MECC ALTE INC.
1229 ADAMS DRIVE
MCHENRY, Il. 60051
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
CHINA
e-mail: sales@meccalte.cn
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
MECC ALTE INDIA PVT LTD
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MAHARASHTRA, INDIA
e-mail : sales@meccalte.in
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
PLOT No. -1,
July 2011 - rev. 05 - code 9513019059
Page 2
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S15W sono monofasi
senza spazzole, di elevata affidabilità di funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci
collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive
2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle norme EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad
alta resistenza, l’albero è
in acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione è
IP21 (a richiesta è possibile realizzare un grado di
protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche
tropicalizzate.
La produzione di serie
soddisfa i requisiti essenziali di sicurezza imposti
dalla direttiva europea
sulla compatibilità elettromagnetica; la confornità
a quest’ultima è garantita
dall’applicazione delle
norme europee EN
61000-6-3, EN61000-6-
1.
MACHINE
DESCRIPTION
S15W Series alternators
are single phase brushless units. These units
do not require maintenance since they do not
have slip rings nor slipping contacts.
S15W alternators are
made in compliance with
the 2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and
their amendments, and
the EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC 34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111
regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and it has
a fan fastened with
screws.
The mechanical protection level meets standard
IP21 (upon request higher levels of protection
can be supplied).
The H-class insulation
and windings are impregnated with tropicalized
epoxy resins.
The standard generators
comply with the basic safety requirements of the
European regulation on
electromagnetic compatibility; by applying the
European standards EN
61000-6-3, EN61000-6-1
we comply with the
above mentioned regulation.
DESCRIPTION
DE LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S15W sont monophasés, sans balais.
Ces machinens ne demandent aucun entretien
particulier.
Les alternateurs S15W
sont construits en conformité aux directives
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications, aux normes EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’arbre est en
acier C45 avec ventilateur bloqué par vis.
Le grade de protection
est IP21 (sur demande, il
est possible de réaliser
un grade de protection
supérieure).
Les isolements sont de
classe H et les enroulements imprégnés de résines époxy tropicalisées.
La production en série
est conforme aux conditions essentielles requises de sécurité imposées par la directive
européenne sur la
compatibilité électromagnétique; la conformité à cette derniére
est garantie par l’application des normes européenne EN 610006-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie
S15W sind einphasing
ohne Bürsten, Sie haben
eine sehr hohe Funktionszverlässikgkeit, Zudem brauchen sie nicht
unterhalten zu werden, da
sie keine Kollektoren oder
Reibungskontakte aufweisen. Die Generatoren
S15W sind in Uberinstimmung mit den Bestimmungen 2006/42 sowie mit
2006/95 und 2004/108
und deren entsprechenden Änderung, en und
den Normen EN 60034-1,
CEI 2-3, IEC 34-1, VDE
0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111.
Die Dedkel sind aus einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt, die Welle
aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die
Schutzklasse ist IP21 (auf
Anfrage kann auch eine
hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung entspricht Klasse H
und die Wicklungen sind
mit Tropen-Epoxidharz
imprägniert. Die Serrienproduktion entspricht der
Bestimmung den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität; die
Übereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch
die Anwerdung der europäischen Normen EN
61000-6-3, EN61000-6-1
gewährleistet.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S15W son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confiabilida
de functionamiento y no
tienendo colectores o
contactos móviles, no requieren mantenimiento.
Los generadores S15W
estàn construidos en
conformidad a las directivas 2006/42, 2006/95,
2004/108 y sus modificas, normas EN 600341, CEI 2-3, IEC 34-1,
VDE 0530, BS 49995000, N.F. 51.111.
Las tapas son fundidas a
presiòn en una aleaciòn
de aluminio de alta resistencia, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de proteccìon
es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de
proteccìon superior).
Los aislamientos son de
clase H y los revestimientos están impregnados
de resina de epóxido tropicalizado. La prodiccìon
de serie satisface los requisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea sobre la compatibilidad
electromagnética; la c onformidad con esta ultima
està garantizada por la
aplicaciòn de las normas
europeas EN 61000-6-3,
EN61000-6-1.
PREMESSA
I generatori della serie
S15W rispondono alle direttive CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 e relative modifiche; pertanto
non presentano pericoli
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite
dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
INTRODUCTION
The S15W alternators
comply with the EEC
2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and
their amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are
installed, used and maintained according to the
instructions given by
Mecc Alte and provided
the safety devices are
kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la
série S15W répondent
aux directives CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois,
ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation,
l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par
Mecc Alte et à condition que les dispositifs
de protection soient
tenus en parfait état
de marche.
Pour cette raison, il faut
se conformer scrupuleusement aux instructions
indiquées dans ce manuel.
2
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 2006/42,
2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden
Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von
Mecc Alte vorgeschriebenen, installiert, verwendet
und gewartet werden und
unter der Bedingung, daß
die Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand
gehalten werden.
Aus den oben gennanten
Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in
diesem Handbuch angegebenen Answeisungen
zu halten.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
ACLARACION
Los generadores de la
serie S15W responden a
las directivas CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 y a sus respectivas modificaciones; por
lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados, usados
y mantenidos segùn las
instruccionres dadas por
la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguridad sean
mantenidos en una condición de perfecta eficien cia.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la perfecciòn a las instrucciònes indicadas en este
manual.
Page 3
Alla consegna del generatore controllare con la
bolla di accompagnamento che non ci siano
danni o parti mancanti;
nel caso informare immediatamente lo spedizioniere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
When the alternator is
delivered, check that unit
conforms with the delivery note and ensure that
there are no damaged or
defective parts; should
there be any, please inform the forwarding
agent, the insurance
company, the seller or
Mecc Alte immediately.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de
piéces manquantes; si
c’est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheens dieser auf
Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur,
die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder
Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
A la entraga del generador, controlar junto con la
factura que no exisistan
defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar immediatamente
la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo
e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di
smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale
stesso, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc
Alte.
Any packing materials
should be disposed of via
correct waste disposal
methods. Do not discard
waste materials into the
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use an d
maintenance manual,
you will find several symbols, which have a specific meaning, as illustrated
below.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damage s
to the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damage s
to the machine and/or
injures to the personnel if
it is not carried out according to the safety standards.
Pour toute demande, citer toujours le type et le
code de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage
dans la nature mais s’adresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Au cours de la consultation du présent manuel
d’utilisation et d’entretien,
vous trouverez des symboles dont la signification
précise est expliquée ciaprès.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine, si
n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine et/ou
lésiones graves ou mort
au personnel même, si
n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechenden den
Entsorgungsunternehem zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und Wartungsanleitung finden Sie einige Symbole zu finden;
diese habe eine ganz genaue Bedeutung, die im
Folgenden erläutert wird.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Para cualquier tipo de comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el codigo del generador.
No dejar que el embalaje
se pierda en el ambiente,
dirigirse siempre a cualquier agencia que trate e l
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y manutención, verá determinados símbolos con un significado presiso, el cual
encontrará ilustrado a
continuación.
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina y/ou
lésiones a el personal mismo, se no efectuada en
el respecto de les normatives de securidad.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può
avere come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause serious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une risque qu’il peut avoir
comme conséquence
une domage à la machine et/ou lésiones
graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de
securité.
3
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
Page 4
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio immediato
che ha come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
DANGER
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may immediately
cause serious injuries
or death to the personnel if it is not carried out
according to the safety
standards.
HANDLER
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
DANGER
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une risque qu’il peut avoir
comme conséquence
lésiones graves ou
mort, si n’effectué pas
dans le respect des normes de securité.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension
des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur
plus loin que compétences spécifiques de
moyens du soulévement, des méthodes et
des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
GEFAHR
Signalisleren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschnebene
Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Transport- und
Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
PELIGRO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado
el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes contenidos en el manual para
uso de el constructor de
la parte de allà que competencia especificaciòn
des medios de leventamiento, des métodos y
des caracterìsticas de
barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interv enti
di installazione, regolazione, manutenzione,
pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura
elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o riparazione.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requ ires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or
repair operations.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding
of the information contained in the manufacturer’s
instruction manual as
well as specific skills necessary to perform electrical operations such as
connections, adjustment,
maintenance and/or repair.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension
des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur
plus loin que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones
d’installation, regulation,
manutention, nettoyage
et/ou réparation.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension
des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur
plus loin que compétences spécifique de nature
électrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou réparation.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie:
Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn
presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte de a llà que
competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado
el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes contenidos en el manual para
uso de el constructor de
la parte de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn,
y/ou reparaciòn.
4
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 5
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi
ai centri autorizzati Mecc
Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il motore primario a cui è collegato
non sia in funzione e che
non ci siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE
LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI
CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA, ETC.)
NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
The electrical service man must be
able to work even in
case electrical cabinets and panels are
live.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptional
operations and upon written request of servicing
operations please apply
to Mecc Alte authorized
centers.
Before any cleaning, lubrication or maintenance
operation, ensure that
the generator is stationary and disconnected
from the power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER
IS RESPONSIBLE FOR
THE INSTALLATION
OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT
CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY
STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY
WITH THE EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
Il est en degré de agir
en présence de tension à l’interieur des
armoires et tableaux
électriques.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
En cas des interventiones extraordinaires et sur
autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne
doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN
PLACE DE TOUTES
LES PROTECTIONS
NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS
CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES
SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE
CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES
DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und tafeln auszuführen,
wenn diese unter
Spannung stehen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte
wenden.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der
Hauptmotor, an den der
Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß s tillstehen und von seinen
Energiequellen isoliert
werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTUN
GEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKT-UND INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su
autorizaciòn escritura du
servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo
de operaciòn sobre el generador, el motor primario al cual està acoplado
no sea en funcionamiento y que no existan
piezas faltantes en movimiento.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di
messa a terra sia efficiente ed in conformità
con le direttive del paese
dove il generatore sarà
installato.
Per il collegamento terra
è prevista anche la possibilità di utilizzare un foro
presente sul coperchio
posteriore, che è accessibile senza dover smontare la cuffia.
Per il collegamento elettrico alle prese o l’eventuale quadretto del generatore, utilizzare spine e
cavi adeguati.
This is the reason why
you must make sure that
the grounding system is
in good conditions and in
compliance with the regulations of the country
where the generator will
be installed.
For ground connection
there is hole in the upper
part of the end bracket
which is accessible
without having to remove
end cover.
For the electrical connections at the plugs or the
possible dial of the alternator, do utilize plugs and
cables adequates.
Pour cette raison, s' assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne
bien et soit en conformité
avec les directives du
pays ou le générateur
sera installé.
Pour le raccordement à
la masse il est prévu sur
la partie supérieure un
trou accessible sans
avoir à dèmonter le couvercle.
Pour les raccordements
électriques aux prises ou
à l’eventuel boite de l’alternateur, utiliser prises et
cables adéquates.
5
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist
und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der
Generator installiert wird,
übereinstimmt.
Hinsichtlich der Erdung
ist auf der oberen Seite
des hinteren Deckels ein
zugängliches Loch vorgesehen, so daß die
Haube nicht abgenommen werden muß.
Grunde ist die Maschine
nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu
berühren.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Por lo tanto es necesario
que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y
en conformidad con las
directivas del país donde
el generador será montado.
Para la conexiòn a masa
se provee sobre la parte
superior de la tapa posterior un orificio accessible,
sin tener que desmontar
la copertura.
Por las conexiones eléctricas a los spines a caja
de generador utilizare
spine y cables adequadi.
Page 6
Le persone addette alla
movimentazione devono
sempre indossare guanti
da lavoro e scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o
l’intero impianto debba
essere sollevato da
terra, gli operatori devono
usare un casco protettivo.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o
comunque mai esposto
alle intemperie.
ATTENZIONE
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO A
LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE
DANNI DOVUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSIGLIABILE VERIFICARE (MEDIANTE MEGGER A
500 V) LA RESISTENZA
D’ ISOLAMENTO DI
TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA,
ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI DEVONO ESSERE SUPERIORI AD 1 MΩ
(EN60204-1). IN CASO
CONTRARIO BISOGNA
INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN
GETTO D’ARIA CALDA
FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE SOPRARIPORTATO.
The people in charge of
the handling must always
wear work gloves and
safety shoes. In case the
generator or the whole
plant must be lifted from
the floor, the operators
must wear a safety helmet.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and
dry room, and shall never
be exposed to the inclemency of the weather.
PLEASE NOTE
IN CASE ALTERNATOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMAGES
CAUSED BY HUMIDITY
WE SUGGEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE INSULATION RESISTANCE OF
ALL WINDINGS BE
CHECKED TOWARDS
GROUND, INCLUDING
THE ROTOR. THE RESULTING DATA MUST
BE HIGHER THAN 1
MΩ (EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID VALUE THEN APPLY A
STREAM OF WARM
AIR TO THE WINDINGS
TILL THE ABOVE MENTIONED VALUE IS OBTAINED.
Les personnes emloyées à la manutention
doivent avoir des gants et
des chaussures de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser un
casque de protection.
En cas de stockage, les
alternateurs emballés ou
non, doivent être déposés dans un local frais et
aéré et jamais exposés
aux intempéries.
ATTENTION
AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSISTANCES D’ISOLEMENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1 MΩ
(EN60204-1). DANS
LE CAS CONTRAIRE
IL EST NÉCESSAIRE
DE RÉCHAUFFER
LES BOBINAGES EN
INSUFLANT DE L’AIR
CHAUD.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk
gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zutragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter
ein Schutzelm zu
verwenden.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren muß in
einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der
keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz
ist.
ACHTUNG
WENN DER GENERATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEITRAUM HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMPFIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISOLATIONSWIDERSTAND ALLER
WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE GEMESSENEN
WERTE MÜSSEN
ÜBER 1 MΩ
(EN60204-1) LIEGEN.
Las personas dedicadas
al transporte deberán
usar siempre guantes de
trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el
generador o el equipo
completo sea elevado
del suelo, los operadores
deberán usar cascos de
protección.
En caso de depósito, los
alternadores con o sin
embalaje, deberán ser
puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos
a la intemperie.
ATENCION
SI ACASO EL GENERADOR HAYA ESTADO DEPOSITADO UN LARGO
PERIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DANOS
DEBIDO A LA HUMEDAD, SE ACONSEJ A VERIFICAR (MEDIANTE UN
MEGGER A 500 V) LA RESISTENCIA DE AISLACIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON RESPECTO A MASA, INCLUIDO EL ROTOR. LOS
VALORES MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES
A 1MΩ. (EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO, SE
DEBE APLICAR UNA
RÁFAGA DE AIRE CALIENTE A LOS BOBINADOS HASTA QU E SE OBTENGA EL VALOR ANTES MENCIONADO.
Il generatore va installato in un ambiente aerato.
Se non c’è sufficiente
aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento.
E’ responsabilità dell’installatore il corretto accoppiamento del ge neratore al motore, mettendo
in atto tutti quegli accorgimenti necessari per garantire il corretto funzionamento del generatore
ed evitare anomale sollecitazioni che possono
danneggiare il generatore (come vibrazioni, disallineamenti, strane sollecitazioni etc ).
The generator must be
installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or an
overheating may occur.
The installer is responsible for the correct coupling of the generator to
the engine and for the
performance of all precautions necessary to
guarantee the correct
operation of the generator and avoid abnormal
stress, which could damage the generator
(such as vibrations, misalignment, strange noises
or vibrations, etc.).
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air
n'est pas suffisante, outre
un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un
risque de surchauffe.
L’installateur est responsable du couplage correct du générateur au
moteur, par la mise en
place des moyens nécessaires pour garantir le
bon fonctionnement du
générateur et éviter des
sollicitations anormales
qui pourraient endommager le générateur
(comme les vibrations,
les désalignements, sollicitations anormales,
etc.).
6
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn
ausreichende Belüftung
nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung.
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs
den Generator korrekt
mit dem Motor zu verbinden und alle notwendigen Maßnahmen umzusetzen, die den richtigen
Betrieb des Generators
garantieren und Belastungen vermeiden, die
den Generator beschädigen könnten (wie Vibrationen, Abweichungen,
sonderbare Beanspruchungen etc.).
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
El generador debe ser
instalado en un ambiente
aireado. Si no hay suficiente ventilación,
además del mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.
Es responsabilidad de instalador la correcta conexión entre el generador y el motor, mediante
el uso de todas las medidas de seguridad necesarias que garanticen el
correcto funcionamiento
del generaror y que eviten sobrecargas que
puedan dañarlo (x.e. vibraciones, desajustes,
conexiones irregulares,
etc...)
Page 7
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il generatore al motore primario, e montato su
un basamento, dovrà
essere sollevato seguendo le indicazioni
dell’installatore.
La macchina è stata
progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima
di 40 °C e altitudine
inferiore ai 1000 metri
(EN60034-1), se non
diversamente indicato. Per condizioni
diverse vedere il catalogo commerciale
(depliant).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppano calore anche
elevato in funzione
della potenza generata.
Pertanto non toccare il
generatore se non con
guanti antiscottatura e
attendere, una volta
spento, che esso raggiunga la temperatura
ambiente.
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di
protezione IP21; pertanto è fatto divieto di
spruzzare o di mettere
contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poichè possono verificarsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci devono essere persone
con indumenti svolazzanti tipo sciarpe, foulard, bracciali, etc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estremità.
Once the generator is
coupled with an engine, mounted on a
baseframe, the relevant instructions for lifting the complete generating set, should be
followed.
The machine was designed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperature
of 40° C, at altitudes
lower than 1000 m asl
(EN60034-1), unless
otherwise specified;
for different operating
conditions, see the
commercial catalogue
(brochure).
The generator must
never be operated
with the protective devices removed.
The generators produce heat proportional
to the output.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do
not touch it until it has
cooled down.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP21; short circuits
may occur if liquids
are spilt onto areas
containing electrical
parts.
Do not clean the inside
electric components with
compressed air, because this may cause
short-circuits or oher ano malies.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near
the machine and any
garment must be fastened with elastic
bands at its ends.
Se rappeler qu’une
fois l’alternateur accouplé au moteur
d’entrainement, ou
monté sur socle, il devra être soulevé suivent les indications de
l’installateur.
La machine a été
conçue afin de garantir la puissance nominale dans des lieux
ayant une température
maxima de 40 °C et à
une altitude inférieure
à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf indication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commercial (dépliant).
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner
avec le couvercle ouvertes.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle à
la puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants appropriés, et attendre que
celui-ci une fois arrêté
soit de nouveau à la
température ambiante.
DANGER DE COURTCIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP21; il est
formellement déconseillé d'asperger ou de
mettre tout récipient
contenant du liquide
sur les parties électriques.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les parties electriques internes, car l’on pourrait
provoquer un courtcircuit ou autres anomalies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
vêtements flottants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf der
Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährlich
Schwingungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die Nennleistung in Ambienten mit
einer maximalen Temperatur von 40 °C und einer
Höhe unter 1000 Meter
(EN60034-1) zu garantieren, wenn nicht anders
angegeben; bei anderen
Bedingungen bitte im
Handelskatalog
(Prospekt) nachschlagen.
Die Generatoren dürfen
niemals und aus keinem
Grund in Betrieb sein,
wenn die Schutzvorrichten geöffnet sind.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils
in Abhängigkeit von der
erzeugten Leistung. Aus
diesem Grunde ist die
Maschine nur mit
Verbrennungsschutzhan
d-schuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP21 Konstruiert; daher ist es verboten, die
elektrischen Teile zu
bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten
auf diese zu stellen.
Die innenliegenden elektroteile niemals mit pressluft reinigen, da sich
Kurzschlüsse oder andere Störungen daraus
ergeben könnten.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die
nicht anligende Kleidungsoder Schmuckstücke
tragen (wie z.B. Schals,
Tücher, Armbänder,
usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis
geschlossen werden.
Recordar que, una vez
que el generador serà
acoplado al motor primario, o montado en su
base deberà ser elevado seguiendo las indi caciones del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garantizar la potencia nominal
en ambientes con una
temperatura máxima de
40° C, y en altitud inferior a 1000 metros
(EN60034-1), salvo indicaciones distintas; para
conocer condiciones diferentes de las indicadas, vea el catálogo comercial (folleto).
Los generadores no
deberán bajo ninguna
condición funcionar
con la tapa descubierta.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar la
máquina si no se posee guantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber
detenido el generador,
hasta que el mismo
alcance la temperatura ambiente.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está construido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre
las partes eléctricas.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, debido a la posibilidad de
causar corto-circuitos
o cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier
otro tipo de indumentaria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
7
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 8
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul
generatore.
Anche se la macchina è
protetta in tutte le sue
parti evitare di sostare
nelle sue vicinanze.
Do not lean or sit on the
generator for whatever
reason.
Even if all the machine
components are protected, keep away from
the machine.
Pour aucune raison, il ne
faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
La machine est protégée
dans tout son environnement, éviter de rester dans
son voisinage.
Aus keinem Grunde darf
man sich an den Generator
lehnen oder sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Maschine
vollständig abgesichert ist, ist
der Aufenthalt in ihrer Nähe
zu vermeiden.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse sobre el generador.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes,
evitar de pararse cerca de
la misma.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di
smaltimento materiali ferrosi e non disperderne
parti nell’ambiente.
In caso di sostituzione di
pezzi di ricambio, richiedere esclusivamente ricambi originali.
Nella messa in servizio
aver cura, che le aperture
di aspirazione e scarico
dell’aria di raffredamento
siano sempre libere.
50 Hz
IMPORTANTE !
IMPORTANT !
WICHTIG !
When the machine is
worn cut, contact the
companies in charge of
the disposal of ferrous
material and do not throw
away its parts into the
environment.
In case of replacement of
spare parts, use original
spare parts only.
Make sure, when starting up, that cooling air
intake and discharge
openings are free and unblocked.
A la fin de la période de vie
de la machine, s'adresser
aux organismes de recyclage du matériel concerné.
En cas de changement
de tout composant, il est
indispensable de les remplacer par les pièces d'origine.
S’assurrer que les couvercles de ventilation ne
sont pas obstruées.
Am Ende der Lebendsdauer
der Maschinen ist sich an die
Entsorgungsunternehmen
für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.
Bei der Inbetriebnahme ist zu
gewährleisten, daß die öffnungen für die an-saugung
bzw. für den austritt der kühlluft immer frei bleiben.
Al final del periodo de vida
útil de la máquina, dirigirse
a una agencia de reciclaje
de materiales ferrosos, de
manera de no perder partes
en el ambiente.
En caso de sustitución de
partes de repuesto, exigir
exclusivamente repuestos originales.
En la puesta in servicio asegurarse que las aberturas de aspiracion y descarga del aire de
refrigeracion se encuentren
siempre libres de obstaculos.
Montare la flangia sul motore fissandola con le apposite viti M8 applicando una
coppia di serraggio di
21±7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina
sulla flangia con le apposite
viti M6 applicando una coppia di serraggio pari a
10±7% Nm (fig. 2).
Inserire il tirante centrale
nella sua sede (fig. 3).
Bloccare il tirante centrale
applicando sul dado M8
una coppia di serraggio
pari a 21±7% Nm; chiudere
il foro sulla cuffia con l’apposito tappo (fig. 4).
MECHANICAL
COUPLING
Couple flange to engine,
fixing it with the appropriate
M8 screws and applying a
tightening torque of 21±7%
Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the
flange with proper M6
screws applying a tightening torque of 10±7% Nm
(fig. 2).
Insert the central bolt into
its housing (fig. 3).
Lock the central bolt by applying on the M8 nut, a
tightening torque of 21±7%
Nm; plug the hole on the
terminal box lid with the
proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Monter le flasque sur le moteur en le fixant avec les vis
prévus M8 en appliquant un
couple de serrage de 21±7%
Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine
au flasque avec les vis M6 en
appliquant un couple de serrage de 10±7% Nm (fig. 2).
Enfiler le tirante central dans
son logement (fig. 3).
Bloquer la tige centrale en
appliquant un couple de serrage de 21±7% Nm et fermer
le trou du couvercle avec le
bouchon approprié (fig. 4).
Fig. 1
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Den Flansch am Konstantmotor mit den passenden Lebensdauern M8 einhängen, die
eine Klammer Auszackung
von 21±7% Nm anwenden
(abb. 1).
Die Körpermaschine auf dem
Flansch mit den passenden
Lebensdauern M6 reparieren,
die eine Klammer gleiche Auszackung bis 10±7% Nm
anwenden (abb. 2).
Die mittlere Zugstange in
ihrem Sitz einstecken (abb. 3).
Die mittlere Zugstange
blockieren und hierfür ein Anzugsmoment von 21±7% Nm
auf die Schraubmutter aufbringen; die Bohrung auf der
Schutzkappe mit passendem
Stopper schließen (abb. 4).
PELIGRO
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Montar la brida sobre el motor
sujetàndola con sus tornillos
M8 y aplicando un par de
torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina
a la brida con los tornillos M6
y aplicando un par de torque
de 10±7% Nm (fig. 2).
Introducir el tirante central en
su lugar (fig. 3).
Isujete el tirante central aplicando en la tuerca M8 un par
de torque de 21±7% Nm; ce rrar el orificio de la tapa con el
tapón respectivo (fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
9
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 10
Per il collegamento
elettrico alle prese o
all’eventuale quadretto del generatore,
utilizzare spine e cavi
adeguati.
Always use proper
plugs and cables to
performe the electrical
connections to the
sockets or to the alternator panel.
Pour les raccordements électriques aux
prises ou à l’eventuel
boite de l’alternateur,
utiliser prises et cables
adéquates.
Für den elektrischen
Anschluß an die Dosen oder an die eventuelle Schalttafel des
Generators geeignete
Stecker und Kabel
verwenden.
Por las conexiones
eléctricas a los spines
a caja de generador
utilizare spine y cables
adequadi.
Per il collegamento a
terra è prevista anche
la possibilità di utilizzare un foro presente
sul coperchio posteriore, che è accessibile senza dover
smontare la cuffia.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocità
di rotazione; è perciò
necessario che sia
mantenuta il più possibile costante al suo
valore nominale con
qualsiasi carico. Il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale
una leggera caduta di
velocità tra vuoto e carico; è perciò raccomandabile regolare la
velocità a vuoto di un
3÷4% superiore alla
velocità nominale, per
avere a pieno carico il
valore nominale.
For ground connection, the end bracket is
provided with a hole
that can be used
without necessarily removing the end cover.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and voltage depend directly
on rotational speed.
Its nominal value must
therefore be kept as
constant as possible,
no matter what the
load is.
Drive-motor speed
control system generally have a small drop
in speed between noload and load conditions.
It is therefore recommended to adjust the
speed in no-load conditions approx. 3÷4%
higher than the nominal speed.
Pour le raccordement
à la masse il est prévu
sur la partie supérieure un trou accessible sans avoir à dèmonter le couvercle.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent de la
vitesse de rotation.
Celle-ci doit étre maintenue la plus constante possible, quelquesoit la charge.
Géneralment le systéme de régulation
des moteurs thermiques est tel qu’il y a
une différence de vitesse entre vide et
charge.
Nous recommandons
de régler la vitesse à
vide à 3 ou 4 % dessus de la vitesse nominale, pour avoir à
pleine charge la vitesse nominale.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite des hinteren
Deckels ein zugängliches Loch vorgesehen, so daß die
Haube nicht abgenommen werden muß.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal
abhänging, daher ist
es wichtig, daß sie so
konstant wie möglich
auf ihrem Nominalwert
gehalten werden,
unabhänging von jeglicher Last.
Generell weist das
Regel-system der Antriebsmotoren einen
leichten Abfall der Geschwindigkei bei Last
gegenüber Leerl auf;
daher ist es ratsam,
die Geschwindigkeit
bei Leerlauf 3-4%
höher zu stellen, als
die Nominalgeschwindigkeit.
Para la conexiòn a
masa se provee sobre
la parte superior de la
tapa posterior un orificio accessible, sin tener que desmontar la
copertura.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mantenida lo mas constante
posible en su valor nominal sea cual sea.
Generalmente el sistema de regulacion
de los motores termicos es tal que existe
una diferencia de velocidad entre vacio y
carga.
Recomendamos regular la velocidad sin
carga a un 3÷4% por
encima de la velocidad nominal, por hacer a pieno carga la
velocidad.
Nel caso in cui il generatore non si autoeccitasse, occorrerà rieccitarlo applicando, per
alcuni istanti, ai capi
del condensatore una
tensione alternata di
circa 50÷230V.
If the generator does
not self-excite, it
should be excited by
applying an alternating voltage of
around 50÷230V to
the capacitor heads
for an instant.
Au cas où le générateur ne s’exciterait pas
automatiquement, il
faudrait le réexciter en
appliquant une tension alternée d’environ
50÷230V pendant
quelques instants aux
extrémités du condensateur.
10
Im Falle dass der Generator sich nicht von
selbst auflaedt, so ist
dieser fuer einige Augenblicke durch eine
Wechselstromspannung von ca. 50÷230V
an den Enden des
Kondensators wiederaufzuladen.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Caso el generador no
se autoexcite, deberá
ser reexcitado aplicando, por algunos instantes, en los extremos del condensador,
una tensión alternada
de aproximadamente
50÷230V.
Velocità ridotta a carico
Carico troppo elevato
Diodi rotanti in corto
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED
VOLTAGE
Low speed at load
Load too big
Rotating diodes short-circuited
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE
EN CHARGE
Vitesse trop basse en charge
Charge trop importante
Diode en court-circuit
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
NIEDRIGE BEI LAST
Reduzierte Geschwindigkeit bei Last
Zu hohe Last
Kurz rotierende Dioden
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA
EN CARGA
Velocidad demasiado baja en carga
Carga demasiado elevada
Diodo en cortocircuito
11
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE
/ GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare i giri e portarli al valore nominale
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Check rpm and set at nominal value
Check and replace
Check windings resistance
Vérifier la vitesse moteur
Changer le condensateur
Vérifier les valeurs l’aide du tableau
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert
bringen
Überprüfen und Ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen
Verificar la velocidad del motor
Cambiar el condensador
Verificar los valores
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
Check and adjust rpm
Check and replace
Contrôler la vitesse
Contrôler la capacitè
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Controlar la capacidad
Controllare i giri e regolare
Controllare e sostituire
Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Controllare e sostituire
Check and adjust rpm
Check and replace
Check winding resistance
Check and replace
Contrôler la vitesse
Les changer
Vérifier et changer
Vérifier et changer
Die Drehzahl überprüfen und regulieren
Überprüfen und ersetzen
Den Widerstand der Wicklungen
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Cambiarlos
Verificar y cambiar
Verificar y cambiar
Controllare i giri e regolare
Controllare ed intervenire
Controllare e sostituire
Check and regulate rpm
Check and change
Check and replace
Contrôler la vitesse
Contrôler la charge
Contrôler et changer
Die Umdrehungen überprüfen und regulieren
Überprüfen und eingreifen
Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad
Controlar la carga
Controlar y cambiar
Noi dichiariamo sotto la nostra
sola responsabilità che la macchina
TIPO
TYPE
TYP
S15W-7523218919723838,5
S15W-10225921622426565,5
BCC1DE
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole responsability that machine
Nous declarons sous notre
responsabilité que la machine
Type : S15W
come descritta nella documentazione allegata e nei nostri
archivi, è in conformità con le
direttive 2006/42, alla direttiva
2006/95, alla direttiva
2004/108, alle norme europee
EN 12100-1, EN 12100-2, EN
ISO 14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1, EN
60034-1.
as described in the attached
documentations and in our archives, in conformity with Directive 2006/42, Directive
2006/95, Directive 2004/108,
and European norms EN
12100-1, EN 12100-2, EN ISO
14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1 and
EN 60034-1.
décrite comme dans la documentation ci-jointe et dans nos
archives, est conforme aux directives 2006/42, à la directive
2006/95, à la directive
2004/108, aux normes européennes EN 12100-1, EN
12100-2, EN ISO 14121-1, EN
60204-1, EN 61000-6-3, EN
61000-6-1, EN 60034-1.
SOCKETS TYPE
STECKDOSEN
ENCHUFES TIPO
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
PRESE TIPO
PRISES TYPE
SCHUKO14,5
CEE48
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere
Verantwortlichkeit, daß die
Maschine
wie in der Dokumentation im
Anhang und in unseren Archiven
beschrieben übereinstimmt mit den
der Richtlinie 2006/42, der Richtlinie 2006/95, der Richtlinie
2004/108 und den europäischen
Normen EN 12100-1, EN 12100-2,
EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1, EN
60034-1.
P
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Nosotros declaramos bajo
nuestra exlusiva responsabilidad que la máquina
como descripta en la documentaciòn adjunta y en nuestros archivos, está de
acuerdo con las directivas
2006/42, con las directivas
2006/95, con las directivas
2004/108, y las normas europeas EN 12100-1, EN 121002, EN ISO 14121-1, EN 602041, EN 61000-6-3, EN 61000-61, EN 60034-1.
Questa macchina non può essere messa in servizio prima
che la macchina in cui sarà
assemblata, sia stata dichiarata conforme alle disposizioni
della direttiva macchine
2006/42/CEE.
Ragione sociale / Legal name / Raison sociale / Firmenname / Nombre legal
Indirizzo sede / Headoffice address / Adresse du siege / Hauptsitz /
Direccián
Codice fiscale / Fiscal code / Numero R.C. / Steuernummer / Codigo fiscal
Partita IVA / VAT Reg.Number / NumeroTVA / USTID-Nr. / Número de IVA
Numero di telefono / Telephone number / Numero de telephone /
Telephonnummer / Teléfono
Numero di fax / Fax number / Numero de fax / Faxnummer / Número de fax
E-Mail
Web site
This machine must not be put
into service until the machine
in which it is intented to be
incorporeted into, has been declared in conformity with provisions of 2006/42/CEE directives.
L’utilisation de l’alternateur
n’est pas autorisée avant que
l’ensamble alternateur et systeme d’entrainement, soit déclaré conforme aux dispositions de la directive
2006/42/CEE.
Der Betrieb der o.g. Maschine
nach dem Zusammenbau darf
nur dann erfolgen, wenn die
Vorschriften der Maschinenrichtlinien 2006/42/EWG eingehalten werden.
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Italy
01267440244
01267440244
+39 0444 396111
+39 0444 396166
info@meccalte.it
www.meccalte.com
14
Esta màquina no puede ser
puesta en servicio antes que la
màquina resultante, con la
cual serà acoplada, sea declarada conforme con los disposiciones de la directiva màquina
2006/42/CEE.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 15
ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES
Nella rich iesta di pez zi di ricambio specificar e il tipo e il cod ice dell’alter natore / Wh en reque sting spare parts alwa ys indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le
type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
BATTERIELADEGERATVARIANTEN / VARIANTES POR CARICA BATTERIA
RECTIFYNG BRIDGE
1 PHASE
BATTERY CHARGING
TERMINAL RED
BATTERY CHARGING
TERMINAL BLACK
RUBBER WATER
PONT REDRESSEUR
MONOPHASE
BORNE CHARGEUR
BATTERIE ROUGE
BORNE CHARGEUR
BATTERIE NOIRE
BRUCKENGLEICHRI-
CHTER EINPHASIG
BATTERIEAUFLADE-
KLEMMEN ROT
BATTERIEAUFLADE-
KLEMMEN SCHWARZ
PUENTE
RECTIFICADOR
BORNE CARCADOR
DE BATERIA ROJO
BORNE CARCADOR
DE BATERIA NEGRO
CAPOUCHONGUMMISTECKERTAPON ANTI-AGUA03 902 00 795
PROTECTION
15
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
03 903 02 530
***
***
***
03 918 02 005
***
03 914 00 607
03 911 00 021
03 911 00 022
Page 16
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita'
dei propri alternatori per 24
mesi dalla data di spedizione
dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la
Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a proprie
spese) nella propria sede,
quelle parti che si fossero avariate, senza pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul riconoscimento o meno della garanzia e’ riservata esclusivamente alla Mecc Alte previo
esame delle parti avariate che
dovranno pervenire in porto
franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore dall‘apparecchiatura azionante sono sempre a carico
dell’utente.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good
manufacture and quality of all
its products for 24 months,
starting from the time of shipment from our factories or our
branches.
B
During said period Mecc Alte
obliges to repair replace at its
cost, at its works, all those
parts which failed without any
other liability of any type, direct
or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s exclusive
right and subject to a previous
examination of the failed parts
which are to be forwarded fob
Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport,
and labour for assembly/disassembly of alternator from the
drive unit are always at the
user’s charge.
GARANTIE
A
La société Mecc Alte garantit la
bonne construction et qualité
de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la
date d'expédition de ses usines de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée,
Mecc Alte s’engage à réparer
ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie
qui serait endommagée sans
toutefois être tenue de prendre
en considération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en
charge ou non de la garantie
est réservée exclusivement à
Mecc Alte sur examen préalable des pièces endommagées
qui devront parvenir en port
Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de
voyage, transfert, transport,
main d’oeuvre pour le démontage de l’alternateur sont
toujours à la charge de l’utilisateur.
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24
Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom
Stammhaus oder einer ihrer
Filialen auf die einwandfreie
Konstruktion und Qualität ihrer
Generatoren.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder ersetzt
Mecc Alte zu seinen Kosten
alle fehlerhaften Teile, ohne
Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile
frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern, zur Schadensuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten wie
Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage
gehen zu Lasten des Kunden.
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la buena
construccion y calidad de los
proprios productos por 24 meses desde la fecha de salida
de sus fabricas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la Mecc
Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas
que hubieran sido averiadas,
sin hacerse cargo de otro tipo
de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reconocimiento de garantia esta reservada exclusivamente a la
Mecc Alte, previo examen de
las partes averiadas que deberan permanecer en puerto
franco o en su propia sede de
Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos
de transporte, viaje , transferencia o mano de obra, para el
desmontaje y nuevo montaje,
del alternador o elemento accionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
La garanzia decade se durante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1
immagazzinati in luogo non
adatto;
2
riparati o modificati da personale non autorizzato dalla
Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manutenzione non in base alle norme
stabilite dalla Mecc Alte;
4
sovraccaricati o impiegati in
prestazioni diverse da quelle
per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comunque
qualora il cliente fosse inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione.
E
The warranty shall be void if
during the above described
period the following anomalies
should occur:
1
inadeguate storage;
2
repair or modification by
unauthorized personnel;
3
use or maintenance conditions
which do not conform whith
norms established by Mecc
Alte;
4
overload or application other
than what the produ ct was meant for.
Warranty coverage also expires whenever the client, for
whatever reason, is late in payment.
E
La garantie ne s’applique pas
si durant la période indiquée il
y a:
1
emmagasinement dans un local non adapté;
2
réparations ou modifications
personnelles non autorisées
par Mecc Alte;
3
usage et manutentions non
conformes aux normes établies par Mecc Alte;
4
surcharges et emplois des fonctions différentes de celles
pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le
matériel payé en totalité.
16
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird
fur nachstehende Faktoren
ausgeschlossen:
1
nicht korrekte Lagerung;
2
Reparatur oder Modefizierung
durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
3
Gebrauch oder Einsatz bei
Konditionen die nicht der Norm
von Mecc Alte entsprechen;
4
Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch,
wenn aus welchen Grunden
auch immer, der Kunde in Zahlung überfällig ist.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
E
La garantia caduca si durante
el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1
almacenaje en lugar inadecuado;
2
reparacion o modificacion por
personal no autorizado por
Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contravengan las normas establecidas
por Mecc Alte;
4
sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas
para las que ha estado suministrado.
La garantia cesa igualmente
en el momento que el cliente
sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.