Winco S15W-75 User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
I
ALTERNATORI SERIE S15W
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
S15W SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE S15W
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S15W
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S15W
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTOS15W
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
TEL. 815/344-0530 FAX 815/344-0535
e-mail : tom.weber@meccalte.us
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
e-mail : gerencia@meccalte.es
U.S.A. AND CANADA
MECC ALTE INC. 1229 ADAMS DRIVE MCHENRY, Il. 60051
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
CHINA
e-mail: sales@meccalte.cn
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
MECC ALTE INDIA PVT LTD
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MAHARASHTRA, INDIA
e-mail : sales@meccalte.in
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
PLOT No. -1,
July 2011 - rev. 05 - code 9513019059
Page 2
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie S15W sono monofasi senza spazzole, di ele­vata affidabilità di funzio­namento. Non richiedono manu­tenzioni non essendoci collettori o contatti stri­scianti. Sono costruiti in confor­mità alle direttive 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative mo­difiche, alle norme EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. I coperchi sono presso­fusi in lega di alluminio ad alta resistenza, l’albero è in acciaio C45 con ven­tola calettata. Il grado di protezione è IP21 (a richiesta è possi­bile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgi­menti sono impregnati con resine epossidiche tropicalizzate. La produzione di serie soddisfa i requisiti essen­ziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla compatibilità elettro­magnetica; la confornità a quest’ultima è garantita dall’applicazione delle norme europee EN 61000-6-3, EN61000-6-
1.
MACHINE DESCRIPTION
S15W Series alternators are single phase bru­shless units. These units do not require mainte­nance since they do not have slip rings nor slip­ping contacts. S15W alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments, and the EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111 regulations. The end brackets are diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and it has a fan fastened with screws. The mechanical protec­tion level meets standard IP21 (upon request hi­gher levels of protection can be supplied). The H-class insulation and windings are impre­gnated with tropicalized epoxy resins. The standard generators comply with the basic sa­fety requirements of the European regulation on electromagnetic compa­tibility; by applying the European standards EN 61000-6-3, EN61000-6-1 we comply with the above mentioned regula­tion.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie S15W sont mo­nophasés, sans balais. Ces machinens ne de­mandent aucun entretien particulier. Les alternateurs S15W sont construits en confor­mité aux directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifi­cations, aux normes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Les flasques sont en alu­minium coulé à haute re­sistance, l’arbre est en acier C45 avec ventila­teur bloqué par vis. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieure). Les isolements sont de classe H et les enroule­ments imprégnés de ré­sines époxy tropicali­sées. La production en série est conforme aux con­ditions essentielles re­quises de sécurité im­posées par la directive européenne sur la compatibilité électro­magnétique; la confor­mité à cette derniére est garantie par l’appli­cation des normes eu­ropéenne EN 61000­6-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie S15W sind einphasing ohne Bürsten, Sie haben eine sehr hohe Funk­tionszverlässikgkeit, Zu­dem brauchen sie nicht unterhalten zu werden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufwei­sen. Die Generatoren S15W sind in Uberinstim­mung mit den Bestimmun­gen 2006/42 sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren entsprechen­den Änderung, en und den Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111. Die Dedkel sind aus ei­nem sehr widerstand­sfähigen Aluminiumdruck­guß angefertigt, die Welle aus C45-Stahl mit aufge­zogenem Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse rea­lisiert werden). Die Isolie­rung entspricht Klasse H und die Wicklungen sind mit Tropen-Epoxidharz imprägniert. Die Serrien­produktion entspricht der Bestimmung den wesen­tlichen Sicherheitsanfor­derungender europäi­schen Richtilinie hinsi­chtlich elektromagneti­scher Kompatibilität; die Übereinstimmung mit die­ser Richtlinie wird durch die Anwerdung der eu­ropäischen Normen EN 61000-6-3, EN61000-6-1 gewährleistet.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie S15W son de tipo monofase, sin escobillas, de elevada confiabilida de functionamiento y no tienendo colectores o contactos móviles, no re­quieren mantenimiento. Los generadores S15W estàn construidos en conformidad a las directi­vas 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modifi­cas, normas EN 60034­1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999­5000, N.F. 51.111. Las tapas son fundidas a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resi­stencia, el eje en acero C45 con ventilador aco­plado. El grado de proteccìon es IP21 (a pedido es po­sible realizar un grado de proteccìon superior). Los aislamientos son de clase H y los revestimien­tos están impregnados de resina de epóxido tro­picalizado. La prodiccìon de serie satisface los re­quisitos esenciales de seguridad impuestos por la directiva europea so­bre la compatibilidad electromagnética; la c on­formidad con esta ultima està garantizada por la aplicaciòn de las normas europeas EN 61000-6-3, EN61000-6-1.
PREMESSA
I generatori della serie S15W rispondono alle di­rettive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e re­lative modifiche; pertanto non presentano pericoli per l’operatore, se instal­lati, usati, manutenuti se­condo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condi­zione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione oc­corre attenersi scrupolo­samente alle istruzioni in­dicate in questo ma­nuale.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
INTRODUCTION
The S15W alternators comply with the EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments; there­fore they pose no danger to the operator if they are installed, used and main­tained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict obser­vance of these instruc­tions is required.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série S15W répondent aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs mo­difications. Toutefois, ils ne présentent au­cun danger pour l’utili­sateur si l’installation, l’utilisation, les manu­tentions suivent les in­structions fournies par Mecc Alte et à condi­tion que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleu­sement aux instructions indiquées dans ce ma­nuel.
2
VORWORT
Die Generatoren entspre­chen den EG­Bestimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keiner­lei Gefahr für den Bedie­ner dar, sofern sie in Übe­reinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe­nen, installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk­tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforder­lich, sich streng an die in diesem Handbuch ange­gebenen Answeisungen zu halten.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
ACLARACION
Los generadores de la serie S15W responden a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y a sus respec­tivas modificaciones; por lo tanto no se presentan peligros para el opera­dor, si instalados, usados y mantenidos segùn las instruccionres dadas por la Mecc Alte y con la con­diciòn que los dispositi­vos de seguridad sean mantenidos en una con­dición de perfecta eficien ­cia.
Por esta razòn es nece­sario adecuarse a la per­fecciòn a las instrucciò­nes indicadas en este manual.
Page 3
Alla consegna del gene­ratore controllare con la bolla di accompagna­mento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare imme­diatamente lo spedizio­niere, l’assicurazione, il ri­venditore o la Mecc Alte.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the deli­very note and ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please in­form the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
A la livraison de l’alterna­teur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces manquantes; si c’est le cas, informer im­médiatement l’expédi­teur, l’assureur, le reven­deur ou Mecc Alte.
Bei Lieferung des Gene­rators ist anhand des Lie­ferscheens dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
A la entraga del genera­dor, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltan­tes; en caso contrario in­formar immediatamente la empresa de transpor­tes, la compañia de se­guros, el revendedor o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comunica­zione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivol­gersi alle agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato qui di seguito illustrato.
IMPORTANTE
Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicu­rezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Always indicate the ge­nerator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY REQUIREMENTS
In consulting this use an d maintenance manual, you will find several sym­bols, which have a speci­fic meaning, as illustrated below.
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damage s to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damage s to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety stan­dards.
Pour toute demande, ci­ter toujours le type et le code de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais s’a­dresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Au cours de la consulta­tion du présent manuel d’utilisation et d’entretien, vous trouverez des sym­boles dont la signification précise est expliquée ci­après.
IMPORTANT
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine, si n’effectué pas dans le re­spect des normes de se­curité.
ADRESSE
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine et/ou lésiones graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le re­spect des normes de se­curité.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechenden den Entsorgungsunter­nehem zu entsorgen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser Gebrauchs- und Wartun­gsanleitung finden Sie ei­nige Symbole zu finden; diese habe eine ganz ge­naue Bedeutung, die im Folgenden erläutert wird.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge ha­ben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheit­svorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Ver­letzungen des Persona­les selbst zur Folge ha­ben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheit­svorschriften erfolgt.
Para cualquier tipo de co­municacìon, indicar siempre el tipo y el co­digo del generador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cual­quier agencia que trate e l reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Cuando consulte este manual de uso y manu­tención, verá determina­dos símbolos con un si­gnificado presiso, el cual encontrará ilustrado a continuación.
IMPORTANTE
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de se­curidad.
AGUDEZA
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el personal mi­smo, se no efectuada en el respecto de les norma­tives de securidad.
AVVERTIMENTO Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may cause se­rious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une ri­sque qu’il peut avoir comme conséquence une domage à la ma­chine et/ou lésiones graves ou mort, si n’ef­fectué pas dans le re­spect des normes de securité.
3
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falls die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
ADVERTIMIENTO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de securi­dad.
Page 4
PERICOLO Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio immediato che ha come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenze specifi­che dei mezzi di solle­vamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in si­curezza.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may immediately cause serious injuries or death to the person­nel if it is not carried out according to the safety standards.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting me­ans, slinging methods and features and safe handling procedures.
DANGER Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une ri­sque qu’il peut avoir comme conséquence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des nor­mes de securité.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’in­struction du constructeur plus loin que compéten­ces spécifiques de moyens du souléve­ment, des méthodes et des caractéristiques d’éli­gage et du mouvementa­tion en sécurité.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschnebene Arbelt ein Risiko dar­stelli, wetches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falts die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Ver­ständnis der im Bedie­nungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifi­schen Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigen­schaften der Transport­schlingen und der siche­ren Bewegung betrifft.
PELIGRO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de securi­dad.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de opera­dor la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presu­pone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes conte­nidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que com­petencia especificaciòn des medios de leventa­miento, des métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movi­mentaciòn en securidad.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di opera­tore a cui è riservato l’in­tervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interv enti di installazione, regola­zione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di opera­tore a cui è riservato l’in­tervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manuten­zione e/o riparazione.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification requ ires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills neces­sary to perform installa­tion, adjustment, mainte­nance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification re­quires a complete know­ledge and understanding of the information contai­ned in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills ne­cessary to perform elec­trical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or re­pair.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’in­struction du constructeur plus loin que compéten­ces spécifiques pour ef­fectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’in­struction du constructeur plus loin que compéten­ces spécifique de nature électrique de liaison, re­gulation, manutention, et/ ou réparation.
WARTUNGSFACH­MANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der me­chanischen Wartung be­auftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifi­schen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten be­trifft.
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elek­trischen Wartung beauf­tragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifi­schen Kompetenzen, was die Eingriffe elektri­scher Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Repa­raturen.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de ope­rador la cual es reser­vado el intervenciòn tar­tado. Esta calificaciòn presupone una llena co­nocimiento y compren­siòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el construc­tor de la parte de a llà que competencia especifica­ciòn por efectuar los in­tervenciònes de instala­ciòn, regulaciòn, manu­tenciòn, limpieza y/ou re­paraciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de opera­dor la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presu­pone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes conte­nidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que com­petencia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de natura elec­trica de coligamiento, re­gulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
4
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 5
E’ in grado di ope­rare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servi­zio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi inter­vento sul generatore as­sicurarsi che il motore pri­mario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movi­mento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FI­NALE E’ RESPONSA­BILE DELLA PREDI­SPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIO­NAMENTO, PROTE­ZIONI CONTRO I CON­TATTI DIRETTI E INDI­RETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR­RENTI E SOVRATEN­SIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER RENDERE CON­FORME IL MACCHINA­RIO E L’IMPIANTO UTI­LIZZATORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SICU­REZZA INTERNAZIO­NALI / EUROPEE.
The electrical ser­vice man must be able to work even in case electrical cabi­nets and panels are live.
SAFETY REQUIREMENTS
In case of exceptional operations and upon writ­ten request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
Before any cleaning, lu­brication or maintenance operation, ensure that the generator is statio­nary and disconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTEC­TIONS (SECTIONING DEVICES, PROTEC­TIONS AGAINST DI­RECT AND INDIRECT CONTACTS, OVER­CURRENT AND OVER­VOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECES­SARY FOR THE MA­CHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING IN­TERNATIONAL / EURO­PEAN SAFETY REGU­LATIONS.
Il est en degré de agir en présence de ten­sion à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
En cas des interventio­nes extraordinaires et sur autorisation écrite du ser­vice et assistance s’ad­dreser aux centres auto­risés Mecc Alte.
Avant une quelconque intervention sur l’alterna­teur s’assurer que le mo­teur avec lequel est ac­couplé l’alternateur ne doit pas être en fonction­nement et qu’il n’y a au­cun pièces en fonction­nement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FI­NAL EST RESPONSA­BLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PRO­TECTION ET DE COU­PURE, PROTECTIONS CONTRE LES CON­TACTS DIRECTS ET IN­DIRECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, AR­RÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉ­RIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTER­NATIONALES ET EU­ROPÉENNES EN VI­GUEUR.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im In­neren von Schalt­schränken und ­tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Im Fall von außer­gewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Be­stätigung des techn. Ser­vices sich an die autori­sierten Kundendienst­zentren von Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für Rei­nigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlos­sen ist, außer Betrieb ge­setzt werden; er muß s till­stehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREITUNG AL­LER SCHUTZVORRI­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUN GEN, SCHUTZVORRI­CHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND INDI­REKTKONTAKT, SCHUTZVORRI­CHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NO­TAUS, ETC.), DIE MA­SCHINE UND DIE AN­LAGE DES ANWEN­DERS AN DIE GÜLTI­GEN INTERNATIONA­LEN UND EUROPÄI­SCHEN SICHER­HEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Es en grado de tra­bajar en presencia de tension a los in­terno des armarios y cuadros electricos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
En caso de intervenciç­nes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia re­volverse a los centros au­torizado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de operaciòn sobre el ge­nerador, el motor prima­rio al cual està acoplado no sea en funciona­miento y que no existan piezas faltantes en movi­miento.
ATENCION EL INSTALADOR FI­NAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTAC­TOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PRO­TECCIONES CON­TRA SOBRECOR­RIENTE Y SOBRE­TENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SE­GURIDAD INTERNA­CIONALES Y EURO­PEAS.
Per questa ragione assi­curarsi che l’impianto di messa a terra sia effi­ciente ed in conformità con le direttive del paese dove il generatore sarà installato.
Per il collegamento terra è prevista anche la possi­bilità di utilizzare un foro presente sul coperchio posteriore, che è acces­sibile senza dover smon­tare la cuffia.
Per il collegamento elet­trico alle prese o l’even­tuale quadretto del gene­ratore, utilizzare spine e cavi adeguati.
This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the re­gulations of the country where the generator will be installed.
For ground connection there is hole in the upper part of the end bracket which is accessible without having to remove end cover.
For the electrical connec­tions at the plugs or the possible dial of the alter­nator, do utilize plugs and cables adequates.
Pour cette raison, s' as­surer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera installé.
Pour le raccordement à la masse il est prévu sur la partie supérieure un trou accessible sans avoir à dèmonter le cou­vercle.
Pour les raccordements électriques aux prises ou à l’eventuel boite de l’al­ternateur, utiliser prises et cables adéquates.
5
Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzu­stellen, daß die Erdung­sanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite des hinteren Deckels ein zugängliches Loch vor­gesehen, so daß die Haube nicht abgenom­men werden muß.
Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungs­schutzhandschuhen zu berühren.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Por lo tanto es necesario que la instalación de pue­sta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el generador será mon­tado.
Para la conexiòn a masa se provee sobre la parte superior de la tapa poste­rior un orificio accessible, sin tener que desmontar la copertura.
Por las conexiones eléc­tricas a los spines a caja de generador utilizare spine y cables adequadi.
Page 6
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antin­fortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protet­tivo.
In caso di immagazzina­mento, gli alternatori im­ballati e non, devono es­sere depositati in un lo­cale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
ATTENZIONE QUALORA IL GENERA­TORE SIA STATO A LUNGO IMMAGAZZI­NATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALL’U­MIDITA’, E’ CONSIGLIA­BILE VERIFICARE (ME­DIANTE MEGGER A 500 V) LA RESISTENZA D’ ISOLAMENTO DI TUTTI GLI AVVOLGI­MENTI VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DE­VONO ESSERE SUPE­RIORI AD 1 M (EN60204-1). IN CASO CONTRARIO BISOGNA INVESTIRE GLI AVVOL­GIMENTI CON UN GETTO D’ARIA CALDA FINO A CHE NON SI OT­TENGA IL VALORE SO­PRARIPORTATO.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety hel­met.
Both packed and un­packed alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the incle­mency of the weather.
PLEASE NOTE IN CASE ALTERNA­TOR HAS BEEN STORE FOR A LONG TIME AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES CAUSED BY HUMIDITY WE SUGGEST THAT THROUGH A 500V MEGGER THE INSULA­TION RESISTANCE OF ALL WINDINGS BE CHECKED TOWARDS GROUND, INCLUDING THE ROTOR. THE RE­SULTING DATA MUST BE HIGHER THAN 1 M(EN60204-1). IF DATA ARE NOT HI­GHER THAN SAID VA­LUE THEN APPLY A STREAM OF WARM AIR TO THE WINDINGS TILL THE ABOVE MEN­TIONED VALUE IS OB­TAINED.
Les personnes em­loyées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécu­rité. Dans le cas ou l'alter­nateur ou le groupe élec­trogène doivent être sou­levé de terre, les opéra­teurs doivent utiliser un casque de protection.
En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être dépo­sés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
ATTENTION AU CAS OU LES AL­TERNATEURS AU­RAIENT SÉJOURNÉS LONGUEMENT EN MAGASIN IL EST CONSÉILLÉ DE CON­TROLER LES RÉSI­STANCES D’ISOLE­MENT DE TOUS LES ENROULEMENTS Á LA MASSE Y COM­PRIS LE ROTOR. LA VALEUR RELEVÉE DOIT ÉTRE SUPÉ­RIEUR Á 1 M (EN60204-1). DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST NÉCESSAIRE DE RÉCHAUFFER LES BOBINAGES EN INSUFLANT DE L’AIR CHAUD.
Die für den Transport zu­ständigen Personen ha­ben stets Arbeitshand­schuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhü­tungsvorschriften zutra­gen. Sofern der Genera­tor oder die gesamte An­lage vom Boden an­gehoben werden müs­sen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Die Lagerung von ver­packten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trocke­nen Raum erfolgen, der keinesfalls Wittarung­seinflüssen ausgesetz ist.
ACHTUNG WENN DER GENE­RATOR ÜBER EINEN LÄNGEREN ZEI­TRAUM HINWEG EINGELAGERT WORDEN WAR; UM IHN VOR FEU­CHTIGKEIT ZU SCHÜTZEN, EMP­FIEHLT ES SICH (MITTELS MEGGER MIT 500V), DEN ISO­LATIONSWIDER­STAND ALLER WICKLUNGEN GE­GEN MASSE, EIN­SCHLIEßLICH LÄU­FER, ZU ÜBERPRÜ­FEN. DIE GEMESSENEN WERTE MÜSSEN ÜBER 1 M (EN60204-1) LIEGEN.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de se­guridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fre­sco y seco o por lo me­nos nunca ser expuestos a la intemperie.
ATENCION SI ACASO EL GENERA­DOR HAYA ESTADO DE­POSITADO UN LARGO PERIODO DE TIEMPO, PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA HUME­DAD, SE ACONSEJ A VE­RIFICAR (MEDIANTE UN MEGGER A 500 V) LA RE­SISTENCIA DE AISLA­CIÓN DE TODOS LOS BOBINADOS CON RE­SPECTO A MASA, IN­CLUIDO EL ROTOR. LOS VALORES MEDIDOS DE­BEN SER SUPERIORES A 1MΩ. (EN60204-1). EN CASO CONTRARIO, SE DEBE APLICAR UNA RÁFAGA DE AIRE CA­LIENTE A LOS BOBINA­DOS HASTA QU E SE OB­TENGA EL VALOR AN­TES MENCIONADO.
Il generatore va instal­lato in un ambiente ae­rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal funzio­namento esiste peri­colo di surriscalda­mento.
E’ responsabilità dell’in­stallatore il corretto ac­coppiamento del ge nera­tore al motore, mettendo in atto tutti quegli accorgi­menti necessari per ga­rantire il corretto funzio­namento del generatore ed evitare anomale solle­citazioni che possono danneggiare il genera­tore (come vibrazioni, di­sallineamenti, strane sol­lecitazioni etc ).
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may oc­cur.
The installer is responsi­ble for the correct cou­pling of the generator to the engine and for the performance of all pre­cautions necessary to guarantee the correct operation of the genera­tor and avoid abnormal stress, which could da­mage the generator (such as vibrations, misa­lignment, strange noises or vibrations, etc.).
L'alternateur doit être in­stallé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionne­ment, il existe aussi un risque de surchauffe.
L’installateur est respon­sable du couplage cor­rect du générateur au moteur, par la mise en place des moyens né­cessaires pour garantir le bon fonctionnement du générateur et éviter des sollicitations anormales qui pourraient endomma­ger le générateur (comme les vibrations, les désalignements, solli­citations anormales, etc.).
6
Der Generator muß in ei­nem belüfteten Raum in­stalliert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, be­steht die Gefahr fehlerhaften Funktionie­rens und der Überhit­zung.
Es liegt in der Verantwor­tung des Installateurs den Generator korrekt mit dem Motor zu verbin­den und alle notwendi­gen Maßnahmen umzu­setzen, die den richtigen Betrieb des Generators garantieren und Bela­stungen vermeiden, die den Generator beschädi­gen könnten (wie Vibra­tionen, Abweichungen, sonderbare Beanspru­chungen etc.).
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado. Si no hay sufi­ciente ventilación, además del mal funcio­namiento existirá el peli­gro de sobrecalenta­miento.
Es responsabilidad de in­stalador la correcta co­nexión entre el genera­dor y el motor, mediante el uso de todas las medi­das de seguridad nece­sarias que garanticen el correcto funcionamiento del generaror y que evi­ten sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vi­braciones, desajustes, conexiones irregulares, etc...)
Page 7
Ricordarsi che, una volta accoppiato il ge­neratore al motore pri­mario, e montato su un basamento, dovrà essere sollevato se­guendo le indicazioni dell’installatore.
La macchina è stata progettata per garan­tire la potenza nomi­nale in ambienti con temperatura massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversamente indi­cato. Per condizioni diverse vedere il cata­logo commerciale (depliant).
I generatori non de­vono mai e per nes­suna ragione funzio­nare con le protezioni rimosse.
I generatori svilup­pano calore anche elevato in funzione della potenza gene­rata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso rag­giunga la temperatura ambiente.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è co­struito con grado di protezione IP21; per­tanto è fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettri­che.
Non pulire con aria compressa le parti elettriche interne, poi­chè possono verifi­carsi corto circuiti o altre anomalie.
Nelle vicinanze della macchina non ci de­vono essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo sciarpe, fou­lard, bracciali, etc, e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estre­mità.
Once the generator is coupled with an en­gine, mounted on a baseframe, the rele­vant instructions for lif­ting the complete ge­nerating set, should be followed.
The machine was de­signed to guarantee the nominal power in environments with a maximum temperature of 40° C, at altitudes lower than 1000 m asl (EN60034-1), unless otherwise specified; for different operating conditions, see the commercial catalogue (brochure).
The generator must never be operated with the protective de­vices removed.
The generators pro­duce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear anti­scorch gloves and, af­ter switching it off, do not touch it until it has cooled down.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protec­tion of the generator is IP21; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
Do not clean the inside electric components with compressed air, be­cause this may cause short-circuits or oher ano ­malies.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fa­stened with elastic bands at its ends.
Se rappeler qu’une fois l’alternateur ac­couplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, il de­vra être soulevé sui­vent les indications de l’installateur.
La machine a été conçue afin de garan­tir la puissance nomi­nale dans des lieux ayant une température maxima de 40 °C et à une altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-1), sauf in­dication différente ; pour des conditions différentes, consulter le catalogue commer­cial (dépliant).
Les alternateurs ne doi­vent jamais et pour au­cune raison fonctionner avec le couvercle ouver­tes.
Les alternateurs pro­duisent de l'énergie calorifique directe­ment proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appro­priés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la température am­biante.
DANGER DE COURT­CIRCUIT
L'alternateur est con­struit avec un grade de protection IP21; il est formellement décon­seillé d'asperger ou de mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties électri­ques.
Ne pas nettoyer avec l’air comprimé les par­ties electriques inter­nes, car l’on pourrait provoquer un court­circuit ou autres ano­malies.
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune per­sonne portant des vêtements flot­tants type écharpe, foulard, ect., quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haup­motor anschließen; an­dernfalls kann die Kon­struktion gefährlich Schwingungen auslö­sen.
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nenn­leistung in Ambienten mit einer maximalen Tempe­ratur von 40 °C und einer Höhe unter 1000 Meter (EN60034-1) zu garan­tieren, wenn nicht anders angegeben; bei anderen Bedingungen bitte im Handelskatalog (Prospekt) nachschla­gen.
Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn die Schutzvorri­chten geöffnet sind.
Die Generatoren entwi­ckeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhan d-schuhen zu berühren. Ist die Maschine ausge­schaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umge­bungstemperatur an­nimmt.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP21 Konstruiert; da­her ist es verboten, die elektrischen Teile zu bespritzen oder Behäl­ter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Die innenliegenden elek­troteile niemals mit pres­sluft reinigen, da sich Kurzschlüsse oder an­dere Störungen daraus ergeben könnten.
In der Nähe der Maschi­nen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidung­soder Schmuckstücke tragen (wie z.B. Schals, Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungs­stück muß an den Ge­lenken durch Gummis geschlossen werden.
Recordar que, una vez que el generador serà acoplado al motor pri­mario, o montado en su base deberà ser ele­vado seguiendo las indi ­caciones del instalador.
El mecanismo ha sido diseñado para garanti­zar la potencia nominal en ambientes con una temperatura máxima de 40° C, y en altitud infe­rior a 1000 metros (EN60034-1), salvo indi­caciones distintas; para conocer condiciones di­ferentes de las indica­das, vea el catálogo co­mercial (folleto).
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con la tapa descu­bierta.
Los generadores pro­ducen calor, y el mi­smo puede ser ele­vado en función de la potencia generada, por lo tanto no tocar la máquina si no se po­see guantes antique­maduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la tempera­tura ambiente.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está con­struido con grado de protección IP21; por lo tanto se prohibe salpi­car o colocar recipien­tes con líquido sobre las partes eléctricas.
No limpiar con aire comprimido las partes electricas internas, de­bido a la posibilidad de causar corto-circuitos o cualquier otro tipo de problema.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufan­das, etc. Qualquier otro tipo de indumen­taria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
7
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 8
Per nessuna ragione ap­poggiarsi o sedersi sul generatore.
Anche se la macchina è protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Even if all the machine components are pro­tected, keep away from the machine.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asse­oir sur l'alternateur.
La machine est protégée dans tout son environne­ment, éviter de rester dans son voisinage.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn set­zen.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse so­bre el generador.
Si bien la máquina está pro­tegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivol­gersi alle agenzie di smaltimento materiali fer­rosi e non disperderne parti nell’ambiente.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio, richie­dere esclusivamente ri­cambi originali.
Nella messa in servizio aver cura, che le aperture di aspirazione e scarico dell’aria di raffredamento siano sempre libere.
50 Hz
IMPORTANTE !
IMPORTANT !
WICHTIG !
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts into the environment.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
Make sure, when star­ting up, that cooling air intake and discharge openings are free and un­blocked.
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recy­clage du matériel concerné.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les rem­placer par les pièces d'o­rigine.
S’assurrer que les cou­vercles de ventilation ne sont pas obstruées.
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wen­den; Teile dürfen nicht ein­fach weggeworfen werden.
Müssen Teile ausgewe­chselt werden, sind aus­schließlich originale Ersatz­teile anzufordern.
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewährleisten, daß die öff­nungen für die an-saugung bzw. für den austritt der kühl­luft immer frei bleiben.
SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repue­stos originales.
En la puesta in servicio asegu­rarse que las aberturas de aspi­racion y descarga del aire de refrigeracion se encuentren siempre libres de obstaculos.
60 Hz
SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE
SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO
8
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 9
PERICOLO
GEFAHR
DANGER
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Montare la flangia sul mo­tore fissandola con le appo­site viti M8 applicando una coppia di serraggio di 21±7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina sulla flangia con le apposite viti M6 applicando una cop­pia di serraggio pari a 10±7% Nm (fig. 2).
Inserire il tirante centrale nella sua sede (fig. 3).
Bloccare il tirante centrale applicando sul dado M8 una coppia di serraggio pari a 21±7% Nm; chiudere il foro sulla cuffia con l’ap­posito tappo (fig. 4).
MECHANICAL COUPLING
Couple flange to engine, fixing it with the appropriate M8 screws and applying a tightening torque of 21±7% Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the flange with proper M6 screws applying a tighte­ning torque of 10±7% Nm (fig. 2).
Insert the central bolt into its housing (fig. 3).
Lock the central bolt by ap­plying on the M8 nut, a tightening torque of 21±7% Nm; plug the hole on the terminal box lid with the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Monter le flasque sur le mo­teur en le fixant avec les vis prévus M8 en appliquant un couple de serrage de 21±7% Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine au flasque avec les vis M6 en appliquant un couple de ser­rage de 10±7% Nm (fig. 2).
Enfiler le tirante central dans son logement (fig. 3).
Bloquer la tige centrale en appliquant un couple de ser­rage de 21±7% Nm et fermer le trou du couvercle avec le bouchon approprié (fig. 4).
Fig. 1
MECHANISCHER ANSCHLUß
Den Flansch am Konstantmo­tor mit den passenden Leben­sdauern M8 einhängen, die eine Klammer Auszackung von 21±7% Nm anwenden (abb. 1).
Die Körpermaschine auf dem Flansch mit den passenden Lebensdauern M6 reparieren, die eine Klammer gleiche Au­szackung bis 10±7% Nm anwenden (abb. 2).
Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz einstecken (abb. 3).
Die mittlere Zugstange blockieren und hierfür ein An­zugsmoment von 21±7% Nm auf die Schraubmutter aufbrin­gen; die Bohrung auf der Schutzkappe mit passendem Stopper schließen (abb. 4).
PELIGRO
ACOPLAMIENTO MECANICO
Montar la brida sobre el motor sujetàndola con sus tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina a la brida con los tornillos M6 y aplicando un par de torque de 10±7% Nm (fig. 2).
Introducir el tirante central en su lugar (fig. 3).
Isujete el tirante central apli­cando en la tuerca M8 un par de torque de 21±7% Nm; ce r­rar el orificio de la tapa con el tapón respectivo (fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
9
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 10
Per il collegamento elettrico alle prese o all’eventuale qua­dretto del generatore, utilizzare spine e cavi adeguati.
Always use proper plugs and cables to performe the electrical connections to the sockets or to the alter­nator panel.
Pour les raccorde­ments électriques aux prises ou à l’eventuel boite de l’alternateur, utiliser prises et cables adéquates.
Für den elektrischen Anschluß an die Do­sen oder an die even­tuelle Schalttafel des Generators geeignete Stecker und Kabel verwenden.
Por las conexiones eléctricas a los spines a caja de generador utilizare spine y cables adequadi.
Per il collegamento a terra è prevista anche la possibilità di utiliz­zare un foro presente sul coperchio poste­riore, che è accessi­bile senza dover smontare la cuffia.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’
La frequenza e la ten­sione dipendono diret­tamente dalla velocità di rotazione; è perciò necessario che sia mantenuta il più possi­bile costante al suo valore nominale con qualsiasi carico. Il si­stema di regolazione della velocità dei mo­tori di trascinamento presenta in generale una leggera caduta di velocità tra vuoto e ca­rico; è perciò racco­mandabile regolare la velocità a vuoto di un 3÷4% superiore alla velocità nominale, per avere a pieno carico il valore nominale.
For ground connec­tion, the end bracket is provided with a hole that can be used without necessarily re­moving the end cover.
THE IMPORTANCE OF SPEED
Frequency and vol­tage depend directly on rotational speed. Its nominal value must therefore be kept as constant as possible, no matter what the load is. Drive-motor speed control system gene­rally have a small drop in speed between no­load and load condi­tions. It is therefore recom­mended to adjust the speed in no-load con­ditions approx. 3÷4% higher than the nomi­nal speed.
Pour le raccordement à la masse il est prévu sur la partie supé­rieure un trou accessi­ble sans avoir à dè­monter le couvercle.
IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la ten­sion dépendent de la vitesse de rotation. Celle-ci doit étre main­tenue la plus con­stante possible, quel­quesoit la charge. Géneralment le sy­stéme de régulation des moteurs thermi­ques est tel qu’il y a une différence de vi­tesse entre vide et charge. Nous recommandons de régler la vitesse à vide à 3 ou 4 % des­sus de la vitesse nomi­nale, pour avoir à pleine charge la vi­tesse nominale.
Hinsichtlich der Er­dung ist auf der obe­ren Seite des hinteren Deckels ein zugängli­ches Loch vorge­sehen, so daß die Haube nicht abge­nommen werden muß.
DIE WICHTIGKEIT DER DREHZAHL
Die Frequenz und die Spannung sind direkt von der Drehzal abhänging, daher ist es wichtig, daß sie so konstant wie möglich auf ihrem Nominalwert gehalten werden, unabhänging von je­glicher Last. Generell weist das Regel-system der An­triebsmotoren einen leichten Abfall der Ge­schwindigkei bei Last gegenüber Leerl auf; daher ist es ratsam, die Geschwindigkeit bei Leerlauf 3-4% höher zu stellen, als die Nominalgeschwin­digkeit.
Para la conexiòn a masa se provee sobre la parte superior de la tapa posterior un orifi­cio accessible, sin te­ner que desmontar la copertura.
IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
La frecuencia y la ten­sion dependen de la velocidad de rotacion. Esta debe ser mante­nida lo mas constante posible en su valor no­minal sea cual sea. Generalmente el si­stema de regulacion de los motores termi­cos es tal que existe una diferencia de velo­cidad entre vacio y carga. Recomendamos regu­lar la velocidad sin carga a un 3÷4% por encima de la veloci­dad nominal, por ha­cer a pieno carga la velocidad.
Nel caso in cui il gene­ratore non si autoecci­tasse, occorrerà riec­citarlo applicando, per alcuni istanti, ai capi del condensatore una tensione alternata di circa 50÷230V.
If the generator does not self-excite, it should be excited by applying an al­ternating voltage of around 50÷230V to the capacitor heads for an instant.
Au cas où le généra­teur ne s’exciterait pas automatiquement, il faudrait le réexciter en appliquant une ten­sion alternée d’environ 50÷230V pendant quelques instants aux extrémités du conden­sateur.
10
Im Falle dass der Ge­nerator sich nicht von selbst auflaedt, so ist dieser fuer einige Au­genblicke durch eine Wechselstromspan­nung von ca. 50÷230V an den Enden des Kondensators wiede­raufzuladen.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Caso el generador no se autoexcite, deberá ser reexcitado apli­cando, por algunos in­stantes, en los extre­mos del condensador, una tensión alternada de aproximadamente 50÷230V.
Page 11
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STÖRUNG / FALLOS
IL GENERATORE NON SI ECCITA
CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS
Velocità ridotta Condensatore guasto Guasto negli avvolgimenti
ALTERNATOR EXCITATION FAILURE
Low speed Faulty capacitor Faulty windings
L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS
Vitesse moteur trop basse Condensateur detruit Bobinage deffectueux
GENERATOR ERREGT SICH NICHT
Reduzierte Geschwindigkeit Defekter Kondensator Defekt an den Wicklungen
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
Velocidad del motor demasiado baja Condensador destruido Bobinado defectuoso
TENSIONE ALTA A VUOTO Velocità eccessiva
Condensatore con capacità elevata
HIGH NO-LOAD VOLTAGE
Speed too high Capacitor with high capacity
TENSION TROP HAUTE
Vitesse excessive Condensateur a capacitè trop importante
HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
Überhöhte Geschwindigkeit Kondensator mit hoher Kapazität
TENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGA
Velocidad excesiva Condensador de capacidad demasiado alta
TENSIONE BASSA A VUOTO
Velocità ridotta Diodi rotanti guasti Avvolgimenti avariati Condensatore con capacità ridotta
LOW NO-LOAD VOLTAGE
Speed to low Faulty rotary diodes Breakdown in windings Capacitor with low capacity
TENSION TROP BASSE À VIDE
Vitesse trop basse Diodes détruites Bobinage détruit Condensateur mal dimensionné
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
Reduzierte Geschwindigkeit Defekt an den rotierenden Dioden Fehlerhafte Wicklungen Kondensator mit reduzierter Kapazität
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA
Velocidad demasiado baja Diodos detruidos Bobinado destruido Condensador de capacidad demasiado baja
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO
Velocità ridotta a carico Carico troppo elevato Diodi rotanti in corto
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE
Low speed at load Load too big Rotating diodes short-circuited
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE EN CHARGE
Vitesse trop basse en charge Charge trop importante Diode en court-circuit
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST
Reduzierte Geschwindigkeit bei Last Zu hohe Last Kurz rotierende Dioden
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN CARGA
Velocidad demasiado baja en carga Carga demasiado elevada Diodo en cortocircuito
11
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE / GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare i giri e portarli al valore nominale Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Check rpm and set at nominal value Check and replace Check windings resistance
Vérifier la vitesse moteur Changer le condensateur Vérifier les valeurs l’aide du tableau
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringen Überprüfen und Ersetzen Den Widerstand der Wicklungen
Verificar la velocidad del motor Cambiar el condensador Verificar los valores
Controllare i giri e regolare Controllare e sostituire
Check and adjust rpm Check and replace
Contrôler la vitesse Contrôler la capacitè
Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad Controlar la capacidad
Controllare i giri e regolare Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti Controllare e sostituire
Check and adjust rpm Check and replace Check winding resistance Check and replace Contrôler la vitesse Les changer Vérifier et changer Vérifier et changer Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen Den Widerstand der Wicklungen Überprüfen und ersetzen Controlar la velocidad Cambiarlos Verificar y cambiar Verificar y cambiar
Controllare i giri e regolare Controllare ed intervenire Controllare e sostituire
Check and regulate rpm Check and change Check and replace
Contrôler la vitesse Contrôler la charge Contrôler et changer
Die Umdrehungen überprüfen und regulieren Überprüfen und eingreifen Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad Controlar la carga Controlar y cambiar
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 12
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STÖRUNG / FALLOS
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
PROPER NO-LOAD BUT HIGH VOLTAGE AT
CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS
Velocità elevata a carico Controllare i giri e regolare
High speed in load condition Check and regulate rpm
LOAD TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE
Vitesse en charge trop élevée Contrôler la vitesse
EN CHARGE EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
Erhöhte Geschwidigkeit bei Last Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
HOHE BEI LAST TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA
Velocidad en carga demasiado elevada Controlar la velocidad
EN CARGA
TENSIONE INSTABILE Contatti incerti
Irregolarità di rotazione
UNSTABLE VOLTAGE
Loose contacts Uneven rotation
TENSION INSTABLE
Mauvais contacts Irrégularité de vitesse
SCHWANKENDE SPANNUNG
Unsichere Kontakte Ungleichmäßige Rotation
TENSIÓN INESTABLE
Malos contactos Irregularidad de velocidad
GENERATORE RUMOROSO Cuscinetti avariati
Accoppiamento difettoso
NOISY GENERATOR
Broken bearings Poor coupling
ALTERNATEUR BRUYANT
Roulement défectueux Accouplement défecteux
GERÄUSCHE AM GENERATOR
Defekte Lager Falsche Kupplung
ALTERNADOR RUIDOSO
Rodamiento defectuoso Acoplamiento defectoso
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare le connessioni Verificare l’uniformità di rotazione
Check connections Check for uniform rotation speed
Vérifier les contacts Vérifier la regulation moteur
Die Anschlüsse überprüfen Die Rotationsuniformität überprüfen
Verificar los contactos Verificar la regulación del motor
Sostituire Verificare e riparare
Replace Check and repair
Le changer Le vérifier
Ersetzen Überprüfen und reparieren
Cambiarlo Verificarlo
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type Stator Rotor Exciting Stator Rotor Exciting Air volume Noise Air volume Noise
Type kVA Stator Rotor Excitation kVA Stator Rotor Excitation Volume d’air Bruit Volume
Typ Stator Rotor Erregung Stator Rotor Erregung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch
Tipo Estator Rotor Excitation Estator Rotor Excitation Volumen de
S15W-45 1,2 6,513 3,440 10,95 1,45 4,450 3,440 8,970 2,1 55 71 2,9 58 76
S15W-60 1,8 4,229 3,972 10,60 2,2 2,890 3,970 8,680 2,1 55 71 3 58 76
S15W-75 2,1 3,188 4,356 6,92 2,5 2,165 4,356 5,710 2,1 55 71 3 58 76
S15W-85 2,4 2,418 4,624 6,40 2,9 1,630 4,620 5,290 2,1 55 71 3 58 76
S15W-102 2,8 1,845 5,149 6,01 3,4 1,290 5,149 5,170 2,1 55 71 3 58 76
Absorption zur prufung der Kondensatoren
Consumos para le verification de condensadores
Statore Rotore Eccitazione Statore Rotore Eccitazione Volume
ΩΩ Ω Ω Ω Ω
Assorbimento per verifica condensatori
Capacitor test absorption
Verification condensateur
µF
10 0,7 0,9
14 1 1,3
16 1,15 1,45
18 1,3 1,6
12
d’aria
Rumore Volume
d’aria
Rumore
d’air
Ruido Volumen
aire
de aire
7m 1m 7m 1m
3
m
/min dBA dBA m3/min dBA dBA
I ac 230V 50Hz I ac 240V 60Hz
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Bruit
Ruido
Page 13
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
FORMA / FORM / FORME J609a
FORMA / FORM / FORME B9/c23
dimensions in mm.
FORMA
FORM
FORME
J609a S15W-60 248,5 174 182 254,5 123
B9 S15W-60 249 174 182 255 123
TIPO
TYPE
TYP
S15W-45 233,5 159 167 239,5 115
S15W-75 263,5 189 197 269,5 133
S15W-85 273,5 199 207 279,5 135
S15W-102 290,5 216 224 296,5 143
S15W-45 234 159 167 240 115
S15W-75 264 189 197 270 133
S15W-85 274 199 207 280 135
S15W-102 291 216 224 297 143
BCC1DC.G.
Gravity
center
13
PRESE TIPO
SOCKETS TYPE
PRISES TYPE
STECKDOSEN
ENCHUFES TIPO
AMERICANO
AMERICAN
AMERICAIN
AMERIKANISH
FRANCESE
FRENCH
FRANCAISE
FRANZOSISCHE
FRANCES
SCHUKO 14,5
CEE 52
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
P
4
11,5
Page 14
FORMA / FORM / FORME J609a TOP BOX
dimensions in mm.
FORMA
FORM
FORME
J609a S15W-85 242 199 207 248 48,5
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’ CE
Noi dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che la mac­china
TIPO
TYPE
TYP
S15W-75 232 189 197 238 38,5
S15W-102 259 216 224 265 65,5
BCC1DE
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole re­sponsability that machine
Nous declarons sous notre responsabilité que la machine
Type : S15W
come descritta nella documen­tazione allegata e nei nostri archivi, è in conformità con le direttive 2006/42, alla direttiva 2006/95, alla direttiva 2004/108, alle norme europee EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60034-1.
as described in the attached documentations and in our ar­chives, in conformity with Di­rective 2006/42, Directive 2006/95, Directive 2004/108, and European norms EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1 and EN 60034-1.
décrite comme dans la docu­mentation ci-jointe et dans nos archives, est conforme aux di­rectives 2006/42, à la directive 2006/95, à la directive 2004/108, aux normes euro­péennes EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60034-1.
SOCKETS TYPE
STECKDOSEN
ENCHUFES TIPO
DECLARATION DE CONFORMITE’ CE
PRESE TIPO
PRISES TYPE
SCHUKO 14,5
CEE 48
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere Verantwortlichkeit, daß die Maschine
wie in der Dokumentation im Anhang und in unseren Archiven beschrieben übereinstimmt mit den der Richtlinie 2006/42, der Richtli­nie 2006/95, der Richtlinie 2004/108 und den europäischen Normen EN 12100-1, EN 12100-2, EN ISO 14121-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60034-1.
P
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Nosotros declaramos bajo nuestra exlusiva responsabili­dad que la máquina
como descripta en la docu­mentaciòn adjunta y en nue­stros archivos, está de acuerdo con las directivas 2006/42, con las directivas 2006/95, con las directivas 2004/108, y las normas euro­peas EN 12100-1, EN 12100­2, EN ISO 14121-1, EN 60204­1, EN 61000-6-3, EN 61000-6­1, EN 60034-1.
Questa macchina non può es­sere messa in servizio prima che la macchina in cui sarà assemblata, sia stata dichia­rata conforme alle disposizioni della direttiva macchine 2006/42/CEE.
Ragione sociale / Legal name / Raison sociale / Firmenname / Nombre legal Indirizzo sede / Headoffice address / Adresse du siege / Hauptsitz / Direccián Codice fiscale / Fiscal code / Numero R.C. / Steuernummer / Codigo fiscal Partita IVA / VAT Reg.Number / NumeroTVA / USTID-Nr. / Número de IVA Numero di telefono / Telephone number / Numero de telephone / Telephonnummer / Teléfono Numero di fax / Fax number / Numero de fax / Faxnummer / Número de fax E-Mail Web site
This machine must not be put into service until the machine in which it is intented to be incorporeted into, has been de­clared in conformity with provi­sions of 2006/42/CEE directi­ves.
L’utilisation de l’alternateur n’est pas autorisée avant que l’ensamble alternateur et sy­steme d’entrainement, soit dé­claré conforme aux disposi­tions de la directive 2006/42/CEE.
Der Betrieb der o.g. Maschine nach dem Zusammenbau darf nur dann erfolgen, wenn die Vorschriften der Maschinenri­chtlinien 2006/42/EWG ein­gehalten werden.
MECC ALTE S.p.A.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Italy 01267440244 01267440244
+39 0444 396111
+39 0444 396166
info@meccalte.it
www.meccalte.com
14
Esta màquina no puede ser puesta en servicio antes que la màquina resultante, con la cual serà acoplada, sea decla­rada conforme con los disposi­ciones de la directiva màquina 2006/42/CEE.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Page 15
ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO
DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE
2 CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE DECKEL TAPA ***
7 COPERCHIO
POSTERIORE
9 COPERCHIO
ANTERIORE
14 INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTOR INDUCTOR ROTANTE ***
15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LUFTERRAD VENTILADOR 03 920 00 042
19 CUSCINETTO
POSTERIORE
6202-2RS1
26 DIODO DIODE DIODE DIODE DIODO 99 103 56 205
27 VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 99 103 84 005
28 TIRANTE COPERCHI COVER STAY BOLT TIGE DE FLASQUE STEHBOLZEN TIRANTE DE LA TAPA ***
29 TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRALE ZENTRIERSSTIFT TIRANTE CENTRAL ***
39 PROTEZIONE IP23 IP23 PROTECTION PROTECTION IP23 IP23 SCHUTZ PROTECCION IP23 0390301887
65 CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***
67 FASCIA DI CHIUSURA ENCLOSING BAND COUVERCLE DE
68 FLANGIA
INTERCAMBIABILE
72 STATORE AVVOLTO WOUND STATOR STATOR BOBINE GEWICKELTEN STA-
103 PRESA MONOFASE SINGLEPHASE
107 TAPPO PER CUFFIA RUBBER CAP OBTURATEUR GUMMISTOPPEN GOMA PARA TAPA
109 MAGNETOTERMICO BREAKER DISJONCTEUR
25 PONTE RADDRIZ-
ZANTE MONOFASE
36 MORSETTO CARICA
BATTERIE ROSSO
36 MORSETTO CARICA
BATTERIE NERO
55 PORTA FUSIBILE FUSE HOLDER PORTE FUSIBLE SICHERUNG HALTER PORTA FUSIBLE 99 099 22 015
124 CAPPUCCIO
ANTIACQUA
Nella rich iesta di pez zi di ricambio specificar e il tipo e il cod ice dell’alter natore / Wh en reque sting spare parts alwa ys indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le
type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
NON DRIVE END
FLASQUE ARRIERE HINTERES GEHAUSE TAPA POSTERIOR 03 903 02 217
BRACKET
DRIVE END BRACKET FLASQUE AVANT VORDERES GEHAUSE TAPA ANTERIOR 03 917 00 138
REAR BEARING
6202-2RS1
ROULEMENT ARRIERE
6202-2RS1
HINTERES LAGER
6202-2RS1
COJINETE
POSTERIOR
6202-2RS1
VERSCHLUSSBAND BANDA DE
INTERCHANGEABLE
FLANGE
PROTECTION
FLASQUE DE LAISON AUSTASCHBARER
FLANSCH
COBERTURA
BRIDA
INTERCAMBIABILE
ESTATOR BOBINADO ***
TOR
SOCKET
PRISE MONOPHASE EINPHASIG
STECKDOSEN
ENCHUFE
MONOFASICA
POSTERIOR
MAGNETOTERMIQUE
UBERSTOMAUS-
SCHALTER
PROTECTOR
TERMICO
VARIANTI CARICA BATTERIA / VARIOUS BATTERY CHARGING / VARIANTES CHARGE BATTERIE /
BATTERIELADEGERATVARIANTEN / VARIANTES POR CARICA BATTERIA
RECTIFYNG BRIDGE
1 PHASE
BATTERY CHARGING
TERMINAL RED
BATTERY CHARGING
TERMINAL BLACK
RUBBER WATER
PONT REDRESSEUR
MONOPHASE
BORNE CHARGEUR
BATTERIE ROUGE
BORNE CHARGEUR
BATTERIE NOIRE
BRUCKENGLEICHRI-
CHTER EINPHASIG
BATTERIEAUFLADE-
KLEMMEN ROT
BATTERIEAUFLADE-
KLEMMEN SCHWARZ
PUENTE
RECTIFICADOR BORNE CARCADOR DE BATERIA ROJO BORNE CARCADOR
DE BATERIA NEGRO
CAPOUCHON GUMMISTECKER TAPON ANTI-AGUA 03 902 00 795
PROTECTION
15
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
03 903 02 530
***
***
***
03 918 02 005
***
03 914 00 607
03 911 00 021
03 911 00 022
Page 16
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e qualita' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedizione dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a ripa­rare o sostituire (a proprie spese) nella propria sede, quelle parti che si fossero ava­riate, senza pero’ essere te­nuta a risarcimenti di danni di­retti o indiretti.
C
La decisione sul rico­noscimento o meno della ga­ranzia e’ riservata esclusiva­mente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno pervenire in porto franco, alla sua sede di Vi­cenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smontag­gio e rimontaggio dell’alterna­tore dall‘apparecchiatura azio­nante sono sempre a carico dell’utente.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and quality of all its products for 24 months, starting from the time of ship­ment from our factories or our branches.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair replace at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty ap­proval is Mecc Alte’s exclusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses con­cerning travel, board, transport, and labour for assembly/disas­sembly of alternator from the drive unit are always at the user’s charge.
GARANTIE
A
La société Mecc Alte garantit la bonne construction et qualité de ses produits pour une du­rée de 24 mois à compter de la date d'expédition de ses usi­nes de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage à réparer ou à remplacer (à prix équiva­lent) dans la société, la partie qui serait endommagée sans toutefois être tenue de prendre en considération les frais di­rects ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garantie est réservée exclusivement à Mecc Alte sur examen préala­ble des pièces endommagées qui devront parvenir en port Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, transport, main d’oeuvre pour le démon­tage de l’alternateur sont toujours à la charge de l’utilisa­teur.
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeit­punkt der Auslieferung vom Stammhaus oder einer ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualität ihrer Generatoren.
B
Wahrend der genannten Pe­riode repariert oder ersetzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indi­rekt.
C
Mecc Alte behält sich das Re­cht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicenza zurück­zufordern, zur Schadensunter­suchung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeit­slohn für De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la buena construccion y calidad de los proprios productos por 24 me­ses desde la fecha de salida de sus fabricas o de sus filia­les.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a reparar o susti­tuir a su cargo, en su estableci­miento todas acquallas piezas que hubieran sido averiadas, sin hacerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirec­tos.
C
La decision acerca del recono­cimiento de garantia esta re­servada exclusivamente a la Mecc Alte, previo examen de las partes averiadas que de­beran permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos de transporte, viaje , transferen­cia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alternador o elemento ac­cionante seran siempre a cargo del usuario.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i pro­dotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
2 riparati o modificati da perso­nale non autorizzato dalla Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a manuten­zione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comunque qualora il cliente fosse inadem­piente nei pagamenti per qua­lunque ragione.
E
The warranty shall be void if during the above described period the following anomalies should occur: 1 inadeguate storage;
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance conditions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the produ ct was me­ant for.
Warranty coverage also expi­res whenever the client, for whatever reason, is late in pay­ment.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indiquée il y a:
1 emmagasinement dans un lo­cal non adapté;
2 réparations ou modifications personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux normes éta­blies par Mecc Alte;
4 surcharges et emplois des fon­ctions différentes de celles pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évident que la garan­tie ne s’applique que sur le matériel payé en totalité.
16
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Faktoren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
2 Reparatur oder Modefizierung durch nicht von Mecc Alte au­torisiertem Personal;
3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte entsprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Mon­tage anders als wofür das Pro­dukt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grunden auch immer, der Kunde in Za­hlung überfällig ist.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
E
La garantia caduca si durante el periodo descrito se produje­ran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contraven­gan las normas establecidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en pre­staciones distintas de aquellas para las que ha estado sumini­strado.
La garantia cesa igualmente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cual­quiera que sea la razon.
Loading...