Mecc Alte S.p.A. Via Roma n° 20, 36051 Creazzo (VI) Italy
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166 - email : info@meccalte.it - web site: www.meccalte.com
July 2007 rev. 02
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S20W sono monofasi
senza spazzole, di elevata affidabilità di funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci
collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive 98/37,
73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad
alta resistenza, l’albero è
in acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione è
IP21 (a richiesta è possibile realizzare un grado di
protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche.
La produzione di serie
soddisfa la normativa
VDE 0875 grado “N” ed i
requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla
compatibilità elettromagnetica; la conformità a
questa ultima è garantita
dall’applicazione delle
norme europee EN
60034-1. Su richiesta forniamo filtri per normative
piu’ restrittive quali VDE
0875 grado “K”, MIL
461E, etc.
PREMESSA
I generatori della serie
S20W rispondono alle direttive CEE 98 /37, 73/23,
89/336 e relative modifiche; pertanto non presentano pericoli per l’operatore, se installati,
usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite
dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
MACHINE
DESCRIPTION
S20W series alternators
are single-phase brushless units. Their operating is highly reliable.
These units do not require maintenance since
they do not have slip
rings nor slipping contacts. S20W alternators
are made in compliance
with the 98/37, 73/23,
89/336 directives and
their amendments, and
the EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111
regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and is fitted
with a keyed fan. The
mechanical protection level meets standard IP21
(upon request higher levels of protection can be
supplied). The insulation
is class H and the windings are impregnated
with epoxy resins.
The standard generators
comply with the specification VDE 0875 degree
“N” and with the basic
safety requirements of
the European regulation
on electromagnetic compatibility; by applying the
European standards EN
60034.1 the above mentioned regulation is complied with.
On request we can supply filters for more restrictive specifications such
as VDE 0875 degree “K”,
MIL 461E, etc..
INTRODUCTION
The S20W alternators
comply with the EEC
98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments; therefore they
pose no danger to the
operator if they are installed, used and maintained
according to the instructions given by Mecc Alte
and provided that the safety devices are kept in
perfect working conditions.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S20W sont monophasés, sans balais. Ce
machines ne demandent
aucun entretien particulier.
Les alternateurs S20W
sont construits en conformité aux directives
98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications, aux
normes EN 60034-1, CEI
2-3, IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999-5000, N.F.
51.111.
Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’arbre est en
acier C45 avec ventilateur claveté.
Le grade de protection
est IP21 (sur demande, il
est possible de réaliser
un grade de protection
supérieure).
Les isolant sont de
classe H, et les bobinages sont impregnées à
resines epoxy.
La production en série
est conforme à la norme
VDE 0875 degré “N” et
aux conditions essentielles requises de sécurité
imposées par la directive
européenne sur la compatibilité électromagnétique; la conformité à cette
derniére est garantie par
l’application des normes
européenne EN 60034-1
Sur demande, nous
sommes en mesure de
fournir des filtres pour
des normes plus restrictives telles que VDE 0875
grade “K”, MIL 461E, etc..
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série S20W répondent aux
directives CEE 98/37,
73/23, 89/336 et leurs
modifications. Toutefois,
ils ne présentent aucun
danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation,
les manutentions suivent
les instructions fournies
par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de
protection soient tenus
en parfait état de marche.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie S20W sind einphasing ohne Bürsten, Sie
haben eine sehr hohe
Funktionszuverlässigkeit, Zudem brauchen
sie nicht gewartet zu w erden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufweisen. Die Generatoren S20W sind in
Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen
98/37 sowie mit 73/23
und 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen, en und den Normen EN 60034-1, CEI
2-3, IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999-5000, N.F.
51.111. Die Deckel sind
aus einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt, die Welle aus C45Stahl mit aufgezogenem
Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine
hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung entspricht der
Klasse H, und die Wicklungen sind mit Epoxidharz imprägniert. Die
Serrienproduktion entspricht der Bestimmung
VDE 0875, Grad “N” und
den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität; die Übereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch die Anwerdung der europäischen
Normen EN 60034-1
gewährleistet. Bei einschränkenderen Vorschriften wie VDE 0875
Grad “K”, MIL 461E usw.
liefern wir auf Anfrage Filter.
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 98/37,
73/23, 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in
Übereinstimmung mit
den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen, installiert,
verwendet und gewartet
werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten
werden.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S20W son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confiabilida
de functionamiento y no
tienendo colectores o
contactos móviles, no requieren mantenimiento.
Los generadores S20W
estàn construidos en
conformidad a las directivas 98/3 7, 73/23, 89 /336
y sus modificas, normas
EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC 34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
Las tapas son fundidas a
presiòn en una aleaciòn
de aluminio de alta resistencia, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de proteccìon
es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de
proteccìon superior).
Los aislantes son en
clase H y los bobinados
impregnados con resinas epoxidicas.
La prodiccìon de serie
satisface la normativa
VDE 0875 grado “N” y los
requisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea sobre la compatibilidad
electromagnética; la c onformidad con esta ultima
està garantizada por la
aplicaciòn de las normas
europeas EN 60034-1.
Bajo pedido suministramos filtros para normativa màs restrictivas
como la VDE 0875 grad o
“K”, MIL 461E, etc..
ACLARACION
Los generadores de la
serie S20W responden a
las directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 y a sus
respectivas modificaciones; por lo tanto no se
presentan peligros para
el operador, si instalados,
usados y mantenidos segùn las instrucciones dadas por la Mecc Alte y
con la condiciòn que los
dispositivos de seguridad sean mantenidos en
una condición de perfecta eficiencia.
2
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
Alla consegna del generatore controllare con la
bolla di accompagnamento che non ci siano
danni o parti mancanti;
nel caso, informare immediatamente lo spedizioniere, l’assicurazione,
il rivenditore o la Mecc
Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo
e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di
smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale
stesso, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può
avere come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Therefore a strict observance of these instructions is required.
When the alternator is
delivered, check that unit
conforms with the delivery note and ens ure that
there are no damaged or
defective parts; should
there be any, please inform the forwarding
agent, the insurance
company the seller or
Mecc Alte immediately.
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc
Alte.
Any packing materials
should be disposed of via
correct waste disposal
methods. Do not discard
waste materials into the
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific
meanings have been
used throughout this instruction and maintenance manual.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damages
to the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damages
to the machine and/or
injures to the personnel if
it is not carried out according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause serious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
Pour cette raison, il faut se
conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de
piéces manquantes; si
c’est le cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou
Mecc Alte.
Pour toute demande, citer
toujours le type et le code
de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage
dans la nature mais s’adresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Pendant la consultatio n du
présent manuel d’instruction et de mantenance
vous trouverez quelques
symboles; ces ont une
précis signification.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine, si n’effectué pas dans le respect
des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine et/ou
lésiones graves ou mort
au personnel même, si
n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel interessé que l’oper ation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine et/ou
lésiones graves ou mort,
si n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
3
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die
in diesem Handbuch angegebenen Answeisungen zu halten.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf
Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur,
die Versicherung, der
Fach-händler oder Mecc
Alte umgehend darüber
zu informieren.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechenden den
Entsorgungsunternehem zu entsorgen.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la perfecciòn a las instrucciònes indicadas en este
manual.
A la entraga del generador, controlar junto con la
factura que no exisistan
defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar immediatamente
la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Para cualquier tipo de c omunicacìon, indicar
siempre el tipo y el codigo del generador.
No dejar que el embaje
se pierda en el ambiente,
dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el
reciclaje de residuos.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in
diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung
sind hier und da einige
Symbole zu finden; diese
haben eine bestimmte
Bedeutung.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
wel-ches Schäden an
der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheit-
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn
de el presente manual
uso y manutention, hallerà algunes simbolos;
Esos ont une preciso significado.
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina y/ou
lésiones a el personal mismo, se no efectuada en
el respecto de les normatives de securidad.
svorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta
presenta un rischio
immediato che ha
come conseguenza
lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
DANGER
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may immediately
cause serious injuries or death to the
personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir
comme conséquence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
GEFAHR
Signalisleren Sie
dem zuständigen
Personal, daß die beschnebene Arbelt
ein Risiko darstelli,
wetches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falts die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
PELIGRO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiques de moyens du
soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiques pour effectuer
les interventiones d’installation, regulation,
manutention, nettoyage et/ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die
Transport-und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der
sicheren Bewegung
betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs, Einstellungs,
Wartungs,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en
el manual para uso de
el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de instalaciòn,
regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described. This
qualification requires
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
4
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione,
manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del
servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il
motore primario a cui
è collegato non sia in
funzione e che non ci
siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE
FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI
DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
a complete knowledge
and understanding of
the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections, adjustment,
maintenance and/or
repair.
The electrical service man must be
able to work even in
case electrical cabinets and panels are
live.
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing operations please apply to Mecc Alte
authorized centers.
Before any cleaning,
lubrication or maintenance operation, ensure that the generator
is stationary and disconnected from the
power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF
ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT
AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR
THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE
EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou réparation.
Il est en degré de agir
en présence de tension à l’interieur des
armoires et tableaux
électriques.
En cas des interventiones extraordinaires
et sur autorisation
écrite du service et assistance s’addreser
aux centres autorisés
Mecc Alte.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que
le moteur avec lequel
est accouplé l’alternateur ne doit pas être en
fonctionnement et qu’il
n’y a aucun pièces en
fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE
EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
5
volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen
voraus, zusätzlich zu
den spezifischen
Kompetenzen, was
die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/
oder Reparaturen.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und tafeln auszuführen,
wenn diese unter
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche
Bestätigung des techn. Services sich an
die autorisierten Kundendienstzentren von
En caso de intervenciçnes extraordinarios
y su autorizaciòn
escritura du servicio
assistencia revolverse
a los centros autorizado Mecc Alte.
Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmierung oder Wartung,
muß der Hauptmotor,
an den der Generator
angeschlossen ist,
außer Betrieb gesetzt
werden; er muß stillstehen und von seinen
Antes de cualquier
tipo de operaciòn sobre el generador, el
motor primario al cual
està acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movimiento.
Energiequellen isoliert
werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER
SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTU
NGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND
INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE
ANLAGE DES
ANWENDERS AN
DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN
UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EURO-
PEAS.
SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le direttive del paese dove il
generatore sarà installato.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regulations of the country
where the generator
will be installed.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installation de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera installé.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den
Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Per il collegamento a
terra è prevista anche
la possibilità di utilizzare un foro presente
sul coperchio posteriore, che è accessibile senza dover
smontare la cuffia.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro
e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protettivo.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle intemperie.
For ground connection, the end bracket is
provided with a hole
that can be used
without necessarily removing the end cover.
The people in charge
of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
In case of storing, both
packed and unpacked
alternators shall be
stored in a cool and
dry room, and shall
never be exposed to
bad weather.
Pour le raccordement à
la masse il est prévu sur
la partie supérieure un
trou accessible sans
avoir à dèmonter le couvercle.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des
gants et des chaussures de sécurité. Dans
le cas ou l'alternateur
ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser
un casque de protection.
En cas de stockage,
les alternateurs emballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite des hinteren
Deckels ein zugängliches Loch vorgesehen, so daß die
Haube nicht abgenommen werden muß.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Arbeiter einen Schutzelm zu verwenden.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keinesfalls Witterungs seinflüssen ausgesetz ist.
Para la conexiòn a
masa se provee sobre
la parte superior de la
tapa posterior un orifi-
cio accessible, sin te-
ner que desmontar la
copertura.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE !
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
VERIFICARE LA RESISTENZA DI ISOLAMENTO DI TUTTI GLI
AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
MΩ. IN CASO CONTRARIO, BISOGNA
INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON
UN GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARIPORTATO.
IMPORTANT !
IN CASE THE ALTERNATOR HAS
BEEN STORED FOR
A LONG TIME AND
IN ORDER TO AVOID
DAMAGES CAUSED
BY HUMIDITY, WE
SUGGEST THAT
THE INSULATION
RESISTANCE OF
ALL WINDINGS TO
GROUND BE
CHECKED INCLUDING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HIGHER THAN 1 MΩ.
IF DATA ARE NOT
HIGHER THAN SAID
VALUE, BLOW
WARM AIR OVER
THE WINDINGS
TILL THE ABOVE
MENTIONED VALUE
IS OBTAINED.
IMPORTANT !
AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSISTANCE D’ISOLEMENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1 MΩ. DANS
LE CAS CONTRAIRE
IL EST NÉCESSAIRE
DE RÉCHAUFFER
LES BOBINAGES EN
INSUFLANT DE L’AIR
CHAUD.
6
WICHTIG !
WENN DER GENERATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEITRAUM HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN
ISOLATIONSWIDERSTAND ALLER
WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE GEMESSENEN
WERTE MÜSSEN
ÜBER 1MΩ LIEGEN.
IMPORTANTE !
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR LA
RESISTENCIA DE AI-
SLACIÓN DE TODOS
LOS BOBINADOS
CON RESPECTO A
MASA, INCLUIDO EL
ROTOR. LOS VALO-
RES MEDIDOS DE-
BEN SER SUPERIO-
RES A 1MΩ. EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Il generatore va installato in un ambiente aerato.
Se non c’è sufficiente
aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento.
The generator must be
installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or an
overheating may occur.
L'alternateur doit être
installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement,
il existe aussi un risque de surchauffe.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn keine ausreichende Belüftung
gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften Funktionierens
und der Überhitzung.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
L’installatore deve collegare la macchina
perfettamente in asse
al motore primario; in
caso contrario si possono generare vibrazioni pericolose.
Ricordarsi che, una
volta che il generatore
sarà accoppiato al motore primario, e montato su un basamento,
dovrà essere sollevato
seguendo le indicazioni dell’installatore.
La macchina è stata
progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima
di 40 °C e altitudine
inferiore ai 1000 metri;
per condizioni diverse
vedere il catalogo
commerciale
(depliant).
The alternator should
be securely connected
and perfectly aligned
with the prime mover,
otherwise dangerous
vibrations may occur.
Once the generator is
coupled with the prime
mover and mounted
on a baseframe, the
relevant instructions
for lifting the complete
generator set should
be followed.
The machine has
been designed to ensure the rated output
when it is installed in
rooms having a max
temperature of 40°C
and at an altitude not
exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please
make reference to our
catalogue (brochure).
L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l'axe du
moteur d'entrainement. Dans le cas
contraire, l'ensamble
peut générer des vibrations dangereuses.
Se rappeler qu’une
fois l’alternateur accouplé au moteur
d’entrainement, ou
monté sur socle, il devra être soulevé suivent les indications de
l’installateur.
La machine est prévue
pour garantir sa puissance nominale à une
température ambiante
de 40 °C max, et pour
une altitude inférieure
à 1000 m.
Pour des conditions
différentes, voir le catalogue commercial
(dépliant).
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor anschließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwingungen auslösen.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor anschließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde
entwickelt, um die Nominalleistung bei einer
maximalen Umgebungstemperatur von
40 °C und einer Höhe
unterhalb von 1000
Metern zu gewährleisten. Sollen andere
Voraussetzung erfüllt
werden, konsultieren
sie bitte unseren Handelskatalog.
El instalador deberá
acoplar el generador
coaxialmente con el
motor primario, en
caso contrario, todo el
conjunto podrá tener
peligrosas vibracio-
nes.
Recordar que, una vez
que el generador serà
acoplado al motor pri-
mario, o montado en
su base deberà ser
elevado seguiendo las
indicaciones del insta-
lador.
La máquina eléctrica
fue diseñada para ga-
rantizar la potencia
nominal con una tem-
peratura ambiente
máxima de 40 °C y
una altitud inferior a
1000 m; para condi-
ciones diferentes ver
el catálogo comercial
(de-pliant).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con la cuffia
smontata.
I generatori sviluppano calore anche
elevato in funzione
della potenza generata.
Pertanto non toccare il
generatore se non con
guanti antiscottatura e
attendere, una volta
spento, che esso raggiunga la temperatura
ambiente.
The generators must
never and for no reason run with the terminal box lid removed.
The heat produced
by the generators may
be very high according
to the power generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do
not touch it until it has
cooled down to ambient temperature.
Les alternateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec le couvercle ouvertes.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle à
la puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants appropriés, et attendre que
celui-ci une fois arrêté
soit de nouveau à la
température ambiante.
7
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn die
Schutzvorrichten geöf-
Los generadores no
deberán bajo ninguna
condición funcionar
con la tapa descu-
bierta.
fnet sind.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in
Abhängigkeit von der
erzeugten Leistung.
Aus diesem Grunde ist
die Maschine nur mit
Verbrennungsschutzhandschuhen
zu berühren. Ist die
Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser ele-
vado en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar la
máquina si no se po-
see guantes antique-
maduras, después de
un tiempo de haber
detenido el generador,
hasta que el mismo
alcance la tempera-
tura ambiente.
Umgebungstemperatur annimmt.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di
protezione IP21; pertanto è fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo
di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra
le parti elettriche.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP21; therefore it is
made prohibition to
use whichever type of
hydrocleaner and to
spray liquids over the
parts containing electrical components.
DANGER DE COURTCIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP21; donc
on lui fait à prohibition
pour utiliser n’importe
quel type de hydroébarbeuse et pour pulvériser des liquides
sur les parties électriques.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP21 konstruiert; folglich ist es verboten
die elektrischen Teile
zu bespritzen und
Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu
stellen.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está con-
struido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se hace prohibi-
ción para utilizar cual-
quier tipo de hydrocle-
aner y rociar líquidos
concluído sobre las
piezas eléctricos.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poichè possono verificarsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci devono essere persone
con indumenti svolazzanti tipo sciarpe, foulard, bracciali, ecc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estremità.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Anche se la macchina
è protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Do not clean the inside
electric components
with compressed air,
because this may
cause short-circuits or
oher anomalies.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, bracelets
etc.) near the machine
and any garment must
be fastened with elastic bands at its ends.
Do not lean or sit on
the generator for whatever reason.
Keep away from the
machine even if all the
machine components
are protected.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les parties electriques internes, car l’on pourrait
provoquer un courtcircuit ou autres anomalies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
vêtements flottants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il
ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternateur.
La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de
rester dans son voisinage.
Die innenliegenden
Elektroteile niemals
mit Pressluft reinigen,
da sich Kurzschlüsse
oder andere Störungen daraus ergeben
könnten.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich
keine Personen
aufhalten, die nicht anliegende Kleidungsoder Schmuckstücke
tragen (wie z.B.
Schals, Tücher, Armbänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß
an den Gelenken
durch Gummis geschlossen werden.
Aus keinem Grunde
darf man sich an den
Generator lehnen oder
sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der
Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, de-
bido a la posibilidad de
causar cortocircuitos o
cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufan-
das, etc. Qualquier
otro tipo de indumen-
taria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse
sobre el generador.
Si bien la máquina
está protegida en to-
das sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione
in caso di necessità.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di
smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary,
replace them if necessary.
When the machine is
worn out, contact the
companies in charge
of the disposal of ferrous material and do
not throw away its
parts into the environment.
In case of replacement
of spare parts, use original spare parts only.
Ne pas arracher non
plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire,
les réclamer en cas de
nécessité.
A la fin de la période
de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer
par les pièces d'origine.
8
Aus keinem Grunde
sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen
ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
hat man sich an die
Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile
dürfen nicht einfach
weggeworfen werden.
Müssen Teile ausgewechselt werden,
sind ausschließlich
original Ersatzteile an-
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de
vida útil de la má-
quina, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferro-
sos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
En caso de sustitución
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
zufordern.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Montare la flangia sul motore fissandola con le apposite viti M8 applicando una
coppia di serraggio di 21 ±
7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina
sulla flangia con le apposite
viti M8 applicando una coppia di serraggio pari a 21 ±
7% Nm (fig. 2).
Avvitare il dado M8 sul tirante centrale (fig. 3).
Inserire il tirante centrale ed
avvitare fino al bloccaggio
del bullone con una coppia
di serraggio pari a 21 ± 7%
Nm; chiudere il foro sulla
cuffia con l’apposito tappo
(fig. 4).
MECHANICAL
COUPLING
Couple flange to engine,
fixing it with the appropriate
M8 screws and applying a
tightening torque of 21±7%
Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the
flange with proper M8
screws applying a tightening torque of 21 ± 7% Nm
(fig. 2).
Screw the M8 nut on the
stud (fig. 3).
Insert the stud and screw it
until the bolt is locked applying a tightening torque of
21±7% Nm; plug the hole
on the terminal box lid with
the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Monter le flasque sur le
moteur en le fixant avec les
vis prévus M8 en appliquant un couple de serrage
de 21±7% Nm (fig. 1).
Fixer le corps de la machine au flasque avec les
vis M8 en appliquant un
couple de serrage de
21±7% Nm (fig. 2).
Visser l’écrou M8 sur la tige
centrale (fig. 3).
Inverser la tige centrale et visser jusqu’au blocage du boulon en appliquant un couple
de serrage de 21±7% Nm et
fermer le trou du couvercle
avec le bouchon approprié
(fig. 4).
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Den Flansch am Antriebsmotor mit den passenden
Schrauben M8 befestigen,
und mit einem Drehmoment von 21±7% Nm festziehen (abb. 1).
Den Generator auf den
Flansch mit den passenden Muttern und Schrauben M8 befestigen und mit
einem Drehmoment von
21±7% Nm festziehen
(abb. 2).
Die selbstsichernde Mutter
auf die Zugstange schrauben (abb. 3).
Die Zugstange einsetzen
und mittels Drehmomentschlüssel bis 21±7% Nm
festziehen. Anschliessend
die Öffnung mit der
Schutzkappe verschliessen (abb. 4).
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Montar la brida sobre el
motor sujetàndola con sus
tornillos M8 y aplicando un
par de torque de 21±7%
Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina a la brida con los
tornillos M8 y aplicando un
par de torque de 21±7%
Nm (fig. 2).
Ajustar la tuerca M8 sobre
el bulón (fig. 3).
Insertar el bulón y atornillar
el mismo hasta blocarlo
aplicando un par de torque
de 21±7% Nm, cerrar el
orificio de la tapa con el
tapón respectivo (fig. 4).
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
9
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
MESSA IN SERVIZIO
Nella messa in servizio, aver cura che le
aperture di aspirazione e scarico dell’aria di raffreddamento
siano sempre libere.
Per il collegamento
elettrico alle prese o
all’eventuale quadretto del generatore,
utilizzare spine e cavi
adeguati.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
START UP
Make sure, when starting the machine, that
cooling air intake and
discharge openings
are free and unblocked.
Always use proper
plugs and cables to
performe the electrical
connections to the
sockets or to the alternator panel.
MISE EN SERVICE
S’assurrer que les
couvercles de ventilation ne sont pas obstruées.
Pour les raccordements électriques aux
prises ou à l’eventuel
boite de l’alternateur,
utiliser prises et cables
adéquates.
INBETRIEBNAHME
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewährleisten, dass die Öffnungen für die Ansaugung
bzw. für den Austritt
der kühlluft immer frei
bleiben.
Für den elektrischen
Anschluß an die Dosen oder an die eventuelle Schalttafel des
Generators geeignete
Stecker und Kabel
verwenden.
PUESTA IN SERVICIO
En la puesta in servi-
cio asegurarse que las
aberturas de aspira-
cion y descarga del
aire de refrigeracion
se encuentren siem-
pre libres de obstacu-
los.
Por las conexiones
eléctricas a los spines
a caja de generador
utilizare spine y cables
adequadi.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocità
di rotazione; è perciò
necessario che sia
mantenuta il più possibile costante al suo
valore nominale con
qualsiasi carico. Il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale
una leggera caduta di
velocità tra vuoto e carico; è perciò raccomandabile regolare la
velocità a vuoto di un
3÷4% superiore alla
velocità nominale, per
avere a pieno carico il
valore nominale.
Nel caso in cui il generatore non si autoeccitasse, occorrerà rieccitarlo applicando, per
alcuni istanti, ai capi
del condensatore una
tensione alternata di
circa 50÷230V.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and voltage depend directly
on rotational speed.
Its nominal value must
therefore be kept as
constant as possible,
no matter what the
load is.
Drive-motor speed
control system generally have a small drop
in speed between noload and load conditions.
It is therefore recommended to adjust the
speed in no-load conditions approx. 3÷4%
higher than the nominal speed.
If the generator does
not self-excite, it
should be excited by
applying an alternating
voltage of around
50÷230V to the capacitor heads for an instant.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent de la
vitesse de rotation.
Celle-ci doit étre maintenue la plus constante possible, quelquesoit la charge.
Géneralment le systéme de régulation
des moteurs thermiques est tel qu’il y a
une différence de vitesse entre vide et
charge.
Nous recommandons
de régler la vitesse à
vide à 3 ou 4 % dessus de la vitesse nominale, pour avoir à
pleine charge la vitesse nominale.
Au cas où le générateur ne s’exciterait pas
automatiquement, il
faudrait le réexciter en
appliquant une tension alternée d’environ
50÷230V pendant
quelques instants aux
extrémités du condensateur.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal
abhänging, daher ist
es wichtig, daß sie so
konstant wie möglich
auf ihrem Nominalwert
gehalten werden,
unabhänging von jeglicher Last.
Generell weist das Regelsystem der Antriebsmotoren einen leichten Abfall der Geschwindigkei bei Last
gegenüber Leerl auf;
daher ist es ratsam,
die Geschwindigkeit
bei Leerlauf 3-4%
höher zu stellen, als
die Nominalgeschwindigkeit.
Im Falle dass der Generator sich nicht von
selbst auflaedt, so ist
dieser fuer einige Augenblicke durch eine
Wechselstromspannung von ca. 50÷230V
an den Enden des
Kondensators wiederaufzuladen.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la ten-
sion dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mante-
nida lo mas constante
posible en su valor no-
minal sea cual sea.
Generalmente el si-
stema de regulacion
de los motores termi-
cos es tal que existe
una diferencia de velo-
cidad entre vacio y
carga.
Recomendamos regu-
lar la velocidad sin
carga a un 3÷4 % por
encima de la veloci-
dad nominal, por ha-
cer a pieno carga la
velocidad.
Caso el generador no
se auto-excite, deberá
ser reexcitado apli-
cando, por algunos in-
stantes, en los extre-
mos del condensador,
una tensión alternada
de aproximadamente
50÷230V.
IMPORTANZA
DEL SENSO DI
ROTAZIONE
Per ottenere le prestazioni dichiarate è necessario che il generatore ruoti in senso orario visto dal lato di accoppiamento.
IIMPORTANCE OF
THE DIRECTION OF
ROTATION
In order to achieve the
performances declared, it is necessary to
have the generator rotating clockwise
looking from DE
bracket.
10
IMPORTANCE DU
SENS DE ROTATION
Pour obtenir les prestations indiquées, il
est nécessaire que
l'alternateur tourne
dans le sens horaire
vu du côté de l'accouplement.
DIE WICHTIGKEIT DER
DREHRICHTUNG
Um die ausgewiesene
Leistung zu erreichen,
ist es notwendig, den
Generator, von der
Antriebsseite aus gesehen, im Uhrzeigersinn anzutreiben.
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN
CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A
CARICO
PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS
BUT HIGH VOLTAGE AT LOAD
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE EN
CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
HOHE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN
CARGA
Reduzierte Geschwindigkeit
Defekter Kondensator
Defekt an den Wicklungen
Velocidad del motor demasiado baja
Condensador destruido
Bobinado defectuoso
Condensatore con capacità elevata
Excessive speed
High capacity of condenser
Vitesse excessive
Condensateur a capacitè trop importante
Überhöhte Geschwindigkeit
Kondensator mit hoher Kapazität
Velocidad excesiva
Condensador de capacidad demasiado alta
Diodi rotanti guasti
Avvolgimenti usurati
Condensatore con capacità ridotta
Low speed
Faulty rotary diodes
Worn windings
Low capacity of condenser
Vitesse trop basse
Diodes détruites
Bobinage détruit
Condensateur mal dimensionné
Reduzierte Geschwindigkeit
Defekt an den rotierenden Dioden
Fehlerhafte Wicklungen
Kondensator mit reduzierter Kapazität
Velocidad demasiado baja
Diodos destruidos
Bobinado destruido
Condensador de capacidad demasiado baja
Velocità ridotta a carico
Carico troppo elevato
Diodi rotanti in corto
Low speed in loaded conditions
Excessive load
Short-circuited rotary diodes
Vitesse trop basse en charge
Charge trop importante
Diode en court-circuit
Reduzierte Geschwindigkeit bei Last
Zu hohe Last
Rotierende Dioden im kurzschluss
Velocidad demasiado baja en carga
Carga demasiado elevada
Diodo en cortocircuito
Velocità elevata a caricoControllare i giri e regolare
High speed in loaded conditionsCheck and adjust speed
Vitesse en charge trop élevéeContrôler la vitesse
Erhöhte Geschwidigkeit bei LastDie Umdrehungeng überprüfen und regulieren
Velocidad en carga demasiado elevadaControlar la velocidad
Irregolarità di rotazione
Loose contacts
Uneven rotation
Mauvais contacts
Irrégularité de vitesse
Unsichere Kontakte
Ungleichmäßige Rotation
Malos contactos
Irregularidad de velocidad
COME INTERVENIRE / REMEDIES /
QUE FAIRE / GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare i giri e portarli al valore nomi nale
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Check speed and set at nominal value
Check and replace
Check windings resistance
Vérifier la vitesse moteur
Changer le condensateur
Vérifier les valeurs
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert
bringen
Überprüfen und Ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
Verificar la velocidad del motor
Cambiar el condensador
Verificar los valores
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
Check and adjust speed
Check and replace
Contrôler la vitesse
Contrôler la capacitè
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Controlar la capacidad
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Controllare e sostituire
Check and adjust speed
Check and replace
Check winding resistance
Check and replace
Contrôler la vitesse
Les changer
Vérifier et changer
Vérifier et changer
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Cambiarlos
Verificar y cambiar
Verificar y cambiar
Controllare i giri e regolare
Controllare ed intervenire
Controllare e sostituire
Check and adjust RPMs
Check and repair
Check and replace
Contrôler la vitesse
Contrôler la charge
Contrôler et changer
Die Umdrehungen überprüfen und regulieren
Überprüfen und eingreifen
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Controlar la carga
Controlar y cambiar
Controllare le connessioni
Verificare l’uniformità di rotazione
Check connections
Check for uniform rotation speed
Vérifier les contacts
Vérifier la regulation moteur
Die Anschlüsse überprüfen
Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen
Verificar los contactos
Verificar la regulación del motor
Sostituire
Verificare e riparare
Replace
Check and repair
Le changer
Le vérifier
Ersetzen
Überprüfen und reparieren
Cambiarlo
Verificarlo
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT
Noi dichiariamo sotto la nostra
sola responsabilità che la macchina
come descritta nella documentazione allegata e nei nostri
archivi, è in conformità con le
direttive 98/37, alla direttiva
73/23 e relativa modifica
93/68, alla direttiva 89/336 e
relative modifiche 92/31,
93/68, alle norme europee EN
292/1, EN 292/2, EN 1050, EN
60204-1, EN 60034-1.
Questa macchina non può essere messa in servizio prima
che la macchina in cui sarà
assemblata, sia stata dichiarata conforme alle disposizioni
della direttiva macchine
97/37/CEE.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/
Firmenname/Nombre legal
Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du
siege/Hauptsitz/Direccián
Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./
Steuernummer/Codigo fiscal
Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/
USTID-Nr./Número de IVA
Numero di telefono/Telephone number/Numero
de telephone/Telephonnummer/Teléfono
Numero di fax/Fax number/Numero de fax/
Faxnummer/Número de fax
E-Mail
Web site
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole responsability that machine
as described in the attached
documentation and in our files,
is in conformity with the 98/37
directive, with 73/23 directive
modified by 93/68, with 89/336
directive modified by 92/31 and
93/68, with EN 292/1, EN
292/2, EN 1050, EN 60204-1,
EN 60034-1 european normes.
This machine must not be put
into service until the machine
in which it is intented to be
incorporeted into, has been declared in conformity with provisions of 98/37/CEE directives.
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
Nous declarons sous notre responsabilité que la machine
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere Verantwortlichkeit, daß die Maschine
Type : S20W
comme decrite dans la documentation jointe et dans nos
archives, est en conformité
avec la directive 97/37, à la
directive 73/23 et modification
93/68, à la directive 89/336 et
aux modifications 92/31 et
93/68, et aux normes européenes EN 292/1, EN 292/2, EN
1050, EN60204-1, EN60034-1.
L’utilisation de l’alternateur
n’est pas autorisée avant que
l’ensamble alternateur et systeme d’entrainement, soit déclaré conforme aux dispositions de la directive
98/37/CEE.
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
01267440244
01267440244
+39 0444 396111
+39 0444 396166
info@meccalte.it
www.meccalte.com
14
wie in den anliegenden Unterlagen und in unserer Dokumentation beschrieben konform ist mit den Richtlinien
98/37, mit Anweisungen 73/23
modifierzt nach Änderung
93/68, mit Änderung 89/336
modifierzt nach Änderung
92/31 und 93/68 und mit den
Europäischen Vorschriften EN
292/1, EN 292/2, EN 1050, EN
60204-1 und EN 60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine
nach dem Zusammenbau darf
nur dann erfolgen, wenn die
Vorschriften der Maschinenrichtlinien 98/37/EWG eingehalten werden.
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Nosotros declaramos bajo
nuestra exlusiva responsabilidad que la máquina
como descripta en la documentaciòn adjunta y en nuestros archivos es conforme con
la directiva màquinas 98/37,
con la directiva 73/23 y modificas relativas 93/68, con la directiva 89/336 y modificas relativas 92/31, 93/68, a los normas europeas EN 292-1, EN
292-2, EN 1050, EN 60204-1 1
y EN 60034-1.
Esta màquina no puede ser
puesta en servicio antes que la
màquina resultante, con la
cual serà acoplada, sea declarada conforme con los disposiciones de la directiva màquina
98/37/CEE.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES
VARISTOREVARISTORVARISTORVARISTORVARISTOR9910384005
TIRANTE COPERCHICOVER STAY BOLTTIGE DE FLASQUEZUGSTANGETIRANTE DE LA TAPA***
TIRANTE CENTRALESECURING STUDTIGE CENTRALZENTRIERSSTIFTTIRANTE CENTRAL***
PORTA FUSIBILEFUSE HOLDERPORTE FUSIBLESICHERUNG HALTERPORTA FUSIBLE9909922015
FUSIBILEFUSEFUSIBLESICHERUNGFUSIBLE0390601103
RECTIFYNG SINGLE- PHASE
BRIDGE
RED BATTERY CHARGER
TERMINAL
BLACK BATTERY CHARGE R
TERMINAL
PONT REDRESSEUR
MONOPHASE
BORNE CHARGEUR BATTERIE
ROUGE
BORNE CHARGEUR BATTERIE
NOIRE
BRUCKENGLEICHRICHTER
EINPHASIG
BATTERIEAUFLADE-KLEMMEN
BATTERIEAUFLADE-KLEMMEN
ROT
SCHWARZ
PUENTE RECTIFICADOR03914 00607
BORNE CARCADOR DE
BATTERIA ROJO
BORNE CARCADOR DE
BATERIA NEGRO
0390302511
***
0391100021
0391100022
15
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita'
dei propri alternatori per 24
mesi dalla data di spedizione
dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la
Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a proprie
spese) nella propria sede,
quelle parti che si fossero avariate, senza pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul riconoscimento o meno della garanzia e’ riservata esclusivamente alla Mecc Alte previo
esame delle parti avariate che
dovranno pervenire in porto
franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore dall‘apparecchiatura azionante sono sempre a carico
dell’utente.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good
manufacture and quality of all
its products for 24 months,
starting from the time of shipment from our factories or our
branches.
B
During said period Mecc Alte
obliges to repair replace at its
cost, at its works, all those
parts which failed without any
other liability of any type, direct
or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s exclusive
right and subject to a previous
examination of the failed parts
which are to be forwarded fob
Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, boa rd, transport,
and labour for assembly/disassembly of alternator from the
drive unit are always at the
user’s charge.
GARANTIE
A
La société Mecc Alte garantit la
bonne construction et qualité
de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la
date d'expédition de ses usines de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée,
Mecc Alte s’engage à réparer
ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie
qui serait endommagée sans
tou-tefois être tenue de prendre en considération les frais
directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en
charge ou non de la garantie
est réservée exclusivement à
Mecc Alte sur examen préalable des pièces endommagées
qui devront parvenir en port
Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de
voyage, transfert, transport,
main d’oeuvre pour le démontage de l’alternateur sont
toujours à la charge de l’utilisateur.
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24
Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom
Stammhaus oder einer ihrer
Filialen auf die einwandfreie
Konstruktion und Qualität ihrer
Generatoren.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder ersetzt
Mecc Alte zu seinen Kosten
alle fehlerhaften Teile, ohne
Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile
frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern, zur Schadensuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten wie
Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage
gehen zu Lasten des Kunden.
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la buena
construccion y calidad de los
proprios productos por 24 meses desde la fecha de salida
de sus fabricas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la Mecc
Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas
que hubieran sido averiadas,
sin hacerse cargo de otro tipo
de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reconocimiento de garantia esta reservada exclusivamente a la
Mecc Alte, previo examen de
las partes averiadas que deberan permanecer en puerto
franco o en su propia sede de
Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos
de transporte, viaje , transferencia o mano de obra, para el
desmontaje y nuevo montaje,
del alternador o elemento accionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
La garanzia decade se durante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1
immagazzinati in luogo non
adatto;
2
riparati o modificati da personale non autorizzato dalla
Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manutenzione non in base alle norme
stabilite dalla Mecc Alte;
4
sovraccaricati o impiegati in
prestazioni diverse da quelle
per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comunque
qualora il cliente fosse inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione.
E
The warranty shall be void if
during the above described
period the following anomalies
should occur:
1
inadeguate storage;
2
repair or modification by
unauthorized personnel;
3
use or maintenance conditions
which do not conform whith
norms established by Mecc
Alte;
4
overload or application other
than what the product was meant for.
Warranty coverage also expires whenever the client, for
whatever reason, is late in payment.
E
La garantie ne s’applique pas
si durant la période indiquée il
y a:
1
emmagasinement dans un local non adapté;
2
réparations ou modifications
personnelles non autorisées
par Mecc Alte;
3
usage et manutentions non
conformes aux normes établies par Mecc Alte;
4
surcharges et emplois des fonctions différentes de celles
pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le
matériel payé en totalité.
16
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird
fur nachstehende Faktoren
ausgeschlossen:
1
nicht korrekte Lagerung;
2
Reparatur oder Mode-fiz ierung
durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
3
Gebrauch oder Einsatz bei
Konditionen die nicht der Norm
von Mecc Alte entsprechen;
4
Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch,
wenn aus welchen Grunden
auch immer, der Kunde in Zahlung überfällig ist.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
E
La garantia caduca si durante
el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1
almacenaje en lugar inadecuado;
2
reparacion o modificacion por
personal no autorizado por
Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contravengan las normas establecidas
por Mecc Alte;
4
sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas
para las que ha estado suministrado.
La garantia cesa igualmente
en el momento que el cliente
sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.