MECC ALTE INC.
1229 ADAMS DRIVE
MCHENRY, Il. 60051
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
CHINA
e-mail: sales@meccalte.cn
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
MECC ALTE INDIA PVT LTD
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MAHARASHTRA, INDIA
e-mail : sales@meccalte.in
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
PLOT No. -1,
July 2011 - rev. 03 - code 9513019057
Page 2
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S20F sono monofasi
senza spazzole, di
elevata affidabilità di
funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive
2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative
modifiche, alle norme
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999 - 5000, N.F.
51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad alta resistenza,
l’albero è in acciaio
C45 con ventola calettata. Il grado di protezione è IP23 (a richiesta è possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche tropicalizzate.
La produzione di serie
soddisfa la normativa
VDE 0875 grado “N” e
i requisiti essenziali di
sicurezza imposti
dalla direttiva europea
sulla compatibilità
elettromagnetica; la
conformità a quest’ultima è garantita dall’applicazione delle
norme europee EN
61000-6-3, EN610006-1.
MACHINE
DESCRIPTION
S20F Series alternators are singles phase
brushless units. These
units do not require
maintenance since
they do not have slip
rings nor slipping contacts.
S20F alternators are
made in compliance
with the 2006/42,
2006/95, 2004/108 directives and their
amendments and the
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999-5000, N.F.
51.111 regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45
steel and it has a
keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon
request higher levels
of protection can be
supplied).
The H-class insulation
and windings are impregnated with tropicalized epoxy resins.
The standard generators comply with the
specification VDE
0875 degree “N” and
with the basic safety
requirements of the
European regulation
on electromagnetic
compatibility; by applying the European
standards EN 610006-3, EN61000-6-1 we
comply with the above
mentioned regulation.
DESCRIPTION
DE LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S20F sont
mono-phasés, sans
balais. Ce machinens
ne demandent aucun
entretien particulier.
Les alternateurs S20F
sont construits en conformité aux directives
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI
2-3, IEC34-1, VDE
0530, BS 4999-5000,
N.F. 51.111.
Les flasques sont en
aluminium coulé à
haute resistance, l’arbre est en acier C45
avec ventilateur claveté.
Le grade de protection
est IP23 (sur demande, il est possible
de réaliser un grade
de protection supérieure).
Les isolements sont
de classe H et les enroulements imprégnés
de résines époxy tropicalisées.
La production en série
est conforme à la
norme VDE 0875 degré “N” et aux conditions essentielles requises de sécurité imposées par la directive
européenne sur la
compatibilité électromagnétique; la conformité à cette derniére
est garantie par l’application des normes européenne EN 610006-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der
Serie S20F sind
einphasing ohne Bürsten, Sie haben eine
sehr hohe Funktionszverlässikgkeit, Zudem
brauchen sie nicht unterhalten zu werden, da
sie keine Kollektoren
oder Reibungskontakte
aufweisen. Die Generatoren S20F sind in
Uberinstimmung mit
den Bestimmungen
2006/42 sowie mit
2006/95 und 2004/108
und deren entsprechenden Änderung, en
und den Normen EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE0530,
BS4999-5000,
N.F.51.111.
Die Dedkel sind aus
einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt,
die Welle aus C45Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die
Schutzklasse ist IP23
(auf Anfrage kann auch
eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung
entspricht Klasse H
und die Wicklungen
sind mit TropenEpoxidharz imprägniert. Die Serrienproduktion entspricht der
Bestimmung VDE 0875
“N” und den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität;
die Übereinstimmung
mit dieser Richtlinie
wird durch die Anwerdung der europäischen
Normen EN 61000-6-3,
EN61000-6-1 gewährleistet.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S20F son de tipo
monofase, sin escobillas, de elevada confiabilida de functionamiento y no tienendo
colectores o contactos
móviles, no requieren
mantenimiento. Los
generadores S20F
estàn construidos en
conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 y
sus modificas, normas
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999 - 5000, N.F.
51.111.
Las tapas son fundidas a presiòn en una
aleaciòn de aluminio
de alta resistencia, el
eje en acero C45 con
ventilador acoplado.
El grado de proteccìon
es IP23 (a pedido es
posible realizar un
grado de proteccìon
superior). Los aislamientos son de clase
H y los revestimientos
están impregnados de
resina de epóxido tropicalizado.La prodiccìon de serie satisface
la normativa VDE
0875 grado “N” y los
requisitos esenciales
de seguridad impuestos por la directiva
europea sobre la compatibilidad electromagnética; la conformidad con esta ultima
està garantizada por
la aplicaciòn de las
normas europeas EN
61000-6-3, EN610006-1.
PREMESSA
I generatori della serie
S20F rispondono alle
direttive CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 e
relative modifiche;
pertanto non presentano pericoli per l’operatore, se installati,
usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta
efficienza.
INTRODUCTION
The S20F alternators
comply with the EEC
2006/42, 2006/95,
2004/108directives
and their amendments; therefore they
pose no danger to the
operator if they are installed, used and
maintained according
to the instructions given by Mecc Alte and
provided the safety
devices are kept in
perfect working conditions.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la
série S20F répondent
aux directives CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois,
ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation,
l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par
Mecc Alte et à condition que les dispositifs
de protection soient
tenus en parfait état
de marche.
2
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 2006/42,
2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden
Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie
keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern
sie in Übereinstimmung mit den von
Mecc Alte vorgeschriebenen, installiert,
verwendet und gewartet werden und unter
der Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand
gehalten werden.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
ACLARACION
Los generadores de la
serie S20F responden
a las directivas CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 y a sus respectivas modificaciones; por lo tanto no se
presentan peligros
para el operador, si
instalados, usados y
mantenidos segùn las
instrucciones dadas
por la Mecc Alte y con
la condiciòn que los
dispositivos de seguridad sean mantenidos
en una condición de
perfecta eficiencia.
Page 3
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Pour cette raison, il
faut se conformer
scrupuleusement aux
instructions indiquées
dans ce manuel.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforderlich, sich streng
an die in diesem Handbuch angegebenen
Answeisungen zu halten.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la
perfecciòn a las instrucciònes indicadas
en este manual.
Alla consegna del generatore controllare
con la bolla di accompagnamento che non
ci siano danni o parti
mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizioniere, l’assicurazione,
il rivenditore o la Mecc
Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre
il tipo e il codice del
generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente,
ma rivolgersi alle
agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
When the alternator is
delivered, check that
unit conforms with the
delivery note and ensure that there are no
damaged or defective
parts; should there be
any, please inform the
forwarding agent, the
insurance company
the seller or Mecc Alte
immediately.
Always indicate the
generator type and
code when contacting
Mecc Alte.
Any packing materials
should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use an d
maintenance manual,
you will find several symbols, which have a specific meaning, as illustrated
below.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il
n’y a aucun dommage
ou de piéces manquantes; si c’est le
cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande,
citer toujours le type et
le code de l’alternateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature
mais s’adresser à un
centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Au cours de la consultation du présent manuel d’utilisation et
d’entretien, vous trouverez des symboles
dont la signification
précise est expliquée
ci-après.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheens dieser
auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer
oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und
der Code anzugeben.
Die Verpackung ist
durch die entsprechen
den Entsorgungsuntternehem zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und Wartungsanleitung finden
Sie einige Symbole zu
finden; diese habe eine
ganz genaue Bedeutung, die im Folgenden
erläutert wird.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no
exisistan defectos o
piezas faltantes; en
caso contrario informar immediatamente
la empresa de transportes, la compañia de
seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de
comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el
codigo del generador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse
siempre a cualquier
agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y manutención, verá determinados símbolos con
un significado presiso,
el cual encontrará ilustrado a continuación.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the machine if it is not carried
out according to the
safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the machine and/or injures to
the personnel if it is not
carried out according
to the safety standards.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage à
la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de
securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage à
la machine et/ou lésiones graves ou mort au
personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
3
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine
und/oder Verletzungen
des Personales selbst
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
IMPORTANTE
Signa a el personal
interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal
interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina y/
ou lésiones a el personal mismo, se no efectuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
Page 4
AVVERTIMENTO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta
presenta un rischio
che può avere come
conseguenza lesioni
gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta
presenta un rischio
immediato che ha
come conseguenza
lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
WARNING
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may cause serious
injuries or death to
the personnel if it is
not carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may immediately
cause serious injuries or death to the
personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
HANDLER
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir
comme conséquence une domage
à la machine et/ou
lésiones graves ou
mort, si n’effectué
pas dans le respect
des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir
comme conséquence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité.
Cette qualification
suppose une pleine
connaisance et compréhension des renseignement contenu
dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques
de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du
mouvementation en
sécurité.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité.
Cette qualification
suppose une pleine
connaisance et compréhension des renseignement contenu
dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques
pour effectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
4
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie
dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit
ein Risiko darstellt,
welches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
GEFAHR
Signalisleren Sie
dem zuständigen
Personal, daß die beschnebene Arbelt
ein Risiko darstelli,
wetches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falts die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die
Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der
Transportschlingen
und der sicheren
Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verständnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die
Aufstellungs-,
Einstellungs-,
Wartungs-,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
PELIGRO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en
el manual para uso de
el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de instalaciòn,
regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
Page 5
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione,
manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del
servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il
motore primario a cui
è collegato non sia in
funzione e che non ci
siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE
FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI
DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
electrical operations
such as connections,
adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in
case electrical cabinets and panels are
live.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing operations please apply to Mecc Alte
authorized centers.
Before any cleaning,
lubrication or maintenance operation, ensure that the generator
is stationary and disconnected from the
power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF
ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT
AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR
THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE
EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention
traité. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou réparation.
Il est en degré de agir
en présence de tension à l’interieur des
armoires et tableaux
électriques.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
En cas des interventiones extraordinaires
et sur autorisation
écrite du service et assistance s’addreser
aux centres autorisés
Mecc Alte.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que
le moteur avec lequel
est accouplé l’alternateur ne doit pas être en
fonctionnement et qu’il
n’y a aucun pièces en
fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE
EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
5
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen
voraus, zusätzlich zu
den spezifischen
Kompetenzen, was
die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/
oder Reparaturen.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken undtafeln auszuführen,
wenn diese unter
Spannung stehen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche
Bestätigung des techn. Services sich an
die autorisierten Kundendienstzentren von
Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmierung oder Wartung,
muß der Hauptmotor,
an den der Generator
angeschlossen ist,
außer Betrieb gesetzt
werden; er muß stillstehen und von seinen
Energie-quellen isoliert werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER
SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTU
NGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND
INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM
UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS,
ETC.), DIE MASCHINE UND DIE
ANLAGE DES
ANWENDERS AN
DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN
UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone
una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn por
efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de intervenciçnes extraordinarios
y su autorizaciòn
escritura du servicio
assistencia revolverse
a los centros autorizado Mecc Alte.
Antes de cualquier
tipo de operaciòn sobre el generador, el
motor primario al cual
està acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movimiento.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Page 6
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le direttive del paese dove il
generatore sarà installato.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regulations of the country
where the generator
will be installed.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installation de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera installé.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den
Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra
sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el
generador será montado.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro
e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protettivo.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle intemperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
VERIFICARE
(MEDIANTE MEGGER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISOLAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
MΩ(EN60204-1). IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARIPORTATO.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscaldamento.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
The people in charge
of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and unpacked alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNATOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMAGES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUGGEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE INSULATION RESISTANCE OF ALL
WINDINGS BE
CHECKED
TOWARDS
GROUND, INCLUDING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HIGHER THAN 1 MΩ
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MENTIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunction or an overheating
may occur.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des
gants et des chaussures de sécurité.
Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs emballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSISTANCES D’ISOLEMENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1
M Ω (EN60204-1).
DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST NÉCESSAIRE DE RÉCHAUFFER LES BOBINAGES EN INSUFLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütungsvorschriften zutragen. Sofern der Generator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENERATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEITRAUM HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMPFIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISOLATIONSWIDERSTAND ALLER
WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBERPRÜFEN. DIE GEMESSENEN WERTE MÜSSEN ÜBER 1MΩ
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der
Überhitzung.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lugar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENERADOR HAYA
ESTADO DEPOSITADO UN LARGO PERIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACONSEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEGGER A 500 V) LA RESISTENCIA DE AISLACIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES A 1MΩ
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HASTA QUE SE OBTENGA EL VALOR
ANTES MENCIONADO.
El generador debe ser
instalado en un ambiente aireado. Si no
hay suficiente ventilación, además del mal
funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.
6
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Page 7
E’ responsabilità dell’installatore il corretto accoppiamento del ge neratore al motore, mettendo
in atto tutti quegli accorgimenti necessari per garantire il corretto funzionamento del generatore
ed evitare anomale sollecitazioni che possono
danneggiare il generatore (come vibrazioni, disallineamenti, strane sollecitazioni etc ).
The installer is responsible for the correct coupling of the generator to
the engine and for the
performance of all precautions necessary to
guarantee the correct
operation of the generator and avoid abnormal
stress, which could damage the generator
(such as vibrations, misalignment, strange noises
or vibrations, etc.)
L’installateur est responsable du couplage correct du générateur au
moteur, par la mise en
place des moyens nécessaires pour garantir le
bon fonctionnement du
générateur et éviter des
sollicitations anormales
qui pourraient endommager le générateur
(comme les vibrations,
les désalignements, sollicitations anormales,
etc.).
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs den Generator korrekt mit dem
Motor zu verbinden
und alle notwendigen
Maßnahmen umzusetzen, die den richtigen Betrieb des Generators garantieren und
Belastungen vermeiden, die den Generator beschädigen könnten (wie Vibrationen,
Abweichungen, sonderbare Beanspruchungen etc.).
Es responsabilidad de instalador la correcta conexión entre el generador y el motor, mediante
el uso de todas las medidas de seguridad necesarias que garanticen el
correcto funcionamiento
del generaror y que eviten sobrecargas que
puedan dañarlo (x.e. vibraciones, desajustes,
conexiones irregulares,
etc...)
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il generatore al motore primario, e montato su
un basamento, dovrà
essere sollevato seguendo le indicazioni
dell’installatore.
La macchina è stata
progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima
di 40 °C e altitudine
inferiore ai 1000 metri
(EN60034-1), se non
diversamente indicato. Per condizioni
diverse vedere il catalogo commerciale
(depliant).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppano calore anche
elevato in funzione
della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se
non con guanti antiscottatura e attendere,
una volta spento, che
esso raggiunga la
temperatura ambiente.
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di
protezione IP23; pertanto è fatto divieto di
spruzzare o di mettere
contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Once the generator is
coupled with an engine, it cannot be lifted
for lifting complete generating set should be
followed.
The machine was designed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperature
of 40° C, at altitudes
lower than 1000 m asl
(EN60034-1), unless
otherwise specified;
for different operating
conditions, see the
commercial catalogue
(brochure).
The generator must
never be operated
with the protective devices removed.
The generators produce heat proportional
to the output. Therefore, do not touch the
generator if you do not
wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not
touch it until it has cooled down.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits
may occur if liquids
are spilt onto areas
containing electrical
parts.
Se rappeler qu’une
fois l’alternateur accouplé au moteur
d’entrainement, ou
monté sur socle, il devra être soulevé suivent les indications de
l’installateur.
La machine a été
conçue afin de garantir la puissance nominale dans des lieux
ayant une température
maxima de 40 °C et à
une altitude inférieure
à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf indication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commercial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner si les protections ont été enlevées.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle à
la puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants appropriés, et attendre que
celui-ci une fois arrêté
soit de nouveau à la
température ambiante.
DANGER DE COURTCIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; il est
formellement déconseillé d'asperger
ou de mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties
électriques.
7
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor anschließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährlich Schwingungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die Nennleistung in Ambienten mit
einer maximalen Temperatur von 40 °C und einer
Höhe unter 1000 Meter
(EN60034-1) zu garantieren, wenn nicht anders
angegeben; bei anderen
Bedingungen bitte im
Handelskatalog
(Prospekt) nachschlagen.
Die Generatoren dürfen unter keinen Umständen ohne Schutzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in
Abhängigkeit von der
erzeugten Leistung.
Aus diesem Grunde ist
die Maschine nur mit
Verbrennungsschutzhandschuhen
zu berühren. Ist die
Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder Umgebungstemperatur
annimmt.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die
elektrischen Teile zu
bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten
auf diese zu stellen.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Recordar que, una vez
que el generador serà
acoplado al motor primario, o montado en
su base deberà ser
elevado seguiendo las
indicaciones del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garantizar la potencia nominal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y en
altitud inferior a 1000
metros (EN60034-1),
salvo indicaciones distintas; para conocer
condiciones diferentes
de las indicadas, vea
el catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón, los
generadores deben
ser utlizados con las
protecciones retiradas.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar la
máquina si no se posee guantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber
detenido el generador,
hasta que el mismo
alcance la temperatura ambiente.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está construido con grado de
protección IP23; por lo
tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre
las partes eléctricas.
Page 8
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poichè possono verificarsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci devono essere persone
con indumenti svolazzanti tipo sciarpe, foulard, bracciali, etc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estremità.
Do not clean the inside
electric components
with compressed air,
because this may
cause short-circuits or
oher anomalies.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near
the machine and any
garment must be fastened with elastic
bands at its ends.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les parties electriques internes, car l’on pourrait
provoquer un courtcircuit ou autres anomalies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
vêtements flottants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Die innenliegenden
elektroteile niemals
mit pres-sluft reinigen,
da sich Kurzschlüsse
oder andere Störungen daraus ergeben
könnten.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich
keine Personen
aufhalten, die nicht anligende Kleidungsoder Schmuckstücke
tragen (wie z.B.
Schals, Tücher, Armbänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß
an den Gelenken
durch Gummis geschlossen werden.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, debido a la posibilidad de
causar cortocircuitos o
cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier
otro tipo de indumentaria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Anche se la macchina
è protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione
in caso di necessità.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di
smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Do not lean or sit on
the generator for whatever reason.
Even if all the machine
components are protected, keep away
from the machine.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if
necessary, replace
them.
When the machine is
worn cut, contact the
companies in charge
of the disposal of ferrous material and do
not throw away its
parts into the environment.
In case of replacement
of spare parts, use original spare parts only.
Pour aucune raison, il
ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternateur.
La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de
rester dans son voisinage.
Ne pas arracher non
plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire,
les réclamer en cas de
nécessité.
A la fin de la période
de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer
par les pièces d'origine.
Aus keinem Grunde
darf man sich an den
Generator lehnen oder
sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der
Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde
sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen
ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen
für Eisenmaterialen zu
wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Müssen Teile ausgewechselt werden,
sind ausschließlich
originale Ersatzteile
anzufordern.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse
sobre el generador.
Si bien la máquina
está protegida en todas sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de
vida útil de la máquina, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferrosos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
En caso de sustitución
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
Nella messa in servizio, aver cura che le
aperture di aspirazione e scarico dell’aria di raffreddamento
siano sempre libere.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Make sure, when starting the machine, that
cooling air intake and
discharge openings
are free and unblocked.
S’assurrer que les
couvercles de ventilation ne sont pas obstruées.
8
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewährleisten, dass die Öffnungen für die Ansaugung
bzw. für den Austritt
der kühlluft immer frei
bleiben.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
En la puesta en servicio asegurarse que las
aberturas de aspiracion y descarga del
aire de refrigeracion
se encuentren siempre libres de obstaculos.
Page 9
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Montare la flangia sul motore fissandola con le apposite viti M8 applicando una
coppia di serraggio di 21 ±
7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina
sulla flangia con le apposite
viti M8 applicando una coppia di serraggio pari a 21 ±
7% Nm (fig. 2).
Avvitare il tirante centrale
nella sua sede (fig. 3).
Bloccare il tirante centrale
applicando sul dado M8
una coppia di serraggio
pari a 21 ± 7% Nm; chiudere il foro sulla cuffia con
l’apposito tappo (fig. 4).
MECHANICAL
COUPLING
Couple flange to engine,
fixing it with the appropriate
M8 screws and applying a
tightening torque of 21 ±
7% Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the
flange with proper M8
screws applying a tightening torque of 21 ± 7% Nm
(fig. 2).
Insert the central bolt into
its housing (fig. 3).
Lock the central bolt by applying a tightening torque of
21 ± 7% Nm; plug the hole
on the terminal box lid with
the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Monter le flasque sur le moteur en le fixant avec les vis
prévus M8 en appliquant un
couple de serrage de 21 ±
7% Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine
au flasque avec les vis M8 en
appliquant un couple de serrage de 21 ± 7% Nm (fig. 2).
Enfiler le tirante central dans
son logement (fig. 3).
Bloquer la tige centrale en
appliquant un couple de serrage de 21 ± 7% Nm et fermer le trou du couvercle avec
le bouchon approprié (fig. 4).
Fig. 1
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Den Flansch am Antriebsmotor mit den passenden
Schrauben M8 befestigen,
und mit einem Drehmoment
von 21±7% Nm festziehen
(abb. 1).
Den Generator auf den Flansch mit den passenden Muttern und Schrauben M8 befestigen und mit einem
Drehmoment von 21±7%
Nm festziehen (abb. 2).
Die selbstsichernde Mutter
auf die Zugstange schrauben
(abb. 3).
Die Zugstange einsetzen u nd
mittels Drehmomentschlussel bis 21±7% Nm festziehen. Anschliessend die
Offnung mit der Schutzkappe
verschliessen (abb. 4).
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Montar la brida sobre el motor
sujetàndola con sus tornillos
M8 y aplicando un par de
torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina
a la brida con los tornillos M8
y aplicando un par de torque
de 21±7% Nm (fig. 2).
Introducir el tirante central en
su lugar (fig. 3).
Isujete el tirante central aplicando en la tuerca M8 un par
de torque de 21±7% Nm; ce rrar el orificio de la tapa con el
tapón respectivo (fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
9
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Page 10
MESSA IN SERVIZIO
Per il collegamento
elettrico alle prese o
all’eventuale quadretto del generatore,
utilizzare spine e cavi
adeguati.
START UP
Always use proper
plugs and cables to
performe the electrical
connections to the
sockets or to the alternator panel.
MISE EN SERVICE
Pour les raccordements électriques aux
prises ou à l’eventuel
boite de l’alternateur,
utiliser prises et cables
adéquates.
INBETRIEBNAHME
Für den elektrischen
Anschluß an die Dosen
oder an die eventuelle
Schalttafel des Generators geeignete Stecker und Kabel
verwenden.
PUESTA EN
SERVICIO
Por las conexiones
eléctricas a los spines
a caja de generador
utilizare spine y cables
adequadi.
Per il collegamento a
terra è prevista anche
la possibilità di utilizzare un foro presente
sul coperchio posteriore, che è accessibile senza dover
smontare la cuffia.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocità
di rotazione; è perciò
necessario che sia
mantenuta il più possibile costante al suo
valore nominale con
qualsiasi carico. Il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale
una leggera caduta di
velocità tra vuoto e carico; è perciò raccomandabile regolare la
velocità a vuoto di un
3÷4% superiore alla
velocità nominale, per
avere a pieno carico il
valore nominale.
For ground connection, the end bracket is
provided with a hole
that can be used
without necessarily removing the end cover.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and voltage depend directly
on rotational speed.
Its nominal value must
therefore be kept as
constant as possible,
no matter what the
load is.
Drive-motor speed
control system generally have a small drop
in speed between noload and load conditions. It is therefore recommended to adjust
the speed in no-load
conditions approx.
3÷4% higher than the
nominal speed.
Pour le raccordement
à la masse il est prévu
sur la partie supérieure un trou accessible sans avoir à dèmonter le couvercle.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent de la
vitesse de rotation.
Celle-ci doit être maintenue la plus constante possible, quelquesoit la charge. Géneralment le systéme
de régulation des moteurs thermiques est
tel qu’il y a une différence de vitesse entre
vide et charge.
Nous recommandons
de régler la vitesse à
vide à 3 ou 4% dessus
de la vitesse nominale, pour avoir à
pleine charge la vitesse nominale.
Hinsichtlich der Erdung
ist auf der oberen Seite
des hinteren Deckels
ein zugängliches Loch
vorgesehen, so daß die
Haube nicht abgenommen werden muß.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal abhänging, daher ist es wichtig, daß sie so konstant wie möglich auf
ihrem Nominalwert
gehalten werden,
unabhänging von jeglicher Last. Generell
weist das Regelsystem
der Antriebsmotoren einen leichten Abfall der
Geschwindigkei bei
Last gegenüber Leerl
auf; daher ist es ratsam, die Geschwindigkeit bei Leerlauf 34% höher zu stellen,
als die Nominalgeschwindigkeit.
Para la conexiòn a
masa se provee sobre
la parte superior de la
tapa posterior un orificio accessible, sin tener que desmontar la
copertura.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mantenida lo mas constante
posible en su valor nominal sea cual sea.
Generalmente el sistema de regulacion
de los motores termicos es tal que existe
una diferencia de velocidad entre vacio y
carga. Recomendamos regular la velocidad sin carga a un
3÷4 % por encima de
la velocidad nominal,
por hacer a pieno
carga la velocidad.
Nel caso in cui il generatore non si autoeccitasse, occorrerà rieccitarlo applicando, per
alcuni istanti, ai capi
del condensatore una
tensione alternata di
circa 50÷230V; nel
caso di generatore a
due condensatori l’operazione puo’ essere
eseguita indifferentemente su uno qualsiasi dei condensatori.
IMPORTANZA
DEL SENSO DI
ROTAZIONE
Per ottenere le prestazioni dichiarate è necessario che il generatore ruoti in senso orario visto dal lato di accoppiamento.
Note : If the generator
does not self-excite, it
should be excited by
applying an alternate
voltage of around
50÷230V to the capacitor heads for an instant. This operation
can be carried out indifferently on either of
the capacitors in twocapacitor generators.
IMPORTANCE OF
THE DIRECTION OF
ROTATION
In order to achieve the
performances declared, it is necessary to
have the generator rotating clockwise
looking from DE
bracket.
Note : Au cas où le
générateur ne s’exciterait pas automatiquement, il faudrait le
réexciter en appliquant une tension alternée d’environ
50÷230V pendant
quelques instants aux
extrémités du condensateur; en cas de générateur à deux condensateurs, l’opération peut être effectuée indifféremment
sur un des deux condensateurs.
IMPORTANCE DU
SENS DE ROTATION
Pour obtenir les prestations indiquées, il
est nécessaire que
l'alternateur tourne
dans le sens horaire
vu du côté de l'accouplement.
10
Bitte beachten: im Falle
dass der Generator
sich nicht von selbst
auflaedt, so ist dieser
fuer einige Augenblicke
durch eine Wechselstromspannung von ca.
50÷230V an den Enden des Kondensators
wiederaufzuladen; bei
einem Generator mit
zwei Kondensatoren,
kann der Eingriff unterschiedslos auf einem
der beliebigen Kondensatoren durchgefuehrt
werden.
DIE WICHTIGKEIT DER
DREHRICHTUNG
Um die ausgewiesene
Leistung zu erreichen,
ist es notwendig, den
Generator, von der Antriebsseite aus gesehen, im Uhrzeigersinn anzutreiben.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Nota: Caso el generador no se autoexcite, deberá ser
reexcitado aplicando,
por algunos instantes,
en los extremos del
condensador, una tensión alternada de
aproximadamente 50
÷ 230V; en el caso de
generador a dos condensadores, la operación puede ser llevada
a cabo indiferentemente con cualquier
uno de los condensadores.
IMPORTANCIA
DEL SENTIDO DE
ROTACION
Para obtener los datos
declarados es necesario que el generador
gire en sentido horario
visto desde el lado de
acople.
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN
CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A
CARICO
PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS
BUT HIGH VOLTAGE AT LOAD
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE EN
CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
HOHE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN
CARGA
Reduzierte Geschwindigkeit
Defekter Kondensator
Defekt an den Wicklungen
Velocidad del motor demasiado baja
Condensador destruido
Bobinado defectuoso
Condensatore con capacità elevata
Excessive speed
High capacity of condenser
Vitesse excessive
Condensateur a capacitè trop importante
Überhöhte Geschwindigkeit
Kondensator mit hoher Kapazität
Velocidad excesiva
Condensador de capacidad demasiado alta
Diodi rotanti guasti
Avvolgimenti usurati
Condensatore con capacità ridotta
Low speed
Faulty rotary diodes
Worn windings
Low capacity of condenser
Vitesse trop basse
Diodes détruites
Bobinage détruit
Condensateur mal dimensionné
Reduzierte Geschwindigkeit
Defekt an den rotierenden Dioden
Fehlerhafte Wicklungen
Kondensator mit reduzierter Kapazität
Velocidad demasiado baja
Diodos destruidos
Bobinado destruido
Condensador de capacidad demasiado baja
Velocità ridotta a carico
Carico troppo elevato
Diodi rotanti in corto
Low speed in loaded conditions
Excessive load
Short-circuited rotary diodes
Vitesse trop basse en charge
Charge trop importante
Diode en court-circuit
Reduzierte Geschwindigkeit bei Last
Zu hohe Last
Rotierende Dioden im kurzschluss
Velocidad demasiado baja en carga
Carga demasiado elevada
Diodo en cortocircuito
Velocità elevata a caricoControllare i giri e regolare
High speed in loaded conditionsCheck and adjust speed
Vitesse en charge trop élevéeContrôler la vitesse
Erhöhte Geschwidigkeit bei LastDie Umdrehungeng überprüfen und regulieren
Velocidad en carga demasiado elevadaControlar la velocidad
Irregolarità di rotazione
Loose contacts
Uneven rotation
Mauvais contacts
Irrégularité de vitesse
Unsichere Kontakte
Ungleichmäßige Rotation
Malos contactos
Irregularidad de velocidad
COME INTERVENIRE / REMEDIES /
QUE FAIRE / GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare i giri e portarli al valore nomi nale
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Check speed and set at nominal value
Check and replace
Check windings resistance
Vérifier la vitesse moteur
Changer le condensateur
Vérifier les valeurs
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert
bringen
Überprüfen und Ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
Verificar la velocidad del motor
Cambiar el condensador
Verificar los valores
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
Check and adjust speed
Check and replace
Contrôler la vitesse
Contrôler la capacitè
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Controlar la capacidad
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Controllare e sostituire
Check and adjust speed
Check and replace
Check winding resistance
Check and replace
Contrôler la vitesse
Les changer
Vérifier et changer
Vérifier et changer
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Cambiarlos
Verificar y cambiar
Verificar y cambiar
Controllare i giri e regolare
Controllare ed intervenire
Controllare e sostituire
Check and adjust RPMs
Check and repair
Check and replace
Contrôler la vitesse
Contrôler la charge
Contrôler et changer
Die Umdrehungen überprüfen und regulieren
Überprüfen und eingreifen
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Controlar la carga
Controlar y cambiar
Controllare le connessioni
Verificare l’uniformità di rotazione
Check connections
Check for uniform rotation speed
Vérifier les contacts
Vérifier la regulation moteur
Die Anschlüsse überprüfen
Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen
Verificar los contactos
Verificar la regulación del motor
Sostituire
Verificare e riparare
Replace
Check and repair
Le changer
Le vérifier
Ersetzen
Überprüfen und reparieren
Cambiarlo
Verificarlo
Noi dichiariamo sotto la nostra
sola responsabilità che la macchina
come descritta nella documentazione allegata e nei nostri
archivi, è in conformità con le
direttive 2006/42, alla direttiva
2006/95, alla direttiva
2004/108, alle norme europee
EN 12100-1, EN 12100-2, EN
ISO 14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1, EN
60034-1.
Questa macchina non può essere messa in servizio prima
che la macchina in cui sarà
assemblata, sia stata dichiarata conforme alle disposizioni
della direttiva macchine
2006/42/CEE.
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole responsability that machine
as described in the attached
documentations and in our archives, in conformity with Directive 2006/42, Directive
2006/95, Directive 2004/108,
and European norms EN
12100-1, EN 12100-2, EN ISO
14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1 and
EN 60034-1.
This machine must not be put
into service until the machine
in which it is intented to be
incorporeted into, has been declared in conformity with provisions of 2006/42/CEE directives.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/
Firmenname/Nombre legal
Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse
du siege/Hauptsitz/Direccián
Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./
Steuernummer/Codigo fiscal
Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/
USTID-Nr./Número de IVA
Numero di telefono/Telephone number/Numero de
telephone/Telephonnummer/Teléfono
Numero di fax/Fax number/Numero de fax/
Faxnummer/Número de fax
E-Mail
Web site
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
Nous declarons sous notre responsabilité que la machine
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere Verantwortlichkeit, daß die Maschine
Type : S20F - S20FS
décrite comme dans la documentation ci-jointe et dans nos
archives, est conforme aux directives 2006/42, à la directive
2006/95, à la directive
2004/108, aux normes européennes EN 12100-1, EN
12100-2, EN ISO 14121-1, EN
60204-1, EN 61000-6-3, EN
61000-6-1, EN 60034-1.
L’utilisation de l’alternateur
n’est pas autorisée avant que
l’ensamble alternateur et systeme d’entrainement, soit déclaré conforme aux dispositions de la directive
2006/42/CEE.
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
01267440244
01267440244
+39 0444 - 396111
+39 0444 - 396166
info@meccalte.it
www.meccalte.com
14
wie in der Dokumentation im
Anhang und in unseren Archiven beschrieben übereinstimmt mit den der Richtlinie
2006/42, der Richtlinie
2006/95, der Richtlinie
2004/108 und den europäischen Normen EN 12100-1,
EN 12100-2, EN ISO 14121-1,
EN 60204-1, EN 61000-6-3,
EN 61000-6-1, EN 60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine
nach dem Zusammenbau darf
nur dann erfolgen, wenn die
Vorschriften der Maschinenrichtlinien 2006/42/EWG eingehalten werden.
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Nosotros declaramos bajo
nuestra exlusiva responsabilidad que la máquina
como descripta en la documentaciòn adjunta y en nuestros archivos, está de
acuerdo con las directivas
2006/42, con las directivas
2006/95, con las directivas
2004/108, y las normas europeas EN 12100-1, EN 121002, EN ISO 14121-1, EN 602041, EN 61000-6-3, EN 61000-61, EN 60034-1.
Esta màquina no puede ser
puesta en servicio antes que la
màquina resultante, con la
cual serà acoplada, sea declarada conforme con los disposiciones de la directiva màquina
2006/42/CEE.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Page 15
ELENCO PARTI DI RICAMBIO
LIST OF SPARE PARTS
LISTE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA PARTES DE REPUESTO
Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When reque sting spare parts always indicate the alternator’s type and code
TERMINAL BOARDPLANCHETTE A BORNESKLEMMBRETTPLACA BORNES
STATOR
BRACKET B14
BRACKET MD35
BRACKET B9
FRONT BEARING
6306-2RS
REAR BEARING
6205-2RS
SCREEN
SECURING STUD
CUP
En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
ARRIERE
CARCASSE AVEC
STATOR
FLASQUE AVANT B14VORDERE S
FLASQUE AVANT MD35VORDERES
FLASQUE AVANT B9VORDERES
ROULEMENT AVANT
6306-2RS
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
GRILLE DE PROTECTIONSCHUTZGITTER B14REJILLA DE
BLOQUAGE
CAOUTCHOUC
BOUCHON POUR CAPOT
ARRIERE
FERMETURE EN
PLASTIQUE
15
HINTERER DECKELCIERRE POSTERIOR0390700011
ECKEL
GEHAUSE MIT
STATOR
GEHAUSE B14
GEHAUSE MD35
GEHAUSE B9
VORDERES LAGER
6306-2RS
HINTERES LAGER
6205-2RS
COMPENSATOR
RING
GUMMI AUGEGOMA PASACABLES9909509081
STOPSEL FUR
HINTERES
KLEMMKASTENDEC
KEL
SCHLUSSGUMMIGOMA DE CIERRE0390700306
TAPA0390501015
TERMINAL
CARCASA CON
ESTATOR
TAPA ANTERIOR B140391700143
TAPA ANTERIOR MD35***
TAPA ANTERIOR B9***
COJINETE ANTERIOR
6306-2RS
COJINETE POSTERIOR
6205-2RS
PROTECCION
ANILLO
COMPENSADORES
GOMA PARA TAPA
POSTERIOR
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
9909915060
***
0390302532
0390302511
0390700009
0390100211
9909505006
Page 16
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita'
dei propri alternatori per 24
mesi dalla data di spedizione
dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la
Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a proprie
spese) nella propria sede,
quelle parti che si fossero avariate, senza pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul riconoscimento o meno della garanzia e’ riservata esclusivamente alla Mecc Alte previo
esame delle parti avariate che
dovranno pervenire in porto
franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore dall‘apparecchiatura azionante sono sempre a carico
dell’utente.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good
manufacture and quality of all
its products for 24 months,
starting from the time of shipment from our factories or our
branches.
B
During said period Mecc Alte
obliges to repair replace at its
cost, at its works, all those
parts which failed without any
other liability of any type, direct
or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s exclusive
right and subject to a previous
examination of the failed parts
which are to be forwarded fob
Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport,
and labour for assembly/disassembly of alternator from the
drive unit are always at the
user’s charge.
GARANTIE
A
La société Mecc Alte garantit la
bonne construction et qualité
de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la
date d'expédition de ses usines de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée,
Mecc Alte s’engage à réparer
ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie
qui serait endommagée sans
tou-tefois être tenue de prendre en considération les frais
directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en
charge ou non de la garantie
est réservée exclusivement à
Mecc Alte sur examen préalable des pièces endommagées
qui devront parvenir en port
Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de
voyage, transfert, transport,
main d’oeuvre pour le démontage de l’alternateur sont
toujours à la charge de l’utilisateur.
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24
Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom
Stammhaus oder einer ihrer
Filialen auf die einwandfreie
Konstruktion und Qualität ihrer
Generatoren.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder ersetzt
Mecc Alte zu seinen Kosten
alle fehlerhaften Teile, ohne
Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile
frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern, zur Schadensuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten wie
Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage
gehen zu Lasten des Kunden.
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la buena
construccion y calidad de los
proprios productos por 24 meses desde la fecha de salida
de sus fabricas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la Mecc
Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas
que hubieran sido averiadas,
sin hacerse cargo de otro tipo
de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reconocimiento de garantia esta reservada exclusivamente a la
Mecc Alte, previo examen de
las partes averiadas que deberan permanecer en puerto
franco o en su propia sede de
Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos
de transporte, viaje , transferencia o mano de obra, para el
desmontaje y nuevo montaje,
del alternador o elemento accionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
La garanzia decade se durante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1
immagazzinati in luogo non
adatto;
2
riparati o modificati da personale non autorizzato dalla
Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manutenzione non in base alle norme
stabilite dalla Mecc Alte;
4
sovraccaricati o impiegati in
prestazioni diverse da quelle
per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comunque
qualora il cliente fosse inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione.
E
The warranty shall be void if
during the above described
period the following anomalies
should occur:
1
inadeguate storage;
2
repair or modification by
unauthorized personnel;
3
use or maintenance conditions
which do not conform whith
norms established by Mecc
Alte;
4
overload or application other
than what the produ ct was meant for.
Warranty coverage also expires whenever the client, for
whatever reason, is late in payment.
E
La garantie ne s’applique pas
si durant la période indiquée il
y a:
1
emmagasinement dans un local non adapté;
2
réparations ou modifications
personnelles non autorisées
par Mecc Alte;
3
usage et manutentions non
conformes aux normes établies par Mecc Alte;
4
surcharges et emplois des fonctions différentes de celles
pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le
matériel payé en totalité.
16
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird
fur nachstehende Faktoren
ausgeschlossen:
1
nicht korrekte Lagerung;
2
Reparatur oder Modefizierung
durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
3
Gebrauch oder Einsatz bei
Konditionen die nicht der Norm
von Mecc Alte entsprechen;
4
Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch,
wenn aus welchen Grunden
auch immer, der Kunde in Zahlung überfällig ist.
S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
E
La garantia caduca si durante
el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1
almacenaje en lugar inadecuado;
2
reparacion o modificacion por
personal no autorizado por
Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contravengan las normas establecidas
por Mecc Alte;
4
sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas
para las que ha estado suministrado.
La garantia cesa igualmente
en el momento que el cliente
sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.