Winco S15W-75 User Manual [en, de, es, fr, it]

I
ALTERNATORI SERIE S15W
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
S15W SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE S15W
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S15W
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S15W
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTOS15W
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
TEL. 815/344-0530 FAX 815/344-0535
e-mail : tom.weber@meccalte.us
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
e-mail : gerencia@meccalte.es
U.S.A. AND CANADA
MECC ALTE INC. 1229 ADAMS DRIVE MCHENRY, Il. 60051
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
CHINA
e-mail: sales@meccalte.cn
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
MECC ALTE S.p.A.
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
MECC ALTE INDIA PVT LTD
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
MAHARASHTRA, INDIA
e-mail : sales@meccalte.in
D-51149 KÖLN
e-mail : info@meccalte.de
AUST RALIA
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
PLOT No. -1,
July 2011 - rev. 05 - code 9513019059
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie S15W sono monofasi senza spazzole, di ele­vata affidabilità di funzio­namento. Non richiedono manu­tenzioni non essendoci collettori o contatti stri­scianti. Sono costruiti in confor­mità alle direttive 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative mo­difiche, alle norme EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. I coperchi sono presso­fusi in lega di alluminio ad alta resistenza, l’albero è in acciaio C45 con ven­tola calettata. Il grado di protezione è IP21 (a richiesta è possi­bile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgi­menti sono impregnati con resine epossidiche tropicalizzate. La produzione di serie soddisfa i requisiti essen­ziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla compatibilità elettro­magnetica; la confornità a quest’ultima è garantita dall’applicazione delle norme europee EN 61000-6-3, EN61000-6-
1.
MACHINE DESCRIPTION
S15W Series alternators are single phase bru­shless units. These units do not require mainte­nance since they do not have slip rings nor slip­ping contacts. S15W alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments, and the EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111 regulations. The end brackets are diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and it has a fan fastened with screws. The mechanical protec­tion level meets standard IP21 (upon request hi­gher levels of protection can be supplied). The H-class insulation and windings are impre­gnated with tropicalized epoxy resins. The standard generators comply with the basic sa­fety requirements of the European regulation on electromagnetic compa­tibility; by applying the European standards EN 61000-6-3, EN61000-6-1 we comply with the above mentioned regula­tion.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie S15W sont mo­nophasés, sans balais. Ces machinens ne de­mandent aucun entretien particulier. Les alternateurs S15W sont construits en confor­mité aux directives 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifi­cations, aux normes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Les flasques sont en alu­minium coulé à haute re­sistance, l’arbre est en acier C45 avec ventila­teur bloqué par vis. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieure). Les isolements sont de classe H et les enroule­ments imprégnés de ré­sines époxy tropicali­sées. La production en série est conforme aux con­ditions essentielles re­quises de sécurité im­posées par la directive européenne sur la compatibilité électro­magnétique; la confor­mité à cette derniére est garantie par l’appli­cation des normes eu­ropéenne EN 61000­6-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie S15W sind einphasing ohne Bürsten, Sie haben eine sehr hohe Funk­tionszverlässikgkeit, Zu­dem brauchen sie nicht unterhalten zu werden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufwei­sen. Die Generatoren S15W sind in Uberinstim­mung mit den Bestimmun­gen 2006/42 sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren entsprechen­den Änderung, en und den Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111. Die Dedkel sind aus ei­nem sehr widerstand­sfähigen Aluminiumdruck­guß angefertigt, die Welle aus C45-Stahl mit aufge­zogenem Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse rea­lisiert werden). Die Isolie­rung entspricht Klasse H und die Wicklungen sind mit Tropen-Epoxidharz imprägniert. Die Serrien­produktion entspricht der Bestimmung den wesen­tlichen Sicherheitsanfor­derungender europäi­schen Richtilinie hinsi­chtlich elektromagneti­scher Kompatibilität; die Übereinstimmung mit die­ser Richtlinie wird durch die Anwerdung der eu­ropäischen Normen EN 61000-6-3, EN61000-6-1 gewährleistet.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie S15W son de tipo monofase, sin escobillas, de elevada confiabilida de functionamiento y no tienendo colectores o contactos móviles, no re­quieren mantenimiento. Los generadores S15W estàn construidos en conformidad a las directi­vas 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modifi­cas, normas EN 60034­1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999­5000, N.F. 51.111. Las tapas son fundidas a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resi­stencia, el eje en acero C45 con ventilador aco­plado. El grado de proteccìon es IP21 (a pedido es po­sible realizar un grado de proteccìon superior). Los aislamientos son de clase H y los revestimien­tos están impregnados de resina de epóxido tro­picalizado. La prodiccìon de serie satisface los re­quisitos esenciales de seguridad impuestos por la directiva europea so­bre la compatibilidad electromagnética; la c on­formidad con esta ultima està garantizada por la aplicaciòn de las normas europeas EN 61000-6-3, EN61000-6-1.
PREMESSA
I generatori della serie S15W rispondono alle di­rettive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e re­lative modifiche; pertanto non presentano pericoli per l’operatore, se instal­lati, usati, manutenuti se­condo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condi­zione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione oc­corre attenersi scrupolo­samente alle istruzioni in­dicate in questo ma­nuale.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
INTRODUCTION
The S15W alternators comply with the EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments; there­fore they pose no danger to the operator if they are installed, used and main­tained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict obser­vance of these instruc­tions is required.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série S15W répondent aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs mo­difications. Toutefois, ils ne présentent au­cun danger pour l’utili­sateur si l’installation, l’utilisation, les manu­tentions suivent les in­structions fournies par Mecc Alte et à condi­tion que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleu­sement aux instructions indiquées dans ce ma­nuel.
2
VORWORT
Die Generatoren entspre­chen den EG­Bestimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keiner­lei Gefahr für den Bedie­ner dar, sofern sie in Übe­reinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe­nen, installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk­tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforder­lich, sich streng an die in diesem Handbuch ange­gebenen Answeisungen zu halten.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
ACLARACION
Los generadores de la serie S15W responden a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y a sus respec­tivas modificaciones; por lo tanto no se presentan peligros para el opera­dor, si instalados, usados y mantenidos segùn las instruccionres dadas por la Mecc Alte y con la con­diciòn que los dispositi­vos de seguridad sean mantenidos en una con­dición de perfecta eficien ­cia.
Por esta razòn es nece­sario adecuarse a la per­fecciòn a las instrucciò­nes indicadas en este manual.
Alla consegna del gene­ratore controllare con la bolla di accompagna­mento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare imme­diatamente lo spedizio­niere, l’assicurazione, il ri­venditore o la Mecc Alte.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the deli­very note and ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please in­form the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
A la livraison de l’alterna­teur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces manquantes; si c’est le cas, informer im­médiatement l’expédi­teur, l’assureur, le reven­deur ou Mecc Alte.
Bei Lieferung des Gene­rators ist anhand des Lie­ferscheens dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
A la entraga del genera­dor, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltan­tes; en caso contrario in­formar immediatamente la empresa de transpor­tes, la compañia de se­guros, el revendedor o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comunica­zione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivol­gersi alle agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato qui di seguito illustrato.
IMPORTANTE
Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicu­rezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Always indicate the ge­nerator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY REQUIREMENTS
In consulting this use an d maintenance manual, you will find several sym­bols, which have a speci­fic meaning, as illustrated below.
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damage s to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damage s to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety stan­dards.
Pour toute demande, ci­ter toujours le type et le code de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais s’a­dresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Au cours de la consulta­tion du présent manuel d’utilisation et d’entretien, vous trouverez des sym­boles dont la signification précise est expliquée ci­après.
IMPORTANT
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine, si n’effectué pas dans le re­spect des normes de se­curité.
ADRESSE
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une do­mage à la machine et/ou lésiones graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le re­spect des normes de se­curité.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechenden den Entsorgungsunter­nehem zu entsorgen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser Gebrauchs- und Wartun­gsanleitung finden Sie ei­nige Symbole zu finden; diese habe eine ganz ge­naue Bedeutung, die im Folgenden erläutert wird.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge ha­ben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheit­svorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Ver­letzungen des Persona­les selbst zur Folge ha­ben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheit­svorschriften erfolgt.
Para cualquier tipo de co­municacìon, indicar siempre el tipo y el co­digo del generador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cual­quier agencia que trate e l reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Cuando consulte este manual de uso y manu­tención, verá determina­dos símbolos con un si­gnificado presiso, el cual encontrará ilustrado a continuación.
IMPORTANTE
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de se­curidad.
AGUDEZA
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el personal mi­smo, se no efectuada en el respecto de les norma­tives de securidad.
AVVERTIMENTO Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may cause se­rious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une ri­sque qu’il peut avoir comme conséquence une domage à la ma­chine et/ou lésiones graves ou mort, si n’ef­fectué pas dans le re­spect des normes de securité.
3
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falls die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
ADVERTIMIENTO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de securi­dad.
PERICOLO Segnala al personale in­teressato che l’opera­zione descritta presenta un rischio immediato che ha come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica pre­suppone una piena conoscenza e com­prensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del co­struttore oltre che competenze specifi­che dei mezzi di solle­vamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in si­curezza.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may immediately cause serious injuries or death to the person­nel if it is not carried out according to the safety standards.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification re­quires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting me­ans, slinging methods and features and safe handling procedures.
DANGER Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une ri­sque qu’il peut avoir comme conséquence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des nor­mes de securité.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’in­struction du constructeur plus loin que compéten­ces spécifiques de moyens du souléve­ment, des méthodes et des caractéristiques d’éli­gage et du mouvementa­tion en sécurité.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschnebene Arbelt ein Risiko dar­stelli, wetches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falts die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Ver­ständnis der im Bedie­nungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifi­schen Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigen­schaften der Transport­schlingen und der siche­ren Bewegung betrifft.
PELIGRO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de securi­dad.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de opera­dor la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presu­pone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes conte­nidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que com­petencia especificaciòn des medios de leventa­miento, des métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movi­mentaciòn en securidad.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di opera­tore a cui è riservato l’in­tervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interv enti di installazione, regola­zione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di opera­tore a cui è riservato l’in­tervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manuten­zione e/o riparazione.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification requ ires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills neces­sary to perform installa­tion, adjustment, mainte­nance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification re­quires a complete know­ledge and understanding of the information contai­ned in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills ne­cessary to perform elec­trical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or re­pair.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’in­struction du constructeur plus loin que compéten­ces spécifiques pour ef­fectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement con­tenu dans le manuel d’in­struction du constructeur plus loin que compéten­ces spécifique de nature électrique de liaison, re­gulation, manutention, et/ ou réparation.
WARTUNGSFACH­MANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der me­chanischen Wartung be­auftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifi­schen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten be­trifft.
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elek­trischen Wartung beauf­tragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifi­schen Kompetenzen, was die Eingriffe elektri­scher Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Repa­raturen.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de ope­rador la cual es reser­vado el intervenciòn tar­tado. Esta calificaciòn presupone una llena co­nocimiento y compren­siòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el construc­tor de la parte de a llà que competencia especifica­ciòn por efectuar los in­tervenciònes de instala­ciòn, regulaciòn, manu­tenciòn, limpieza y/ou re­paraciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de opera­dor la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presu­pone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes conte­nidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que com­petencia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de natura elec­trica de coligamiento, re­gulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
4
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
E’ in grado di ope­rare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servi­zio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi inter­vento sul generatore as­sicurarsi che il motore pri­mario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movi­mento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FI­NALE E’ RESPONSA­BILE DELLA PREDI­SPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIO­NAMENTO, PROTE­ZIONI CONTRO I CON­TATTI DIRETTI E INDI­RETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR­RENTI E SOVRATEN­SIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER RENDERE CON­FORME IL MACCHINA­RIO E L’IMPIANTO UTI­LIZZATORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SICU­REZZA INTERNAZIO­NALI / EUROPEE.
The electrical ser­vice man must be able to work even in case electrical cabi­nets and panels are live.
SAFETY REQUIREMENTS
In case of exceptional operations and upon writ­ten request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
Before any cleaning, lu­brication or maintenance operation, ensure that the generator is statio­nary and disconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTEC­TIONS (SECTIONING DEVICES, PROTEC­TIONS AGAINST DI­RECT AND INDIRECT CONTACTS, OVER­CURRENT AND OVER­VOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECES­SARY FOR THE MA­CHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING IN­TERNATIONAL / EURO­PEAN SAFETY REGU­LATIONS.
Il est en degré de agir en présence de ten­sion à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
En cas des interventio­nes extraordinaires et sur autorisation écrite du ser­vice et assistance s’ad­dreser aux centres auto­risés Mecc Alte.
Avant une quelconque intervention sur l’alterna­teur s’assurer que le mo­teur avec lequel est ac­couplé l’alternateur ne doit pas être en fonction­nement et qu’il n’y a au­cun pièces en fonction­nement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FI­NAL EST RESPONSA­BLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PRO­TECTION ET DE COU­PURE, PROTECTIONS CONTRE LES CON­TACTS DIRECTS ET IN­DIRECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, AR­RÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉ­RIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTER­NATIONALES ET EU­ROPÉENNES EN VI­GUEUR.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im In­neren von Schalt­schränken und ­tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Im Fall von außer­gewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Be­stätigung des techn. Ser­vices sich an die autori­sierten Kundendienst­zentren von Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für Rei­nigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlos­sen ist, außer Betrieb ge­setzt werden; er muß s till­stehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREITUNG AL­LER SCHUTZVORRI­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUN GEN, SCHUTZVORRI­CHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND INDI­REKTKONTAKT, SCHUTZVORRI­CHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NO­TAUS, ETC.), DIE MA­SCHINE UND DIE AN­LAGE DES ANWEN­DERS AN DIE GÜLTI­GEN INTERNATIONA­LEN UND EUROPÄI­SCHEN SICHER­HEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Es en grado de tra­bajar en presencia de tension a los in­terno des armarios y cuadros electricos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
En caso de intervenciç­nes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia re­volverse a los centros au­torizado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de operaciòn sobre el ge­nerador, el motor prima­rio al cual està acoplado no sea en funciona­miento y que no existan piezas faltantes en movi­miento.
ATENCION EL INSTALADOR FI­NAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTAC­TOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PRO­TECCIONES CON­TRA SOBRECOR­RIENTE Y SOBRE­TENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SE­GURIDAD INTERNA­CIONALES Y EURO­PEAS.
Per questa ragione assi­curarsi che l’impianto di messa a terra sia effi­ciente ed in conformità con le direttive del paese dove il generatore sarà installato.
Per il collegamento terra è prevista anche la possi­bilità di utilizzare un foro presente sul coperchio posteriore, che è acces­sibile senza dover smon­tare la cuffia.
Per il collegamento elet­trico alle prese o l’even­tuale quadretto del gene­ratore, utilizzare spine e cavi adeguati.
This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the re­gulations of the country where the generator will be installed.
For ground connection there is hole in the upper part of the end bracket which is accessible without having to remove end cover.
For the electrical connec­tions at the plugs or the possible dial of the alter­nator, do utilize plugs and cables adequates.
Pour cette raison, s' as­surer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera installé.
Pour le raccordement à la masse il est prévu sur la partie supérieure un trou accessible sans avoir à dèmonter le cou­vercle.
Pour les raccordements électriques aux prises ou à l’eventuel boite de l’al­ternateur, utiliser prises et cables adéquates.
5
Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzu­stellen, daß die Erdung­sanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite des hinteren Deckels ein zugängliches Loch vor­gesehen, so daß die Haube nicht abgenom­men werden muß.
Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungs­schutzhandschuhen zu berühren.
S15W Instruction Manual , July 2011 - rev. 05
Por lo tanto es necesario que la instalación de pue­sta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el generador será mon­tado.
Para la conexiòn a masa se provee sobre la parte superior de la tapa poste­rior un orificio accessible, sin tener que desmontar la copertura.
Por las conexiones eléc­tricas a los spines a caja de generador utilizare spine y cables adequadi.
Loading...
+ 11 hidden pages