................................................................................... 9
6.4 Betrieb mit der Zeitschaltuhr für 24 Stunden (Option) ............................................................................................... 9
WINTERSTEIGER AG ::: A-4910 Ried/I Dimmelstrasse 9
Autor und Grafik: Maria Marek-Pollhammer
Tel. +43 7752 919-0
E-mail: office@wintersteiger.at
Diese Betriebsanleitung muss vor der ersten Inbetriebnahme vom Bedienpersonal und von den für die Erhaltung des Trocknungsschrankes Verantwortlichen gelesen werden.
Schäden, die durch Nichtbeachtung der darin enthaltenen Hinweise entstehen, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
Der Verwender des Trocknungsschrankes ist gesetzlich verpflichtet, die Unfallvorschriften für das betreffende Land zu beachten.
Weiters ist diese Betriebsanleitung vertraulich zu behandeln. Sie darf nur befugten Personen zugänglich gemacht werden.
Eine Überlassung an Dritte darf nur mit schriftlicher Zustimmung der Firma WINTERSTEIGER erfolgen.
Alle Unterlagen sind im Sinne des Urheberrechtes geschützt. Die Weitergabe und Vervielfältigung von Unterlagen, auch auszugsweise, sowie eine Verwertung und Mitteilung ihres Inhaltes sind nicht gestattet, soweit nicht ausdrücklich schriftlich zugestanden.
Zuwiderhandlungen sind strafbar und verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte zur Ausübung von gewerblichen Schutzrechten sind der Firma WINTERSTEIGER vorbehalten.
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Trocknungsschrank Primus ist ausschließlich für das Trocknen und Aufbewahren von Kleidung, Schuhen, Stiefeln,
Handschuhen und Helmen gebaut (bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. Das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsbestimmungen. Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen allgemein
anerkannten sicherheitstechnischen, und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
Eigenmächtige Veränderungen am Trocknungsschrank schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Wir sind stets bemüht, unsere Erzeugnisse zu verbessern und behalten uns darum das Recht vor, alle Änderungen und Verbesserungen anzubringen, die wir für zweckmäßig halten. Eine Verpflichtung, diese auf früher gelieferte Maschinen und Geräte auszudehnen, ist damit jedoch nicht verbunden.
Alle Abbildungen, Maße und Gewichtsangaben in der Bedienungsanleitung sind unverbindlich.
Originalbetriebsanleitung
Primus5
2 Allgemeine Hinweise
2.1 Sicherheitsvorschriften
Schließen Sie das Gerät nur an Steckdosen an, die von einer Elektrofachkraft überprüft wurden. Beachten Sie dabei
die richtige Anschlussspannung! Die Anschlusswerte sind auf dem Typenschild ersichtlich. Prüfen Sie, ob diese Angaben mit der Spannung des Netzes übereinstimmen.
Der Trocknungsschrank darf nur mit vollständig montierten Schutzen und Abdeckungen betrieben werden!
Vor jeder Standortverschiebung oder bei Geräteeingriffen Netzstecker ziehen!
Das Gerät darf nur mit Original WINTERSTEIGER Ersatzteilen bzw. Verbrauchsmaterial betrieben werden. Wird
Fremdmaterial verwendet, geschieht dies auf eigene Gefahr und Verantwortung des Betreibers, die Garantie erlischt
dadurch!
Sorgen Sie für eine gute Belüftung des Arbeitsraumes!
2.2 Warnhinweise
Verletzungsgefahr!
Es muss regelmäßig kontrolliert werden, ob sich diese Warnaufkleber noch auf der Maschine befinden. Unleserliche oder fehlende Warnaufkleber müssen sofort erneuert werden. Die Aufkleber befinden sich an der linken Innenwand des Gerätes.
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen
und beachten!
Bestellnummer: 78-266-001
Vor Öffnen des Gerätes Netzstecker ziehen!
Bestellnummer: 78-266-002
6Primus
Dieser Aufkleber ist nur vorhanden, wenn die Maschine über die Option
Ozonlampe verfügt.
Bestellnummer: 78-150-120
2.3 Schutzvorrichtungen
Sämtliche Schutzvorrichtungen dürfen während des Betriebes nicht entfernt werden.
Der Trocknungsschrank Primus erfüllt die Niederspannungsrichtlinie und die EMV-Richtlinie.
3 Funktion
Einfache Bedienung über analoge Zeitschaltuhr (schaltbar bis 6
Stunden).
Zeitschaltuhr für 24 Stunden (Option)
Leistungsfähige Raumlufttrocknung oder Warmlufttrocknung, frei
schaltbar
Keimreduktion in der Luft durch Ozonlampe (Option)
Energiesparende Trocknung von hochwertiger Arbeits- und Einsatzkleidung
Geruchsneutralisierung durch Duftmittel
Innenbelüftete Trocknungsdüsen für 4 Paar Schuhe, Stiefel oder
Handschuhe (Option); 2 Kleiderstangen
Die richtige Anschlussspannung ist zusätzlich am Typenschild ersichtlich!
Leistung Heizung:1 x 800 W
Leistung Gebläse:1 x 40 W
Ozonlampe (Option):1 Stück
Umgebungstemperatur: +18 bis 40°C
Primus7
Primus
Trocknungsschrank
1 AC 208-230V 50/60 Hz; 0,85 kW; Absicherung 4/15 A
Luftfeuchtigkeit:30% - 80%
Die Verwendung des Gerätes ist nur in gut belüfteten, trockenen Innenräumen gestattet!
Abmessungen (HxBxT):2100 mm x 500 mm x 600 mm
Gewicht:85 kg
ab 1,5 Stunden. Abhängig von der Durchnässung, der Tempe-
Trocknungsdauer:
Keimreduktion:Keimreduktion in der Luft durch Ozonlampe (Option)
Geräuschemission:unter 70 dB(A)
ratur und dem Material ist eine längere Trocknungsdauer möglich.
5 Transport, Lagerung und Veränderung des Standortes
5.1 Transportbedingungen des Geräts
Das Gerät muss in der Originalverpackung und in der darauf angegebenen Position transportiert werden.
5.2 Lagerung des Geräts
Temperatur: 0° bis +40°C.
Um Schäden zu vermeiden, legen Sie keine anderen Pakete oder Kisten auf die Verpackung des Geräts!
5.3 Entfernen der Verpackung und Standortwahl
Achten Sie beim Entfernen der Verpackung darauf, dass das Gerät nicht beschädigt wird.
Bei der Wahl des Standortes muss die Funktionalität im Vordergrund stehen. Das Gerät muss in einem möglichst trockenen,
gut belüfteten Raum aufgestellt werden. Die Raumhöhe muss mindestens 2,3 m betragen. Die Steckdose soll sich unmittelbar neben dem Gerät befinden.
Beachten Sie bei der Wahl des Standortes besonders die Richtlinien und Gesetze betreffend der Sicherheit
am Arbeitsplatz!
Achten Sie darauf, dass die Luftzufuhr niemals ganz oder teilweise blockiert wird (Gerät nicht verbauen!).
Damit die Trocknung und Keimreduktion optimal funktioniert, darf die Raumtemperatur nicht unter 18°C
liegen.
8Primus
Stecken Sie keine Gegenstände in das Ansaugluftgitter oder das Schutzgitter. Verschließen Sie diese Öffnungen auch nicht
B
C
A
B
C
A
teilweise. Niemals Flüssigkeiten in den Luftkreislauf gießen oder sprühen, da die Gefahr eines Stromschlages und der Beschädigung des Gerätes besteht.
6 Beschreibung der Bedienelemente
Schalten Sie den Trocknungsschrank nicht vorzeitig mit dem Hauptschalter aus. Nach Ablauf der eingestellten Trocknungsdauer läuft die Lüftung noch 10 bis 15 Minuten nach, damit die Heizung nicht überhitzt
(siehe Kap. 7.4 Übertemperaturschalter, Seite 13)
6.1 Zeitschaltuhr für 6 Stunden
A:Hauptschalter
B:Zeitschaltuhr
C:Heizung
.
Einschalten und Ausschalten des Gerätes
Einstellen der Trocknungsdauer zwischen 0 und 6 Stunden
Einschalten und Ausschalten der Heizung
6.2 Zeitschaltuhr für 24 Stunden (Option)
A:Hauptschalter
Einschalten und Ausschalten des Gerätes
B:automatische Zeitschaltuhr
C:Heizung
Einschalten und Ausschalten der Heizung
6.3 Betrieb mit der Zeitschaltuhr für 6 Stunden
Gerät an die Spannungsversorgung anschließen.
Gerät mit dem Hauptschalter [A] einschalten.
Mit der Zeitschaltuhr [B] die gewünschte Trocknungsdauer einstellen.
Mit dem Drehknopf [C] entweder Warmlufttrocknung oder Raumlufttrocknung auswählen.
6.4 Betrieb mit der Zeitschaltuhr für 24 Stunden (Option)
Die automatische Zeitschaltuhr ermöglicht die Trocknung nach einem fixen Plan für 24 Stunden.
Primus9
6.4.1 Aktuelle Uhrzeit einstellen
A
C
B
C
Minutenzeiger [A] mit einem kleinen Schlitzschraubendreher drehen.
Der Pfeil [B] zeigt die ungefähre Uhrzeit an. Dadurch kann unterschieden werden ob es 01:25 oder 13:25 ist.
Mit dem Schalter [C] wird die automatische Zeitschaltuhr aktiviert bzw.
deaktiviert.
Steht der Schalter auf „0“ ist die automatische Zeitschaltuhr deaktiviert.
Steht der Schalter auf dem Symbol „ “ wird die Trocknung
laut Zeitplan durchgeführt.
Steht der Schalter auf „1“ wird der Trocknungsschrank dauerhaft
eingeschaltet.
6.4.2 Zeitplan erstellen
Steht das Segment eines Zeitabschnittes außen, schaltet der Trocknungsschrank für diese Zeitdauer ein.
Beispiel: Zu folgenden Zeiten soll das Gerät trocknen:
Täglich von 15:00 bis 17:00
Dazu müssen folgende Segmente am Tageszähler außen stehen: 15:00,
15:30, 16:00, 16:30
6.5 Trocknungsschrank optimal bestücken
Beachten Sie folgende Hinweise bei der Trocknung ihrer Arbeitskleidung:
Handschuhe auf die integrierten Handschuhhalter an der Tür stekken.
10Primus
C
Arbeitskleidung mit einem Kleiderhaken auf die montierten Kleiderstangen hängen.
Schuhe, Stiefel oder Handschuhe auf die innenbelüfteten Trocknungsdüsen stecken (Option).
Der Trocknungsschrank Primus hat eine Kapazität von 2 bis 4 Arbeitsausrüstungen. Zwischen der Ausrüstung muss etwas Luft bleiben, damit
eine optimale Luftzirkulation möglich ist.
Nach dem Ausschalten der Heizung läuft die Lüftung noch 10 bis 15 Minuten nach.
7 Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen!
7.1 Reinigung
Gerät innen und außen regelmäßig mit einem feuchten Putzlappen reinigen.
Reinigen Sie das Gerät niemals mit Wasser, da dadurch elektrische Bauteile zerstört werden! Im Falle einer
Nichtbeachtung wird für Folgeschäden keine Haftung sowie Gewährleistung übernommen.
7.2 Ozonlampe (Option)
Die Ozonlampe ist nach einem fixen Plan (15 Min. Betrieb - 30 Min. Pause - 15 Min. Betrieb) für 24 Stunden über die Zeitschaltuhr voreingestellt. Diese ist nur aktiv wenn der Hauptzeitschaltuhr aktiviert ist.
Die Ozondosierung ist Werksseitig voreingestellt.
Es wird empfohlen, die Ozonlampe nicht umzustellen!
Primus11
Die verwendete Ozonlampe erlaubt eine wirksame Keimreduktion für
A
C
B
A
D
eine Betriebszeit von 2000 Stunden, danach muss die Ozonlampe ersetzt werden. Führen Sie einmal im Monat eine Sichtkontrolle der Ozonlampe im Betrieb durch. Sie sehen an der Rückwand des Schrankes
bläuliches Licht durchschimmern.
Verletzungsgefahr!
Blicken Sie nicht direkt in die Ozonlampe! Die UV-Strahlen können
die Augen schädigen!.
Die Ozonlampe enthält giftiges Quecksilber. Entsorgen Sie die
Ozonlampe entsprechend den landesüblichen Vorschriften!
Neue Lampe einsetzen und Deckel [B] mit den Schrauben [A] wieder fixieren.
Wenn der Duft nachlässt, Duftmittel [D] ersetzen.
Das Duftmittel wirkt ca. einen Monat lang.
Bestellnummern für das Duftmittel:
55-100-772 Vanille 24 Stück
55-100-774 Vanille 10 Stück
55-100-761 Karibik 24 Stück
55-100-762 Karibik 10 Stück
12Primus
7.4 Übertemperaturschalter
A
Löst der Übertemperaturschalter der Heizung aus, muss der Schalter zurückgesetzt werden.
Verletzungsgefahr!
Gerät von der Spannungsversorgung trennen! Nur eine Elektrofachkraft darf die Störung beheben!
Betroffenen Heizlüfter ausbauen.
Taste [A] drücken.
Heizlüfter wieder einbauen.
Primus13
8 Fehlerbehebung
Fehler
Problem
Das Gerät funktioniert nicht
Das Gerät trocknet nicht
Trockenleistung des Geräts nimmt ab
oder Gerät heizt nicht
UrsacheBehebung
Das Gerät ist nicht eingesteckt.Gerät einstecken.
Spannungsversorgung funktioniert
nicht.
Der Hauptschalter steht auf „0“Hauptschalter einschalten
Keine Trocknungsdauer eingestellt
Ungenügende Luftzufuhr
Luftfeuchtigkeit > 80%
Raumtemperatur < 18°C
Übertemperaturschalter der Heizung
hat ausgelöst, da eine Temperatur von
80°C überschritten wurde
Elektrofachkraft kontaktieren.
Trocknungsdauer einstellen (siehe
Kap. 6.3 Betrieb mit der Zeitschaltuhr
für 6 Stunden, Seite 9)
Kontrollieren Sie die Luftzufuhr am Gerät oder im Raum
Je geringer die Luftfeuchtigkeit, desto
besser die Trocknung.
Je höher die Raumtemperatur, desto
besser die Trocknung
Kontrollieren, ob innen oder außen
Lüftungsschlitze verdeckt sind.
siehe Kap. 7.4 Übertemperaturschalter, Seite 13
Gebläse defektGebläse kontrollieren
Ausbleiben des DuftesDuftmittel aufgebrauchtDuftmittel erneuern
Kontrollieren, ob die Ozonlampe ein-
Ozonlampe funktioniert nicht
Bei Geräteeingriffen Netzstecker ziehen! Das Gerät darf nur mit vollständig montierten Schutzen und
Abdeckungen betrieben werden.
gesteckt und eingeschaltet ist (siehe
Kap. 7.2 Ozonlampe (Option), Seite
11) bzw. Ozonlampe wechseln
14Primus
9 Stilllegung und Entsorgung
Verletzungsgefahr!
Trennen Sie vor dem Stilllegen und Demontieren die Maschine von der Stromversorgung oder jeglichem externen
Antrieb. Verwenden Sie für die Demontage nur geeignetes Werkzeug.
Zerlegen und entsorgen Sie bei der Stilllegung der Maschine alle Bestandteile fachgerecht. Reinigen Sie
alle öl- und fetthaltigen Teile vor der Entsorgung.
Öl und Fett dürfen keinesfalls in die Umwelt gelangen.
Halten Sie bei der Entsorgung der Bestandteile die landesspezifischen Vorschriften ein!
Maschine fachgerecht demontieren und in einzelne Bestandteile zerlegen.
Öl- und fetthaltige Bestandteile reinigen.
Bestandteile nach Materialgruppen (Stahl, Kunststoff, Elektro- und Elektronikbauteile u.s.w.) entsorgen.
Öl und Fett umweltgerecht entsorgen, auch biologisch abbaubare Öle und Fette.
1.1 Proper use ............................................................................................................................................................... 18
2 General information ........................................................................................................................................................... 19
2.1 Safety information .................................................................................................................................................... 19
3 Function .............................................................................................................................................................................. 20
4 Technical data .................................................................................................................................................................... 20
5 Transport, storage and relocation .................................................................................................................................... 21
5.1 Transport conditions for the equipment ................................................................................................................... 21
5.2 Storing the equipment .............................................................................................................................................. 21
5.3 Removing the packaging and choosing a site ......................................................................................................... 21
6 Description of controls ...................................................................................................................................................... 22
6.1 Timer clock for 6 hours ........................................................................................................................................... 22
6.2 Timer clock for 24 hours (optional) .......................................................................................................................... 22
6.3 Operation with timer clock for 6 hours ..................................................................................................................... 22
6.4 Operation with timer clock for 24 hours (optional) ................................................................................................... 22
6.4.1 Set current time ........................................................................................................................................... 23
WINTERSTEIGER AG ::: A-4910 Ried/I Dimmelstrasse 9
Author and illustrations: Maria Marek-Pollhammer
Tel. +43 7752 919-0
Email: office@wintersteiger.at
Original operating manual
This operating manual must be read by operating personnel and those responsible for maintenance of the drying locker before initial use.
Damage caused by failure to follow the instructions herein will not be covered by the warranty. The user of this drying locker
is legally bound to observe the accident prevention regulations of the country in question.
Furthermore, this operating manual shall be treated confidentially. Only authorized persons shall be allowed access to it. It
shall only be entrusted to third parties on written permission from WINTERSTEIGER.
All documents are protected under copyright. Distribution, reproduction and utilization of documents and parts thereof, as
well as communication of its contents, are not permitted unless authorized expressly and in writing.
Infringements are liable to prosecution and will result in damage claims. WINTERSTEIGER shall retain all rights to exercise
industrial property rights.
1.1 Proper use
The Primus drying locker is designed exclusively for drying and storing clothes, shoes, boots, gloves and helmets (intended
use). Any other use is considered inappropriate. The manufacturer shall not be liable for damage occurring from
inappropriate use. The user bears full responsibility in this case.
Appropriate usage also includes following the operating, maintenance and service stipulations set out by the manufacturer.
You must also observe applicable accident prevention regulations and other generally accepted safety and occupational
health regulations.
In case of unauthorized changes to the drying locker, the manufacturer will not be liable for any resulting damage.
We constantly try to improve our products and therefore reserve the right to make any changes or improvements we feel are
appropriate. We are, however, not obligated to extend these changes or improvements to already delivered machines or devices.
All images, dimensions and weight specifications in the instructions are non-binding.
18Primus
2 General information
2.1 Safety information
Only connect the unit to power outlets, which have been tested by an electrician. Be sure you are using the right connection voltage! See the type label for the connected load. Check whether these specifications match the power supply
voltage.
The drying locker may be operated only with all safeguards and covers attached.
Disconnect the power if you need to relocate or work on the equipment.
Use only original WINTERSTEIGER spare parts / consumables when operating the equipment. Any use of foreign material shall be at the risk of the operator and will invalidate the warranty!
Make sure the room has good supply of fresh air.
2.2 Warnings
Risk of injury!
Regular checks must be made to ensure that the warning labels are still attached to the machine. Illegible or missing warning labels must be replaced immediately. The labels are located on the left inside panel of the unit.
The operating manual and the safety information must be read and observed before commissioning the machine.
Order number: 78-266-001
Disconnect the power before opening the device.
Order number: 78-266-002
Primus19
2.3 Safety devices
Do not remove any safety devices during operation.
The Primus drying locker meets the low voltage and EMC guidelines.
3 Function
This label is only to be found if the unit is equipped with the optional
ozone lamp.
Order number: 78-150-120
Simple operation using an analog timer clock (switchable for up to 6
hours).
Timer clock for 24 hours (optional)
Simple switch between high performance ambient air drying or
warm air drying
An ozone lamp (optional) reduces germs in the air
Energy saving drying of quality work clothes and gear
Odors are eliminated by means of a deodorant
Ventilated drying nozzles for 4 pairs of shoes, boots or gloves (optional); 2 bars for hangers
Holders for 4 pairs of gloves on the inside of the door
The correct connection voltage is additionally displayed on the type label!
Heater output:1 x 800 W
Air circulation fan output:1 x 40 W
Ozone lamp (optional):1 item
Ambient temperature: +18 to 40°C
20Primus
Primus
drying locker
1 AC 208-230 V 50/60 Hz; 0.85 kW; 4/15 A fuse
Humidity:30% - 80%
The unit may only be used in dry, well-ventilated indoor rooms!
Dimensions (HxWxD):2100 mm x 500 mm x 600 mm
Weight:85 kg
Drying time:
Germ reduction:A ozone lamp (optional) reduces germs in the air.
Noise emission:Below 70 dB(A)
Min. 1.5 hours. A longer drying time is possible depending on
dampness, temperature and material.
5 Transport, storage and relocation
5.1 Transport conditions for the equipment
Always use the original packaging and the position shown when transporting the equipment.
5.2 Storing the equipment
Temperature: 0° to +40°C.
To avoid damage, do not place any other packages or boxes on the packaging for the equipment!
5.3 Removing the packaging and choosing a site
Ensure that the unit is not damaged when removing the packing material.
When choosing a location, functionality should be your foremost concern. The unit must be set up in a dry-as-possible, wellventilated room. The room height must be at least 2.3 m. The power outlet should be located directly next to the unit.
When choosing a site, pay special attention to best practices and legal requirements for health and safety
at work!
Ensure that the air supply is never completely or partially blocked (do not obstruct the unit).
In order for the drying and the germ reduction to function optimally, the room temperature must never fall
below 18°C.
Do not insert any objects into the air intake or protective grid. Never block, or partially block, these openings. Never pour or
spray liquids into the air circuit - danger of electric shock and damage to the equipment.
Primus21
6 Description of controls
B
C
A
B
C
A
Do not switch off the drying locker prematurely with the main switch. After the set drying time has passed,
the ventilation will continue to run for 10 to 15 minutes so that the heater does not overheat (see chapt. 7.4
Excess temperature switch, page 26).
6.1 Timer clock for 6 hours
6.2 Timer clock for 24 hours (optional)
A:Main switch
Switches the equipment on and off
B:Timer clock
Setting the drying time to between 0 and 6 hours
C:Heating
Switches the heater on and off
A:Main switch
Switches the equipment on and off
B:Automatic timer clock
C:Heating
Switches the heater on and off
6.3 Operation with timer clock for 6 hours
Connect the equipment to the power supply.
Switch the equipment on at the main switch [A].
Use the timer clock [B] to switch the desired drying time on/of.
Use the switch [C] to select either warm air or ambient air drying.
6.4 Operation with timer clock for 24 hours (optional)
The automatic timer clock enables you to dry according to a fixed schedule for 24 hours.
22Primus
6.4.1 Set current time
A
C
B
C
Turn the minute hand [A] using a small slotted screw driver.
The arrow [B] shows the approximate time. This way you can distinguish between 01:25 or 13:25.
The automatic timer clock is activated or deactivated using the switch [C].
If the switch is set to "0", the automatic timer clock is deactivated.
If the switch is set to " ", the drying will take place according
to the time schedule.
If the switch is set to "1" the drying locker is permanently switched
on.
6.4.2 Create schedule
If the tab for a time period is pushed out, the drying locker will switch on for this time duration.
Example: The unit is to operate during these times:
Daily from 15:00 to 17:00
The following tabs on the day counter must be pushed out: 15:00, 15:30,
16:00, 16:30
6.5 Optimally equipping the drying locker
When drying work clothes, observe the following instructions:
Place gloves on the integrated glove holders on the door.
Primus23
Hang work clothes on hangers and then on the integrated bar for
hangers.
Place shoes, boots or gloves on the ventilated drying nozzles
(optional).
The Primus drying locker has a capacity of 2 to 4 sets of work clothes. An
air gap must be kept between the equipment to allow best possible
circulation of air.
After switching off the heater, the ventilation will continue to run for about
10 - 15 minutes.
7 Maintenance
Switch off the equipment and pull the power plug before commencing maintenance work!
7.1 Cleaning
Clean the inside and outside of the equipment at regular intervals using a moist cloth.
Never clean the unit with water, since this could damage the electrical components! No liability or warranty
will be assumed for consequential damage if you fail to observe this.
7.2 Ozone lamp (optional)
The ozone lamp is preset according to a fixed plan (15 min. operation - 30 min. break - 15 min. operation) for 24 hours via
the timer clock. It is only active when the main timer clock is on.
The ozone dosage is factory set.
We recommend that you do not adjust the ozone lamp!
24Primus
The ozone lamp used ensures effective germ reduction for an operating
A
C
B
A
D
period of 2000 hours. After this the ozone lamp must be replaced. Perform a monthly visual check of the ozone lamp during operation. You will
see a bluish light glowing on the back side of the locker.
Risk of injury!
Do not look directly into the ozone lamp! The UV rays can damage
your eyes!
Replacing the ozone lamp
Risk of injury!
Disconnect the unit from the power supply!
Remove all screws [A].
Remove lid [B]. Carefully remove the ozone lamp.
Risk of injury!
7.3 Deodorizing
The ozone lamp contains poisonous mercury. Dispose of the ozone
lamp according to national regulations!
Insert a new lamp and secure lid with the screws [A].
When the scent becomes weaker, replace the deodorant [D].
The deodorant will last for approx. one month.
Order numbers for the deodorant:
55-100-772 Vanilla 24 pcs
55-100-774 Vanilla 10 pcs
55-100-761 Caribbean 24 pcs
55-100-762 Caribbean 10 pcs
Primus25
7.4 Excess temperature switch
A
The excess temperature switch of the heater must be reset if it has
been triggered.
Risk of injury!
Disconnect the unit from the power supply! Only an electrician may
do the repair!
Uninstall the concerned heater.
Press button [A].
Reinstall the heater.
26Primus
8 Troubleshooting
Error
Problem
The equipment is not working
The equipment is not drying
The equipment's drying performance
has deteriorated, or the equipment is
not heating.
CauseElimination
The unit is not plugged inPlug in unit
Power supply not working Contact electrician
The main switch is set to "0"Switch on the main switch
Set drying time (see chapt. 6.3 Opera-
No drying time set
Insufficient air supply
Humidity > 80%
Ambient temperature < 18°C
The excess temperature switch on
the heater has been triggered because the temperature exceeded
80°C
Air circulation fan defectiveCheck the air circulation fan
tion with timer clock for 6 hours, page
22)
Check the air supply to the equipment
or room
The lower the humidity, the better the
drying effect
The higher the ambient temperature,
the better the drying effect
Check the inside and outside of the
drying locker to see if the ventilation
louvers are blocked see chapt. 7.4
Excess temperature switch, page 26
No scentDeodorant used upReplace deodorant
Check to see if the ozone lamp is
Ozone lamp not working
Disconnect the power whenever you work on the equipment! The drying locker may be operated only with
all safeguards and covers attached.
inserted and switched on (see chapt.
7.2 Ozone lamp (optional), page 24) or
replace it if necessary
9 Circuit diagram (page 16)
Primus27
10 Shut-down and disposal
Risk of injury!
Disconnect the machine from the mains supply or any external drive prior to shutting down and dismantling. Use
only suitable tools for dismantling.
When shutting down the machine dismantle and dispose of all machine parts properly. Clean all oily and
greasy components prior to disposal.
Oil and grease should never be allowed to pollute the environment.
Ensure that all disposal regulations specific to your country are adhered to!
Dismantle the machine properly into its individual components.
Clean oily and greasy components.
Dispose of components by material group (steel, plastic, electrical and electronic components, etc.).
Dispose of oil and grease in an environmentally friendly manner.
5 Transport, entreposage et changement d'emplacement ............................................................................................... 33
5.1 Conditions de transport de l'appareil ....................................................................................................................... 33
5.2 Entreposage de l'appareil ........................................................................................................................................ 33
5.3 Déballage et choix de l'emplacement ...................................................................................................................... 33
6 Description des organes de commande .......................................................................................................................... 34
6.1 Minuteur pour un fonctionnement sur 6 heures ...................................................................................................... 34
6.2 Minuteur pour un fonctionnement sur 24 heures (en option) ................................................................................... 34
6.3 Fonctionnement avec le minuteur de 6 heures ........................................................................................................ 34
6.4 Fonctionnement avec le minuteur de 24 heures (en option) .................................................................................... 34
6.4.1 Réglage de l'heure ....................................................................................................................................... 35
6.4.2 Création d'un planning ................................................................................................................................. 35
6.5 Équiper au mieux l'armoire de séchage ................................................................................................................... 35
7.2 Lampe à ozone (en option) ...................................................................................................................................... 36
10 Mise à l'arrêt définitive et élimination ............................................................................................................................ 40
WINTERSTEIGER AG ::: A-4910 Ried/I Dimmelstrasse 9
Rédaction et mise en page : Maria Marek-Pollhammer
Tél. +43 7752 919-0
E-mail : office@wintersteiger.at
Manuel de service original
Avant la première mise en service, la présente notice d'utilisation doit être lue par le personnel opérateur et par les personnes
responsables de la préservation de l'armoire de séchage.
Les dommages résultant d'une non-observation des consignes du manuel ne sont pas couverts par la garantie.
L'utilisateur de l'armoire de séchage est tenu par la loi de respecter la réglementation nationale respective en matière de
prévention des accidents.
Par ailleurs, ce manuel de service doit être traité confidentiellement. Seules les personnes autorisées y ont accès. Il ne peut
être cédé à des tiers qu'après consentement écrit de la part de la société WINTERSTEIGER.
Toute la documentation est protégée par des droits d'auteur. La transmission et la reproduction des textes ou d'une partie
de ceux-ci ainsi que l'utilisation et la communication de leur contenu sont illicites, sauf autorisation expresse par écrit.
Toute contravention est punissable et entraîne des dommages-intérêts. Tous les droits de propriété industrielle sont
réservés à la société WINTERSTEIGER.
1.1 Utilisation conforme
L'armoire de séchage Primus est conçue exclusivement pour le séchage et le rangement de vêtements, chaussures, bottes,
gants et casques (utilisation conforme). Toute autre utilisation est considérée comme non conforme à l'usage prévu. Le
fabricant décline toute responsabilité pour les dommages qui en résulteraient. L'utilisateur en assume seul le risque.
L'utilisation conforme englobe également l'observation des consignes de fonctionnement, d'entretien et de maintenance
prescrites par le fabricant. La réglementation en matière de prévention des accidents ainsi que les autres réglementations
généralement reconnues en matière de sécurité et de médecine du travail doivent être appliquées.
La responsabilité du fabricant n'est pas engagée en cas de dommages survenant suite à des modifications apportées à
l'armoire de séchage sans concertation préalable.
Nous nous efforçons d'améliorer nos produits en permanence, c'est pourquoi nous nous réservons le droit d'y apporter des
modifications ou améliorations jugées utiles. Ceci n'implique pas que nous sommes tenus d'opérer les mêmes modifications
sur des machines ou appareils déjà livrés.
Toutes les illustrations, mesures et poids figurant dans le manuel de service sont sans garantie.
30Primus
2 Remarques générales
2.1 Prescriptions de sécurité
Ne raccordez l'appareil qu'à des prises secteur ayant été contrôlées par un électricien qualifié. Veiller à une tension
d'alimentation correcte ! La tension requise pour l'appareil figure sur la plaque signalétique. Vérifier si la tension secteur
correspond bien aux indications de la plaque.
L'armoire de séchage peut uniquement être mise en service lorsque toutes les protections et tous les capots sont
montés !
Toujours retirer la prise secteur avant tout déplacement de l'appareil ou toute intervention sur celui-ci !
L'appareil peut uniquement être mis en service avec des consommables et pièces de rechange d'origine WINTERSTEIGER ! L'utilisation de matériel de marque étrangère se fait aux risques et sous la responsabilité de l'exploitant ;
elle entraîne en outre la perte de la garantie !
Veillez à ce que la pièce de travail soit bien aérée !
2.2 Signalisation des dangers
Risque de blessures !
Vous devez contrôler régulièrement si ces étiquettes d'avertissement se trouvent encore sur la machine. Les
étiquettes illisibles ou manquantes doivent immédiatement être renouvelées. Les étiquettes se trouvent sur la paroi
gauche interne de l'appareil.
Avant la mise en service, lisez le manuel de service et les consignes de
sécurité et respectez-les.
Numéro de commande : 78-266-001
Retirez la fiche secteur avant d'ouvrir l'appareil !
Numéro de commande : 78-266-002
Primus31
Cet autocollant n'est présent que lorsque la machine dispose de l'option
lampe à ozone.
Numéro de commande : 78-150-120
2.3 Dispositifs de protection
Aucun dispositif de protection ne doit être enlevé durant le fonctionnement de la machine.
L'armoire de séchage Primus est conforme à la directive basse tension et à la directive CEM.
3 Fonctionnement
Manipulation simple via un minuteur analogique (commutable jus-
qu'à 6 heures)
Minuteur pour un fonctionnement sur 24 heures (en option)
Séchage à l'air ambiant ou à l'air chaud performant, commutable li-
brement
Réduction des bactéries de l'air par la lampe à ozone (en option)
Séchage économique des vêtements de travail et d'intervention de
haute qualité
Désodorisation par désodorisant
Buses de séchage ventilées par l'intérieur pour 4 paires de chaus-
sures, bottes ou gants (en option); 2 barres porte-cintres
Support pour 4 paires de gants sur l'intérieur de la porte
Plateau de rangement pour les casques (en option)
4 Caractéristiques techniques
TypeArmoire de séchage Primus
Tension nominale, fréquence, puissance, courant
nominal, protection par fusible :
La tension requise figure de plus sur la plaque signalétique !
Puissance de chauffage :1 x 800 W
Puissance de ventilateur :1 x 40 W
Lampe à ozone (en option) :1 unité
Température ambiante :+18 à 40 °C
Humidité de l'air :30% - 80%
L'appareil ne doit être utilisé que dans des pièces bien aérées !
32Primus
1 AC 208-230V 50/60 Hz; 0,85 kW; fusibles 4/15 A
Dimensions (h x l x p) :2100 mm x 500 mm x 600 mm
Poids :85 kg
À partir d'une heure et demi. En fonction de l'humidité, de la
Durée du séchage :
température et du matériau, une durée de séchage supérieure
est possible.
Réduction des bactéries :
Émissions sonores :Inférieures à 70 dB(A)
Réduction des bactéries dans l'air par lampe à lampe à ozone
(en option)
5 Transport, entreposage et changement d'emplacement
5.1 Conditions de transport de l'appareil
L'appareil doit être transporté dans son emballage d'origine et dans la position indiquée dessus.
5.2 Entreposage de l'appareil
Température : 0 °C à +40 °C.
Afin d'éviter un endommagement de l'appareil, ne posez aucun autre paquet ou caisse sur son emballage !
5.3 Déballage et choix de l'emplacement
Faites attention lors du retrait de l'emballage à ne pas endommager l'appareil.
Lors du choix du lieu d'installation, la fonctionnalité est le critère le plus important. L'appareil doit être mis en place dans une
pièce bien ventilée et sèche. La pièce doit posséder une hauteur de plafond d'au moins 2,3 m. La prise secteur doit se trouver
juste à côté de l'appareil.
Lors du choix du lieu d'installation, respectez tout particulièrement les directives et régulations
concernant la sécurité sur le lieu de travail !
Veillez à ce que l'arrivée d'air ne soit pas bloquée, que ce soit totalement ou en partie (ne pas cadrer
l'appareil !).
Pour que le séchage et la réduction des bactéries fonctionnent de manière optimale, la température de la
pièce ne doit pas être inférieure à 18°C.
Ne placez aucun objet sur la grille d'aspiration d'air ou sur la grille de protection. N'obstruez pas ces orifices, ne serait-ce
que partiellement. Ne versez ou ne vaporisez jamais de liquide dans le circuit d'air car ceci représente un risque d'électrocution et d'endommagement de l'appareil.
Primus33
6 Description des organes de commande
B
C
A
B
C
A
N'arrêtez pas l'armoire de séchage prématurément à l'aide de l'interrupteur principal. Lorsque le temps de
séchage s'est écoulé, la ventilation fonctionne encore pendant 10 à 15 minutes, pour éviter la surchauffe
du chauffage (voir chap. 7.4 Interrupteur de température excessive, page 38)
6.1 Minuteur pour un fonctionnement sur 6 heures
A:Interrupteur principal
Mise en marche et arrêt de l'appareil
B:Minuteur
Réglage de la durée de séchage entre 0 et 6 heures
C:Chauffage
Mise en marche et arrêt du chauffage
6.2 Minuteur pour un fonctionnement sur 24 heures (en option)
A:Interrupteur principal
Mise en marche et arrêt de l'appareil
B:Minuteur automatique
C:Chauffage
Mise en marche et arrêt du chauffage
.
6.3 Fonctionnement avec le minuteur de 6 heures
Raccordez l'appareil à l'alimentation électrique.
Mettez l'appareil en marche à l'aide de l'interrupteur principal [A].
Régler la durée de séchage souhaitée avec le minuteur [B].
À l'aide d l'interrupteur [C], choisissez un séchage à l'air chaud ou à l'air ambiant.
6.4 Fonctionnement avec le minuteur de 24 heures (en option)
Le minuteur automatique permet le séchage selon une planification fixée sur 24 heures.
34Primus
6.4.1 Réglage de l'heure
A
C
B
C
Tourner l'indicateur des minutes [A] avec un petit tournevis pour vis
à fente.
La flèche [B] indique l'heure approximative. On peut donc différencier 01:25 et 13:25.
Avec l'interrupteur [C], le minuteur automatique est activé ou désactivé.
Si l'interrupteur est sur « 0 », le minuteur automatique est désactivé.
Si l'interrupteur est sur «», le séchage s'effectue selon la
planification.
Si l'interrupteur est sur « 1 », l'armoire de séchage est activée en
permanence (24h/24 et 7j/7).
6.4.2 Création d'un planning
Si le segment d'une phase est sélectionné, l'armoire de séchage s'active pour cette durée.
Exemple : l'appareil sèche comme suit :
Tous les jours de 15h00 à 17h00
Pour cela, les segments 15h00, 15h30, 16h00, 16h30 doivent être
sélectionnés sur le compteur journalier
6.5 Équiper au mieux l'armoire de séchage
Respectez les remarques suivantes lors du séchage de vos vêtements de travail :
Placer les gants sur les supports de gants intégrés à la porte.
Primus35
C
Accrocher les vêtements de travail, après les avoir placés sur le
cintre, sur les barres porte-cintres montées.
Placer les chaussures, bottes ou gants sur les buses de séchage
ventilées par l'intérieur (en option).
L'armoire de séchage Primus peut loger entre 2 et 4 équipements de
travail simultanément. Les équipements de travail doivent être
légèrement espacés les uns des autres afin de permettre une circulation
de l'air optimale.
Après avoir éteint le chauffage, la ventilation fonctionne encore pendant
10 à 15 minutes.
7 Maintenance
Avant tous travaux de maintenance sur l'appareil, éteignez l'appareil et débranchez-le !
7.1 Nettoyage
Nettoyez régulièrement l'intérieur et l'extérieur de l'appareil à l'aide d'un chiffon humide.
Ne nettoyez jamais l'appareil avec de l'eau car les composants électriques pourraient être endommagés !
Aucune responsabilité ni aucune garantie ne peuvent être assumées en cas de non-observation de ce
point.
7.2 Lampe à ozone (en option)
La lampe à ozone est préréglée via le minuteur selon un schéma fixe (15?min. de fonctionnement - 30?min. de pause 15?min. de fonctionnement) sur 24?heures. Elle n'est active que lorsque le minuteur principal est activé.
Le dosage d'ozone est préréglé en usine.
Il est recommandé de ne pas modifier les réglages de la lampe à ozone?!
36Primus
La lampe à ozone utilisée permet la réduction efficace des bactéries pour
A
C
B
A
D
une durée de fonctionnement de 2 000 heures, après quoi la lampe à
ozone doit être remplacée. Effectuez une fois par mois un contrôle
visuel de la lampe à ozone pendant le fonctionnement. Vous voyez une
lumière bleutée sur la paroi arrière de l'armoire.
Risque de blessures !
Ne pas regarder directement dans la lampe à ozone ! Les rayons UV
risqueraient d'abîmer vos yeux !
Remplacer la lampe à ozone
Risque de blessures !
Séparer l'appareil de l'alimentation en tension !
Retirer toutes les vis [A].
Retirer le couvercle [B]. Retirer la lampe à ozone avec précaution.
Risque de blessures !
7.3 Désodorisation
La lampe à ozone contient du mercure nocif. Éliminez la lampe à
ozone dans le respect des prescriptions spécifiques nationales !
Installer une nouvelle lampe et fixer à nouveau le couvercle [B] avec
les vis [A].
Lorsque l'odeur s'affaiblit, remplacer le désodorisant [D].
Le désodorisant agit env. un mois.
Numéros de commande pour le désodorisant:
55-100-772 Vanille 24 unités
55-100-774 Vanille 10 unités
55-100-761 Caraïbes 24 unités
55-100-762 Caraïbes 10 unités
Primus37
7.4 Interrupteur de température excessive
A
Si l'interrupteur de température excessive du chauffage se
déclenche, l'interrupteur doit être réinitialisé.
Séparer l'appareil de l'alimentation en tension ! Seul un électricien
est autorisé à éliminer le dysfonctionnement !
Démonter les ventilateurs de chauffage concernés.
Appuyer sur la touche [A].
Remonter les ventilateurs de chauffage.
Risque de blessures !
38Primus
8 Élimination des erreurs
Erreur,
problème
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil ne sèche pas
La puissance de séchage de
l'appareil diminue ou l'appareil ne
chauffe pas
CauseRemède
L'appareil n'est pas branchéBrancher l'appareil
L'alimentation en tension ne
fonctionne pas
L'interrupteur principal est sur « 0 »
Aucun séchage réglé
Arrivée d'air insuffisante
Humidité de l'air > 80%
Température de la pièce < 18 °C
L'interrupteur de température
excessive du chauffage a réagi, la
température de 80 °C ayant été
dépassée
Ventilateur défectueuxContrôler le ventilateur
Contacter un électricien
Mettez l'interrupteur principal sur la
position Marche
Régler la durée du séchage (voir chap.
6.3 Fonctionnement avec le minuteur
de 6 heures, page 34)
Contrôlez l'arrivée d'air au niveau de
l'appareil ou dans la pièce
Plus l'air est sec, plus le séchage est
efficace
Plus la température ambiante est
élevée, plus le séchage est efficace
Contrôler si les fentes d'aération sont
recouvertes à l'intérieur ou à l'extérieur
voir chap. 7.4 Interrupteur de
température excessive, page 38
Absence d'odeurDésodorisant épuiséRemplacer le désodorisant
Contrôler si la lampe à ozone est
insérée et activée, (voir chap. 7.2 Lam-
La lampe à ozone ne fonctionne pas
En cas d'intervention sur l'appareil, débrancher la fiche secteur ! L'appareil peut uniquement être mis en
service lorsque toutes les protections et tous les capots sont montés.
pe à ozone (en option), page 36)
remplacer la lampe à ozone si
nécessaire
Primus39
9 Schéma électrique (page 16)
10 Mise à l'arrêt définitive et élimination
Risque de blessure !
Avant la mise à l'arrêt définitive et le démontage de la machine, déconnectez la machine de l'alimentation électrique
et de tout entraînement externe. Pour le démontage, utilisez uniquement un outillage approprié.
Lors de la mise à l'arrêt définitive, démontez et éliminez correctement tous les composants de la machine.
Nettoyez tous les composants contenant de l'huile ou de la graisse avant de les éliminer.
La graisse et l'huile doivent être éliminés à part et ne peuvent en aucun cas polluer l'environnement
Pour l'élimination des composants, respectez les prescriptions nationales en la matière.
Démontez correctement la machine en ses différents composants.
Nettoyez les composants contenant de la graisse ou de l'huile.
Éliminez les composants par type de matériau (acier, matière plastique, composants électriques et électroniques, etc.).
Eliminez l'huile et la graisse, y compris les huiles et graisses biodégradables, dans le respect de l'environnement.
1.1 Utilizzo conforme al fine previsto ............................................................................................................................. 42
2.3 Dispositivi di protezione ........................................................................................................................................... 44
3 Funzioni .............................................................................................................................................................................. 44
4 Dati tecnici .......................................................................................................................................................................... 44
5 Trasporto, immagazzinamento e variazione di ubicazione ............................................................................................ 45
5.1 Condizioni di trasporto del dispositivo ...................................................................................................................... 45
5.2 Immagazzinamento del dispositivo .......................................................................................................................... 45
5.3 Rimozione dell'imballaggio e scelta dell'ubicazione ................................................................................................. 45
6 Descrizione degli elementi di comando ........................................................................................................................... 46
6.1 Timer per 6 ore ........................................................................................................................................................ 46
6.2 Timer per 24 ore (opzionale) .................................................................................................................................... 46
6.3 Funzionamento con timer per 6 ore ......................................................................................................................... 46
6.4 Uso con il timer per 24 ore (opzionale) .................................................................................................................... 46
10 Messa a riposo e smaltimento ........................................................................................................................................ 52
WINTERSTEIGER AG ::: A-4910 Ried/I Dimmelstrasse 9
Autore e progetto grafico: Maria Marek-Pollhammer
Tel. +43 7752 919-0
E-mail: office@wintersteiger.at
Istruzioni per l'uso originali
Prima di procedere con la prima messa in funzione, il personale preposto al comando e alla manutenzione dell'armadio d'asciugatura deve leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso.
Eventuali danni provocati dal mancato rispetto delle presenti indicazioni non sono coperti dalla garanzia. L'utilizzatore dell'armadio d'asciugatura è tenuto per legge a rispettare le norme antinfortunistiche vigenti nel paese di utilizzo del dispositivo.
Inoltre, le presenti istruzioni per l'uso devono essere trattate in maniera confidenziale. La documentazione può essere consegnata esclusivamente alle persone addette e autorizzate. Non è consentita una cessione a terzi senza la previa autorizzazione scritta della ditta WINTERSTEIGER.
Tutti i documenti sono tutelati ai sensi dei diritti di autore. La trasmissione cosiccome la riproduzione delle documentazioni
consegnate, il loro uso e la comunicazione del loro contenuto a terzi sono vietati, anche parzialmente, se non espressamente
consentito per iscritto.
Le violazioni sono punibili ai sensi di legge e comportano l'obbligo di risarcimento danni. Tutti i diritti avanzabili per la tutela
dei diritti di protezione industriali sono riservati alla ditta WINTERSTEIGER.
1.1 Utilizzo conforme al fine previsto
L'armadio d'asciugatura Primus è concepito esclusivamente per l'asciugatura e la conservazione di indumenti, scarpe, stivali, guanti e caschi (uso conforme al fine previsto). Qualsiasi impiego che esuli da quest'ambito viene considerato come
utilizzo improprio. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni conseguenti. Il rischio è interamente
a carico dell'utente.
L'impiego conforme al fine previsto implica anche il rispetto delle istruzioni operative, di manutenzione e di manutenzione
preventiva fornite dal costruttore. Vanno altresì rispettate le norme antinfortunistiche generali nonché le norme tecniche di
sicurezza generalmente riconosciute e le regole in materia di medicina del lavoro.
In caso di manomissione dell'armadio d'asciugatura, il costruttore non risponde dei danni che potrebbero prodursi.
Nell'ambito del costante sviluppo e miglioramento dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche
e migliorie che dovessimo ritenere necessarie. Ciò non implica alcun obbligo da parte nostra di modificare le macchine e le
apparecchiature fornite in passato.
Le immagini, le dimensioni e i pesi indicati nelle istruzioni per l'uso sono dati puramente indicativi.
42Primus
2 Indicazioni generali
2.1 Norme di sicurezza
Collegare il dispositivo a prese di corrente che siano state preventivamente controllate da un tecnico elettricista. Rispettare il corretto valore della tensione di alimentazione! I valori sono riportati sulla targhetta. Verificare la corrispondenza dei dati con quelli della tensione di rete.
L'armadio d'asciugatura deve essere utilizzato con tutte le coperture e i dispositivi di protezione montati!
Prima di spostare il dispositivo o di intervenire su di esso, staccare sempre la spina di alimentazione!
Utilizzare il dispositivo solo con i pezzi di ricambio e il materiale di consumo originali WINTERSTEIGER. L'utilizzo di
pezzi e materiali non originali avviene a proprio rischio e pericolo e sotto la responsabilità del gestore; ciò comporta il
decadimento della garanzia per il dispositivo!
Assicurare una buona aerazione dell'ambiente.
2.2 Avvertimenti
Pericolo di lesioni!
Controllare regolarmente se questi adesivi di avvertimento sono ancora sulla macchina. Gli adesivi non leggibili o
mancanti devono essere immediatamente sostituiti. Gli adesivi si trovano sulla parete interna sinistra del dispositivo.
Prima di effettuare la messa in funzione, leggere ed osservare le istruzioni per l'uso e le indicazioni di sicurezza!
Codice ordine: 78-266-001
Staccare la spina dalla presa di corrente prima di aprire l'apparecchio!
Codice ordine: 78-266-002
Primus43
Questo adesivo è presente solamente se la macchina dispone del generatore di ozono opzionale.
Codice ordine: 78-150-120
2.3 Dispositivi di protezione
Durante il funzionamento non è consentito rimuovere nessuno dei dispositivi di protezione.
L'armadio d'asciugatura Primus è conforme agli standard previsti dalla Direttiva Bassa Tensione e dalla
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica.
3 Funzioni
Semplicità d'uso con timer analogico (consente fino a 6 ore di ac-
censione)
Timer per 24 ore (opzionale)
Efficace asciugatura dell'ambiente o asciugatura ad aria calda, sele-
zionabile a piacere
Riduzione dei germi presenti nell'aria mediante generatore di ozono
(opzionale)
Asciugatura a basso consumo energetico di abbigliamento profes-
sionale e da pronto intervento
Neutralizzazione degli odori grazie all'agente profumante
Ugelli d'asciugatura ventilati internamente per 4 paia di scarpe, sti-
vali o guanti (opzionale); 2 aste appendiabiti
Supporti per 4 paia di guanti sul lato interno dell'anta
Il corretto valore della tensione è riportato anche sulla targhetta!
Potenza riscaldamento:1 x 800 W
Potenza ventilatore:1 x 40 W
Generatore di ozono (opzionale):1 pz.
Temperatura ambiente: da +18 a 40°C
44Primus
Armadio d´asciugatura
Primus
1 AC 208-230V 50/60 Hz; 0,85 kW; Absicherung 4/15 A
Umidità dell'aria:30% - 80%
L'utilizzo del dispositivo è consentito solo all'interno di locali ben aerati!
Dimensioni (HxLxP):2100 mm x 500 mm x 600 mm
Peso:85 kg
Almeno 1 ora e mezzo. Ci può volere anche più tempo in
Tempi d'asciugatura:
relazione a quanto sono bagnati gli indumenti, alla temperatura
e al materiale.
Riduzione dei germi:
Emissione sonora:Inferiore a 70 dB(A)
Riduzione dei germi presenti nell'aria mediante generatore di
ozono (opzionale)
5 Trasporto, immagazzinamento e variazione di ubicazione
5.1 Condizioni di trasporto del dispositivo
Il dispositivo deve essere trasportato nell'imballaggio originale e nella posizione indicata sull'imballaggio stesso.
5.2 Immagazzinamento del dispositivo
Temperatura: da 0° a +40°C.
Per evitare danni, non collocare alcun altro pacco o cassa sopra l'imballaggio del dispositivo!
5.3 Rimozione dell'imballaggio e scelta dell'ubicazione
Prestare attenzione a non danneggiare il dispositivo nel rimuovere l'imballaggio.
Nella scelta dell'ubicazione ciò che importa innanzitutto è la funzionalità. Il dispositivo deve essere installato in un locale ben
aerato e asciutto. Il locale deve avere un'altezza di almeno 2,3 m. Deve essere disponibile una presa di corrente nelle immediate vicinanze del dispositivo.
Scegliere l'ubicazione rispettando in particolare le direttive e le leggi in materia di sicurezza sul posto di
lavoro!
Assicurarsi che la fornitura dell'aria non sia mai bloccata nemmeno parzialmente (non ostruire in alcun
modo il dispositivo!).
Affinché l'asciugatura e la riduzione dei germi funzionino in maniera ottimale, la temperatura ambiente non
deve scendere sotto i 18°C.
Primus45
Non infilare alcun oggetto nella griglia d'aspirazione o nella griglia di protezione. Non chiudere queste aperture nemmeno
B
C
A
B
C
A
parzialmente. Non versare e non spruzzare mai liquidi nel circuito dell'aria, perché si rischia di subire una scossa elettrica e
di danneggiare il dispositivo.
6 Descrizione degli elementi di comando
Non disattivare l'armadio d'asciugatura anticipatamente mediante l'interruttore principale. Terminato il
periodo di riscaldamento impostato, la ventilazione continua a funzionare per ulteriori 10-15 minuti per
evitare un surriscaldamento (vedi cap. 7.4 Interruttore di sovratemperatura, pagina 50)
6.1 Timer per 6 ore
A:Interruttore principale
Inserimento e disinserimento del dispositivo
B:Timer
Impostazione del tempo d'asciugatura tra 0 e 6 ore
C:Riscaldamento
Inserimento e disinserimento del riscaldamento
.
6.2 Timer per 24 ore (opzionale)
A:Interruttore principale
Inserimento e disinserimento del dispositivo
B:Timer automatico
C:Riscaldamento
Inserimento e disinserimento del riscaldamento
6.3 Funzionamento con timer per 6 ore
Collegare il dispositivo all'alimentazione di corrente.
Inserire il dispositivo mediante l'interruttore principale [A].
Con il timer [B] impostare il tempo d'asciugatura desiderato.
Con la manopola [C] selezionare asciugatura ad aria calda oppure asciugatura dell'ambiente.
6.4 Uso con il timer per 24 ore (opzionale)
Il timer automatico permette di programmare l'asciugatura secondo un piano prestabilito per 24 ore.
46Primus
6.4.1 Impostazione dell'ora
A
C
B
C
Con un piccolo cacciavite a taglio girare la lancetta dei minuti [A].
La freccia [B] indica l'ora approssimativa. In questo modo è possibile
distinguere se sono le 01:25 o le 13:25.
L'interruttore [C] serve ad attivare e disattivare il timer automatico.
Se l'interruttore è posizionato su "0", il timer automatico è disattivato.
Se l'interruttore è posizionato sul simbolo " ", l'asciugatura
viene effettuata secondo la programmazione prestabilita.
Se l'interruttore è posizionato su "1", l'armadio d'asciugatura rimane
acceso continuativamente.
6.4.2 Programmazione
Se il segmento di un lasso di tempo rimane fuori, l'armadio d'asciugatura si accende per questo periodo di tempo.
Esempio: il dispositivo deve asciugare ai seguenti orari:
tutti i giorni dalle 15:00 alle 17:00
A questo scopo devono rimanere fuori i seguenti segmenti del timer
giornaliero: 15:00, 15:30, 16:00, 16:30
6.5 Attrezzatura ottimale per l'armadio d'asciugatura
Seguire le seguenti istruzioni per l'asciugatura dell'abbigliamento
professionale:
Infilare i guanti sugli appositi supporti incorporati nell'anta.
Primus47
C
Appendere l'abbigliamento professionale con un appendiabiti sulle
aste appendiabiti montate.
Infilare scarpe, stivali o guanti sugli ugelli d'asciugatura ventilati in-
ternamente (opzionale).
L'armadio d'asciugatura Primus può contenere da 2 a 4 equipaggiamenti
professionali. Tra gli equipaggiamenti si deve lasciare un po' d'aria per
consentire una circolazione ottimale dell'aria.
Dopo il disinserimento del riscaldamento la ventilazione continua a
funzionare per ulteriori 10-15 minuti.
7 Manutenzione
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione spegnere il dispositivo e staccare la spina!
7.1 Pulizia
Pulire periodicamente l'interno e l'esterno del dispositivo con uno straccio inumidito.
Non pulire mai il dispositivo con acqua. Si rovinerebbero irreparabilmente i componenti elettrici! La mancata osservanza di questo divieto annulla i diritti di garanzia.
7.2 Generatore di ozono (opzionale)
Il generatore di ozono funziona secondo un programma prefissato tramite timer sull'arco delle 24 ore (15 min. di funzionamento - 30 min. di pausa - 15 min. di funzionamento). Questo timer è attivo solo se è stato attivato il timer principale.
Il dosaggio dell'ozono è preimpostato dalla fabbrica.
Si sconsiglia di modificare le impostazione del generatore di ozono!!
48Primus
Il generatore di ozono utilizzato consente un'efficace disinfezione per
A
C
B
A
D
2000 ore di funzionamento, dopo di che il generatore di ozono va
sostituito. Una volta al mese eseguire un controllo visivo del generatore
di ozono durante il funzionamento. Sulla parete posteriore dell'armadio si
intravede una luce azzurrina.
Pericolo di lesioni!
Non rivolgere lo sguardo direttamente verso il generatore di ozono!
I raggi ultravioletti possono danneggiare gli occhi!
Sostituzione del generatore di ozono
Pericolo di lesioni!
Staccare il dispositivo dall'alimentazione elettrica!
Rimuovere tutte le viti [A].
Rimuovere il coperchio [B]. Rimuovere con cautela il generatore di
ozono.
Pericolo di lesioni!
7.3 Profumazione
Il generatore di ozono contiene mercurio tossico. Smaltire il generatore di ozono nel rispetto delle normative locali!
Inserire una nuova lampada e fissare nuovamente il coperchio [B]
con le viti [A].
Quando il profumo comincia ad attenuarsi sostituire l'agente profumante [D].
L'agente profumante agisce per circa un mese.
Se scatta l'interruttore di sovratemperatura del riscaldamento, l'in-
terruttore deve essere resettato.
Pericolo di lesioni!
Staccare il dispositivo dall'alimentazione elettrica! Solo un elettricista può eliminare il guasto!
Smontare il termoventilatore interessato.
Premere il pulsante [A].
Rimontare il termoventilatore.
50Primus
8 Eliminazione del guasto
Errore
Problema
Il dispositivo non funziona
Il dispositivo non asciuga
L'efficienza d'asciugatura del dis-positivo diminuisce o il dispositivo non
riscalda
CausaRimedio
Il dispositivo non è collegato alla corrente
L'alimentazione di tensione non funziona
L'interruttore principale è posizionato
su "0"
Non è stato impostato il tempo d'asciugatura
Fornitura dell'aria insufficiente
Umidità dell'aria > 80%
Temperatura ambiente < 18°C
È scattato l'interruttore di sovra-temperatura perché è stata superata una
temperatura di 80°C
Il ventilatore è guastoControllare il ventilatore
Collegare il dispositivo
Rivolgersi ad un elettricista
Inserire l'interruttore principale
Impostare il tempo d'asciugatura (vedi
cap. 6.3 Funzionamento con timer per
6 ore, pagina 46)
Controllare la fornitura dell'aria sul dispositivo e nel locale
Tanto più bassa è l'umidità dell'aria,
tanto migliore è l'asciugatura
Tanto più alta è la temperatura ambiente, tanto migliore è l'asciugatura
Controllare internamente ed esternamente che le feritoie di ventilazione
non siano ostruite vedi cap. 7.4 Inter-
ruttore di sovratemperatura, pagina 50
Non viene emanato il profumoL'agente profumante è esauritoSostituire l'agente profumante
Controllare che il generatore di ozono
sia collegato alla corrente e sia acce-
Il generatore di ozono non funziona
Staccare la spina prima di qualsiasi intervento sul dispositivo! Mettere in funzione il dispositivo con tutte le
coperture e i dispositivi di protezione montati.
so; (vedi cap. 7.2 Generatore di ozono
(opzionale), pagina 48) se necessario,
sostituire il generatore di ozono
Primus51
9 Schema elettrico (pagina 16)
10 Messa a riposo e smaltimento
Pericolo di lesioni!
Prima della messa a riposo e dello smontaggio, staccare la macchina dall'alimentazione elettrica o da qualsiasi
azionamento esterno. Per lo smontaggio utilizzare solo attrezzi adeguati.
Per la messa a riposo della macchina, smontare e smaltire tutti i componenti a regola d'arte. Prima dello
smaltimento pulire tutti i componenti da olio e grasso.
Olio e grasso non devono essere versati nell'ambiente.
Per lo smaltimento dei componenti, osservare le normative specifiche del paese!
Smontare la macchina secondo le istruzioni e smontare i singoli componenti.
Pulire i componenti dai residui di olio e grasso.
Smaltire i componenti suddividendoli in gruppi secondo il materiale (acciaio, plastica, componenti elettrici ed elettronici
e così via).
Smaltire olio e grasso a norma di legge, inclusi olio e grasso biologici.
5 Transport, opslag en verplaatsing ................................................................................................................................... 57
5.1 Transport van het apparaat ...................................................................................................................................... 57
5.2 Opslag van de apparaat ........................................................................................................................................... 57
5.3 Temperatuur: 0° tot +40°C. .................................................................................................................................... 57
5.4 Verwijderen van de verpakking en het kiezen van een opstelplek .......................................................................... 57
6 Beschrijving van de bedieningselementen ..................................................................................................................... 58
6.1 Tijdschakelklok voor 6 uur ....................................................................................................................................... 58
6.2 Tijdschakelklok voor 24 uur (optie) .......................................................................................................................... 58
6.3 Werking met de tijdschakelklok gedurende 6 uur .................................................................................................... 58
6.4 Werking met de tijdschakelklok gedurende 24 uur (optie) ....................................................................................... 58
6.4.1 Actuele tijd instellen ..................................................................................................................................... 59
WINTERSTEIGER AG ::: A-4910 Ried/I Dimmelstrasse 9
Tel. +43 7752 919-0
e-mail: office@wintersteiger.at
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Auteur en grafisch vormgever: Maria Marek-Pollhammer
Deze gebruikshandleiding moet vóór de eerste inbedrijfstelling door het bedieningspersoneel en door degenen die voor het
onderhoud aan de machine verantwoordelijk zijn worden gelezen en dient als aanvulling op de opleidingsdocumentatie.
Schade, die ontstaat als gevolg van het niet naleven van de daarin gegeven aanwijzingen, wordt niet gedekt door de garantie. De gebruiker van de machine is wettelijk verplicht de ongevalpreventievoorschriften van het betreffende land na te leven.
Verder moet deze gebruikshandleiding vertrouwelijk worden behandeld. Deze mag alleen voor bevoegde personen toegankelijk gemaakt worden. Het overdragen aan derden mag alleen na schriftelijke toestemming van de firma WINTERSTEIGER
plaatsvinden.
Alle documenten zijn in het kader van het auteursrecht beschermd. Het doorgeven en vermenigvuldigen van documenten,
ook delen daarvan en hergebruik of mededelingen uit de inhoud hiervan zijn niet toegestaan, voor zover hiervoor geen nadrukkelijk schriftelijke toestemming is gegeven.
Handelingen in strijd hiermee zijn strafbaar en verplichten tot schadevergoeding. Alle rechten met betrekking tot de uitoefening van octrooien zijn voorbehouden aan de firma WINTERSTEIGER.
1.1 Reglementaire toepassing
De droogkast Primus is uitsluitend geconstrueerd voor het drogen en bewaren van kleding, schoenen, laarzen, handschoenen en helmen (gebruik volgens de voorschriften). Ieder ander gebruik geldt als niet-reglementair. Voor hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk; het risico hiervoor draagt uitsluitend de gebruiker.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook de naleving van de door de fabrikant voorgeschreven bedrijfs-,
onderhouds- en reparatiebepalingen. De desbetreffende ongevallenpreventievoorschriften alsook de overige algemeen gewettigde veiligheidstechnische en arbeidsgeneeskundige regels dienen te worden opgevolgd.
Eigenmachtige veranderingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit resulterende beschadigingen uit.
Wij doen steeds ons best onze produkten te verbeteren en behouden ons vandaar het recht voor alle veranderingen en verbeteringen aan te brengen die wij voor doelmatig achten. Een verplichting deze veranderingen of wijzigingen op vroeger geleverde machines en toestellen uit te breiden, is hiermee echter niet verbonden.
Alle afbeeldingen, afmetingen en gewichtsgegevens in de gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
54Primus
2 Algemene aanwijzingen
2.1 Veiligheidsvoorschriften
Sluit het apparaat alleen aan op stopcontacten die door een erkend elektricien zijn gecontroleerd. Let daarbij op de juiste aansluitspanning! De aansluitwaarden zijn af te lezen van het typeplaatje. Controleer of deze waarden overeenkomen met de spanning van het net.
De droogkast mag uitsluitend met volledig gemonteerde veiligheidsvoorzieningen en afdekkingen worden gebruikt!
Trek altijd eerst de stekker uit het stopcontact, voordat u de machine verplaatst of ingrepen pleegt!
Voor het apparaat mogen alleen originele WINTERSTEIGER reserveonderdelen en verbruiksmaterialen worden gebruikt. Worden door gebruiker materialen van derden gebruikt, dan doet hij dat op eigen verantwoordelijkheid en voor
eigen risico.
Zorg voor een goede ventilatie van de opstelruimte!
2.2 Waarschuwingen
Letselgevaar!!
Er moet regelmatig worden gecontroleerd of deze waarschuwingen zich nog op de machine bevinden. Onleesbare
of ontbrekende waarschuwingsstickers moeten onmiddellijk worden vernieuwd. De stickers bevinden zich op de
linkerbinnenwand van het apparaat.
U moet voor inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en veiligheidsvoorschriften lezen en u dient deze altijd in acht te nemen!
Bestelnummer: 78-266-001
Alvorens de machine te openen, moet de spanningstoevoer worden
onderbroken!
Bestelnummer: 78-266-002
Primus55
Deze sticker is alleen aanwezig, wanneer de machine beschikt over de
optie ozonlamp.
Bestelnummer: 78-150-120
2.3 Veiligheidsvoorzieningen
Geen van de veiligheidsvoorzieningen mag tijdens het bedrijf worden verwijderd.
De droogkast Primus voldoet aan de laagspanningsrichtlijn en aan de EMC-richtlijn.
3 Werking
Eenvoudige bediening met behulp van een analoge tijdschakelklok
Tijdschakelklok voor 24 uur (optie)
Krachtige ruimteluchtdroging of warmeluchtdroging, vrij schakel-
baar
Vermindering van ziektekiemen in de lucht door ozonlamp (optie)
Energiezuinige droging van hoogwaardige werk- en gebruikskleding
Geurneutralisering door geurmiddel
Intern beluchte drogingsmondstukken voor 4 paar schoenen, laar-
zen of handschoenen (optie); 2 kledingstangen
Houder voor 4 paar handschoenen aan de binnenzijde van de deur
De juiste aansluitspanning staat vermeldt op de typeplaat!
Vermogen verwarming:1 x 800 W
Vermogen ventilator:1 x 40 W
Ozonlamp (optie):1 exemplar
Omgevingstemperatuur: +18 ... 40°C
Luchtvochtigheid:30% - 80%
56Primus
1 AC 208-230V 50/60 Hz; 0,85 kW; zekeringen 4/15 A
Het is uitsluitend toegestaan het apparaat in goed geventileerde, droge binnenruimtes te gebruiken!
Afmetingen (HxBxT):2100 mm x 500 mm x 600 mm
Gewicht:85 kg
Droogduur:
Vermindering van ziektekiemen:Vermindering van ziektekiemen in de lucht door ozonlamp (optie)
Geluidsemissie:onder 70 dB(A)
Vanaf 1,5 uur. Afhankelijk van de doorweking, de temperatuur en
het materiaal is een langere drogingsperiode mogelijk.
5 Transport, opslag en verplaatsing
5.1 Transport van het apparaat
Het apparaat moet in de originele verpakking en in de daarop aangegeven stand worden getransporteerd.
5.2 Opslag van de apparaat
5.3 Temperatuur: 0° tot +40°C.
Zet om schades te voorkomen geen andere pakketten of kisten op de verpakking van het apparaat!
5.4 Verwijderen van de verpakking en het kiezen van een opstelplek
Let er bij het verwijderen van de verpakking op, dat het apparaat niet wordt beschadigd.
Bij de keuze van de opstellingsplek moet de functionaliteit op de voorgrond staan. Het apparaat moet in een zo droog mogelijke, goed geventileerde ruimte worden geplaatst. De hoogte van de ruimte moet ten minste 2,3 m bedragen. Het stopcontact moet zich direct naast het apparaat bevinden.
Bij de keuze van de opstellocatie dient u met name rekening te houden met de richtlijnen en wet- en regelgevingen met betrekking tot de veiligheid op de werkplek.
Let erop dat de luchttoevoer nooit geheel of ten dele wordt geblokkeerd!
Om een probleemloze en optimale werking van de PREMIA te garanderen, willen wij u er nogmaals op wijzen, dat erop gelet moet worden dat de omgevings- of ruimtetemperatuur nooit lager mag zijn dan 18° C.
Steek geen voorwerpen in het aanzuigluchtrooster of in het beschermrooster. Sluit deze openingen ook niet gedeeltelijk af.
Giet of sproei nooit vloeistoffen in de luchtkringloop, omdat het risico op een elektrische schok en beschadiging van het apparaat bestaat.
Primus57
6 Beschrijving van de bedieningselementen
B
C
A
B
C
A
Schakel de droogkast niet voortijdig uit met de hoofdschakelaar. Na het verstrijken van de ingestelde drogingsperiode loopt de ventilatie nog 10 tot 15 minuten uit, zodat de verwarming niet oververhit raakt (zie
hoofdst. 7.4 Overtemperatuurschakelaar, pag 62).
6.1 Tijdschakelklok voor 6 uur
A:Hoofdschakelaar
Apparaat in- en uitschakelen
B:Tijdschakelklok
Instellen van de drogingsperiode tussen 0 en 6 uur
C:Verwarming
Verwarming in- en uitschakelen
6.2 Tijdschakelklok voor 24 uur (optie)
A:Hoofdschakelaar
Apparaat in- en uitschakelen
B:Automatische tijdschakelklok
C:Verwarming
Verwarming in- en uitschakelen
6.3 Werking met de tijdschakelklok gedurende 6 uur
Sluit het apparaat op de spanningsvoorziening aan.
Schakel het apparaat in met de hoofdschakelaar [A].
Stel de gewenste drogingsperiode in met de tijdschakelklok [B].
Kies met de draaiknop [C] warmeluchtdroging of ruimteluchtdroging.
6.4 Werking met de tijdschakelklok gedurende 24 uur (optie)
Met de automatische tijdschakelklok kan een droging volgens een vast schema gedurende 24 uur plaatsvinden.
58Primus
6.4.1 Actuele tijd instellen
A
C
B
C
Draai de minutenwijzer [A] met een kleine gleufschroevendraaier.
De pijl [B] geeft de tijd bij benadering aan. Daardoor kan men onderscheiden of het 01:25 of 13:25 uur is.
Met de schakelaar [C] wordt de automatische tijdschakelklok geactiveerd
of gedeactiveerd.
Staat de schakelaar op "0" dan is de automatische tijdschakelklok
gedeactiveerd.
Staat de schakelaar op het symbool " " dan wordt de droging uitgevoerd volgens het tijdschema. .
Staat de schakelaar op "1" dan wordt de droogkast permanent ingeschakeld.
6.4.2 Tijdschema opstellen
Wanneer het segment van een periode buiten staat, schakelt de droogkast gedurende deze periode in.
6.5 Droogkast optimaal vullen
Voorbeeld: Het apparaat moet op de volgende tijden drogen:
elke dag van 15:00 tot 17:00 uur
Daarvoor moeten de volgende segmenten op de dagteller buiten staan:
15:00, 15:30, 16:00 en 16:30 uur
Neem de volgende aanwijzingen bij het drogen van uw werkkleding
in acht:
Steek de handschoenen op de ingebouwde handschoenhouders in
de deur.
Primus59
C
Hang werkkleding op een kledinghanger aan de gemonteerde kle-
dingstangen.
Steek schoenen, laarzen of handschoenen op de intern beluchte
drogingsmondstukken (optie).
De droogkast Primus heeft een capaciteit van 2 tot 4 werkuitrustingen.
Tussen de uitrustingen moet enige vrije ruimte blijven, zodat een optimale luchtcirculatie mogelijk is.
Na het uitschakelen van de verwarming loopt de ventilatie nog 10 tot 15
minuten uit.
7 Onderhoud
Schakel vóór alle onderhoudswerkzaamheden het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact!
7.1 Reiniging
Reinig het frame en de pijpen regelmatig met een bochtige poetsdoek.
Het reinigen van het apparaat met een hogedrukreiniger is niet toegestaan! Wordt geen gehoor gegeven
aan deze aanwijzing, dan aanvaardt de producent geen enkele aansprakelijkheid voor daaruit voortvloeiende schades en de garantie komt te vervallen.
7.2 Ozonlamp (optie)
De ozonlamp is volgens een vast schema (15 min. werking - 30 min. pauze - 15 min. werking) gedurende 24 uur vooraf ingesteld via de tijdschakelklok. Deze is alleen actief wanneer de hoofdtijdschakelklok geactiveerd is.
De ozondosering is vooraf ingesteld in de fabriek.
Er wordt aangeraden de instellingen van de ozonlamp niet te wijzigen!
60Primus
De gebruikte ozonlamp maakt een effectieve vermindering van ziektekie-
A
C
B
A
D
men mogelijk gedurende een gebruiksperiode van 2000 uur, daarna
moet de ozonlamp worden vervangen. Voer eenmaal per maand een visuele controle van de ozonlamp uit tijdens het gebruik. U ziet aan de
achterwand van de kast blauwachtig licht doorschijnen.
Letselgevaar!
Kijk niet rechtstreeks in de ozonlamp! De uv-stralen kunnen uw
ogen beschadigen!
Ozonlamp vervangen
Letselgevaar!
Onderbreek de spanningsvoorziening naar het apparaat!
Verwijder alle schroeven [A].
Verwijder deksel [B]. Verwijder de ozonlamp [C] voorzichtig.
Letselgevaar!
7.3 Geurmiddel gebruiken
De ozonlamp bevat giftig kwikzilver. Voer de ozonlamp af volgens
de gebruikelijke nationale voorschriften!
Plaats een nieuwe lamp [C] en zet het deksel [B] weer vast met de
schroeven [A].
Wanneer de geur minder wordt, moet het geurmiddel [D] worden
vervangen.
Bestelnummers voor het geurmiddel:
55-100-772 Vanille 24 stuks
55-100-774 Vanille 10 stuks
55-100-761 Caraïben 24 stuks
55-100-762 Caraïben 10 stuks
Primus61
7.4 Overtemperatuurschakelaar
A
Wanneer de overtemperatuurschakelaar van de verwarming wordt
geactiveerd, moet de schakelaar worden teruggezet.
Letselgevaar!
Onderbreek de spanningsvoorziening naar het apparaat! Laat
alleen een erkend elektricien de storing verhelpen!
Demonteer de desbetreffende verwarmingsventilator.
Druk op toets [A].
Monteer de verwarmingsventilator weer.
62Primus
8 Storingsopheffing
Storing
Probleem
Het apparaat werkt niet
Het apparaat droogt niet
Werking van de droger neemt af of apparaat verwamt niet
OorzaakOpheffing
De stekker zit niet in het stopcontactSteek de stekker in het stopcontact
Schakelaar handbediening/automatische bedrijfsmous staat op „0“
Geen drogingsduur ingesteld
Onvoldoende luchttoevoer
Luchtvochtigheid > 70%
Ruimtetemperatuur < 18°C
Overtemperatuurschakelaar van de
verwarming is geactiveerd, omdat een
temperatuur van 80?°C werd overschreden
Schakel de hoofdschakelaar in handbediening of automatische bedrijfsmodus
Drogingsduur instellen (zie hoofdst.
6.3 Werking met de tijdschakelklok gedurende 6 uur, pag 58)
Controleer de luchttoevoer op het toestel en in de werkruimte
Hoe lager de luchtvochtigheid, des te
beter de droging.
Hoe hoger de ruimtetemperatuur, des
te beter de droging
Controleer of de ventilatiegleuven binnen of buiten afgedekt zijn zie hoofdst.
7.4 Overtemperatuurschakelaar, pag
62
Ventilator defectVentilator controleren
Ontgeurder werkt nietOntgeurder is verdroogdOntgeurder vernieuwen
Controleer of de ozonlamp ingestoken
en ingeschakeld is (zie hfdst. 7.3 ozon-
Ozonlamp doet het niet
Trek bij ingrepen in het apparaat de stekker uit het stopcontact! Het apparaat mag alleen worden gebruikt
wanneer alle beveiligingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
lamp (optie) pagina 16) of vervang de
ozonlamp (zie hoofdst. 7.2 Ozonlamp
(optie), pag 60)
Primus63
9 Schakelschema (pag 16)
10 Buitengebruikstelling en afvalverwerking
Letselgevaar!
Onderbreek de stroomtoevoer naar de machine en de verbinding tussen elke externe aandrijving alvorens de
machine buiten gebruik te stellen en te demonteren. Gebruik voor de demontage uitsluitend geschikt gereedschap.
Demonteer bij de buitengebruikstelling alle onderdelen op vakkundige wijze en voer deze op verantwoorde
wijze af. Reinig alle olie- en vethoudende onderdelen alvorens deze af te voeren.
Olie en vet mogen in geen geval in het milieu terechtkomen.
Neem bij het afvoeren van de onderdelen de voor het land specifieke voorschriften in acht!
Machine op vakkundige wijze demonteren en in afzonderlijke onderdelen uit elkaar nemen.
Olie- en vethoudende onderdelen reinigen.
Onderdelen afvoeren naar materiaalgroepen (staal, kunststof, elektrische en elektronische onderdelen enz.).
Olie en vet op milieuvriendelijke wijze afvoeren, ook biologisch afbreekbare oliën en vetten.
1.1 Stanovený způsob použití ........................................................................................................................................ 66
2.1 Bezpečnostní předpisy ............................................................................................................................................. 67
2.3 Ochranná zařízení ................................................................................................................................................... 68
3 Funkce ................................................................................................................................................................................ 68
4 Technické údaje ................................................................................................................................................................. 68
5 Přeprava, skladování a přemístění ................................................................................................................................... 69
5.1 Přepravní podmínky přístroje ................................................................................................................................... 69
5.3 Odstranění obalu a výběr umístění .......................................................................................................................... 69
6 Popis ovládacích prvků ..................................................................................................................................................... 70
6.1 Časový spínač na 6 hodin ........................................................................................................................................ 70
6.2 Časový spínač na 24 hodin (volitelná možnost) ...................................................................................................... 70
6.3 Provoz s časovačem na 6 hodin .............................................................................................................................. 70
6.4 Provoz s časovačem na 24 hodin (volitelná možnost) ............................................................................................. 70
6.4.1 Nastavení aktuálního času .......................................................................................................................... 71
6.4.2 Nastavení časového plánu .......................................................................................................................... 71
WINTERSTEIGER AG ::: A-4910 Ried/I Dimmelstrasse 9
Tel. +43 7752 919-0
E-mail: office@wintersteiger.at
Autor a grafické zpracování: Franz Badegruber
Design: Maria Marek-Pollhammer
Originál návodu k obsluze
Před prvním uvedením stroje do provozu se musí operátor a osoba, odpovědná za stroj, s obsahem tohoto návodu k obsluze,
který doplňuje doklady školení, seznámit.
Na škody, ke kterým dojde následkem nedbalosti pokynů a upozornění v návodu k použití, se záruka nevztahuje. Uživatel
stroje je zákonně povinen dodržovat předpisy příslušné země pro úrazovou prevenci.
Kromě toho se s tímto návodem k obsluze musí zacházet důvěrně. Smí být poskytnut k dispozici pouze oprávněným
osobám. Přenechání třetím je povoleno pouze po písemném souhlasu firmy WINTERSTEIGER.
Všechny doklady jsou chráněny ve smyslu autorského práva. Předávání a rozmnožování těchto dokladů, i pouze ve
výňatcích, jakož i zužitkování a sdělování jejich obsahu je zakázáno, pokud není výslovně písemně povoleno.
Nezachování předpisů je trestné a zavazuje k náhradě způsobené škody. Firma WINTERSTEIGER si vyhrazuje všechna
práva k uplatnění ochranných živnostenských práv.
1.1 Stanovený způsob použití
Sušicí skříň Primus je v závislosti na provedení určen výhradně k vysoušení a ukládání obuvi, holínek, rukavic a helem
(určené použití). Jakékoli jiné použití je neúčelové použití. Za škody z toho plynoucí výrobce neručí. Riziko neúčelového
použití spočívá na samotném uživateli.
Účelové použití zahrnuje také dodržování ustanovení pro provoz, údržbu a péči, předepsaných výrobcem. Musí se dodržovat
příslušné předpisy na ochranu zdraví a bezpečnost při práci, stejně jako ostatní obecně uznávaná bezpečnostně technická
pravidla a pravidla pracovní hygieny.
Svévolné změny na stroji vylučují záruku výrobce za škody, které z nich vyplývají.
Neustále se snažíme naše výrobky vylepšovat a z toho důvodu si vyhrazujeme právo provést všechny změny a vylepšení,
jež považujeme za účelné. Povinnost, zahrnout rovněž dříve dodané stroje a zařízení, s tím však není spojena.
Všechny ilustrace, rozměry a hmotnostní údaje v návodu k obsluze jsou nezávazné.
66Primus
2 Všeobecná upozornění
2.1 Bezpečnostní předpisy
Přístroj připojujte pouze k zásuvkám, které byly zkontrolovány elektrikářem. Dbejte přitom na správné připojovací
napětí! Připojovací hodnoty najdete na typovém štítku. Zkontrolujte, zda tyto údaje odpovídají napětí sítě.
Sušicí skříň se smí provozovat pouze s kompletně namontovanými ochrannými zařízeními a kryty!
Před každou změnou stanoviště nebo při zásazích do přístroje vytáhněte síťovou zástrčku!
Na zařízení se smí používat pouze originální náhradní díly a spotřební materiál firmy WINTERSTEIGER. Použití cizích
komponent je na vlastní nebezpečí a odpovědnost provozovatele, záruka tím zaniká!
Zajistěte dobré větrání pracoviště!
2.2 Výstrahy
Nebezpečí úrazu!
Je třeba pravidelně kontrolovat, zda se tyto výstražné nálepky na stroji ještě nacházejí. Nečitelné nebo chybějící
výstražné nálepky musí být okamžitě nahrazeny. Nálepky se nacházejí na levé vnitřní stěně přístroje.
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a
bezpečnostní pokyny!
Objednací číslo: 78-266-001
Před otevřením stroje vytáhněte síťovou zástrčku!
Objednací číslo: 78-266-002
Primus67
Tato nálepka je použita pouze v případě, pokud je přístroj vybaven
volitelnou ozónovou lampou.
Objednací číslo: 78-150-120
2.3 Ochranná zařízení
Během provozu se nesmí odstraňovat žádná ochranná zařízení ani kryty.
Sušicí skříň Primus splňuje směrnici o nízkém napětí a směrnici o EMC.
3 Funkce
Snadná obsluha pomocí analogového časovače (přepínatelný až
6hodin).
Časovač na 24 hodin (volitelná možnost)
Výkonné sušení vzduchem v místnosti nebo sušení horkým vz-
duchem, volně nastavitelné
Redukce bakterií ve vzduchu prostřednictvím ozónové lampy (voli-
telná možnost)
Energeticky úsporné sušení cenných pracovních a zásahových
oděvů
Neutralizace zápachu pomocí deodorantu
Sušicí trysky s vnitřním větráním pro 4 páry obuvi, holínek nebo ru-
kavic (volitelná možnost); 2 šatní tyče
Ve vnitřní straně dveří držáky na 4 páry rukavic
Odkládací místo na helmy (volitelná možnost)
4 Technické údaje
Typ
Jmenovité napětí, kmitočet, výkon, jmenovitý
proud, hodnoty pojistek:
Správné připojovací napětí najdete navíc na typovém štítku!
Výkon vytápění:1x 800 W
Výkon ventilátoru:1x 40 W
Ozónová lampa (volitelná možnost):1 kus
Okolní teplota:+18 až 40 °C
68Primus
Primus
sušicí skříň
1 AC 208–230 V 50/60 Hz; 0,85 kW; hodnota pojistek 4/15 A
Vlhkost vzduchu:30% - 80%
Používání přístroje je povoleno pouze v dobře větraných, suchých vnitřních prostorách!
Rozměry (VxŠxH):2100 mm x 500 mm x 600 mm
Hmotnost:85 kg
Doba sušení:
Redukce bakterií:
Emise hluku:méně než 70 dB(A)
od 1,5 hodiny. V závislosti na promočení, teplotě a materiálu
může být doba sušení delší.
Redukce bakterií ve vzduchu nebo ozónovou lampou (volitelná
možnost)
5 Přeprava, skladování a přemístění
5.1 Přepravní podmínky přístroje
Přístroj musí být přepravován v původním balení a v poloze uvedené na obalu.
5.2 Skladování přístroje
Teplota: 0 ° až +40 °C.
Jako prevenci před poškozením nepokládejte na obal přístroje žádné jiné balíky nebo krabice!
5.3 Odstranění obalu a výběr umístění
Při odstraňování obalových materiálů dávejte pozor, abyste přístroj nepoškodili.
Při výběru stanoviště je nejdůležitější zvážit funkčnost přístroje. Přístroj musí být umístěn v maximálně suché, dobře větrané
místnosti! Výška místnosti musí být minimálně 2,3 m. Zásuvka se má nacházet v bezprostřední blízkosti přístroje.
Při výběru stanoviště dodržuje především směrnice a zákony týkající se bezpečnosti na pracovišti!
Dávejte pozor, aby přívod vzduchu nebyl nikdy zcela ani částečně zablokovaný (přístroj nevestavujte!).
Aby sušení a redukce bakterií fungovaly optimálně, nesmí teplota okolí poklesnout pod 18 °C.
Nevkládejte předměty do Ansaugluftgitter nebo stráže. Neblokujte tyto otvory také částečně. Nikdy vylít tekutinu do cirkulace
vzduchu nalít nebo sprej z důvodu nebezpečí úrazu elektrickým proudem a poškození zařízení se skládá.
Primus69
6 Popis ovládacích prvků
B
C
A
B
C
A
Sušicí skříň nevypínejte pomocí hlavního vypínače předčasně. Po uplynutí nastavené doby sušení, dobíhá
větrání ještě 10 až 15 minut, aby nedošlo k přehřátí topení (viz kap. 7.4 Spínač přehřátí, strana 74)
6.1 Časový spínač na 6 hodin
A:Hlavní vypínač
zapnutí a vypnutí přístroje
B:Časovací spínač
nastavení doby sušení mezi 0 a 6 hodinami
C:Vytápění
zapnutí a vypnutí vytápění
6.2 Časový spínač na 24 hodin (volitelná možnost)
A:Hlavní vypínač
zapnutí a vypnutí přístroje
B:Automatický časový spínač
C:Vytápění
zapnutí a vypnutí vytápění
.
6.3 Provoz s časovačem na 6 hodin
Přístroj připojte k napájení elektrickým proudem.
Přístroj zapněte hlavním vypínačem [A].
Na časovači [B] nastavte požadovanou dobu sušení.
Otočným knoflíkem [C] vyberte buď sušení horkým vzduchem nebo sušení vzduchem v místnosti.
6.4 Provoz s časovačem na 24 hodin (volitelná možnost)
Automatický časovač umožňuje sušení podle pevného plánu na 24 hodin.
70Primus
6.4.1 Nastavení aktuálního času
A
C
B
C
Minutovou ručičku [A] otočte malým plochým šroubovákem.
Šipka [B] ukazuje přibližný čas. Lze tak rozlišit, zda je 01:25 nebo
13:25.
Přepínačem [C] se aktivuje, příp. deaktivuje automatický časovač.
Pokud je přepínač nastaven na „0“, automatický časovač je
deaktivován.
Pokud je přepínač nastaven na symbol „ “, sušení proběhne
podle časového plánu.
Pokud je přepínač nastaven na „1“, sušicí skříň je trvale zapnutá.
6.4.2 Nastavení časového plánu
Pokud je segment časového úseku vně, zapne se sušicí skříň na toto časové období.
6.5 Optimální naplnění sušicí skříně
Příklad: Přístroj má sušit během této doby:
denně od 15:00 do 17:00 h
Proto musí být na denním počítadle nastavené vně tyto segmenty: 15:00,
15:30, 16:00, 16:30
Při sušení pracovních oděvů dodržujte tyto pokyny:
Rukavice nasuňte na integrované držáky rukavic ve dveřích.
Primus71
7 Údržba
C
Před veškerými činnostmi údržby přístroj vypněte a zástrčku vytáhněte ze zásuvky!
7.1 Čištění
Přístroj pravidelně čistěte zvenku i zevnitř vlhkým hadříkem.
Pracovní oděvy zavěste na věšácích na namontované šatní tyče.
Boty, holínky nebo rukavice nasuňte na sušicí trysky s vnitřním
větráním (volitelná možnost).
Sušicí skříň Primus má kapacitu 2 až 4 pracovní výstroje. Mezi výstrojemi
musí zůstat trochu vzduchu, aby mohl optimálně cirkulovat.
Po vypnutí vytápění dobíhá větrání ještě 10 až 15 minut..
Přístroj nikdy nečistěte vodou, zničí se tak elektrické součásti! V případě nedbalosti zaniká veškeré ručení
a nároky na záruku za následné škody.
7.2 Ozonová lampa (volitelná možnost)
Ozónovou lampu lze časovým spínačem předem nastavit podle fixního plánu (15 min. provoz – 30 min. přestávka – 15 min.
provoz) na 24 hodin. Tento spínač je aktivní, pouze pokud je aktivní hlavní časový spínač.
Dávkování ozónu je předem nastaveno z výroby.
Nedoporučujeme vám měnit nastavení ozónové lampy!
72Primus
Použitá ozónová lampa umožňuje účinnou redukci bakterií po dobu 2000
A
C
B
A
D
provozních hodin, pak je třeba ozónovou lampu vyměnit. Jednou
měsíčně proveďte vizuální kontrolu ozónové lampy během provozu. Na
zadní stěně skříně vidíte prosvítat namodralé světlo.
Nebezpečí úrazu!
Nedívejte se přímo do ozónové lampy! UV záření může poškodit
oči!
Při zásahu do přístroje vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky! Přístroj se smí provozovat pouze s
kompletně namontovanými ochrannými zařízeními a kryty.
zasunutá a zapnutá, (viz kap. 7.2 Ozo-
nová lampa (volitelná možnost), strana
72) příp. ozónovou lampu vyměňte.
Primus75
9 Schéma zapojení (strana 16)
10 Odstavení a likvidace
Nebezpečí úrazu!
Před odstavením a demontáží stroje jej odpojte od napájení elektrickou energií a všech externích pohonů. Pro
demontáž používejte pouze vhodné nástroje.
Při odstavení stroje demontujte a likvidujte všechny součástky odborným způsobem. Před likvidací
vyčistěte všechny díly, které obsahují olej nebo tuky.
Olej a tuky se nesmí v žádném případě dostat do životního prostředí.
Při likvidaci součástek dodržujte místní předpisy!
Stroj demontujte odborným způsobem a rozložte jej na jednotlivé součástky.
Součástky, obsahující olej nebo tuky, vyčistěte.
Součástky likvidujte podle materiálových skupin (ocel, umělá hmota, elektrické a elektronické součástky atd.).
Olej a tuky likvidujte ekologicky, a to i biologicky odbouratelné oleje a tuky.
1.1 Применение по назначению .................................................................................................................................. 78
2.1 Предписания по технике безопасности ................................................................................................................ 79
2.3 Защитные устройства ............................................................................................................................................. 80
4 Технические характеристики ........................................................................................................................................ 80
5 Транспортировка, хранение и изменение место-положения .................................................................................. 81
5.1 Условия для транспортировки устройства ........................................................................................................... 81
5.2 Хранение устройства ............................................................................................................................................. 81
5.3 Снятие упаковки и выбор местоположения ......................................................................................................... 81
6 Описание элементов управления ................................................................................................................................. 82
6.1 Таймер на 6 часа ( ................................................................................................................................................. 82
6.2 Таймер на 24 часа (опция) .................................................................................................................................... 82
6.3 Работа с таймером на 6 часов .............................................................................................................................. 82
6.4 Работа с таймером на 24 часа (опция) ................................................................................................................. 82
6.4.1 Настройка текущего времени ................................................................................................................... 83
6.4.2 Задать режим ............................................................................................................................................. 83
10 Прекращение эксплуатации и утилизация ................................................................................................................ 88
Primus77
1 Предисловие
WINTERSTEIGER AG ::: A-4910 Ried/I Dimmelstrasse 9
Данное руководство по эксплуатации перед первым использованием должен прочитать эксплуатационный
персонал и сотрудники, ответственные за содержание сушильного шкафа.
Ущерб, возникший в результате несоблюдения содержащихся в нем указаний, не подлежит возмещению за счет
гарантии. Пользователь сушильного шкафа обязан по закону соблюдать правила техники безопасности
соответствующей страны.
В дальнейшем с данным руководством по эксплуатации следует обращаться как с конфиденциальной информацией.
Оно должно быть доступно только уполномоченным лицам. Передача третьей стороне может производиться только
с письменного разрешения компании WINTERSTEIGER.
Вся информация защищена в соответствии с законом об авторском праве. Передача и тиражирование всей
документации или ее частей, а также использование и распространение ее содержания без специального
письменного разрешения правообладателя запрещены.
Нарушения преследуются по закону и обязывают возместить связанный с ними ущерб. Все права по использованию
правовых норм, направленных на защиту результатов умственного труда, сохраняются за компанией WINTER-STEIGER.
1.1 Применение по назначению
Сушильный шкаф Primus предназначен только для сушки и хранения одежды, ботинок, сапог, перчаток и шлемов
(применение по назначению).
Любое иное применение рассматривается как применение не по назначению. Производитель не несет
ответственности за возникшие вследствие такого применения неисправности. Ответственность за это несет только
сам пользователь.
В понятие применения по назначению входит также соблюдение предписаний завода-изготовителя в отношении
эксплуатации, технического обслуживания и профилактического ремонта. Следует соблюдать соответствующие
предписания по предотвращению несчастных случаев, а также общепринятые правила техники безопасности и
производственной медицины.
Самовольные изменения конструкции сушильного шкафа исключают любую ответственность изготовителя за
возникший в результате этого ущерб.
Мы стремимся постоянно совершенствовать выпускаемую нами продукцию, и поэтому оставляем за собой право
внесения необходимых изменений и целесообразной модернизации оборудования. Обязательства, которые
распространяются на ранее поставленные машины и приборы, в данном случае не имеют силы.
Все иллюстрации, размеры и массы, приведенные в руководстве по эксплуатации, не являются обязательными.
78Primus
2 Общие указания
2.1 Предписания по технике безопасности
Устройство разрешается подключать только к розеткам, проверенным квалифицированным электриком. При
этом необходимо соблюдать правильное напряжение питающей сети! Электрические характеристики указаны
на заводской табличке. Необходимо проверить, совпадают ли эти сведения с напряжением сети.
Эксплуатация сушильного шкафа разрешается только с полным комплектом установленных защитных крышек
и кожухов!
Перед любым изменением местоположения или работе внутри устройства необходимо вынуть вилку из розетки
электросети!
Устройство разрешается эксплуатировать только с оригинальными запасными частями и расходными
материалами компании WINTERSTEIGER. Применяя материалы других производителей, эксплуатирующая
сторона действует на свой страх и риск, при этом гарантия производителя устройства аннулируется.
Необходимо обеспечить хорошую вентиляцию рабочего помещения!
2.2 Предупреждения
Опасность травмирования!
Следует регулярно проверять сохранность предупреждающих наклеек на машине. Нечитаемые или
отсутствующие предупреждающие наклейки следует немедленно восстановить. Наклейки находятся на
левой внутренней стенке устройства.
Перед вводом в эксплуатацию внимательно прочитать предписания
по технике безопасности и соблюдать их!
Номер для заказа: 78-266-001
Перед открыванием устройства извлечь сетевой штекерный
разъем!
Номер для заказа: 78-266-002
Primus79
Эта наклейка имеется в том случае, если в устройстве установлена
опциональная озоновая лампа.
Номер для заказа: 78-150-120
2.3 Защитные устройства
Во время эксплуатации запрещается демонтировать какие-либо защитные устройства
Сушильный шкаф Primus соответствует требованиям Директивы о низковольтном оборудовании и
Директивы об электромагнитной совместимости.
3 Функционирование
Удобное управление с помощью аналогового таймера на
(время включения до 6 часов).
Таймер на 24 часа (опция)
Эффективная сушка воздухом из помещения или горячим
воздухом, произвольное включение
Уменьшение количества микроорганизмов в воздухе
благодаря применению озоновой лампы (опция)
Энергосберегающая сушка качественной рабочей и иной
одежды
Нейтрализация неприятных запахов с помощью
ароматизаторов
Сопла с внутренней вентиляцией для сушки 10 пар обуви, Stie-
fel oder Handschuhe (Option); 2 штанги для одежды
Встроенный держатель для 4 пар обуви с обратной стороны
Сведения о правильном напряжении питающей сети см. в прилагаемой технической документации!
Мощность нагревателя:1 x 800 W
Мощность вентилятора:1 x 40 W
Озоновая лампа (опция):1 шт.
80Primus
Primus
Сушильный шкаф
1 фаза перем. тока, 208-230B 50/60 Гц; 0,85 кВт;
предохранитель 4/15 A
Температура окружающей среды: +18 ... 40°C
Влажность воздуха:30% - 80%
Эксплуатация устройства допускается только в хорошо вентилируемых внутренних помещениях!
Размеры (ВxШxГ):2100 мм x 500 мм x 600 мм
Вес:85 кг
Длительность сушки:
Уменьшение количества микроорганизмов:
Уровень шумов:Менее 70 дБ(A)
от 1,5 часов. В зависимости от влажности, температуры и
материала возможна более длительная сушка.
Уменьшение количества микроорганизмов в воздухе
благодаря применению озоновой лампы (опция)
5 Транспортировка, хранение и изменение
место-положения
5.1 Условия для транспортировки устройства
Устройство должно транспортироваться в оригинальной упаковке и в положении, указанном на этой упаковке.
5.2 Хранение устройства
Температура: 0° ... +40 °C.
Во избежание повреждений запрещается класть другие коробки или ящики на упаковку устройства!
5.3 Снятие упаковки и выбор местоположения
При снятии упаковки необходимо проследить за тем, чтобы устройство не было повреждено.
При выборе местоположения в первую очередь требуется учитывать функциональное назначение устройства.
Устройство должно быть установлено в сухом помещении с хорошей вентиляцией. Высота потолка в помещении
должна быть не менее 2,3 м. Электрическая розетка должна находиться в непосредственной близости от
устройства.
При выборе местоположения необходимо обратить особое внимание на соблюдение директив и
законодательства, относящихся к обеспечению безопасности на рабочем месте!
Необходимо обеспечить отсутствие полной или частичной блокировки притока воздуха (не
загораживать устройство другими предметами!).
Для оптимальной сушки и уменьшения количества микроорганизмов температура воздуха
в помещении не должна быть ниже 18 °C.
Primus81
Запрещается вставлять какие-либо предметы в решетку всасываемого воздуха или защитную решетку.
B
C
A
B
C
A
Запрещается даже частично закрывать эти отверстия. Категорически запрещается выливать или разбрызгивать
жидкости в воздушный контур, так как при этом возникает опасность удара током и повреждения устройства.
6 Описание элементов управления
Не выключайте сушильный шкаф преждевременно с помощью главного выключателя. По
истечении заданного времени сушки в течение 10 – 15 минут продолжает работать вентиляция в
целях защиты нагревателя от перегрева (см. гл. 7.4 Предохранительный выключатель перегрева, стр.
86).
6.1 Таймер на 6 часа (
A:Главный выключатель
Включение и выключение устройства
B:Таймер
Настройка длительности сушки от 0 до 6 часов
C:Нагреватель
Включение и выключение нагревателя
6.2 Таймер на 24 часа (опция)
A:Главный выключатель
Включение и выключение устройства
B:Автоматический таймер
C:Нагреватель
Включение и выключение нагревателя
6.3 Работа с таймером на 6 часов
Подключите устройство к электросети.
Включите устройство посредством главного выключателя [A].
С помощью таймера [B] установите требуемую длительность сушки.
С помощью рукоятки [C] выберите сушку горячим воздухом или сушку воздухом из помещения.
6.4 Работа с таймером на 24 часа (опция)
Автоматический таймер позволяет выполнять сушку согласно жесткому графику на 24 часа.
82Primus
6.4.1 Настройка текущего времени
A
C
B
C
Используя маленькую шлицевую отвертку, поверните
минутную стрелку [A].
Стрелка [B] показывает приблизительное время. Она позволяет
отличить, например, 01:25 от 13:25.
с выключателем [C]
предназначены для включения или выключения
автоматического таймера.
Если один из выключателей переведен в положение "0",
автоматический таймер выключен.
Если оба выключателя переведены в положение ,
выполняется сушка согласно режиму.
Если выключатель переведен в положение "1", сушильный
шкаф постоянно включен.
6.4.2 Задать режим
Если сегмент какого-либо отрезка времени расположен на внешней окружности, происходит включение сушильного
шкафа на это время.
Пример: работа сушилки требуется в следующее время суток:
ежедневно с 15:00 до 17:00
Для этого на внешней окружности суточного счетчика должны быть
расположены следующие сегменты: 15:00, 15:30, 16:00, 16:30
6.5 Оптимальная загрузка сушильного шкафа
При сушке рабочей одежды требуется соблюдать следующие
указания:
Наденьте перчатки на встроенный держатель перчаток на
двери
Primus83
C
Повесить рабочую одежду с крючком для одежды на
установленную штангу для одежды.
Наденьте ботинки, сапоги и перчатки на держатели с
внутренней вентиляцией (опция).
Сушильный шкаф Primus рассчитан на сушку 2 - 4 комплектов
рабочего снаряжения. Комплекты следует располагать свободно,
чтобы обеспечить оптимальную циркуляцию воздуха между ними.
После выключения нагревателя в течение 10 – 15 минут продолжает
работать вентиляция.
7 Техническое обслуживание
Перед выполнением любых работ по техническому обслуживанию необходимо выключить
устройство и вынуть вилку из розетки!
7.1 Чистка
Следует регулярно протирать устройство внутри и снаружи влажной чистящей салфеткой.
Категорически запрещается мыть устройство водой, так как это ведет к поломке электрических
компонентов! В случае несоблюдения этого условия исключается любая ответственность за ущерб
и аннулируется любое право на гарантию.
7.2 Озоновая лампа (опция)
Для озоновой лампы задан определенный график работы (15 минут работа – 30 минут перерыв – работа 15 минут)
посредством таймера на 24 часа. Лампа активирована только в то время, когда включен главный таймер.
Дозировка озона настраивается на заводе.
Не рекомендуется изменять настройки озоновой лампы!
84Primus
Используемая озоновая лампа эффективно уменьшает количество
A
C
B
A
D
микроорганизмов при сроке работы 2000 часов, после чего
озоновую лампу требуется заменить. Следует ежемесячно
осматривать озоновую лампу во время работы. При этом на задней
стенке шкафа виден голубоватый свет.
Опасность травмирования!
Запрещается смотреть непосредственно на озоновую лампу!
Ультрафиолетовое излучение может привести к травме глаз!
Замена озоновой лампы
Опасность травмирования!
Отсоединить устройство от электрической сети!
Открутить все винты [A].
Снять крышку [B]. Осторожно снять озоновую лампу.
Опасность травмирования!
7.3 Ароматизация
Озоновая лампа содержит токсичную ртуть. Озоновая лампа
должна быть утилизирована в соответствии с требованиями
национальных предписаний!
Установить новую лампу и закрепить крышку [B] винтами [A].
При ослаблении аромата следует заменить ароматизатор [D].
Ароматизатор действует в течение ок. одного месяца.
Номер для заказа ароматизатора:
55-100-772 ваниль 24 шт
55-100-774 ваниль 10 шт
55-100-761 карибик 24 шт
55-100-762 карибик 10 шт
Primus85
7.4 Предохранительный выключатель перегрева
A
Если сработал предохранительный выключатель перегрева,
выключатель необходимо перевести в исходное положение.
Отсоединить устройство от электрической сети! Неполадку
должен устранять только квалифицированный электрик!
Демонтировать соответствующий тепловентилятор.
Нажать кнопку [A].
Установить тепловентилятор.
Опасность травмирования!
86Primus
8 Устранение неисправностей
Неисправность,
проблема
Устройство не работает
Устройство не выполняет сушку
Уменьшается эффективность сушки
устройством или устройство не
выполняет нагрев
ПричинаСпособ устранения
Устройство не подключено
к электрической сети
Не работает источник питания
Главный выключатель установлен
в положение «0»
Не установлена длительность сушки
Недостаточный приток воздуха
Влажность воздуха > 80%
Температура воздуха в помещении
< 18°C
Сработал предохранительный
выключатель перегрева, так как
была превышена температура 80°C
Подключить устройство
к электрической сети
Обратиться к квалифицированному
электрику
Включить главный выключатель
Установить длительность сушки (см.
гл. 6.3 Работа с таймером на 6
часов, стр. 82)
Проверить приток воздуха
к устройству и в помещении
Чем меньше влажность воздуха,
тем лучше выполняется сушка.
Чем выше температура воздуха
в помещении, тем лучше
выполняется сушка
Проверить, не закрыты ли
вентиляционные прорези внутри и
снаружи
см. гл. 7.4 Предохранительный
выключатель перегрева, стр. 86
При действиях внутри устройства необходимо вынуть вилку из розетки! Эксплуатировать
устройство только с полным комплектом установленных защитных крышек и кожухов.
ли озоновая лампа (см. гл. 7.2
Озоновая лампа (опция), стр. 84) или
заменить озоновую лампу
Primus87
9 Схема электрических соединений (стр 16)
10 Прекращение эксплуатации и утилизация
Опасность травмирования!
Перед прекращением эксплуатации и демонтажем машины отключите ее от питания и каких-либо внешних
приводов. Используйте только те инструменты, которые предназначены для демонтажа.
В случае прекращения эксплуатации машины разберите и надлежащим образом утилизируйте все
ее компоненты. Перед утилизацией очистите детали, содержащие масло или смазку.
Ни в коем случае не допускайте попадания масел и смазки в почву.
При утилизации компонентов придерживайтесь нормативов, действующих в вашей стране.
Надлежащим образом демонтируйте машину и разберите ее на отдельные компоненты.
Очистите детали, содержащие масло или смазку.
Утилизируйте компоненты в соответствии с их принадлежностью группам материалов (сталь, пластмасса,
электрически и электронные компоненты и т.д.).
Утилизируйте масло и смазку экологически безопасным образом. То же действительно и для биологически
разлагающихся масел и смазок.
Konformitätserklärung
Declaration of Conformity
Certificat de conformité
Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità
Сертификат соответствия
PRIMUS
PRIMUS 2
Hiermit erklären wir, dass die Produkte:
We hereby declare that the products:
Par la présente nous certifions que les dits produits:
Por la presente declaramos que los productos:
Con la presente dichiariamo che i prodotti:
Даннымподтверждаем, чтонижеуказанныйпродукт
folgender(-en) einschlägigen Bestimmung(en) entspricht
conforms to the following regulations:
correspond à la (aux) spécification(s) suivante(s)
Corresponde a la(s) siguiente(s) directiva(s) competente(s)
competente(s) è conforme alla(e) seguente(i) disposizione(i)
соответствуетследующимстандартам
Dokumentations-Bevollmächtigter:
Person authorised to compile the technical file:
Personne autorisée à constituer le dossier technique:
Persona facultada para elaborar el expediente técnico:
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico:
Лицо, уполномоченноедлясоставлениятехническойдокументации
Alex Gladek, Gladek Technik GmbH
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
La présente déclaration de conformité est établie sous la seule responsabilité du fabricant.
La presente declaración de conformidad se expide bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante.
presente declaración de conformidad se expide bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante.
Производитель несет исключительную ответственность за составление декларации о соответствии.
Hergiswil, 14. März 2017 Gladek Technik GmbH
Janez Gladek, Owner
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.