MECC ALTE INC.
1229 ADAMS DRIVE
MCHENRY, Il. 60051
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
CHINA
e-mail: sales@meccalte.cn
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
MECC ALTE INDIA PVT LTD
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MAHARASHTRA, INDIA
e-mail : sales@meccalte.in
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
PLOT No. -1,
July 2011 - rev. 05 - code 9513019059
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S15W sono monofasi
senza spazzole, di elevata affidabilità di funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci
collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive
2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle norme EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad
alta resistenza, l’albero è
in acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione è
IP21 (a richiesta è possibile realizzare un grado di
protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche
tropicalizzate.
La produzione di serie
soddisfa i requisiti essenziali di sicurezza imposti
dalla direttiva europea
sulla compatibilità elettromagnetica; la confornità
a quest’ultima è garantita
dall’applicazione delle
norme europee EN
61000-6-3, EN61000-6-
1.
MACHINE
DESCRIPTION
S15W Series alternators
are single phase brushless units. These units
do not require maintenance since they do not
have slip rings nor slipping contacts.
S15W alternators are
made in compliance with
the 2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and
their amendments, and
the EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC 34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111
regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and it has
a fan fastened with
screws.
The mechanical protection level meets standard
IP21 (upon request higher levels of protection
can be supplied).
The H-class insulation
and windings are impregnated with tropicalized
epoxy resins.
The standard generators
comply with the basic safety requirements of the
European regulation on
electromagnetic compatibility; by applying the
European standards EN
61000-6-3, EN61000-6-1
we comply with the
above mentioned regulation.
DESCRIPTION
DE LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S15W sont monophasés, sans balais.
Ces machinens ne demandent aucun entretien
particulier.
Les alternateurs S15W
sont construits en conformité aux directives
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications, aux normes EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’arbre est en
acier C45 avec ventilateur bloqué par vis.
Le grade de protection
est IP21 (sur demande, il
est possible de réaliser
un grade de protection
supérieure).
Les isolements sont de
classe H et les enroulements imprégnés de résines époxy tropicalisées.
La production en série
est conforme aux conditions essentielles requises de sécurité imposées par la directive
européenne sur la
compatibilité électromagnétique; la conformité à cette derniére
est garantie par l’application des normes européenne EN 610006-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie
S15W sind einphasing
ohne Bürsten, Sie haben
eine sehr hohe Funktionszverlässikgkeit, Zudem brauchen sie nicht
unterhalten zu werden, da
sie keine Kollektoren oder
Reibungskontakte aufweisen. Die Generatoren
S15W sind in Uberinstimmung mit den Bestimmungen 2006/42 sowie mit
2006/95 und 2004/108
und deren entsprechenden Änderung, en und
den Normen EN 60034-1,
CEI 2-3, IEC 34-1, VDE
0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111.
Die Dedkel sind aus einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt, die Welle
aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die
Schutzklasse ist IP21 (auf
Anfrage kann auch eine
hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung entspricht Klasse H
und die Wicklungen sind
mit Tropen-Epoxidharz
imprägniert. Die Serrienproduktion entspricht der
Bestimmung den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität; die
Übereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch
die Anwerdung der europäischen Normen EN
61000-6-3, EN61000-6-1
gewährleistet.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S15W son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confiabilida
de functionamiento y no
tienendo colectores o
contactos móviles, no requieren mantenimiento.
Los generadores S15W
estàn construidos en
conformidad a las directivas 2006/42, 2006/95,
2004/108 y sus modificas, normas EN 600341, CEI 2-3, IEC 34-1,
VDE 0530, BS 49995000, N.F. 51.111.
Las tapas son fundidas a
presiòn en una aleaciòn
de aluminio de alta resistencia, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de proteccìon
es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de
proteccìon superior).
Los aislamientos son de
clase H y los revestimientos están impregnados
de resina de epóxido tropicalizado. La prodiccìon
de serie satisface los requisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea sobre la compatibilidad
electromagnética; la c onformidad con esta ultima
està garantizada por la
aplicaciòn de las normas
europeas EN 61000-6-3,
EN61000-6-1.
PREMESSA
I generatori della serie
S15W rispondono alle direttive CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 e relative modifiche; pertanto
non presentano pericoli
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite
dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
INTRODUCTION
The S15W alternators
comply with the EEC
2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and
their amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are
installed, used and maintained according to the
instructions given by
Mecc Alte and provided
the safety devices are
kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la
série S15W répondent
aux directives CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois,
ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation,
l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par
Mecc Alte et à condition que les dispositifs
de protection soient
tenus en parfait état
de marche.
Pour cette raison, il faut
se conformer scrupuleusement aux instructions
indiquées dans ce manuel.
2
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 2006/42,
2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden
Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von
Mecc Alte vorgeschriebenen, installiert, verwendet
und gewartet werden und
unter der Bedingung, daß
die Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand
gehalten werden.
Aus den oben gennanten
Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in
diesem Handbuch angegebenen Answeisungen
zu halten.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
ACLARACION
Los generadores de la
serie S15W responden a
las directivas CEE
2006/42, 2006/95,
2004/108 y a sus respectivas modificaciones; por
lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados, usados
y mantenidos segùn las
instruccionres dadas por
la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguridad sean
mantenidos en una condición de perfecta eficien cia.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la perfecciòn a las instrucciònes indicadas en este
manual.
Alla consegna del generatore controllare con la
bolla di accompagnamento che non ci siano
danni o parti mancanti;
nel caso informare immediatamente lo spedizioniere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
When the alternator is
delivered, check that unit
conforms with the delivery note and ensure that
there are no damaged or
defective parts; should
there be any, please inform the forwarding
agent, the insurance
company, the seller or
Mecc Alte immediately.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de
piéces manquantes; si
c’est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheens dieser auf
Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur,
die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder
Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
A la entraga del generador, controlar junto con la
factura que no exisistan
defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar immediatamente
la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo
e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di
smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale
stesso, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc
Alte.
Any packing materials
should be disposed of via
correct waste disposal
methods. Do not discard
waste materials into the
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use an d
maintenance manual,
you will find several symbols, which have a specific meaning, as illustrated
below.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damage s
to the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damage s
to the machine and/or
injures to the personnel if
it is not carried out according to the safety standards.
Pour toute demande, citer toujours le type et le
code de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage
dans la nature mais s’adresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Au cours de la consultation du présent manuel
d’utilisation et d’entretien,
vous trouverez des symboles dont la signification
précise est expliquée ciaprès.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine, si
n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine et/ou
lésiones graves ou mort
au personnel même, si
n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechenden den
Entsorgungsunternehem zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und Wartungsanleitung finden Sie einige Symbole zu finden;
diese habe eine ganz genaue Bedeutung, die im
Folgenden erläutert wird.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Para cualquier tipo de comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el codigo del generador.
No dejar que el embalaje
se pierda en el ambiente,
dirigirse siempre a cualquier agencia que trate e l
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y manutención, verá determinados símbolos con un significado presiso, el cual
encontrará ilustrado a
continuación.
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina y/ou
lésiones a el personal mismo, se no efectuada en
el respecto de les normatives de securidad.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può
avere come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause serious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une risque qu’il peut avoir
comme conséquence
une domage à la machine et/ou lésiones
graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de
securité.
3
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio immediato
che ha come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
DANGER
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may immediately
cause serious injuries
or death to the personnel if it is not carried out
according to the safety
standards.
HANDLER
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
DANGER
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une risque qu’il peut avoir
comme conséquence
lésiones graves ou
mort, si n’effectué pas
dans le respect des normes de securité.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension
des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur
plus loin que compétences spécifiques de
moyens du soulévement, des méthodes et
des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
GEFAHR
Signalisleren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschnebene
Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Transport- und
Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
PELIGRO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado
el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes contenidos en el manual para
uso de el constructor de
la parte de allà que competencia especificaciòn
des medios de leventamiento, des métodos y
des caracterìsticas de
barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interv enti
di installazione, regolazione, manutenzione,
pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura
elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o riparazione.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requ ires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or
repair operations.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding
of the information contained in the manufacturer’s
instruction manual as
well as specific skills necessary to perform electrical operations such as
connections, adjustment,
maintenance and/or repair.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension
des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur
plus loin que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones
d’installation, regulation,
manutention, nettoyage
et/ou réparation.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension
des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur
plus loin que compétences spécifique de nature
électrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou réparation.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im Bedienungshandbuch des
Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie:
Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn
presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte de a llà que
competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado
el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes contenidos en el manual para
uso de el constructor de
la parte de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn,
y/ou reparaciòn.
4
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi
ai centri autorizzati Mecc
Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il motore primario a cui è collegato
non sia in funzione e che
non ci siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE
LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI
CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA, ETC.)
NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
The electrical service man must be
able to work even in
case electrical cabinets and panels are
live.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptional
operations and upon written request of servicing
operations please apply
to Mecc Alte authorized
centers.
Before any cleaning, lubrication or maintenance
operation, ensure that
the generator is stationary and disconnected
from the power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER
IS RESPONSIBLE FOR
THE INSTALLATION
OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT
CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY
STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY
WITH THE EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
Il est en degré de agir
en présence de tension à l’interieur des
armoires et tableaux
électriques.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
En cas des interventiones extraordinaires et sur
autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne
doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN
PLACE DE TOUTES
LES PROTECTIONS
NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS
CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES
SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE
CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES
DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und tafeln auszuführen,
wenn diese unter
Spannung stehen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte
wenden.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der
Hauptmotor, an den der
Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß s tillstehen und von seinen
Energiequellen isoliert
werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTUN
GEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKT-UND INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su
autorizaciòn escritura du
servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo
de operaciòn sobre el generador, el motor primario al cual està acoplado
no sea en funcionamiento y que no existan
piezas faltantes en movimiento.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di
messa a terra sia efficiente ed in conformità
con le direttive del paese
dove il generatore sarà
installato.
Per il collegamento terra
è prevista anche la possibilità di utilizzare un foro
presente sul coperchio
posteriore, che è accessibile senza dover smontare la cuffia.
Per il collegamento elettrico alle prese o l’eventuale quadretto del generatore, utilizzare spine e
cavi adeguati.
This is the reason why
you must make sure that
the grounding system is
in good conditions and in
compliance with the regulations of the country
where the generator will
be installed.
For ground connection
there is hole in the upper
part of the end bracket
which is accessible
without having to remove
end cover.
For the electrical connections at the plugs or the
possible dial of the alternator, do utilize plugs and
cables adequates.
Pour cette raison, s' assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne
bien et soit en conformité
avec les directives du
pays ou le générateur
sera installé.
Pour le raccordement à
la masse il est prévu sur
la partie supérieure un
trou accessible sans
avoir à dèmonter le couvercle.
Pour les raccordements
électriques aux prises ou
à l’eventuel boite de l’alternateur, utiliser prises et
cables adéquates.
5
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist
und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der
Generator installiert wird,
übereinstimmt.
Hinsichtlich der Erdung
ist auf der oberen Seite
des hinteren Deckels ein
zugängliches Loch vorgesehen, so daß die
Haube nicht abgenommen werden muß.
Grunde ist die Maschine
nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu
berühren.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Por lo tanto es necesario
que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y
en conformidad con las
directivas del país donde
el generador será montado.
Para la conexiòn a masa
se provee sobre la parte
superior de la tapa posterior un orificio accessible,
sin tener que desmontar
la copertura.
Por las conexiones eléctricas a los spines a caja
de generador utilizare
spine y cables adequadi.
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.