Winco MR2 User Manual [en, de, fr, it]

MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
Maggio 2001 - rev. 02
USE AND MAINTENANCE MANUAL
GENERATOREN DER BAUREIHE MR2
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
ALTERNADORES DE LA SERIE MR2
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
MR2
I
ALTERNATORI SERIE MR2
GB
MR2 SERIES ALTERNATORS
F
ALTERNATEURS SERIE MR2
D
E
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
CASAGRANDE PARCELA 12 C
03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
e-mail : gerencia@meccalte.es
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. 2657122 FAX 2653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : fjt@meccalte.co.uk
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
POLSKA
ODDZIAL w WARSZAWIE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047
e-mail : sales@magilcorp.com
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
e-mail : meccalte@aol.com
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
AUSTRALIA
e-mail : sales@meccalte.com.au
MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy
Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: mecc-alte-spa@meccalte.it Web site: www.meccalte.com
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie MR2 sono monofasi sen­za spazzole, di elevata affi­dabilità di funzionamento. Non richiedono manu­tenzioni non essendoci collettori o contatti stri­scianti. Sono costruiti in confor­mità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche, alle norme EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34­1, VDE 0530, BS 4999 ­5000, N.F. 51.111, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95. I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad alta resistenza, l’albero è in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di prote­zione è IP23 (a richiesta è possibile realizzare un gra­do di protezione supe­riore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgimenti sono impregnati con resi­ne epossidiche. La produzione di serie soddisfa la normativa VDE 0875 grado “N” e i requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla compatibilità elettromagnetica; la con­formità a quest’ultima è garantita dall’applicazione delle norme europee EN 50081-1 ed EN 50082-1. Su richiesta forniamo filtri per normative piu’ restrit­tive quali VDE 0875 grado “K”, MIL 461-462 D, etc.
MACHINE DESCRIPTION
MR2 Series alternators are singles phase brush­less units. These units do not require maintenance since they do not have slip rings nor slipping contacts. MR2 alternators are made in compliance with the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments and the EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34­1, VDE0530, BS4999­5000, N.F. 51.111, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95 regulations. The end brackets are diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP23 (upon request higher levels of protection can be supplied). The insulation is class H and the windings are impregnated with epoxy resins. The standard ge­nerators comply with the specification VDE 0875 degree “N” and with the basic safety requirements of the European regulation on electromagnetic com­patibility; by applying the European standards EN 50081-1 and EN 50082-1 we comply with the above mentioned regulation. On request we can supply filtres for more restrictive specifications such as VDE 0875, degree “K”, MIL 461-462 D, etc..
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie MR2 sont mono­phasés, sans balais. Ce machinens ne demandent aucun entretien particulier. Les alternateurs MR2 sont construits en conformité aux directives 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE0530, BS 4999-5000, N.F.51.111, CAN/CSA-C22.2 N°14-95
- N°100-95. Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP23 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supé­rieure). Les isolant sont de classe H, et les bobinages sont impregnées à resines epoxy. La production en série est conforme à la norme VDE 0875 degré “N” et aux conditions essentielles re­quises de sécurité impo­sées par la directive européenne sur la compa­tibilité électromagnétique; la conformité à cette derniére est garantie par l’application des normes européenne EN 50081-1 et EN 50082-1. Sur demande, nous som­mes en mesure de fournir des filtres pour des normes plus restrictives telles que VDE 0875 grade “K”, MIL 461-462 D, etc..
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie MR2 sind einphasing ohne Bürsten, Sie haben eine sehr hohe Funk­tionszverlässikgkeit, Zu­dem brauchen sie nicht unterhalten zu werden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufwei­sen. Die Generatoren MR2 sind in Uberinstim­mung mit den Bestim­mungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Änderung, en und den Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE0530, BS4999-5000, N.F.51.111, CAN/CSA­C22.2 N°14-95 - N°100-
95. Die Dedkel sind aus einem sehr widerstand­sfähigen Aluminium­druckguß angefertigt, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung entspricht der Klasse H, und die Wicklungen sind mit Epoxidharz imprägniert. Die Serrienproduktion entspricht der Bestim­mung VDE 0875 “N” und den wesentlichen Sicher­heitsanforderungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagne­tischer Kompatibilität; die Übereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch die Anwerdung der europäischen Normen EN 50081-1 und EN 50082-1 gewährleistet.Bei einschränkenderen Vorschriften wie VDE 0875 Grad “K”, MIL 461­462 D usw. liefern wir auf Anfrage Filter.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie MR2 son de tipo monofase, sin escobillas, de elevada confidabilidad de functionamiento y no tienendo colectores o con­tactos móviles, no requie­ren mantenimiento. Los generadores MR2 estàn construidos en conformidad a las direc­tivas 98/37, 73/23, 89/336 y sus modificas, normas EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999
- 5000, N.F.51.111, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95. Las tapas son fundidas a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resi­stencia, el eje en acero C45 con ventilador aco­plado. El grado de proteccìon es IP23 (a pedido es posible realizar un grado de proteccìon superior). Los aislantes son en clase H y los bobinados impre­gnados con resinas epoxi­dicas. La prodiccìon de serie satisface la normativa VDE0875 grado “N” y los requisitos esenciales de seguridad impuestos por la directiva europea sobre la compatibilidad electro­magnética; la conformidad con esta ultima està garantizada por la aplica­ciòn de las normas euro­peas EN 50081-1 y EN 50082-1. Bajo pedido suministra­mos filtros para normativa màs restrictivas como la VDE 0875 grado “K”, MIL 461-462 D, etc..
PREMESSA
I generatori della serie MR2 rispondono alle diret­tive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative modi­fiche; pertanto non pre­sentano pericoli per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicu­rezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione oc­corre attenersi scrupolo­samente alle istruzioni in­dicate in questo manuale.
Alla consegna del gene­ratore controllare con la bolla di accompagna­mento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immedia­tamente lo spedizioniere, l’assicurazione, il riven­ditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The MR2 alternators com­ply with the EEC 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working con­ditions.
Therefore a strict obser­vance of these instructions is required.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance com­pany the seller or Mecc Alte immediately.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série MR2 répondent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun dan­ger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleuse­ment aux instructions indi­quées dans ce manuel.
A la livraison de l’alter­nateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces manquantes; si c’est le cas, informer im­médiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
VORWORT
Die Generatoren ent­sprechen den EG­Bestimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren entsprechenden Ände­rungen; aus diesem Grunde stellen sie kei­nerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorge­schriebenen, installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktion­stüchtigen Zustand ge­halten werden.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforder­lich, sich streng an die in diesem Handbuch ange­gebenen Answeisungen zu halten.
Bei Lieferung des Gene­rators ist anhand des Lieferscheens dieser auf Schäden, bzw. auf feh­lende Teile hin zu über­prüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wie­derverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
ACLARACION
Los generadores de la serie MR2 responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificacio­nes; por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos segùn las instruccionres dadas por la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la perfecciòn a las instruc­ciònes indicadas en este manual.
A la entraga del gene­rador, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltan­tes; en caso contrario informar immediatamen­te la empresa de tran­sportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
2
Per qualsiasi comunica­zione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivol­gersi alle agenzie di smal­timento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
Always indicate the gene­rator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and mainte­nance manual.
Pour toute demande, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais s’a­dresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Pendant la consultation du présent manuel d’instruc­tion et de mantenance vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signification.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsuntternehem zu entsorgen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
Para cualquier tipo de co­municacìon, indicar siem­pre el tipo y el cògido del generador.
No dejar que el embaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cual­quier agencia que trate el reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso significado.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicu­rezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stes­so, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza le­sioni gravi o morte, se non effettuata nel ri­spetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta pre­senta un rischio imme­diato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may cause se­rious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
IMPORTANT
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une doma­ge à la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage à la machine et/ ou lésiones graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence une domage à la machine et/ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
DANGER Signe au personnel interessé que l’ope­ration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Ver­letzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschnebene Arbelt ein Risiko dar­stelli, wetches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
IMPORTANTE
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el personal mismo, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de secu­ridad.
PELIGRO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muer­te, se no efectuada en el respecto de les norma­tives de securidad.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Que­sta qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del costrut­tore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della mo­vimentazione in sicurezza.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de ope­rateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine con­naisance et compréhen­sion des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du construc­teur plus loin que com­pétences spécifiques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
3
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Person­entyp, der mit dem Tran­sport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen vo­raus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Transport­und Anhebemittel, die Ei­genschaften der Tran­sportschlingen und der sicheren Bewegung be­trifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presu­pone una llena cono­cimiento y comprensiòn des informaciònes conte­nidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especifica­ciòn des medios de leventamiento, des méto­dos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en secu­ridad.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills neces­sary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’in­tervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine con­naisance et compréhen­sion des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du construc­teur plus loin que com­pétences spécifiques pour effectuer les interven­tiones d’installation, re­gulation, manutention, net­toyage et/ou réparation.
WARTUNGSFACH­MANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Aufstel­lungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs­und/oder Reparaturar­beiten betrifft.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de ope­rador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupo­ne una llena conocimiento y comprensiòn des infor­maciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ ou reparaciòn.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di opera­tore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzio­ne e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills neces­sary to perform electrical operations such as con­nections, adjustment, maintenance and/or re­pair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’in­tervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine con­naisance et compréhen­sion des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du construc­teur plus loin que compétences spécifi­quede nature électrique de liaison, regulation, manu­tention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de tension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur auto­risation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen vo­raus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstel­lung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und-tafeln auszu­führen, wenn diese unter Spannung ste­hen.
Im Fall von außerge­wöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kunden­dienstzentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupo­ne una llena conocimiento y comprensiòn des infor­maciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coli­gamiento, regulaciòn, ma­nutenciòn, y/ou repara­ciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su auto­rizaciòn escritura du ser­vicio assistencia revol­verse a los centros auto­rizado Mecc Alte.
Prima di qualsiasi inter­vento sul generatore assi­curarsi che il motore pri­mario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movimento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FI­NALE E’ RESPONSA­BILE DELLA PREDI­SPOSIZIONE DI TUT­TE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SE­ZIONAMENTO, PRO­TEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTE­ZIONI CONTRO SO­VRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER­GENZA, ETC.) NE­CESSARIE PER REN­DERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZ­ZATORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SICUREZZA INTER­NAZIONALI / EURO­PEE.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Before any cleaning, lubri­cation or maintenance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTAL­LER IS RESPON­SIBLE FOR THE IN­STALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CON­TACTS, OVERCUR­RENT AND OVER­VOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECES­SARY FOR THE MA­CHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
Avant une quelconque intervention sur l’alter­nateur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonc­tionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonc­tionnement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTEC­TIONS NÉCESSAI­RES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PRO­TECTIONS CONTRE LES CONTACTS DI­RECTS ET INDI­RECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN­DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCU­RITÉ INTERNATIONA­LES ET EUROPÉEN­NES EN VIGUEUR.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlos­sen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energie-quellen isoliert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT­LICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREI­TUNG ALLER SCHUTZVORRICH­TUNGEN (TRENN­VORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRICH­TUNGEN GEGEN DIREKT-UND INDIREKT-KON­TAKT, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GEGEN ÜBER­STROM UND ÜBER­SPANNUNG, NO­TAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES AN­WENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER­NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Antes de cualquier tipo de operaciòn sobre el gene­rador, el motor primario al cual està acoplado no sea en funcionamiento y que no existan piezas faltantes en movimiento.
ATENCION EL INSTALADOR FI­NAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PRO­TECCIONES (DISPO­SITIVOS DE SEC­CIONAMIENTO, PRO­TECCIONES CON­TRA CONTACTOS DIRECTOS E INDI­RECTOS, PROTEC­CIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMER­GENCIA, ETC.), NE­CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON­FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGEN­TES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
4
Loading...
+ 8 hidden pages