Winco S20F User Manual [en, de, es, it]

Page 1
S20F
I
ALTERNATORI SERIE S20F
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
S20F SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE S20F
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S20F
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S20F
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
TEL. 815/344-0530 FAX 815/344-0535
e-mail : tom.weber@meccalte.us
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
e-mail : gerencia@meccalte.es
U.S.A. AND CANADA
MECC ALTE INC. 1229 ADAMS DRIVE MCHENRY, Il. 60051
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
CHINA
e-mail: sales@meccalte.cn
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
MECC ALTE INDIA PVT LTD
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MAHARASHTRA, INDIA
e-mail : sales@meccalte.in
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
PLOT No. -1,
July 2011 - rev. 03 - code 9513019057
Page 2
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie S20F sono monofasi senza spazzole, di elevata affidabilità di funzionamento. Non richiedono manu­tenzioni non essen­doci collettori o con­tatti striscianti. Sono costruiti in con­formità alle direttive 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche, alle norme EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999 - 5000, N.F.
51.111. I coperchi sono pres­sofusi in lega di allumi­nio ad alta resistenza, l’albero è in acciaio C45 con ventola calet­tata. Il grado di prote­zione è IP23 (a richie­sta è possibile realiz­zare un grado di prote­zione superiore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgi­menti sono impregnati con resine epossidi­che tropicalizzate. La produzione di serie soddisfa la normativa VDE 0875 grado “N” e i requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla compatibilità elettromagnetica; la conformità a quest’ul­tima è garantita dal­l’applicazione delle norme europee EN 61000-6-3, EN61000­6-1.
MACHINE DESCRIPTION
S20F Series alterna­tors are singles phase brushless units. These units do not require maintenance since they do not have slip rings nor slipping con­tacts. S20F alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95, 2004/108 di­rectives and their amendments and the EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111 regulations. The end brackets are diecast in high resi­stance alluminum al­loy, the shaft is in C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical pro­tection level meets standard IP23 (upon request higher levels of protection can be supplied). The H-class insulation and windings are im­pregnated with tropi­calized epoxy resins. The standard genera­tors comply with the specification VDE 0875 degree “N” and with the basic safety requirements of the European regulation on electromagnetic compatibility; by ap­plying the European standards EN 61000­6-3, EN61000-6-1 we comply with the above mentioned regulation.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie S20F sont mono-phasés, sans balais. Ce machinens ne demandent aucun entretien particulier. Les alternateurs S20F sont construits en con­formité aux directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs mo­difications, aux nor­mes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’ar­bre est en acier C45 avec ventilateur cla­veté. Le grade de protection est IP23 (sur de­mande, il est possible de réaliser un grade de protection supé­rieure). Les isolements sont de classe H et les en­roulements imprégnés de résines époxy tropi­calisées. La production en série est conforme à la norme VDE 0875 de­gré “N” et aux condi­tions essentielles re­quises de sécurité im­posées par la directive européenne sur la compatibilité électro­magnétique; la confor­mité à cette derniére est garantie par l’appli­cation des normes eu­ropéenne EN 61000­6-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie S20F sind einphasing ohne Bür­sten, Sie haben eine sehr hohe Funktionsz­verlässikgkeit, Zudem brauchen sie nicht un­terhalten zu werden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufweisen. Die Gene­ratoren S20F sind in Uberinstimmung mit den Bestimmungen 2006/42 sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren entspre­chenden Änderung, en und den Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE0530, BS4999-5000, N.F.51.111. Die Dedkel sind aus einem sehr widerstand­sfähigen Aluminium­druckguß angefertigt, die Welle aus C45­Stahl mit aufgezoge­nem Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzk­lasse realisiert wer­den). Die Isolierung entspricht Klasse H und die Wicklungen sind mit Tropen­Epoxidharz imprä­gniert. Die Serrienpro­duktion entspricht der Bestimmung VDE 0875 “N” und den wesentli­chen Sicherheitsanfor­derungender europäi­schen Richtilinie hinsi­chtlich elektromagneti­scher Kompatibilität; die Übereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch die Anwer­dung der europäischen Normen EN 61000-6-3, EN61000-6-1 gewähr­leistet.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie S20F son de tipo monofase, sin escobil­las, de elevada confia­bilida de functiona­miento y no tienendo colectores o contactos móviles, no requieren mantenimiento. Los generadores S20F estàn construidos en conformidad a las di­rectivas 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modificas, normas EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999 - 5000, N.F.
51.111. Las tapas son fundi­das a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resistencia, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de proteccìon es IP23 (a pedido es posible realizar un grado de proteccìon superior). Los aisla­mientos son de clase H y los revestimientos están impregnados de resina de epóxido tro­picalizado.La prodic­cìon de serie satisface la normativa VDE 0875 grado “N” y los requisitos esenciales de seguridad impue­stos por la directiva europea sobre la com­patibilidad electroma­gnética; la conformi­dad con esta ultima està garantizada por la aplicaciòn de las normas europeas EN 61000-6-3, EN61000­6-1.
PREMESSA
I generatori della serie S20F rispondono alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche; pertanto non presen­tano pericoli per l’ope­ratore, se installati, usati, manutenuti se­condo le istruzioni for­nite dalla Mecc Alte e a condizione che i di­spositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
INTRODUCTION
The S20F alternators comply with the EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108directives and their amend­ments; therefore they pose no danger to the operator if they are in­stalled, used and maintained according to the instructions gi­ven by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working condi­tions.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série S20F répondent aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs mo­difications. Toutefois, ils ne présentent au­cun danger pour l’utili­sateur si l’installation, l’utilisation, les manu­tentions suivent les in­structions fournies par Mecc Alte et à condi­tion que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
2
VORWORT
Die Generatoren ent­sprechen den EG­Bestimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und deren entsprechenden Änderungen; aus die­sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim­mung mit den von Mecc Alte vorgeschrie­benen, installiert, verwendet und gewar­tet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk­tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
ACLARACION
Los generadores de la serie S20F responden a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y a sus re­spectivas modificacio­nes; por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos segùn las instrucciones dadas por la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguri­dad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Page 3
Per questa ragione oc­corre attenersi scrupo­losamente alle istru­zioni indicate in questo manuale.
Therefore a strict ob­servance of these in­structions is required.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Aus den oben gennan­ten Grunden ist es er­forderlich, sich streng an die in diesem Hand­buch angegebenen Answeisungen zu hal­ten.
Por esta razòn es ne­cesario adecuarse a la perfecciòn a las in­strucciònes indicadas en este manual.
Alla consegna del ge­neratore controllare con la bolla di accom­pagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso in­formare immediata­mente lo spedizio­niere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comuni­cazione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’im­ballo nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smalti­mento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato qui di seguito illustrato.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company the seller or Mecc Alte immediately.
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste di­sposal methods. Do not discard waste ma­terials into the enviro­ment.
SAFETY REQUIREMENTS
In consulting this use an d maintenance manual, you will find several sym­bols, which have a speci­fic meaning, as illustrated below.
A la livraison de l’alter­nateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces man­quantes; si c’est le cas, informer immé­diatement l’expédi­teur, l’assureur, le re­vendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande, citer toujours le type et le code de l’alterna­teur.
Ne pas jeter l’embal­lage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Au cours de la consul­tation du présent ma­nuel d’utilisation et d’entretien, vous trou­verez des symboles dont la signification précise est expliquée ci-après.
Bei Lieferung des Ge­nerators ist anhand des Lieferscheens dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spedi­teur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um­gehend darüber zu in­formieren.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunt­ternehem zu entsor­gen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser Gebrauchs- und War­tungsanleitung finden Sie einige Symbole zu finden; diese habe eine ganz genaue Bedeu­tung, die im Folgenden erläutert wird.
A la entraga del gene­rador, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltantes; en caso contrario infor­mar immediatamente la empresa de trans­portes, la compañia de seguros, el revende­dor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de comunicacìon, indicar siempre el tipo y el codigo del generador.
No dejar que el emba­laje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Cuando consulte este manual de uso y ma­nutención, verá deter­minados símbolos con un significado presiso, el cual encontrará ilu­strado a continuación.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta pre­senta un rischio che può avere come con­seguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di si­curezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta pre­senta un rischio che può avere come con­seguenza un danno alla macchina e/o le­sioni al personale stesso, se non effet­tuata nel rispetto delle normative di sicu­rezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the ma­chine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the ma­chine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety stan­dards.
IMPORTANT
Signe au personnel in­teressé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence une domage à la machine, si n’effec­tué pas dans le re­spect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel in­teressé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence une domage à la machine et/ou lésio­nes graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
3
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches Schä­den an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht un­ter voller Beachtung der Sicherheitsvor­schriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches Schä­den an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht un­ter voller Beachtung der Sicherheitsvor­schriften erfolgt.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita pre­senta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el re­specto de les normati­ves de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita pre­senta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ ou lésiones a el perso­nal mismo, se no efec­tuada en el respecto de les normatives de securidad.
Page 4
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’o­perazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel ri­spetto delle norma­tive di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’o­perazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenze specifi­che dei mezzi di solle­vamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in si­curezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenza specifica per effettuare gli inter­venti di installazione, regolazione, manuten­zione, pulizia e/o ripa­razione.
WARNING This symbol warns the personnel con­cerned that the de­scribed operation may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out ac­cording to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel con­cerned that the de­scribed operation may immediately cause serious inju­ries or death to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety standards.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting me­ans, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjust­ment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel interessé que l’ope­ration décrite pre­sente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence une domage à la machine et/ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de secu­rité.
DANGER Signe au personnel interessé que l’ope­ration décrite pre­sente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence lésiones gra­ves ou mort, si n’ef­fectué pas dans le respect des normes de securité.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et com­préhension des ren­seignement contenu dans le manuel d’in­struction du construc­teur plus loin que com­pétences spécifiques de moyens du soulé­vement, des métho­des et des caractéristi­ques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et com­préhension des ren­seignement contenu dans le manuel d’in­struction du construc­teur plus loin que com­pétences spécifiques pour effectuer les in­terventiones d’installa­tion, regulation, manu­tention, nettoyage et/ ou réparation.
4
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die be­schriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Si­cherheitsvorschrif­ten erfolgt.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die be­schnebene Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Si­cherheitsvorschrif­ten erfolgt.
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Ma­schine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kennt­nis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Her­stellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spe­zifischen Kompeten­zen, was die Transport- und Anhe­bemittel, die Ei­genschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACH­MANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der mechanischen War­tung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kennt­nis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Her­stellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spe­zifischen Kompeten­zen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten be­trifft.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
ADVERTIMIENTO Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la ma­quina lésiones se­rios o muerte, se no efectuada en el re­specto de les norma­tives de securidad.
PELIGRO Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la ma­quina lésiones se­rios o muerte, se no efectuada en el re­specto de les norma­tives de securidad.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta calificaciòn pre­supone una llena co­nocimiento y com­prensiòn des informa­ciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que com­petencia especifica­ciòn des medios de leventamiento, des métodos y des carac­terìsticas de barra­chera y de movimen­taciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta cali­ficaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competen­cia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de instalaciòn, regulaciòn, manuten­ciòn, limpieza y/ou re­paraciòn.
Page 5
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenza specifica per gli interventi di na­tura elettrica di colle­gamento, regolazione, manutenzione e/o ri­parazione.
E’ in grado di ope­rare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Nel caso di interventi straordinari e su auto­rizzazione scritta del servizio assistenza ri­volgersi ai centri auto­rizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi in­tervento sul genera­tore assicurarsi che il motore primario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movi­mento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON­SABILE DELLA PRE­DISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTE­ZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON­TRO I CONTATTI DI­RETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CON­TRO SOVRACOR­RENTI E SOVRA­TENSIONI, ARRE­STO DI EMER­GENZA, ETC.) NE­CESSARIE PER RENDERE CON­FORME IL MACCHI­NARIO E L’IM­PIANTO UTILIZZA­TORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SI­CUREZZA INTERNA­ZIONALI / EUROPEE.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the opera­tion described. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connections, adjustment, mainte­nance and/or repair.
The electrical ser­vice man must be able to work even in case electrical cabi­nets and panels are live.
SAFETY REQUIREMENTS
In case of exceptional operations and upon written request of ser­vicing operations ple­ase apply to Mecc Alte authorized centers.
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, en­sure that the generator is stationary and di­sconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTAL­LER IS RESPONSI­BLE FOR THE IN­STALLATION OF ALL THE PROTEC­TIONS (SECTIONING DEVICES, PROTEC­TIONS AGAINST DI­RECT AND INDI­RECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOL­TAGE PROTEC­TIONS, EMER­GENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNA­TIONAL / EURO­PEAN SAFETY RE­GULATIONS.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualifica­tion suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électri­que de liaison, regula­tion, manutention, et/ ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ten­sion à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
En cas des interven­tiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et as­sistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
Avant une quelconque intervention sur l’alter­nateur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alterna­teur ne doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTEC­TIONS NÉCESSAI­RES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PRO­TECTIONS CONTRE LES CONTACTS DI­RECTS ET INDI­RECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN­DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCU­RITÉ INTERNATIO­NALES ET EURO­PÉENNES EN VI­GUEUR.
5
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektri­scher Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Ein­stellung, Wartung und/ oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im In­neren von Schalt­schränken und­tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Im Fall von außer­gewöhnlichen Eingrif­fen und auf schriftliche Bestätigung des te­chn. Services sich an die autorisierten Kun­dendienstzentren von Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmie­rung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß still­stehen und von seinen Energie-quellen iso­liert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT­LICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREI­TUNG ALLER SCHUTZVORRI­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTU NGEN, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GE­GEN DIREKT-UND INDIREKT­KONTAKT, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GE­GEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPAN­NUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA­SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN IN­TERNATIONALEN UND EUROPÄI­SCHEN SI­CHERHEITSVOR­SCHRIFTEN ANZU­PASSEN.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el interven­ciòn tartado. Esta cali­ficaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competen­cia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de natura elec­trica de coligamiento, regulaciòn, manuten­ciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de tra­bajar en presencia de tension a los in­terno des armarios y cuadros electricos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
En caso de interven­ciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autori­zado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de operaciòn so­bre el generador, el motor primario al cual està acoplado no sea en funcionamiento y que no existan piezas faltantes en movi­miento.
ATENCION EL INSTALADOR FI­NAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTAC­TOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PRO­TECCIONES CON­TRA SOBRECOR­RIENTE Y SOBRE­TENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SE­GURIDAD INTERNA­CIONALES Y EURO­PEAS.
Page 6
Per questa ragione as­sicurarsi che l’im­pianto di messa a terra sia efficiente ed in conformità con le diret­tive del paese dove il generatore sarà instal­lato.
This is the reason why you must make sure that the grounding sy­stem is in good condi­tions and in com­pliance with the regu­lations of the country where the generator will be installed.
Pour cette raison, s' assurer que l'installa­tion de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera in­stallé.
Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicher­zustellen, daß die Er­dungsanlage leistung­sfähig ist und mit den Vorschriften des Lan­des, in dem der Gene­rator installiert wird, übereinstimmt.
Por lo tanto es nece­sario que la instala­ción de puesta a tierra sea eficiente y en con­formidad con las direc­tivas del país donde el generador será mon­tado.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indos­sare guanti da lavoro e scarpe antinfortuni­stiche. Qualora il ge­neratore o l’intero im­pianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protet­tivo.
In caso di immagazzi­namento, gli alterna­tori imballati e non, de­vono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle in­temperie.
IMPORTANTE QUALORA IL GENE­RATORE SIA STATO A LUNGO IMMAGAZ­ZINATO, PER EVI­TARE DANNI DO­VUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSIGLIABILE VERIFICARE (MEDIANTE MEG­GER A 500 V) LA RESISTENZA D’ ISO­LAMENTO DI TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA, RO­TORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO ESSERE SUPERIORI AD 1 M(EN60204-1). IN CASO CONTRARIO BISOGNA INVE­STIRE GLI AVVOLGI­MENTI CON UN GETTO D’ARIA CALDA FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE SOPRARI­PORTATO.
Il generatore va instal­lato in un ambiente ae­rato. Se non c’è suffi­ciente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscal­damento.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
The people in charge of the handling must always wear work glo­ves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
Both packed and un­packed alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be ex­posed to the incle­mency of the weather.
IMPORTANT IN CASE ALTERNA­TOR HAS BEEN STORE FOR A LONG TIME AND IN ORDER TO AVOID DAMA­GES CAUSED BY HUMIDITY WE SUG­GEST THAT THROUGH A 500V MEGGER THE IN­SULATION RESI­STANCE OF ALL WINDINGS BE CHECKED TOWARDS GROUND, INCLU­DING THE ROTOR. THE RESULTING DATA MUST BE HI­GHER THAN 1 M (EN60204-1). IF DATA ARE NOT HI­GHER THAN SAID VALUE THEN APPLY A STREAM OF WARM AIR TO THE WINDINGS TILL THE ABOVE MEN­TIONED VALUE IS OBTAINED.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunc­tion or an overheating may occur.
Les personnes em­ployées à la manuten­tion doivent avoir des gants et des chaussu­res de sécurité. Dans le cas ou l'alter­nateur ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
En cas de stockage, les alternateurs em­ballés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
IMPORTANT AU CAS OU LES AL­TERNATEURS AU­RAIENT SÉJOURNÉS LONGUEMENT EN MAGASIN IL EST CONSÉILLÉ DE CON­TROLER LES RÉSI­STANCES D’ISOLE­MENT DE TOUS LES ENROULEMENTS Á LA MASSE Y COM­PRIS LE ROTOR. LA VALEUR RELEVÉE DOIT ÉTRE SUPÉ­RIEUR Á 1 M (EN60204-1). DANS LE CAS CON­TRAIRE IL EST NÉ­CESSAIRE DE RÉ­CHAUFFER LES BO­BINAGES EN INSU­FLANT DE L’AIR CHAUD.
L'alternateur doit être installé dans un en­droit aéré. Si la quan­tité d'air n'est pas suffi­sante, outre un mau­vais fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Ar­beitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhütung­svorschriften zutra­gen. Sofern der Gene­rator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Ar­beiter ein Schutzelm zu verwenden.
Die Lagerung von ver­packten und unver­packten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keine­sfalls Wittarungsein­flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG WENN DER GENE­RATOR ÜBER EINEN LÄNGEREN ZEI­TRAUM HINWEG EINGELAGERT WORDEN WAR; UM IHN VOR FEU­CHTIGKEIT ZU SCHÜTZEN, EMP­FIEHLT ES SICH (MITTELS MEGGER MIT 500V), DEN ISO­LATIONSWIDER­STAND ALLER WICKLUNGEN GE­GEN MASSE, EIN­SCHLIEßLICH LÄU­FER, ZU ÜBERPRÜ­FEN. DIE GEMESSE­NEN WERTE MÜS­SEN ÜBER 1M (EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert wer­den. Wenn ausrei­chende Belüftung ni­cht gegeben ist, be­steht die Gefahr fehlerhaften Funktio­nierens und der Überhitzung.
Las personas dedica­das al transporte de­berán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el gene­rador o el equipo com­pleto sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lu­gar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intem­perie.
IMPORTANTE SI ACASO EL GENE­RADOR HAYA ESTADO DEPOSI­TADO UN LARGO PE­RIODO DE TIEMPO, PARA EVITAR DA­NOS DEBIDO A LA HUMEDAD, SE ACON­SEJA VERIFICAR (MEDIANTE UN MEG­GER A 500 V) LA RESI­STENCIA DE AISLA­CIÓN DE TODOS LOS BOBINADOS CON RESPECTO A MASA, INCLUIDO EL ROTOR. LOS VALORES MEDI­DOS DEBEN SER SU­PERIORES A 1M (EN60204-1). EN CASO CONTRARIO, SE DEBE APLICAR UNA RÁFAGA DE AIRE CALIENTE A LOS BOBINADOS HA­STA QUE SE OB­TENGA EL VALOR ANTES MENCIO­NADO.
El generador debe ser instalado en un am­biente aireado. Si no hay suficiente ventila­ción, además del mal funcionamiento exi­stirá el peligro de so­brecalentamiento.
6
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Page 7
E’ responsabilità dell’in­stallatore il corretto ac­coppiamento del ge nera­tore al motore, mettendo in atto tutti quegli accorgi­menti necessari per ga­rantire il corretto funzio­namento del generatore ed evitare anomale solle­citazioni che possono danneggiare il genera­tore (come vibrazioni, di­sallineamenti, strane sol­lecitazioni etc ).
The installer is responsi­ble for the correct cou­pling of the generator to the engine and for the performance of all pre­cautions necessary to guarantee the correct operation of the genera­tor and avoid abnormal stress, which could da­mage the generator (such as vibrations, misa­lignment, strange noises or vibrations, etc.)
L’installateur est respon­sable du couplage cor­rect du générateur au moteur, par la mise en place des moyens né­cessaires pour garantir le bon fonctionnement du générateur et éviter des sollicitations anormales qui pourraient endomma­ger le générateur (comme les vibrations, les désalignements, solli­citations anormales, etc.).
Es liegt in der Ve­rantwortung des In­stallateurs den Gene­rator korrekt mit dem Motor zu verbinden und alle notwendigen Maßnahmen umzu­setzen, die den richti­gen Betrieb des Gene­rators garantieren und Belastungen vermei­den, die den Genera­tor beschädigen könn­ten (wie Vibrationen, Abweichungen, son­derbare Beanspru­chungen etc.).
Es responsabilidad de in­stalador la correcta co­nexión entre el genera­dor y el motor, mediante el uso de todas las medi­das de seguridad nece­sarias que garanticen el correcto funcionamiento del generaror y que evi­ten sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vi­braciones, desajustes, conexiones irregulares, etc...)
Ricordarsi che, una volta accoppiato il ge­neratore al motore pri­mario, e montato su un basamento, dovrà essere sollevato se­guendo le indicazioni dell’installatore.
La macchina è stata progettata per garan­tire la potenza nomi­nale in ambienti con temperatura massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversamente indi­cato. Per condizioni diverse vedere il cata­logo commerciale (depliant).
I generatori non de­vono mai e per nes­suna ragione funzio­nare con le protezioni rimosse.
I generatori svilup­pano calore anche elevato in funzione della potenza gene­rata. Pertanto non toc­care il generatore se non con guanti anti­scottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la temperatura am­biente.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è co­struito con grado di protezione IP23; per­tanto è fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettri­che.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Once the generator is coupled with an en­gine, it cannot be lifted for lifting complete ge­nerating set should be followed.
The machine was de­signed to guarantee the nominal power in environments with a maximum temperature of 40° C, at altitudes lower than 1000 m asl (EN60034-1), unless otherwise specified; for different operating conditions, see the commercial catalogue (brochure).
The generator must never be operated with the protective de­vices removed.
The generators pro­duce heat proportional to the output. There­fore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch glo­ves and, after swit­ching it off, do not touch it until it has coo­led down.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protec­tion of the generator is IP23; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
Se rappeler qu’une fois l’alternateur ac­couplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, il de­vra être soulevé sui­vent les indications de l’installateur.
La machine a été conçue afin de garan­tir la puissance nomi­nale dans des lieux ayant une température maxima de 40 °C et à une altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-1), sauf in­dication différente ; pour des conditions différentes, consulter le catalogue commer­cial (dépliant).
Les générateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonc­tionner si les protec­tions ont été enlevées.
Les alternateurs pro­duisent de l'énergie calorifique directe­ment proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appro­priés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la température am­biante.
DANGER DE COURT­CIRCUIT
L'alternateur est con­struit avec un grade de protection IP23; il est formellement dé­conseillé d'asperger ou de mettre tout réci­pient contenant du li­quide sur les parties électriques.
7
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor an­schließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährlich Schwingun­gen auslösen.
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nenn­leistung in Ambienten mit einer maximalen Tempe­ratur von 40 °C und einer Höhe unter 1000 Meter (EN60034-1) zu garan­tieren, wenn nicht anders angegeben; bei anderen Bedingungen bitte im Handelskatalog (Prospekt) nachschla­gen.
Die Generatoren dür­fen unter keinen Um­ständen ohne Schut­zelemente in Betrieb genommen werden.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungs­schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschal­tet, ist abzuwarten, daß diese wieder Um­gebungstemperatur annimmt.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 Konstruiert; da­her ist es verboten, die elektrischen Teile zu bespritzen oder Behäl­ter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Recordar que, una vez que el generador serà acoplado al motor pri­mario, o montado en su base deberà ser elevado seguiendo las indicaciones del insta­lador.
El mecanismo ha sido diseñado para garanti­zar la potencia nomi­nal en ambientes con una temperatura máxima de 40° C, y en altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1), salvo indicaciones di­stintas; para conocer condiciones diferentes de las indicadas, vea el catálogo comercial (folleto).
Bajo ningún motivo ni por ninguna razón, los generadores deben ser utlizados con las protecciones retira­das.
Los generadores pro­ducen calor, y el mi­smo puede ser ele­vado en función de la potencia generada, por lo tanto no tocar la máquina si no se po­see guantes antique­maduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la tempera­tura ambiente.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está con­struido con grado de protección IP23; por lo tanto se prohibe salpi­car o colocar recipien­tes con líquido sobre las partes eléctricas.
Page 8
Non pulire con aria compressa le parti elettriche interne, poi­chè possono verifi­carsi corto circuiti o altre anomalie.
Nelle vicinanze della macchina non ci de­vono essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo sciarpe, fou­lard, bracciali, etc, e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estre­mità.
Do not clean the inside electric components with compressed air, because this may cause short-circuits or oher anomalies.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fa­stened with elastic bands at its ends.
Ne pas nettoyer avec l’air comprimé les par­ties electriques inter­nes, car l’on pourrait provoquer un courtcir­cuit ou autres anoma­lies.
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune per­sonne portant des vêtements flot­tants type écharpe, foulard, ect., quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Die innenliegenden elektroteile niemals mit pres-sluft reinigen, da sich Kurzschlüsse oder andere Störun­gen daraus ergeben könnten.
In der Nähe der Ma­schinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht an­ligende Kleidung­soder Schmuckstücke tragen (wie z.B. Schals, Tücher, Arm­bänder, usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis ge­schlossen werden.
No limpiar con aire comprimido las partes electricas internas, de­bido a la posibilidad de causar cortocircuitos o cualquier otro tipo de problema.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bu­fandas, etc. Qualquier otro tipo de indumen­taria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Anche se la macchina è protetta in tutte le sue parti evitare di so­stare nelle sue vici­nanze.
Non togliere per nes­suna ragione le eti­chette, anzi richie­derne la sostituzione in caso di necessità.
Alla fine del periodo di vita della macchina, ri­volgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disper­derne parti nell’am­biente.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusiva­mente ricambi origi­nali.
Do not lean or sit on the generator for wha­tever reason.
Even if all the machine components are pro­tected, keep away from the machine.
Do not remove the la­bels for whatever rea­son; on the contrary, if necessary, replace them.
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environ­ment.
In case of replacement of spare parts, use ori­ginal spare parts only.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alterna­teur.
La machine est proté­gée dans tout son en­vironnement, éviter de rester dans son voisi­nage.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organi­smes de recyclage du matériel concerné.
En cas de change­ment de tout compo­sant, il est indispensa­ble de les remplacer par les pièces d'ori­gine.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Ma­schine vollständig ab­gesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
Am Ende der Lebend­sdauer der Maschinen ist sich an die Entsor­gungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weg­geworfen werden.
Müssen Teile au­sgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
Si bien la máquina está protegida en to­das sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesidad.
Al final del periodo de vida útil de la má­quina, dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferro­sos, de manera de no perder partes en el ambiente.
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
Nella messa in servi­zio, aver cura che le aperture di aspira­zione e scarico dell’a­ria di raffreddamento siano sempre libere.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Make sure, when star­ting the machine, that cooling air intake and discharge openings are free and un­blocked.
S’assurrer que les couvercles de ventila­tion ne sont pas ob­struées.
8
Bei der Inbetriebna­hme ist zu gewährlei­sten, dass die Öffnun­gen für die Ansaugung bzw. für den Austritt der kühlluft immer frei bleiben.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
En la puesta en servi­cio asegurarse que las aberturas de aspira­cion y descarga del aire de refrigeracion se encuentren siem­pre libres de obstacu­los.
Page 9
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Montare la flangia sul mo­tore fissandola con le appo­site viti M8 applicando una coppia di serraggio di 21 ± 7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina sulla flangia con le apposite viti M8 applicando una cop­pia di serraggio pari a 21 ± 7% Nm (fig. 2).
Avvitare il tirante centrale nella sua sede (fig. 3).
Bloccare il tirante centrale applicando sul dado M8 una coppia di serraggio pari a 21 ± 7% Nm; chiu­dere il foro sulla cuffia con l’apposito tappo (fig. 4).
MECHANICAL COUPLING
Couple flange to engine, fixing it with the appropriate M8 screws and applying a tightening torque of 21 ± 7% Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the flange with proper M8 screws applying a tighte­ning torque of 21 ± 7% Nm (fig. 2).
Insert the central bolt into its housing (fig. 3).
Lock the central bolt by ap­plying a tightening torque of 21 ± 7% Nm; plug the hole on the terminal box lid with the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Monter le flasque sur le mo­teur en le fixant avec les vis prévus M8 en appliquant un couple de serrage de 21 ± 7% Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine au flasque avec les vis M8 en appliquant un couple de ser­rage de 21 ± 7% Nm (fig. 2).
Enfiler le tirante central dans son logement (fig. 3).
Bloquer la tige centrale en appliquant un couple de ser­rage de 21 ± 7% Nm et fer­mer le trou du couvercle avec le bouchon approprié (fig. 4).
Fig. 1
MECHANISCHER ANSCHLUß
Den Flansch am Antriebsmo­tor mit den passenden Schrauben M8 befestigen, und mit einem Drehmoment von 21±7% Nm festziehen (abb. 1).
Den Generator auf den Flan­sch mit den passenden Mut­tern und Schrauben M8 befe­stigen und mit einem Drehmoment von 21±7% Nm festziehen (abb. 2).
Die selbstsichernde Mutter auf die Zugstange schrauben (abb. 3).
Die Zugstange einsetzen u nd mittels Drehmomentschlus­sel bis 21±7% Nm fest­ziehen. Anschliessend die Offnung mit der Schutzkappe verschliessen (abb. 4).
ACOPLAMIENTO MECANICO
Montar la brida sobre el motor sujetàndola con sus tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina a la brida con los tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig. 2).
Introducir el tirante central en su lugar (fig. 3).
Isujete el tirante central apli­cando en la tuerca M8 un par de torque de 21±7% Nm; ce r­rar el orificio de la tapa con el tapón respectivo (fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
9
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Page 10
MESSA IN SERVIZIO
Per il collegamento elettrico alle prese o all’eventuale qua­dretto del generatore, utilizzare spine e cavi adeguati.
START UP
Always use proper plugs and cables to performe the electrical connections to the sockets or to the alter­nator panel.
MISE EN SERVICE
Pour les raccorde­ments électriques aux prises ou à l’eventuel boite de l’alternateur, utiliser prises et cables adéquates.
INBETRIEBNAHME
Für den elektrischen Anschluß an die Dosen oder an die eventuelle Schalttafel des Gene­rators geeignete Ste­cker und Kabel verwenden.
PUESTA EN SERVICIO
Por las conexiones eléctricas a los spines a caja de generador utilizare spine y cables adequadi.
Per il collegamento a terra è prevista anche la possibilità di utiliz­zare un foro presente sul coperchio poste­riore, che è accessi­bile senza dover smontare la cuffia.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’
La frequenza e la ten­sione dipendono diret­tamente dalla velocità di rotazione; è perciò necessario che sia mantenuta il più possi­bile costante al suo valore nominale con qualsiasi carico. Il si­stema di regolazione della velocità dei mo­tori di trascinamento presenta in generale una leggera caduta di velocità tra vuoto e ca­rico; è perciò racco­mandabile regolare la velocità a vuoto di un 3÷4% superiore alla velocità nominale, per avere a pieno carico il valore nominale.
For ground connec­tion, the end bracket is provided with a hole that can be used without necessarily re­moving the end cover.
THE IMPORTANCE OF SPEED
Frequency and vol­tage depend directly on rotational speed. Its nominal value must therefore be kept as constant as possible, no matter what the load is. Drive-motor speed control system gene­rally have a small drop in speed between no­load and load condi­tions. It is therefore re­commended to adjust the speed in no-load conditions approx. 3÷4% higher than the nominal speed.
Pour le raccordement à la masse il est prévu sur la partie supé­rieure un trou accessi­ble sans avoir à dè­monter le couvercle.
IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la ten­sion dépendent de la vitesse de rotation. Celle-ci doit être main­tenue la plus con­stante possible, quel­quesoit la charge. Gé­neralment le systéme de régulation des mo­teurs thermiques est tel qu’il y a une diffé­rence de vitesse entre vide et charge. Nous recommandons de régler la vitesse à vide à 3 ou 4% dessus de la vitesse nomi­nale, pour avoir à pleine charge la vi­tesse nominale.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite des hinteren Deckels ein zugängliches Loch vorgesehen, so daß die Haube nicht abgenom­men werden muß.
DIE WICHTIGKEIT DER DREHZAHL
Die Frequenz und die Spannung sind direkt von der Drehzal abhän­ging, daher ist es wi­chtig, daß sie so kon­stant wie möglich auf ihrem Nominalwert gehalten werden, unabhänging von jegli­cher Last. Generell weist das Regelsystem der Antriebsmotoren ei­nen leichten Abfall der Geschwindigkei bei Last gegenüber Leerl auf; daher ist es rat­sam, die Geschwin­digkeit bei Leerlauf 3­4% höher zu stellen, als die Nominalge­schwindigkeit.
Para la conexiòn a masa se provee sobre la parte superior de la tapa posterior un orifi­cio accessible, sin te­ner que desmontar la copertura.
IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
La frecuencia y la ten­sion dependen de la velocidad de rotacion. Esta debe ser mante­nida lo mas constante posible en su valor no­minal sea cual sea. Generalmente el si­stema de regulacion de los motores termi­cos es tal que existe una diferencia de velo­cidad entre vacio y carga. Recomenda­mos regular la veloci­dad sin carga a un 3÷4 % por encima de la velocidad nominal, por hacer a pieno carga la velocidad.
Nel caso in cui il gene­ratore non si autoecci­tasse, occorrerà riec­citarlo applicando, per alcuni istanti, ai capi del condensatore una tensione alternata di circa 50÷230V; nel caso di generatore a due condensatori l’o­perazione puo’ essere eseguita indifferente­mente su uno qual­siasi dei condensatori.
IMPORTANZA DEL SENSO DI ROTAZIONE
Per ottenere le presta­zioni dichiarate è ne­cessario che il genera­tore ruoti in senso ora­rio visto dal lato di ac­coppiamento.
Note : If the generator does not self-excite, it should be excited by applying an alternate voltage of around 50÷230V to the capa­citor heads for an in­stant. This operation can be carried out in­differently on either of the capacitors in two­capacitor generators.
IMPORTANCE OF THE DIRECTION OF ROTATION
In order to achieve the performances decla­red, it is necessary to have the generator ro­tating clockwise looking from DE bracket.
Note : Au cas où le générateur ne s’exci­terait pas automati­quement, il faudrait le réexciter en appli­quant une tension al­ternée d’environ 50÷230V pendant quelques instants aux extrémités du conden­sateur; en cas de gé­nérateur à deux con­densateurs, l’opéra­tion peut être effec­tuée indifféremment sur un des deux con­densateurs.
IMPORTANCE DU SENS DE ROTATION
Pour obtenir les pre­stations indiquées, il est nécessaire que l'alternateur tourne dans le sens horaire vu du côté de l'accou­plement.
10
Bitte beachten: im Falle dass der Generator sich nicht von selbst auflaedt, so ist dieser fuer einige Augenblicke durch eine Wechsel­stromspannung von ca. 50÷230V an den En­den des Kondensators wiederaufzuladen; bei einem Generator mit zwei Kondensatoren, kann der Eingriff unter­schiedslos auf einem der beliebigen Konden­satoren durchgefuehrt werden.
DIE WICHTIGKEIT DER DREHRICHTUNG
Um die ausgewiesene Leistung zu erreichen, ist es notwendig, den Generator, von der An­triebsseite aus ge­sehen, im Uhrzeiger­sinn anzutreiben.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Nota: Caso el genera­dor no se auto­excite, deberá ser reexcitado aplicando, por algunos instantes, en los extremos del condensador, una ten­sión alternada de aproximadamente 50 ÷ 230V; en el caso de generador a dos con­densadores, la opera­ción puede ser llevada a cabo indiferente­mente con cualquier uno de los condensa­dores.
IMPORTANCIA DEL SENTIDO DE ROTACION
Para obtener los datos declarados es nece­sario que el generador gire en sentido horario visto desde el lado de acople.
Page 11
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STÖRUNG / FALLOS
IL GENERATORE NON SI ECCITA Velocità ridotta
ALTERNATOR EXCITATION FAILURE
L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS
GENERATOR ERREGT SICH NICHT
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
TENSIONE ALTA A VUOTO Velocità eccessiva
HIGH NO-LOAD VOLTAGE
TENSION TRO P HAUTE
HOHE SPANNUNG B EI LEERLAUF
TENSIÓN DEMAS IADO ALTA SIN CARGA
TENSIONE BASSA A VUOTO Velocità ridotta
LOW NO-LOAD VOLTAGE
TENSION TROP BASSE À VIDE
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUT HIGH VOLTAGE AT LOAD TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE EN CHARGE EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LAST TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN CARGA
TENSIONE INSTABILE Contatti incerti
UNSTABLE VOLTAGE
TENSION INSTABLE
SCHWANKENDE SPANNUNG
TENSIÓN INESTABLE
GENERATORE RUMOROSO Cuscinetti usurati
NOISY GENERATOR
ALTERNATEUR BRUYANT
GERÄUSCHE AM GENERATOR
ALTERNADOR RUIDOSO
CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS
Condensatore guasto Guasto negli avvolgimenti
Loow speed Faulty condenser Faulty windings
Vitesse moteur trop basse Condensateur detruit Bobinage deffectueux
Reduzierte Geschwindigkeit Defekter Kondensator Defekt an den Wicklungen
Velocidad del motor demasiado baja Condensador destruido Bobinado defectuoso
Condensatore con capacità elevata
Excessive speed High capacity of condenser Vitesse excessive Condensateur a capacitè trop importante Überhöhte Geschwindigkeit Kondensator mit hoher Kapazität Velocidad excesiva Condensador de capacidad demasiado alta
Diodi rotanti guasti Avvolgimenti usurati Condensatore con capacità ridotta
Low speed Faulty rotary diodes Worn windings Low capacity of condenser Vitesse trop basse Diodes détruites Bobinage détruit Condensateur mal dimensionné Reduzierte Geschwindigkeit Defekt an den rotierenden Dioden Fehlerhafte Wicklungen Kondensator mit reduzierter Kapazität Velocidad demasiado baja Diodos destruidos Bobinado destruido Condensador de capacidad demasiado baja
Velocità ridotta a carico Carico troppo elevato Diodi rotanti in corto
Low speed in loaded conditions Excessive load Short-circuited rotary diodes Vitesse trop basse en charge Charge trop importante Diode en court-circuit Reduzierte Geschwindigkeit bei Last Zu hohe Last Rotierende Dioden im kurzschluss Velocidad demasiado baja en carga Carga demasiado elevada Diodo en cortocircuito
Velocità elevata a carico Controllare i giri e regolare
High speed in loaded conditions Check and adjust speed
Vitesse en charge trop élevée Contrôler la vitesse
Erhöhte Geschwidigkeit bei Last Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
Velocidad en carga demasiado elevada Controlar la velocidad
Irregolarità di rotazione
Loose contacts Uneven rotation Mauvais contacts Irrégularité de vitesse Unsichere Kontakte Ungleichmäßige Rotation Malos contactos Irregularidad de velocidad
Accoppiamento difettoso
Worn bearings Faulty coupling Roulement défectueux Accouplement défecteux Defekte Lager Falsche Kupplung Rodamiento defectuoso Acoplamiento defectoso
11
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE / GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare i giri e portarli al valore nomi nale Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Check speed and set at nominal value Check and replace Check windings resistance
Vérifier la vitesse moteur Changer le condensateur Vérifier les valeurs
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringen Überprüfen und Ersetzen Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren Verificar la velocidad del motor Cambiar el condensador Verificar los valores
Controllare i giri e regolare Controllare e sostituire
Check and adjust speed Check and replace Contrôler la vitesse Contrôler la capacitè Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen Controlar la velocidad Controlar la capacidad
Controllare i giri e regolare Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti Controllare e sostituire
Check and adjust speed Check and replace Check winding resistance Check and replace Contrôler la vitesse Les changer Vérifier et changer Vérifier et changer Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren Überprüfen und ersetzen Controlar la velocidad Cambiarlos Verificar y cambiar Verificar y cambiar
Controllare i giri e regolare Controllare ed intervenire Controllare e sostituire
Check and adjust RPMs Check and repair Check and replace Contrôler la vitesse Contrôler la charge Contrôler et changer Die Umdrehungen überprüfen und regulieren Überprüfen und eingreifen Überprüfen und ersetzen Controlar la velocidad Controlar la carga Controlar y cambiar
Controllare le connessioni Verificare l’uniformità di rotazione
Check connections Check for uniform rotation speed Vérifier les contacts Vérifier la regulation moteur Die Anschlüsse überprüfen Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen Verificar los contactos Verificar la regulación del motor
Sostituire Verificare e riparare
Replace Check and repair Le changer Le vérifier Ersetzen Überprüfen und reparieren Cambiarlo Verificarlo
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Page 12
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
FORMA FORM FORME B3/B14
Tipo/Type A B C D H I M L.P.
S20F 460 400 325,5 335,5 425,5 155 139 YES
S20FS 420 360 285,5 295,5 385,5 115 99 NO
FORMA / FORM / FORME MD35
Centro di gravita’ / Gravity center
C.G.
Centre de gravité / Schwerpunkt
Centros de gravedad
dimensions in mm.
S20FS-130 S20FS-160 S20F-200 S20F-230
215 208 218 233
dimensions in mm.
Tipo/Type B C D H I M L.P.
S20F 444 325,5 335,5 469,5 199 183 YES
S20FS 404 285,5 295,5 429,5 159 143 NO
FORMA / FORM / FORME j609b
Tipo/Type B C D H I M L.P.
S20F 400 325,5 335,5 425,5 155 139 YES
S20FS 360 285,5 295,5 385,5 115 99 NO
C.G.
Centro di gravita’ /
Gravity center
Centre de gravité / Schwerpunkt
Centros de gravedad
C.G.
Centro di gravita’ /
Gravity center
Centre de gravité / Schwerpunkt
Centros de gravedad
12
Giunti a disco / Disc coupling
Acc.disque / Scheibenkupplung
SAE
LdQ1n.
N.
6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3222,25 8 9 45°
S20FS-130 S20FS-160 S20F-200 S20F-230
251 244 254 269
FORMA
FORM
FORME
J609b
S20FS-130 S20FS-160 S20F-200 S20F-230
217 210 220 235
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
EFG
φ146 φ165 φ192 φ163,6 φ196,85 φ216 φ177,8 φ196,85 φ216
S1 a1
fori
dimensions in mm.
Page 13
FORMA FORM FORME B9/c30
dimensions in mm.
Tipo/Type B C D H I M L.P.
S20F 400 325,5 335,5 425,5 155 139 YES
S20FS 360 285,5 295,5 385,5 115 99 NO
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALTPLAN - ESQUEMA ELECTRICO
50 Hz
Centro di gravita’ / Gravity center
C.G.
Centre de gravité / Schwerpunkt
Centros de gravedad
S20FS-130 S20FS-160 S20F-200 S20F-230
217 210 220 235
60 Hz
13
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Page 14
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES
TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
Statore Rotore Eccitazione Statore Rotore Eccitazione Volume d’aria Rumore Volume
Stator Rotor Exciting Stator Rotor Exciting Air volume Noise Air vo-
kVA Stator Rotor Excitati on kVA S tator Rotor Excitation Volume d’air Bruit Volum e
Stator Rotor Erregung Stator Rotor Erregung Luftmenge Gerausch Luft-
Estator Rotor Excitation Estator Rotor Excitation Volumen de aire Ruido Volumen
1 - 2
1 - 2
ΩΩ Ω Ω Ω Ω
m
7m 1m 7m 1m
3
dBA dBA m3/min dBA dBA
/min
d’aria
lume
d’air
menge
de aire
S20FS-130 8,5 0,205 5,75 1,56 10,5 0,150 5,75 1,25 4,5 63 81 5,4 65 83 S20FS-160 10 0,175 6,57 0,82 12 0,124 6,57 0,60 4,7 63 81 5,7 65 83
S20F-200 12 0,133 7,54 0,65 14,4 0,077 7,54 0,44 4,7 63 81 5,7 65 83 S20F-230 13 0,079 8,11 0,64 15,5 0,056 8,04 0,41 4,6 63 81 5,6 65 83
Rumore
Noise
Bruit
Gerausch
Ruido
Assorbimento per verifica
condensatori
Capacitor test absorption
Verification condensateur
Absorption zur prufung der
Kondensatoren
Consumos para la
verification de
condensadores
I ac 230V 50Hz
I ac 240V 60Hz
µF
25 1,8 2,3
31,5 2,3 2,8
35 2,5 3,2
40 2,9 3,6
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’ CE
Noi dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che la mac­china
come descritta nella documen­tazione allegata e nei nostri archivi, è in conformità con le direttive 2006/42, alla direttiva 2006/95, alla direttiva 2004/108, alle norme europee EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60034-1.
Questa macchina non può es­sere messa in servizio prima che la macchina in cui sarà assemblata, sia stata dichia­rata conforme alle disposizioni della direttiva macchine 2006/42/CEE.
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole re­sponsability that machine
as described in the attached documentations and in our ar­chives, in conformity with Di­rective 2006/42, Directive 2006/95, Directive 2004/108, and European norms EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1 and EN 60034-1.
This machine must not be put into service until the machine in which it is intented to be incorporeted into, has been de­clared in conformity with provi­sions of 2006/42/CEE directi­ves.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/ Firmenname/Nombre legal Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./ Steuernummer/Codigo fiscal Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/ USTID-Nr./Número de IVA Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono Numero di fax/Fax number/Numero de fax/ Faxnummer/Número de fax E-Mail Web site
DECLARATION DE CONFORMITE’ CE
Nous declarons sous notre re­sponsabilité que la machine
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere Ve­rantwortlichkeit, daß die Ma­schine
Type : S20F - S20FS
décrite comme dans la docu­mentation ci-jointe et dans nos archives, est conforme aux di­rectives 2006/42, à la directive 2006/95, à la directive 2004/108, aux normes euro­péennes EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60034-1.
L’utilisation de l’alternateur n’est pas autorisée avant que l’ensamble alternateur et sy­steme d’entrainement, soit dé­claré conforme aux disposi­tions de la directive 2006/42/CEE.
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
01267440244
01267440244
+39 0444 - 396111
+39 0444 - 396166
info@meccalte.it
www.meccalte.com
14
wie in der Dokumentation im Anhang und in unseren Archi­ven beschrieben überein­stimmt mit den der Richtlinie 2006/42, der Richtlinie 2006/95, der Richtlinie 2004/108 und den europäi­schen Normen EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine nach dem Zusammenbau darf nur dann erfolgen, wenn die Vorschriften der Maschinenri­chtlinien 2006/42/EWG ein­gehalten werden.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Nosotros declaramos bajo nuestra exlusiva responsabili­dad que la máquina
como descripta en la docu­mentaciòn adjunta y en nue­stros archivos, está de acuerdo con las directivas 2006/42, con las directivas 2006/95, con las directivas 2004/108, y las normas euro­peas EN 12100-1, EN 12100­2, EN ISO 14121-1, EN 60204­1, EN 61000-6-3, EN 61000-6­1, EN 60034-1.
Esta màquina no puede ser puesta en servicio antes que la màquina resultante, con la cual serà acoplada, sea decla­rada conforme con los disposi­ciones de la directiva màquina 2006/42/CEE.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Page 15
ELENCO PARTI DI RICAMBIO LIST OF SPARE PARTS LISTE DES PIECES DETACHEES ERSATZTEILLISTE LISTA PARTES DE REPUESTO
DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE
1
CHIUSURA POSTERIORE REAR SEAL TOLE DE FERMETURE
2
5
8
9
9A
9B
14
15
17
19
26
27
29
39
40
65
75
107
161
Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben
CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE KLEMMENKASTEND
MORSETTIERA UTILIZZAZIONE
CARCASSA CON STATORE FRAME AND
COPERCHIO ANTERIORE B14 DRIVE END
COPERCHIO ANTERIORE MD35 DRI VE END
COPERCHIO ANTERIORE B9 DRIVE END
INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTOR INDUCTOR ROTANTE ***
VENTOLA FAN VENTILATEUR LUFTERRAD VENTILADOR 0392000033
CUSCINETTO ANTERIORE
6306-2RS
CUSCINETTO POSTERIORE
6205-2RS
DIODO D2/125 25A DIODE D2/125 25A DIODE D2/125 25A DIODE D2/125 25A DIODO D2/125 25A 9910356050
VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 9910384005
TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRAL ZENTRIERSSTIFT TIRANTE CENTRAL ***
RETINA PROTEZIONE PROTECTION
ANELLO COMPENSATORE FIXING RING RONDELLE DE
CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***
GOMMINO PASSACAVO RUBBER GROMMET PASSE-CABLES EN
TAPPO PER CUFFIA
POSTERIORE
GOMMINO RUBBER-CUP CAPOUCHOUN DE
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When reque sting spare parts always indicate the alternator’s type and code
TERMINAL BOARD PLANCHETTE A BORNES KLEMMBRETT PLACA BORNES
STATOR
BRACKET B14
BRACKET MD35
BRACKET B9
FRONT BEARING
6306-2RS
REAR BEARING
6205-2RS
SCREEN
SECURING STUD
CUP
En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
ARRIERE
CARCASSE AVEC
STATOR
FLASQUE AVANT B14 VORDERE S
FLASQUE AVANT MD35 VORDERES
FLASQUE AVANT B9 VORDERES
ROULEMENT AVANT
6306-2RS
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
GRILLE DE PROTECTION SCHUTZGITTER B14 REJILLA DE
BLOQUAGE
CAOUTCHOUC
BOUCHON POUR CAPOT
ARRIERE
FERMETURE EN
PLASTIQUE
15
HINTERER DECKEL CIERRE POSTERIOR 0390700011
ECKEL
GEHAUSE MIT
STATOR
GEHAUSE B14
GEHAUSE MD35
GEHAUSE B9
VORDERES LAGER
6306-2RS
HINTERES LAGER
6205-2RS
COMPENSATOR
RING
GUMMI AUGE GOMA PASACABLES 9909509081
STOPSEL FUR
HINTERES
KLEMMKASTENDEC
KEL
SCHLUSSGUMMI GOMA DE CIERRE 0390700306
TAPA 0390501015
TERMINAL
CARCASA CON
ESTATOR
TAPA ANTERIOR B14 0391700143
TAPA ANTERIOR MD35 ***
TAPA ANTERIOR B9 ***
COJINETE ANTERIOR
6306-2RS
COJINETE POSTERIOR
6205-2RS
PROTECCION
ANILLO
COMPENSADORES
GOMA PARA TAPA
POSTERIOR
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
9909915060
***
0390302532
0390302511
0390700009
0390100211
9909505006
Page 16
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e qualita' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedizione dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a ripa­rare o sostituire (a proprie spese) nella propria sede, quelle parti che si fossero ava­riate, senza pero’ essere te­nuta a risarcimenti di danni di­retti o indiretti.
C
La decisione sul rico­noscimento o meno della ga­ranzia e’ riservata esclusiva­mente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno pervenire in porto franco, alla sua sede di Vi­cenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smontag­gio e rimontaggio dell’alterna­tore dall‘apparecchiatura azio­nante sono sempre a carico dell’utente.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and quality of all its products for 24 months, starting from the time of ship­ment from our factories or our branches.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair replace at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty ap­proval is Mecc Alte’s exclusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses con­cerning travel, board, transport, and labour for assembly/disas­sembly of alternator from the drive unit are always at the user’s charge.
GARANTIE
A
La société Mecc Alte garantit la bonne construction et qualité de ses produits pour une du­rée de 24 mois à compter de la date d'expédition de ses usi­nes de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage à réparer ou à remplacer (à prix équiva­lent) dans la société, la partie qui serait endommagée sans tou-tefois être tenue de pren­dre en considération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garantie est réservée exclusivement à Mecc Alte sur examen préala­ble des pièces endommagées qui devront parvenir en port Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, transport, main d’oeuvre pour le démon­tage de l’alternateur sont toujours à la charge de l’utilisa­teur.
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeit­punkt der Auslieferung vom Stammhaus oder einer ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualität ihrer Generatoren.
B
Wahrend der genannten Pe­riode repariert oder ersetzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indi­rekt.
C
Mecc Alte behält sich das Re­cht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicenza zurück­zufordern, zur Schadensunter­suchung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeit­slohn für De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la buena construccion y calidad de los proprios productos por 24 me­ses desde la fecha de salida de sus fabricas o de sus filia­les.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a reparar o susti­tuir a su cargo, en su estableci­miento todas acquallas piezas que hubieran sido averiadas, sin hacerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirec­tos.
C
La decision acerca del recono­cimiento de garantia esta re­servada exclusivamente a la Mecc Alte, previo examen de las partes averiadas que de­beran permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos de transporte, viaje , transferen­cia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alternador o elemento ac­cionante seran siempre a cargo del usuario.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i pro­dotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
2 riparati o modificati da perso­nale non autorizzato dalla Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a manuten­zione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comunque qualora il cliente fosse inadem­piente nei pagamenti per qua­lunque ragione.
E
The warranty shall be void if during the above described period the following anomalies should occur: 1 inadeguate storage;
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance conditions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the produ ct was me­ant for.
Warranty coverage also expi­res whenever the client, for whatever reason, is late in pay­ment.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indiquée il y a:
1 emmagasinement dans un lo­cal non adapté;
2 réparations ou modifications personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux normes éta­blies par Mecc Alte;
4 surcharges et emplois des fon­ctions différentes de celles pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évident que la garan­tie ne s’applique que sur le matériel payé en totalité.
16
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Faktoren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
2 Reparatur oder Modefizierung durch nicht von Mecc Alte au­torisiertem Personal;
3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte entsprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Mon­tage anders als wofür das Pro­dukt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grunden auch immer, der Kunde in Za­hlung überfällig ist.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
E
La garantia caduca si durante el periodo descrito se produje­ran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contraven­gan las normas establecidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en pre­staciones distintas de aquellas para las que ha estado sumini­strado.
La garantia cesa igualmente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cual­quiera que sea la razon.
Loading...