Winco MR2 User Manual [en, de, fr, it]

Page 1
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
Maggio 2001 - rev. 02
USE AND MAINTENANCE MANUAL
GENERATOREN DER BAUREIHE MR2
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
ALTERNADORES DE LA SERIE MR2
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
MR2
I
ALTERNATORI SERIE MR2
GB
MR2 SERIES ALTERNATORS
F
ALTERNATEURS SERIE MR2
D
E
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
CASAGRANDE PARCELA 12 C
03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
e-mail : gerencia@meccalte.es
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. 2657122 FAX 2653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : fjt@meccalte.co.uk
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
POLSKA
ODDZIAL w WARSZAWIE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047
e-mail : sales@magilcorp.com
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
e-mail : meccalte@aol.com
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
AUSTRALIA
e-mail : sales@meccalte.com.au
MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy
Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: mecc-alte-spa@meccalte.it Web site: www.meccalte.com
Page 2
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie MR2 sono monofasi sen­za spazzole, di elevata affi­dabilità di funzionamento. Non richiedono manu­tenzioni non essendoci collettori o contatti stri­scianti. Sono costruiti in confor­mità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche, alle norme EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34­1, VDE 0530, BS 4999 ­5000, N.F. 51.111, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95. I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad alta resistenza, l’albero è in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di prote­zione è IP23 (a richiesta è possibile realizzare un gra­do di protezione supe­riore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgimenti sono impregnati con resi­ne epossidiche. La produzione di serie soddisfa la normativa VDE 0875 grado “N” e i requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla compatibilità elettromagnetica; la con­formità a quest’ultima è garantita dall’applicazione delle norme europee EN 50081-1 ed EN 50082-1. Su richiesta forniamo filtri per normative piu’ restrit­tive quali VDE 0875 grado “K”, MIL 461-462 D, etc.
MACHINE DESCRIPTION
MR2 Series alternators are singles phase brush­less units. These units do not require maintenance since they do not have slip rings nor slipping contacts. MR2 alternators are made in compliance with the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments and the EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34­1, VDE0530, BS4999­5000, N.F. 51.111, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95 regulations. The end brackets are diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP23 (upon request higher levels of protection can be supplied). The insulation is class H and the windings are impregnated with epoxy resins. The standard ge­nerators comply with the specification VDE 0875 degree “N” and with the basic safety requirements of the European regulation on electromagnetic com­patibility; by applying the European standards EN 50081-1 and EN 50082-1 we comply with the above mentioned regulation. On request we can supply filtres for more restrictive specifications such as VDE 0875, degree “K”, MIL 461-462 D, etc..
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie MR2 sont mono­phasés, sans balais. Ce machinens ne demandent aucun entretien particulier. Les alternateurs MR2 sont construits en conformité aux directives 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE0530, BS 4999-5000, N.F.51.111, CAN/CSA-C22.2 N°14-95
- N°100-95. Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP23 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supé­rieure). Les isolant sont de classe H, et les bobinages sont impregnées à resines epoxy. La production en série est conforme à la norme VDE 0875 degré “N” et aux conditions essentielles re­quises de sécurité impo­sées par la directive européenne sur la compa­tibilité électromagnétique; la conformité à cette derniére est garantie par l’application des normes européenne EN 50081-1 et EN 50082-1. Sur demande, nous som­mes en mesure de fournir des filtres pour des normes plus restrictives telles que VDE 0875 grade “K”, MIL 461-462 D, etc..
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie MR2 sind einphasing ohne Bürsten, Sie haben eine sehr hohe Funk­tionszverlässikgkeit, Zu­dem brauchen sie nicht unterhalten zu werden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufwei­sen. Die Generatoren MR2 sind in Uberinstim­mung mit den Bestim­mungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Änderung, en und den Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE0530, BS4999-5000, N.F.51.111, CAN/CSA­C22.2 N°14-95 - N°100-
95. Die Dedkel sind aus einem sehr widerstand­sfähigen Aluminium­druckguß angefertigt, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung entspricht der Klasse H, und die Wicklungen sind mit Epoxidharz imprägniert. Die Serrienproduktion entspricht der Bestim­mung VDE 0875 “N” und den wesentlichen Sicher­heitsanforderungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagne­tischer Kompatibilität; die Übereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch die Anwerdung der europäischen Normen EN 50081-1 und EN 50082-1 gewährleistet.Bei einschränkenderen Vorschriften wie VDE 0875 Grad “K”, MIL 461­462 D usw. liefern wir auf Anfrage Filter.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie MR2 son de tipo monofase, sin escobillas, de elevada confidabilidad de functionamiento y no tienendo colectores o con­tactos móviles, no requie­ren mantenimiento. Los generadores MR2 estàn construidos en conformidad a las direc­tivas 98/37, 73/23, 89/336 y sus modificas, normas EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999
- 5000, N.F.51.111, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95. Las tapas son fundidas a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resi­stencia, el eje en acero C45 con ventilador aco­plado. El grado de proteccìon es IP23 (a pedido es posible realizar un grado de proteccìon superior). Los aislantes son en clase H y los bobinados impre­gnados con resinas epoxi­dicas. La prodiccìon de serie satisface la normativa VDE0875 grado “N” y los requisitos esenciales de seguridad impuestos por la directiva europea sobre la compatibilidad electro­magnética; la conformidad con esta ultima està garantizada por la aplica­ciòn de las normas euro­peas EN 50081-1 y EN 50082-1. Bajo pedido suministra­mos filtros para normativa màs restrictivas como la VDE 0875 grado “K”, MIL 461-462 D, etc..
PREMESSA
I generatori della serie MR2 rispondono alle diret­tive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative modi­fiche; pertanto non pre­sentano pericoli per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicu­rezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione oc­corre attenersi scrupolo­samente alle istruzioni in­dicate in questo manuale.
Alla consegna del gene­ratore controllare con la bolla di accompagna­mento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immedia­tamente lo spedizioniere, l’assicurazione, il riven­ditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The MR2 alternators com­ply with the EEC 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working con­ditions.
Therefore a strict obser­vance of these instructions is required.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance com­pany the seller or Mecc Alte immediately.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série MR2 répondent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun dan­ger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleuse­ment aux instructions indi­quées dans ce manuel.
A la livraison de l’alter­nateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces manquantes; si c’est le cas, informer im­médiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
VORWORT
Die Generatoren ent­sprechen den EG­Bestimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren entsprechenden Ände­rungen; aus diesem Grunde stellen sie kei­nerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorge­schriebenen, installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktion­stüchtigen Zustand ge­halten werden.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforder­lich, sich streng an die in diesem Handbuch ange­gebenen Answeisungen zu halten.
Bei Lieferung des Gene­rators ist anhand des Lieferscheens dieser auf Schäden, bzw. auf feh­lende Teile hin zu über­prüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wie­derverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
ACLARACION
Los generadores de la serie MR2 responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificacio­nes; por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos segùn las instruccionres dadas por la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la perfecciòn a las instruc­ciònes indicadas en este manual.
A la entraga del gene­rador, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltan­tes; en caso contrario informar immediatamen­te la empresa de tran­sportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
2
Page 3
Per qualsiasi comunica­zione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivol­gersi alle agenzie di smal­timento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
Always indicate the gene­rator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and mainte­nance manual.
Pour toute demande, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais s’a­dresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Pendant la consultation du présent manuel d’instruc­tion et de mantenance vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signification.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsuntternehem zu entsorgen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
Para cualquier tipo de co­municacìon, indicar siem­pre el tipo y el cògido del generador.
No dejar que el embaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cual­quier agencia que trate el reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso significado.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicu­rezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stes­so, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza le­sioni gravi o morte, se non effettuata nel ri­spetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta pre­senta un rischio imme­diato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may cause se­rious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
IMPORTANT
Signe au personnel inte­ressé que l’operation dé­crite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une doma­ge à la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage à la machine et/ ou lésiones graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence une domage à la machine et/ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
DANGER Signe au personnel interessé que l’ope­ration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme consé­quence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Ver­letzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschnebene Arbelt ein Risiko dar­stelli, wetches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
IMPORTANTE
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el personal mismo, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les normatives de secu­ridad.
PELIGRO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésiones serios o muer­te, se no efectuada en el respecto de les norma­tives de securidad.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Que­sta qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle infor­mazioni contenute nel manuale d’uso del costrut­tore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della mo­vimentazione in sicurezza.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de ope­rateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine con­naisance et compréhen­sion des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du construc­teur plus loin que com­pétences spécifiques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
3
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Person­entyp, der mit dem Tran­sport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen vo­raus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Transport­und Anhebemittel, die Ei­genschaften der Tran­sportschlingen und der sicheren Bewegung be­trifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presu­pone una llena cono­cimiento y comprensiòn des informaciònes conte­nidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especifica­ciòn des medios de leventamiento, des méto­dos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en secu­ridad.
Page 4
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills neces­sary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’in­tervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine con­naisance et compréhen­sion des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du construc­teur plus loin que com­pétences spécifiques pour effectuer les interven­tiones d’installation, re­gulation, manutention, net­toyage et/ou réparation.
WARTUNGSFACH­MANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Aufstel­lungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs­und/oder Reparaturar­beiten betrifft.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de ope­rador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupo­ne una llena conocimiento y comprensiòn des infor­maciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ ou reparaciòn.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di opera­tore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzio­ne e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills neces­sary to perform electrical operations such as con­nections, adjustment, maintenance and/or re­pair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de opera­teur dont il est reservé l’in­tervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine con­naisance et compréhen­sion des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du construc­teur plus loin que compétences spécifi­quede nature électrique de liaison, regulation, manu­tention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de tension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur auto­risation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal­tenen Informationen vo­raus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstel­lung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und-tafeln auszu­führen, wenn diese unter Spannung ste­hen.
Im Fall von außerge­wöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kunden­dienstzentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupo­ne una llena conocimiento y comprensiòn des infor­maciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coli­gamiento, regulaciòn, ma­nutenciòn, y/ou repara­ciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su auto­rizaciòn escritura du ser­vicio assistencia revol­verse a los centros auto­rizado Mecc Alte.
Prima di qualsiasi inter­vento sul generatore assi­curarsi che il motore pri­mario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movimento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FI­NALE E’ RESPONSA­BILE DELLA PREDI­SPOSIZIONE DI TUT­TE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SE­ZIONAMENTO, PRO­TEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTE­ZIONI CONTRO SO­VRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER­GENZA, ETC.) NE­CESSARIE PER REN­DERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZ­ZATORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SICUREZZA INTER­NAZIONALI / EURO­PEE.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Before any cleaning, lubri­cation or maintenance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTAL­LER IS RESPON­SIBLE FOR THE IN­STALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CON­TACTS, OVERCUR­RENT AND OVER­VOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECES­SARY FOR THE MA­CHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
Avant une quelconque intervention sur l’alter­nateur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonc­tionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonc­tionnement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTEC­TIONS NÉCESSAI­RES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PRO­TECTIONS CONTRE LES CONTACTS DI­RECTS ET INDI­RECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN­DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCU­RITÉ INTERNATIONA­LES ET EUROPÉEN­NES EN VIGUEUR.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlos­sen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energie-quellen isoliert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT­LICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREI­TUNG ALLER SCHUTZVORRICH­TUNGEN (TRENN­VORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRICH­TUNGEN GEGEN DIREKT-UND INDIREKT-KON­TAKT, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GEGEN ÜBER­STROM UND ÜBER­SPANNUNG, NO­TAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES AN­WENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER­NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Antes de cualquier tipo de operaciòn sobre el gene­rador, el motor primario al cual està acoplado no sea en funcionamiento y que no existan piezas faltantes en movimiento.
ATENCION EL INSTALADOR FI­NAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PRO­TECCIONES (DISPO­SITIVOS DE SEC­CIONAMIENTO, PRO­TECCIONES CON­TRA CONTACTOS DIRECTOS E INDI­RECTOS, PROTEC­CIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMER­GENCIA, ETC.), NE­CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON­FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGEN­TES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
4
Page 5
Per questa ragione as­sicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformità con le direttive del paese dove il generatore sarà installato.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antin­fortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba es­sere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
In caso di immagaz­zinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regu­lations of the country where the generator will be installed.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
Both packed and un­packed alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the incle­mency of the weather.
Pour cette raison, s' as­surer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera installé.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être dépo­sés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzu­stellen, daß die Erdung­sanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
Die für den Transport zu­ständigen Personen ha­ben stets Arbeitshand­schuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallver­hütungsvorschriften zutra­gen. Sofern der Gene­rator oder die gesamte Anlage vom Boden ange­hoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Die Lagerung von ver­packten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trocke­nen Raum erfolgen, der keinesfalls Wittarungsein­flüssen ausgesetz ist.
Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las direc­tivas del país donde el generador será montado.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
IMPORTANTE QUALORA IL GENERA­TORE SIA STATO A LUNGO IMMAGAZZI­NATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALL’U­MIDITA’, E’ CONSI­GLIABILE VERIFICARE (MEDIANTE MEGGER A 500 V) LA RESI­STENZA DI ISOLAMEN­TO DI TUTTI GLI AV­VOLGIMENTI VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO ESSERE SU­PERIORI AD 1 MΩΩ. IN CASO CONTRARIO BI­SOGNA INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN GETTO D’ARIA CAL­DA FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE SOPRARIPORTATO.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscal­damento.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT IN CASE ALTERNATOR HAS BEEN STORE FOR A LONG TIME AND IN ORDER TO AVOID DA­MAGES CAUSED BY HUMIDITY WE SUG­GEST THAT THROUGH A 500V MEGGER THE INSULATION RESI­STANCE OF ALL WIN­DINGS BE CHECKED TOWARDS GROUND, INCLUDING THE RO­TOR. THE RESULTING DATA MUST BE HIGHER THAN 1 MΩΩ. IF DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID VALUE THEN APPLY A STREAM OF WARM AIR TO THE WINDINGS TILL THE ABOVE MEN­TIONED VALUE IS OBTAINED.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an over­heating may occur.
IMPORTANT AU CAS OU LES ALTER­NATEURS AURAIENT SÉJOURNÉS LONGUE­MENT EN MAGASIN IL EST CONSÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSI­STANCES D’ISOLE­MENT DE TOUS LES ENROULEMENTS Á LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA VALEUR RELE-VÉE DOIT ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1 MΩ.Ω. DANS LE CAS CON­TRAIRE IL EST NÉCES­SAIRE DE RÉCHAUF­FER LES BOBINAGES EN INSUFLANT DE L’AIR CHAUD.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais fonctionnement, il existe aussi un risque de sur­chauffe.
WICHTIG WENN DER GENERA­TOR ÜBER EINEN LÄNGEREN ZEITRAUM HINWEG EINGELA­GERT WORDEN WAR; UM IHN VOR FEUCH­TIGKEIT ZU SCHÜT­ZEN, EMPFIEHLT ES SICH (MITTELS MEG­GER MIT 500V), DEN ISOLATIONSWIDER­STAND ALLER WICK­LUNGEN GEGEN MAS­SE, EINSCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBER­PRÜFEN. DIE GEMESSENEN WERTE MÜSSEN ÜBER 1MΩΩ LIEGEN
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung.
IMPORTANTE SI ACASO EL GENERA­DOR HAYA ESTADO DEPOSITADO UN LAR­GO PERIODO DE TIEM­PO, PARA EVITAR DA­NOS DEBIDO A LA HU­MEDAD, SE ACONSEJA VERIFICAR (MEDIANTE UN MEGGER A 500 V) LA RESISTENCIA DE AISLA­CIÓN DE ODOS LOS BOBINADOS CON RE­SPECTO A MASA, IN­CLUIDO EL ROTOR. LOS VALORES MEDIDOS DE­BEN SER SUPERIORES A 1MΩΩ. EN CASO CON- TRARIO, SE DEBE APLI­CAR UNA RÁFAGA DE AIRE CALIENTE A LOS BOBINADOS HASTA QUE SE OBTENGA EL VALOR ANTES MENCIO­NADO.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalenta­miento.
L’installatore deve colle­gare la macchina perfet­tamente in asse al motore primario; in caso contrario si possono generare vibra­zioni pericolose.
Ricordarsi che, una volta che il generatore sarà accoppiato al motore pri­mario, e montato su un basamento, dovrà essere sollevato seguendo le indicazioni dell’installatore.
La macchina è stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40°C e alti­tudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
Once the generator is coupled with an engine, it cannot be lifted for lifting complete generating set should be followed.
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different con­ditions, please make refe­rence to our catalogue (brochure).
L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l'axe du moteur d'entraine­ment. Dans le cas contraire, l'ensamble peut générer des vibrations dangereuses.
Se rappeler qu’une fois l’al­ternateur accouplé au mo­teur d’entrainement, ou monté sur socle, il devra être soulevé suivent les indica­tions de l’installateur.
La machine est prévue pour garantir sa puissance nomi­nale à une température ambiante de 40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le catalogue commercial (dépliant).
5
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haup­motor anschließen; an­dernfalls kann die Kon­struktion gefährlich Sch­wingungen auslösen.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haup­motor anschließen; an­dernfalls kann die Kon­struktion gefährlich Sch­wingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die Nomi­nalleistung bei einer maxi­malen Umgebungstemp­eratur von 40°C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten. Sollen andere Voraus­setzung erfüllt werden, konsultieren sie bitte unse­ren Handelskatalog.
El instalador deberá acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podrá tener peli­grosas vibraciones.
Recordar que, una vez que el generador serà acoplado al motor primario, o mon­tado en su base deberà ser elevado seguiendo las indi­caciones del instalador.
La máquina eléctrica fue diseñada para garantizar la potencia nominal con una temperatura ambiente máxi­ma de 40 °C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (de­pliant).
Page 6
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con la cuffia smontata.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spen­to, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
The generators must ne­ver and for no reason run with the casing removed.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec le cou­vercle ouvertes.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifique direc­tement proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alter­nateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la tem­pérature ambiante.
Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutz­vorrichten geöffnet sind.
Die Generatoren entwi­ckeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Ver­brennungsschutzhand­schuhen zu berühren. Ist die Maschine ausge­schaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umge­bungstemperatur annim­mt.
Los generadores no de­berán bajo ninguna con­dición funcionar con la tapa descubierta.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada, por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes anti­quemaduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la tempe­ratura ambiente.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di protezione IP23; pertanto è fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liqui­di sopra le parti elettriche.
Non pulire con aria com­pressa le parti elettriche interne, poichè possono verificarsi corto circuiti o altre anomalie.
Nelle vicinanze della mac­china non ci devono es­sere persone con indu­menti svolazzanti tipo sciarpe, foulard, bracciali, etc, e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremità.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is IP23; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
Do not clean the inside electric components with compressed air, because this may cause short­circuits or oher anoma­lies.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
DANGER DE COURT­CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de protection IP23; il est formellement dé­conseillé d'asperger ou de mettre tout récipient conte­nant du liquide sur les parties électriques.
Ne pas nettoyer avec l’air comprimé les parties elec­triques internes, car l’on pourrait provoquer un court-circuit ou autres anomalies.
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des vêtements flot­tants type écharpe, foulard, ect., quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die elektrischen Teile zu bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Die innenliegenden elek­troteile niemals mit pres­sluft reinigen, da sich Kurzschlüsse oder ande­re Störungen daraus er­geben könnten.
In der Nähe der Ma­schinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidung­soder Schmuckstücke tragen (wie z.B. Schals, Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungs­stück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está con­struido con grado de pro­tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre las partes eléctricas.
No limpiar con aire com­primido las partes electricas internas, debido a la posibili­dad de cauzar corto-circuitos o cualquier otro tipo de problema.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bu­fandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Por ninguna razón apo­yarse o sentarse sobre el generador.
Anche se la macchina è protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessità.
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smalti­mento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richie­dere esclusivamente ri­cambi originali.
Nella messa in servizio, aver cura che le aperture di aspirazione e scarico dell’aria di raffreddamento siano sempre libere.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Even if all the machine components are protec­ted, keep away from the machine.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if necessary, replace them.
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts into the environment.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
Make sure, when starting the machine, that cooling air intake and discharge openings are free and un­blocked.
La machine est protégée dans tout son environ­nement, éviter de rester dans son voisinage.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les rem­placer par les pièces d'ori­gine.
S’assurrer que les cou­vercles de ventilation ne sont pas obstruées.
6
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
Am Ende der Le­bendsdauer der Maschi­nen ist sich an die Ent­sorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach wegge­worfen werden.
Müssen Teile ausge­wechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewährleisten, dass die Öffnungen für die An­saugung bzw. für den Austritt der kühlluft immer frei bleiben.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesidad.
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de ma­teriales ferrosos, de ma-nera de no perder partes en el ambiente.
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repue­stos originales.
En la puesta in servicio asegurarse que la aber­turas de aspiracion y de­scarga del aire de refrige­racion se encuentren siempre libres de obsta­culos.
Page 7
PERICOLO
GEFAHR
DANGER
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Montare la flangia sul motore fissandola con le apposite viti M8 applicando una coppia di serraggio di 21 ± 7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina sulla flangia con le apposite viti M8 applicando una coppia di serraggio pari a 21 ± 7% Nm (fig. 2).
Avvitare il tirante centrale nella sua sede (fig. 3).
Bloccare il tirante centrale applicando sul dado M8 una coppia di serraggio pari a 21 ± 7% Nm; chiudere il foro sulla cuffia con l’apposito tappo (fig. 4).
MECHANICAL COUPLING
Couple flange to engine, fixing it with the appropriate M8 screws and applying a tightening torque of 21 ± 7% Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the flange with proper M8 screws applying a tighte­ning torque of 21 ± 7% Nm (fig. 2).
Insert the central bolt into its housing (fig. 3).
Lock the central bolt by applying a tightening torque of 21 ± 7% Nm; plug the hole on the terminal box lid with the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Monter le flasque sur le moteur en le fixant avec les vis prévus M8 en appliquant un couple de serrage de 21 ± 7% Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine au flasque avec les vis M8 en appliquant un couple de serrage de 21 ± 7% Nm (fig.
2).
Enfiler le tirante central dans son logement (fig. 3).
Bloquer la tige centrale en appliquant un couple de serrage de 21 ± 7% Nm et fermer le trou du couvercle avec le bouchon approprié (fig.
4).
Fig. 1
MECHANISCHER ANSCHLUß
Den Flansch am Konstantmotor mit den passenden Lebens­dauern M8 einhängen, die eine Klammer Auszackung von 21±7% Nm anwenden (abb. 1).
Die Körpermaschine auf dem Flansch mit den passenden Lebensdauern M8 reparieren, die eine Klammer gleiche Auszackung bis 21±7% Nm anwenden (abb. 2).
Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz einstecken (abb. 3).
Die mittlere Zugstange bloc­kieren und hierfür ein Anzugs­moment von 21±7% Nm auf die Schraubmutter aufbringen; die Bohrung auf der Schutzkappe mit passendem Stopper schlie­ßen (abb. 4).
PELIGRO
ACOPLAMIENTO MECANICO
Montar la brida sobre el motor sujetàndola con sus tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina a la brida con los tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig. 2).
Introducir el tirante central en su lugar (fig. 3).
Isujete el tirante central apli­cando en la tuerca M8 un par de torque de 21±7% Nm; cerrar el orificio de la tapa con el tapón respectivo (fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
7
Page 8
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO
50 Hz
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO
60 Hz
MESSA IN SERVIZIO
Per il collegamento elettrico alle prese o all’eventuale quadretto del generatore, utilizzare spine e cavi ade­guati.
Per il collegamento a terra è prevista anche la possibilità di utilizzare un foro presente sul coperchio posteriore, che è accessibile senza dover smontare la cuffia.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dal­la velocità di rotazione; è perciò necessario che sia mantenuta il più possibile costante al suo valore nomi­nale con qualsiasi carico. Il sistema di regolazione della velocità dei motori di trasci­namento presenta in gene­rale una leggera caduta di velocità tra vuoto e carico; è perciò raccomandabile re­golare la velocità a vuoto di un 3÷4% superiore alla velocità nominale, per ave­re a pieno carico il valore nominale.
Nel caso in cui il generatore non si autoeccitasse, oc­correrà rieccitarlo appli­cando, per alcuni istanti, ai capi del condensatore una tensione alternata di circa 50÷230V; nel caso di gene­ratore a due condensatori l’operazione puo’ essere eseguita indifferentemente su uno qualsiasi dei con­densatori.
START UP
Always use proper plugs and cables to performe the electrical connections to the sockets or to the alternator panel.
For ground connection, the end bracket is provided with a hole that can be used without necessarily remo­ving the end cover.
THE IMPORTANCE OF SPEED
Frequency and voltage de­pend directly on rotational speed. Its nominal value must therefore be kept as con­stant as possible, no matter what the load is. Drive-motor speed control system generally have a small drop in speed bet­ween no-load and load conditions. It is therefore recommended to adjust the speed in no-load conditions approx. 3÷4% higher than the nominal speed.
Note : If the generator does not self-excite, it should be excited by applying an alternate voltage of around 50÷230V to the capacitor heads for an instant. This operation can be carried out indifferently on either of the capacitors in two-capacitor generators.
MISE EN SERVICE
Pour les raccordements électriques aux prises ou à l’eventuel boite de l’alter­nateur, utiliser prises et cables adéquates.
Pour le raccordement à la masse il est prévu sur la partie supérieure un trou accessible sans avoir à dèmonter le couvercle.
IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent de la vitesse de rotation. Celle-ci doit être maintenue la plus constante possible, quelquesoit la charge. Géneralment le systéme de régulation des moteurs thermiques est tel qu’il y a une différence de vitesse entre vide et charge. Nous recommandons de régler la vitesse à vide à 3 ou 4% dessus de la vitesse nominale, pour avoir à pleine charge la vitesse nominale.
Note : Au cas où le généra­teur ne s’exciterait pas automatiquement, il faudrait le réexciter en appliquant une tension alternée d’envi­ron 50÷230V pendant quel­ques instants aux extrémi­tés du condensateur; en cas de générateur à deux con­densateurs, l’opération peut être effectuée indifférem­ment sur un des deux con­densateurs.
INBETRIEBNAHME
Für den elektrischen Ans­chluß an die Dosen oder an die eventuelle Schalttafel des Generators geeignete Ste­cker und Kabel verwenden.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite des hinte­ren Deckels ein zugängliches Loch vorgesehen, so daß die Haube nicht abgenommen werden muß.
DIE WICHTIGKEIT DER DREHZAHL
Die Frequenz und die Span­nung sind direkt von der Drehzal abhänging, daher ist es wichtig, daß sie so konstant wie möglich auf ihrem Nominalwert gehalten werden, unabhänging von jeglicher Last. Generell weist das Regelsystem der An­triebsmotoren einen leichten Abfall der Geschwindigkei bei Last gegenüber Leerl auf; daher ist es ratsam, die Geschwindigkeit bei Leer­lauf 3-4% höher zu stellen, als die Nominalgeschwin­digkeit.
Bitte beachten: im Falle dass der Generator sich nicht von selbst auflaedt, so ist dieser fuer einige Augenblicke durch eine Wechselstrom­spannung von ca. 50÷230V an den Enden des Kondensators wiederaufzu­laden; bei einem Generator mit zwei Kondensatoren, kann der Eingriff unter­schiedslos auf einem der beliebigen Kondensatoren durchgefuehrt werden.
PUESTA IN SERVICIO
Por las conexiones eléctricas a los spines a caja de generador utilizare spine y cables adequadi.
Para la conexiòn a masa se provee sobre la parte supe­rior de la tapa posterior un orificio accessible, sin tener que desmontar la copertura.
IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension dependen de la velocidad de rotacion. Esta debe ser mantanida lo mas constante posible en su valor nominal sea cual sea. Generalmente el sistema de regulacion de los motore termicos es tal que exsiste una diferencia de velocidad entre vacio y carga. Recomendamos regular la velocidad sin carga a un 3÷4 % por encima de la velo­cidad nominal, por hacer a pieno carga la velocidad.
Nota: Caso el generador no se autoexcite, deberá ser reexcitado aplicando, por algunos instantes, en los extremos del condensador, una tensión alternada de aproximadamente 50÷ 230V; en el caso de gene­rador a dos condensa­dores, la operación puede ser llevada a cabo indiferen­temente con cualquier uno de los condensadores.
8
Page 9
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STÖRUNG / FALLOS
IL GENERATORE NON SI ECCITA
ALTERNATOR EXCITATION FAILURE
L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS
GENERATOR ERREGT SICH NICHT
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
TENSIONE ALTA A VUOTO
HIGH NO-LOAD VOLTAGE TENSION TROP HAUTE HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF TENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGA
TENSIONE BASSA A VUOTO
LOW NO-LOAD VOLTAGE
TENSION TROP BASSE À VIDE
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
PROPER NO-LOAD BUT HIGH LOADED VOLTAGE TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE EN CHARGE EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN CARGA
CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS
Velocità ridotta Condensatore guasto Guasto negli avvolgimenti
Low speed Faulty condenser Faulty windings
Vitesse moteur trop basse Condensateur detruit Bobinage deffectueux
Reduzierte Geschwindigkeit Defekter Kondensator Defekt an den Wicklungen
Velocidad del motor demasiado baja Condensador destruido Bobinado defectuoso
Velocità eccessiva Condensatore con capacità elevata
Speed too high Condenser with high capacity
Vitesse excessive Condensateur a capacitè trop importante
Überhöhte Geschwindigkeit Kondensator mit hoher Kapazität
Velocidad excesiva Condensador de capacidad demasiado alta
Velocità ridotta Diodi rotanti guasti Avvolgimenti avariati Condensatore con capacità ridotta
Speed to low Faulty rotary diodes Breakdown in windings Condenser with low capacity
Vitesse trop basse Diodes détruites Bobinage détruit Condensateur mal dimensionné
Reduzierte Geschwindigkeit Defekt an den rotierenden Dioden Fehlerhafte Wicklungen Kondensator mit reduzierter Kapazität
Velocidad demasiado baja Diodos detruidos Bobinado destruido Condensador de capacidad demasiado baja
Velocità ridotta a carico Carico troppo elevato Diodi rotanti in corto
Low loaded speed Load too big Rotary diodes short-circuited
Vitesse trop basse en charge Charge trop importante Diode en court-circuit
Reduzierte Geschwindigkeit bei Last Zu hohe Last Kurz rotierende Dioden
Velocidad demasiado baja en carga Carga demasiado elevada Diodo en cortocircuito
Velocità elevata a carico
High speed in load condition Vitesse en charge trop élevée Erhöhte Geschwidigkeit bei Last Velocidad en carga demasiado elevada
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare i giri e portarli al valore nominale Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Check rpm and set at nominal value Check and replace Check windings resistance
Vérifier la vitesse moteur Changer le condensateur Vérifier les valeurs l’aide du tableau
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringen Überprüfen und Ersetzen Den Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle überprüfen
Verificar la velocidad del motor Cambiar el condensador Verificar los valores con ayuda de la tabla
Controllare i giri e regolare Controllare e sustituire
Check and adjust rpm Check and replace
Contrôler la vitesse Contrôler la capacitè
Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad Controlar la capacidad
Controllare i giri e regolare Controllare e sustituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti Controllare e sostituire
Check and adjust rpm Check and replace Check winding resistance, as per tables Check and replace
Contrôler la vitesse Les changer Vérifier et changer Vérifier et changer
Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen Den Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle, berprüfen Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad Cambiarlos Verificar y cambiar Verificar y cambiar
Controllare i giri e regolare Controllare ed intervenire Controllare e sostituire
Check and regulate rpm Check and change Check and replace
Contrôler la vitesse Contrôler la charge Contrôler et changer
Die Umdrehungen überprüfen und regulieren Überprüfen und eingreifen Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad Controlar la carga Controlar y cambiar
Controllare i giri e regolare
Check and regulate rpm Contrôler la vitesse Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren Controlar la velocidad
TENSIONE INSTABILE
UNSTABLE VOLTAGE TENSION INSTABLE SCHWANKENDE SPANNUNG TENSIÓN INESTABLE
GENERATORE RUMOROSO
NOISY GENERATOR ALTERNATEUR BRUYANT
GERÄUSCHE AM GENERATOR ALTERNADOR RUIDOSO
Contatti incerti Irregolarità di rotazione
Loose contacts Uneven rotation
Mauvais contacts Irrégularité de vitesse
Unsichere Kontakte Ungleichmäßige Rotation
Malos contactos Irregularidad de velocidad
Cuscinetti avariati Accoppiamento difettoso
Broken bearings Poor coupling
Roulement défectueux Accouplement défecteux
Defekte Lager Falsche Kupplung
Rodamiento defectuoso Acoplamiento defectoso
Controllare le connessioni Verificare l’uniformità di rotazione
Check connections Check for uniform rotation speed
Vérifier les contacts Vérifier la regulation moteur
Die Anschlüsse überprüfen Die Rotationsuniformität überprüfen
Verificar los contactos Verificar la regulación del motor
Sostituire Verificare e riparare
Replace Check and repair
Le changer Le vérifier
Ersetzen Überprüfen und reparieren
Cambiarlo Verificarlo
9
Page 10
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
MR2-160 8 0,153 4,67 1,71 9,6 0,109 4,67 1,30 4,7 63 81 5,7 65 83
MR2-200 10 0,130 5,23 1,4 12 0,075 5,23 1,05 4,7 63 81 5,7 65 83
Statore Rotore Eccitazione Statore Rotore Eccitazione Volume d’aria Rumore Volume d’aria Rumore
Stator Rotor Exciting Stator Rotor Exciting Air volume Noise Air volume Noise
kVA Stator Rotor Excitation kVA Stator Rotor Excitation Volume d’air Bruit Volume d’air Bruit
Stator Rotor Erregung Stator Rotor Erregung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch
Estator Rotor Excitation Estator Rotor Excitation Volumen de aire Ruido Volumen de aire Ruido
7m 1m 7m 1m
m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA
Assorbimento per verifica condensatori
Capacitor test absorption
Verification condensateur
Absorption zur prufung der Kondensatoren
Consumos para la verification de condensadores
I ac 230V 50Hz I ac 240V 60Hz
µF
25 1,80 2,30
31,5 2,30 2,80
35 2,50 3,20
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
FORMA / FORM / FORME B3/B14
dimensions in mm.
FORMA / FORM / FORME MD35
C.G.
Centro di gravita’
Gravity center
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
MR2-160 MR2-200
228 218
dimensions in mm.
C.G.
Centro di gravita’
Gravity center
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
MR2-160 MR2-200
264 254
Giunti a disco
SAE Disc coupling
N. Acc.disque
Scheibenkupplung
L d Q1 n. fori S1 6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
α1
10
Page 11
FORMA / FORM / FORME J609b
dimensions in mm.
C.G.
Centro di gravita’
Gravity center
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
MR2-160 MR2-200
230 220
FORMA
FORM
FORME
J609b
E F G
φ146 φ165 φ192 φ163,6 φ196,85 φ216 φ177,8 φ196,85 φ216
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’ CE
Noi dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che la macchina
FORMA / FORM / FORME B9/c30
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole responsability that machine
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
Nous declarons sous notre responsabilité que la machine
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere Verantwortlichkeit, daß die Maschine
dimensions in mm.
C.G.
Centro di gravita’
Gravity center
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
MR2-160 MR2-200
230 220
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Notros declaramos bajo nuestra exlusiva responsabilidad que la máquina
Type : MR2
come descritta nella documen­tazione allegata e nei nostri archivi, è in conformità con le direttive 98/37, alla direttiva 73/23 e relativa modifica 93/68, alla direttiva 89/336 e relative modifiche 92/31, 93/68, alle norme europee EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1, EN 60034-1.
Questa macchina non può essere messa in servizio prima che la macchina in cui sarà assemblata, sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva macchine 98/37/CEE.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVA Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de fax E-Mail Web site
as described in the attached documentation and in our files, is in conformity with the 98/37 directive, with 73/23 directive modified by 93/68, with 89/336 directive modified by 92/31 and 93/68, with EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1, EN 60034-1 european normes.
This machine must not be put into service until the machine in which it is intented to be incorporeted into, has been declared in conformity with provisions of 98/37/CEE directives.
comme decrite dans la docu­mentation jointe et dans nos archives, est en conformité avec la directive 97/37, à la directive 73/23 et modification 93/68, à la directive 89/336 et aux modifications 92/31 et 93/68, et aux normes euro-péenes EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1, EN60034-1.
L’utilisation de l’alternateur n’est pas autorisée avant que l’ensamble alternateur et systeme d’entrai­nement, soit déclaré conforme aux dispositions de la directive 98/37/CEE.
wie in den anliegenden Unterlagen und in unserer Dokumentation beschrieben konform ist mit den Richtlinien 98/37, mit Anweisungen 73/23 modifierzt nach Änderung 93/68, mit Änderung 89/336 modifierzt nach Änderung 92/31 und 93/68 und mit den Europäischen Vorschriften EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081­1, EN 50082-1 und EN 60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine nach dem Zusammenbau darf nur dann erfolgen, wenn die Vorschriften der Maschinenrichtlinien 98/37/EWG eingehalten werden.
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
MECC ALTE S.p.A.
01267440244
01267440244 0444 - 396111 0444 - 396166
mecc-alte-spa@meccalte.it
www.meccalte.com
11
como descripta en la documen­taciòn adjunta y en nuestros archivos es conforme con la directiva màquinas 98/37, con la directiva 73/23 y modificas relativas 93/68, con la directiva 89/336 y modificas relativas 92/31, 93/68, a los normas europeas EN 292-1, EN 292-2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1 y EN 60034-1.
Esta màquina no puede ser puesta en servicio antes que la màquina resultante, con la cual serà acoplada, sea declarada conforme con los disposiciones de la directiva màquina 98/37/CEE.
Page 12
ELENCO PARTI DI RICAMBIO LIST OF SPARE PARTS LISTE DES PIECES DETACHEES ERSATZTEILLISTE LISTA PARTES DE REPUESTO
DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE
1
2
5
8
9
9A
9B
14
15
17
19
26
27
29
39
39
40
59
60
65
75
99
107
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
GRIGLIA GRID GRILLE DE FERMETURE ZULUFTGITTER REJILLA 0390700011
CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE KLEMMENKASTENDECKEL TAPA 0390501015
MORSETTIERA UTILIZZAZIONE TERMINAL BOARD PLANCHETTE A BORNES KLEMMBRETT PLACA BORNES TERMINAL 0391100101
CARCASSA CON STATORE FRAME AND STATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHAUSE MIT STATOR CARCASA CON ESTATOR ***
COPERCHIO ANTERIORE
COPERCHIO ANTERIORE
CUSCINETTO ANTERIORE
CUSCINETTO POSTERIORE
RETINA PROTEZIONE B14 B14 PROTECTION SCREEN GRILLE DE PROTECTION
RETINA PROTEZIONE MD35 MD35 PROTECTION
ANELLO COMPENSATORE FIXING RING RONDELLE DE BLOQUAGE COMPENSATOR RING ANILLO COMPENSADORES 0390100211
B14
COPERCHIO ANTERIORE
MD35
B9
INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTOR INDUCTOR ROTANTE ***
VENTOLA FAN VENTILATEUR LUFTERRAD VENTILADOR 0392000033
6306-2RS
6205-2RS
DIODO D2/125 25A DIODE D2/125 25A DIODE D2/125 25A DIODE D2/125 25A DIODO D2/125 25A 0390400012
VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 0392000256
TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRAL ZENTRIERSSTIFT TIRANTE CENTRAL ***
MOZZO PORTA DISCHI COUPLING HUB MANCHON PORTE DISQUE NABE CUBO PORTADISCOS ***
DISCHI DISC PLATES DISQUES KUPPLUNGSSCHEIBEN DISCOS ***
CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***
GOMMINO RUBBER CUP CAPOUCHON DE
ANELLO BLOCCAGGIO
DISCHI
TAPPO PER GRIGLIA GRID RUBBER CAP OBTURATEUR POUR GRILLE
DRIVE END BRACKET B14 FLASQUE AVANT B14 VORDERES GEHAUSE B14 TAPA ANTERIOR B14 0391700143
DRIVE END BRACKET MD35 FLASQUE AVANT MD35 VORDERES GEHAUSE MD35 TAPA ANTERIOR MD35 0391700144
DRIVE END BRACKET B9 FLASQUE AVANT B9 VORDERES GEHAUSE B9 TAPA ANTERIOR B9 ***
FRONT BEARING
6306-2RS
REAR BEARING
6205-2RS
SCREEN
DISC BLOCKING RING ANNEAU BLOCAGE DES
ROULEMENT AVANT
6306-2RS
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
GRILLE DE PROTECTION
FERMETURE EN PLASTIQUE
B14
MD35
DISQUES
DE FERMETURE
VORDERES LAGER
6306-2RS
HINTERES LAGER
6205-2RS
SCHUTZGITTER B14 REJILLA DE PROTECCION
SCHUTZGITTER MD35 REJILLA DE PROTECCION
SCHLUSSGUMMI GOMA DE CIERRE 0390700306
SCHEIBENSPANNRING ANILLO DE BLOC. DISCOS ***
GUMMISTOPFEN GOMA PARA REJILLA 0391802007
COJINETE ANTERIOR
6306-2RS
COJINETE POSTERIOR
6205-2RS
B14
MD35
0390302532
0390302511
0390700012
0391600237
12
Loading...