16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
e-mail : gerencia@meccalte.es
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. 2657122 FAX 2653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : fjt@meccalte.co.uk
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
POLSKA
ODDZIAL w WARSZAWIE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047
e-mail : sales@magilcorp.com
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
e-mail : meccalte@aol.com
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
AUSTRALIA
e-mail : sales@meccalte.com.au
MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy
Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: mecc-alte-spa@meccalte.it Web site: www.meccalte.com
Page 2
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
MR2 sono monofasi senza spazzole, di elevata affidabilità di funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci
collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive 98/37,
73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme EN
60034-1, CEI2-3, IEC 341, VDE 0530, BS 4999 5000, N.F. 51.111, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 N°100-95.
I coperchi sono pressofusi
in lega di alluminio ad alta
resistenza, l’albero è in
acciaio C45 con ventola
calettata. Il grado di protezione è IP23 (a richiesta è
possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti
sono impregnati con resine epossidiche.
La produzione di serie
soddisfa la normativa VDE
0875 grado “N” e i requisiti
essenziali di sicurezza
imposti dalla direttiva
europea sulla compatibilità
elettromagnetica; la conformità a quest’ultima è
garantita dall’applicazione
delle norme europee EN
50081-1 ed EN 50082-1.
Su richiesta forniamo filtri
per normative piu’ restrittive quali VDE 0875 grado
“K”, MIL 461-462 D, etc.
MACHINE
DESCRIPTION
MR2 Series alternators
are singles phase brushless units. These units do
not require maintenance
since they do not have slip
rings nor slipping contacts.
MR2 alternators are
made in compliance with
the 98/37, 73/23, 89/336
directives and their
amendments and the EN
60034-1, CEI2-3, IEC 341, VDE0530, BS49995000, N.F. 51.111, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 N°100-95 regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and it has a
keyed fan.
The mechanical protection
level meets standard IP23
(upon request higher
levels of protection can be
supplied).
The insulation is class H
and the windings are
impregnated with epoxy
resins. The standard generators comply with the
specification VDE 0875
degree “N” and with the
basic safety requirements
of the European regulation
on electromagnetic compatibility; by applying the
European standards EN
50081-1 and EN 50082-1
we comply with the above
mentioned regulation.
On request we can supply
filtres for more restrictive
specifications such as
VDE 0875, degree “K”,
MIL 461-462 D, etc..
DESCRIPTION
DE LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie MR2 sont monophasés, sans balais. Ce
machinens ne demandent
aucun entretien particulier.
Les alternateurs MR2 sont
construits en conformité
aux directives 98/37,
73/23, 89/336 et leurs
modifications, aux normes
EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC34-1, VDE0530, BS
4999-5000, N.F.51.111,
CAN/CSA-C22.2 N°14-95
- N°100-95.
Les flasques sont en
aluminium coulé à haute
resistance, l’arbre est en
acier C45 avec ventilateur
claveté.
Le grade de protection est
IP23 (sur demande, il est
possible de réaliser un
grade de protection supérieure).
Les isolant sont de classe
H, et les bobinages sont
impregnées à resines
epoxy.
La production en série est
conforme à la norme VDE
0875 degré “N” et aux
conditions essentielles requises de sécurité imposées par la directive
européenne sur la compatibilité électromagnétique;
la conformité à cette
derniére est garantie par
l’application des normes
européenne EN 50081-1
et EN 50082-1.
Sur demande, nous sommes en mesure de fournir
des filtres pour des normes
plus restrictives telles que
VDE 0875 grade “K”, MIL
461-462 D, etc..
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie
MR2 sind einphasing
ohne Bürsten, Sie haben
eine sehr hohe Funktionszverlässikgkeit, Zudem brauchen sie nicht
unterhalten zu werden, da
sie keine Kollektoren oder
Reibungskontakte aufweisen. Die Generatoren
MR2 sind in Uberinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit
73/23 und 89/336 und
deren entsprechenden
Änderung, en und den
Normen EN 60034-1, CEI
2-3, IEC 34-1, VDE0530,
BS4999-5000,
N.F.51.111, CAN/CSAC22.2 N°14-95 - N°100-
95.
Die Dedkel sind aus
einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt, die
Welle aus C45-Stahl mit
aufgezogenem Lüftterrad.
Die Schutzklasse ist IP23
(auf Anfrage kann auch
eine hohere Schutzklasse
realisiert werden). Die
Isolierung entspricht der
Klasse H, und die
Wicklungen sind mit
Epoxidharz imprägniert.
Die Serrienproduktion
entspricht der Bestimmung VDE 0875 “N” und
den wesentlichen Sicherheitsanforderungender
europäischen Richtilinie
hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität; die
Übereinstimmung mit
dieser Richtlinie wird
durch die Anwerdung der
europäischen Normen
EN 50081-1 und EN
50082-1 gewährleistet.Bei
einschränkenderen
Vorschriften wie VDE
0875 Grad “K”, MIL 461462 D usw. liefern wir auf
Anfrage Filter.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie MR2 son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confidabilidad
de functionamiento y no
tienendo colectores o contactos móviles, no requieren mantenimiento.
Los generadores MR2
estàn construidos en
conformidad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336
y sus modificas, normas
EN 60034-1, CEI2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS 4999
- 5000, N.F.51.111, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 N°100-95.
Las tapas son fundidas a
presiòn en una aleaciòn
de aluminio de alta resistencia, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de proteccìon es
IP23 (a pedido es posible
realizar un grado de
proteccìon superior).
Los aislantes son en clase
H y los bobinados impregnados con resinas epoxidicas.
La prodiccìon de serie
satisface la normativa
VDE0875 grado “N” y los
requisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea sobre
la compatibilidad electromagnética; la conformidad
con esta ultima està
garantizada por la aplicaciòn de las normas europeas EN 50081-1 y EN
50082-1.
Bajo pedido suministramos filtros para normativa
màs restrictivas como la
VDE 0875 grado “K”, MIL
461-462 D, etc..
PREMESSA
I generatori della serie
MR2 rispondono alle direttive CEE 98/37, 73/23,
89/336 e relative modifiche; pertanto non presentano pericoli per
l’operatore, se installati,
usati, manutenuti secondo
le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione
che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
Alla consegna del generatore controllare con la
bolla di accompagnamento che non ci siano
danni o parti mancanti; nel
caso informare immediatamente lo spedizioniere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The MR2 alternators comply with the EEC 98/37,
73/23, 89/336 directives
and their amendments;
therefore they pose no
danger to the operator if
they are installed, used
and maintained according
to the instructions given by
Mecc Alte and provided
the safety devices are kept
in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instructions
is required.
When the alternator is
delivered, check that unit
conforms with the delivery
note and ensure that there
are no damaged or
defective parts; should
there be any, please
inform the forwarding
agent, the insurance company the seller or Mecc
Alte immediately.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série
MR2 répondent aux
directives CEE 98/37,
73/23, 89/336 et leurs
modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les
manutentions suivent les
instructions fournies par
Mecc Alte et à condition
que les dispositifs de
protection soient tenus en
parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se
conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de
piéces manquantes; si
c’est le cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou
Mecc Alte.
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 98/37,
73/23, 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in
Übereinstimmung mit den
von Mecc Alte vorgeschriebenen, installiert,
verwendet und gewartet
werden und unter der
Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen stets
in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben gennanten
Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in
diesem Handbuch angegebenen Answeisungen
zu halten.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheens dieser auf
Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle
sind der Spediteur, die
Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc
Alte umgehend darüber
zu informieren.
ACLARACION
Los generadores de la
serie MR2 responden a
las directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 y a sus
respectivas modificaciones; por lo tanto no se
presentan peligros para el
operador, si instalados,
usados y mantenidos
segùn las instruccionres
dadas por la Mecc Alte y
con la condiciòn que los
dispositivos de seguridad
sean mantenidos en una
condición de perfecta
eficiencia.
Por esta razòn es
necesario adecuarse a la
perfecciòn a las instrucciònes indicadas en este
manual.
A la entraga del generador, controlar junto con
la factura que no exisistan
defectos o piezas faltantes; en caso contrario
informar immediatamente la empresa de transportes, la compañia de
seguros, el revendedor o
la Mecc Alte.
2
Page 3
Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo
e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato.
Always indicate the generator type and code when
contacting Mecc Alte.
Any packing materials
should be disposed of via
correct waste disposal
methods. Do not discard
waste materials into the
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific
meanings have been
used throughout this
instruction and maintenance manual.
Pour toute demande, citer
toujours le type et le code
de l’alternateur.
Ne pas jeter l’emballage
dans la nature mais s’adresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Pendant la consultation du
présent manuel d’instruction et de mantenance
vous trouverez quelques
symboles; ces ont une
précis signification.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechen den
Entsorgungsuntternehem
zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in
diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung
sind hier und da einige
Symbole zu finden; diese
haben eine bestimmte
Bedeutung.
Para cualquier tipo de comunicacìon, indicar siempre el tipo y el cògido del
generador.
No dejar que el embaje se
pierda en el ambiente,
dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de
el presente manual uso y
manutention, hallerà algunes simbolos; Esos ont
une preciso significado.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza lesioni gravi o morte, se
non effettuata nel rispetto delle normative di
sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio immediato che ha come
conseguenza lesioni
gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di
sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned that
the described operation
may cause damages to
the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned that
the described operation
may cause damages to
the machine and/or injures
to the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause serious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
DANGER
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may immediately
cause serious injuries or
death to the personnel if
it is not carried out
according to the safety
standards.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une
risque qu’il peut avoir
comme conséquence une
domage à la machine et/
ou lésiones graves ou mort
au personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage à la
machine et/ou lésiones
graves ou mort, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
DANGER
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence lésiones graves
ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des
normes de securité.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine zur Folge
haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des Personales
selbst zur Folge haben
kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falls die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
GEFAHR
Signalisleren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschnebene
Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falts die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina y/ou
lésiones a el personal
mismo, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
PELIGRO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina
lésiones serios o muerte, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone
una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che competenze
specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi
e delle caratteristiche
d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
HANDLER
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills about the
hoisting means, slinging
methods and features and
safe handling procedures.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de
moyens du soulévement,
des méthodes et des
caractéristiques d’éligage
et du mouvementation en
sécurité.
3
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung
der Maschine beauftragt
ist. Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im
Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Transportund Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der
sicheren Bewegung betrifft.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn
tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes contenidos en el manual para
uso de el constructor de la
parte de allà que
competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des métodos y des caracterìsticas
de barrachera y de
movimentaciòn en securidad.
Page 4
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica per
effettuare gli interventi di
installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o
riparazione.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills necessary to perform installation,
adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour
effectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/ou réparation.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im
Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen
voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-,
Wartungs-, Reinigungsund/oder Reparaturarbeiten betrifft.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado
el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento
y comprensiòn des informaciònes contenidos en el
manual para uso de el
constructor de la parte de
allà que competencia
especificaciòn por efectuar
los intervenciònes de
instalaciòn, regulaciòn,
manutenciòn, limpieza y/
ou reparaciòn.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica per
gli interventi di natura
elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in
presenza di tensione
all’interno di armadi e
quadri elettrici.
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai
centri autorizzati Mecc
Alte.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills necessary to perform electrical
operations such as connections, adjustment,
maintenance and/or repair.
The electrical service
man must be able to
work even in case
electrical cabinets and
panels are live.
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing
operations please apply to
Mecc Alte authorized
centers.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiquede nature électrique de
liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en
présence de tension à
l’interieur des armoires
et tableaux électriques.
En cas des interventiones
extraordinaires et sur autorisation écrite du service et
assistance s’addreser aux
centres autorisés Mecc
Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im
Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe
elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder
Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch
Arbeiten im Inneren
von Schaltschränken
und-tafeln auszuführen, wenn diese
unter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche
Bestätigung des techn.
Services sich an die
autorisierten Kundendienstzentren von Mecc
Alte wenden.
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn
tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento
y comprensiòn des informaciònes contenidos en el
manual para uso de el
constructor de la parte de
allà que competencia
especificaciòn por efectuar
los intervenciònes de
natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar
en presencia de tension
a los interno des
armarios y cuadros
electricos.
En caso de intervenciçnes
extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il motore primario a cui è collegato non
sia in funzione e che non ci
siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I
CONTATTI DIRETTI E
INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI,
ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL
MACCHINARIO E
L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI
SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Before any cleaning, lubrication or maintenance
operation, ensure that the
generator is stationary and
disconnected from the
power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS
(SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS
AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY
STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY
WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL /
EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que le
moteur avec lequel est
accouplé l’alternateur ne
doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a
aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE
EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der
Hauptmotor, an den der
Generator angeschlossen ist, außer Betrieb
gesetzt werden; er muß
stillstehen und von
seinen Energie-quellen
isoliert werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER
SCHUTZVORRICHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKT-UND
INDIREKT-KONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE
GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND
EUROPÄISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Antes de cualquier tipo de
operaciòn sobre el generador, el motor primario al
cual està acoplado no sea
en funcionamiento y que
no existan piezas faltantes
en movimiento.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS
DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRECORRIENTE Y
SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA
PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS
MAQUINAS Y LA
INSTALACION CON
LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
INTERNACIONALES
Y EUROPEAS.
4
Page 5
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di
messa a terra sia efficiente
ed in conformità con le
direttive del paese dove il
generatore sarà installato.
Le persone addette alla
movimentazione devono
sempre indossare guanti
da lavoro e scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o
l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli
operatori devono usare un
casco protettivo.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono
essere depositati in un
locale fresco e asciutto o
comunque mai esposto
alle intemperie.
This is the reason why you
must make sure that the
grounding system is in
good conditions and in
compliance with the regulations of the country
where the generator will be
installed.
The people in charge of
the handling must always
wear work gloves and
safety shoes. In case the
generator or the whole
plant must be lifted from
the floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry
room, and shall never be
exposed to the inclemency of the weather.
Pour cette raison, s' assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne
bien et soit en conformité
avec les directives du pays
ou le générateur sera
installé.
Les personnes employées
à la manutention doivent
avoir des gants et des
chaussures de sécurité.
Dans le cas ou l'alternateur
ou le groupe électrogène
doivent être soulevé de terre,
les opérateurs doivent utiliser
un casque de protection.
En cas de stockage, les
alternateurs emballés ou
non, doivent être déposés dans un local frais et
aéré et jamais exposés
aux intempéries.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist
und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der
Generator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk
gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zutragen. Sofern der Generator oder die gesamte
Anlage vom Boden angehoben werden müssen,
haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren muß in
einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der
keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz ist.
Por lo tanto es necesario que
la instalación de puesta a
tierra sea eficiente y en
conformidad con las directivas del país donde el
generador será montado.
Las personas dedicadas al
transporte deberán usar
siempre guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el generador
o el equipo completo sea
elevado del suelo, los
operadores deberán usar
cascos de protección.
En caso de depósito, los
alternadores con o sin
embalaje, deberán ser
puestos en un lugar fresco
y seco o por lo menos
nunca ser expuestos a la
intemperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO A
LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE
DANNI DOVUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSIGLIABILE VERIFICARE
(MEDIANTE MEGGER
A 500 V) LA RESISTENZA DI ISOLAMENTO DI TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO
MASSA, ROTORE
COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE SUPERIORI AD 1 MΩΩ. IN
CASO CONTRARIO BISOGNA INVESTIRE GLI
AVVOLGIMENTI CON
UN GETTO D’ARIA CALDA FINO A CHE NON SI
OTTENGA IL VALORE
SOPRARIPORTATO.
Il generatore va installato
in un ambiente aerato.
Se non c’è sufficiente aria
oltre al mal funzionamento
esiste pericolo di surriscaldamento.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
IN CASE ALTERNATOR
HAS BEEN STORE FOR
A LONG TIME AND IN
ORDER TO AVOID DAMAGES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUGGEST THAT THROUGH
A 500V MEGGER THE
INSULATION RESISTANCE OF ALL WINDINGS BE CHECKED
TOWARDS GROUND,
INCLUDING THE ROTOR. THE RESULTING
DATA MUST BE
HIGHER THAN 1 MΩΩ. IF
DATA ARE NOT
HIGHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY A
STREAM OF WARM
AIR TO THE WINDINGS
TILL THE ABOVE MENTIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy room.
If there is not enough air, a
malfunction or an overheating may occur.
IMPORTANT
AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT
SÉJOURNÉS LONGUEMENT EN MAGASIN IL
EST CONSÉILLÉ DE
CONTROLER LES RÉSISTANCES D’ISOLEMENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á LA
MASSE Y COMPRIS LE
ROTOR. LA VALEUR
RELE-VÉE DOIT ÉTRE
SUPÉRIEUR Á 1 MΩ.Ω.
DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST NÉCESSAIRE DE RÉCHAUFFER LES BOBINAGES
EN INSUFLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être installé
dans un endroit aéré. Si la
quantité d'air n'est pas
suffisante, outre un mauvais
fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
WICHTIG
WENN DER GENERATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEITRAUM
HINWEG EINGELAGERT WORDEN WAR;
UM IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU SCHÜTZEN, EMPFIEHLT ES
SICH (MITTELS MEGGER MIT 500V), DEN
ISOLATIONSWIDERSTAND ALLER WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIEßLICH
LÄUFER, ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE GEMESSENEN
WERTE MÜSSEN
ÜBER 1MΩΩ LIEGEN
Der Generator muß in
einem belüfteten Raum
installiert werden. Wenn
ausreichende Belüftung
nicht gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften
Funktionierens und der
Überhitzung.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENERADOR HAYA ESTADO
DEPOSITADO UN LARGO PERIODO DE TIEMPO, PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA HUMEDAD, SE ACONSEJA
VERIFICAR (MEDIANTE
UN MEGGER A 500 V) LA
RESISTENCIA DE AISLACIÓN DE ODOS LOS
BOBINADOS CON RESPECTO A MASA, INCLUIDO EL ROTOR. LOS
VALORES MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES
A 1MΩΩ. EN CASO CON-
TRARIO, SE DEBE APLICAR UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A LOS
BOBINADOS HASTA
QUE SE OBTENGA EL
VALOR ANTES MENCIONADO.
El generador debe ser
instalado en un ambiente
aireado. Si no hoy suficiente
ventilación, además del mal
funcionamiento existirá el
peligro de sobrecalentamiento.
L’installatore deve collegare la macchina perfettamente in asse al motore
primario; in caso contrario
si possono generare vibrazioni pericolose.
Ricordarsi che, una volta
che il generatore sarà
accoppiato al motore primario, e montato su un
basamento, dovrà essere
sollevato seguendo le
indicazioni dell’installatore.
La macchina è stata
progettata per garantire
la potenza nominale in
ambienti con temperatura
massima di 40°C e altitudine inferiore ai 1000
metri; per condizioni
diverse vedere il catalogo
commerciale (depliant).
The alternator should be
securely connected and
perfectly aligned with the
prime mover, otherwise
dangerous vibrations may
occur.
Once the generator is
coupled with an engine,
it cannot be lifted for lifting
complete generating set
should be followed.
The machine has been
designed to ensure the
rated output when it is
installed in rooms having a
max temperature of 40°C
and at an altitude not
exceeding 1000 meters;
in case of different conditions, please make reference to our catalogue
(brochure).
L'installateur doit monter la
machine parfaitement dans
l'axe du moteur d'entrainement. Dans le cas contraire,
l'ensamble peut générer des
vibrations dangereuses.
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entrainement, ou
monté sur socle, il devra être
soulevé suivent les indications de l’installateur.
La machine est prévue pour
garantir sa puissance nominale à une température
ambiante de 40°C max, et
pour une altitude inférieure à
1000 m. Pour des conditions
différentes, voir le catalogue
commercial (dépliant).
5
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf der
Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährlich Schwingungen auslösen.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf der
Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde
projektiert, um die Nominalleistung bei einer maximalen Umgebungstemperatur von 40°C und einer
Höhe unterhalb von 1000
Metern zu gewährleisten.
Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,
konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.
El instalador deberá acoplar
el generador coaxialmente
con el motor primario, en
caso contrario, todo el
conjunto podrá tener peligrosas vibraciones.
Recordar que, una vez que
el generador serà acoplado
al motor primario, o montado en su base deberà ser
elevado seguiendo las indicaciones del instalador.
La máquina eléctrica fue
diseñada para garantizar la
potencia nominal con una
temperatura ambiente máxima de 40 °C y una altitud
inferior a 1000 m; para
condiciones diferentes ver el
catálogo comercial (depliant).
Page 6
I generatori non devono
mai e per nessuna ragione
funzionare con la cuffia
smontata.
I generatori sviluppano
calore anche elevato in
funzione della potenza
generata.
Pertanto non toccare il
generatore se non con
guanti antiscottatura e
attendere, una volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
The generators must never and for no reason run
with the casing removed.
The generators produce
heat proportional to the
output.
Therefore, do not touch
the generator if you do not
wear antiscorch gloves
and, after switching it off,
do not touch it until it has
cooled down.
Les alternateurs ne doivent
jamais et pour aucune raison
fonctionner avec le couvercle ouvertes.
Les alternateurs produisent
de l'énergie calorifique directement proportionnelle à la
puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des
gants appropriés, et attendre
que celui-ci une fois arrêté
soit de nouveau à la température ambiante.
Die Generatoren dürfen
niemals und aus keinem
Grund in Betrieb sein,
wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils
in Abhängigkeit von der
erzeugten Leistung. Aus
diesem Grunde ist die
Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist
die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con la tapa
descubierta.
Los generadores producen
calor, y el mismo puede ser
elevado en función de la
potencia generada, por lo
tanto no tocar la máquina si
no se posee quantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber detenido
el generador, hasta que el
mismo alcance la temperatura ambiente.
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito
con grado di protezione
IP23; pertanto è fatto
divieto di spruzzare o di
mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettriche.
Non pulire con aria compressa le parti elettriche
interne, poichè possono
verificarsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo
sciarpe, foulard, bracciali,
etc, e qualsiasi indumento
deve essere chiuso con
elastici alle estremità.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi sul
generatore.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection
of the generator is IP23;
short circuits may occur if
liquids are spilt onto areas
containing electrical parts.
Do not clean the inside
electric components with
compressed air, because
this may cause shortcircuits or oher anomalies.
No person must wear
fluttering clothes (such as
scarves, etc.) near the
machine and any garment
must be fastened with
elastic bands at its ends.
Do not lean or sit on the
generator for whatever
reason.
DANGER DE COURTCIRCUIT
L'alternateur est construit
avec un grade de protection
IP23; il est formellement déconseillé d'asperger ou de
mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties
électriques.
Ne pas nettoyer avec l’air
comprimé les parties electriques internes, car l’on
pourrait provoquer un
court-circuit ou autres
anomalies.
Dans le voisinage de la
machine, il ne doit y avoir
aucune personne portant
des vêtements flottants type écharpe, foulard,
ect., quelque soit le vêtement,
il doit être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il ne
faut s'appuyer ou s'asseoir
sur l'alternateur.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad IP23
Konstruiert; daher ist es
verboten, die elektrischen
Teile zu bespritzen oder
Behälter mit Flüssigkeiten
auf diese zu stellen.
Die innenliegenden elektroteile niemals mit pressluft reinigen, da sich
Kurzschlüsse oder andere Störungen daraus ergeben könnten.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die
nicht anligende Kleidungsoder Schmuckstücke
tragen (wie z.B. Schals,
Tücher, Armbänder,
usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den
Gelenken durch Gummis
geschlossen werden.
Aus keinem Grunde darf
man sich an den
Generator lehnen oder
sich auf ihn setzen.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está construido con grado de protección IP23; por lo tanto se
prohibe salpicar o colocar
recipientes con líquido sobre
las partes eléctricas.
No limpiar con aire comprimido las partes electricas
internas, debido a la posibilidad de cauzar corto-circuitos
o cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá haber
personas con indumentaria
volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá
ser fijada con elásticos en las
extremidades.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
generador.
Anche se la macchina è
protetta in tutte le sue parti
evitare di sostare nelle sue
vicinanze.
Non togliere per nessuna
ragione le etichette, anzi
richiederne la sostituzione
in caso di necessità.
Alla fine del periodo di vita
della macchina, rivolgersi
alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e
non disperderne parti
nell’ambiente.
In caso di sostituzione di
pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Nella messa in servizio,
aver cura che le aperture
di aspirazione e scarico
dell’aria di raffreddamento
siano sempre libere.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Even if all the machine
components are protected, keep away from the
machine.
Do not remove the labels
for whatever reason; on
the contrary, if necessary,
replace them.
When the machine is
worn cut, contact the
companies in charge of
the disposal of ferrous
material and do not throw
away its parts into the
environment.
In case of replacement of
spare parts, use original
spare parts only.
Make sure, when starting
the machine, that cooling
air intake and discharge
openings are free and unblocked.
La machine est protégée
dans tout son environnement, éviter de rester dans
son voisinage.
Ne pas arracher non plus les
étiquettes ou adhésifs, au
contraire, les réclamer en
cas de nécessité.
A la fin de la période de vie de
la machine, s'adresser aux
organismes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de changement
de tout composant, il est
indispensable de les remplacer par les pièces d'origine.
S’assurrer que les couvercles de ventilation ne
sont pas obstruées.
6
Auch wenn die Maschine
vollständig abgesichert
ist, ist der Aufenthalt in
ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde sind
die Etiketten zu entfernen,
stattdessen ist bei Bedarf
Ersatz anzufordern.
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen
für Eisenmaterialen zu
wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale
Ersatzteile anzufordern.
Bei der Inbetriebnahme
ist zu gewährleisten, dass
die Öffnungen für die Ansaugung bzw. für den
Austritt der kühlluft immer
frei bleiben.
Si bien la máquina está
protegida en todas sus
partes, evitar de pararse
cerca de la misma.
No quitar por ninguna razón
las etiquetas, por el contrario,
pedir la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de vida útil
de la máquina, dirigirse a una
agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de ma-nera
de no perder partes en el
ambiente.
En caso de sustitución de
partes de repuesto, exigir
exclusivamente repuestos originales.
En la puesta in servicio
asegurarse que la aberturas de aspiracion y descarga del aire de refrigeracion se encuentren
siempre libres de obstaculos.
Page 7
PERICOLO
GEFAHR
DANGER
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Montare la flangia sul motore
fissandola con le apposite
viti M8 applicando una
coppia di serraggio di 21 ±
7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina
sulla flangia con le apposite
viti M8 applicando una
coppia di serraggio pari a 21
± 7% Nm (fig. 2).
Avvitare il tirante centrale
nella sua sede (fig. 3).
Bloccare il tirante centrale
applicando sul dado M8 una
coppia di serraggio pari a 21
± 7% Nm; chiudere il foro
sulla cuffia con l’apposito
tappo (fig. 4).
MECHANICAL
COUPLING
Couple flange to engine,
fixing it with the appropriate
M8 screws and applying a
tightening torque of 21 ± 7%
Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the
flange with proper M8
screws applying a tightening torque of 21 ± 7% Nm
(fig. 2).
Insert the central bolt into its
housing (fig. 3).
Lock the central bolt by
applying a tightening torque
of 21 ± 7% Nm; plug the hole
on the terminal box lid with
the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Monter le flasque sur le
moteur en le fixant avec les vis
prévus M8 en appliquant un
couple de serrage de 21 ± 7%
Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine
au flasque avec les vis M8 en
appliquant un couple de
serrage de 21 ± 7% Nm (fig.
2).
Enfiler le tirante central dans
son logement (fig. 3).
Bloquer la tige centrale en
appliquant un couple de
serrage de 21 ± 7% Nm et
fermer le trou du couvercle
avec le bouchon approprié (fig.
4).
Fig. 1
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Den Flansch am Konstantmotor
mit den passenden Lebensdauern M8 einhängen, die eine
Klammer Auszackung von
21±7% Nm anwenden (abb. 1).
Die Körpermaschine auf dem
Flansch mit den passenden
Lebensdauern M8 reparieren,
die eine Klammer gleiche
Auszackung bis 21±7% Nm
anwenden (abb. 2).
Die mittlere Zugstange in ihrem
Sitz einstecken (abb. 3).
Die mittlere Zugstange blockieren und hierfür ein Anzugsmoment von 21±7% Nm auf die
Schraubmutter aufbringen; die
Bohrung auf der Schutzkappe
mit passendem Stopper schließen (abb. 4).
PELIGRO
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Montar la brida sobre el motor
sujetàndola con sus tornillos
M8 y aplicando un par de
torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina a
la brida con los tornillos M8 y
aplicando un par de torque de
21±7% Nm (fig. 2).
Introducir el tirante central en
su lugar (fig. 3).
Isujete el tirante central aplicando en la tuerca M8 un par
de torque de 21±7% Nm;
cerrar el orificio de la tapa con
el tapón respectivo (fig. 4).
Per il collegamento elettrico
alle prese o all’eventuale
quadretto del generatore,
utilizzare spine e cavi adeguati.
Per il collegamento a terra è
prevista anche la possibilità
di utilizzare un foro presente
sul coperchio posteriore,
che è accessibile senza
dover smontare la cuffia.
IMPORTANZA DELLA
VELOCITA’
La frequenza e la tensione
dipendono direttamente dalla velocità di rotazione; è
perciò necessario che sia
mantenuta il più possibile
costante al suo valore nominale con qualsiasi carico. Il
sistema di regolazione della
velocità dei motori di trascinamento presenta in generale una leggera caduta di
velocità tra vuoto e carico; è
perciò raccomandabile regolare la velocità a vuoto di
un 3÷4% superiore alla
velocità nominale, per avere a pieno carico il valore
nominale.
Nel caso in cui il generatore
non si autoeccitasse, occorrerà rieccitarlo applicando, per alcuni istanti, ai
capi del condensatore una
tensione alternata di circa
50÷230V; nel caso di generatore a due condensatori
l’operazione puo’ essere
eseguita indifferentemente
su uno qualsiasi dei condensatori.
START UP
Always use proper plugs
and cables to performe the
electrical connections to the
sockets or to the alternator
panel.
For ground connection, the
end bracket is provided with
a hole that can be used
without necessarily removing the end cover.
THE IMPORTANCE OF
SPEED
Frequency and voltage depend directly on rotational
speed.
Its nominal value must
therefore be kept as constant as possible, no matter
what the load is.
Drive-motor speed control
system generally have a
small drop in speed between no-load and load
conditions. It is therefore
recommended to adjust the
speed in no-load conditions
approx. 3÷4% higher than
the nominal speed.
Note : If the generator does
not self-excite, it should be
excited by applying an
alternate voltage of around
50÷230V to the capacitor
heads for an instant. This
operation can be carried out
indifferently on either of the
capacitors in two-capacitor
generators.
MISE EN SERVICE
Pour les raccordements
électriques aux prises ou
à l’eventuel boite de l’alternateur, utiliser prises et
cables adéquates.
Pour le raccordement à la
masse il est prévu sur la
partie supérieure un trou
accessible sans avoir à
dèmonter le couvercle.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la tension
dépendent de la vitesse de
rotation. Celle-ci doit être
maintenue la plus constante
possible, quelquesoit la
charge. Géneralment le
systéme de régulation des
moteurs thermiques est tel
qu’il y a une différence de
vitesse entre vide et charge.
Nous recommandons de
régler la vitesse à vide à 3 ou
4% dessus de la vitesse
nominale, pour avoir à
pleine charge la vitesse
nominale.
Note : Au cas où le générateur ne s’exciterait pas
automatiquement, il faudrait
le réexciter en appliquant
une tension alternée d’environ 50÷230V pendant quelques instants aux extrémités du condensateur; en cas
de générateur à deux condensateurs, l’opération peut
être effectuée indifféremment sur un des deux condensateurs.
INBETRIEBNAHME
Für den elektrischen Anschluß an die Dosen oder an
die eventuelle Schalttafel des
Generators geeignete Stecker und Kabel verwenden.
Hinsichtlich der Erdung ist auf
der oberen Seite des hinteren Deckels ein zugängliches
Loch vorgesehen, so daß die
Haube nicht abgenommen
werden muß.
DIE WICHTIGKEIT DER
DREHZAHL
Die Frequenz und die Spannung sind direkt von der
Drehzal abhänging, daher ist
es wichtig, daß sie so
konstant wie möglich auf
ihrem Nominalwert gehalten
werden, unabhänging von
jeglicher Last. Generell weist
das Regelsystem der Antriebsmotoren einen leichten
Abfall der Geschwindigkei bei
Last gegenüber Leerl auf;
daher ist es ratsam, die
Geschwindigkeit bei Leerlauf 3-4% höher zu stellen,
als die Nominalgeschwindigkeit.
Bitte beachten: im Falle dass
der Generator sich nicht von
selbst auflaedt, so ist dieser
fuer einige Augenblicke
durch eine Wechselstromspannung von ca. 50÷230V
an den Enden des
Kondensators wiederaufzuladen; bei einem Generator
mit zwei Kondensatoren,
kann der Eingriff unterschiedslos auf einem der
beliebigen Kondensatoren
durchgefuehrt werden.
PUESTA IN SERVICIO
Por las conexiones eléctricas a
los spines a caja de generador
utilizare spine y cables
adequadi.
Para la conexiòn a masa se
provee sobre la parte superior de la tapa posterior un
orificio accessible, sin tener
que desmontar la copertura.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension
dependen de la velocidad
de rotacion. Esta debe ser
mantanida lo mas constante
posible en su valor nominal
sea cual sea. Generalmente
el sistema de regulacion de
los motore termicos es tal
que exsiste una diferencia
de velocidad entre vacio y
carga.
Recomendamos regular la
velocidad sin carga a un 3÷4
% por encima de la velocidad nominal, por hacer a
pieno carga la velocidad.
Nota: Caso el generador no
se autoexcite, deberá ser
reexcitado aplicando, por
algunos instantes, en los
extremos del condensador,
una tensión alternada de
aproximadamente 50÷
230V; en el caso de generador a dos condensadores, la operación puede
ser llevada a cabo indiferentemente con cualquier
uno de los condensadores.
Noi dichiariamo sotto la nostra
sola responsabilità che la
macchina
FORMA / FORM / FORME B9/c30
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole
responsability that machine
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
Nous declarons sous notre
responsabilité que la machine
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere
Verantwortlichkeit, daß die
Maschine
dimensions in mm.
C.G.
Centro di gravita’
Gravity center
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
MR2-160MR2-200
230220
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Notros declaramos bajo nuestra
exlusiva responsabilidad que la
máquina
Type : MR2
come descritta nella documentazione allegata e nei nostri archivi, è
in conformità con le direttive 98/37,
alla direttiva 73/23 e relativa modifica
93/68, alla direttiva 89/336 e relative
modifiche 92/31, 93/68, alle norme
europee EN 292/1, EN 292/2, prEN
1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN
50082-1, EN 60034-1.
Questa macchina non può essere
messa in servizio prima che la
macchina in cui sarà assemblata, sia
stata dichiarata conforme alle
disposizioni della direttiva macchine
98/37/CEE.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal
Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián
Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal
Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVA
Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono
Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de fax
E-Mail
Web site
as described in the attached
documentation and in our files, is in
conformity with the 98/37 directive,
with 73/23 directive modified by
93/68, with 89/336 directive modified
by 92/31 and 93/68, with EN 292/1,
EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1,
EN 50081-1, EN 50082-1, EN
60034-1 european normes.
This machine must not be put into
service until the machine in which it is
intented to be incorporeted into, has
been declared in conformity with
provisions of 98/37/CEE directives.
comme decrite dans la documentation jointe et dans nos
archives, est en conformité avec la
directive 97/37, à la directive 73/23 et
modification 93/68, à la directive
89/336 et aux modifications 92/31 et
93/68, et aux normes euro-péenes
EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN
60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1,
EN60034-1.
L’utilisation de l’alternateur n’est pas
autorisée avant que l’ensamble
alternateur et systeme d’entrainement, soit déclaré conforme aux
dispositions de la directive
98/37/CEE.
wie in den anliegenden Unterlagen
und in unserer Dokumentation
beschrieben konform ist mit den
Richtlinien 98/37, mit Anweisungen
73/23 modifierzt nach Änderung
93/68, mit Änderung 89/336
modifierzt nach Änderung 92/31 und
93/68 und mit den Europäischen
Vorschriften EN 292/1, EN 292/2,
prEN 1050, EN 60204-1, EN 500811, EN 50082-1 und EN 60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine nach
dem Zusammenbau darf nur dann
erfolgen, wenn die Vorschriften der
Maschinenrichtlinien 98/37/EWG
eingehalten werden.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
MECC ALTE S.p.A.
01267440244
01267440244
0444 - 396111
0444 - 396166
mecc-alte-spa@meccalte.it
www.meccalte.com
11
como descripta en la documentaciòn adjunta y en nuestros archivos
es conforme con la directiva
màquinas 98/37, con la directiva
73/23 y modificas relativas 93/68,
con la directiva 89/336 y modificas
relativas 92/31, 93/68, a los normas
europeas EN 292-1, EN 292-2, prEN
1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN
50082-1 y EN 60034-1.
Esta màquina no puede ser puesta
en servicio antes que la màquina
resultante, con la cual serà acoplada,
sea declarada conforme con los
disposiciones de la directiva
màquina 98/37/CEE.
Page 12
ELENCO PARTI DI RICAMBIO
LIST OF SPARE PARTS
LISTE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA PARTES DE REPUESTO
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code
de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
GRIGLIAGRIDGRILLE DE FERMETUREZULUFTGITTERREJILLA0390700011