Wilo VeroLine-IPL, VeroTwin-DPL Installation And Operating Instructions Manual

Page 1
D Einbau- und Betriebsanleitung GB Installation and operating instructions F Notice de montage et de mise en service E Instrucciones de instalación y funcionamiento I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας N Montasje- og bruksanvisning H Beépítési és üzemeltetési utasítás PL Instrukcja montażu i obsługi RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
Wilo-VeroLine-IPL (3 – 7,5 kW) Wilo-VeroTwin-DPL (3 – 7,5 kW)
2 063 315 / 2005-10-05-WILO
Page 2
Fig.1: IPL
Fig. 1: IPL
7,5 kW
Fig.2: DPL
Fig.3:
3a 3b 3c
Page 3
Fig.4: IPL
Fig.5: DPL
Page 4
D Einbau- und Betriebsanleitung 3
GB Installation and operating instructions 10
F Notice de montage et de mise en service 16
E Instrucciones de instalación y funcionamento 23
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 30
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 37
N Montasje- og bruksanvisning 45
H Beépítési és üzemeltetési utasítás 51
PL Instrukcja montażu i obsługi 58
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации 65
Page 5
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 3
Einbau- und Betriebsanleitung
1 Allgemeines
Einbau und Inbetriebnahme nur durch Fachper­sonal
1.1 Verwendungszweck
Die Trockenläuferpumpen der Baureihen IPL (Inline) und DPL (Doppel) werden als Umwälzpumpen in der Gebäudetechnik einge­setzt in:
• Warmwasser-Heizungssystemen,
• Kühl- und Kaltwasserkreisläufen,
• Industriellen Umwälzsystemen,
• Wärmeträgerkreisläufen.
1.2 Angaben über die Erzeugnisse
1.2.1 Typenschlüssel
Bei Ersatzteilbestellungen sind sämtliche Daten des Pumpen- und Motortypenschildes anzuge­ben.
Fördermedien:
werden Wasser/Glykol-Gemische im Mischungs­verhältnis bis 40% Glykolanteil (oder Förderme­dien mit anderer Viskosität als reines Wasser) eingesetzt, so sind die Förderdaten der Pumpe entsprechend der höheren Viskosität, abhän­gig vom prozentualen Mischungsverhältnis und von der Mediumstemperatur zu korrigieren. Zusätzlich ist die Motorleistung bei Bedarf anzu­passen. Nur Markenware mit Korrosionsschutz­inhibitoren verwenden, Herstellerangaben beachten. Das Fördermedium muss sedimentfrei sein.
2Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheits­hinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit dem allgemeinen Gefahrensymbol
bei Warnung vor elektrischer Spannung mit
besonders gekennzeichnet.
Beispiel: IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Inline-Pumpe DPL DPL= Doppelpumpe 50 Nennweite des Rohranschlusses [mm] /170 Nenndurchmesser des Laufrades [mm]
-7,5 Nennleistung des Motors in kW /2 2-poliger Motor
1.2.2 Anschluss- und Leistungsdaten
Drehzahlen: IPL, DPL 2900, 1450 1/min Nennweiten DN: IPL
DPL
32-100
32-100 Zulässige Temperatur min./max. -10°C bis +120°C Höchstzul. Umgebungstemp. 40°C Max. zulässiger Betriebsdruck 10 bar Isolationsklasse F Schutzart IP 55 Rohr- und Druckmessanschlüsse Flansche PN 16 nach DIN EN 1092-2 mit Druckmessanschlüssen Rp 1/8 nach
DIN 3858 Zulässige Fördermedien Heizungswasser gem. VDI 2035
Kühl-/Kaltwasser
Wasser/Glykol-Gemisch bis 40 % Vol.-Anteil Glykol
Wärmeträgeröl
Andere Medien auf Anfrage
| |
Elektrischer Anschluss 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz, bis 3 kW einschl.
3 ~ 230 V, 50 Hz, ab 4 kW
3
~
440 - 480V 60Hz
 | |
Kaltleiterfühler
|
Drehzahlumschaltung, Drehzahlregelung Pol-Umschaltung
Regelgeräte (Wilo-CR-System)
|
Standardausführung
| Sonderausführung bzw. Zusatzausrüstung (gegen Mehrpreis)Alternativanwendung der Standardausführung (ohne Mehrpreis)
Page 6
Deutsch
4 Wilo AG 10/2005
Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Pumpe/Anlage und deren Funk­tion hervorrufen können, ist das Wort
eingefügt.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe / Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicher­heitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/ Anlage,
• Gefährdungen von Personen durch elektrische und mechanische Einwirkungen.
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhü­tung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Vorschriften des VDE und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autori­siertem und qualifiziertem Fachpersonal ausge­führt werden, das sich durch eingehendes Stu­dium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich dürfen Arbeiten an der Pumpe/ Anlage nur im Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originaler­satzteile dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/ Anlage ist nur bei bestimmungsmäßiger Ver­wendung entsprechend Abschnitt 1 der Betrieb­sanleitung gewährleistet. Die im Katalog / Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall über- bzw. unterschritten werden.
3 Transport und Zwischenlagerung
Die Transportösen am Motor sind nur zum Trans­port des Motors, nicht aber der ganzen Pumpe zugelassen.
4 Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör
4.1 Beschreibung der Pumpen
Alle hier beschriebenen Pumpen sind einstufige Niederdruck-Kreiselpumpen in Kompaktbau­weise. Der Motor ist mit einer ungeteilten Welle zur Pumpe hin ausgeführt. Die Pumpen können sowohl als Rohreinbaupumpe direkt in eine aus­reichend verankerte Rohrleitung montiert oder auf einen Fundamentsockel gestellt werden. In Verbindung mit einem Regelgerät (Wilo-CR­System) kann die Leistung der Pumpen stufenlos geregelt werden. Dies ermöglicht eine optimale Anpassung der Pumpenleistung an den Bedarf des
ACHTUNG!
Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit und mechanische Beschädigung zu schützen. Der Transport der Pumpe ist mittels zugelassener Lastaufnahmemittel durchzuführen. Sie sind an den Pumpenf­lanschen und gegebenenfalls am Motor­Außendurchmesser (Sicherung gegen Abrutschen erforderlich!) anzuschlagen. Die Transportösen am Motor dienen dabei nur zur Führung bei Lastaufnahme.
ACHTUNG!
Page 7
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 5
Systems und einen wirtschaftlichen Pumpenbe­trieb.
IPL: Das Pumpengehäuse ist in INLINE-Bauart
ausgeführt, d.h. saug- und druckseitige Flansche liegen in einer Mittellinie (Bild 1). Alle Pumpenge­häuse sind mit Pumpenfüßen versehen. Die Mon­tage auf einen Fundamentsockel wird ab Motornennleistung 5,5 kW und größer empfohlen.
DPL: Zwei Pumpen sind in einem gemeinsamen
Gehäuse angeordnet (Doppelpumpe). Das Pum­pengehäuse ist in INLINE-Bauart ausgeführt (Bild
2). Alle Pumpengehäuse sind mit Pumpenfüßen versehen. Die Montage auf einen Fundamentso­ckel wird ab Motornennleistung 4 kW und größer empfohlen. In Verbindung mit einem Regelgerät wird nur die Grundlastpumpe im Regelbetrieb gefahren. Für den Vollastbetrieb steht die zweite Pumpe als Spitzenlastaggregat zur Verfügung. Außerdem kann die zweite Pumpe die Reservefunktion im Störfall übernehmen.
4.2 Lieferumfang IPL:
• Inline-Pumpe
• Einbau- und Betriebsanleitung
DPL:
• Doppelpumpe
• Einbau- und Betriebsanleitung
4.3 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden
• Kaltleiterauslösegerät für Schaltschrankeinbau
• IPL und DPL: 3 Konsolen mit Befestigungsmaterial für Fundamentaufbau
• DPL: Blindflansch für Reparatureinsätze
5 Aufstellung / Einbau
5.1 Montage
• Einbau erst nach Abschluss aller Schweiß- und Lötarbeiten und der ggf. erforderlichen Spülung des Rohrsystems vornehmen. Schmutz kann die Pumpe funktionsunfähig machen.
• Die Standardpumpen müssen witterungsge­schützt in einer frost/staubfreien, gut belüfteten und nicht explosiven Umgebung installiert wer­den.
• Die Pumpe an gut zugänglicher Stelle montieren, so dass eine spätere Überprüfung oder ein Aus­tausch leicht möglich ist.
• Senkrecht über der Pumpe ist ein Haken oder eine Öse mit entsprechender Tragfähigkeit (Gesamt­gewicht der Pumpe: siehe Katalog / Datenblatt) anzubringen, woran bei Wartung oder Reparatur der Pumpe Hebezeug oder ähnliche Hilfsmittel angeschlagen werden können.
• Die Pumpe ist mittels zugelassener Lastaufnah­memittel zu heben (siehe Absatz 3).
• Axialer Mindestabstand zwischen einer Wand und der Lüfterhaube des Motors: Freies Ausbaumaß von min. 200 mm + Ø der Lüfterhaube.
• Absperreinrichtungen sind grundsätzlich vor und hinter der Pumpe einzubauen, um bei Überprü­fung oder Austausch der Pumpe ein Entleeren der gesamten Anlage zu vermeiden.
• Bei Gefahr durch Rückströmung ist ein Rückfluss­verhinderer vorzusehen.
• Rohrleitungen und Pumpe spannungsfrei montie­ren. Die Rohrleitungen sind so zu befestigen, dass die Pumpe nicht das Gewicht der Rohre trägt.
• Das Entlüftungsventil (Bild 4, 5, Pos. 2.1) muss immer nach oben zeigen.
• Bei Einsatz der Pumpe in Klima- oder Kälteanlagen kann das in der Laterne anfallende Kondensat gezielt über vorhandene Bohrungen abgeführt werden. Jede Einbaulage außer "Motor nach unten" ist zulässig. Die Einbaulage mit waagerechter Motorwelle ist bei den Baureihen IPL und DPL bis zu einer Motor­leistung von 7,5 kW zulässig. Einbaulagen: IPL siehe Bild 1
DPL siehe Bild 2 Der Motorklemmenkasten darf nicht nach unten zeigen. Im Bedarfsfall kann der Motor bzw. Ein­stecksatz nach Lösen der Sechskantschrauben gedreht werden.
4.4 Geräuscherwartungswerte als Orientierung
Schall-Druckpegel pA [dB] 1)
Motorleistung Pumpe mit Motor
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 – 0,75 53 – 1,10 54 – 1,50 54 – 2,20 57 – 3,00 58 64 4,00 58 67 5,50 63 70 7,50 64 71
1)
Räumlicher Mittelwert von Schalldruckpegeln auf einer quaderförmigen Messfläche in 1 m Abstand von der Motoroberfläche.
Beim Verdrehen die Gehäuse-O-Ring­Dichtung nicht beschädigen.
Beim Fördern aus einem Behälter ist für ein stets ausreichendes Flüssigkeitsniveau über dem Saugstutzen der Pumpe zu sor­gen, damit die Pumpe keinesfalls trocken läuft. Der Mindest-Zulaufdruck muss eingehalten werden.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Page 8
Deutsch
6 Wilo AG 10/2005
5.2 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen EVU zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden VDE-Vorschrif­ten auszuführen.
• Der elektrische Anschluss muss nach VDE 0730/ Teil 1 über eine feste Anschlussleitung erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoli­gen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöff­nungsweite versehen ist.
• Um den Tropfwasserschutz und die Zugentlas­tung der Kabelverschraubung sicherzustellen, ist eine Anschlussleitung mit ausreichendem Außen­durchmesser zu verwenden. Es ist durch entspre­chende Positionierung der Kabelverschraubung oder durch entsprechende Kabelverlegung sicher­zustellen, dass kein Tropfwasser in den Klemmen­kasten laufen kann.
• Bei Einsatz der Pumpen in Anlagen mit Wasser­temperaturen über 90°C muss eine entsprechend wärmebeständige Anschlussssleitung verwendet werden.
• Die Anschlussleitung ist so zu verlegen, dass in keinem Fall die Rohrleitung und/oder das Pum­pen- und Motorgehäuse berührt werden.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses überprüfen.
• Typenschilddaten des Motors beachten.
Netzseitige Absicherung: abhängig vom Motornennstrom.
• Pumpe / Anlage vorschriftsmäßig erden.
• Das Anschlussschema für den Elektroanschluss befindet sich im Klemmenkastendeckel (s. auch Bild 3).
• Der Motor muss gegen Überlast durch einen Motorschutzschalter oder durch das Kaltleiter­auslösegerät abgesichert werden.
Einstellung des Motorschutzschalters: Direktanlauf: Einstellung auf Motornennstrom
nach Angaben des Motortypenschildes, Y--Anlauf: Ist der Motorschutzschalter in die Zuleitung zur Y-⌬-Schützkombination geschaltet, so erfolgt die Einstellung wie bei Direktanlauf. Ist der Motorschutzschalter in einen Strang der Motorzuleitung (U1/V1/W1 oder U2/ V2/W2) geschaltet, so ist der Motorschutzschalter auf den Wert 0,58
Motornennstrom einzustel-
len.
• In Sonderausführung ist der Motor mit Kaltleiter­fühlern ausgestattet. Kaltleiterfühler am Kaltlei­terauslösegerät anschließen.
• Der Netzanschluss an das Klemmenbrett ist abhängig von der Motorleistung P2, von der Netz­spannung und von der Einschaltart. Die erforderli­che Schaltung der Verbindungsbrücken im Klemmenkasten ist folgender Tabelle und Bild 3 zu entnehmen..
• Bei Anschluss von automatisch arbeitenden Schaltgeräten die entsprechende Einbau- und Betriebsanleitung beachten.
6 Inbetriebnahme
• Pumpe, Saug- und Zulaufleitung müssen gefüllt und entlüftet sein.
• Um Kavitationsgeräusche und -schäden zu ver­meiden, muss ein Mindest-Zulaufdruck am Saugstutzen der Pumpe gewährleistet werden. Dieser Mindest-Zulaufdruck ist abhängig von der Betriebssituation und dem Betriebspunkt der Pumpe und muss dementsprechend festgelegt werden. Wesentliche Parameter zur Festlegung des Mindest-Zulaufdruckes sind der NPSH-Wert der Pumpe in ihrem Betriebspunkt und der Dampfdruck des Fördermediums.
• Pumpen durch Lösen der Entlüftungsschrauben (Bild 4, 5, Pos. 2.1) entlüften Verbrühungsgefahr! Je nach Temperatur des Fördermediums und Sys­temdruck kann beim vollständigen Öffnen der Entlüftungsschraube heißes Fördermedium in flüssigem oder dampfförmigem Zustand aus­treten bzw. unter hohem Druck herausschießen.
• Durch kurzzeitiges Einschalten überprüfen, ob die Drehrichtung mit dem Pfeil auf dem Motor (Lüf­terhaube bzw. Flansch) übereinstimmt. Bei fal­scher Drehrichtung ist wie folgt zu verfahren:
• Bei direktem Anlauf: 2 Phasen am Klemmenbrett des Motors vertauschen (z.B. L1 gegen L2),
Bei Anlagen, die isoliert werden, darf nur das Pumpengehäuse einisoliert werden, nicht Laterne und Motor.
An die Klemmen Kaltleiterfühler darf nur eine max. Spannung von 7,5V angelegt werden, höhere Spannung zerstört die Kaltleiterfühler.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Bild 3
Ein­schaltart
Motorleistung
P
2
3 kW
Motor-
leistung
P2 4 kW
Netzspannung Netz-
spannung
3 ~230 V 3 ~ 400 V 3 ~ 400 V
Direkt -Schaltung
(3a)
Y-Schaltung
(3b)
-Schal­tung (3a)
Y-⌬- Anlauf
Verbindungs-
brücken ent-
fernen (3c)
nicht möglich Verbin-
dungs-
brücken
entfernen
(3c)
Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Trockenlauf zerstört die Gleitringdich­tung!
ACHTUNG!
Page 9
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 7
• Bei Y--Anlauf: Am Klemmenbrett des Motors von 2 Wicklungen jeweils Wicklungsanfang und Wicklungsende vertauschen (z.B. V1 gegen V2 und W1 gegen W2).
• Die Fördermenge soll 10% der maximalen Förder­leistung nicht unterschreiten.
• Prüfen, ob die Stromaufnahme nicht den Nenn­strom auf dem Typenschild übersteigt.
Verbrennungs-/Erfrierungsgefahr bei Berührung der Pumpe!
Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die gesamte Pumpe sehr heiß oder sehr kalt werden. Während des Betriebes Abstand halten!
7Wartung
Vor Wartung- oder Instandsetzungsarbeiten Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbe­fugtes Wiedereinschalten sichern. Verbrühungsgefahr! Bei hohen Wassertemperaturen und System­drücken Pumpe vorher abkühlen lassen.
7.1 Gleitringdichtung
Während der Einlaufzeit können geringfügige Tropfleckagen auftreten. Es ist jedoch wöchentlich eine Sichtkontrolle erforderlich. Bei deutlich erkennbarer Leckage ist ein Dichtungs­wechsel vorzunehmen. Wilo bietet ein Reparatur­Set an, das die für einen Wechsel notwendigen Teile enthält. Wechsel der Gleitringdichtung (Bild 4, 5) :
• Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbe­fugtes Wiedereinschalten sichern.
• Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe schließen.
• Pumpe durch Öffnen der Entlüftungsschraube (Pos. 2.1) drucklos machen.
Verbrühungsgefahr!
Bei heißen Fördermedien
• Motor abklemmen, falls Kabel für die Demontage des Motors zu kurz ist.
• Motorbefestigungsschrauben (Pos. 4) am Motor­flansch lösen und Motor mit Laufrad und Wellen­dichtung mit geeignetem Hebezeug von der Pumpe abheben.
• Laufradbefestigungsmutter (Pos. 1.11) lösen, dar­unterliegende Unterlegscheibe (Pos. 1.12) abneh­men und Laufrad (Pos. 1.13) von Pumpenwelle abziehen.
• Gleitringdichtung (Pos. 1.21) von der Welle abzie­hen.
• Pass-/Sitzflächen der Welle sorgfältig säubern.
• Gegenring der Gleitringdichtung mit Dichtman­schette aus dem Laternenflansch sowie den O-
Ring (Pos. 1.14) entfernen und die Dichtungssitze säubern.
• Neuen Gegenring der Gleitringdichtung mit Dicht­manschette in den Dichtungssitz des Laternen­flansches eindrücken. Als Schmiermittel kann handelsübliches Geschirrspülmittel verwendet werden.
• Neuen O-Ring in die Nut des O-Ringsitzes der Laterne montieren.
• Neue Gleitringdichtung bis Ende Kegelsitz auf die Welle ziehen. Als Schmiermittel kann handelsübli­ches Geschirrspülmittel verwendet werden.
• Laufrad mit Unterlegscheibe und Mutter montie­ren, dabei am Laufradaußendurchmesser kontern. Beschädigungen der Gleitringdichtung durch Ver­kanten vermeiden.
• Motor mit Laufrad und Wellendichtung mit geeig­netem Hebezeug vorsichtig in das Pumpenge­häuse einführen und verschrauben.
• Motorkabel anklemmen.
7.2 Motor
Erhöhte Lagergeräusche und ungewöhnliche Vibrationen zeigen einen Lagerverschleiß an. Das Lager bzw. der Motor muss dann gewechselt wer­den. Wechsel des Motors (Bild 4, 5):
• Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbe­fugtes Wiedereinschalten sichern.
• Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe schließen.
• Pumpe durch Öffnen der Entlüftungsschraube (Pos. 2.1) drucklos machen. Verbrühungsgefahr! Bei heißen Fördermedien
• Motoranschlussleitungen entfernen.
• Motorbefestigungsschrauben (Pos. 4) am Motor­flansch lösen und Motor mit Laufrad und Wellen­dichtung mit geeignetem Hebezeug von der Pumpe abheben.
• Neuen Motor mit Laufrad und Wellendichtung mit geeignetem Hebezeug vorsichtig in das Pumpen­gehäuse einführen und verschrauben.
• Motorkabel anklemmen.
Die Pumpe darf nicht länger als 10 Minuten bei Fördermenge Q=0 m³/h (geschlossenes Absperrventil) betrieben werden.
ACHTUNG!
Vorgeschriebenes Schraubenanzugsmo­ment beachten (siehe 7.3)
Vorgeschriebenes Schraubenanzugsmo­ment beachten (siehe 7.3)
Vorgeschriebenes Schraubenanzugsmo­ment beachten (siehe 7.3)
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Page 10
Deutsch
8 Wilo AG 10/2005
7.3 Schraubenanzugsmomente
8Störungen, Ursachen und Beseitigung
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an Ihren Sanitär- und Heizungsfachhand­werker oder an den WILO-Kundendienst.
Schraubenverbindung Anzugsdreh-
moment Nm ± 10%
Montage­anweisun­gen
Laufrad ­Welle
M 10
M12
30 60
Pumpen­gehäuse - Motor­flansch
M16 100 gleichmäßig
über Kreuz
anziehen
Störungen Ursachen Beseitigung
Pumpe läuft nicht an oder setzt aus
Pumpe blockiert Motor spannungsfrei schalten, Ursache
der Blockierung entfernen; falls Motor blockiert, Motor / Stecksatz überholen /
tauschen Kabelklemme lose alle Klemmenschrauben anziehen Sicherungen defekt Sicherungen prüfen, defekte Sicherun-
gen auswechseln Motor schadhaft Kundendienst einschalten Motorschutzschalter hat ausgelöst Pumpe druckseitig auf Nennvolumen-
strom eindrosseln Motorschutzschalter falsch eingestellt Motorschutzschalter auf den richtigen
Nennstrom des Typenschildes einstel-
len. Motorschutzschalter durch zu hohe Umgebungstemperatur beeinflusst
Motorschutzschalter versetzen oder
durch Wärmeisolierung schützen Kaltleiterauslösegerät hat ausgelöst Motor und Lüfterhaube auf Verunreini-
gungen prüfen und ggfs. säubern,
Umgebungstemperatur prüfen und ggfs.
durch Zwangsbelüftung Umgebungs-
temperatur 40 °C sicherstellen
Pumpe läuft mit verringerter Leistung
Falsche Drehrichtung Drehrichtung prüfen, evtl. ändern Druckseitiges Absperrventil gedrosselt Absperrventil langsam öffnen Drehzahl zu gering falsche Klemmenbrückung (Y anstatt ⌬)
beheben Luft in Saugleitung Undichtheiten an Flanschen beheben,
entlüften
Pumpe macht Geräusche Unzureichender Vordruck Vordruck erhöhen, Mindestdruck am
Saugstutzen beachten, saugseitigen
Schieber und Filter überprüfen und ggfs.
reinigen Motor hat Lagerschaden Pumpe durch WILO-Kundendienst oder
Fachbetrieb überprüfen und ggfs.
instandsetzen lassen Laufrad schleift an Planflächen und Zentrierungen sowie
zwischen Laterne und Pumpengehäuse
überprüfen und ggfs. säubern.
Page 11
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 9
9Ersatzteile
Lieferbare Ersatzteile (siehe Bild 4, 5): 1 Austauschsatz komplett
1.1 Bausatz Laufrad mit
1.11 Mutter
1.12 Unterlegscheibe
1.13 Laufrad
1.14 O-Ring
1.2 Bausatz Gleitringdichtung mit
1.11 Mutter
1.12 Unterlegscheibe
1.14 O-Ring
1.21 Gleitringdichtung kpl.
2 Austauschsatz Motor
2.1 Entlüftungsschraube
3 Pumpengehäuse komplett mit
1.14 O-Ring
3.1 Pumpengehäuse (IPL. DPL)
3.2 Stopfen für Druckmessanschlüsse
3.3 Umschaltklappe DN 80 (nur DPL-Pumpen)
3.4 Umschaltklappe DN 100 (nur DPL-Pumpen)
4 Befestigungsschrauben für Motorflansch /
Pumpengehäuse (Auch im Austausch-Satz Motor)
Bei Ersatzteilbestellungen bitte o.g. Ersatzteil­nummern und -bezeichnungen sowie sämtliche Daten des Pumpen- und Motortypenschildes angeben.
Technische Änderungen vorbehalten!
Eine einwandfreie Funktion der Pumpe kann nur gewährleistet werden, wenn Wilo-Originalersatzteile verwendet wer­den.
ACHTUNG!
Page 12
English
10 Wilo AG 10/2005
1 General
Installation and service by qualified personnel only.
1.1 Fields of applications
Series IPL (Inline) and DPL (Dual) glanded pumps are used for circulating duties in mechanical build­ing services to serve:
• Central hot water heating systems
• Chilled and condenser water systems
• Closed industrial circulating systems
• Heat transfer systems.
1.2 Product information
1.2.1 Serial codes
When ordering spare parts, all data of pump and motor name plate must be stated.
Permissible fluids:
When using water/glycol mixtures of a mixing ratio up to 40% glycol (or fluids of viscosities other than water) it will be necessary to correct the hydraulic pump data according to the higher viscosity, depending on the mixing ratio and the fluid temperature. Only approved makes of additives with corrosion inhibitors in strict com
­pliance with manufacturers` instructions must be used. The fluid must be free of sediments.
2 Safety rules
These instructions contain basic rules on safety aspects which must be strictly adhered to for installation and operation. It is therefore impera­tive for Installers and Operators to study these
instructions prior to installation and commission
­ing. Not only the safety references under this main heading need attention but also those added and specifically marked under the ensuing head­ers.
2.1 Symbols marking safety reference in these instructions
Safety precautions in these operating instructions which, if not followed, could cause personal injury are indicated by the symbol: Safety precautions warning of danger due to electricity are indicated by the symbol: The following symbol is used to indicate that by ignoring the relevant safety instructions, damage could be caused to the pump/machinery and its functions:
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Inline-pump DPL DPL= Double-pump 50 Pump connection size [mm] /170 Nominal impeller diameter [mm]
-7,5 Rated motor power kW /2 2-pole motor
1.2.2 Technical data
Motor speeds: IPL, DPL 2900, 1450 1/min Connection sizes DN: IPL
DPL
32 – 100
32 – 100 Permissible temperature min./max. –10°C to +120°C Maximum ambient temperature 40°C Maximum working pressure 10 bar Insulation class F Enclosure rating IP 55 Pipe and gauge connections Flanges PN 16 to DIN EN 1092-2
with gauge tappings
1
/8“ BSP
Permissible fluids Heating water to VDI 2035
Chilled/condenser water
Water/Glycol-mixtures up to 40 % glycol content
Heat transfer oil
Other media on request
| |
Electrical wiring connections 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz: up to 3 kW
3 ~ 230 V, 50 Hz:4 kW and above
3
~
440 - 480V 60Hz
 | |
Thermal resistor sensor
|
Variable speed control Pol change multi-speed motors
Automatic control gear (Wilo-CR-System)
|
Standard design
| Special design or additional equipment at extra costAlternative application of standard design (no additional costs)
ATTENTION!
Page 13
English
Installation and operating instructions Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 11
2.2 Trade qualifications
The personnel installing the pump must have the appropriate qualification for this work.
2.3 Dangers from non-observance of safety rules
Non-observance of safety reference may cause harm to persons and pump or installation. Failure to comply with safety reference could invalidate all warrantly/damage claims. In detail, non-compliance may e.g. cause the fol­lowing danger situations:
• Failure of important pump or machinery functions
• Injury resulting from electrical or mechanical fac­tors
2.4 Safety reference for the operator
Ruling local regulations on the prevention of acci­dents must be observed. Danger from electrical energy must be excluded (conforming to local and general regulations).
2.5 Safety reference for inspections and installation
It is the operators responsibility to ensure that all inspection and installation work is carried out by authorized and qualified personnel only, after having made themselves fully conversant with these instructions. On principle, work must be carried out only with the pump/plant switched off and at complete standstill.
2.6 Arbitary alterations and spare parts procurement
Any alterations to the pump/plant are only per­mitted if authorized by the manufacturers. Origi­nal spare parts ensure safety and reliability. The use of unauthorized parts could invalidate any claims for consequential damages.
2.7 Inadmissible operating conditions
Operational safety of the plant is only ensured if used in strict accordance with chapter 1 of these instructions. Limits stated in catalogue/data sheet must not be exceeded under any circumstances.
3 Transport and intermediate storage
The lifting gear has to be fitted on the pumpflanges and perhaps on the outer diameter of the motor (Attention: the lifting gear has to be fixed against slide slip!). The lifting eyebolts on the motor are only sui­table for fixing the position of the lifting gear.
The lifting eyebolts of the motor are suitable for the weight of the motor. It´s not allowed to carry the complete pump on the lifting eyebolts of the motor.
4 Description of product and accessories
4.1 Description of the pumps
All pumps dealt with herein are single-stage, low­pressure centrifugal pumps in monoblock design, with extended single motor/pump shaft. The pumps can be installed either pipe-supported in sufficiently anchored pipework or base-mounted on a plinth. Its capacity can be infinitely varied if used in con­junction with the respective control gear (Wilo­CR-System). This will enable an optimum adapta
­tion of pump performance to actual load demands and an economical pump operation.
IPL: The pump housing is of the inline design
with suction and discharge connection axially in line (Fig.1). All pump housings are designed with the possibility of base mounting on a plinth. Pumps with a power 5,5kW and above to be based mounted.
DPL: Two pumps heads mounted in a common
housing (double-pump), the pump housing is being of inline design (Fig.2). All pump housings are designed with the possibility of base moun­ting on a plinth. Pumps with a power 4 kW and above to be based mounted.
The pump must be protected from mois­ture and mechanical damage at all times during transport and intermediate stor­age. It must be carefully handled by means of authorized lifting gear.
ATTENTION!
Page 14
English
12 Wilo AG 10/2005
When used in conjunction with an automatic variable speed controller only the base-duty pump is operated variably. The second pump remains available for parallel operation to cover peak-load demand and additionally, for standby duty to take over under fault conditions.
4.2 Scope of supply IPL:
•Single pump
• Installation and operating instructions.
DPL:
•Double pump
• Installation and operating instructions.
4.3 Accessories
Accessories must be ordered separately.
• PTC trip relay for switchboard mounting.
• IPL and DPL: 3 support feet and sundries for base mounting.
• DPL: Blind flange for repair purpose
5 Siting / Installation
5.1 Installation
• Installation only after all welding/soldering on the pipework is completed and the pipe system has been flushed out. Foreign matter and impurities may cause damage to the pump.
• Standard design pumps must be installed in a frost- and dustfree, well-ventilated and non potential explosive environment.
• Mount the pump in an easily accessible position in order to facilitate later inspections or exchange.
• Provide and place a hook or eyebolt of respective load bearing capacity (total weight of pump: see catalogue/data sheet) vertically above the pump,
suitable for taking lifting gear or other mechanical aids capable of handling the pump for mainte­nance or repairs.
• The pump must be carefully handled by means of authorized lifting gear (see chap. 3).
• Minimum axial clearance between a wall and the motor fan cover: clearance required for removal to min. 200 mm + Ø of fan cover.
• Isolating valves must be provided and installed on suction and discharge ports in order to avoid drai­ning the whole pipe system when servicing or exchanging the pump.
• At the risk of backflow a non-return valve must be provided.
• Pump must be mounted free of stress from the pipework. The pipes must be attached in such way that the pump does not bear the weight of the pipes.
• The venting valve always must face upwards (Fig. 4, 5, pos. 2.1).
• When pumps are used in airconditioning/cooling systems, it is possible to drain off the condensa­tion of the lantern through drilled holes.
• Any mounting position except „motor down­wards“ is allowed. The mounting position with horizontal motor shaft of the IPL and DPL range is permissible for pumps with 7,5 kW motor power. Mounting positions: IPL see Fig. 1
DPL see Fig. 2 The motor terminal box must not face downwards. If necessary, the motor or the motor impeller unit can be turned after removing the screws.
5.2 Electrical wiring
All electrical wiring to be carried out by qualified and licensed electricians in strict conformity to ruling local regulations.
• All wiring and external gear must comply with ruling regulations (use of cables, all-pole swit­ches, air gaps, etc. in accordance with the latest edition of IEE wiring regulations).
• For protection against drip water and to ensure a firm gland grip the mains supply cable must be of sufficiently large size. The position of the cableentrance in electrical connection box of the motor or the cableposition has to protect the electrical connection box against drip water.
4.4 Expected noise values as guideline
Sound pressure level pA [dB] 1)
power of motor Pump with Motor
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 – 0,75 53 – 1,10 54 – 1,50 54 – 2,20 57 – 3,00 58 64 4,00 58 67 5,50 63 70 7,50 64 71
1)
Average area sound pressure level value measured in a cubic area at a distance of 1 m to the motor surface.
When turning, take care not to damage the housing o-ring.
When sucking from tank make sure that the level of liquid is always above the pump suction port to avoid dry-running of the pump.The minimum inlet pressure must be maintained.
For units which are be insulated, only the pump housing may be insulated, not the lantern and the motor.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
Page 15
English
Installation and operating instructions Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 13
• Heat-resistant power cable must be used for pumps in systems with water temperatures above 90°C.
• The power cable must be routed in such a way to avoid any contact with pipework and/or pump/ motor housings.
• Check available mains power supply and voltage.
• Observe motor name plate data.
• Mains power supply fuses: depending on motor full-load current.
• The pump/installation must be earthed in compli­ance with the applicable regulations.
• The power wiring diagramm is inside the terminal box cover (see also Fig. 3).
• Mains power supply to the terminal depends on
rated motor power P2, the supply voltage and the starting method. For the required terminal bridge connections refer to table below and Fig. 3.
• Comply with respective installation and operating instructions when wiring to automatic pump con­trol gear.
6 Commissioning
• Pump, suction and inlet piping must be filled and properly vented.
• In order to avoid noise and damage due to cavita­tion a minimum inlet pressure must be ensured at the pump suction port. This minimum inlet pres­sure depends on the operating conditions and the duty point of the pump and must be accordingly calculated. Significant criteria for calculating the minimum required inlet pressure are the NPSH­level of the pump at its operating point and the vapour pressure of the liquid.
• Vent pumps by unscrewing its air vent plugs (Fig. 4, 5, pos. 2.1).
Beware of scalding!
Depending on the fluid temperature and the sys­tem pressure, if the vent screw is completely loos­ened hot liquid or gas can escape or even shoot out at higth pressure.
• Check the direction of rotation by briefly swit­ching on the pump and make sure that rotation coresponds with the arrow on the motor (fan cover or flange). If necessary, correct as follows:
• DOL-Starting: Change any 2 phase wires at the motor terminals (e.g. L1 and L2). Y--Starting: At the motor terminals change winding start and end terminal connections respectively of 2 windings (e.g. V1 with V2 and W1 with W2).
• Ensure a minimum flow of about or higher than 10 % of the maximum flow of the pump.
• Check that the current input does not exceed the valve indicated on the motor data plate.
Risk of burning / frostbitten if the pump is touched!
Depending on the operating conditions of the pump or installation (fluid temperature), the entire pump can become very hot or very cold. Keep distance during pump operation!
7Maintenance
Before starting service or repair work switch off the plant and secure against unauthorized switch­ing.
Beware of scalding!
In the event of high temperatures and high system pressure, the pumps should be allowed to cool down.
7.1 Mechanical seal
Slight may occur during the running-in period. Visual leakage checks are however required weekly. Distinctly visible leakage will require an exchange of the seal. WILO offers a repair set con
-
taining all parts required for an exchange. Exchange of the mechanical seal (Fig. 4, 5):
• Switch off power supply and secure against unau­thorized switching.
• Close isolating valves at both pump ports.
• Lower the pressure of the pump by opening the air vent plugs (pos. 2.1).
Beware of scalding!
In the event of hot liquids,
• Disconnect wires from motor terminals if cable length is too short for dismantling the motor.
• Unscrew the motor fixing-screws (pos. 4) at motorflange and lift the motor with impeller and
Terminals must not be connected to a voltage over 7.5V, a higher voltage will damage the PTC-sensors.
Figure 3
Starting arrange­ment
Motor
power rating
P
2
3 kW
Motor power rating
P2 4 kW
Mains power Mains
power
3 ~230 V 3
~
400 V 3
~
400 V
DOL-Star­ting
-connec-
tions (3a)
Y-connec-
tions (3b)
-connec-
tions (3a)
Y-⌬- Starting
Remove terminal
bridges (3c)
Not possible Remove
terminal
bridges (3c)
The pump must not run dry. Dry-running will damage the mechanical seal!
ATTENTION!
ATTENTION!
The pump must not run for longer than 10 minutes with a flow rate of Q = 0 m³/h (closes discharge valve).
ATTENTION!
Page 16
English
14 Wilo AG 10/2005
shaft seal off pumphousing by means of suitable lifting gear.
• Unscrew the impeller fixing-nut (pos. 1.11) toge­ther with the plain washer (pos. 1.12) and pull off the impeller (pos. 1.13) from the pumpshaft.
• Remove mechanical seal (pos. 1.21) from shaft.
• Carefully clean fitting/seat area of shaft.
• Remove the stationary ring of the mechanical seal with seal collar from its seat in the lantern flange, remove the o-ring (pos. 1.14) and clean the seat areas.
• Press the new stationary ring of the mechanical seal with seal collar on its seat in the lantern flange. Use ordinary liquid soap for lubrication.
• Insert new o-ring into the groove on its seat of the lantern.
• Push new mechanical seal up to the end of the conical seat right onto shaft. Use ordinary liquid soap for lubrication.
• Refit impeller with plain washer and nut, fix by the outer impellerdiameter. Handle carefully to save the mechanical seal.
• Remount the motor with impeller and shaft seal by means of suitable lifting gear and secure the motorflange connection with bolts.
• Rewire power leads to motor terminals.
7.2 Motor
Increasing bearing noise and undue vibrations indicate a worn bearing. The bearing or the com­plete motor then needs replacing.
Exchange of the motor (Fig. 4, 5):
• Switch off power supply and secure against unau­thorized switching.
• Close isolating valves at both pump ports.
• Lower the pressure of the pump by opening the air vent plug (pos. 2.1). Beware of scalding! In the event of hot liquids.
• Disconnect wires from motor terminals
• Unscrew the motor fixing-screws (pos. 4) at motorflange and lift the motor with impeller and shaft seal off pumphousing by means of suitable lifting gear.
• Rewire power leads to motor terminals.
7.3 Screw tightening torque
Observe screw tightening torque regula­tions (see 7.3).
Observe screw tightening torque regula­tions (see 7.3).
ATTENTION!
ATTENTION!
Observe screw tightening torque regula­tions (see 7.3).
Screw Connection Tightening
Torque Nm
± 10%
Mounting Instructions
Impeller ­Shaft
M 10
M12
30 60
Pump Housing
-
Motor­flange
M16 100 tighten the
screws
equally
crosswise
ATTENTION!
Page 17
English
Installation and operating instructions Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 15
8 Faults, causes and remedies
If the fault cannot be remedied, please contact your local plumbing and heating specialist or WILO customer services.
9 Spare parts
Available spare parts (see Fig. 4, 5): 1 Exchange set complete
1.1 Set impeller with
1.11 Nut
1.12 Plain washer
1.13 Impeller
1.14 O-ring
1.2 Set mechanical seal with
1.11 Nut
1.12 Plain washer
1.14 O-ring
1.21 Mechanical seal complete
2 Exchange set motor
2.1 Vent screw
3 Pumphousing complete with
1.14 O-ring
3.1 Pumphousing (IPL, DPL)
3.2 Plug for gauge tappings
3.3 Check flap DN 80 (DPL-Pumps only)
3.4 Check flap DN 100 (DPL-Pumps only)
4 Fixing-screws motorflange / pumphousing
(also within exchange set motor)
When ordering spare parts, please state spare part numbers - descriptions and all data of pump and motor name plate.
Technical modifications reserved!
Faults Possible cause Remedy
Pump does not start or fails to run Pump chocked up switch off power supply, take-off pump
head, remove obstruction; if motor blo­cked, overhaul/exchange motor/pump
head Loose terminals tighten all terminals Defect fuses check fuses, change defect fuses Faulty motor call service Tripped overload relay throttle hydraulic flow rate down to
nominal at discharge side of pump Incorrectly set trip relay reset thermal overloads to name plate
FLC-value Thermal overload are influenced by excessive ambient temperature
reposition overload relay or protect by
thermal insulation Tripped PTC-relay check motor and fan cover for dirt/dust
accumulation and clean if necessary;
check ambient temperature and if
necessary, ensure an ambient tempera-
ture 40 °C by forced ventilation.
Pump runs at reduced capacity
incorrect rotation check direction of rotation, if necessary Discharge valve throttled too far slowly open isolating valve Speed too low correct wrong terminal bridging
(Y in lieu ⌬) Air in suction pipe check and correct flange leakages,
eventually vent pipe section
Pump makes noise insufficient inlet pressure raise inlet pressure, ensure minimum
required inlet pressure at suction port,
check and if necessary clean suction-
side isolating valve and strainer Faulty motor bearings Arrange for pump to be inspected and, if
necessary, to be repaired by Wilo or
other authorized service. Impeller scratches Test the contact between lantern and
pumphousing. Clean it, if necessary.
Only original Wilo spare parts are to be used to ensure the fault-free operation of the pump.
ATTENTION!
Page 18
Français
16 Wilo AG 10/2005
1 Généralités
L’installation et la mise en service devront être réalisées uniquement par du personnel qualifié.
1.1 Applications
Les pompes à rotor sec des séries IPL (in-line) et DPL (double) sont utilisées comme pompes de cir­culation en technique de construction pour:
• les dispositifs de chauffage à l'eau chaude,
• de climatisation,
• Les systèmes de circulation industriels,
• les circuits caloporteurs.
1.2 Caractéristiques du produit
1.2.1 Plaque signalétique
Lors de toute commande de pièces détachées, il convient de mentionner toutes les données de la plaque signalétique des pompes et du moteur.
Fluides véhiculés:
Si l'on utilise un mélange eau/glycol où la propor­tion de glycol (ou de fluides véhiculés ne présent­ant pas la même viscosité que l'eau pure) ne dépasse pas 40%, il convient de rectifier les cara­ctéristiques de la pompe pour les adapter à la vis­cosité plus élevée, en fonction des proportions exprimées en pourcentage et de la température ambiante. En outre, on peut adapter, si nécessaire, la capacité du moteur. N’utiliser que des produits de marques dotés d’inhibiteurs de protection con­tre la corrosion, respecter les consignes du fabri­cant.
Le fluide véhiculé ne doit comporter aucun résidu.
2Sécurité
La présente notice contient des instructions pri­mordiales, qui doivent être respectées lors du montage et de la mise en service. C'est pourquoi elle devra être lue attentivement par le monteur et l'utilisateur et ce, impérativement avant le mon­tage et la mise en service. Il y a lieu d'observer non seulement les instruc­tions générales de cette section, mais aussi les prescriptions spécifiques abordées dans les points suivants.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice qui, en cas de non-observation, peuvent
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Pompe in-line DPL DPL= Pompe double 50 Diamètre nominal de la bride de raccorde-
ment [mm]
/170 Diamètre nominal de la roue [mm]
-7,5 Puissance nominale du moteur en kW /2 Moteur à 2 pôles
1.2.2 Raccordement et puissance
Vitesse de rotation: IPL, DPL
2900, 1450 tr/mn
Diamètres nominaux DN:IPL
DPL
32 – 100
32 – 100 Température min./max. admise de -10°C à +120°C Temp. ambiante maxi. admissible 40°C Pression maxi admissible 10 bars Classe d’isolation F Type de protection IP 55 Brides de raccordement et prises de pres-
sion
Bride PN 16 selon la norme DIN 1092-2
avec prises de pression Rp 1/
8
selon la norme DIN 3858
Fluides véhiculés autorisés Eau de chauffage selon VDI 2035
Eau de refroidissement/Eau froide
Mélange eau/glycol (maximum 40 % de glycol)
Huile caloporteuse
Autres fluides sur demande
| |
Raccordement électrique 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz, jusque 3 kW inclus
3 ~ 230 V, 50 Hz, à partir de 4 kW
3
~
440 - 480V 60Hz
 | |
Capteurs thermistor
|
Changement de vitesse, variation de vitesse Changement du nombre des pôles
Coffret de variation de vitesse (WILO-CR-System)
|
Modèle standard
| Modèle spécial selon l'équipement (moyennant un supplément de prix)Emploi alternatif du modèle standard (sans frais supplémentaires)
Page 19
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 17
représenter un danger pour les personnes, sont symbolisées par le logo suivant:
En cas de danger électrique, le symbole indiqué est le suivant: Les consignes de sécurité dont la non-observation peut représenter un danger pour l’installation et son fonctionnement sont indiquées par le signe:
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garan­tie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants:
• Défaillance de fonctions importantes de la pompe ou de l'installation.
• Danger pour les personnes en cas de dysfonction­nement électrique et mécanique de la machine.
2.4 Consignes de sécurité pour l'utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’ex­clure tout risque d’accident. Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés à l’énergie électrique. Respecter les consignes de la VDE (Union des électrotechniciens allemands) et de votre distributeur d’électricité local.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d'inspection et de montage
L'utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connais
­sance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages corre­spondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installa­tion ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. Les pièces de rechange originales garantissent la sécurité. L’uti­lisation d’autres pièces peut dégage r notre société de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La fiabilité du matériel livré n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 1 de la notice d’utilisation sont respectées. Les limites mention­nées dans le catalogue/la fiche technique ne peu­vent en aucun cas être dépassées ou ne pas être atteintes.
3 Transport et stockage avant utilisation
Les œillets de suspension du moteur ne sont autorisés que pour le transport du moteur, mais pas pour la pompe entière.
4 Description du produit et de ses
accessoires
4.1 Description de la pompe
Toutes les pompes décrites ci-dessous sont des pompes centrifuges basse pression à un étage compactes et moteur avec arbre long. Les pompes peuvent être directement installées en ligne dans un système de tuyauterie suffisamment ancré ou être montées sur un socle de fondation. Un coffret de variation de vitesse (WILO-CR-Sys­tem) permet de régler la puissance des pompes en continu. Ce système permet une adaptation opti­male de la puissance de la pompe aux besoins du
ATTENTION!
Pendant le transport et le stockage avant utilisation, protéger la pompe contre l'humidité et tout dommage mécanique. Le transport de la pompe doit être effec­tué au moyen d'un dispositif de suspen­sion autorisé. Il doit être fixé aux brides des pompes et, s’il y a lieu, au diamètre extérieur du moteur (garantie contre glissements indispensable!). Les œillets de suspension du moteur ne servent qu’à la conduite en cas de levage.
ATTENTION!
Page 20
Français
18 Wilo AG 10/2005
système, ainsi qu’un mode de fonctionnement économique.
IPL: Le corps de pompe est réalisé selon le type IN-
LINE, c’est-à-dire que les brides côté aspiration et côté refoulement se situent sur une même ligne médiane (Figure 1). Tous les corps de pompe sont munis de pieds. Le montage sur un socle est recommandé à partir d’une puissance nominale de moteur de 5,5 kW et plus.
DPL: Deux pompes sont disposées dans un même
corps (pompe double). Le corps de pompe est réa­lisé selon le type IN-LINE (Figure 2). Tous les corps de pompe sont munis de pieds. Le montage sur un socle est recommandé à partir d’une puissance nominale de moteur de 4 kW et plus. Reliée à un dispositif de régulation, seule la pompe de base fonctionne en mode réglage. Pour le fonc­tionnement en pleine charge, la deuxième pompe fait office d’unité de charge maximale et foncti­onne en parallèle. La deuxième pompe peut en outre servir de pompe de secours en cas de panne.
4.2 Étendue de la fourniture IPL:
• Pompe in-line
• Notice de montage et de mise en service
DPL:
• pompe double:
• Notice de montage et de mise en service
4.3 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparé­ment.
• Protection thermique pour installation dans une armoire électrique
• IPL et DPL: 3 consoles avec matériel de fixation pour installation sur socle.
• DPL: Plaque d'obturation pour la réparation
5Installation / Montage
5.1 Montage
• Le montage devra être réalisé après avoir terminé toutes les opérations de soudage et de brasage et, le nettoyage de la tuyauterie. La saleté peut entraver le fonctionnement correct de la pompe.
• La pompe doit être installée dans un environne­ment hors gel et hors poussière bien aéré et hors atmosphère explosive.
• Installer la pompe dans un endroit facile d’accès pour permettre toute intervention ultérieure (contrôle/dépannage).
• Perpendiculairement à la pompe doit être fixé un crochet ou œillet doté d’une résistance de portée adéquate (Poids total de la pompe: voir catalogue/ fiche technique) afin de pouvoir, pour l’entretien ou une réparation, accrocher la pompe à un engin de levage ou à un autre dispositif similaire.
• La pompe doit être levée au moyen de systèmes de levage autorisés (voir paragraphe 3).
• Distance axiale minimale entre un mur et la bague de ventilateur du moteur: Dimension libre après installation de mini 200 mm + Ø de la bague de ventilateur.
• Il est indispensable d'installer des vannes de secti­onnement en amont et en aval de la pompe pour éviter de devoir vider la totalité de l'installation lors des vérifications ou du remplacement de la pompe.
• Si nécessaire, installer un clapet anti-retour au refoulement.
• Monter la tuyauterie et la pompe de manière à ce qu'elles soient exemptes de contraintes. La tuyauterie doit être fixée de telle sorte que la pompe ne porte pas le poids des canalisations.
• La soupape d’évacuation (Figures 4, 5, Pos. 2.1) doit toujours être orientée vers le haut.
• En utilisant la pompe dans des installations de conditionnement d’air ou des installations frigori­fiques, le produit de condensation accumulé dans la lanterne peut être évacué par les ouvertures existantes.
• Toutes les positions de montage sont autorisées, sauf celles où le moteur est orienté vers le bas. Le montage des pompes IPL et DPL avec axe d’arbre horizontal n’est autorisé que pour une puissance inférieure à 7,5 kW. Positions de montage IPL voir figure 1
DPL voir figure 2 La boîte à bornes du moteur n e doit pas se trouv er vers le bas. Si nécessaire, le moteur ou le kit emboîtable peut être tourné après avoir dévissé les écrous à six pans.
4.4 Valeurs escomptées du bruit à titre
d’information
Niveau de pression acoustique pA [dB] 1)
Puissance du moteur
Pompe
avec moteur
PN [kW] 141450 min –1 2902900 min –1
<0,55 52 – 0,75 53 – 1,10 54 – 1,50 54 – 2,20 57 – 3,00 58 64 4,00 58 67 5,50 63 70 7,50 64 71
1)
Valeur moyenne des niveaux de pression acoustique sur une surface de mesure rectangulaire à 1 m de distance de la surface du moteur.
Ne pas endommager le joint de boîtier (joint torique d’étanchéité) lors de cette opération.
ATTENTION!
Page 21
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 19
5.2 Raccordement électrique
Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien agréé, conformément aux prescrip­tions locales en vigueur.
• Conformément à la norme VDE 0730/partie 1, le raccordement électrique doit être effectué via une conduite de raccordement fixe munie d’un con­necteur ou d’un contacteur multipolaire pourvu d’une plaque d’ouverture de contact minimale de 3 mm.
• Pour assurer la protection de l'installation contre l'eau et le soulagement de traction des raccords à vis, utiliser un câble de raccordement avec un diamètre extérieur suffisant. Un positionnement conforme des raccords à vis ou une pose de câbles adéquate permettent de garantir qu’aucune goutte d’eau ne pénètre dans les boîtes de conne­xions.
• Si l'on place la pompe dans des installations refou­lant des liquides dont la température dépasse 90°C, il convient d'utiliser un câble de raccorde­ment résistant à la chaleur.
• Le câble de raccordement doit être placé de façon à ne jamais entrer en contact avec la canalisation principale et/ou le corps des pompes et la carcasse moteur.
• Vérifier la nature du courant et la tension du rac­cordement au réseau.
• Respecter les données de la plaque signalétique du moteur.
• Protection par fusibles: dépend du courant nomi­nal du moteur
• La pompe/l’installation doivent être mises à la terre conformément aux instructions.
• Le schéma du raccordement électrique se trouve sur le couvercle de la boîte de connexions (voir aussi figure 3).
• Le moteur doit être protégé des surintensités de courant par des fusibles grâce à un coffret élec­trique ou à une protection par sondes thermiques ou thermistances.
Réglage de l’interrupteur de protection pour moteurs: Courant de démarrage direct: réglez le courant
nominal du moteur en fonction des indications de la plaque signalétique. Courant de démarrage Y-: Si l’interrupteur de protection moteur est connecté à la conduite d'alimentation de la combinaison de circuit en étoile-triangle, le réglage s'effectue exactement
de la même façon que dans le cas d'un démarrage direct. Si l’interrupteur de protection moteur est connecté en phase avec l’alimentation moteur (U1/V1/W1 ou U2/V2/W2), il doit être réglé sur la valeur 0,58
le courant nominal du moteur.
• Dans la version spéciale, le moteur est équipé de thermistances . Raccorder les thermistances à l'appareil de déclenchement des sondes.
• Le raccordement au réseau au niveau de la tab-
lette à bornes dépend de la puissance du moteur P
2
, de la tension du réseau et du type de bran­chement. Pour le montage des ponts de raccor­dement dans la boîte de connexions, se référer au tableau ci-dessous et à la figure 3
• Pour le raccordement d'appareillages électriques automatiques, se reporter à la notice de montage et de mise en service correspondante.
6 Mise en service
• La pompe et les tuyauteries d'aspiration et de refoulement doivent être remplies d'eau et pur­gées de l'air qu'elles contenaient.
• Afin d'éviter les bruits et les dommages causés par la cavitation, il est nécessaire d'assurer une pres­sion d'admission minimale dans les canalisations d'aspiration. Cette pression minimale dépend des conditions de fonctionnement et du point de fonctionnement de la pompe et doit être détermi­née en conséquence. La valeur NPSH de la pompe à son point de fonctionnement et la pression de la vapeur du fluide refoulé sont des paramètres essentiels pour déterminer la pression d'admission minimale.
• Ventiler les pompes en dévissant les vis d’évacua­tion d’air (Figures 4, 5, Pos. 2.1).
En cas de refoulement provenant d'un rés­ervoir, veiller à ce que le niveau du fluide reste suffisant au-dessus de la canalisa­tion d'aspiration de la pompe afin que celle-ci ne fonctionne jamais à sec. Respecter la pression d'admission mini­male.
Pour les installations isolées, seul le corps de pompe, peut l’être, pas la lanterne ni le moteur.
ATTENTION!
ATTENTION!
La tension aux bornes ne doit pas dépasser 7,5 V. Une tension plus élevée détruirait les thermistances.
Figure 3
Type de démarrage
Puissance du moteur P
2
3 kW
Puissance du moteur P2 4 kW
Tension du réseau Tension du
réseau
3 ~230 V 3
~
400 V 3
~
400 V
Direct Couplage
(3a)
Couplage Y(3b)
Couplage (3a)
Y- Enlever les
barrettes de jonction (3c)
Pas possible Enlever les
barrettes de jonction (3c)
La pompe ne peut fonctionner à sec. Le fonctionnement à sec détruit la garniture mécanique.
ATTENTION!
ATTENTION!
Page 22
Français
20 Wilo AG 10/2005
Risque de brûlure!
Selon la température du fluide et la pression du système, lorsqu’on ouvre la vis de dégazage, il peut arriver que le fluide jaillisse avec une certaine pression. Si l’eau est à température élevée.
• En effectuant une brève mise en marche, vérifiez si le sens de rotation concorde avec la flèche située sur le moteur (bague de ventilateur ou bride). Dans le cas contraire, procéder comme suit:
• Démarrage direct: permuter les deux phases sur la boîte à bornes du moteur (ex: L1 contre L2),
• Démarrage en étoile-triangle: Sur la boîte à bornes du moteur, échanger, selon le cas, la position d'origine ou de fin d'enroulement des deux bobi­nes (ex: V1 contre V2 et W1 contre W2).
• Nous de commandons d’assurer un débit mini­mum égal ou supérieur à 10 % environ du débit maximum de la pompe.
• Vérifier que l’intensité absorbée est inférieure ou égale à celle indiquéesur la plaque moteur.
Risque de brûlure / de gelure au simple contact de la pompe!
En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l’installation (température du liq­uide refoulé), l’ensemble de la pompe peut devenir extrêmement chaud ou extrêmement froid. Maintenez la distance pendant l’opération!
7 Entretien
Avant tous travaux d’entretien ou de réparation, mettre l’installation hors tension et s’assurer con­tre les redémarrages non autorisés.
Danger de brûlure!
Laisser d’abord la pompe refroidir si la tempéra­ture de l’eau véhiculée et la pression du système sont importantes.
7.1 Garniture mécanique
Au démarrage, quelques fuites peuvent se pro­duire. Il convient cependant de procéder à un con­trôle tous les semaines. En cas de fuite manifeste, changer le joint. WILO propose un set de répara
­tion contenant les pièces nécessaires à un rem­placement. Remplacement de la garniture mécanique (Fig­ures 4, 5):
• Mettre l'installation hors tension et la protéger de toute remise en marche non autorisée.
• Fermer les vannes de sectionnement devant et derrière la pompe.
• Retirer la pression de la pompe en ouvrant la vis d’évacuation d’air (Pos. 2.1).
Danger de brûlure!
Liquides refoulés.
• Débrancher le moteur au cas où les câbles de démontage de celui-ci seraient trop courts.
• Dévisser les vis de fixation du moteur (Pos. 4) sur la bride du moteur et retirer ce dernier de la pompe à l’aide d’un engin de levage approprié.
• Desserrer l’écrou de fixation de la roue (Pos. 1.11), ôter la rondelle se trouvant dessous (Pos. 1.12) et enlever de la roue (Pos. 1.13) de l’arbre de la pompe.
• Enlever la garniture mécanique (Pos. 1.21) de l'arbre.
• Nettoyer avec soin les surfaces de contact et de fixation de l’arbre.
• Ôter de la bride de la lanterne la bague antagoniste de la garniture mécanique et le joint étanche ainsi que le joint torique (Pos. 1.14) et nettoyer les sur­faces de contact.
• Insérer dans la surface de contact de la bride de la lanterne la nouvelle bague antagoniste de la gar­niture mécanique à l’aide d’un joint en U étanche. Du produit vaisselle courant peut être utilisé comme lubrifiant.
• Monter le nouveau joint torique dans la rainure de la surface de contact du joint.
• Tirer la nouvelle garniture mécanique sur l’arbre jusqu’au bout du siège conique. Du produit vais­selle courant peut être utilisé comme lubrifiant.
• Monter de la roue avec une rondelle plate et un écrou, et bloquer par contre-écrou sur le diamètre extérieur de la roue. En serrant, éviter d’endom­mager la garniture mécanique.
• Monter le moteur à l’aide d’un engin de levage approprié et visser l’assemblage la bride du moteur.
• Connecter câbles du moteur.
7.2 Moteur
Des bruits persistants provenant du palier et des vibrations inhabituelles témoignent de l'usure du palier. Il est alors nécessaire de remplacer le cous­sinet ou le moteur.
Changement du moteur (Figure 4, 5):
• Mettre l'installation hors tension et empêcher toute remise en marche non autorisée.
• Fermer les vannes de sectionnement devant et derrière la pompe.
• Retirer la pression de la pompe en ouvrant la vis d’évacuation d’air (Pos. 2.1).
Danger de brûlure!
Liquides refoulés.
• Eloigner conduites de raccordement du moteur.
La pompe ne peut fonctionner plus de 10 minutes à un refoulement Q = 0 m
3
/h
(vanne au refoulement fermée).
ATTENTION!
Observer l’instruction concernant le moment du serrage des vis (voir 7.3)
Observer l’instruction concernant le moment du serrage des vis (voir 7.3)
ATTENTION!
ATTENTION!
Page 23
Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 21
• Dévisser les vis de fixation du moteur (Pos. 4) sur la bride du moteur et retirer ce dernier de la pompe à l’aide d’un engin de levage approprié.
• Monter un nouveau moteur à l’aide d’un engin de levage approprié et visser l’assemblage la bride du moteur.
• Connecter câbles du moteur.
7.3 Moments du serrage des vis
8 Pannes, causes et remèdes
S’il n’est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel à votre spécialiste en installations sanitaires ou de chauffage, ou au S.A.V. WILO.
Observer l’instruction concernant le moment du serrage des vis (voir 7.3)
ATTENTION!
Assemblage par boulons Couple initial
de démarrage Nm ± 10%
Instructions d’assem­blage
Roue ­Arbre du moteur
M 10 M12
30 60
corps de pompe ­bride du moteur
M16 100 Resserrer en
croix uni­formément
Problèmes Cause possible Remède
La pompe ne fonctionne pas ou s´arrête
Pompe bloquée Mettre moteur hors tension, éliminer
cause du blocage; si le moteur se bloque, réviser/échanger le moteur/bloc enfichable
Bornes de câble lâches Resserrer toutes les vis des bornes de
raccordement
Fusibles défectueux Vérifier les fusibles, changer les fusibles
défectueux Moteur endommagé contacter le SAV Le relais de protection moteurs est déclanché
Ajuster le débit nominal côté refoule-
ment Relais de protection mal réglé Ajuster l’intensité nominale comme indi-
qué sur la plaque signalétique Le relais de protection moteur subit l’influence de températures ambiantes trop élevées
Remplacer l’interrupteur de protection
moteur ou installer un système d'isola-
tion thermique La protection thermique s’est déclen­chée.
Vérifier si des impuretés se trouvent
dans le moteur et le couvercle d'aspira-
tion et nettoyer le cas échéant. Vérifier la
température ambiante et, au besoin,
assurer une température 40°C grâce à
une aération contrôlée.
La pompe fonctionne à une puissance réduite
Sens de rotation incorrect Vérifier le sens de rotation; le modifier si
nécessaire Vanne d'arrêt obturée côté refoulement Ouvrir lentement la vanne d'arrêt Vitesse de rotation trop faible Corriger la connexion des bornes (cou-
plage étoile au lieu de triangle) Air dans la tuyauterie d'aspiration Remédier au défaut d'étanchéité de la
bride, purger
La pompe fait du bruit Pression d'alimentation insuffisante Augmenter la pression d'alimentation,
surveiller la pression minimale dans la
tubulure d'aspiration; côté aspiration,
vérifier le tiroir et le filtre, nettoyer au
besoin Le monteur est endommagé au niveau des roulements
Faire contrôler la pompe par le SAV de
WILO ou par un technicien, faire réparer
si nécessaire. Le rotor frotte Vérifier et, le cas échéant, nettoyer les
surfaces planes et les centrages situés
entre la lanterne et le corps de la pompe.
Page 24
Français
22 Wilo AG 10/2005
9 Pièces détachées
Pièces de rechange livrables (voir figure 4, 5): 1 Set complet de remplacement
1.1 Jeu de pièces détachées pour roue avec
1.11 Ecrou
1.12 Rondelle
1.13 Roue
1.14 Joint torique
1.2 Jeu de pièces détachées pour garniture mécanique avec
1.11 Ecrou
1.12 Rondelle
1.14 Joint torique
1.21 Garniture mécanique complète
2 Set de remplacement moteur
2.1 Vis d’évacuation d’air
3 Corps de pompe complet avec
1.14 Joint torique
3.1 Corps de pompe (IPL, DPL)
3.2 Bouchon pour prise de pression
3.3 Clapet directionnel £ DN 80 (pompes DPL uniquement)
3.4 Clapet directionnel Š DN 100 (pompes DPL uniquement)
4 Vis de fixation pour bride du moteur / corps de
pompe (également inclus dans le kit-moteur).
A la commande des pièces détachées, prière d’indiquer les numéros et désignations des pièces en question ainsi que toutes les données concer­nant la plaque signalétique de la pompe et du moteur.
Sous réserve de modifications techniques !
Seule l’utilisation des pièces détachées Wilo peut garantir un fonctionnement parfait de la pompe.
ATTENTION!
Page 25
Espagñol
Instrucciones de instalación y funcionamento Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 23
Instrucciones de instalación y funcionamento
1 Generalidades
El montaje y la puesta en marcha deben ser rea­lizados sólo personal cualificado.
1.1 Aplicaciones
La bombas de rotor seco de las series IPL (Inline), y DPL (Doble) se utilizan como bombas de circula­ción en las instalaciones hidráulicas de los edificios en:
• los sistemas de calefacción de agua caliente,
• los circuitos de agua de refrigeración y de agua fría,
• los sistemas industriales de circulación,
• los sistemas de transferencia de calor.
1.2 Datos sobre el producto
1.2.1 Claves del tipo
Para pedidos de repuestos deberán facilitarse todos los datos de la placa de características de la bomba y del motor.
Medios de impulsión:
Si se utilizan mezclas de agua/glicol con un con­tenido de hasta el 40% de glicol (o medio de impulsión con una viscosidad diferente a la del agua pura), hay que revisar las características de la bomba en función del grado de viscosidad más elevado, dependiendo de la dosificación en por­centaje y de la temperatura del fluido. Además habría que revisar la potencia del motor si fuera necesario. Utilice sólo productos de marca que estén provistos de inhibidores contra la corrosión. Respete siempre estrictamente las instrucciones del fabricante. No debe haber sedimentos en el medio de impul­sión.
2 Instrucciones de seguridad
Las instrucciones contienen información funda­mental acerca de las medidas de seguridad que se deben adoptar a la hora de la instalación y de la puesta en marcha. Por ello, es imprescindible que tanto el instalador como el usuario lean las instrucciones antes de pasar al montaje y la puesta en marcha. Además de la información general contenida en este apartado, también deben tenerse en cuenta las advertencias específicas que se exponen en los apartados siguientes.
2.1 Señalización de las advertencias
Las advertencias que, en caso de incumplimiento, implican peligro para las personas están señaladas con el símbolo:
En caso de advertencias relativas a la tensión eléc­trica, el símbolo indicado es el siguiente:
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Bomba Inline DPL DPL= Bomba Doble 50 Diámetro nominal de la conexión [mm] /170 Diámetro nominal del rodete [mm]|
-7,5 Potencia nominal del motor en kW /2 Motor de 2 polos
1.2.2 Datos técnicos
Velocidades de rotación (rpm) 2900, 1450 1/min. Diámetro nominal DN: IPL
DPL
32-100
32-100 Temperatura mín./máx. admisible de -10°C a +120°C Temperatura ambiente máx. admisible 40°C Presión máxima de trabajo 10 bar Clase de aislamiento F Tipo de protección IP 55 Conexiones de tubería y del manómetro Brida PN 16 según EN 1092-2
con conexiones del manómetro Rp 1/8 según DIN 3858 Medios de impulsión admisibles Agua de calefacción según VDI 2035
Agua de refrigeración/Agua fría
Mezcla agua/glicol (máx. 40% de glicol)
Aceite térmico
Otros medios bajo consulta
| |
Conexión eléctrica 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz, 3 kW
3
~
230 V, 50 Hz, 4 kW
3 ~ 440 - 480V, 60Hz
 | |
Termistor
|
Regulación/conmutación de la velocidad Conmutación de polos
Cuadros de regulación (Sistema Wilo-CR, accesorio)
|
Modelo estándar
| Ejecución especial o equipamiento adicional (con suplemento de precio)Aplicación alternativa del modelo estándar (sin suplemento de precio)
Page 26
Espagñol
24 Wilo AG 10/2005
Las advertencias que, en caso de incumplimiento, implican peligro para la bomba y para su correcto funcionamiento están señaladas con la palabra:
2.2 Cualificación del personal
Las personas que se encarguen del montaje deben poseer la cualificación requerida para este tipo de trabajos.
2.3 Peligros en caso de incumplimiento de las advertencias
El incumplimiento de las advertencias de seguri­dad puede implicar un grave riesgo para las perso­nas y para la bomba o instalación. A su vez, puede tener como consecuencia la pérdida de todo derecho a indemnización por daños ocasionados (garantía). El incumplimiento puede traer consigo entre otros los siguientes peligros:
• Fallo de funciones importantes de la bomba o instalación.
• Lesiones corporales por causas eléctricas o mecá­nicas.
2.4 Advertencias para el usuario
Se deben respetar las normas vigentes sobre la prevención de accidentes. Se debe evitar cualquier posibilidad de entrar en contacto con tensión eléctrica. Se deben cumplir las normas locales o generales vigentes (p. ej. REBT, IEC) y las de las compañías locales de sumi­nistro eléctrico.
2.5 Advertencias para trabajos de montaje y mantenimiento
El usuario debe cerciorarse de que los trabajos de montaje y mantenimiento los lleven a cabo perso­nas cualificadas y autorizadas y de que éstas hayan leído previa y detenidamente las instruc­ciones de instalación y funcionamiento. Cualquier trabajo que se lleve a cabo en la bomba o instalación exige su previa desconexión.
2.6 Modificaciones y repuestos no autorizados
Cualquier modificación que se pretenda efectuar en la bomba o instalación requiere la previa auto­rización del fabricante. Los repuestos originales garantizan una mayor seguridad. El fabricante del equipo queda eximido de toda responsabilidad por los daños ocasionados por repuestos o accesorios no autorizados.
2.7 Aplicaciones no autorizadas
Un funcionamiento seguro del cuadro sólo se garantiza bajo cumplimiento y respeto de lo expuesto en el apartado 1 de las instrucciones de instalación y funcionamiento. Los valores límite que figuran en el catálogo o en la ficha técnica no deben ser nunca ni superiores ni inferiores a los especificados.
3 Transporte y almacenaje
Las anillas de transporte del motor sólo pueden usarse para transportar el motor, y no la bomba completa.
4 Descripción del producto y sus accesorios
4.1 Descripción de las bombas
Todas las bombas descritas en este manual son bombas centrífugas de baja presión en ejecución compacta con motor directamente embridado. Las bombas pueden montarse directamente en una tubería bien anclada o montarse sobre funda­mento. En combinación con un cuadro de regulación (sistema Wilo-CR) se puede ajustar continua­mente la potencia de las bombas. Esto hace posi­ble un ajuste correcto de la potencia de la bomba
¡ ATENCIÓN !
Durante el transporte y el almacena­miento, la bomba debe protegerse contra la humedad y cualquier daño mecánico. El transporte de la bomba debe realizarse utilizando un mecanismo elevador autori­zado. Éste debe fijarse a las bridas de la bomba y, en caso necesario, al diámetro exterior del motor (¡protección contra posibles deslizamientos!). Las anillas de transporte del motor sólo deben usarse como guías cuando se levanta la carga.
¡ ATENCIÓN !
Page 27
Espagñol
Instrucciones de instalación y funcionamento Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 25
en función de las necesidades del sistema y un consumo óptimo en su funcionamiento.
IPL: La carcasa de la bomba tipo INLINE (las bridas
de aspiración e impulsión se encuentran “en línea”, fig. 1) está provista de pies. A partir de una potencia del motor de 5,5 kW o superior, se reco­mienda el montaje sobre fundamento.
DPL: Las dos bombas han sido incorporadas en una
misma carcasa (bomba doble). La carcasa de la bomba tipo INLINE (las bridas de aspiración e impulsión se encuentran “en línea”, fig. 2) está provista de pies. A partir de una potencia del motor de 4 kW o superior, se recomienda el mon­taje sobre fundamento. En combinación con un cuadro de regulación, úni­camente un cabezal debe trabajar, de modo regu­lado. Para el funcionamiento a velocidad fija se dispone de la segunda bomba como bomba de carga punta. Además, esta segunda bomba puede adoptar la función de bomba de reserva en caso de avería.
4.2 Suministro IPL:
• Bomba Inline
• Instrucciones de instalación y funcionamiento
DPL:
• Bomba Doble
• Instrucciones de instalación y funcionamiento
4.3 Accesorios
Los accesorios deben encargarse por separado:
• Termistor PTC / relé de disparo
• IPL y DPL: 3 consolas con accesorios de fijación para la base de sujeción
• DPL: Brida ciega
5Instalación / Montaje
5.1 Montaje
• Antes de pasar a la instalación de la bomba se deben concluir todos los trabajos de soldadura directa e indirecta y la limpieza del sistema de tuberías. Las impurezas pueden alterar el funcion­amiento de la bomba.
• Las bombas estándar se deben instalar en un ambiente sin peligro de explosión, bien ventilado, libre de polvo y heladas y protegido del viento.
• Instale la bomba en un lugar de fácil acceso de modo que resulte fácil proceder posteriormente a su inspección o sustitución.
• Verticalmente encima de la bomba deberá mon­tarse un garfio o un ojal con capacidad de carga adecuada (peso total de la bomba: véase catálogo / ficha técnica) para que se pueda enganchar un equipo elevador u otro dispositivo similar para las operaciones de reparación o de mantenimiento de la bomba.
• La bomba debe alzarse mediante un dispositivo elevador autorizado (véase párrafo 3).
• Distancia axial mínima entre una pared y la tapa del ventilador del motor: dimensión de desmon­taje mínima de 200 mm + Ø de la tapa del ventila­dor.
• En principio, los dispositivos de corte deben mon­tarse antes y después de la bomba para así evitar tener que vaciar toda la instalación cuando se revisa o sustituye la bomba.
• En caso de peligro de un flujo invertido se debe instalar una válvula antirretorno.
• Las tuberías y la bomba se montarán de forma que no exista tensión. Las tuberías se fijarán de modo que la bomba no cargue con el peso de las tuberías.
• La válvula de purga (fig. 4, pos. 2.1) debe señalar siempre hacia arriba.
• Si la bomba se emplea en sistemas de climatiza­ción o en instalaciones frigoríficas, los condensa­dos que se producen en la linterna pueden evacuarse por los taladros existentes.
• Están autorizadas todas las posiciones de montaje excepto la del “motor hacia abajo“. Está autorizada la posición de montaje con el eje del motor horizontal en las series IPL y DPL con una potencia de hasta 7,5 kW. Posiciones de montaje: IPL véase fig. 1
DPL véase fig. 2 La caja de bornes del motor no debe estar orien­tada hacia abajo. En caso necesario, el motor o el bloque motor puede girarse una vez aflojados los tornillos de cabeza hexagonal.
4.4 Niveles sonoros estimados
Nivel de intensidad acústica pA [dB] 1)
Potencia nominal del motor
Bomba con motor
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 – 0,75 53 – 1,10 54 – 1,50 54 – 2,20 57 – 3,00 58 64 4,00 58 67 5,50 63 70 7,50 64 71
1)
El valor medio de los niveles de intensidad acústica localizado en un espacio de medición cúbico a un metro de distancia de la superficie del motor.
Al girarlo, no dañe la junta tórica de la car­casa.
Para prevenir el funcionamiento en seco en un sistema abierto, el nivel mínimo del líquido tiene que estar por encima de la boca de aspiración de la bomba. Respete la presión mínima de entrada.
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !
Page 28
Espagñol
26 Wilo AG 10/2005
5.2 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica la debe llevar a cabo un elec­tricista cualificado. Deben cumplirse las normas nacionales y generales en vigor (p.ej. REBT, IEC).
• De acuerdo con la norma alemana VDE 0730 Parte 1, la conexión eléctrica de la bomba debe reali­zarse mediante un alambre macizo provisto de un enchufe o un interruptor para todos los polos con una abertura de contacto de al menos 3 mm.
• Para garantizar la protección de la instalación con­tra el agua de goteo y el alivio de la tracción del prensaestopas, deben usarse cables con un diá­metro exterior adecuado. Además, los cables tie­nen que doblarse cerca del prensaestopas para formar un bucle de derivación del agua de goteo.
• Cuando la bomba se coloca en instalaciones en las que la temperatura del agua excede los 90º C, debe usarse un cable de alimentación resistente al calor.
• El cable de alimentación eléctrica debe colocarse de manera que nunca entre en contacto con la tubería y/o la carcasa de la bomba y del motor.
• Compruebe el tipo de corriente y el voltaje de la red.
Respete la información que consta en la placa de características del motor.
• Protección mediante fusibles: en función de la intensidad nominal del motor.
• La bomba y la instalación deben conectarse a tierra de acuerdo con la normativa vigente.
• El esquema de conexiones para la conexión eléc­trica se encuentra en la tapa de la caja de bornes (véase al respecto la fig. 3).
• El motor debe protegerse contra sobrecargas mediante un guardamotor.
Ajuste del guardamotor: Arranque directo: Ajuste a la intensidad nominal
del motor según los datos en la placa de caracterí­sticas del motor, Arranque estrella/triángulo: Si el guardamotor está conectado con el cable de entrada hacia el arrancador estrella/triángulo, el ajuste se realiza como en el arranque directo. Si el interruptor de seguridad del motor está conectado a una fase del cable de entrada del motor (U1/V1/W1 o U2/V2/ W2), el guardamotor debe ajustarse en el valor 0,58
intensidad nominal del motor.
• En ejecuciones especiales, el motor puede estar equipado con un termistor PTC. Conecte el PTC a un relé de disparo.
• La conexión a la red en la regleta de bornes se rea­liza en función de la potencia del motor P
2
, de la
tensión de la red y del tipo de conexión. La confi-
guración necesaria de los puentes en los bornes se detalla en la siguiente tabla y en la fig. 3:
• Para la conexión de los cuadros de control (bom­bas dobles), véase las instrucciones de instalación y de funcionamiento correspondientes.
6Puesta en marcha
• La bomba, las tuberías de aspiración y de entrada deben llenarse y purgarse.
• Para evitar ruidos y daños causados por la cavita­ción, es importante asegurar una presión mínima de entrada en la boca de aspiración de la bomba (NPSH
disp.
). Esta presión mínima de entrada varía en función de la localización y del punto de trabajo de la bomba y debe determinarse en función de dichos parámetros. Los parámetros principales para fijar la presión mínima de entrada son el valor NPSH
req.
de la bomba en su punto de funcionami-
ento y la presión de vapor del medio de impulsión.
• Purgue la bomba abriendo el tornillo de purga (fig. 4, 5 pos. 2.1).
• Mediante un breve arranque, compruebe si el sen­tido de giro de la bomba corresponde al de la flecha situada en el motor (en tapa del ventilador o en la brida). En caso de que el sentido de giro de
Al aislar la instalación, sólo la carcasa de la bomba puede aislarse, pero no la linterna ni el motor.
En los bornes, al PTC sólo puede aplicarse una tensión máxima de 7,5 V puesto que una tensión superior daña el termistor.
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !
Figura 3
Tipo de conexión
Potencia del motor
P
2
3 kW
Potencia del
motor
P2 4 kW
Tensión de la red Tensión de
la red
3 ~230 V 3 ~ 400 V 3 ~ 400 V
Directa Conexión en
triángulo (3a)
Conexión en
estrella (3b)
Conexión en
triángulo
(3a)
Arranque estrella/ triángulo
Quite los
puentes (3c)
imposible Quite los
puentes (3c)
La bomba no debe trabajar en seco. ¡Un funcionamiento en seco destruiría el cierre mecánico!
¡Peligro de quemadura!
Según la temperatura del medio de impul­sión y la presión del sistema, en caso de que el tornillo de purga se encuentre com­pletamente abierto, puede que se pro­duzca una fuga de líquido caliente o de vapor, con la posibilidad de que estos mis­mos elementos salgan disparados a alta presión.
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !
Page 29
Espagñol
Instrucciones de instalación y funcionamento Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 27
la bomba sea erróneo, proceda del siguiente modo:
• Arranque directo: Invierta dos fases en la regleta de bornes del motor (p. ej., L1 por L2),
• Arranque estrella/triángulo: Invierta en la regleta de bornes del motor el principio y final de dos bobinas (p.ej., V1 por V2 y W1 por W2).
• Para el funcionamiento continuo, el caudal mínimo no debe ser inferior al 10% del caudal nominal.
• Compruebe que la intensidad absorbida no excede la intensidad nominal indicada en la placa de características del motor.
¡Peligro de quemaduras en caso de contacto con la bomba!
Dependiendo de las condiciones de funciona­miento de la bomba o la instalación (temperatura del líquido), toda la bomba puede volverse muy caliente o muy fría. ¡Mantenerse alejado durante su funcionamiento!
7Mantenimiento
Antes de llevar a cabo cualquier trabajo de man­tenimiento o reparación, desconecte la bomba y asegúrese de que no puedan volver a encenderla personas no autorizadas.
¡Peligro de quemaduras!
En el caso de que se dieran altas temperaturas y una presión elevada en el sistema, deje que las bombas se enfríen.
7.1 Cierre mecánico
Es posible que gotee ligeramente durante el rodaje. Sin embargo, es obligatorio un control semanal. En caso de goteo, cambie el cierre. Wilo ofrece un juego de reparación que contiene todas las piezas necesarias para el cambio. Cambio del cierre mecánico (fig. 4, 5) :
• Desconecte la instalación e impida cualquier pue­sta en marcha no autorizada.
• Cierre las llaves de corte por delante y por detrás de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo los tornillos de purga (pos. 2.1)
¡Peligro de quemaduras!
con el medio de impulsión caliente
• En el caso de que el cable sea demasiado corto para el desmontaje del motor, desconéctelo.
• Suelte los tornillos de fijación del motor (pos. 4) en la brida del motor y retire este último de la bomba utilizando un equipo elevador apropiado.
• Retire la tuerca de fijación del rodete (pos. 1.11), quite la arandela subyacente (pos. 1.12) y saque el rodete (pos. 1.13) del eje de la bomba.
• Retire el cierre mecánico (pos. 1.21) del eje.
• Limpie cuidadosamente las superficies de con­tacto y asiento del eje.
• Retire el anillo fijo del cierre mecánico con su funda de obturación de la brida del motor así como la junta tórica (pos. 1.14) y limpie las superficies de asiento.
• Coloque el nuevo anillo fijo del cierre mecánico con su funda de obturación en su asiento en la brida del motor. Como lubricante puede utilizarse un lavavajillas de uso comercial (sólo unas pocas gotas).
• Monte una nueva junta tórica en la ranura prevista.
• Coloque la parte móvil del nuevo cierre mecánico sobre el eje. Como lubricante puede utilizarse un lavavajillas de uso comercial (sólo unas pocas gotas).
• Introduzca cuidadosamente el conjunto del motor en la carcasa de la bomba utilizando un equipo elevador apropiado y atorníllelo.
• Conecte el cable del motor.
7.2 Motor
Un aumento del ruido generado por los rodamien­tos y unas vibraciones inusuales indican que el rodamiento sufre un desgaste. Si esto llegara a ocurrir, sustituya el rodamiento. Cambio del motor (fig. 4, 5):
• Desconecte la instalación e impida cualquier pue­sta en marcha no autorizada
• Cierre las llaves de corte por delante y por detrás de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo los tornillos de purga (pos. 2.1)
¡Peligro de quemaduras!
con el medio de impulsión caliente
• Retire los cables de alimentación del motor.
• Suelte los tornillos de fijación del motor (pos. 4) en la brida del motor y retire este último de la bomba utilizando un equipo elevador apropiado.
• Introduzca cuidadosamente el conjunto del motor nuevo en la carcasa de la bomba utilizando un equipo elevador apropiado y atorníllelo
• Conecte el cable del motor.
La bomba no debe funcionar por más de 10 minutos sin caudal (Q = 0 m
3
/ h, con la
válvula de corte cerrada).
¡ ATENCIÓN !
Respete el par de apriete recomendado para los tornillos (véase 7.3).
Respete el par de apriete recomendado para los tornillos (véase 7.3).
Respete el par de apriete recomendado para los tornillos (véase 7.3).
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !
Page 30
Espagñol
28 Wilo AG 10/2005
7.3 Pares de apriete de los tornillos
8 Averías, causas y soluciones
En caso de que no resulte posible eliminar el fallo, póngase en contacto con su especialista en instalaciones, o con el Servicio Técnico de Wilo.
Conexión de tornillos Par de apriete
inicial Nm ± 10%
Instrucciones de montaje
Rodete ­eje
M 10 M12
30 60
Carcasa bomba ­brida motor
M16 100 Apriete uni-
formemente al tresbo lillo
Avería Posible causa Solución
La bomba no funciona o se desconecta
La bomba está bloqueada. Desconecte el motor, elimine la causa
del bloqueo; en caso de motor blo­queado, revise/cambie el motor.
Conexión entre el cable y el borne suelta. Apriete todos los tornillos de la regleta
de bornes.
Fusibles defectuosos. Verifique los fusibles, cambie los fusibles
defectuosos
Motor defectuoso. Póngase en contacto con el Servicio
Técnico.
Disparo del guardamotor Estrangule la bomba en la impulsión
hacia el caudal nominal.
Disparo del guardamotor por mal ajuste Ajuste el guardamotor a la intensidad
nominal correcta que figura en la placa
de características. Disparo del guardamotor por tempera­tura ambiente elevada.
Desplace el guardamotor o protéjalo
contra el calor Disparo del termistor PTC en el bobinado del motor
Compruebe el motor y la tapa del venti-
lador por eventuales impurezas y límpie-
los en caso necesario. Compruebe la
temperatura ambiente y si fuera necesa-
rio, garantice una temp. ambiente de
40 º C mediante ventilación forzada.
La bomba funciona con escasa potencia
Sentido de giro incorrecto Verifique el sentido de giro, y si fuera
necesario, cámbielo. La válvula de corte en la salida está defectuosa.
Abra lentamente la válvula de corte.
Velocidad de rotación demasiado baja Corrija el puenteado incorrecto de los
bornes (estrella en lugar de triángulo) Aire en la tubería de aspiración. Elimine posibles fugas en las bridas, pur-
gue la bomba.
Ruidos en la bomba Insuficiente presión de aspiración Aumente la presión de aspiración, tenga
en cuenta la presión mín. en la boca de
aspiración, compruebe llave de corte y
filtro del lado de aspiración y, en caso
necesario, límpielos. Los rodamientos del motor están daña­dos.
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de WILO o con un técnico espe-
cializado para revisar la bomba y, si es
necesario, repararla. El rotete roza Revise las juntas planas y la alineación
entre la linterna y la carcasa de la bomba
y límpielos en caso necesario.
Page 31
Espagñol
Instrucciones de instalación y funcionamento Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 29
9Repuestos
Piezas de repuesto disponibles (véase fig. 4, 5): 1 Motor de reserva completo
1.1 Kit Rodete con
1.11 Tuerca
1.12 Arandela
1.13 Rodete
1.14 Junta tórica
1.2 Kit Cierre mecánico con
1.11 Tuerca
1.12 Arandela
1.14 Junta tórica
1.21 Cierre mecánico
2Kit motor
2.1 Tornillo de purga
3 Cuerpo de bomba completo con
1.14 Junta tórica
3.1 Cuerpo de la bomba (IPL. DPL)
3.2 Tapones para las conexiones del manómetro
3.3 Clapeta DN 80 (sólo bombas DPL)
3.4 Clapeta DN 100 (sólo bombas DPL)
4 Tornillos de fijación para la brida del motor/
carcasa de la bomba (también en el juego de repuesto del motor)
Al pedir piezas de repuesto, indique los números de referencia y la descripción de las piezas de repuesto arriba mencionadas, junto con todos los datos que figuran en la placa de características del motor y de la bomba.
¡Reservado el derecho a introducir modificacio­nes técnicas!
El perfecto funcionamiento de la bomba sólo puede garantizarse siempre y cuando se utilicen las piezas de repuesto origina­les de Wilo.
¡ ATENCIÓN !
Page 32
Italiano
30 Wilo AG 10/2005
1 Informazioni generali
Montaggio e messa in servizio solo da parte di personale specializzato!
1.1 Utilizzo
Le pompe a motore ventilato serie IPL (inline) e DPL (gemellare) sono utilizzate per la circolazione negli impianti tecnologici degli edifici, fra cui:
• impianti di riscaldamento ad acqua calda,
• impianti di raffreddamento e acqua fredda,
• impianti di circolazione industriali,
• sistemi con olio diatermico.
1.2 Informazioni sul prodotto
1.2.1 Chiave di lettura
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio è neces­sario fornire tutti i dati riportati sulla targhetta della pompa e del motore.
Fluidi consentiti
Quando si utilizzano miscele di acqua/glicole con il rapporto di glicole fino al 40% (oppure fluidi con viscosità diversa dall'acqua), è necessario correg­gere i dati delle prestazioni della pompa, in rela­zione alla maggiore viscosità dovuta al rapporto percentuale della miscela e della temperatura del fluido. Contestualmente verificare, e se necessario adeguare, anche la potenza del motore. Usare solo prodotti di marca con inibitori anticorrosione. Ris­pettare scrupolosamente le istruzioni del produt­tore. Il fluido deve essere privo di sostanze che possono sedimentare.
2Norme di sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utente finale. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in gene­rale, rispettare tutti i punti specificamente e spe­cialmente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
In questo manuale sono inserite informazioni e prescrizioni contrassegnate con simboli. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di attenzione peri- colo:
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Pompa inline DPL DPL= Pompa gemellare (doppia) 50 Diametro nominale (DN) delle bocche
[mm]
/170 Diametro nominale della girante [mm]|
-7,5 Potenza nominale del motore in kW /2 Motore a 2 poli
1.2.2 Dati e caratteristiche tecniche
Numero di giri pompe IPL, DPL 2900, 1450 1/min. Diametro nominale DN: IPL
DPL
32-100
32-100 Temp. consentita min./max. -10°C fino a +120°C Temp. max. ambiente 40°C Pressione max. esercizio 10 bar Classe isolamento F Grado protezione IP 55 Attacchi e raccordi per manometri Flangie PN 16 secondo DIN EN 1092-2
con attacchi per manometro Rp 1/8 secondo DIN 3858 Fluidi consentiti Acqua per riscaldamento secondo VDI 2035
Acqua di raffreddamento/acqua fredda
Miscela acqua/glicole fino al 40 % in volume di glicole
Olio diatermico
Altri fluidi su richiesta
| |
Collegamenti elettrici 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz, fino a 3 kW compreso
3
~
230 V, 50 Hz, da 4 kW
3 ~ 440 - 480V, 60Hz
 | |
Sensore termico (termistore)
|
Commutazione, regolazione numero di giri Commutazione poli
Apparecchi di regolazione (Wilo CR-System)
|
Modello standard
| Modello speciale o accessorio aggiuntivo (con sovrapprezzo)Utilizzo alternativo del modello standard (senza costi aggiuntivi)
Page 33
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 31
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di attenzione elettri-
cità:
possono essere fonte di pericolo per l’incolumità delle persone e integrità delle cose. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la parola:
possono essere fonte di pericolo per l'integrità e funzionalità delle apparecchiature e delle mac­chine.
2.2 Qualifica del personale
Il personale che installa la pompa deve possedere la qualifica appropriata al tipo di lavoro.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e dan­neggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservanza delle prescri­zioni di sicurezza possono essere:
• mancata attivazione di alcune funzioni del pro­dotto o sistema,
• pericolo alle persone conseguenti a even ti elettrici e meccanici.
2.4 Precauzioni di sicurezza per l’utente
Applicare e rispettare tutte le prescrizioni antin­fortunistiche. Il personale addetto al montaggio e all'esercizio dell'impianto è tenuto al rispetto delle presenti istruzioni, a tutte le norme e leggi vigenti in mate­ria (CEE, CEI, VVFF, UNI, ecc.).
2.5 Informazioni di sicurezza per il montaggio e l’ispezione
È preciso compito del committente assicurare che le operazioni di montaggio, ispezione e manuten­zione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato e che abbia letto attentamente le pre­senti istruzioni. Tutti i lavori sulle apparecchiature e macchine vanno eseguiti in condizione di riposo.
2.6 Modifiche e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alle apparecchiature, macchine o impianti deve essere preventivamente concor­data e autorizzata dal costruttore. Le parti di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di componenti o accessori non originali può pregi­udicare la sicurezza e farà decadere la garanzia.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/ sistema è assicurata solo per le applicazioni e le
condizioni descritte nel capitolo 1 del manuale. I valori limite indicati nei fogli tecnici/catalogo sono vincolanti e non devono essere superati per nes­sun motivo.
3 Trasporto e magazzinaggio
Le asole poste sul motore sono previste per il solo trasporto del motore e non di tutta la pompa.
4 Descrizione del prodotto e degli accessori
4.1 Descrizione della pompa
Tutte le pompe descritte in seguito sono pompe centrifughe compatte, monostadio, a bassa pre­valenza. L’albero motore passante penetra nella pompa. Le pompe possono essere montate direttamente sulle tubazioni, purché queste siano
ATTENZION E!
Durante il magazzinaggio proteggere la pompa contro l’umidità e il danneggia­mento meccanico. Trasportare e sollevare la pompa usando mezzi idonei. Attaccare i mezzi di solleva­mento alle flangie della pompa e se neces­sario sulla circonferenza esterna del motore (è richiesta una protezione che impedisca lo scivolamento!). Usare le asole poste sul motore solo per funzioni di guida del carico.
ATTENZIONE!
Page 34
Italiano
32 Wilo AG 10/2005
adeguatamente ancorate, oppure montate a basamento. Unitamente all’apparecchio di regolazione (Wilo CR-System) le prestazione delle pompe possono essere regolate. Ciò permette l’adeguamento ottimale della prestazione della pompa alle speci­fiche necessità del sistema e un utilizzo econo­mico della pompa.
IPL: Il corpo pompa è in esecuzione inline, perciò le
flangie della bocca aspirante e quella premente sono sulla stessa linea (figura 1). Tutti i corpi pompa sono predisposti con piedini di fissaggio a basamento. Dalla potenza motore 5,5 kW si con­siglia l'installazione su basamento.
DPL: due pompe standard riunite in un unico
corpo, separate idraulicamente con doppio clapet ammortizzato (doppia pompa). Il corpo pompa è in esecuzione inline (Fig. 2). Tutti i corpi pompa sono predisposti con piedini di fissaggio a basamento. Dalla potenza motore 4 kW si consiglia l'installa­zione su basamento. Unitamente all’apparecchio di regolazione (Wilo CR-System) le prestazione della pompa principale sono regolate. La seconda pompa funge da pompa ausiliaria in caso richiesta a pieno carico. Inoltre la seconda pompa è disponibile come pompa di riserva in caso di guasti.
4.2 Fornitura IPL:
• Pompa inline
• Istruzioni di montaggio, uso e installazione
DPL:
• Pompa doppia
• Istruzioni di montaggio, uso e installazione
4.3 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte
• Apparecchio di sgancio per sensore termico (ter­mistore), adatto per montaggio a quadro
• IPL e DPL: 3 mensole e materiale di fissaggio per il montaggio su basamento
• DPL: Flangia cieca per manutenzione
5 Montaggio / Installazione
5.1 Montaggio
• Montare la pompa solo dopo avere terminato tutti i lavori di saldatura e brasatura e dopo avere risci­acquato le tubazioni. La sporcizia può mettere fuori uso la pompa.
• Posizionare la pompa in un ambiente asciutto, ben ventilato, riparato dalle intemperie, dal gelo e senza pericolo di esplosioni.
• Installare la pompa in posizione facilmente acces­sibile al fine di facilitare i successivi controlli o la sostituzione.
• Perpendicolarmente sopra la pompa fissare al sof­fitto un gancio con portata appropriata (peso totale della pompa: vedere catalogo / foglio dati tecnici); in modo da consentire, durante le opera­zioni di manutenzione e/o sostituzione, di attac­care un mezzo di sollevamento a detto gancio per smontare la pompa.
• Sollevare la pompa utilizzando attrezzature di sollevamento conformi alle norme (vedere capi­tolo 3).
• Distanza assiale minima tra una parete e coperchio ventola di raffreddamento: spazio libero di almeno 200 mm + Ø del coperchio della ventola.
• Per evitare di vuotare e riempire l’impianto in caso di sostituzione della pompa, installare prima e dopo le valvole d’intercettazione.
• In caso di pericolo dovuto al riflusso è necessario installare una valvola di ritegno.
• Installare le tubazioni e la pompa senza tensioni meccaniche. Fissare le tubazioni in modo che il loro peso non gravi sulla pompa.
• Il rubinetto di sfiato (figure. 4, 5, posizione 2.1) deve essere rivolto sempre verso l'alto.
• In caso di utilizzo della pompa in impianti di condi­zionamento o raffreddamento, la condensa che compare sulla lanterna può essere allontanata attraverso gli appositi fori.
• È consentita ogni posizione di installazione ad eccezione di quella "motore in basso". Le pompe IPL e DPL possono essere installate con l'albero motore in posizione orizzontale fino alla potenza motore di 7,5 kW. Posizioni di installazione: IPL vedere figura 1
DPL vedere figura 2 La morsettiera del motore non deve essere rivolta verso il basso. In caso di bisogno il motore, oppure l'unità ad innesto, può essere ruotata dopo aver svitato le viti esagonali.
4.4 Valori di rumorosità previsti (solo come
riferimento)
Pressione acustica pA [dB] 1)
Potenza motore Pompa con motore a PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 – 0,75 53 – 1,10 54 – 1,50 54 – 2,20 57 – 3,00 58 64 4,00 58 67 5,50 63 70 7,50 64 71
1)
Valore medio ambientale dei valori della pressione acustica misurati su una superficie di forma quadrata alla distanza di 1 m dalla superficie del motore.
Durante le operazioni di rotazione non danneggiare la guarnizione ad anello (O­ring) del corpo pompa.
In caso di aspirazione da una cisterna, assi­curarsi che il livello del liquido sia sempre superiore alla bocca aspirante della pompa, in modo che non rimanga mai a secco. È necessario mantenere la pres­sione minima sulla bocca di aspirazione.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Page 35
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 33
5.2 Collegamenti elettrici
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da un installatore elettrico qualificato, certificato ed essere conformi alle leggi e norme CEI vigenti.
• Eseguire il collegamento elettrico con una linea di alimentazione a posa fissa secondo norme VDE 0730/Parte 1, oppure norme CEI (sezione secondo tabella seguente) e tramite una presa/spina o un interruttore onnipolare con distanza fra i contatti di almeno 3 mm.
• Per assicurare la protezione contro lo stillicidio di acqua e contro lo strappo dal pressacavo, usare cavi con diametro esterno adeguato e avvitare sufficientemente a fondo. Inoltre, piegare il cavo nella vicinanza del pressacavo in modo che l’acqua gocciolante non possa penetrare nella morset­tiera. I pressacavi non occupati devono restare sigillati con i tappi forniti dal costruttore.
• Quando si utilizza la pompa in impianti con fluido a temperatura superiore a 90°C, utilizzare cavi di alimentazione con resistenza al calore adeguata.
• Il cavo di alimentazione non deve mai venire in contatto con le tubazioni e/ con il corpo pompa e motore.
• Verificare il tipo e la tensione di rete.
Rispettare i dati riportati sulla targhetta della pompa.
• Fusibili di protezione: in relazione alla corrente nominale del motore.
• Messa a terra della pompa/impianto in conformità alle norme vigenti.
• Lo schema dei collegamenti elettrici è inserito sotto il coperchio della morsettiera del motore (vedere figura 3).
• Proteggere il motore contro il sovraccarico tramite un salvamotore oppure tramite il sensore termico (termistore) e apparecchio di sgancio.
Taratura del salvamotore: Avviamento diretto: tarare il salvamotore al
valore nominale di corrente del motore indicato sulla targhetta dati, Avviamento Y-: Se il salvamotore è inserito sulla linea di alimentazione della linea Y-, effettuare la taratura come per l'avviamento diretto. Se il salva­motore è inserito sul tratto della linea di alimenta­zione del motore (U1/V1/W1 oppure U2/V2/W2), effettuare la taratura al valore di 0,58
corrente
nominale del motore.
• In caso in cui il motore è provvisto di sensori ter­mici (termistore). Collegare il sensore termico all’apparecchio di sgancio.
• Il tipo d'allacciamento alla rete e la disposizione dei ponticelli sulla morsettiera del motore dipende
dalla potenza del motore P
2
, dalla tensione di rete e dal tipo d'avviamento desiderato. Il collega­mento e la corretta disposizione dei ponticelli sulla morsettiera si desumono dalla tabella figura 3:
• Per il collegamento delle apparecchiature auto­matiche di regolazione delle prestazioni vedere le istruzioni specifiche.
6 Messa in servizio
• Il corpo pompa, le tubazioni d’ingresso e uscita devono essere riempite e sfiatate correttamente.
• Al fine di evitare rumore e danni causati dalla cavi­tazione è necessario garantire una pressione minima sulla bocca aspirante della pompa. La pressione minima sulla bocca aspirante dipende dalle condizioni di esercizio e da altri fattore, essa deve essere calcolata. I dati indispensabili per il calcolo della pressione minima sulla bocca d’aspi­razione, sono fra gli altri, il livello NPSH della pompa in corrispondenza del punto di lavoro e la pressione di saturazione del liquido.
• Liberare le pompe dall'aria svitando le viti di sfiato (figure 4, 5 posizione 2.1).
Pericolo di ustioni!
In relazione alla temperatura del fluido e della pressione del sistema, la rimozione della vite di sfiato può causare la fuga o anche l'espulsione a elevata pressione di liquido bollente.
• Controllare il senso di rotazione avviando breve­mente la pompa e accertandosi che la rotazione corrisponda alla freccia sul motore. Se necessario, correggere come segue:
• In caso di avviamento diretto: scambiare 2 fasi sulla morsettiera del motore (per es. L1 con L2), in caso di avviamento Y-: scambiare rispettiva­mente l'inizio e la fine di 2 avvolgimenti sulla mor-
Per gli impianti che devono essere isolati, tenere presente che può essere isolato solo il corpo pompa, la lanterna e il motore devono rimanere liberi.
Ai morsetti del sensore termico (termi­store è possibile collegare una tensione max. di 7,5V, una tensione superiore dan­neggia il sensore.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Figura 3
Avvia­mento
Potenza nominale
motore
P
2
3 kW
Potenza
nominale
motore
P2 4 kW
Tensione
di rete
Tensione
di rete
3 ~230 V 3 ~ 400 V 3 ~ 400 V
Avvia­mento diretto
collegamento
(3a)
collegamento
Y (3b)
collega-
mento (3a)
Avvia­mento Y-
Togliere tutti i
ponticelli (3c)
Impossibile Togliere tutti
i ponticelli
(3c)
La pompa non deve rimanere senza liquido, pena il danneggiamento della guarnizione meccanica!
ATTENZIONE!
Page 36
Italiano
34 Wilo AG 10/2005
settiera del motore (per esempio V1 con V2 e W1 con W2). La portata del fluido non deve essere inferiore al 10% della portata massima. Assicurarsi che l'immissione della corrente non superi la corrente nominale indicata sulla targhetta del motore.
Pericolo di ustioni o congelamento in seguito a contatto con la pompa!
A seconda della condizione di esercizio della pompa o dell'impianto (temperatura del fluido), l'intera pompa può diventare molto calda o molto fredda. Mantenersi a distanza durante il funziona­mento della pompa!
7Manutenzione
Prima di ogni intervento di riparazione o assi­stenza spegnere l'impianto e assicurarsi contro l’avviamento non autorizzato.
Pericolo di ustioni!
Nel caso di elevate temperature e pressioni dell'impianto lasciare raffreddare la pompa.
7.1 Tenuta meccanica
La tenuta meccanica non richiede manutenzione speciale. Durante il periodo di rodaggio iniziale può verificarsi una piccola perdita. Ogni tanto tut­tavia è necessario effettuare dei controlli visivi per rilevare eventuali perdite. Una chiara perdita visi­bile richiede la sostituzione della tenuta. WILO offre un kit di riparazione contenente tutte le parti richieste per la sostituzione. Sostituzione della tenuta meccanica (figure 4, 5):
• Staccare l'alimentazione e assicurarla contro l'accensione non autorizzata.
• Chiudere le valvole di intercettazione su entrambe le bocche della pompa.
• Abbassare la pressione della pompa aprendo i tappi di sfiato dell'aria (posizione 2.1).
Pericolo di ustioni!
Nel caso in cui il fluido sia ad elevata temperatura
• Staccare i fili dalla morsettiera del motore, se la lunghezza del cavo è troppo corta per permettere lo smontaggio del motore stesso, procedere come segue.
• Svitare le viti di fissaggio del motore sulla flangia del motore (posizione 4) e sollevare il motore completo di girante e tenuta sull'albero, con un mezzo di sollevamento adeguato.
• Svitare il dado di fissaggio della girante (posizione
1.11) e la rondella sottostante (posizione 1.12) e rimuovere la girante dall'albero della pompa (posi­zione 1.13).
• Rimuovere la tenuta meccanica (posizione 1.21) dall'albero.
• Pulire accuratamente le superfici di contatto/ alloggiamento albero.
• Rimuovere l'anello fisso a la controfaccia della tenuta meccanica dalla lanterna assieme all’O­Ring (posizione 1.14) e pulire accuratamente la sede della tenuta meccanica.
• Inserire l'anello fisso nuovo con la controfaccia della tenuta meccanica nella sede della lanterna. Per lubrificazione le parti usare del sapone liquido.
• Utilizzare un O-Ring nuovo nella scanalatura della sua sede nella lanterna.
• Spingere la nuova tenuta meccanica fino in fondo nella sede. Per lubrificazione le parti usare del sapone liquido.
• Montare la girante con la rondella e il dado, fissare tenendo bloccato l’esterno della girante. Maneggiare con cautela per evitare di danneggiare la tenuta meccanica.
• Introdurre con cautela il motore con la girante e la guarnizione dell'albero nel corpo pompa con un apposito mezzo di sollevamento e avvitare.
• Ricollegare i cavi al motore.
7.2 Motore
Il cuscinetto del motore non richiede manuten­zione. L’aumento del rumore del cuscinetto e la presenza di vibrazioni indesiderate sono segno di un cuscinetto consumato. Procedere alla sostitu­zione del cuscinetto o del motore completo. Sostituzione del motore (figure 4, 5):
• Scollegare l'alimentazione e assicurarla contro un'accensione non autorizzata.
• Chiudere le valvole d’intercettazione su entrambe le bocche della pompa.
• Abbassare la pressione della pompa aprendo i tappi di sfiato dell'aria (posizione 2.1).
Pericolo di ustioni!
Nel caso in cui il fluido sia ad elevata temperatura
• Staccare i fili dalla morsettiera del motore.
• Svitare le viti di fissaggio del motore sulla flangia del motore (posizione 4) e sollevare il motore completo di girante e tenuta dell'albero dal corpo pompa tramite un adeguato mezzo di solleva­mento.
• Introdurre con cautela il nuovo motore con la girante e la tenuta sull'albero nel corpo pompa tramite un adeguato mezzo di sollevamento e avvitare.
• Ricollegare i cavi al motore.
La pompa non deve essere lasciata funzio­nare per più di 10 minuti, quando la por­tata è Q = 0m³/ h (valvola di intercetta­zione chiusa).
ATTENZIONE!
Rispettare le indicazioni relative alla cop­pia di serraggio delle viti (vedere 7.3)
Rispettare le indicazioni relative alla cop­pia di serraggio delle viti (vedere 7.3)
Rispettare le indicazioni relative alla cop­pia di serraggio delle viti (vedi 7.3)
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Page 37
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 35
7.3 Coppia di serraggio delle viti e bulloni
8 Guasti, cause e rimedi
Se non è possibile porre rimedio al guasto si prega di contattare l’installatore idraulico oppure i Servizi Assistenza WILO.
Giunzioni a vite Coppia di
serragio Nm ± 10%
Istruzioni per il montaggio
Girante ­albero
M 10 M12
30 60
Corpo pompa ­flangia motore
M16 100 Serrare le viti
uniforme-
mente incro-
ciandole
Guasto Possibile causa Riparazione
La pompa non si avvia o si blocca
Pompa ostruita Spegnere il motore, eliminare la causa
dell’ostruzione; se il motore è bloccato, revisionare/sostituire il motore/l'unità
della girante Morsetto del cavo allentato Stringere tutte le viti della morsettiera Fusibili difettosi Controllare i fusibili, sostituire i fusibili
difettosi Motore guasto Contattare il centro assistenza È scattato il salvamotore Ridurre la portata della pompa al valore
nominale Salvamotore tarato ad un valore errato Tarare il salvamotore al valore nominale
di corrente indicato sulla targhetta del
motore Il salvamotore è influenzato dalla tem­peratura ambiente troppo elevata
Spostare l'interruttore di protezione del
motore o proteggerlo con isolante ter-
mico È intervenuto l’apparecchio di sgancio del sensore termico (termistore)
Verificare e rimuovere eventuali accu-
muli di polvere-/sporcizia dal motore e
dal coperchio della ventola, verificare la
temperatura ambiente e se necessario
assicurare una temperatura ambiente
40 °C mediante ventilazione forzata.
La pompa funziona con prestazione ridotta
Direzione di rotazione errata Controllare il senso di rotazione, se
necessario invertirlo La valvola di intercettazione è chiusa eccessivamente
Aprire lentamente la valvola di inter-
cettazione Numero di giri troppo basso Correggere il collegamento del motore
(Y invece di ⌬) Presenza di aria nella tubazione di aspi­razione
Controllare ed eliminare le perdite dalla
flangia, eventualmente sfiatare l'aria
dalla tubazione.
La pompa fa rumore
Insufficiente pressione sulla bocca aspi­rante
Aumentare la pressione sulla bocca aspi-
rante, assicurare la pressioni minima
richiesta sulla bocca aspirante, control-
lare e se necessario pulire la valvola
d’intercettazione e il filtro di aspirazione Il motore ha i cuscinetti danneggiati Fare controllare la pompa e, se necessa-
rio, a farla riparare dai Centri di Assis-
tenza autorizzati Wilo. La girante tocca il corpo pompa Verificare i punti di contatto, il piano
delle superfici e la centratura della lan-
terna rispetto al corpo pompa, eventual-
mente pulire.
Page 38
Italiano
36 Wilo AG 10/2005
9 Parti di ricambio
Parti di ricambio disponibili (vedere figure 4, 5): 1 Kit di ricambio completa
1.1 Kit girante comprendente
1.11 dado
1.12 rondella
2.13 girante
1.14 anello O-Ring
1.2 Kit tenuta meccanica comprendente
1.11 dado
1.12 rondella
1.14 anello O-Ring
1.21 Tenuta meccanica completa
2 Kit motore di ricambio
2.1 vite di sfiato
3 Kit corpo pompa completo di
1.14 anello O-Ring
3.1 Corpo pompa (IPL - DPL)
3.2 Grani di chiusura prese per manometri
3.3 Valvola di commutazione DN 80 (solo per pompe DPL)
3.4 Valvola di commutazione DN 100 (solo per pompe DPL)
4 Viti di fissaggio flangia motore / corpo pompa
(presenti anche nel kit di ricambio motore)
In caso d’ordinativo di parti di ricambio si prega fornire il numero della parte di ricambio, e allegare tutti i dati della pompa e targhetta del motore.
Con riserva di modifica!
Per assicurare il corretto funzionamento della pompa usare esclusivamente ricambi originali Wilo.
ATTENZIONE!
Page 39
Ελληνικα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 37
ПдзгЯет егкбфЬуфбузт кбй лейфпхсгЯбт
1 Γενικά
Εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία µόνο από ειδικευµένο προσωπικό
1.1 Χρήσεις
Οι αντλίες της κατασκευαστικής σειράς IPL (Inline) και DPL (δίδυµες) χρησιµοποιούνται ως
αντλίες ελαφρύτερης βιοµηχανικής κατασκευής για :
• Εγκαταστάσεις ζεστού νερού και εγκαταστάσεις
συστηµάτων θέρµανσης,
• Κυκλοφορία νερού ψύξης και κυκλωµάτων
ψύξης,
Βιοµηχανικά συστήµατα κυκλοφορίας νερού,
Κλειστά συστήµατα µεταφοράς θερµότητας.
1.2 Πληροφορίες για τα προϊόντα
1.2.1 Κωδικοποίηση τύπου
Σε περίπτωση παραγγελίας ανταλλακτικών πρέπει να δίνονται όλα τα στοιχεία της πινακίδας της αντλίας και του κινητήρα.
Υγρά κυκλοφορίας :
Μίγµατα νερού - γλυκόλης σε αναλογία ποσοστού γλυκόλης µέχρι 40 % (ή σε περίπτωση κυκλοφορίας άλλων υγρών µε διαφορετική πυκνότητα απ’ ότι το καθαρό νερό) πρέπει να διορθωθούν οι αποδόσεις της αντλίας σύµφωνα µε την υψηλότερη πυκνότητα, σε σχέση µε την ποσόστωση του µίγµατος και τη θερµοκρασία του. Επιπλέον πρέπει να προσαρµοσθεί η απόδοση του κινητήρα ανάλογα. Πρέπει να χρησιµοποιούνται πρόσθετα αναγνωρισµένης µάρκας µε προστασία από τη διάβρωση και να δίδεται προσοχή στις οδηγίες του κατασκευαστή.
Το
νερό κυκλοφορίας δεν πρέπει να περιέχει
ιζήµατα.
2 Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν θεµελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση και λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται από εκείνον που θα κάνει τη συναρµολόγηση ή τον υπεύθυνο πριν από τη συναρµολόγηση ή τη θέση σε λειτουργία. ∆εν πρέπει να προσέξου
µε µόνο τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της παραγράφου αλλά και τις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας που αναγράφονται στις παρακάτω παραγράφους.
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = αντλία Inline DPL DPL= ∆ίδυµη αντλία 50 ∆ιάµετρος στοµίου σύνδεσης σε [mm] /1700 Ονοµαστική διάµετρος πτερωτής σε [mm]
-7,5 Ονοµαστική ισχύς κινητήρα σε kW /2 ∆ιπολικός κινητήρας
1.2.2 Σύνδεση και στοιχεία απόδοσης
Αριθµός στροφών : IPL, DPL 2900, 1450 1/min Ονοµαστική διάµετρος στοµίων DN :IPL
DPL
32-100 32-100
Επιτρεπόµενες θερµοκρασίες των υγρών κυκλοφορίας min./max.
–10°C µέχρι +120°C
Μέγιστη επιτρεπόµενη θερµοκρασία περιβάλλοντος
40°C
Μέγιστη επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας 10 bar Κλάση µόνωσης F Είδος προστασίας IP 55 ∆ιαστάσεις σύνδεσης σωλήνων Φλάντζα PN 16 σύµφωνα µε DIN EN 1092-2
Με διαστάσεις συνδέσεων (πίεσης) Rp
1
/8 σύµφωνα µε DIN 3858
Επιτρεπόµενα υγρά κυκλοφορίας Νερό θέρµανσης σύµφωνα µε VDI 2035
Νερό ψύξης Μίγµα νερού γλυκόλης σε αναλογία ποσοστού γλυκόλης µέχρι 40 % Κύκλωµα θερµότητας λαδιού Άλλα υγρά µετά από ζήτηση
| |
Ηλεκτρική σύνδεση 3 ~ 400 V, 50 Hz
3
~
230 V, 50 Hz, µέχρι 3 kW
3
~
230 V, 50 Hz, από 4 kW
3
~
440 - 480V 60Hz
 | |
Αισθητήρια θερµοκρασίας περιέλιξης
|
Μεταβολή αριθµού στροφών, ρύθµιση στροφών
Μεταβολή πόλων Συσκευές ρύθµισης (Wilo-CR-System)
|
Κανονική κατασκευή
| Ειδική κατασκευή / επιπρόσθετος εξοπλισµός (έναντι υψηλότερης τιµής)Εναλλακτική χρησιµοποίηση της κανονικής κατασκευής (χωρίς ψηλότερη τιµή)
Page 40
Ελληνικα
38 Wilo AG 10/2005
2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις οδηγίες λειτουργίας
Οι υποδείξεις ασφαλείας που περιλαµβάνονται σ' αυτές τις οδηγίες λειτουργίας, που αν δεν προσεχθούν µπορεί να προκαλέσουν κινδύνους σε ανθρώπους , συµβολίζονται µε το γενικό σύµβολο κινδύνου : ή µε το παρακάτω ειδικό σύµβολο για προειδοποίηση ηλεκτρικής τάσης :
Για υποδείξεις ασφαλείας που, αν δεν προσεχθούν, µπορεί να προκαλέσουν κινδύνους για το µηχάνηµα / εγκατάσταση και τη λειτουργία τους, χρησιµοποιείται η λέξη :
2.2 Εξειδικευµένο προσωπικό
Το προσωπικό που ασχολείται µε τη συναρµολόγηση πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτές τις εργασίες.
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας
Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να έχει σαν επακόλουθο τον κίνδυνο προσώπων ή αντλίας / εγκατάστασης. Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να οδηγήσει σε αδυναµία διεκδίκησης της αποζηµίωσης. Ειδικότερα η µη τήρηση των κανόνων ασφαλείας
µπορεί να προκαλέσει τους εξής κινδύνους :
∆ιακοπή σοβαρών λειτουργιών της
αντλίας ή της
εγκατάστασης ,
Κινδύνους για τα πρόσωπα από ηλεκτρικές και µηχανικές επιδράσεις.
2.4 Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων. Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές [π.χ. IEC, VDE κλπ.] και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης να πραγµατοποιούνται από εξουσιοδοτηµένο και εξειδικευµένο προσωπικό, το οποίο γνωρίζει οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας. Εννοείται ότι όλες οι εργασίες στην εγκατάσταση πρέπει να πραγµατοποιούνται όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας.
2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών
Μετατροπές στην εγκατάσταση επιτρέπονται µόνο µετά από συνεννόηση µε τον
κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήµατα και εξοπλισµός του ιδίου του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση εξαρτηµάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από ενδεχόµενες δυσµενείς συνέπειες.
2.7 Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της εγκατάστασης είναι εγγυηµένη µόνον εάν έχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίας της αντιστοίχου παραγράφου 1. Σε καµιά περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιµές που δίδονται στο φύλλο χαρακτηριστικών.
3 Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση
Οι δακτύλιοι µεταφοράς στον κινητήρα εξυπηρετούν µόνο για τη µεταφορά του κινητήρα αλλά όχι για ολόκληρη την αντλία
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Η αντλία πρέπει να προστατεύεται σε περιπτώσεις µεταφοράς και προσωρινής αποθήκευσης από την υγρασία και µηχανικές φθορές. Η µεταφορά τις αντλίας να γίνεται µε τις επιτρεπόµενες διατάξεις συγκράτησης φορτίου. Η αντλία κατά τη µεταφορά θα συγκρατείται από τα στόµια ή από την εξωτερική διάµετρο του κινητήρα
(
απαραίτητη η προστασία και η ασφάλιση έναντι πτώσης). Οι δακτύλιοι µεταφοράς στον κινητήρα εξυπηρετούν στην περίπτωση ανύψωσης φορτίου
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Page 41
Ελληνικα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 39
4 Περιγραφή των προϊόντων και
εξαρτηµάτων
4.1 Περιγραφή των αντλιών
Όλες οι αντλίες που περιγράφονται σ’ αυτό το έντυπο είναι µονοβάθµιες φυγοκεντρικές αντλίες χαµηλής πίεσης µε κατασκευή κινητήρα τύπου Block. ∆ηλ. ο κινητήρας κατασκευάζεται µε αδιαίρετο άξονα ως προς την αντλία. Οι αντλίες µπορούν να τοποθετηθούν τόσο απευθείας στον σωλήνα, εφόσον το σύστηµα σωλήνωσης έχει επαρκή στηρίγµατα
, όσο και πάνω σε βάθρο δαπέδου. Σε σύνδεση µε µια συσκευή ρύθµισης λειτουργίας (Wilo-CR-System) µπορεί να ρυθµιστεί αδιαβάθµητα η απόδοση της αντλίας. Αυτό κάνει δυνατή τη βέλτιστη προσαρµογή της απόδοσης της αντλίας στις ανάγκες του συστήµατος και εξοικονοµεί ενέργεια.
IPL : Το κέλυφος της αντλίας είναι κατασκευασµένο σε τρόπο IN-LINE, δηλ. τα στόµια αναρρόφησης και κατάθλιψης ευρίσκονται σε ευθεία γραµµή. (εικόνα 1). Όλα τα κελύφη των αντλιών είναι εφοδιασµένα µε ποδαράκια. Η συναρµολόγηση πάνω σε ένα βάθρο δαπέδου συνιστάται από ισχύ κινητήρα 5,5 kW και επάνω.
DPL : ∆ύο αντλίες είναι τοποθετηµένες στο ίδιο κέλυφος (
δίδυµη αντλία). Το κέλυφος της αντλίας
είναι κατασκευασµένο µε τρόπο IN-LINE (εικόνα
2). Όλα τα κελύφη των αντλιών είναι εφοδιασµένα µε ποδαράκια. Η συναρµολόγηση πάνω σε ένα βάθρο δαπέδου συνιστάται από ισχύ κινητήρα 4 kW και επάνω.
Σε σύνδεση µε µία συσκευή ρύθµισης είναι δυνατό να ρυθµίζεται µ
όνο η αντλία βασικού φορτίου. Για την πλήρη λειτουργία ενεργοποιείται και η δεύτερη αντλία σε περίπτωση αιχµής. Επίσης η δεύτερη αντλία χρησιµεύει ως αντλία εφεδρικής λειτουργίας σε περίπτωση βλάβης της βασικής.
4.2 Παράδοση IPL :
Αντλία Inline
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
DPL :
δίδυµη αντλία
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
4.3 Προαιρετικός εξοπλισµός
Ο Προαιρετικός εξοπλισµός πρέπει να παραγγέλλεται χωριστά
• Συσκευή διακοπής λειτουργίας µε διαβαθµισµένο αισθητήριο θερµοκρασίας περιέλιξης για τοποθέτηση σε πίνακα ηλεκτρικών συνδέσεων
•IPL και DPL : Τρεις κονσόλες µε υλικά στερέωσης για τοποθέτηση σε βάθρο δαπέδου
•DPL: Τυφλή φλάντζα για εργασίες αποκατάστασης
5 Τοποθέτηση / Εγκατάσταση
5.1 Συναρµολόγηση
• Η αντλία πρέπει να εγκατασταθεί αφού διεκπεραιωθούν όλες οι εργασίες συγκόλλησης και µετά το απαιτούµενο ξέπλυµα της εγκατάστασης. Ακάθαρτες σωληνώσεις µ πορούν να προκαλέσουν βλάβες στην αντλία.
• Οι αντλίες του κανονικού τύπου πρέπει να τοποθετούνται σε έναν χώρο προστατευµένο από τις ατµοσφαιρικές συνθήκες, από παγωνιά και σκόνη
, καλά αεριζόµενο και χωρίς κίνδυνο
έκρηξης.
• Η αντλία πρέπει να εγκατασταθεί σε µια προσιτή θέση ώστε αργότερα να είναι δυνατός ένας έλεγχός της ή µια αλλαγή της.
• Κατακόρυφα πάνω από την αντλία πρέπει να τοποθετηθεί ένας γάντζος ή µεταλλική θηλιά µε την ανάλογη ικανότητα ανύψωσης φορτίου
(συνολικό βάρος
της αντλίας : βλέπε κατάλογο /
φύλλο προδιαγραφών) ώστε σε περίπτωση εργασιών συντήρησης ή αποκατάστασης να µπορεί µε την κατάλληλη ανυψωτική διάταξη να ανυψωθεί η αντλία.
• Η αντλία πρέπει να ανυψωθεί µε την επιτρεπόµενη διάταξη ανύψωσης (βλέπε παράγραφο 3).
• Ελάχιστη αξονική απόσταση µεταξύ ενός τοίχου και πλέγµατος ψύξης του κινητήρα
: 200 mm +
του καλύµµατος του πλέγµατος ψύξης.
Αποφρακτικές βάνες πρέπει να τοποθετηθούν
στην αναρρόφηση και στην κατάθλιψη έτσι ώστε σε περίπτωση ελέγχου ή αλλαγής της αντλίας να µην χρειάζεται άδειασµα και ξαναγέµισµα της εγκατάστασης.
• Σε περίπτωση κινδύνου από επιστροφές πρέπει να προβλεφθεί βαλβίδα αντεπιστροφής.
Τοποθετήστε
την αντλία χωρίς παραµένουσες τάσεις στη σωλήνωση. Η αντλία πρέπει να στερεωθεί µε τρόπο ώστε να µη φέρει το βάρος της σωλήνωσης.
4.4 Τιµές θορύβου σαν προσανατολισµός
Ηχητικό επίπεδο θορύβου pA [dB] 1)
Ισχύς κινητήρα Αντλία µε κινητήρα
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52
0,75 53
1,10 54
1,50 54
2,20 57
3,00 58 64
4,00 58 67
5,50 63 70
7,50 64 71
1
) Μέση τιµή χώρου του ηχητικού επιπέδου θορύβου µιας
τετραγωνισµένης επιφάνειας µέτρησης σε απόσταση 1 m από την πάνω επιφάνεια του κινητήρα
Page 42
Ελληνικα
40 Wilo AG 10/2005
• Η βαλβίδα εξαερισµού (εικόνα 4, 5, θέση 2.1) πρέπει να δείχνει πάντα προς τα επάνω.
• Εάν τοποθετηθεί η αντλία σε εγκαταστάσεις ψύξης ή κλιµατισµού µπορεί να συνδεθεί ένας σωλήνας απαγωγής στην οπή που υπάρχει στο κάτω µέρος της λατέρνας της αντλίας ώστε να αποβάλλονται τα συµπυκνώµατα.
Επιτρέπεται
κάθε τρόπος τοποθέτησης της αντλίας εκτός εκείνου µε τον κινητήρα " προς τα κάτω ". Ο τρόπος τοποθέτησης µε οριζόντιο άξονα κινητήρα επιτρέπεται στις σειρές IPL και DPL µέχρι ισχύ κινητήρα 7,5 kW. Τρόπος τοποθέτησης :IPL βλέπε εικόνα 1
DPL βλέπε εικόνα 2
Το κουτί ηλεκτρικών συνδέσεων του κινητήρα δεν επιτρέπεται να βλέπει προς τα κάτω. Αν κριθεί αναγκαίο µ
πορεί να περιστραφεί η µονάδα του κινητήρα αφού ξεβιδωθούν (µε άλεν) οι βίδες συγκράτησης.
5.2 Ηλεκτρική σύνδεση
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να πραγµατοποιείται από έναν αδειούχο ηλεκτρολόγο εγκαταστάτη σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς VDE.
• Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει µε τους ισχύοντες κανονισµούς VDE 0730 / µέρος 1 µέσω ενός ανθεκτικού καλωδίου το οποίο είναι εφοδιασµένο µε ένα φις ή έναν πολυπολικό διακόπτη µε άνοιγµα
επαφών 3 χιλιοστά.
• Το καλώδιο σύνδεσης να έχει επαρκή εξωτερική διάµετρο ώστε να εξασφαλίζεται προστασία από σταγόνες νερού και ελάφρυνση καταπόνησης του στεγανωτικού δακτυλίου. Πρέπει να τοποθετηθεί και να βιδωθεί κατά τέτοιο τρόπο το καλώδιο, ώστε να εξασφαλισθεί ότι δεν θα στάξει καµία σταγόνα νερού στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων.
• Πρέπει να χρησιµοποιείται θερµοανθεκτικό καλώδιο σύνδεσης σε περίπτωση χρήσης της αντλίας σε εγκαταστάσεις θερµοκρασίας νερού πάνω από 90°C. Η διαδροµή του καλωδίου να είναι τέτοια, ώστε σε καµιά περίπτωση να µην έρχεται σε επαφή µε τις σωληνώσεις ή µε το κέλυφος της αντλίας ή του κινητήρα.
Ελέγξτε το είδος και την τάση του ρεύµατος.
Προσέξτε τα στοιχεία της πινακίδας τoυ
κινητήρα.
Ασφάλεια δικτύου : Εξαρτάται από το ονοµαστικό ρεύµα του κινητήρα.
• Γειώστε την αντλία / εγκατάσταση σύµφωνα µε τις προδιαγραφές.
• Το σχέδιο της ηλεκτρικής σύνδεσης βρίσκεται στο καπάκι του κουτιού των
ηλεκτρικών συνδέσεων
(βλέπε εικόνα 3).
Ο κινητήρας της αντλίας πρέπει να προστατευθεί
έναντι υπερφόρτισης µε διακόπτη προστασίας κινητήρα ή µέσω συσκευής διακοπής λειτουργίας αισθητηρίου θερµοκρασίας στην περιέλιξη. Ρύθµιση του διακόπτη προστασίας κινητήρα :
Κατευθείαν εκκίνηση : Ρύθµιση στο ονοµαστικό ρεύµα του κινητήρα σύµφωνα µε τις
οδηγίες της
πινακίδας του κινητήρα,
Εκκίνηση Υ- ∆ : Εάν ο διακόπτης προστασίας είναι συνδεδεµένος στη γραµµή του συνδυασµού προστασίας Υ – ∆ – τότε γίνεται η ρύθµιση όπως στην κατευθείαν εκκίνηση. Εάν είναι συνδεδεµένος ο διακόπτης προστασίας σε µια διακλάδωση της γραµµής του κινητήρα (U1/V1/ W1 ή U2/V2/W2),
τότε πρέπει να ρυθµιστεί ο
διακόπτης προστασίας κινητήρα στην τιµή 0,58
ονοµαστικό ρεύµα.
Σε ειδικές κατασκευές είναι εξοπλισµένος ο
κινητήρας µε αισθητήρια θερµοκρασίας περιέλιξης. Συνδέστε τα αισθητήρια στη συσκευή διακοπής λειτουργίας.
• Η σύνδεση των κλεµµών µε το δίκτυο εξαρτάται από την ισχύ του κινητήρα Ρ
2
, από την τάση του
δικτύου και από τον τρόπο εκκίνησης λειτουργίας. Μπορείτε να κάνετε τις απαιτούµενες γεφυρώσεις στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων σύµφωνα
µε τον παρακάτω πίνακα και την εικόνα 3 :
Σε περίπτωση σύνδεσης αυτόµατων συσκευών
διακοπής λειτουργίας προσέξτε τις αντίστοιχες οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας των συσκευών.
6 Θέση σε λειτουργία
• Η αντλία και ο σωλήνας αναρρόφησης και κατάθλιψης πρέπει να πληρωθούν και να εξαερωθούν.
Κατά την περιστροφή να µην καταστραφεί ο στεγανωτικός ∆ακτύλιος.
Ε άν η αντλία αναρροφά από δοχείο συλλογής πρέπει να φροντίσουµε να υπάρχει συνεχώς επαρκής ποσότητα υγρού πάνω από το στόµιο αναρρόφησης της αντλίας ώστε
να αποκλεισθεί η ξηρή λειτουργία της αντλίας. Πρέπει να διατηρείται η ελάχιστη πίεση προσαγωγής.
Σε εγκαταστάσεις που µονώνονται επιτρέπεται να µονωθεί µόνο το κέλυφος της αντλίας, όχι ο κινητήρας και η λατέρνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
ΠΡΟΣΟΧΗ !
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Μέγιστη επιτρεπόµενη τάση στις κλέµµες του αισθητηρίου Θερµοκρασίας περιέλιξης 7,5V . Υψηλότερη τάση καταστρέφει τα αισθητήρια.
εικόνα 3
Τρόπος εκκίνησης λειτουργία
Ισχύς κινητήρα
P2 3 kW
Ισχύς
κινητήρα
P
2
4 kW
Τάση δικτύου Τάση
δικτύου
3 ~230 V 3 ~ 400 V 3 ~ 400 V
κατευ­θείαν
-Σύνδεση
(3a)
Y-Σύνδεση
(3b)
-Σύνδεση
(3a)
Y-⌬-
Εκκίνηση
Αποµακρύ-
νετε τις
γεφυρώσεις
(3c)
∆εν είναι
δυνατή
Αποµακρύ-
νετε τις
γεφυρώσεις
(3c)
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Page 43
Ελληνικα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 41
• Για να αποφευχθούν οι θόρυβοι και οι βλάβες από σπηλαίωση πρέπει να υπάρχει στο στόµιο αναρρόφησης µια ελάχιστη πίεση αναρρόφησης. Αυτή η ελάχιστη πίεση εξαρτάται από τις συνθήκες και το σηµείο λειτουργίας της αντλίας και πρέπει να εξασφαλισθεί ανάλογα. Ουσιαστικές παράµετροι για τον καθορισµό της ελάχιστης
πίεσης στην αναρρόφηση είναι οι τιµές NPSH της αντλίας για το σηµείο λειτουργίας της και η πίεση ατµοποίησης του κυκλοφορούµενου υγρού.
Εξαερώστε την αντλία µέσω της βίδας εξαέρωσης (εικόνα 4, 5, θέση 2.1).
Υπάρχει κίνδυνος εγκαύµατος !
Ανάλογα µε τη θερµοκρασία του υγρού κυκλοφορίας και την πίεση του
συστήµατος µπορεί αν ανοίξουµε τελείως τη βίδα εξαέρωσης να εξέλθει καυτό υλικό κυκλοφορίας σε µορφή υγρού ή ατµού και µε µεγάλη πίεση.
•Eλέγξτε µε εκκίνηση και λειτουργία µικρής διάρκειας εάν η φορά περιστροφής είναι σύµφωνη µε το βέλος πάνω στον κινητήρα (καπάκι πτερωτής αέρα ή
φλάντζα). Σε λανθασµένη φορά περιστροφής ενεργείστε όπως περιγράφεται παρακάτω :
• Σε κατευθείαν εκκίνηση εναλλάξτε 2 φάσεις στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων του κινητήρα
(π.χ. L1 έναντι L2),
Σε εκκίνηση Υ - : Εναλλάξτε δύο επαφές στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων του κινητήρα (αρχή µε τέλος επαφής, π.χ. V1 έναντι V2 και W1 έναντι W2).
Η παροχή δεν πρέπει να υπολείπεται του 10% της µέγιστης ικανότητας παροχής της αντλίας.
• Ελέγξτε ώστε η απορρόφηση ρεύµατος να µην υπερβαίνει το ονοµαστικό ρεύµα που αναγράφεται στην πινακίδα.
Υπάρχει κίνδυνος εγκαύµατος αν αγγίξουµε την αντλία, αλλά και κίνδυνος αν έχει παγώσει η αντλία !
Ανάλογα µε
τις συνθήκες λειτουργίας της αντλίας ή της εγκατάστασης (θερµοκρασία υγρού κυκλοφορίας) µπορεί να υπερθερµανθεί η αντλία ή να παγώσει. Κρατείστε απόσταση ασφαλείας από την αντλία κατά τη λειτουργία της.
7 Συντήρηση
Πριν από τις εργασίες συντήρησης ή αποκατάστασης διακόψτε την παροχή του ηλεκτρικού ρεύµατος και ασφαλίστε από τυχαία επαναφορά του.
Κίνδυνος εγκαύµατος !
Σε υψηλές θερµοκρασίες και πιέσεις του συστήµατος αφήστε την αντλία πρώτα να κρυώσει.
7.1 Μηχανικός στυπιοθλίπτης
Κατά τη διάρκεια του χρόνου εκκίνησης πρέπει να περιµένουµε κάποιο στάξιµο υγρού από τον µηχανικό στυπιοθλίπτη. Απαιτείται όµως ένας οπτικός έλεγχος σε τακτικά χρονικά διαστήµατα.
Σε σαφώς διαπιστωµένη διαρροή υγρού πρέπει να αλλαχθεί ο δακτύλιος στεγανότητας. Η Wilo διαθέτει ένα σετ ανταλλακτικών το οποίο περιέχει όλα τα απαιτούµενα εξαρτήµατα σε περίπτωση αλλαγής των.
Αλλαγή του σετ στεγανότητας (εικόνα 4, 5) :
∆ιακόψτε την παροχή του ηλεκτρικού ρεύµατος και αποκλείστε από τυχαία επαναλειτουργία του.
•Kλείστε τις αποφρακτικές βάνες µπροστά και πίσω από την αντλία.
Ανοίξτε τη βίδα εξαέρωσης (θέση 2.1) ώστε να αποσυµπιεσθεί η αντλία
.
Κίνδυνος εγκαύµατος !
σε περίπτωση καυτού υλικού κυκλοφορίας
Αποσυνδέστε τον κινητήρα εάν το καλώδιο για την αποσυναρµολόγησή του είναι πολύ κοντό.
Ξεβιδώστε τις βίδες στη φλάντζα του κινητήρα
που τον συγκρατούν (θέση 4) και βγάλτε µε το κατάλληλο εργαλείο τον κινητήρα µε τη πτερωτή και τον άξονα µε τη στεγανοποίησή
του.
Ξεβιδώστε το παξιµάδι της πτερωτής (θέση 1.11) βγάλτε το δίσκο που βρίσκεται από κάτω (θέση
1.12) και βγάλτε την πτερωτή (θέση 1.13) από τον άξονα.
Βγάλτε από τον άξονα το µηχανικό στυπιοθλίπτη (θέση 1.21).
Καθαρίστε προσεκτικά την έδρα του άξονα.
Αποµακρύνετε τον αντίθετο δακτύλιο από το σετ
στεγανοποίησης µ
αζί µε την µανσέτα στεγανότητας από την φλάντζα της λατέρνας και τον δακτύλιο Ο (θέση 1.14) και καθαρίστε την έδρα.
• Πιέστε καινούργιο αντίθετο δακτύλιο του σετ στεγανοποίησης µε την ανάλογη µανσέτα στη θέση έδρασης της φλάντζας της λατέρνας. Σαν λιπαντικό µπορεί να χρησιµοποιηθεί υγρό απορρυπαντικό πιάτων.
• Συναρµολογείστε νέο
δακτύλιο Ο στην εγκοπή
έδρασης του δακτυλίου Ο της λατέρνας.
• Τραβήξτε τη νέα στεγανοποίηση πάνω στον άξονα µέχρι να τερµατίσει. Σαν λιπαντικό µπορεί να χρησιµοποιηθεί υγρό απορρυπαντικό πιάτων.
• Συναρµολογείστε τη φτερωτή µε τον από κάτω δίσκο και το παξιµάδι ενώ κρατάτε κόντρα στην εξωτερική διάµετρο
της πτερωτής.
Επανατοποθετήστε προσεκτικά στο σώµα της
αντλίας, τον κινητήρα µε την πτερωτή και τη στεγανοποίηση του άξονα µε το κατάλληλο εργαλείο και βιδώστε.
Συνδέστε το καλώδιο του κινητήρα.
7.2 Κινητήρας
Υψηλοί θόρυβοι από τα έδρανα και ασυνήθιστοι κραδασµοί δείχνουν µια φθορά των εδράνων. Σ’ αυτήν την περίπτωση πρέπει να αλλαχθεί ο κινητήρας. Αλλαγή κινητήρα (εικόνα 4, 5) :
∆εν επιτρέπεται η ξηρή λειτουργία της αντλίας. Η ξηρή λειτουργία Καταστρέφει το µηχανικό στυπιοθλίπτη !
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Προσέξτε τις προδιαγεγραµµένες ροπές βιδών (βλέπε 7.3)
Προσέξτε τις προδιαγεγραµµένες ροπές βιδών (βλέπε 7.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ !
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Page 44
Ελληνικα
42 Wilo AG 10/2005
• ∆ιακόψτε την παροχή του ηλεκτρικού ρεύµατος σε όλη την εγκατάσταση και αποκλείστε από τυχαία επαναλειτουργία του.
•Kλείστε τις αποφρακτικές βάνες µπροστά και πίσω από την αντλία.
• Ανοίξτε τη βίδα εξαέρωσης (θέση 2.1) ώστε να αποσυµπιεσθεί η αντλία.
Κίνδυνος εγκαύµατος !
σε περίπτωση καυτού υλικού κυκλοφορίας
Αποσυνδέστε το καλώδιο
του κινητήρα.
Ξεβιδώστε τις βίδες στη φλάντζα του κινητήρα
που τον συγκρατούν (θέση 4) και βγάλτε µε το κατάλληλο εργαλείο τον κινητήρα µε τη πτερωτή και τον άξονα µε τη στεγανοποίησή του.
• Τοποθετήστε προσεκτικά καινούργιο κινητήρα µε πτερωτή και τον άξονα µε τη στεγανοποίησή του στο κέλυφος της αντλίας και βιδώστε
.
Συνδέστε το καλώδιο του κινητήρα.
7.3 Ροπές εφελκυσµού βιδών
Προσέξτε τις προδιαγεγραµµένες ροπές βιδών (βλέπε 7.3)
Στερέωση βιδών Ροπή
εφελκυσµού βιδών
Nm
± 10%
Οδηγίες
Πτερωτή – άξονας
M 10
M12
30 60
Κέλυφος – Φλάντζα κινητήρα
M16 100 Βιδώστε
οµοιόµορφα
(συµµετρικά)
µε άλεν
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Page 45
Ελληνικα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 43
8 Βλάβες, αίτια και αποκατάσταση
Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη, παρακαλούµε απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών της
WILO.
Βλάβη Πιθανή αιτία Αποκατάσταση
Η αντλία δεν λειτουργεί ή βγαίνει εκτός λειτουργίας
Η αντλία είναι µπλοκαρισµένη Αποσυνδέστε από το ηλεκτρικό ρεύµα.
Αποµακρύνετε το αίτιο του µπλοκαρίσµατος. Επιθεωρήστε τον κινητήρα µήπως είναι µπλοκαρισµένος ή και όλο το συγκρότηµα που τον απαρτίζει και ενδεχοµένως αλλάξτε τον.
Σύνδεση καλωδίου χαλαρή Βιδώστε καλά όλες τις βίδες των
επαφών (κλέµµες)
Βλάβη ασφάλειας Ελέγξτε τις ασφάλειες, αλλάξτε τις
χαλασµένες ασφάλειες
Βλάβη στον κινητήρα Καλέστε την Υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών Το θερµικό προστασίας κινητήρα έχει πέσει
Στραγγαλίστε τη παροχή µέχρι το
σηµείο της ονοµαστικής παροχής από
την πλευρά της κατάθλιψης Λανθασµένη ρύθµιση του θερµικού προστασίας
Ρυθµίστε το θερµικό προστασίας
σύµφωνα µε το σωστό ονοµαστικό
ρεύµα της πινακίδας του κινητήρα Το θερµικό προστασίας έχει επηρεασθεί από υψηλή θερµοκρασία περιβάλλοντος
Μεταθέστε το θερµικό προστασίας ή
µονώστε το
∆ιακοπή λειτουργίας από το αισθητήριο θερµοκρασίας περιέλιξης
Ελέγξτε τον κινητήρα και το κάλυµµα
αερισµού του κινητήρα από ακαθαρσίες
και ενδεχοµένως καθαρίστε τα.
Μετρείστε τη θερµοκρασία του
περιβάλλοντος και εάν απαιτείται
εξασφαλίστε µια θερµοκρασία χώρου
ⱕ 40°C µε τεχνητό αερισµό.
Η αντλία λειτουργεί µε µειωµένη απόδοση
Λανθασµένη φορά περιστροφής Ελέγξτε τη φορά περιστροφής και
ενδεχοµένως αλλάξτε την. Η βάνα της κατάθλιψης είναι στραγγαλισµένη
Ανοίξτε προοδευτικά τη βάνα
Πολύ µειωµένος αριθµός στροφών ∆ιορθώστε την ηλεκτρική σύνδεση
(σύνδεση Υ αντί ∆). Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης Αποκαταστήστε τη στεγανότητα των
φλαντζών, εξαερώστε.
Η αντλία κάνει θόρυβο
Ανεπαρκής πίεση προσαγωγής Ανεβάστε την πίεση προσαγωγής
εξασφαλίστε την ελάχιστη πίεση στο
στόµιο αναρρόφησης, ελέγξτε το
διακόπτη και το φίλτρο και ενδεχοµένως
καθαρίστε τα. Ο κινητήρας έχει βλάβη στα έδρανα Πρέπει η αντλία να επισκευασθεί από το
Service της Wilo. Τριβή της πτερωτής στα τοιχώµατα Ελέγξτε τις επιφάνειες και
κεντραρίσµατα , επίσης ελέγξτε τις
επιφάνειες µεταξύ λατέρνας και
πτερωτής και ενδεχοµένως καθαρίστε.
Page 46
Ελληνικα
44 Wilo AG 10/2005
Ανταλλακτικά Παραδοτέα ανταλλακτικά (βλέπε εικόνα 4, 5) :
1 Πλήρες σετ
1.1 Σετ πτερωτής µε
1.11 Παξιµάδι
1.12 ∆ίσκος που τοποθετείται από
κάτω
1.13 Πτερωτή
1.14 ∆ακτύλιος στεγανότηταςΟ
1.2 Σετ στεγανοποίησης εδράνων µε
1.11 Παξιµάδι
1.12 ∆ίσκος που τοποθετείται από κάτω
1.14 ∆ακτύλιος στεγανότηταςΟ
1.21 Στεγανοποίηση εδράνων πλήρης
2 Σετ Κινητήρα
2.1 Βίδα λατέρνας
3 Κέλυφος αντλίας πλήρες µε
1.14 ∆ακτύλιος στεγανότητας – Ο
3.1
Κέλυφος (IPL. DPL)
3.2 Tάπα για σύνδεση µετρητή πίεσης
3.3 ∆ιάφραγµα ρύθµισης παροχής (κλαπέτο) ≤ DN 80 (µόνο για αντλίες DPL)
3.4 ∆ιάφραγµα ρύθµισης παροχής ≥ DN 100 (µόνο για αντλίες DPL)
4 Βίδες σταθεροποίησης για τη φλάντζα του
κινητήρα / κέλυφος (επίσης για σετ αλλαγής κινητήρα)
Σε παραγγελία ανταλλακτικών πρέπει να δίδονται τα νού
µερα των ανταλλακτικών όπως περιγράφονται παραπάνω και όλα τα στοιχεία της πινακίδας του κυκλοφορητή και του κινητήρα του.
Με την επιφύλαξη αλλαγών για τεχνικσύς λόγσυς !
Η άψογη λειτουργία της αντλίας είναι εγγυηµένη µόνο εάν χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά WILO
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Page 47
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-MTS 40 71
D EG - Konformitätserklärung
GB EC – Declaration of conformity
F Déclaration de conformité CEE
Hiermit erklären wir, dass die Bauarten der Baureihe :
IPL .. / ..-../.
Herewith, we declare that this product:
DPL .. / ..-../.
Par le présent, nous déclarons que cet agrégat :
in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
in its delivered state comply with the following relevant provisions: est conforme aux dispositions suivants dont il relève:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG EC-Machinery directive Directives CEE relatives aux machines
Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie 89/336/EWG Elektromagnetic compatability - directive
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants:
Compatibilité électromagnétique- directive
91/263/EWG 92/31/EWG 93/68/EWG
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG Low voltage directive
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants :
Direction basse-tension
93/68/EWG
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere:
EN 809
Applied harmonized standards, in particular:
EN 60034-1,
Normes harmonisées, notamment:
EN 60204-1, EN61000-6-2, EN61000-6-3.
Dortmund, 05.07.2004
Erwin Prieß
Quality Manager
WILO AG Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Document: 2047225.2
Page 48
Deutsch
72 Wilo AG 05/2005 Änderungen vorbehalten
NL
EG-verklaring van overeenstemming
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering voldoet aan de volgende bepalingen:
EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG Elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg
op 93/68/EEG
Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder:
1)
I
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle seguenti disposizioni e direttive rilevanti:
Direttiva macchine 98/37/CE Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e
seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti modifiche 93/68/CEE
Norme armonizzate applicate, in particolare: 1)
E
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de suministro con las disposiciones pertinentes siguientes:
Directiva sobre máquinas 98/37/CE Directiva sobre compatibilidad electromagnética
89/336/CEE modificada por 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva sobre equipos de baja tensión 73/23/CEE modificada por 93/68/CEE
Normas armonizadas adoptadas, especialmente:
1)
P
Declaração de Conformidade CE
Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está conforme os seguintes requisitos:
Directivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE
com os aditamentos seguintes 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os aditamentos seguintes 93/68/CEE
Normas harmonizadas aplicadas, especialmente:
1)
S
CE- försäkran
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar följande tillämpliga bestämmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje
89/336/EWG med följande ändringar 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med följande ändringar 93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: 1)
N
EU-Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i overensstemmelse med følgende relevante bestemmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EWG med senere tilføyelser: 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lavspenningsdirek
t
iv 73/23/EWG med senere
tilføyelser: 93/68/EWG
Anvendte harmoniserte standarder, særlig:
1)
FIN
CE-standardinmukaisuusseloste
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:
EU–konedirektiivit: 98/37/EG Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG
seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG, 93/68/EWG
Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin täsmennyksin 93/68/EWG
Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti:
1)
DK
EF-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende relevante bestemmelser:
EU–maskindirektiver 98/37/EG Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG,
følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende
93/68/EWG
Anvendte harmoniserede standarder, særligt:
1)
H
EK. Azonossági nyilatkozat
Ezennel kijelentjük,hogy az berendezés az alábbiaknak megfelel:
EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és
az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Kisfeszültségü berendezések irány-Elve: 73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG
Felhasznált harmonizált szabványok, különösen:
1)
CZ
Prohlášení o shodě EU
Prohlašujeme tímto, že tento agregát v dodaném provedení odpovídá následujícím příslušným ustanovením:
Směrnicím EU–strojní zařízení 98/37/EG Směrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG Směrnicím EU–nízké napětí 73/23/EWG ve sledu
93/68/EWG
Použité harmonizační normy, zejména:
1)
PL
Deklaracja Zgodności CE
Niniejszym deklarujemy z pełną odpowiedzialnoscią że dostarczony wyrób jest zgdony z następującymi dokumentami:
EC–dyrektywa dla przemysłu maszynowego 98/37/EG
Odpowiedniość elektromagnetyczna 89/336/EWG ze zmianą 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Normie niskich napięć 73/23/EWG ze zmianą 93/68/EWG
Wyroby są zgodne ze szczegółowymi normami zharmonizowanymi:
1)
RUS
Деклация о соответствии Европейским нормам
Настоящим документом заявляем, что данный агрегат в его объеме поставки соответствует следующим нормативным документам:
Директивы EC в отношении машин 98/37/EG Электромагнитная устойчивость 89/336/EWG
с поправками 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Директивы по низковольтному напряжению 73/23/EWG с поправками 93/68/EWG
Используемые согласованные стандарты и нормы, в частности :
1)
GR
ǻȒȜȦıȘ ʌȡȠıĮȡµȠȖȒȢ ıIJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ IJȘȢ Ǽ.Ǽ. (ǼȣȡȦʌĮȧțȒȢ DzȞȦıȘȢ)
ǻȘȜȫȞȠȣµİ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ıĮȣIJȒ IJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ȚțĮȞȠʌȠȚİȓ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ :
ȅįȘȖȓİȢ EG ıȤİIJȚțȐ µİ µȘȤĮȞȒµĮIJĮ 98/37/EG
ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣµȕĮIJȩIJȘIJĮ EG-89/336/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 91/263/EWG 92/31/EWG,
93/68/EWG
ȅįȘȖȓĮ ȤĮµȘȜȒȢ IJȐıȘȢ EG–73/23/EWG ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG
ǼȞĮȡµȠȞȚıµȑȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪµİȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ,
ȚįȚĮȓIJİȡĮ:
1)
TR
CE Uygunluk Teyid Belgesi
Bu cihazın teslim edildi÷i úekliyle aúa÷ıdaki standartlara uygun oldu÷unu teyid ederiz:
AB-Makina Standartları 98/37/EG
Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve takip eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip eden, 93/68/EWG
Kısmen kullanılan standartlar:
1)
1)
EN 809 EN 60034-1, EN 60204-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3.
Erwin Prieß
Quality Manager
WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund
Page 49
WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Germany T +49 231 4102-0 F +49 231 4102-7363 www.wilo.com
Azerbaijan
370141 Baku T +994 50 2100890 F +994 12 4975253 info@wilo.az
Bosnia and Herzegovina
71000 Sarajevo T +387 33 714511 F +387 33 714510 anton.mrak@wilo.si
Croatia
10000 Zagreb T +385 1 3680474 F +385 1 3680476 rino.kerekovic@wilo.hr
Georgia
38007 Tbilisi T/F +995 32 536459 info@wilo.ge
Macedonia
1000 Skopje T/F +389 2122058 valerij.vojneski@wilo.com.mk
Moldova
2012 Chisinau T/F +373 22 223501 sergiu.zagurean@wilo.md
Tajikistan
734025 Dushanbe T +992 372 316275 info@wilo.tj
Uzbekistan
700029 Taschkent T/F +998 71 1206774 wilo.uz@online.ru
März 2005
Wilo – International (Subsidiaries)
Wilo – International (Representation offices)
Austria
WILO Handelsges. m.b.H. 1230 Wien T +43 1 25062-0 F +43 1 25062-15 office@wilo.at
Belarus
WILO Bel OOO 220035 Minsk T +375 17 2503383 wilobel@mail.ru
Belgium
WILO NV/SA 1083 Ganshoren T +32 2 4823333 F +32 2 4823330 info@wilo.be
Bulgaria
WILO Bulgaria EOOD 1125 Sofia T +359 2 9701970 F +359 2 9701979 info@wilo.bg
Canada
WILO Canada Inc. Calgary, Alberta T2A5L4 T +1 403 2769456 F +1 403 2779456 blowe@wilo-na.com
China
WILO SALMSON (Beijing) Pumps System Ltd. 101300 Beijing T +86 10 804939700 F +86 10 80493788 wilobj@wilo.com.cn
Czech Republic
WILO Praha s.r.o. 25101 Cestlice T +420 234 098 711 F +420 234 098 710 info@wilo.cz
Denmark
WILO Danmark A/S 2690 Karlslunde T +45 70 253312 F +45 70 253316 wilo@wilo.dk
Finland
WILO Finland OY 02320 Espoo T +358 9 26065222 F +358 9 26065220 wilo@wilo.fi
France
WILO S.A.S. 78310 Coignières T +33 1 30050930 F +33 1 34614959 wilo@wilo.fr
Great Britain
WILO SALMSON Pumps Ltd. DE14 2WJ Burton-on-Trent T +44 1283 523000 F +44 1283 523099 sales@wilo.co.uk
Greece
WILO Hellas AG 14569 Anixi (Attika) T +30 10 6248300 F +30 10 6248360 wilo.info@wilo.gr
Hungary
WILO Magyarország Kft 1144 Budapest XIV T +36 1 46770-70 Sales Dep.
46770-80 Tech. Serv. F +36 1 4677089 wilo@wilo.hu
Ireland
WILO Engineering Ltd. Limerick T +353 61 227566 F +353 61 229017 sales@wilo.ie
Italy
WILO Italia s.r.l. 20068 Peschiera Borromeo (Milano) T +39 02 5538351 F +39 02 55303374 wilo.italia@wilo.it
Kazakhstan
TOO WILO Central Asia 480100 Almaty T +7 3272 507333 F +7 3272 507332 info@wilo.kz
Korea
WILO Industries Ltd. 137-818 Seoul T +82 2 34716600 F +82 2 34710232 wilo@wilo.co.kr
Latvia
WILO Baltic SIA 1019 Riga T +371 7 145229 F +371 7 145566 mail@wilo.lv
Lebanon
WILO SALMSON Lebanon s.a.r.l. 12022030 El Metn T +961 4 722280 F +961 4 722285 wsl@cyberia.net.lb
Lithuania
UAB WILO Lietuva 03202 Vilnius T +370 2 236495 F +370 2 236495 mail@wilo.lt
The Netherlands
WILO Nederland b.v. 1948 RC Beverwijk T +31 251 220844 F +31 251 225168 wilo@wilo.nl
Norway
WILO Norge A/S 0901 Oslo T +47 22 804570 F +47 22 804590 wilo@wilo.no
Poland
WILO Polska Sp. z.o.o. 05-090 Raszyn k/Warszawy T +48 22 7201111 F +48 22 7200526 wilo@wilo.pl
Portugal
Bombas Wilo-Salmson Portugal 4050-040 Porto T +351 22 2080350 F +351 22 2001469 bombas@wilo-salmson.pt
Romania
WILO Romania s.r.l. 7000 Bucuresti T +40 21 4600612 F +40 21 4600743 wilo@wilo.ro
Russia
WILO Rus o.o.o. 123592 Moskau T +7 095 7810690 F +7 095 7810691 wilo@orc.ru
Serbia & Montenegro
WILO Beograd d.o.o. 11000 Beograd T +381 11 765871 F +381 11 3292306 dragan.simonovic@wilo.co.yu
Slovakia
WILO Slovakia s.r.o. 82008 Bratislava 28 T +421 2 45520122 F +421 2 45246471 wilo@wilo.sk
Slovenia
WILO Adriatic d.o.o. 1000 Ljubljana T +386 1 5838130 F +386 1 5838138 detlef.schilla@wilo.si
Spain
WILO Ibérica S.A. 28806 Alcalá de Henares (Madrid) T +34 91 8797100 F +34 91 8797101 wilo.iberica@wilo.es
Sweden
WILO Sverige AB 35033 Växjö T +46 470 727600 F +46 470 727644 wilo@wilo.se
Switzerland
EMB Pumpen AG 4310 Rheinfelden T +41 61 8368020 F +41 61 8368021 info@emb-pumpen.ch
Turkey
WILO Pompa Sistemleri San. ve Tic. A.S¸. 34530 Istanbul T +90 216 6610211 F +90 216 6610214 wilo@wilo.com.tr
Ukraina
WILO Ukraina t.o.w. 01033 Kiew T +38 044 2011870 F +38 044 2011877 wilo@wilo.ua
USA
WILO USA LLC Calgary, Alberta T2A5L4 T +1 403 2769456 F +1 403 2779456 blowe@wilo-na.com
Page 50
WILO AG Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund Germany T 0231 4102-0 F 0231 4102-7363 wilo@wilo.de www.wilo.de
G1 Nord
WILO AG Vertriebsbüro Hamburg Sinstorfer Kirchweg 74–92 21077 Hamburg T 040 5559490 F 040 55594949
G2 Ost
WILO AG Vertriebsbüro Berlin Juliusstraße 52–53 12051 Berlin-Neukölln T 030 6289370 F 030 62893770
G3 Sachsen/Thüringen
WILO AG Vertriebsbüro Dresden Frankenring 8 01723 Kesselsdorf T 035204 7050 F 035204 70570
G4 Südost
WILO AG Vertriebsbüro München Landshuter Straße 20 85716 Unterschleißheim T 089 4200090 F 089 42000944
G5 Südwest
WILO AG Vertriebsbüro Stuttgart Hertichstraße 10 71229 Leonberg T 07152 94710 F 07152 947141
G6 Rhein-Main
WILO AG Vertriebsbüro Frankfurt An den drei Hasen 31 61440 Oberursel/Ts. T 06171 70460 F 06171 704665
G7 West
WILO AG Vertriebsbüro Düsseldorf Hans-Sachs-Straße 4 40721 Hilden T 02103 90920 F 02103 909215
G8 Nordwest
WILO AG Vertriebsbüro Hannover Ahrensburger Straße 1 30659 Hannover-Lahe T 0511 438840 F 0511 4388444
Zentrale Auftragsbearbeitung für den Fachgroßhandel
WILO AG Auftragsbearbeitung Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund T 0231 4102-0 F 0231 4102-7555
Wilo-Kompetenz-Team
–Antworten auf alle Fragen
rund um das Produkt, Lieferzeiten, Versand,
Verkaufspreise –Abwicklung Ihrer Aufträge –Ersatzteilbestellungen – mit
24-Stunden-Lieferzeit
für alle gängigen
Ersatzteile –Versand von
Informationsmaterial
T 01805 R•U•F•W•I•L•O*
7•8•3•9•4•5•6
F 0231 4102-7666
Werktags erreichbar
von 7–18 Uhr
Wilo-Kundendienst
WILO AG Wilo-Service-Center Nortkirchenstraße 100 44263 Dortmund
–Kundendienststeuerung –Wartung und Inbetriebnahme –Werksreparaturen –Ersatzteilberatung
T 01805 W•I•L•O•K•D*
9•4•5•6•5•3
0231 4102-7900
F 0231 4102-7126
Werktags erreichbar von 7–17 Uhr, ansonsten elektronische Bereitschaft mit Rückruf-Garantie!
Wilo-International
Österreich
Zentrale Wien: WILO Handelsgesellschaft mbH Eitnergasse 13 1230 Wien T +43 1 25062-0 F +43 1 25062-15
Vertriebsbüro Salzburg: Gnigler Straße 56 5020 Salzburg T +43 662 8716410 F +43 662 878470
Vertriebsbüro Oberösterreich: Trattnachtalstraße 7 4710 Grieskirchen T +43 7248 65051 F +43 7248 65054
Schweiz
EMB Pumpen AG Gerstenweg 7 4310 Rheinfelden T +41 61 8368020 F +41 61 8368021
Standorte weiterer Tochtergesellschaften
Belarus, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Irland, Italien, Kanada, Kasachstan, Korea, Libanon, Litauen, Lettland, Niederlande, Norwegen, Polen, Rumänien, Russland, Schweden, Serbien & Montenegro, Slowakei, Slowenien, Spanien, Tschechien, Türkei, Ukraine, Ungarn
Die Adressen finden Sie unter
www.wilo.de oder www.wilo.com.
Stand März 2005
* 12 Cent pro Minute
Wilo-Vertriebsbüros
Loading...