Mecc Alte S.p.A. Via Roma n° 20, 36051 Creazzo (VI) Italy
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166 - email : info@meccalte.it - web site: www.meccalte.com
July 2007 rev. 02
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S20W sono monofasi
senza spazzole, di elevata affidabilità di funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci
collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive 98/37,
73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad
alta resistenza, l’albero è
in acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione è
IP21 (a richiesta è possibile realizzare un grado di
protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche.
La produzione di serie
soddisfa la normativa
VDE 0875 grado “N” ed i
requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla
compatibilità elettromagnetica; la conformità a
questa ultima è garantita
dall’applicazione delle
norme europee EN
60034-1. Su richiesta forniamo filtri per normative
piu’ restrittive quali VDE
0875 grado “K”, MIL
461E, etc.
PREMESSA
I generatori della serie
S20W rispondono alle direttive CEE 98 /37, 73/23,
89/336 e relative modifiche; pertanto non presentano pericoli per l’operatore, se installati,
usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite
dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
MACHINE
DESCRIPTION
S20W series alternators
are single-phase brushless units. Their operating is highly reliable.
These units do not require maintenance since
they do not have slip
rings nor slipping contacts. S20W alternators
are made in compliance
with the 98/37, 73/23,
89/336 directives and
their amendments, and
the EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111
regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and is fitted
with a keyed fan. The
mechanical protection level meets standard IP21
(upon request higher levels of protection can be
supplied). The insulation
is class H and the windings are impregnated
with epoxy resins.
The standard generators
comply with the specification VDE 0875 degree
“N” and with the basic
safety requirements of
the European regulation
on electromagnetic compatibility; by applying the
European standards EN
60034.1 the above mentioned regulation is complied with.
On request we can supply filters for more restrictive specifications such
as VDE 0875 degree “K”,
MIL 461E, etc..
INTRODUCTION
The S20W alternators
comply with the EEC
98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments; therefore they
pose no danger to the
operator if they are installed, used and maintained
according to the instructions given by Mecc Alte
and provided that the safety devices are kept in
perfect working conditions.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S20W sont monophasés, sans balais. Ce
machines ne demandent
aucun entretien particulier.
Les alternateurs S20W
sont construits en conformité aux directives
98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications, aux
normes EN 60034-1, CEI
2-3, IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999-5000, N.F.
51.111.
Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’arbre est en
acier C45 avec ventilateur claveté.
Le grade de protection
est IP21 (sur demande, il
est possible de réaliser
un grade de protection
supérieure).
Les isolant sont de
classe H, et les bobinages sont impregnées à
resines epoxy.
La production en série
est conforme à la norme
VDE 0875 degré “N” et
aux conditions essentielles requises de sécurité
imposées par la directive
européenne sur la compatibilité électromagnétique; la conformité à cette
derniére est garantie par
l’application des normes
européenne EN 60034-1
Sur demande, nous
sommes en mesure de
fournir des filtres pour
des normes plus restrictives telles que VDE 0875
grade “K”, MIL 461E, etc..
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série S20W répondent aux
directives CEE 98/37,
73/23, 89/336 et leurs
modifications. Toutefois,
ils ne présentent aucun
danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation,
les manutentions suivent
les instructions fournies
par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de
protection soient tenus
en parfait état de marche.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie S20W sind einphasing ohne Bürsten, Sie
haben eine sehr hohe
Funktionszuverlässigkeit, Zudem brauchen
sie nicht gewartet zu w erden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufweisen. Die Generatoren S20W sind in
Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen
98/37 sowie mit 73/23
und 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen, en und den Normen EN 60034-1, CEI
2-3, IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999-5000, N.F.
51.111. Die Deckel sind
aus einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt, die Welle aus C45Stahl mit aufgezogenem
Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine
hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung entspricht der
Klasse H, und die Wicklungen sind mit Epoxidharz imprägniert. Die
Serrienproduktion entspricht der Bestimmung
VDE 0875, Grad “N” und
den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität; die Übereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch die Anwerdung der europäischen
Normen EN 60034-1
gewährleistet. Bei einschränkenderen Vorschriften wie VDE 0875
Grad “K”, MIL 461E usw.
liefern wir auf Anfrage Filter.
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 98/37,
73/23, 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in
Übereinstimmung mit
den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen, installiert,
verwendet und gewartet
werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten
werden.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S20W son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confiabilida
de functionamiento y no
tienendo colectores o
contactos móviles, no requieren mantenimiento.
Los generadores S20W
estàn construidos en
conformidad a las directivas 98/3 7, 73/23, 89 /336
y sus modificas, normas
EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC 34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
Las tapas son fundidas a
presiòn en una aleaciòn
de aluminio de alta resistencia, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de proteccìon
es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de
proteccìon superior).
Los aislantes son en
clase H y los bobinados
impregnados con resinas epoxidicas.
La prodiccìon de serie
satisface la normativa
VDE 0875 grado “N” y los
requisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea sobre la compatibilidad
electromagnética; la c onformidad con esta ultima
està garantizada por la
aplicaciòn de las normas
europeas EN 60034-1.
Bajo pedido suministramos filtros para normativa màs restrictivas
como la VDE 0875 grad o
“K”, MIL 461E, etc..
ACLARACION
Los generadores de la
serie S20W responden a
las directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 y a sus
respectivas modificaciones; por lo tanto no se
presentan peligros para
el operador, si instalados,
usados y mantenidos segùn las instrucciones dadas por la Mecc Alte y
con la condiciòn que los
dispositivos de seguridad sean mantenidos en
una condición de perfecta eficiencia.
2
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
Alla consegna del generatore controllare con la
bolla di accompagnamento che non ci siano
danni o parti mancanti;
nel caso, informare immediatamente lo spedizioniere, l’assicurazione,
il rivenditore o la Mecc
Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo
e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di
smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale
stesso, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può
avere come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Therefore a strict observance of these instructions is required.
When the alternator is
delivered, check that unit
conforms with the delivery note and ens ure that
there are no damaged or
defective parts; should
there be any, please inform the forwarding
agent, the insurance
company the seller or
Mecc Alte immediately.
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc
Alte.
Any packing materials
should be disposed of via
correct waste disposal
methods. Do not discard
waste materials into the
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific
meanings have been
used throughout this instruction and maintenance manual.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damages
to the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damages
to the machine and/or
injures to the personnel if
it is not carried out according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause serious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
Pour cette raison, il faut se
conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de
piéces manquantes; si
c’est le cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou
Mecc Alte.
Pour toute demande, citer
toujours le type et le code
de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage
dans la nature mais s’adresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Pendant la consultatio n du
présent manuel d’instruction et de mantenance
vous trouverez quelques
symboles; ces ont une
précis signification.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine, si n’effectué pas dans le respect
des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine et/ou
lésiones graves ou mort
au personnel même, si
n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel interessé que l’oper ation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine et/ou
lésiones graves ou mort,
si n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
3
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die
in diesem Handbuch angegebenen Answeisungen zu halten.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf
Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur,
die Versicherung, der
Fach-händler oder Mecc
Alte umgehend darüber
zu informieren.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechenden den
Entsorgungsunternehem zu entsorgen.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la perfecciòn a las instrucciònes indicadas en este
manual.
A la entraga del generador, controlar junto con la
factura que no exisistan
defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar immediatamente
la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Para cualquier tipo de c omunicacìon, indicar
siempre el tipo y el codigo del generador.
No dejar que el embaje
se pierda en el ambiente,
dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el
reciclaje de residuos.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in
diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung
sind hier und da einige
Symbole zu finden; diese
haben eine bestimmte
Bedeutung.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
wel-ches Schäden an
der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheit-
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn
de el presente manual
uso y manutention, hallerà algunes simbolos;
Esos ont une preciso significado.
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina y/ou
lésiones a el personal mismo, se no efectuada en
el respecto de les normatives de securidad.
svorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta
presenta un rischio
immediato che ha
come conseguenza
lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
DANGER
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may immediately
cause serious injuries or death to the
personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir
comme conséquence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
GEFAHR
Signalisleren Sie
dem zuständigen
Personal, daß die beschnebene Arbelt
ein Risiko darstelli,
wetches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falts die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
PELIGRO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiques de moyens du
soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiques pour effectuer
les interventiones d’installation, regulation,
manutention, nettoyage et/ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die
Transport-und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der
sicheren Bewegung
betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs, Einstellungs,
Wartungs,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en
el manual para uso de
el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de instalaciòn,
regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described. This
qualification requires
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
4
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione,
manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del
servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il
motore primario a cui
è collegato non sia in
funzione e che non ci
siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE
FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI
DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
a complete knowledge
and understanding of
the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections, adjustment,
maintenance and/or
repair.
The electrical service man must be
able to work even in
case electrical cabinets and panels are
live.
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing operations please apply to Mecc Alte
authorized centers.
Before any cleaning,
lubrication or maintenance operation, ensure that the generator
is stationary and disconnected from the
power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF
ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT
AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR
THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE
EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou réparation.
Il est en degré de agir
en présence de tension à l’interieur des
armoires et tableaux
électriques.
En cas des interventiones extraordinaires
et sur autorisation
écrite du service et assistance s’addreser
aux centres autorisés
Mecc Alte.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que
le moteur avec lequel
est accouplé l’alternateur ne doit pas être en
fonctionnement et qu’il
n’y a aucun pièces en
fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE
EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
5
volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen
voraus, zusätzlich zu
den spezifischen
Kompetenzen, was
die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/
oder Reparaturen.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und tafeln auszuführen,
wenn diese unter
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche
Bestätigung des techn. Services sich an
die autorisierten Kundendienstzentren von
En caso de intervenciçnes extraordinarios
y su autorizaciòn
escritura du servicio
assistencia revolverse
a los centros autorizado Mecc Alte.
Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmierung oder Wartung,
muß der Hauptmotor,
an den der Generator
angeschlossen ist,
außer Betrieb gesetzt
werden; er muß stillstehen und von seinen
Antes de cualquier
tipo de operaciòn sobre el generador, el
motor primario al cual
està acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movimiento.
Energiequellen isoliert
werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER
SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTU
NGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND
INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE
ANLAGE DES
ANWENDERS AN
DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN
UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EURO-
PEAS.
SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.