Winco S20W User Manual [en, de, es, fr, it]

S20W
I
ALTERNATORI SERIE S20W
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
S20W SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE S20W
MANUTENTION
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S20W
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND
WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S20W
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
e-mail : gerencia@meccalte.es
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
PRZEDSTAWICIELSTWA w POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
POLSKA
SPOLKA Z O.O.
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
500 OAKWOOD ROAD
LAKE ZURICH, IL 60047 USA
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : sales@magilcorp.com
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX
e-mail : sales@meccalte.com.au
Mecc Alte S.p.A. Via Roma n° 20, 36051 Creazzo (VI) Italy
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166 - email : info@meccalte.it - web site: www.meccalte.com
July 2007 rev. 02
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie S20W sono monofasi senza spazzole, di ele­vata affidabilità di funzio­namento. Non richiedono manu­tenzioni non essendoci collettori o contatti stri­scianti. Sono costruiti in confor­mità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche, alle norme EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. I coperchi sono presso­fusi in lega di alluminio ad alta resistenza, l’albero è in acciaio C45 con ven­tola calettata. Il grado di protezione è IP21 (a richiesta è possi­bile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgi­menti sono impregnati con resine epossidiche. La produzione di serie soddisfa la normativa VDE 0875 grado “N” ed i requisiti essenziali di si­curezza imposti dalla di­rettiva europea sulla compatibilità elettroma­gnetica; la conformità a questa ultima è garantita dall’applicazione delle norme europee EN 60034-1. Su richiesta for­niamo filtri per normative piu’ restrittive quali VDE 0875 grado “K”, MIL 461E, etc.
PREMESSA
I generatori della serie S20W rispondono alle di­rettive CEE 98 /37, 73/23, 89/336 e relative modifi­che; pertanto non pre­sentano pericoli per l’o­peratore, se installati, usati, manutenuti se­condo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condi­zione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
MACHINE DESCRIPTION
S20W series alternators are single-phase bru­shless units. Their opera­ting is highly reliable. These units do not re­quire maintenance since they do not have slip rings nor slipping con­tacts. S20W alternators are made in compliance with the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments, and the EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111 regulations. The end brackets are diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and is fitted with a keyed fan. The mechanical protection le­vel meets standard IP21 (upon request higher le­vels of protection can be supplied). The insulation is class H and the win­dings are impregnated with epoxy resins. The standard generators comply with the specifi­cation VDE 0875 degree “N” and with the basic safety requirements of the European regulation on electromagnetic com­patibility; by applying the European standards EN
60034.1 the above men­tioned regulation is com­plied with. On request we can sup­ply filters for more restric­tive specifications such as VDE 0875 degree “K”, MIL 461E, etc..
INTRODUCTION
The S20W alternators comply with the EEC 98/37, 73/23, 89/336 di­rectives and their amend­ments; therefore they pose no danger to the operator if they are instal­led, used and maintained according to the instruc­tions given by Mecc Alte and provided that the sa­fety devices are kept in perfect working condi­tions.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie S20W sont mono­phasés, sans balais. Ce machines ne demandent aucun entretien particu­lier. Les alternateurs S20W sont construits en confor­mité aux directives 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111. Les flasques sont en alu­minium coulé à haute re­sistance, l’arbre est en acier C45 avec ventila­teur claveté. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieure). Les isolant sont de classe H, et les bobina­ges sont impregnées à resines epoxy. La production en série est conforme à la norme VDE 0875 degré “N” et aux conditions essentiel­les requises de sécurité imposées par la directive européenne sur la com­patibilité électromagnéti­que; la conformité à cette derniére est garantie par l’application des normes européenne EN 60034-1 Sur demande, nous sommes en mesure de fournir des filtres pour des normes plus restricti­ves telles que VDE 0875 grade “K”, MIL 461E, etc..
INTRODUCTION
Les alternateurs de la sé­rie S20W répondent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condi­tion que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Se­rie S20W sind einpha­sing ohne Bürsten, Sie haben eine sehr hohe Funktionszuverläs­sigkeit, Zudem brauchen sie nicht gewartet zu w er­den, da sie keine Kollek­toren oder Reibungskon­takte aufweisen. Die Ge­neratoren S20W sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Ände­rungen, en und den Nor­men EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111. Die Deckel sind aus einem sehr wider­standsfähigen Alumi­niumdruckguß angefer­tigt, die Welle aus C45­Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die Schutzk­lasse ist IP21 (auf An­frage kann auch eine hohere Schutzklasse re­alisiert werden). Die Iso­lierung entspricht der Klasse H, und die Wick­lungen sind mit Epo­xidharz imprägniert. Die Serrienproduktion ent­spricht der Bestimmung VDE 0875, Grad “N” und den wesentlichen Si­cherheitsanforderungen­der europäischen Richtili­nie hinsichtlich elektro­magnetischer Kompatibi­lität; die Übereinstim­mung mit dieser Richtli­nie wird durch die Anwer­dung der europäischen Normen EN 60034-1 gewährleistet. Bei ein­schränkenderen Vor­schriften wie VDE 0875 Grad “K”, MIL 461E usw. liefern wir auf Anfrage Fil­ter.
VORWORT
Die Generatoren ent­sprechen den EG­Bestimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren entsprechenden Ände­rungen; aus diesem Grunde stellen sie kei­nerlei Gefahr für den Be­diener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vor­geschriebenen Anwei­sungen, installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Be­dingung, daß die Schutz­vorrichtungen stets in ei­nem voll funktionstüchti­gen Zustand gehalten werden.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie S20W son de tipo monofase, sin escobillas, de elevada confiabilida de functionamiento y no tienendo colectores o contactos móviles, no re­quieren mantenimiento. Los generadores S20W estàn construidos en conformidad a las directi­vas 98/3 7, 73/23, 89 /336 y sus modificas, normas EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Las tapas son fundidas a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resi­stencia, el eje en acero C45 con ventilador aco­plado. El grado de proteccìon es IP21 (a pedido es po­sible realizar un grado de proteccìon superior). Los aislantes son en clase H y los bobinados impregnados con resi­nas epoxidicas. La prodiccìon de serie satisface la normativa VDE 0875 grado “N” y los requisitos esenciales de seguridad impuestos por la directiva europea so­bre la compatibilidad electromagnética; la c on­formidad con esta ultima està garantizada por la aplicaciòn de las normas europeas EN 60034-1. Bajo pedido suministra­mos filtros para norma­tiva màs restrictivas como la VDE 0875 grad o “K”, MIL 461E, etc..
ACLARACION
Los generadores de la serie S20W responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificacio­nes; por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos se­gùn las instrucciones da­das por la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguri­dad sean mantenidos en una condición de per­fecta eficiencia.
2
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Per questa ragione oc­corre attenersi scrupolo­samente alle istruzioni in­dicate in questo ma­nuale.
Alla consegna del gene­ratore controllare con la bolla di accompagna­mento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso, informare im­mediatamente lo spedi­zioniere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comunica­zione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivol­gersi alle agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
IMPORTANTE
Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicu­rezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
AVVERTIMENTO Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Therefore a strict obser­vance of these instruc­tions is required.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the deli­very note and ens ure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please in­form the forwarding agent, the insurance company the seller or Mecc Alte immediately.
Always indicate the ge­nerator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been used throughout this in­struction and mainte­nance manual.
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety stan­dards.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may cause se­rious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleuse­ment aux instructions indi­quées dans ce manuel.
A la livraison de l’alter­nateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces manquantes; si c’est le cas, informer im­médiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais s’a­dresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Pendant la consultatio n du présent manuel d’instruc­tion et de mantenance vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signification.
IMPORTANT
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine, si n’ef­fectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine et/ou lésiones graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le re­spect des normes de se­curité.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel inte­ressé que l’oper ation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine et/ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
3
Aus den oben gennan­ten Grunden ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch an­gegebenen Answeisun­gen zu halten.
Bei Lieferung des Gene­rators ist anhand des Lie­ferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Fach-händler oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechenden den Entsorgungsunter­nehem zu entsorgen.
Por esta razòn es nece­sario adecuarse a la per­fecciòn a las instrucciò­nes indicadas en este manual.
A la entraga del genera­dor, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltan­tes; en caso contrario in­formar immediatamente la empresa de transpor­tes, la compañia de se­guros, el revendedor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de c o­municacìon, indicar siempre el tipo y el co­digo del generador.
No dejar que el embaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cual­quier agencia que trate el reciclaje de residuos.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge ha­ben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheit­svorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, wel-ches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Perso­nales selbst zur Folge haben kann; falls die Ar­beit nicht unter voller Be­achtung der Sicherheit-
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, hal­lerà algunes simbolos; Esos ont une preciso si­gnificado.
IMPORTANTE
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de se­curidad.
AGUDEZA
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el personal mi­smo, se no efectuada en el respecto de les norma­tives de securidad.
svorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falls die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
ADVERTIMIENTO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de securi­dad.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’o­perazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
DANGER This symbol warns the personnel con­cerned that the de­scribed operation may immediately cause serious inju­ries or death to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety standards.
DANGER Signe au personnel interessé que l’ope­ration décrite pre­sente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence lésiones gra­ves ou mort, si n’ef­fectué pas dans le respect des normes de securité.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die be­schnebene Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Si­cherheitsvorschrif­ten erfolgt.
PELIGRO Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la ma­quina lésiones se­rios o muerte, se no efectuada en el re­specto de les norma­tives de securidad.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenze specifi­che dei mezzi di solle­vamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in si­curezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenza specifica per effettuare gli inter­venti di installazione, regolazione, manuten­zione, pulizia e/o ripa­razione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting me­ans, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjust­ment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualifica­tion suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques de moyens du soulévement, des méthodes et des ca­ractéristiques d’éli­gage et du mouve­mentation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualifica­tion suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques pour effectuer les interventiones d’in­stallation, regulation, manutention, net­toyage et/ou répara­tion.
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Ma­schine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kennt­nis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Her­stellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spe­zifischen Kompeten­zen, was die Transport-und Anhe­bemittel, die Eigen­schaften der Trans­portschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFA­CHMANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der mechanischen War­tung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kennt­nis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Her­stellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spe­zifischen Kompeten­zen, was die Aufstel­lungs, Einstellungs, Wartungs, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten be­trifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta calificaciòn pre­supone una llena co­nocimiento y com­prensiòn des informa­ciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que com­petencia especifica­ciòn des medios de leventamiento, des métodos y des carac­terìsticas de barra­chera y de movimen­taciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta cali­ficaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competen­cia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de instalaciòn, regulaciòn, manuten­ciòn, limpieza y/ou re­paraciòn.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification requires
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualifica­tion suppose une
4
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta cali­ficaciòn presupone
conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenza specifica per gli interventi di na­tura elettrica di colle­gamento, regolazione, manutenzione e/o ri­parazione.
E’ in grado di ope­rare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su auto­rizzazione scritta del servizio assistenza ri­volgersi ai centri auto­rizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi in­tervento sul genera­tore assicurarsi che il motore primario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movi­mento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON­SABILE DELLA PRE­DISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTE­ZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON­TRO I CONTATTI DI­RETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CON­TRO SOVRACOR­RENTI E SOVRA­TENSIONI, ARRE­STO DI EMER­GENZA, ETC.) NE­CESSARIE PER RENDERE CON­FORME IL MACCHI­NARIO E L’IM­PIANTO UTILIZZA­TORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SI­CUREZZA INTERNA­ZIONALI / EURO­PEE.
a complete knowledge and understanding of the information contai­ned in the manufactu­rer’s instruction ma­nual as well as speci­fic skills necessary to perform electrical ope­rations such as con­nections, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical ser­vice man must be able to work even in case electrical cabi­nets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of ser­vicing operations ple­ase apply to Mecc Alte authorized centers.
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, en­sure that the generator is stationary and di­sconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTAL­LER IS RESPONSI­BLE FOR THE IN­STALLATION OF ALL THE PROTEC­TIONS (SECTIONING DEVICES, PROTEC­TIONS AGAINST DI­RECT AND INDI­RECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOL­TAGE PROTEC­TIONS, EMER­GENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNA­TIONAL / EURO­PEAN SAFETY RE­GULATIONS.
pleine connaisance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électri­que de liaison, regula­tion, manutention, et/ ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ten­sion à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interven­tiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et as­sistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
Avant une quelconque intervention sur l’alter­nateur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alterna­teur ne doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTEC­TIONS NÉCESSAI­RES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PRO­TECTIONS CONTRE LES CONTACTS DI­RECTS ET INDI­RECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN­DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCU­RITÉ INTERNATIO­NALES ET EURO­PÉENNES EN VI­GUEUR.
5
volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektri­scher Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Ein­stellung, Wartung und/ oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im In­neren von Schalt­schränken und ­tafeln auszuführen, wenn diese unter
una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competen­cia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de natura elec­trica de coligamiento, regulaciòn, manuten­ciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de tra­bajar en presencia de tension a los in­terno des armarios y cuadros electricos.
Spannung stehen.
Im Fall von außer­gewöhnlichen Eingrif­fen und auf schriftliche Bestätigung des te­chn. Services sich an die autorisierten Kun­dendienstzentren von
En caso de interven­ciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autori­zado Mecc Alte.
Mecc Alte wenden. Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmie­rung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß still­stehen und von seinen
Antes de cualquier tipo de operaciòn so­bre el generador, el motor primario al cual està acoplado no sea en funcionamiento y que no existan piezas faltantes en movi­miento.
Energiequellen isoliert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREI­TUNG ALLER SCHUTZVOR­RICHTUNGEN (TRENNVORRICHTU NGEN, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GE­GEN DIREKT-UND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZVORRICH­TUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN IN­TERNATIONALEN UND EUROPÄI­SCHEN SI­CHERHEITSVOR-
ATENCION EL INSTALADOR FI­NAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTAC­TOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PRO­TECCIONES CON­TRA SOBRECOR­RIENTE Y SOBRE­TENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SE­GURIDAD INTERNA­CIONALES Y EURO-
PEAS. SCHRIFTEN ANZU­PASSEN.
S20W Instruction Manual, July 2007 - rev. 02
Loading...
+ 11 hidden pages