16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
e-mail : gerencia@meccalte.es
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. 2657122 FAX 2653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : fjt@meccalte.co.uk
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
POLSKA
ODDZIAL w WARSZAWIE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047
e-mail : sales@magilcorp.com
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
e-mail : meccalte@aol.com
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
AUSTRALIA
e-mail : sales@meccalte.com.au
MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy
Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: mecc-alte-spa@meccalte.it Web site: www.meccalte.com
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
MR2 sono monofasi senza spazzole, di elevata affidabilità di funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci
collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive 98/37,
73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme EN
60034-1, CEI2-3, IEC 341, VDE 0530, BS 4999 5000, N.F. 51.111, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 N°100-95.
I coperchi sono pressofusi
in lega di alluminio ad alta
resistenza, l’albero è in
acciaio C45 con ventola
calettata. Il grado di protezione è IP23 (a richiesta è
possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti
sono impregnati con resine epossidiche.
La produzione di serie
soddisfa la normativa VDE
0875 grado “N” e i requisiti
essenziali di sicurezza
imposti dalla direttiva
europea sulla compatibilità
elettromagnetica; la conformità a quest’ultima è
garantita dall’applicazione
delle norme europee EN
50081-1 ed EN 50082-1.
Su richiesta forniamo filtri
per normative piu’ restrittive quali VDE 0875 grado
“K”, MIL 461-462 D, etc.
MACHINE
DESCRIPTION
MR2 Series alternators
are singles phase brushless units. These units do
not require maintenance
since they do not have slip
rings nor slipping contacts.
MR2 alternators are
made in compliance with
the 98/37, 73/23, 89/336
directives and their
amendments and the EN
60034-1, CEI2-3, IEC 341, VDE0530, BS49995000, N.F. 51.111, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 N°100-95 regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and it has a
keyed fan.
The mechanical protection
level meets standard IP23
(upon request higher
levels of protection can be
supplied).
The insulation is class H
and the windings are
impregnated with epoxy
resins. The standard generators comply with the
specification VDE 0875
degree “N” and with the
basic safety requirements
of the European regulation
on electromagnetic compatibility; by applying the
European standards EN
50081-1 and EN 50082-1
we comply with the above
mentioned regulation.
On request we can supply
filtres for more restrictive
specifications such as
VDE 0875, degree “K”,
MIL 461-462 D, etc..
DESCRIPTION
DE LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie MR2 sont monophasés, sans balais. Ce
machinens ne demandent
aucun entretien particulier.
Les alternateurs MR2 sont
construits en conformité
aux directives 98/37,
73/23, 89/336 et leurs
modifications, aux normes
EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC34-1, VDE0530, BS
4999-5000, N.F.51.111,
CAN/CSA-C22.2 N°14-95
- N°100-95.
Les flasques sont en
aluminium coulé à haute
resistance, l’arbre est en
acier C45 avec ventilateur
claveté.
Le grade de protection est
IP23 (sur demande, il est
possible de réaliser un
grade de protection supérieure).
Les isolant sont de classe
H, et les bobinages sont
impregnées à resines
epoxy.
La production en série est
conforme à la norme VDE
0875 degré “N” et aux
conditions essentielles requises de sécurité imposées par la directive
européenne sur la compatibilité électromagnétique;
la conformité à cette
derniére est garantie par
l’application des normes
européenne EN 50081-1
et EN 50082-1.
Sur demande, nous sommes en mesure de fournir
des filtres pour des normes
plus restrictives telles que
VDE 0875 grade “K”, MIL
461-462 D, etc..
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie
MR2 sind einphasing
ohne Bürsten, Sie haben
eine sehr hohe Funktionszverlässikgkeit, Zudem brauchen sie nicht
unterhalten zu werden, da
sie keine Kollektoren oder
Reibungskontakte aufweisen. Die Generatoren
MR2 sind in Uberinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit
73/23 und 89/336 und
deren entsprechenden
Änderung, en und den
Normen EN 60034-1, CEI
2-3, IEC 34-1, VDE0530,
BS4999-5000,
N.F.51.111, CAN/CSAC22.2 N°14-95 - N°100-
95.
Die Dedkel sind aus
einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt, die
Welle aus C45-Stahl mit
aufgezogenem Lüftterrad.
Die Schutzklasse ist IP23
(auf Anfrage kann auch
eine hohere Schutzklasse
realisiert werden). Die
Isolierung entspricht der
Klasse H, und die
Wicklungen sind mit
Epoxidharz imprägniert.
Die Serrienproduktion
entspricht der Bestimmung VDE 0875 “N” und
den wesentlichen Sicherheitsanforderungender
europäischen Richtilinie
hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität; die
Übereinstimmung mit
dieser Richtlinie wird
durch die Anwerdung der
europäischen Normen
EN 50081-1 und EN
50082-1 gewährleistet.Bei
einschränkenderen
Vorschriften wie VDE
0875 Grad “K”, MIL 461462 D usw. liefern wir auf
Anfrage Filter.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie MR2 son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confidabilidad
de functionamiento y no
tienendo colectores o contactos móviles, no requieren mantenimiento.
Los generadores MR2
estàn construidos en
conformidad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336
y sus modificas, normas
EN 60034-1, CEI2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS 4999
- 5000, N.F.51.111, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 N°100-95.
Las tapas son fundidas a
presiòn en una aleaciòn
de aluminio de alta resistencia, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de proteccìon es
IP23 (a pedido es posible
realizar un grado de
proteccìon superior).
Los aislantes son en clase
H y los bobinados impregnados con resinas epoxidicas.
La prodiccìon de serie
satisface la normativa
VDE0875 grado “N” y los
requisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea sobre
la compatibilidad electromagnética; la conformidad
con esta ultima està
garantizada por la aplicaciòn de las normas europeas EN 50081-1 y EN
50082-1.
Bajo pedido suministramos filtros para normativa
màs restrictivas como la
VDE 0875 grado “K”, MIL
461-462 D, etc..
PREMESSA
I generatori della serie
MR2 rispondono alle direttive CEE 98/37, 73/23,
89/336 e relative modifiche; pertanto non presentano pericoli per
l’operatore, se installati,
usati, manutenuti secondo
le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione
che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
Alla consegna del generatore controllare con la
bolla di accompagnamento che non ci siano
danni o parti mancanti; nel
caso informare immediatamente lo spedizioniere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The MR2 alternators comply with the EEC 98/37,
73/23, 89/336 directives
and their amendments;
therefore they pose no
danger to the operator if
they are installed, used
and maintained according
to the instructions given by
Mecc Alte and provided
the safety devices are kept
in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instructions
is required.
When the alternator is
delivered, check that unit
conforms with the delivery
note and ensure that there
are no damaged or
defective parts; should
there be any, please
inform the forwarding
agent, the insurance company the seller or Mecc
Alte immediately.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série
MR2 répondent aux
directives CEE 98/37,
73/23, 89/336 et leurs
modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les
manutentions suivent les
instructions fournies par
Mecc Alte et à condition
que les dispositifs de
protection soient tenus en
parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se
conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de
piéces manquantes; si
c’est le cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou
Mecc Alte.
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 98/37,
73/23, 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in
Übereinstimmung mit den
von Mecc Alte vorgeschriebenen, installiert,
verwendet und gewartet
werden und unter der
Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen stets
in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben gennanten
Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in
diesem Handbuch angegebenen Answeisungen
zu halten.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheens dieser auf
Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle
sind der Spediteur, die
Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc
Alte umgehend darüber
zu informieren.
ACLARACION
Los generadores de la
serie MR2 responden a
las directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 y a sus
respectivas modificaciones; por lo tanto no se
presentan peligros para el
operador, si instalados,
usados y mantenidos
segùn las instruccionres
dadas por la Mecc Alte y
con la condiciòn que los
dispositivos de seguridad
sean mantenidos en una
condición de perfecta
eficiencia.
Por esta razòn es
necesario adecuarse a la
perfecciòn a las instrucciònes indicadas en este
manual.
A la entraga del generador, controlar junto con
la factura que no exisistan
defectos o piezas faltantes; en caso contrario
informar immediatamente la empresa de transportes, la compañia de
seguros, el revendedor o
la Mecc Alte.
2
Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo
e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato.
Always indicate the generator type and code when
contacting Mecc Alte.
Any packing materials
should be disposed of via
correct waste disposal
methods. Do not discard
waste materials into the
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific
meanings have been
used throughout this
instruction and maintenance manual.
Pour toute demande, citer
toujours le type et le code
de l’alternateur.
Ne pas jeter l’emballage
dans la nature mais s’adresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Pendant la consultation du
présent manuel d’instruction et de mantenance
vous trouverez quelques
symboles; ces ont une
précis signification.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechen den
Entsorgungsuntternehem
zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in
diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung
sind hier und da einige
Symbole zu finden; diese
haben eine bestimmte
Bedeutung.
Para cualquier tipo de comunicacìon, indicar siempre el tipo y el cògido del
generador.
No dejar que el embaje se
pierda en el ambiente,
dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de
el presente manual uso y
manutention, hallerà algunes simbolos; Esos ont
une preciso significado.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza lesioni gravi o morte, se
non effettuata nel rispetto delle normative di
sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio immediato che ha come
conseguenza lesioni
gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di
sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned that
the described operation
may cause damages to
the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned that
the described operation
may cause damages to
the machine and/or injures
to the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause serious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
DANGER
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may immediately
cause serious injuries or
death to the personnel if
it is not carried out
according to the safety
standards.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme
conséquence une domage à la machine, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une
risque qu’il peut avoir
comme conséquence une
domage à la machine et/
ou lésiones graves ou mort
au personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage à la
machine et/ou lésiones
graves ou mort, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
DANGER
Signe au personnel
interessé que l’operation décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme conséquence lésiones graves
ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des
normes de securité.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine zur Folge
haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des Personales
selbst zur Folge haben
kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falls die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
GEFAHR
Signalisleren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschnebene
Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falts die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina y/ou
lésiones a el personal
mismo, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina
lésiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
PELIGRO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina
lésiones serios o muerte, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone
una piena conoscenza e
comprensione delle informazioni contenute nel
manuale d’uso del costruttore oltre che competenze
specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi
e delle caratteristiche
d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
HANDLER
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills about the
hoisting means, slinging
methods and features and
safe handling procedures.
PRÉPOSÉ A LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de
moyens du soulévement,
des méthodes et des
caractéristiques d’éligage
et du mouvementation en
sécurité.
3
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung
der Maschine beauftragt
ist. Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im
Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Transportund Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der
sicheren Bewegung betrifft.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn
tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn
des informaciònes contenidos en el manual para
uso de el constructor de la
parte de allà que
competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des métodos y des caracterìsticas
de barrachera y de
movimentaciòn en securidad.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica per
effettuare gli interventi di
installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o
riparazione.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills necessary to perform installation,
adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour
effectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/ou réparation.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im
Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen
voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-,
Wartungs-, Reinigungsund/oder Reparaturarbeiten betrifft.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado
el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento
y comprensiòn des informaciònes contenidos en el
manual para uso de el
constructor de la parte de
allà que competencia
especificaciòn por efectuar
los intervenciònes de
instalaciòn, regulaciòn,
manutenciòn, limpieza y/
ou reparaciòn.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica per
gli interventi di natura
elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in
presenza di tensione
all’interno di armadi e
quadri elettrici.
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai
centri autorizzati Mecc
Alte.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills necessary to perform electrical
operations such as connections, adjustment,
maintenance and/or repair.
The electrical service
man must be able to
work even in case
electrical cabinets and
panels are live.
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing
operations please apply to
Mecc Alte authorized
centers.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiquede nature électrique de
liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en
présence de tension à
l’interieur des armoires
et tableaux électriques.
En cas des interventiones
extraordinaires et sur autorisation écrite du service et
assistance s’addreser aux
centres autorisés Mecc
Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im
Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe
elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder
Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch
Arbeiten im Inneren
von Schaltschränken
und-tafeln auszuführen, wenn diese
unter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche
Bestätigung des techn.
Services sich an die
autorisierten Kundendienstzentren von Mecc
Alte wenden.
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn
tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento
y comprensiòn des informaciònes contenidos en el
manual para uso de el
constructor de la parte de
allà que competencia
especificaciòn por efectuar
los intervenciònes de
natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar
en presencia de tension
a los interno des
armarios y cuadros
electricos.
En caso de intervenciçnes
extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il motore primario a cui è collegato non
sia in funzione e che non ci
siano parti in movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I
CONTATTI DIRETTI E
INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI,
ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL
MACCHINARIO E
L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI
SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Before any cleaning, lubrication or maintenance
operation, ensure that the
generator is stationary and
disconnected from the
power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS
(SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS
AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY
STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY
WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL /
EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que le
moteur avec lequel est
accouplé l’alternateur ne
doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a
aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE
EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der
Hauptmotor, an den der
Generator angeschlossen ist, außer Betrieb
gesetzt werden; er muß
stillstehen und von
seinen Energie-quellen
isoliert werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER
SCHUTZVORRICHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKT-UND
INDIREKT-KONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE
GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND
EUROPÄISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Antes de cualquier tipo de
operaciòn sobre el generador, el motor primario al
cual està acoplado no sea
en funcionamiento y que
no existan piezas faltantes
en movimiento.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS
DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRECORRIENTE Y
SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA
PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS
MAQUINAS Y LA
INSTALACION CON
LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
INTERNACIONALES
Y EUROPEAS.
4
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.