Winco S20W User Manual [en, de, es, fr, it]

S20W
I
ALTERNATORI SERIE S20W
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
S20W SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE S20W
MANUTENTION
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S20W
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND
WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S20W
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
e-mail : gerencia@meccalte.es
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
PRZEDSTAWICIELSTWA w POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
POLSKA
SPOLKA Z O.O.
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
500 OAKWOOD ROAD
LAKE ZURICH, IL 60047 USA
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : sales@magilcorp.com
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX
e-mail : sales@meccalte.com.au
Mecc Alte S.p.A. Via Roma n° 20, 36051 Creazzo (VI) Italy
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166 - email : info@meccalte.it - web site: www.meccalte.com
July 2007 rev. 02
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie S20W sono monofasi senza spazzole, di ele­vata affidabilità di funzio­namento. Non richiedono manu­tenzioni non essendoci collettori o contatti stri­scianti. Sono costruiti in confor­mità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche, alle norme EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. I coperchi sono presso­fusi in lega di alluminio ad alta resistenza, l’albero è in acciaio C45 con ven­tola calettata. Il grado di protezione è IP21 (a richiesta è possi­bile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgi­menti sono impregnati con resine epossidiche. La produzione di serie soddisfa la normativa VDE 0875 grado “N” ed i requisiti essenziali di si­curezza imposti dalla di­rettiva europea sulla compatibilità elettroma­gnetica; la conformità a questa ultima è garantita dall’applicazione delle norme europee EN 60034-1. Su richiesta for­niamo filtri per normative piu’ restrittive quali VDE 0875 grado “K”, MIL 461E, etc.
PREMESSA
I generatori della serie S20W rispondono alle di­rettive CEE 98 /37, 73/23, 89/336 e relative modifi­che; pertanto non pre­sentano pericoli per l’o­peratore, se installati, usati, manutenuti se­condo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condi­zione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
MACHINE DESCRIPTION
S20W series alternators are single-phase bru­shless units. Their opera­ting is highly reliable. These units do not re­quire maintenance since they do not have slip rings nor slipping con­tacts. S20W alternators are made in compliance with the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments, and the EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111 regulations. The end brackets are diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and is fitted with a keyed fan. The mechanical protection le­vel meets standard IP21 (upon request higher le­vels of protection can be supplied). The insulation is class H and the win­dings are impregnated with epoxy resins. The standard generators comply with the specifi­cation VDE 0875 degree “N” and with the basic safety requirements of the European regulation on electromagnetic com­patibility; by applying the European standards EN
60034.1 the above men­tioned regulation is com­plied with. On request we can sup­ply filters for more restric­tive specifications such as VDE 0875 degree “K”, MIL 461E, etc..
INTRODUCTION
The S20W alternators comply with the EEC 98/37, 73/23, 89/336 di­rectives and their amend­ments; therefore they pose no danger to the operator if they are instal­led, used and maintained according to the instruc­tions given by Mecc Alte and provided that the sa­fety devices are kept in perfect working condi­tions.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie S20W sont mono­phasés, sans balais. Ce machines ne demandent aucun entretien particu­lier. Les alternateurs S20W sont construits en confor­mité aux directives 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111. Les flasques sont en alu­minium coulé à haute re­sistance, l’arbre est en acier C45 avec ventila­teur claveté. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieure). Les isolant sont de classe H, et les bobina­ges sont impregnées à resines epoxy. La production en série est conforme à la norme VDE 0875 degré “N” et aux conditions essentiel­les requises de sécurité imposées par la directive européenne sur la com­patibilité électromagnéti­que; la conformité à cette derniére est garantie par l’application des normes européenne EN 60034-1 Sur demande, nous sommes en mesure de fournir des filtres pour des normes plus restricti­ves telles que VDE 0875 grade “K”, MIL 461E, etc..
INTRODUCTION
Les alternateurs de la sé­rie S20W répondent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condi­tion que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Se­rie S20W sind einpha­sing ohne Bürsten, Sie haben eine sehr hohe Funktionszuverläs­sigkeit, Zudem brauchen sie nicht gewartet zu w er­den, da sie keine Kollek­toren oder Reibungskon­takte aufweisen. Die Ge­neratoren S20W sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Ände­rungen, en und den Nor­men EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111. Die Deckel sind aus einem sehr wider­standsfähigen Alumi­niumdruckguß angefer­tigt, die Welle aus C45­Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die Schutzk­lasse ist IP21 (auf An­frage kann auch eine hohere Schutzklasse re­alisiert werden). Die Iso­lierung entspricht der Klasse H, und die Wick­lungen sind mit Epo­xidharz imprägniert. Die Serrienproduktion ent­spricht der Bestimmung VDE 0875, Grad “N” und den wesentlichen Si­cherheitsanforderungen­der europäischen Richtili­nie hinsichtlich elektro­magnetischer Kompatibi­lität; die Übereinstim­mung mit dieser Richtli­nie wird durch die Anwer­dung der europäischen Normen EN 60034-1 gewährleistet. Bei ein­schränkenderen Vor­schriften wie VDE 0875 Grad “K”, MIL 461E usw. liefern wir auf Anfrage Fil­ter.
VORWORT
Die Generatoren ent­sprechen den EG­Bestimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren entsprechenden Ände­rungen; aus diesem Grunde stellen sie kei­nerlei Gefahr für den Be­diener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vor­geschriebenen Anwei­sungen, installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Be­dingung, daß die Schutz­vorrichtungen stets in ei­nem voll funktionstüchti­gen Zustand gehalten werden.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie S20W son de tipo monofase, sin escobillas, de elevada confiabilida de functionamiento y no tienendo colectores o contactos móviles, no re­quieren mantenimiento. Los generadores S20W estàn construidos en conformidad a las directi­vas 98/3 7, 73/23, 89 /336 y sus modificas, normas EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Las tapas son fundidas a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resi­stencia, el eje en acero C45 con ventilador aco­plado. El grado de proteccìon es IP21 (a pedido es po­sible realizar un grado de proteccìon superior). Los aislantes son en clase H y los bobinados impregnados con resi­nas epoxidicas. La prodiccìon de serie satisface la normativa VDE 0875 grado “N” y los requisitos esenciales de seguridad impuestos por la directiva europea so­bre la compatibilidad electromagnética; la c on­formidad con esta ultima està garantizada por la aplicaciòn de las normas europeas EN 60034-1. Bajo pedido suministra­mos filtros para norma­tiva màs restrictivas como la VDE 0875 grad o “K”, MIL 461E, etc..
ACLARACION
Los generadores de la serie S20W responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificacio­nes; por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos se­gùn las instrucciones da­das por la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguri­dad sean mantenidos en una condición de per­fecta eficiencia.
2
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Per questa ragione oc­corre attenersi scrupolo­samente alle istruzioni in­dicate in questo ma­nuale.
Alla consegna del gene­ratore controllare con la bolla di accompagna­mento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso, informare im­mediatamente lo spedi­zioniere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comunica­zione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivol­gersi alle agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
IMPORTANTE
Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicu­rezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
AVVERTIMENTO Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Therefore a strict obser­vance of these instruc­tions is required.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the deli­very note and ens ure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please in­form the forwarding agent, the insurance company the seller or Mecc Alte immediately.
Always indicate the ge­nerator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been used throughout this in­struction and mainte­nance manual.
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety stan­dards.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may cause se­rious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleuse­ment aux instructions indi­quées dans ce manuel.
A la livraison de l’alter­nateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces manquantes; si c’est le cas, informer im­médiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais s’a­dresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Pendant la consultatio n du présent manuel d’instruc­tion et de mantenance vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signification.
IMPORTANT
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine, si n’ef­fectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine et/ou lésiones graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le re­spect des normes de se­curité.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel inte­ressé que l’oper ation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine et/ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
3
Aus den oben gennan­ten Grunden ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch an­gegebenen Answeisun­gen zu halten.
Bei Lieferung des Gene­rators ist anhand des Lie­ferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Fach-händler oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechenden den Entsorgungsunter­nehem zu entsorgen.
Por esta razòn es nece­sario adecuarse a la per­fecciòn a las instrucciò­nes indicadas en este manual.
A la entraga del genera­dor, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltan­tes; en caso contrario in­formar immediatamente la empresa de transpor­tes, la compañia de se­guros, el revendedor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de c o­municacìon, indicar siempre el tipo y el co­digo del generador.
No dejar que el embaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cual­quier agencia que trate el reciclaje de residuos.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge ha­ben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheit­svorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, wel-ches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Perso­nales selbst zur Folge haben kann; falls die Ar­beit nicht unter voller Be­achtung der Sicherheit-
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, hal­lerà algunes simbolos; Esos ont une preciso si­gnificado.
IMPORTANTE
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de se­curidad.
AGUDEZA
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el personal mi­smo, se no efectuada en el respecto de les norma­tives de securidad.
svorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falls die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
ADVERTIMIENTO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de securi­dad.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’o­perazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
DANGER This symbol warns the personnel con­cerned that the de­scribed operation may immediately cause serious inju­ries or death to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety standards.
DANGER Signe au personnel interessé que l’ope­ration décrite pre­sente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence lésiones gra­ves ou mort, si n’ef­fectué pas dans le respect des normes de securité.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die be­schnebene Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Si­cherheitsvorschrif­ten erfolgt.
PELIGRO Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la ma­quina lésiones se­rios o muerte, se no efectuada en el re­specto de les norma­tives de securidad.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenze specifi­che dei mezzi di solle­vamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in si­curezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenza specifica per effettuare gli inter­venti di installazione, regolazione, manuten­zione, pulizia e/o ripa­razione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting me­ans, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjust­ment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualifica­tion suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques de moyens du soulévement, des méthodes et des ca­ractéristiques d’éli­gage et du mouve­mentation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualifica­tion suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques pour effectuer les interventiones d’in­stallation, regulation, manutention, net­toyage et/ou répara­tion.
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Ma­schine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kennt­nis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Her­stellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spe­zifischen Kompeten­zen, was die Transport-und Anhe­bemittel, die Eigen­schaften der Trans­portschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFA­CHMANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der mechanischen War­tung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kennt­nis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Her­stellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spe­zifischen Kompeten­zen, was die Aufstel­lungs, Einstellungs, Wartungs, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten be­trifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta calificaciòn pre­supone una llena co­nocimiento y com­prensiòn des informa­ciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que com­petencia especifica­ciòn des medios de leventamiento, des métodos y des carac­terìsticas de barra­chera y de movimen­taciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta cali­ficaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competen­cia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de instalaciòn, regulaciòn, manuten­ciòn, limpieza y/ou re­paraciòn.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification requires
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualifica­tion suppose une
4
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta cali­ficaciòn presupone
conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenza specifica per gli interventi di na­tura elettrica di colle­gamento, regolazione, manutenzione e/o ri­parazione.
E’ in grado di ope­rare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su auto­rizzazione scritta del servizio assistenza ri­volgersi ai centri auto­rizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi in­tervento sul genera­tore assicurarsi che il motore primario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movi­mento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON­SABILE DELLA PRE­DISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTE­ZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON­TRO I CONTATTI DI­RETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CON­TRO SOVRACOR­RENTI E SOVRA­TENSIONI, ARRE­STO DI EMER­GENZA, ETC.) NE­CESSARIE PER RENDERE CON­FORME IL MACCHI­NARIO E L’IM­PIANTO UTILIZZA­TORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SI­CUREZZA INTERNA­ZIONALI / EURO­PEE.
a complete knowledge and understanding of the information contai­ned in the manufactu­rer’s instruction ma­nual as well as speci­fic skills necessary to perform electrical ope­rations such as con­nections, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical ser­vice man must be able to work even in case electrical cabi­nets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of ser­vicing operations ple­ase apply to Mecc Alte authorized centers.
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, en­sure that the generator is stationary and di­sconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTAL­LER IS RESPONSI­BLE FOR THE IN­STALLATION OF ALL THE PROTEC­TIONS (SECTIONING DEVICES, PROTEC­TIONS AGAINST DI­RECT AND INDI­RECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOL­TAGE PROTEC­TIONS, EMER­GENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNA­TIONAL / EURO­PEAN SAFETY RE­GULATIONS.
pleine connaisance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électri­que de liaison, regula­tion, manutention, et/ ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ten­sion à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interven­tiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et as­sistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
Avant une quelconque intervention sur l’alter­nateur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alterna­teur ne doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTEC­TIONS NÉCESSAI­RES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PRO­TECTIONS CONTRE LES CONTACTS DI­RECTS ET INDI­RECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN­DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCU­RITÉ INTERNATIO­NALES ET EURO­PÉENNES EN VI­GUEUR.
5
volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektri­scher Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Ein­stellung, Wartung und/ oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im In­neren von Schalt­schränken und ­tafeln auszuführen, wenn diese unter
una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competen­cia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de natura elec­trica de coligamiento, regulaciòn, manuten­ciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de tra­bajar en presencia de tension a los in­terno des armarios y cuadros electricos.
Spannung stehen.
Im Fall von außer­gewöhnlichen Eingrif­fen und auf schriftliche Bestätigung des te­chn. Services sich an die autorisierten Kun­dendienstzentren von
En caso de interven­ciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autori­zado Mecc Alte.
Mecc Alte wenden. Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmie­rung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß still­stehen und von seinen
Antes de cualquier tipo de operaciòn so­bre el generador, el motor primario al cual està acoplado no sea en funcionamiento y que no existan piezas faltantes en movi­miento.
Energiequellen isoliert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREI­TUNG ALLER SCHUTZVOR­RICHTUNGEN (TRENNVORRICHTU NGEN, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GE­GEN DIREKT-UND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZVORRICH­TUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN IN­TERNATIONALEN UND EUROPÄI­SCHEN SI­CHERHEITSVOR-
ATENCION EL INSTALADOR FI­NAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTAC­TOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PRO­TECCIONES CON­TRA SOBRECOR­RIENTE Y SOBRE­TENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SE­GURIDAD INTERNA­CIONALES Y EURO-
PEAS. SCHRIFTEN ANZU­PASSEN.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Per questa ragione as­sicurarsi che l’im­pianto di messa a terra sia efficiente ed in conformità con le diret­tive del paese dove il generatore sarà instal­lato.
This is the reason why you must make sure that the grounding sy­stem is in good condi­tions and in com­pliance with the regu­lations of the country where the generator will be installed.
Pour cette raison, s' assurer que l'installa­tion de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera in­stallé.
Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicher­zustellen, daß die Er­dungsanlage leistung­sfähig ist und mit den Vorschriften des Lan­des, in dem der Gene­rator installiert wird, übereinstimmt.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Per il collegamento a terra è prevista anche la possibilità di utiliz­zare un foro presente sul coperchio poste­riore, che è accessi­bile senza dover smontare la cuffia.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indos­sare guanti da lavoro e scarpe antinfortuni­stiche. Qualora il ge­neratore o l’intero im­pianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protet­tivo.
In caso di immagazzi­namento, gli alterna­tori imballati e non, de­vono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle in­temperie.
For ground connec­tion, the end bracket is provided with a hole that can be used without necessarily re­moving the end cover.
The people in charge of the handling must always wear work glo­ves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
In case of storing, both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to bad weather.
Pour le raccordement à la masse il est prévu sur la partie supérieure un trou accessible sans avoir à dèmonter le cou­vercle.
Les personnes em­ployées à la manuten­tion doivent avoir des gants et des chaussu­res de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe électro­gène doivent être sou­levé de terre, les opé­rateurs doivent utiliser un casque de protec­tion.
En cas de stockage, les alternateurs em­ballés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
Hinsichtlich der Er­dung ist auf der obe­ren Seite des hinteren Deckels ein zugängli­ches Loch vorge­sehen, so daß die Haube nicht abge­nommen werden muß.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Ar­beitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhütung­svorschriften zu tra­gen. Sofern der Gene­rator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Ar­beiter einen Schut­zelm zu verwenden.
Die Lagerung von ver­packten und unver­packten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keine­sfalls Witterungs sein­flüssen ausgesetz ist.
Para la conexiòn a
masa se provee sobre
la parte superior de la
tapa posterior un orifi-
cio accessible, sin te-
ner que desmontar la
copertura.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE ! QUALORA IL GENE­RATORE SIA STATO A LUNGO IMMAGAZ­ZINATO, PER EVI­TARE DANNI DO­VUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSIGLIABILE VERIFICARE LA RE­SISTENZA DI ISOLA­MENTO DI TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA, RO­TORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO ESSERE SUPERIORI AD 1 M. IN CASO CON­TRARIO, BISOGNA INVESTIRE GLI AV­VOLGIMENTI CON UN GETTO D’ARIA CALDA FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE SOPRARI­PORTATO.
IMPORTANT ! IN CASE THE AL­TERNATOR HAS BEEN STORED FOR A LONG TIME AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES CAUSED BY HUMIDITY, WE SUGGEST THAT THE INSULATION RESISTANCE OF ALL WINDINGS TO GROUND BE CHECKED INCLU­DING THE ROTOR. THE RESULTING DATA MUST BE HI­GHER THAN 1 MΩ. IF DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE WINDINGS TILL THE ABOVE MENTIONED VALUE IS OBTAINED.
IMPORTANT ! AU CAS OU LES AL­TERNATEURS AU­RAIENT SÉJOURNÉS LONGUEMENT EN MAGASIN IL EST CONSÉILLÉ DE CON­TROLER LES RÉSI­STANCE D’ISOLE­MENT DE TOUS LES ENROULEMENTS Á LA MASSE Y COM­PRIS LE ROTOR. LA VALEUR RELEVÉE DOIT ÉTRE SUPÉ­RIEUR Á 1 M. DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST NÉCESSAIRE DE RÉCHAUFFER LES BOBINAGES EN INSUFLANT DE L’AIR CHAUD.
6
WICHTIG ! WENN DER GENE­RATOR ÜBER EINEN LÄNGEREN ZEI­TRAUM HINWEG EINGELAGERT WORDEN WAR; UM IHN VOR FEU­CHTIGKEIT ZU SCHÜTZEN, EMP­FIEHLT ES SICH DEN ISOLATIONSWIDER­STAND ALLER WICKLUNGEN GE­GEN MASSE, EIN­SCHLIEßLICH LÄU­FER, ZU ÜBERPRÜ­FEN. DIE GEMESSENEN WERTE MÜSSEN ÜBER 1M LIEGEN.
IMPORTANTE !
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR LA
RESISTENCIA DE AI-
SLACIÓN DE TODOS
LOS BOBINADOS
CON RESPECTO A
MASA, INCLUIDO EL
ROTOR. LOS VALO-
RES MEDIDOS DE-
BEN SER SUPERIO-
RES A 1M. EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Il generatore va instal­lato in un ambiente ae­rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal funzio­namento esiste peri­colo di surriscalda­mento.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may oc­cur.
L'alternateur doit être installé dans un en­droit aéré. Si la quan­tité d'air n'est pas suffi­sante, outre un mau­vais, fonctionnement, il existe aussi un ri­sque de surchauffe.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert wer­den. Wenn keine au­sreichende Belüftung gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaf­ten Funktionierens und der Überhitzung.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
L’installatore deve col­legare la macchina perfettamente in asse al motore primario; in caso contrario si pos­sono generare vibra­zioni pericolose.
Ricordarsi che, una volta che il generatore sarà accoppiato al mo­tore primario, e mon­tato su un basamento, dovrà essere sollevato seguendo le indica­zioni dell’installatore.
La macchina è stata progettata per garan­tire la potenza nomi­nale in ambienti con temperatura massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
Once the generator is coupled with the prime mover and mounted on a baseframe, the relevant instructions for lifting the complete generator set should be followed.
The machine has been designed to en­sure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 me­ters; in case of diffe­rent conditions, please make reference to our catalogue (brochure).
L'installateur doit mon­ter la machine parfai­tement dans l'axe du moteur d'entraine­ment. Dans le cas contraire, l'ensamble peut générer des vi­brations dangereuses.
Se rappeler qu’une fois l’alternateur ac­couplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, il de­vra être soulevé sui­vent les indications de l’installateur.
La machine est prévue pour garantir sa puis­sance nominale à une température ambiante de 40 °C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le ca­talogue commercial (dépliant).
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor an­schließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährliche Schwin­gungen auslösen.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor an­schließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährliche Schwin­gungen auslösen.
Die Maschinen wurde entwickelt, um die No­minalleistung bei einer maximalen Umge­bungstemperatur von 40 °C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei­sten. Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren Han­delskatalog.
El instalador deberá
acoplar el generador
coaxialmente con el
motor primario, en
caso contrario, todo el
conjunto podrá tener
peligrosas vibracio-
nes.
Recordar que, una vez
que el generador serà
acoplado al motor pri-
mario, o montado en
su base deberà ser
elevado seguiendo las
indicaciones del insta-
lador.
La máquina eléctrica
fue diseñada para ga-
rantizar la potencia
nominal con una tem-
peratura ambiente
máxima de 40 °C y
una altitud inferior a
1000 m; para condi-
ciones diferentes ver
el catálogo comercial
(de-pliant).
I generatori non de­vono mai e per nes­suna ragione funzio­nare con la cuffia smontata.
I generatori svilup­pano calore anche elevato in funzione della potenza gene­rata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso rag­giunga la temperatura ambiente.
The generators must never and for no rea­son run with the termi­nal box lid removed.
The heat produced by the generators may be very high according to the power genera­ted. Therefore, do not touch the generator if you do not wear anti­scorch gloves and, af­ter switching it off, do not touch it until it has cooled down to am­bient temperature.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonc­tionner avec le couver­cle ouvertes.
Les alternateurs pro­duisent de l'énergie calorifique directe­ment proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appro­priés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la température am­biante.
7
Die Generatoren dür­fen niemals und aus keinem Grund in Be­trieb sein, wenn die Schutzvorrichten geöf-
Los generadores no
deberán bajo ninguna
condición funcionar
con la tapa descu-
bierta. fnet sind.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungs­schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschal­tet, ist abzuwarten, daß diese wieder
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser ele-
vado en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar la
máquina si no se po-
see guantes antique-
maduras, después de
un tiempo de haber
detenido el generador,
hasta que el mismo
alcance la tempera-
tura ambiente. Umgebungstem­peratur annimmt.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è co­struito con grado di protezione IP21; per­tanto è fatto divieto di utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protec­tion of the generator is IP21; therefore it is made prohibition to use whichever type of hydrocleaner and to spray liquids over the parts containing elec­trical components.
DANGER DE COURT­CIRCUIT
L'alternateur est con­struit avec un grade de protection IP21; donc on lui fait à prohibition pour utiliser n’importe quel type de hydroé­barbeuse et pour pul­vériser des liquides sur les parties électri­ques.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP21 konstruiert; fol­glich ist es verboten die elektrischen Teile zu bespritzen und Behälter mit Flüs­sigkeiten auf diese zu stellen.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está con-
struido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se hace prohibi-
ción para utilizar cual-
quier tipo de hydrocle-
aner y rociar líquidos
concluído sobre las
piezas eléctricos.
Non pulire con aria compressa le parti elettriche interne, poi­chè possono verifi­carsi corto circuiti o altre anomalie.
Nelle vicinanze della macchina non ci de­vono essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo sciarpe, fou­lard, bracciali, ecc, e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estre­mità.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Anche se la macchina è protetta in tutte le sue parti evitare di so­stare nelle sue vici­nanze.
Do not clean the inside electric components with compressed air, because this may cause short-circuits or oher anomalies.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, bracelets etc.) near the machine and any garment must be fastened with ela­stic bands at its ends.
Do not lean or sit on the generator for wha­tever reason.
Keep away from the machine even if all the machine components are protected.
Ne pas nettoyer avec l’air comprimé les par­ties electriques inter­nes, car l’on pourrait provoquer un court­circuit ou autres ano­malies.
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune per­sonne portant des vêtements flot­tants type écharpe, foulard, ect., quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alterna­teur.
La machine est proté­gée dans tout son en­vironnement, éviter de rester dans son voisi­nage.
Die innenliegenden Elektroteile niemals mit Pressluft reinigen, da sich Kurzschlüsse oder andere Störun­gen daraus ergeben könnten.
In der Nähe der Ma­schinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht an­liegende Kleidungso­der Schmuckstücke tragen (wie z.B. Schals, Tücher, Arm­bänder, usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis ge­schlossen werden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Ma­schine vollständig ab­gesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, de-
bido a la posibilidad de
causar cortocircuitos o
cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufan-
das, etc. Qualquier
otro tipo de indumen-
taria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse
sobre el generador.
Si bien la máquina
está protegida en to-
das sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
Non togliere per nes­suna ragione le eti­chette, anzi richie­derne la sostituzione in caso di necessità.
Alla fine del periodo di vita della macchina, ri­volgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disper­derne parti nell’am­biente.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusiva­mente ricambi origi­nali.
Do not remove the la­bels for whatever rea­son; on the contrary, replace them if neces­sary.
When the machine is worn out, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environ­ment.
In case of replacement of spare parts, use ori­ginal spare parts only.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organi­smes de recyclage du matériel concerné.
En cas de change­ment de tout compo­sant, il est indispensa­ble de les remplacer par les pièces d'ori­gine.
8
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
Am Ende der Lebend­sdauer der Maschinen hat man sich an die Entsorgungsunterneh­men für Eisenmateria­len zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Müssen Teile au­sgewechselt werden, sind ausschließlich original Ersatzteile an-
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de
vida útil de la má-
quina, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferro-
sos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
En caso de sustitución
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales. zufordern.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Montare la flangia sul mo­tore fissandola con le appo­site viti M8 applicando una coppia di serraggio di 21 ± 7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina sulla flangia con le apposite viti M8 applicando una cop­pia di serraggio pari a 21 ± 7% Nm (fig. 2).
Avvitare il dado M8 sul ti­rante centrale (fig. 3).
Inserire il tirante centrale ed avvitare fino al bloccaggio del bullone con una coppia di serraggio pari a 21 ± 7% Nm; chiudere il foro sulla cuffia con l’apposito tappo (fig. 4).
MECHANICAL COUPLING
Couple flange to engine, fixing it with the appropriate M8 screws and applying a tightening torque of 21±7% Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the flange with proper M8 screws applying a tighte­ning torque of 21 ± 7% Nm (fig. 2).
Screw the M8 nut on the stud (fig. 3).
Insert the stud and screw it until the bolt is locked ap­plying a tightening torque of 21±7% Nm; plug the hole on the terminal box lid with the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Monter le flasque sur le moteur en le fixant avec les vis prévus M8 en appli­quant un couple de serrage de 21±7% Nm (fig. 1).
Fixer le corps de la ma­chine au flasque avec les vis M8 en appliquant un couple de serrage de 21±7% Nm (fig. 2).
Visser l’écrou M8 sur la tige centrale (fig. 3).
Inverser la tige centrale et vis­ser jusqu’au blocage du bou­lon en appliquant un couple de serrage de 21±7% Nm et fermer le trou du couvercle avec le bouchon approprié (fig. 4).
MECHANISCHER ANSCHLUß
Den Flansch am Antrieb­smotor mit den passenden Schrauben M8 befestigen, und mit einem Drehmo­ment von 21±7% Nm fest­ziehen (abb. 1).
Den Generator auf den Flansch mit den passen­den Muttern und Schrau­ben M8 befestigen und mit einem Drehmoment von 21±7% Nm festziehen (abb. 2).
Die selbstsichernde Mutter auf die Zugstange schrau­ben (abb. 3).
Die Zugstange einsetzen und mittels Drehmoment­schlüssel bis 21±7% Nm festziehen. Anschliessend die Öffnung mit der Schutzkappe verschlies­sen (abb. 4).
ACOPLAMIENTO MECANICO
Montar la brida sobre el motor sujetàndola con sus tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la mà­quina a la brida con los tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig. 2).
Ajustar la tuerca M8 sobre el bulón (fig. 3).
Insertar el bulón y atornillar el mismo hasta blocarlo aplicando un par de torque de 21±7% Nm, cerrar el orificio de la tapa con el tapón respectivo (fig. 4).
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
9
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
MESSA IN SERVIZIO
Nella messa in servi­zio, aver cura che le aperture di aspira­zione e scarico dell’a­ria di raffreddamento siano sempre libere.
Per il collegamento elettrico alle prese o all’eventuale qua­dretto del generatore, utilizzare spine e cavi adeguati.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
START UP
Make sure, when star­ting the machine, that cooling air intake and discharge openings are free and un­blocked.
Always use proper plugs and cables to performe the electrical connections to the sockets or to the alter­nator panel.
MISE EN SERVICE
S’assurrer que les couvercles de ventila­tion ne sont pas ob­struées.
Pour les raccorde­ments électriques aux prises ou à l’eventuel boite de l’alternateur, utiliser prises et cables adéquates.
INBETRIEBNAHME
Bei der Inbetriebna­hme ist zu gewährlei­sten, dass die Öffnun­gen für die Ansaugung bzw. für den Austritt der kühlluft immer frei bleiben.
Für den elektrischen Anschluß an die Do­sen oder an die even­tuelle Schalttafel des Generators geeignete Stecker und Kabel verwenden.
PUESTA IN SERVICIO
En la puesta in servi-
cio asegurarse que las
aberturas de aspira-
cion y descarga del
aire de refrigeracion
se encuentren siem-
pre libres de obstacu-
los.
Por las conexiones
eléctricas a los spines
a caja de generador
utilizare spine y cables
adequadi.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’
La frequenza e la ten­sione dipendono diret­tamente dalla velocità di rotazione; è perciò necessario che sia mantenuta il più possi­bile costante al suo valore nominale con qualsiasi carico. Il si­stema di regolazione della velocità dei mo­tori di trascinamento presenta in generale una leggera caduta di velocità tra vuoto e ca­rico; è perciò racco­mandabile regolare la velocità a vuoto di un 3÷4% superiore alla velocità nominale, per avere a pieno carico il valore nominale.
Nel caso in cui il gene­ratore non si autoecci­tasse, occorrerà riec­citarlo applicando, per alcuni istanti, ai capi del condensatore una tensione alternata di circa 50÷230V.
THE IMPORTANCE OF SPEED
Frequency and vol­tage depend directly on rotational speed. Its nominal value must therefore be kept as constant as possible, no matter what the load is. Drive-motor speed control system gene­rally have a small drop in speed between no­load and load condi­tions. It is therefore recom­mended to adjust the speed in no-load con­ditions approx. 3÷4% higher than the nomi­nal speed.
If the generator does not self-excite, it should be excited by applying an alternating voltage of around 50÷230V to the capa­citor heads for an in­stant.
IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la ten­sion dépendent de la vitesse de rotation. Celle-ci doit étre main­tenue la plus con­stante possible, quel­quesoit la charge. Géneralment le sy­stéme de régulation des moteurs thermi­ques est tel qu’il y a une différence de vi­tesse entre vide et charge. Nous recommandons de régler la vitesse à vide à 3 ou 4 % des­sus de la vitesse nomi­nale, pour avoir à pleine charge la vi­tesse nominale.
Au cas où le généra­teur ne s’exciterait pas automatiquement, il faudrait le réexciter en appliquant une ten­sion alternée d’environ 50÷230V pendant quelques instants aux extrémités du conden­sateur.
DIE WICHTIGKEIT DER DREHZAHL
Die Frequenz und die Spannung sind direkt von der Drehzal abhänging, daher ist es wichtig, daß sie so konstant wie möglich auf ihrem Nominalwert gehalten werden, unabhänging von je­glicher Last. Generell weist das Re­gelsystem der Antrieb­smotoren einen lei­chten Abfall der Ge­schwindigkei bei Last gegenüber Leerl auf; daher ist es ratsam, die Geschwindigkeit bei Leerlauf 3-4% höher zu stellen, als die Nominalgeschwin­digkeit.
Im Falle dass der Ge­nerator sich nicht von selbst auflaedt, so ist dieser fuer einige Au­genblicke durch eine Wechselstromspan­nung von ca. 50÷230V an den Enden des Kondensators wiede­raufzuladen.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la ten-
sion dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mante-
nida lo mas constante
posible en su valor no-
minal sea cual sea.
Generalmente el si-
stema de regulacion
de los motores termi-
cos es tal que existe
una diferencia de velo-
cidad entre vacio y
carga.
Recomendamos regu-
lar la velocidad sin
carga a un 3÷4 % por
encima de la veloci-
dad nominal, por ha-
cer a pieno carga la
velocidad.
Caso el generador no
se auto-excite, deberá
ser reexcitado apli-
cando, por algunos in-
stantes, en los extre-
mos del condensador,
una tensión alternada
de aproximadamente
50÷230V.
IMPORTANZA DEL SENSO DI ROTAZIONE
Per ottenere le presta­zioni dichiarate è ne­cessario che il genera­tore ruoti in senso ora­rio visto dal lato di ac­coppiamento.
IIMPORTANCE OF THE DIRECTION OF ROTATION
In order to achieve the performances decla­red, it is necessary to have the generator ro­tating clockwise looking from DE bracket.
10
IMPORTANCE DU SENS DE ROTATION
Pour obtenir les pre­stations indiquées, il est nécessaire que l'alternateur tourne dans le sens horaire vu du côté de l'accou­plement.
DIE WICHTIGKEIT DER DREHRICHTUNG
Um die ausgewiesene Leistung zu erreichen, ist es notwendig, den Generator, von der Antriebsseite aus ge­sehen, im Uhrzeiger­sinn anzutreiben.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
IMPORTANCIA
DEL SENTIDO DE
ROTACION
Para obtener los datos
declarados es nece-
sario que el generador
gire en sentido horario
visto desde el lado de
acople.
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STÖRUNG / FALLOS
IL GENERATORE NON SI ECCITA Velocità ridotta
ALTERNATOR EXCITATION FAILURE
L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS
GENERATOR ERREGT SICH NICHT
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
TENSIONE ALTA A VUOTO Velocità eccessiva
HIGH NO-LOAD VOL TAGE
TENSION TRO P HAUTE
HOHE SPANNUNG B EI LEERLAUF
TENSIÓN DEMAS IADO ALTA SIN CARGA
TENSIONE BASSA A VUOTO Velocità ridotta
LOW NO-LOAD VOLTAGE
TENSION TROP BASSE À VIDE
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUT HIGH VOLTAGE AT LOAD TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE EN CHARGE EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LAST TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN CARGA
TENSIONE INSTABILE Contatti incerti
UNSTABLE VOLTAGE
TENSION INSTABLE
SCHWANKENDE SPANNUNG
TENSIÓN INESTABLE
GENERATORE RUMOROSO Cuscinetti usurati
NOISY GENERATOR
ALTERNATEUR BRUYANT
GERÄUSCHE AM GENERATOR
ALTERNADOR RUIDOSO
CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS
Condensatore guasto Guasto negli avvolgimenti
Loow speed Faulty condenser Faulty windings
Vitesse moteur trop basse Condensateur detruit Bobinage deffectueux
Reduzierte Geschwindigkeit Defekter Kondensator Defekt an den Wicklungen
Velocidad del motor demasiado baja Condensador destruido Bobinado defectuoso
Condensatore con capacità elevata
Excessive speed High capacity of condenser Vitesse excessive Condensateur a capacitè trop importante Überhöhte Geschwindigkeit Kondensator mit hoher Kapazität Velocidad excesiva Condensador de capacidad demasiado alta
Diodi rotanti guasti Avvolgimenti usurati Condensatore con capacità ridotta
Low speed Faulty rotary diodes Worn windings Low capacity of condenser Vitesse trop basse Diodes détruites Bobinage détruit Condensateur mal dimensionné Reduzierte Geschwindigkeit Defekt an den rotierenden Dioden Fehlerhafte Wicklungen Kondensator mit reduzierter Kapazität Velocidad demasiado baja Diodos destruidos Bobinado destruido Condensador de capacidad demasiado baja
Velocità ridotta a carico Carico troppo elevato Diodi rotanti in corto
Low speed in loaded conditions Excessive load Short-circuited rotary diodes Vitesse trop basse en charge Charge trop importante Diode en court-circuit Reduzierte Geschwindigkeit bei Last Zu hohe Last Rotierende Dioden im kurzschluss Velocidad demasiado baja en carga Carga demasiado elevada Diodo en cortocircuito
Velocità elevata a carico Controllare i giri e regolare
High speed in loaded conditions Check and adjust speed
Vitesse en charge trop élevée Contrôler la vitesse
Erhöhte Geschwidigkeit bei Last Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
Velocidad en carga demasiado elevada Controlar la velocidad
Irregolarità di rotazione
Loose contacts Uneven rotation Mauvais contacts Irrégularité de vitesse Unsichere Kontakte Ungleichmäßige Rotation Malos contactos Irregularidad de velocidad
Accoppiamento difettoso
Worn bearings Faulty coupling Roulement défectueux Accouplement défecteux Defekte Lager Falsche Kupplung Rodamiento defectuoso Acoplamiento defectoso
11
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE / GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare i giri e portarli al valore nomi nale Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Check speed and set at nominal value Check and replace Check windings resistance
Vérifier la vitesse moteur Changer le condensateur Vérifier les valeurs
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringen Überprüfen und Ersetzen Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren Verificar la velocidad del motor Cambiar el condensador Verificar los valores
Controllare i giri e regolare Controllare e sostituire
Check and adjust speed Check and replace Contrôler la vitesse Contrôler la capacitè Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen Controlar la velocidad Controlar la capacidad
Controllare i giri e regolare Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti Controllare e sostituire
Check and adjust speed Check and replace Check winding resistance Check and replace Contrôler la vitesse Les changer Vérifier et changer Vérifier et changer Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren Überprüfen und ersetzen Controlar la velocidad Cambiarlos Verificar y cambiar Verificar y cambiar
Controllare i giri e regolare Controllare ed intervenire Controllare e sostituire
Check and adjust RPMs Check and repair Check and replace Contrôler la vitesse Contrôler la charge Contrôler et changer Die Umdrehungen überprüfen und regulieren Überprüfen und eingreifen Überprüfen und ersetzen Controlar la velocidad Controlar la carga Controlar y cambiar
Controllare le connessioni Verificare l’uniformità di rotazione
Check connections Check for uniform rotation speed Vérifier les contacts Vérifier la regulation moteur Die Anschlüsse überprüfen Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen Verificar los contactos Verificar la regulación del motor
Sostituire Verificare e riparare
Replace Check and repair Le changer Le vérifier Ersetzen Überprüfen und reparieren Cambiarlo Verificarlo
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT
BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
dimensions in mm.
12
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
FORMA
FORM
FORME
B9
J609b
TIPO
TYPE
TYP
S20W-95 321,5 96 229,5 239,5
S20W-110 336,5 111 244,5 254,5
S20W-130 356,5 131 264,5 274,5
S20W-95 324 96 232 242
S20W-110 339 111 247 257
ABCC1
PRESE TIPO
SOCKETS TYPE
PRISES TYPE STECKDOSEN
ENCHUFES TIPO
AMERICANO
AMERICAN AMERICAIN
AMERIKANISH
FRANCESE
FRENCH
FRANCAISE
FRANZOSISCHE
FRANCES
CON CARICA BATTERIE
P
4
13
WITH BATTERY
CHARGING OPTIONAL
AVEC CHARGE
BATTERIE OPTION
MIT BATTERIELADER
CON CARGADOR DE
BATERIAS OPCIONAL
OPZIONALE
OPTIONAL
CB
CON BREAKER WITH BREAKER AVEC BREAKER
MIT BREAKER
CON BREAKER
BR
S20W-130 359 131 267 277
50 Hz
SCHUKO 16
CEE 52
25
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALTPLAN - ESQUEMA ELECTRICO
20
60 Hz
13
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES
TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo Statore Rotore Eccitazione Statore Rotore Eccitazione
Type Stator Rotor Exciting Stator Rotor Exciting
Type kVA Stator Rotor Excitation kVA Stator Rotor Excitation
Typ Stator Rotor Erregung Stator Rotor Erregung
Tipo Estator Rotor Excitation Estator Rotor Excitation
1-2 1-2 7m 1m 7m 1m
ΩΩ Ω ΩΩ Ω
S20W-95 6 0,375 4,80 0,91 7,2 0,280 4,80 0,76 3,3 64 80 4,1 66 82 31,5 2,28 2,85
S20W-110 7 0,280 5,22 1,04 8,4 0,210 5,22 0,87 3,3 64 80 4 66 82 35 2,53 3,17
S20W-130 8,5 0,195 5,67 1,57 10,2 0,145 5,67 1,31 3,2 64 80 3,9 66 82 40 2,89 3,62
Volume
d’aria
Air volume Noise Air volume Noise
Volume d’air Bruit Volume d’air Bruit
Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Absorption zur
Volumen de
m
Rumore Volume
aire
3
Ruido Volumen de aire Ruido Consumos para la
/min dBA dBA m3/min dBA dBA
d’aria
Rumore Assorbimento
per verifica
condensatori
Capacitor test
absorption Verification
condensateur
prufung der
Kondensatoren
verification de
condensadores
I ac 230V 50Hz
I ac 240V 60Hz
µF
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’ CE
Noi dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che la mac­china
come descritta nella documen­tazione allegata e nei nostri archivi, è in conformità con le direttive 98/37, alla direttiva 73/23 e relativa modifica 93/68, alla direttiva 89/336 e relative modifiche 92/31, 93/68, alle norme europee EN 292/1, EN 292/2, EN 1050, EN 60204-1, EN 60034-1.
Questa macchina non può es­sere messa in servizio prima che la macchina in cui sarà assemblata, sia stata dichia­rata conforme alle disposizioni della direttiva macchine 97/37/CEE.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/ Firmenname/Nombre legal Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./ Steuernummer/Codigo fiscal Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/ USTID-Nr./Número de IVA Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono Numero di fax/Fax number/Numero de fax/ Faxnummer/Número de fax E-Mail Web site
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole re­sponsability that machine
as described in the attached documentation and in our files, is in conformity with the 98/37 directive, with 73/23 directive modified by 93/68, with 89/336 directive modified by 92/31 and 93/68, with EN 292/1, EN 292/2, EN 1050, EN 60204-1, EN 60034-1 european normes.
This machine must not be put into service until the machine in which it is intented to be incorporeted into, has been de­clared in conformity with provi­sions of 98/37/CEE directives.
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
Nous declarons sous notre re­sponsabilité que la machine
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere Ve­rantwortlichkeit, daß die Ma­schine
Type : S20W
comme decrite dans la docu­mentation jointe et dans nos archives, est en conformité avec la directive 97/37, à la directive 73/23 et modification 93/68, à la directive 89/336 et aux modifications 92/31 et 93/68, et aux normes europée­nes EN 292/1, EN 292/2, EN 1050, EN60204-1, EN60034-1.
L’utilisation de l’alternateur n’est pas autorisée avant que l’ensamble alternateur et sy­steme d’entrainement, soit dé­claré conforme aux disposi­tions de la directive 98/37/CEE.
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
01267440244
01267440244
+39 0444 396111
+39 0444 396166
info@meccalte.it
www.meccalte.com
14
wie in den anliegenden Unter­lagen und in unserer Doku­mentation beschrieben kon­form ist mit den Richtlinien 98/37, mit Anweisungen 73/23 modifierzt nach Änderung 93/68, mit Änderung 89/336 modifierzt nach Änderung 92/31 und 93/68 und mit den Europäischen Vorschriften EN 292/1, EN 292/2, EN 1050, EN 60204-1 und EN 60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine nach dem Zusammenbau darf nur dann erfolgen, wenn die Vorschriften der Maschinenri­chtlinien 98/37/EWG eingehal­ten werden.
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Nosotros declaramos bajo nuestra exlusiva responsabili­dad que la máquina
como descripta en la docu­mentaciòn adjunta y en nue­stros archivos es conforme con la directiva màquinas 98/37, con la directiva 73/23 y modifi­cas relativas 93/68, con la di­rectiva 89/336 y modificas rela­tivas 92/31, 93/68, a los nor­mas europeas EN 292-1, EN 292-2, EN 1050, EN 60204-1 1 y EN 60034-1.
Esta màquina no puede ser puesta en servicio antes que la màquina resultante, con la cual serà acoplada, sea decla­rada conforme con los disposi­ciones de la directiva màquina 98/37/CEE.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO
DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE
2 7
9 14 15 19
26 27 28 29 39 65 67 68 72
103 107 109
124
CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE DECKEL TAPA ***
COPERCHIO POSTERIORE NON DRIVE END BRAC KET FLASQUE ARRIERE HINTERES GEHAUSE TAPA POSTERIOR 0390302222
COPERCHIO ANTERIORE DRIVE EN D BRACKET FLASQUE AVANT VORDERES GEHAUS E TAPA ANTERIOR 0391700155
INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTIERENDER INDUKTOR INDUCTOR ROTANTE ***
VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTER VENTILADOR 0392000041
CUSCINETTO POSTERIORE
6205-2RS
DIODO DIODE DIODE DIODE DIODO 9910356050
VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 9910384005 TIRANTE COPERCHI COVER STAY BOLT TIGE DE FLASQUE ZUGSTANGE TIRANTE DE LA TAPA *** TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRAL ZENTRIERSSTIFT TIRANTE CENTRAL ***
PROTEZIONE IP23 IP23 PROTECTION PROTECTION IP23 IP23 SCHUTZ PROTECCION IP23 0390301888
CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATE UR KONDENSATOR CONDENSADOR ***
FASCIA DI CHIUSURA ENCLOSING BAND COUVERCLE DE PROTECTION VERSCHLUSSBAND BANDA DE COPERTURA ***
FLANGIA INTERCAMBIABILE INTERCHANGEABLE FLANGE FLASQUE DE LAISON AUSTAUSCHBARER FLANSCH BRIDA INTERCAMBIAB LE * **
STATORE AVVOLTO WOUND STATOR STATOR BOBINE STATOR ESTATOR *** PRESA MONOFASE SINGLE-PHASE SOCKET PRISE MONOPHASE EINPHASIGE DOSE ENCHUFE MONOFASICA *** TAPPO PER CUFFIA RUBBER CUP O BTURATEUR GUMMISTOPPEN TAPON DE GOMA 0391802005 MAGNETOTERMICO BREAKER DISJONCTEUR
CAPPUCCIO ANTIACQUA RUBBER WATER-
REAR BEARING
6205-2RS
PROTECTION
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
MAGNETOTHERMIQUE
CAPOUCHON GUMMISTECKER TAPON ANTI-AGUA 0390200795
HINTERES LAGER
6205-2RS
THERMOMAGNET INTERRUPTOR
COJINETE POSTERIOR
6205-2RS
TERMOMAGNETICO
VARIANTI CARICA BATTERIA / VARIOUS BATTERY CHARGING / VARIANTES CHARGE BATTERIE /
BATTERIELADEGERATVARIANTEN / VARIANTESA POR CARICA BATTERIA
PONTE RADDRIZZANTE
25
36
36
54 55 55
MONOFASE
MORSETTO CARICA
BATTERIE ROSSO
MORSETTO CARICA
BATTERIE NERO
DEVIATORE SWITCH COMMUTATEUR WECHSELCHA LTER GUARDAGUJAS ***
PORTA FUSIBILE FUSE HOLDER PORTE FUSIBLE SICHERUNG HALTER PORTA FUSIBLE 9909922015
FUSIBILE FUSE FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE 0390601103
RECTIFYNG SINGLE- PHASE
BRIDGE
RED BATTERY CHARGER
TERMINAL
BLACK BATTERY CHARGE R
TERMINAL
PONT REDRESSEUR
MONOPHASE
BORNE CHARGEUR BATTERIE
ROUGE
BORNE CHARGEUR BATTERIE
NOIRE
BRUCKENGLEICHRICHTER
EINPHASIG
BATTERIEAUFLADE-KLEMMEN
BATTERIEAUFLADE-KLEMMEN
ROT
SCHWARZ
PUENTE RECTIFICADOR 03914 00607
BORNE CARCADOR DE
BATTERIA ROJO
BORNE CARCADOR DE
BATERIA NEGRO
0390302511
***
0391100021
0391100022
15
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e qualita' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedizione dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a ripa­rare o sostituire (a proprie spese) nella propria sede, quelle parti che si fossero ava­riate, senza pero’ essere te­nuta a risarcimenti di danni di­retti o indiretti.
C
La decisione sul rico­noscimento o meno della ga­ranzia e’ riservata esclusiva­mente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno pervenire in porto franco, alla sua sede di Vi­cenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smontag­gio e rimontaggio dell’alterna­tore dall‘apparecchiatura azio­nante sono sempre a carico dell’utente.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and quality of all its products for 24 months, starting from the time of ship­ment from our factories or our branches.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair replace at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty ap­proval is Mecc Alte’s exclusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses con­cerning travel, boa rd, transport, and labour for assembly/disas­sembly of alternator from the drive unit are always at the user’s charge.
GARANTIE
A
La société Mecc Alte garantit la bonne construction et qualité de ses produits pour une du­rée de 24 mois à compter de la date d'expédition de ses usi­nes de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage à réparer ou à remplacer (à prix équiva­lent) dans la société, la partie qui serait endommagée sans tou-tefois être tenue de pren­dre en considération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garantie est réservée exclusivement à Mecc Alte sur examen préala­ble des pièces endommagées qui devront parvenir en port Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, transport, main d’oeuvre pour le démon­tage de l’alternateur sont toujours à la charge de l’utilisa­teur.
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeit­punkt der Auslieferung vom Stammhaus oder einer ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualität ihrer Generatoren.
B
Wahrend der genannten Pe­riode repariert oder ersetzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indi­rekt.
C
Mecc Alte behält sich das Re­cht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicenza zurück­zufordern, zur Schadensunter­suchung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeit­slohn für De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la buena construccion y calidad de los proprios productos por 24 me­ses desde la fecha de salida de sus fabricas o de sus filia­les.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a reparar o susti­tuir a su cargo, en su estableci­miento todas acquallas piezas que hubieran sido averiadas, sin hacerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirec­tos.
C
La decision acerca del recono­cimiento de garantia esta re­servada exclusivamente a la Mecc Alte, previo examen de las partes averiadas que de­beran permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos de transporte, viaje , transferen­cia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alternador o elemento ac­cionante seran siempre a cargo del usuario.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i pro­dotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
2 riparati o modificati da perso­nale non autorizzato dalla Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a manuten­zione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comunque qualora il cliente fosse inadem­piente nei pagamenti per qua­lunque ragione.
E
The warranty shall be void if during the above described period the following anomalies should occur: 1 inadeguate storage;
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance conditions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the product was me­ant for.
Warranty coverage also expi­res whenever the client, for whatever reason, is late in pay­ment.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indiquée il y a:
1 emmagasinement dans un lo­cal non adapté;
2 réparations ou modifications personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux normes éta­blies par Mecc Alte;
4 surcharges et emplois des fon­ctions différentes de celles pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évident que la garan­tie ne s’applique que sur le matériel payé en totalité.
16
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Faktoren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
2 Reparatur oder Mode-fiz ierung durch nicht von Mecc Alte au­torisiertem Personal;
3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte entsprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Mon­tage anders als wofür das Pro­dukt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grunden auch immer, der Kunde in Za­hlung überfällig ist.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
E
La garantia caduca si durante el periodo descrito se produje­ran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contraven­gan las normas establecidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en pre­staciones distintas de aquellas para las que ha estado sumini­strado.
La garantia cesa igualmente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cual­quiera que sea la razon.
Loading...