Winco S20F User Manual [en, de, es, it]

S20F
I
ALTERNATORI SERIE S20F
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
S20F SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE S20F
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S20F
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S20F
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
TEL. 815/344-0530 FAX 815/344-0535
e-mail : tom.weber@meccalte.us
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
e-mail : gerencia@meccalte.es
U.S.A. AND CANADA
MECC ALTE INC. 1229 ADAMS DRIVE MCHENRY, Il. 60051
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
CHINA
e-mail: sales@meccalte.cn
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
MECC ALTE INDIA PVT LTD
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MAHARASHTRA, INDIA
e-mail : sales@meccalte.in
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
PLOT No. -1,
July 2011 - rev. 03 - code 9513019057
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie S20F sono monofasi senza spazzole, di elevata affidabilità di funzionamento. Non richiedono manu­tenzioni non essen­doci collettori o con­tatti striscianti. Sono costruiti in con­formità alle direttive 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche, alle norme EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999 - 5000, N.F.
51.111. I coperchi sono pres­sofusi in lega di allumi­nio ad alta resistenza, l’albero è in acciaio C45 con ventola calet­tata. Il grado di prote­zione è IP23 (a richie­sta è possibile realiz­zare un grado di prote­zione superiore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgi­menti sono impregnati con resine epossidi­che tropicalizzate. La produzione di serie soddisfa la normativa VDE 0875 grado “N” e i requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla compatibilità elettromagnetica; la conformità a quest’ul­tima è garantita dal­l’applicazione delle norme europee EN 61000-6-3, EN61000­6-1.
MACHINE DESCRIPTION
S20F Series alterna­tors are singles phase brushless units. These units do not require maintenance since they do not have slip rings nor slipping con­tacts. S20F alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95, 2004/108 di­rectives and their amendments and the EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111 regulations. The end brackets are diecast in high resi­stance alluminum al­loy, the shaft is in C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical pro­tection level meets standard IP23 (upon request higher levels of protection can be supplied). The H-class insulation and windings are im­pregnated with tropi­calized epoxy resins. The standard genera­tors comply with the specification VDE 0875 degree “N” and with the basic safety requirements of the European regulation on electromagnetic compatibility; by ap­plying the European standards EN 61000­6-3, EN61000-6-1 we comply with the above mentioned regulation.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie S20F sont mono-phasés, sans balais. Ce machinens ne demandent aucun entretien particulier. Les alternateurs S20F sont construits en con­formité aux directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs mo­difications, aux nor­mes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’ar­bre est en acier C45 avec ventilateur cla­veté. Le grade de protection est IP23 (sur de­mande, il est possible de réaliser un grade de protection supé­rieure). Les isolements sont de classe H et les en­roulements imprégnés de résines époxy tropi­calisées. La production en série est conforme à la norme VDE 0875 de­gré “N” et aux condi­tions essentielles re­quises de sécurité im­posées par la directive européenne sur la compatibilité électro­magnétique; la confor­mité à cette derniére est garantie par l’appli­cation des normes eu­ropéenne EN 61000­6-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie S20F sind einphasing ohne Bür­sten, Sie haben eine sehr hohe Funktionsz­verlässikgkeit, Zudem brauchen sie nicht un­terhalten zu werden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufweisen. Die Gene­ratoren S20F sind in Uberinstimmung mit den Bestimmungen 2006/42 sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren entspre­chenden Änderung, en und den Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE0530, BS4999-5000, N.F.51.111. Die Dedkel sind aus einem sehr widerstand­sfähigen Aluminium­druckguß angefertigt, die Welle aus C45­Stahl mit aufgezoge­nem Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzk­lasse realisiert wer­den). Die Isolierung entspricht Klasse H und die Wicklungen sind mit Tropen­Epoxidharz imprä­gniert. Die Serrienpro­duktion entspricht der Bestimmung VDE 0875 “N” und den wesentli­chen Sicherheitsanfor­derungender europäi­schen Richtilinie hinsi­chtlich elektromagneti­scher Kompatibilität; die Übereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch die Anwer­dung der europäischen Normen EN 61000-6-3, EN61000-6-1 gewähr­leistet.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie S20F son de tipo monofase, sin escobil­las, de elevada confia­bilida de functiona­miento y no tienendo colectores o contactos móviles, no requieren mantenimiento. Los generadores S20F estàn construidos en conformidad a las di­rectivas 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modificas, normas EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999 - 5000, N.F.
51.111. Las tapas son fundi­das a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resistencia, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de proteccìon es IP23 (a pedido es posible realizar un grado de proteccìon superior). Los aisla­mientos son de clase H y los revestimientos están impregnados de resina de epóxido tro­picalizado.La prodic­cìon de serie satisface la normativa VDE 0875 grado “N” y los requisitos esenciales de seguridad impue­stos por la directiva europea sobre la com­patibilidad electroma­gnética; la conformi­dad con esta ultima està garantizada por la aplicaciòn de las normas europeas EN 61000-6-3, EN61000­6-1.
PREMESSA
I generatori della serie S20F rispondono alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche; pertanto non presen­tano pericoli per l’ope­ratore, se installati, usati, manutenuti se­condo le istruzioni for­nite dalla Mecc Alte e a condizione che i di­spositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
INTRODUCTION
The S20F alternators comply with the EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108directives and their amend­ments; therefore they pose no danger to the operator if they are in­stalled, used and maintained according to the instructions gi­ven by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working condi­tions.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série S20F répondent aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs mo­difications. Toutefois, ils ne présentent au­cun danger pour l’utili­sateur si l’installation, l’utilisation, les manu­tentions suivent les in­structions fournies par Mecc Alte et à condi­tion que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
2
VORWORT
Die Generatoren ent­sprechen den EG­Bestimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und deren entsprechenden Änderungen; aus die­sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim­mung mit den von Mecc Alte vorgeschrie­benen, installiert, verwendet und gewar­tet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk­tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
ACLARACION
Los generadores de la serie S20F responden a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y a sus re­spectivas modificacio­nes; por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos segùn las instrucciones dadas por la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguri­dad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Per questa ragione oc­corre attenersi scrupo­losamente alle istru­zioni indicate in questo manuale.
Therefore a strict ob­servance of these in­structions is required.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Aus den oben gennan­ten Grunden ist es er­forderlich, sich streng an die in diesem Hand­buch angegebenen Answeisungen zu hal­ten.
Por esta razòn es ne­cesario adecuarse a la perfecciòn a las in­strucciònes indicadas en este manual.
Alla consegna del ge­neratore controllare con la bolla di accom­pagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso in­formare immediata­mente lo spedizio­niere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comuni­cazione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’im­ballo nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smalti­mento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato qui di seguito illustrato.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company the seller or Mecc Alte immediately.
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste di­sposal methods. Do not discard waste ma­terials into the enviro­ment.
SAFETY REQUIREMENTS
In consulting this use an d maintenance manual, you will find several sym­bols, which have a speci­fic meaning, as illustrated below.
A la livraison de l’alter­nateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces man­quantes; si c’est le cas, informer immé­diatement l’expédi­teur, l’assureur, le re­vendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande, citer toujours le type et le code de l’alterna­teur.
Ne pas jeter l’embal­lage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Au cours de la consul­tation du présent ma­nuel d’utilisation et d’entretien, vous trou­verez des symboles dont la signification précise est expliquée ci-après.
Bei Lieferung des Ge­nerators ist anhand des Lieferscheens dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spedi­teur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um­gehend darüber zu in­formieren.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunt­ternehem zu entsor­gen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser Gebrauchs- und War­tungsanleitung finden Sie einige Symbole zu finden; diese habe eine ganz genaue Bedeu­tung, die im Folgenden erläutert wird.
A la entraga del gene­rador, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltantes; en caso contrario infor­mar immediatamente la empresa de trans­portes, la compañia de seguros, el revende­dor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de comunicacìon, indicar siempre el tipo y el codigo del generador.
No dejar que el emba­laje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Cuando consulte este manual de uso y ma­nutención, verá deter­minados símbolos con un significado presiso, el cual encontrará ilu­strado a continuación.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta pre­senta un rischio che può avere come con­seguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di si­curezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta pre­senta un rischio che può avere come con­seguenza un danno alla macchina e/o le­sioni al personale stesso, se non effet­tuata nel rispetto delle normative di sicu­rezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the ma­chine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the ma­chine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety stan­dards.
IMPORTANT
Signe au personnel in­teressé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence une domage à la machine, si n’effec­tué pas dans le re­spect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel in­teressé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence une domage à la machine et/ou lésio­nes graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
3
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches Schä­den an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht un­ter voller Beachtung der Sicherheitsvor­schriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches Schä­den an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht un­ter voller Beachtung der Sicherheitsvor­schriften erfolgt.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita pre­senta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el re­specto de les normati­ves de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita pre­senta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ ou lésiones a el perso­nal mismo, se no efec­tuada en el respecto de les normatives de securidad.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’o­perazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel ri­spetto delle norma­tive di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’o­perazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenze specifi­che dei mezzi di solle­vamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in si­curezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenza specifica per effettuare gli inter­venti di installazione, regolazione, manuten­zione, pulizia e/o ripa­razione.
WARNING This symbol warns the personnel con­cerned that the de­scribed operation may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out ac­cording to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel con­cerned that the de­scribed operation may immediately cause serious inju­ries or death to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety standards.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting me­ans, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjust­ment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel interessé que l’ope­ration décrite pre­sente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence une domage à la machine et/ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de secu­rité.
DANGER Signe au personnel interessé que l’ope­ration décrite pre­sente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence lésiones gra­ves ou mort, si n’ef­fectué pas dans le respect des normes de securité.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et com­préhension des ren­seignement contenu dans le manuel d’in­struction du construc­teur plus loin que com­pétences spécifiques de moyens du soulé­vement, des métho­des et des caractéristi­ques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et com­préhension des ren­seignement contenu dans le manuel d’in­struction du construc­teur plus loin que com­pétences spécifiques pour effectuer les in­terventiones d’installa­tion, regulation, manu­tention, nettoyage et/ ou réparation.
4
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die be­schriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Si­cherheitsvorschrif­ten erfolgt.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die be­schnebene Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Si­cherheitsvorschrif­ten erfolgt.
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Ma­schine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kennt­nis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Her­stellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spe­zifischen Kompeten­zen, was die Transport- und Anhe­bemittel, die Ei­genschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACH­MANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der mechanischen War­tung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kennt­nis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Her­stellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spe­zifischen Kompeten­zen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten be­trifft.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
ADVERTIMIENTO Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la ma­quina lésiones se­rios o muerte, se no efectuada en el re­specto de les norma­tives de securidad.
PELIGRO Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la ma­quina lésiones se­rios o muerte, se no efectuada en el re­specto de les norma­tives de securidad.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta calificaciòn pre­supone una llena co­nocimiento y com­prensiòn des informa­ciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que com­petencia especifica­ciòn des medios de leventamiento, des métodos y des carac­terìsticas de barra­chera y de movimen­taciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta cali­ficaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competen­cia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de instalaciòn, regulaciòn, manuten­ciòn, limpieza y/ou re­paraciòn.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenza specifica per gli interventi di na­tura elettrica di colle­gamento, regolazione, manutenzione e/o ri­parazione.
E’ in grado di ope­rare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Nel caso di interventi straordinari e su auto­rizzazione scritta del servizio assistenza ri­volgersi ai centri auto­rizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi in­tervento sul genera­tore assicurarsi che il motore primario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movi­mento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON­SABILE DELLA PRE­DISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTE­ZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON­TRO I CONTATTI DI­RETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CON­TRO SOVRACOR­RENTI E SOVRA­TENSIONI, ARRE­STO DI EMER­GENZA, ETC.) NE­CESSARIE PER RENDERE CON­FORME IL MACCHI­NARIO E L’IM­PIANTO UTILIZZA­TORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SI­CUREZZA INTERNA­ZIONALI / EUROPEE.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connections, adjustment, mainte­nance and/or repair.
The electrical ser­vice man must be able to work even in case electrical cabi­nets and panels are live.
SAFETY REQUIREMENTS
In case of exceptional operations and upon written request of ser­vicing operations ple­ase apply to Mecc Alte authorized centers.
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, en­sure that the generator is stationary and di­sconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTAL­LER IS RESPONSI­BLE FOR THE IN­STALLATION OF ALL THE PROTEC­TIONS (SECTIONING DEVICES, PROTEC­TIONS AGAINST DI­RECT AND INDI­RECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOL­TAGE PROTEC­TIONS, EMER­GENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNA­TIONAL / EURO­PEAN SAFETY RE­GULATIONS.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualifica­tion suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électri­que de liaison, regula­tion, manutention, et/ ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ten­sion à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
En cas des interven­tiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et as­sistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
Avant une quelconque intervention sur l’alter­nateur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alterna­teur ne doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTEC­TIONS NÉCESSAI­RES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PRO­TECTIONS CONTRE LES CONTACTS DI­RECTS ET INDI­RECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN­DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCU­RITÉ INTERNATIO­NALES ET EURO­PÉENNES EN VI­GUEUR.
5
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektri­scher Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Ein­stellung, Wartung und/ oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im In­neren von Schalt­schränken und­tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Im Fall von außer­gewöhnlichen Eingrif­fen und auf schriftliche Bestätigung des te­chn. Services sich an die autorisierten Kun­dendienstzentren von Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmie­rung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß still­stehen und von seinen Energie-quellen iso­liert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT­LICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREI­TUNG ALLER SCHUTZVORRI­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTU NGEN, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GE­GEN DIREKT-UND INDIREKT­KONTAKT, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GE­GEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPAN­NUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA­SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN IN­TERNATIONALEN UND EUROPÄI­SCHEN SI­CHERHEITSVOR­SCHRIFTEN ANZU­PASSEN.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta cali­ficaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competen­cia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de natura elec­trica de coligamiento, regulaciòn, manuten­ciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de tra­bajar en presencia de tension a los in­terno des armarios y cuadros electricos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
En caso de interven­ciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autori­zado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de operaciòn so­bre el generador, el motor primario al cual està acoplado no sea en funcionamiento y que no existan piezas faltantes en movi­miento.
ATENCION EL INSTALADOR FI­NAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTAC­TOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PRO­TECCIONES CON­TRA SOBRECOR­RIENTE Y SOBRE­TENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SE­GURIDAD INTERNA­CIONALES Y EURO­PEAS.
Loading...
+ 11 hidden pages