MECC ALTE INC.
1229 ADAMS DRIVE
MCHENRY, Il. 60051
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
CHINA
e-mail: sales@meccalte.cn
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
MECC ALTE INDIA PVT LTD
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MAHARASHTRA, INDIA
e-mail : sales@meccalte.in
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
PLOT No. -1,
July 2011 - rev. 03 - code 9513019057
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S20F sono monofasi
senza spazzole, di
elevata affidabilità di
funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive
2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative
modifiche, alle norme
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999 - 5000, N.F.
51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad alta resistenza,
l’albero è in acciaio
C45 con ventola calettata. Il grado di protezione è IP23 (a richiesta è possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche tropicalizzate.
La produzione di serie
soddisfa la normativa
VDE 0875 grado “N” e
i requisiti essenziali di
sicurezza imposti
dalla direttiva europea
sulla compatibilità
elettromagnetica; la
conformità a quest’ultima è garantita dall’applicazione delle
norme europee EN
61000-6-3, EN610006-1.
MACHINE
DESCRIPTION
S20F Series alternators are singles phase
brushless units. These
units do not require
maintenance since
they do not have slip
rings nor slipping contacts.
S20F alternators are
made in compliance
with the 2006/42,
2006/95, 2004/108 directives and their
amendments and the
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999-5000, N.F.
51.111 regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45
steel and it has a
keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon
request higher levels
of protection can be
supplied).
The H-class insulation
and windings are impregnated with tropicalized epoxy resins.
The standard generators comply with the
specification VDE
0875 degree “N” and
with the basic safety
requirements of the
European regulation
on electromagnetic
compatibility; by applying the European
standards EN 610006-3, EN61000-6-1 we
comply with the above
mentioned regulation.
DESCRIPTION
DE LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S20F sont
mono-phasés, sans
balais. Ce machinens
ne demandent aucun
entretien particulier.
Les alternateurs S20F
sont construits en conformité aux directives
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI
2-3, IEC34-1, VDE
0530, BS 4999-5000,
N.F. 51.111.
Les flasques sont en
aluminium coulé à
haute resistance, l’arbre est en acier C45
avec ventilateur claveté.
Le grade de protection
est IP23 (sur demande, il est possible
de réaliser un grade
de protection supérieure).
Les isolements sont
de classe H et les enroulements imprégnés
de résines époxy tropicalisées.
La production en série
est conforme à la
norme VDE 0875 degré “N” et aux conditions essentielles requises de sécurité imposées par la directive
européenne sur la
compatibilité électromagnétique; la conformité à cette derniére
est garantie par l’application des normes européenne EN 610006-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der
Serie S20F sind
einphasing ohne Bürsten, Sie haben eine
sehr hohe Funktionszverlässikgkeit, Zudem
brauchen sie nicht unterhalten zu werden, da
sie keine Kollektoren
oder Reibungskontakte
aufweisen. Die Generatoren S20F sind in
Uberinstimmung mit
den Bestimmungen
2006/42 sowie mit
2006/95 und 2004/108
und deren entsprechenden Änderung, en
und den Normen EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE0530,
BS4999-5000,
N.F.51.111.
Die Dedkel sind aus
einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt,
die Welle aus C45Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die
Schutzklasse ist IP23
(auf Anfrage kann auch
eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung
entspricht Klasse H
und die Wicklungen
sind mit TropenEpoxidharz imprägniert. Die Serrienproduktion entspricht der
Bestimmung VDE 0875
“N” und den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität;
die Übereinstimmung
mit dieser Richtlinie
wird durch die Anwerdung der europäischen
Normen EN 61000-6-3,
EN61000-6-1 gewährleistet.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S20F son de tipo
monofase, sin escobillas, de elevada confiabilida de functionamiento y no tienendo
colectores o contactos
móviles, no requieren
mantenimiento. Los
generadores S20F
estàn construidos en
conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 y
sus modificas, normas
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999 - 5000, N.F.
51.111.
Las tapas son fundidas a presiòn en una
aleaciòn de aluminio
de alta resistencia, el
eje en acero C45 con
ventilador acoplado.
El grado de proteccìon
es IP23 (a pedido es
posible realizar un
grado de proteccìon
superior). Los aislamientos son de clase
H y los revestimientos
están impregnados de
resina de epóxido tropicalizado.La prodiccìon de serie satisface
la normativa VDE
0875 grado “N” y los
requisitos esenciales
de seguridad impuestos por la directiva
europea sobre la compatibilidad electromagnética; la conformidad con esta ultima
està garantizada por
la aplicaciòn de las
normas europeas EN
61000-6-3, EN610006-1.
PREMESSA
I generatori della serie
S20F rispondono alle
direttive CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 e
relative modifiche;
pertanto non presentano pericoli per l’operatore, se installati,
usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta
efficienza.
INTRODUCTION
The S20F alternators
comply with the EEC
2006/42, 2006/95,
2004/108directives
and their amendments; therefore they
pose no danger to the
operator if they are installed, used and
maintained according
to the instructions given by Mecc Alte and
provided the safety
devices are kept in
perfect working conditions.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la
série S20F répondent
aux directives CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois,
ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation,
l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par
Mecc Alte et à condition que les dispositifs
de protection soient
tenus en parfait état
de marche.
2
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 2006/42,
2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden
Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie
keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern
sie in Übereinstimmung mit den von
Mecc Alte vorgeschriebenen, installiert,
verwendet und gewartet werden und unter
der Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand
gehalten werden.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
ACLARACION
Los generadores de la
serie S20F responden
a las directivas CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 y a sus respectivas modificaciones; por lo tanto no se
presentan peligros
para el operador, si
instalados, usados y
mantenidos segùn las
instrucciones dadas
por la Mecc Alte y con
la condiciòn que los
dispositivos de seguridad sean mantenidos
en una condición de
perfecta eficiencia.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Pour cette raison, il
faut se conformer
scrupuleusement aux
instructions indiquées
dans ce manuel.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforderlich, sich streng
an die in diesem Handbuch angegebenen
Answeisungen zu halten.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la
perfecciòn a las instrucciònes indicadas
en este manual.
Alla consegna del generatore controllare
con la bolla di accompagnamento che non
ci siano danni o parti
mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizioniere, l’assicurazione,
il rivenditore o la Mecc
Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre
il tipo e il codice del
generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente,
ma rivolgersi alle
agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
When the alternator is
delivered, check that
unit conforms with the
delivery note and ensure that there are no
damaged or defective
parts; should there be
any, please inform the
forwarding agent, the
insurance company
the seller or Mecc Alte
immediately.
Always indicate the
generator type and
code when contacting
Mecc Alte.
Any packing materials
should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use an d
maintenance manual,
you will find several symbols, which have a specific meaning, as illustrated
below.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il
n’y a aucun dommage
ou de piéces manquantes; si c’est le
cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande,
citer toujours le type et
le code de l’alternateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature
mais s’adresser à un
centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Au cours de la consultation du présent manuel d’utilisation et
d’entretien, vous trouverez des symboles
dont la signification
précise est expliquée
ci-après.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheens dieser
auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer
oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und
der Code anzugeben.
Die Verpackung ist
durch die entsprechen
den Entsorgungsuntternehem zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und Wartungsanleitung finden
Sie einige Symbole zu
finden; diese habe eine
ganz genaue Bedeutung, die im Folgenden
erläutert wird.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no
exisistan defectos o
piezas faltantes; en
caso contrario informar immediatamente
la empresa de transportes, la compañia de
seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de
comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el
codigo del generador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse
siempre a cualquier
agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y manutención, verá determinados símbolos con
un significado presiso,
el cual encontrará ilustrado a continuación.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the machine if it is not carried
out according to the
safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the machine and/or injures to
the personnel if it is not
carried out according
to the safety standards.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage à
la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de
securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage à
la machine et/ou lésiones graves ou mort au
personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
3
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine
und/oder Verletzungen
des Personales selbst
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
IMPORTANTE
Signa a el personal
interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal
interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina y/
ou lésiones a el personal mismo, se no efectuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta
presenta un rischio
che può avere come
conseguenza lesioni
gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta
presenta un rischio
immediato che ha
come conseguenza
lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
WARNING
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may cause serious
injuries or death to
the personnel if it is
not carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may immediately
cause serious injuries or death to the
personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
HANDLER
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir
comme conséquence une domage
à la machine et/ou
lésiones graves ou
mort, si n’effectué
pas dans le respect
des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir
comme conséquence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité.
Cette qualification
suppose une pleine
connaisance et compréhension des renseignement contenu
dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques
de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du
mouvementation en
sécurité.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité.
Cette qualification
suppose une pleine
connaisance et compréhension des renseignement contenu
dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques
pour effectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
4
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie
dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit
ein Risiko darstellt,
welches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
GEFAHR
Signalisleren Sie
dem zuständigen
Personal, daß die beschnebene Arbelt
ein Risiko darstelli,
wetches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falts die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die
Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der
Transportschlingen
und der sicheren
Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die
Aufstellungs-,
Einstellungs-,
Wartungs-,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
PELIGRO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en
el manual para uso de
el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de instalaciòn,
regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione,
manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del
servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il
motore primario a cui
è collegato non sia in
funzione e che non ci
siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE
FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI
DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
electrical operations
such as connections,
adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in
case electrical cabinets and panels are
live.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing operations please apply to Mecc Alte
authorized centers.
Before any cleaning,
lubrication or maintenance operation, ensure that the generator
is stationary and disconnected from the
power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF
ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT
AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR
THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE
EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou réparation.
Il est en degré de agir
en présence de tension à l’interieur des
armoires et tableaux
électriques.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
En cas des interventiones extraordinaires
et sur autorisation
écrite du service et assistance s’addreser
aux centres autorisés
Mecc Alte.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que
le moteur avec lequel
est accouplé l’alternateur ne doit pas être en
fonctionnement et qu’il
n’y a aucun pièces en
fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE
EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
5
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen
voraus, zusätzlich zu
den spezifischen
Kompetenzen, was
die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/
oder Reparaturen.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken undtafeln auszuführen,
wenn diese unter
Spannung stehen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche
Bestätigung des techn. Services sich an
die autorisierten Kundendienstzentren von
Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmierung oder Wartung,
muß der Hauptmotor,
an den der Generator
angeschlossen ist,
außer Betrieb gesetzt
werden; er muß stillstehen und von seinen
Energie-quellen isoliert werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER
SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTU
NGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND
INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM
UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS,
ETC.), DIE MASCHINE UND DIE
ANLAGE DES
ANWENDERS AN
DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN
UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de intervenciçnes extraordinarios
y su autorizaciòn
escritura du servicio
assistencia revolverse
a los centros autorizado Mecc Alte.
Antes de cualquier
tipo de operaciòn sobre el generador, el
motor primario al cual
està acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movimiento.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.