
D Einbau- und Betriebsanleitung
GB Installation and operating instructions
F Notice de montage et de mise en service
E Instrucciones de instalación y funcionamiento
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
N Montasje- og bruksanvisning
H Beépítési és üzemeltetési utasítás
PL Instrukcja montażu i obsługi
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
Wilo-VeroLine-IPL (3 – 7,5 kW)
Wilo-VeroTwin-DPL (3 – 7,5 kW)
2 063 315 / 2005-10-05-WILO

D Einbau- und Betriebsanleitung 3
GB Installation and operating instructions 10
F Notice de montage et de mise en service 16
E Instrucciones de instalación y funcionamento 23
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 30
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 37
N Montasje- og bruksanvisning 45
H Beépítési és üzemeltetési utasítás 51
PL Instrukcja montażu i obsługi 58
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации 65

Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 3
Einbau- und Betriebsanleitung
1 Allgemeines
Einbau und Inbetriebnahme nur durch Fachpersonal
1.1 Verwendungszweck
Die Trockenläuferpumpen der Baureihen IPL
(Inline) und DPL (Doppel) werden als
Umwälzpumpen in der Gebäudetechnik eingesetzt in:
• Warmwasser-Heizungssystemen,
• Kühl- und Kaltwasserkreisläufen,
• Industriellen Umwälzsystemen,
• Wärmeträgerkreisläufen.
1.2 Angaben über die Erzeugnisse
1.2.1 Typenschlüssel
Bei Ersatzteilbestellungen sind sämtliche Daten
des Pumpen- und Motortypenschildes anzugeben.
Fördermedien:
werden Wasser/Glykol-Gemische im Mischungsverhältnis bis 40% Glykolanteil (oder Fördermedien mit anderer Viskosität als reines Wasser)
eingesetzt, so sind die Förderdaten der Pumpe
entsprechend der höheren Viskosität, abhängig vom prozentualen Mischungsverhältnis und
von der Mediumstemperatur zu korrigieren.
Zusätzlich ist die Motorleistung bei Bedarf anzupassen. Nur Markenware mit Korrosionsschutzinhibitoren verwenden, Herstellerangaben
beachten.
Das Fördermedium muss sedimentfrei sein.
2Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom
Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu
lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt
Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den
folgenden Hauptpunkten eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung
Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung
Gefährdungen für Personen hervorrufen können,
sind mit dem allgemeinen Gefahrensymbol
bei Warnung vor elektrischer Spannung mit
besonders gekennzeichnet.
Beispiel: IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Inline-Pumpe
DPL DPL= Doppelpumpe
50 Nennweite des Rohranschlusses [mm]
/170 Nenndurchmesser des Laufrades [mm]
-7,5 Nennleistung des Motors in kW
/2 2-poliger Motor
1.2.2 Anschluss- und Leistungsdaten
Drehzahlen: IPL, DPL 2900, 1450 1/min
Nennweiten DN: IPL
DPL
32-100
32-100
Zulässige Temperatur min./max. -10°C bis +120°C
Höchstzul. Umgebungstemp. 40°C
Max. zulässiger Betriebsdruck 10 bar
Isolationsklasse F
Schutzart IP 55
Rohr- und Druckmessanschlüsse Flansche PN 16 nach DIN EN 1092-2 mit Druckmessanschlüssen Rp 1/8 nach
DIN 3858
Zulässige Fördermedien Heizungswasser gem. VDI 2035
Kühl-/Kaltwasser
Wasser/Glykol-Gemisch bis 40 % Vol.-Anteil Glykol
Wärmeträgeröl
Andere Medien auf Anfrage
●
●
●
|
|
Elektrischer Anschluss 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz, bis 3 kW einschl.
3 ~ 230 V, 50 Hz, ab 4 kW
3
~
440 - 480V 60Hz
●
|
|
Kaltleiterfühler
|
Drehzahlumschaltung, Drehzahlregelung Pol-Umschaltung
Regelgeräte (Wilo-CR-System)
|
●
●
Standardausführung
| Sonderausführung bzw. Zusatzausrüstung (gegen Mehrpreis)
Alternativanwendung der Standardausführung (ohne Mehrpreis)

Deutsch
4 Wilo AG 10/2005
Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung
Gefahren für die Pumpe/Anlage und deren Funktion hervorrufen können, ist das Wort
eingefügt.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die
entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten
aufweisen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
eine Gefährdung für Personen und Pumpe / Anlage
zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher
Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/
Anlage,
• Gefährdungen von Personen durch elektrische
und mechanische Einwirkungen.
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind
auszuschließen. Vorschriften des VDE und der
örtlichen Energieversorgungsunternehmen
beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und
Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend
informiert hat.
Grundsätzlich dürfen Arbeiten an der Pumpe/
Anlage nur im Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach
Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile dienen der Sicherheit. Die Verwendung
anderer Teile hebt die Haftung für die daraus
entstehenden Folgen auf.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/
Anlage ist nur bei bestimmungsmäßiger Verwendung entsprechend Abschnitt 1 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog /
Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf
keinen Fall über- bzw. unterschritten werden.
3 Transport und Zwischenlagerung
Die Transportösen am Motor sind nur zum Transport des Motors, nicht aber der ganzen Pumpe
zugelassen.
4 Beschreibung von Erzeugnis und Zubehör
4.1 Beschreibung der Pumpen
Alle hier beschriebenen Pumpen sind einstufige
Niederdruck-Kreiselpumpen in Kompaktbauweise. Der Motor ist mit einer ungeteilten Welle
zur Pumpe hin ausgeführt. Die Pumpen können
sowohl als Rohreinbaupumpe direkt in eine ausreichend verankerte Rohrleitung montiert oder
auf einen Fundamentsockel gestellt werden.
In Verbindung mit einem Regelgerät (Wilo-CRSystem) kann die Leistung der Pumpen stufenlos
geregelt werden. Dies ermöglicht eine optimale
Anpassung der Pumpenleistung an den Bedarf des
ACHTUNG!
Die Pumpe ist bei Transport und
Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit
und mechanische Beschädigung zu
schützen. Der Transport der Pumpe ist
mittels zugelassener Lastaufnahmemittel
durchzuführen. Sie sind an den Pumpenflanschen und gegebenenfalls am MotorAußendurchmesser (Sicherung gegen
Abrutschen erforderlich!) anzuschlagen.
Die Transportösen am Motor dienen dabei
nur zur Führung bei Lastaufnahme.
ACHTUNG!

Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 5
Systems und einen wirtschaftlichen Pumpenbetrieb.
• IPL: Das Pumpengehäuse ist in INLINE-Bauart
ausgeführt, d.h. saug- und druckseitige Flansche
liegen in einer Mittellinie (Bild 1). Alle Pumpengehäuse sind mit Pumpenfüßen versehen. Die Montage auf einen Fundamentsockel wird ab
Motornennleistung 5,5 kW und größer empfohlen.
• DPL: Zwei Pumpen sind in einem gemeinsamen
Gehäuse angeordnet (Doppelpumpe). Das Pumpengehäuse ist in INLINE-Bauart ausgeführt (Bild
2). Alle Pumpengehäuse sind mit Pumpenfüßen
versehen. Die Montage auf einen Fundamentsockel wird ab Motornennleistung 4 kW und größer
empfohlen.
In Verbindung mit einem Regelgerät wird nur die
Grundlastpumpe im Regelbetrieb gefahren. Für
den Vollastbetrieb steht die zweite Pumpe als
Spitzenlastaggregat zur Verfügung. Außerdem
kann die zweite Pumpe die Reservefunktion im
Störfall übernehmen.
4.2 Lieferumfang
IPL:
• Inline-Pumpe
• Einbau- und Betriebsanleitung
DPL:
• Doppelpumpe
• Einbau- und Betriebsanleitung
4.3 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden
• Kaltleiterauslösegerät für Schaltschrankeinbau
• IPL und DPL: 3 Konsolen mit Befestigungsmaterial
für Fundamentaufbau
• DPL: Blindflansch für Reparatureinsätze
5 Aufstellung / Einbau
5.1 Montage
• Einbau erst nach Abschluss aller Schweiß- und
Lötarbeiten und der ggf. erforderlichen Spülung
des Rohrsystems vornehmen. Schmutz kann die
Pumpe funktionsunfähig machen.
• Die Standardpumpen müssen witterungsgeschützt in einer frost/staubfreien, gut belüfteten
und nicht explosiven Umgebung installiert werden.
• Die Pumpe an gut zugänglicher Stelle montieren,
so dass eine spätere Überprüfung oder ein Austausch leicht möglich ist.
• Senkrecht über der Pumpe ist ein Haken oder eine
Öse mit entsprechender Tragfähigkeit (Gesamtgewicht der Pumpe: siehe Katalog / Datenblatt)
anzubringen, woran bei Wartung oder Reparatur
der Pumpe Hebezeug oder ähnliche Hilfsmittel
angeschlagen werden können.
• Die Pumpe ist mittels zugelassener Lastaufnahmemittel zu heben (siehe Absatz 3).
• Axialer Mindestabstand zwischen einer Wand und
der Lüfterhaube des Motors: Freies Ausbaumaß
von min. 200 mm + Ø der Lüfterhaube.
• Absperreinrichtungen sind grundsätzlich vor und
hinter der Pumpe einzubauen, um bei Überprüfung oder Austausch der Pumpe ein Entleeren der
gesamten Anlage zu vermeiden.
• Bei Gefahr durch Rückströmung ist ein Rückflussverhinderer vorzusehen.
• Rohrleitungen und Pumpe spannungsfrei montieren. Die Rohrleitungen sind so zu befestigen, dass
die Pumpe nicht das Gewicht der Rohre trägt.
• Das Entlüftungsventil (Bild 4, 5, Pos. 2.1) muss
immer nach oben zeigen.
• Bei Einsatz der Pumpe in Klima- oder Kälteanlagen
kann das in der Laterne anfallende Kondensat
gezielt über vorhandene Bohrungen abgeführt
werden.
Jede Einbaulage außer "Motor nach unten" ist
zulässig.
Die Einbaulage mit waagerechter Motorwelle ist
bei den Baureihen IPL und DPL bis zu einer Motorleistung von 7,5 kW zulässig.
Einbaulagen: IPL siehe Bild 1
DPL siehe Bild 2
Der Motorklemmenkasten darf nicht nach unten
zeigen. Im Bedarfsfall kann der Motor bzw. Einstecksatz nach Lösen der Sechskantschrauben
gedreht werden.
4.4 Geräuscherwartungswerte als Orientierung
Schall-Druckpegel pA [dB] 1)
Motorleistung Pumpe mit Motor
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 –
0,75 53 –
1,10 54 –
1,50 54 –
2,20 57 –
3,00 58 64
4,00 58 67
5,50 63 70
7,50 64 71
1)
Räumlicher Mittelwert von Schalldruckpegeln auf einer
quaderförmigen Messfläche in 1 m Abstand von der
Motoroberfläche.
Beim Verdrehen die Gehäuse-O-RingDichtung nicht beschädigen.
Beim Fördern aus einem Behälter ist für ein
stets ausreichendes Flüssigkeitsniveau
über dem Saugstutzen der Pumpe zu sorgen, damit die Pumpe keinesfalls trocken
läuft. Der Mindest-Zulaufdruck muss
eingehalten werden.
ACHTUNG!
ACHTUNG!

Deutsch
6 Wilo AG 10/2005
5.2 Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss ist von einem beim
örtlichen EVU zugelassenen Elektroinstallateur
und entsprechend den geltenden VDE-Vorschriften auszuführen.
• Der elektrische Anschluss muss nach VDE 0730/
Teil 1 über eine feste Anschlussleitung erfolgen,
die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite versehen ist.
• Um den Tropfwasserschutz und die Zugentlastung der Kabelverschraubung sicherzustellen, ist
eine Anschlussleitung mit ausreichendem Außendurchmesser zu verwenden. Es ist durch entsprechende Positionierung der Kabelverschraubung
oder durch entsprechende Kabelverlegung sicherzustellen, dass kein Tropfwasser in den Klemmenkasten laufen kann.
• Bei Einsatz der Pumpen in Anlagen mit Wassertemperaturen über 90°C muss eine entsprechend
wärmebeständige Anschlussssleitung verwendet
werden.
• Die Anschlussleitung ist so zu verlegen, dass in
keinem Fall die Rohrleitung und/oder das Pumpen- und Motorgehäuse berührt werden.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses
überprüfen.
• Typenschilddaten des Motors beachten.
Netzseitige Absicherung: abhängig vom
Motornennstrom.
• Pumpe / Anlage vorschriftsmäßig erden.
• Das Anschlussschema für den Elektroanschluss
befindet sich im Klemmenkastendeckel (s. auch
Bild 3).
• Der Motor muss gegen Überlast durch einen
Motorschutzschalter oder durch das Kaltleiterauslösegerät abgesichert werden.
Einstellung des Motorschutzschalters:
Direktanlauf: Einstellung auf Motornennstrom
nach Angaben des Motortypenschildes,
Y-⌬-Anlauf: Ist der Motorschutzschalter in die
Zuleitung zur Y-⌬-Schützkombination
geschaltet, so erfolgt die Einstellung wie bei
Direktanlauf. Ist der Motorschutzschalter in einen
Strang der Motorzuleitung (U1/V1/W1 oder U2/
V2/W2) geschaltet, so ist der Motorschutzschalter
auf den Wert 0,58
⫻ Motornennstrom einzustel-
len.
• In Sonderausführung ist der Motor mit Kaltleiterfühlern ausgestattet. Kaltleiterfühler am Kaltleiterauslösegerät anschließen.
• Der Netzanschluss an das Klemmenbrett ist
abhängig von der Motorleistung P2, von der Netzspannung und von der Einschaltart. Die erforderliche Schaltung der Verbindungsbrücken im
Klemmenkasten ist folgender Tabelle und Bild 3 zu
entnehmen..
• Bei Anschluss von automatisch arbeitenden
Schaltgeräten die entsprechende Einbau- und
Betriebsanleitung beachten.
6 Inbetriebnahme
• Pumpe, Saug- und Zulaufleitung müssen gefüllt
und entlüftet sein.
• Um Kavitationsgeräusche und -schäden zu vermeiden, muss ein Mindest-Zulaufdruck am
Saugstutzen der Pumpe gewährleistet werden.
Dieser Mindest-Zulaufdruck ist abhängig von der
Betriebssituation und dem Betriebspunkt der
Pumpe und muss dementsprechend festgelegt
werden. Wesentliche Parameter zur Festlegung
des Mindest-Zulaufdruckes sind der NPSH-Wert
der Pumpe in ihrem Betriebspunkt und der
Dampfdruck des Fördermediums.
• Pumpen durch Lösen der Entlüftungsschrauben
(Bild 4, 5, Pos. 2.1) entlüften
Verbrühungsgefahr!
Je nach Temperatur des Fördermediums und Systemdruck kann beim vollständigen Öffnen der
Entlüftungsschraube heißes Fördermedium in
flüssigem oder dampfförmigem Zustand austreten bzw. unter hohem Druck herausschießen.
• Durch kurzzeitiges Einschalten überprüfen, ob die
Drehrichtung mit dem Pfeil auf dem Motor (Lüfterhaube bzw. Flansch) übereinstimmt. Bei falscher Drehrichtung ist wie folgt zu verfahren:
• Bei direktem Anlauf: 2 Phasen am Klemmenbrett
des Motors vertauschen (z.B. L1 gegen L2),
Bei Anlagen, die isoliert werden, darf nur
das Pumpengehäuse einisoliert werden,
nicht Laterne und Motor.
An die Klemmen Kaltleiterfühler darf nur
eine max. Spannung von 7,5V angelegt
werden, höhere Spannung zerstört die
Kaltleiterfühler.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Bild 3
Einschaltart
Motorleistung
P
2
ⱕ 3 kW
Motor-
leistung
P2 ⱖ 4 kW
Netzspannung Netz-
spannung
3 ~230 V 3 ~ 400 V 3 ~ 400 V
Direkt ⌬-Schaltung
(3a)
Y-Schaltung
(3b)
⌬-Schaltung (3a)
Y-⌬-
Anlauf
Verbindungs-
brücken ent-
fernen (3c)
nicht möglich Verbin-
dungs-
brücken
entfernen
(3c)
Die Pumpe darf nicht trocken laufen.
Trockenlauf zerstört die Gleitringdichtung!
ACHTUNG!

Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 7
• Bei Y-⌬-Anlauf: Am Klemmenbrett des Motors
von 2 Wicklungen jeweils Wicklungsanfang und
Wicklungsende vertauschen (z.B. V1 gegen V2
und W1 gegen W2).
• Die Fördermenge soll 10% der maximalen Förderleistung nicht unterschreiten.
• Prüfen, ob die Stromaufnahme nicht den Nennstrom auf dem Typenschild übersteigt.
Verbrennungs-/Erfrierungsgefahr bei
Berührung der Pumpe!
Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. der
Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die
gesamte Pumpe sehr heiß oder sehr kalt werden.
Während des Betriebes Abstand halten!
7Wartung
Vor Wartung- oder Instandsetzungsarbeiten
Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern.
Verbrühungsgefahr!
Bei hohen Wassertemperaturen und Systemdrücken Pumpe vorher abkühlen lassen.
7.1 Gleitringdichtung
Während der Einlaufzeit können geringfügige
Tropfleckagen auftreten. Es ist jedoch
wöchentlich eine Sichtkontrolle erforderlich. Bei
deutlich erkennbarer Leckage ist ein Dichtungswechsel vorzunehmen. Wilo bietet ein ReparaturSet an, das die für einen Wechsel notwendigen
Teile enthält.
Wechsel der Gleitringdichtung (Bild 4, 5) :
• Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern.
• Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe
schließen.
• Pumpe durch Öffnen der Entlüftungsschraube
(Pos. 2.1) drucklos machen.
Verbrühungsgefahr!
Bei heißen Fördermedien
• Motor abklemmen, falls Kabel für die Demontage
des Motors zu kurz ist.
• Motorbefestigungsschrauben (Pos. 4) am Motorflansch lösen und Motor mit Laufrad und Wellendichtung mit geeignetem Hebezeug von der
Pumpe abheben.
• Laufradbefestigungsmutter (Pos. 1.11) lösen, darunterliegende Unterlegscheibe (Pos. 1.12) abnehmen und Laufrad (Pos. 1.13) von Pumpenwelle
abziehen.
• Gleitringdichtung (Pos. 1.21) von der Welle abziehen.
• Pass-/Sitzflächen der Welle sorgfältig säubern.
• Gegenring der Gleitringdichtung mit Dichtmanschette aus dem Laternenflansch sowie den O-
Ring (Pos. 1.14) entfernen und die Dichtungssitze
säubern.
• Neuen Gegenring der Gleitringdichtung mit Dichtmanschette in den Dichtungssitz des Laternenflansches eindrücken. Als Schmiermittel kann
handelsübliches Geschirrspülmittel verwendet
werden.
• Neuen O-Ring in die Nut des O-Ringsitzes der
Laterne montieren.
• Neue Gleitringdichtung bis Ende Kegelsitz auf die
Welle ziehen. Als Schmiermittel kann handelsübliches Geschirrspülmittel verwendet werden.
• Laufrad mit Unterlegscheibe und Mutter montieren, dabei am Laufradaußendurchmesser kontern.
Beschädigungen der Gleitringdichtung durch Verkanten vermeiden.
• Motor mit Laufrad und Wellendichtung mit geeignetem Hebezeug vorsichtig in das Pumpengehäuse einführen und verschrauben.
• Motorkabel anklemmen.
7.2 Motor
Erhöhte Lagergeräusche und ungewöhnliche
Vibrationen zeigen einen Lagerverschleiß an. Das
Lager bzw. der Motor muss dann gewechselt werden.
Wechsel des Motors (Bild 4, 5):
• Anlage spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern.
• Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe
schließen.
• Pumpe durch Öffnen der Entlüftungsschraube
(Pos. 2.1) drucklos machen.
Verbrühungsgefahr!
Bei heißen Fördermedien
• Motoranschlussleitungen entfernen.
• Motorbefestigungsschrauben (Pos. 4) am Motorflansch lösen und Motor mit Laufrad und Wellendichtung mit geeignetem Hebezeug von der
Pumpe abheben.
• Neuen Motor mit Laufrad und Wellendichtung mit
geeignetem Hebezeug vorsichtig in das Pumpengehäuse einführen und verschrauben.
• Motorkabel anklemmen.
Die Pumpe darf nicht länger als 10
Minuten bei Fördermenge Q=0 m³/h
(geschlossenes Absperrventil) betrieben
werden.
ACHTUNG!
Vorgeschriebenes Schraubenanzugsmoment beachten (siehe 7.3)
Vorgeschriebenes Schraubenanzugsmoment beachten (siehe 7.3)
Vorgeschriebenes Schraubenanzugsmoment beachten (siehe 7.3)
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!

Deutsch
8 Wilo AG 10/2005
7.3 Schraubenanzugsmomente
8Störungen, Ursachen und Beseitigung
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an Ihren Sanitär- und Heizungsfachhandwerker oder an den WILO-Kundendienst.
Schraubenverbindung Anzugsdreh-
moment
Nm ± 10%
Montageanweisungen
Laufrad Welle
M 10
M12
30
60
Pumpengehäuse -
Motorflansch
M16 100 gleichmäßig
über Kreuz
anziehen
Störungen Ursachen Beseitigung
Pumpe läuft nicht an oder setzt aus
Pumpe blockiert Motor spannungsfrei schalten, Ursache
der Blockierung entfernen; falls Motor
blockiert, Motor / Stecksatz überholen /
tauschen
Kabelklemme lose alle Klemmenschrauben anziehen
Sicherungen defekt Sicherungen prüfen, defekte Sicherun-
gen auswechseln
Motor schadhaft Kundendienst einschalten
Motorschutzschalter hat ausgelöst Pumpe druckseitig auf Nennvolumen-
strom eindrosseln
Motorschutzschalter falsch eingestellt Motorschutzschalter auf den richtigen
Nennstrom des Typenschildes einstel-
len.
Motorschutzschalter durch zu hohe
Umgebungstemperatur beeinflusst
Motorschutzschalter versetzen oder
durch Wärmeisolierung schützen
Kaltleiterauslösegerät hat ausgelöst Motor und Lüfterhaube auf Verunreini-
gungen prüfen und ggfs. säubern,
Umgebungstemperatur prüfen und ggfs.
durch Zwangsbelüftung Umgebungs-
temperatur ⱕ 40 °C sicherstellen
Pumpe läuft mit
verringerter Leistung
Falsche Drehrichtung Drehrichtung prüfen, evtl. ändern
Druckseitiges Absperrventil gedrosselt Absperrventil langsam öffnen
Drehzahl zu gering falsche Klemmenbrückung (Y anstatt ⌬)
beheben
Luft in Saugleitung Undichtheiten an Flanschen beheben,
entlüften
Pumpe macht Geräusche Unzureichender Vordruck Vordruck erhöhen, Mindestdruck am
Saugstutzen beachten, saugseitigen
Schieber und Filter überprüfen und ggfs.
reinigen
Motor hat Lagerschaden Pumpe durch WILO-Kundendienst oder
Fachbetrieb überprüfen und ggfs.
instandsetzen lassen
Laufrad schleift an Planflächen und Zentrierungen sowie
zwischen Laterne und Pumpengehäuse
überprüfen und ggfs. säubern.

Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 9
9Ersatzteile
Lieferbare Ersatzteile (siehe Bild 4, 5):
1 Austauschsatz komplett
1.1 Bausatz Laufrad mit
1.11 Mutter
1.12 Unterlegscheibe
1.13 Laufrad
1.14 O-Ring
1.2 Bausatz Gleitringdichtung mit
1.11 Mutter
1.12 Unterlegscheibe
1.14 O-Ring
1.21 Gleitringdichtung kpl.
2 Austauschsatz Motor
2.1 Entlüftungsschraube
3 Pumpengehäuse komplett mit
1.14 O-Ring
3.1 Pumpengehäuse (IPL. DPL)
3.2 Stopfen für Druckmessanschlüsse
3.3 Umschaltklappe ⱕ DN 80
(nur DPL-Pumpen)
3.4 Umschaltklappe ⱖ DN 100
(nur DPL-Pumpen)
4 Befestigungsschrauben für Motorflansch /
Pumpengehäuse (Auch im Austausch-Satz
Motor)
Bei Ersatzteilbestellungen bitte o.g. Ersatzteilnummern und -bezeichnungen sowie sämtliche
Daten des Pumpen- und Motortypenschildes
angeben.
Technische Änderungen vorbehalten!
Eine einwandfreie Funktion der Pumpe
kann nur gewährleistet werden, wenn
Wilo-Originalersatzteile verwendet werden.
ACHTUNG!

English
10 Wilo AG 10/2005
1 General
Installation and service by qualified personnel
only.
1.1 Fields of applications
Series IPL (Inline) and DPL (Dual) glanded pumps
are used for circulating duties in mechanical building services to serve:
• Central hot water heating systems
• Chilled and condenser water systems
• Closed industrial circulating systems
• Heat transfer systems.
1.2 Product information
1.2.1 Serial codes
When ordering spare parts, all data of pump and
motor name plate must be stated.
Permissible fluids:
When using water/glycol mixtures of a mixing
ratio up to 40% glycol (or fluids of viscosities
other than water) it will be necessary to correct
the hydraulic pump data according to the higher
viscosity, depending on the mixing ratio and
the fluid temperature. Only approved makes of
additives with corrosion inhibitors in strict com
pliance with manufacturers` instructions must be
used.
The fluid must be free of sediments.
2 Safety rules
These instructions contain basic rules on safety
aspects which must be strictly adhered to for
installation and operation. It is therefore imperative for Installers and Operators to study these
instructions prior to installation and commission
ing.
Not only the safety references under this main
heading need attention but also those added
and specifically marked under the ensuing headers.
2.1 Symbols marking safety reference in these
instructions
Safety precautions in these operating instructions
which, if not followed, could cause personal injury
are indicated by the symbol:
Safety precautions warning of danger due to
electricity are indicated by the symbol:
The following symbol is used to indicate that by
ignoring the relevant safety instructions, damage
could be caused to the pump/machinery and its
functions:
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Inline-pump
DPL DPL= Double-pump
50 Pump connection size [mm]
/170 Nominal impeller diameter [mm]
-7,5 Rated motor power kW
/2 2-pole motor
1.2.2 Technical data
Motor speeds: IPL, DPL 2900, 1450 1/min
Connection sizes DN: IPL
DPL
32 – 100
32 – 100
Permissible temperature min./max. –10°C to +120°C
Maximum ambient temperature 40°C
Maximum working pressure 10 bar
Insulation class F
Enclosure rating IP 55
Pipe and gauge connections Flanges PN 16 to DIN EN 1092-2
with gauge tappings
1
/8“ BSP
Permissible fluids Heating water to VDI 2035
Chilled/condenser water
Water/Glycol-mixtures up to 40 % glycol content
Heat transfer oil
Other media on request
●
●
●
|
|
Electrical wiring connections 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz: up to 3 kW
3 ~ 230 V, 50 Hz:4 kW and above
3
~
440 - 480V 60Hz
●
|
|
Thermal resistor sensor
|
Variable speed control Pol change multi-speed motors
Automatic control gear (Wilo-CR-System)
|
●
●
Standard design
| Special design or additional equipment at extra cost
Alternative application of standard design (no additional costs)
ATTENTION!

English
Installation and operating instructions Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 11
2.2 Trade qualifications
The personnel installing the pump must have the
appropriate qualification for this work.
2.3 Dangers from non-observance of safety rules
Non-observance of safety reference may cause
harm to persons and pump or installation. Failure
to comply with safety reference could invalidate
all warrantly/damage claims.
In detail, non-compliance may e.g. cause the following danger situations:
• Failure of important pump or machinery functions
• Injury resulting from electrical or mechanical factors
2.4 Safety reference for the operator
Ruling local regulations on the prevention of accidents must be observed.
Danger from electrical energy must be excluded
(conforming to local and general regulations).
2.5 Safety reference for inspections and
installation
It is the operators responsibility to ensure that all
inspection and installation work is carried out by
authorized and qualified personnel only, after
having made themselves fully conversant with
these instructions.
On principle, work must be carried out only with
the pump/plant switched off and at complete
standstill.
2.6 Arbitary alterations and spare parts
procurement
Any alterations to the pump/plant are only permitted if authorized by the manufacturers. Original spare parts ensure safety and reliability. The
use of unauthorized parts could invalidate any
claims for consequential damages.
2.7 Inadmissible operating conditions
Operational safety of the plant is only ensured if
used in strict accordance with chapter 1 of these
instructions. Limits stated in catalogue/data sheet
must not be exceeded under any circumstances.
3 Transport and intermediate storage
The lifting gear has to be fitted on the
pumpflanges and perhaps on the outer
diameter of the motor (Attention: the lifting
gear has to be fixed against slide slip!). The
lifting eyebolts on the motor are only suitable for fixing the position of the lifting
gear.
The lifting eyebolts of the motor are suitable for
the weight of the motor. It´s not allowed to carry
the complete pump on the lifting eyebolts of the
motor.
4 Description of product and accessories
4.1 Description of the pumps
All pumps dealt with herein are single-stage, lowpressure centrifugal pumps in monoblock design,
with extended single motor/pump shaft. The
pumps can be installed either pipe-supported in
sufficiently anchored pipework or base-mounted
on a plinth.
Its capacity can be infinitely varied if used in conjunction with the respective control gear (WiloCR-System). This will enable an optimum adapta
tion of pump performance to actual load demands
and an economical pump operation.
• IPL: The pump housing is of the inline design
with suction and discharge connection axially in
line (Fig.1). All pump housings are designed with
the possibility of base mounting on a plinth.
Pumps with a power 5,5kW and above to be
based mounted.
• DPL: Two pumps heads mounted in a common
housing (double-pump), the pump housing is
being of inline design (Fig.2). All pump housings
are designed with the possibility of base mounting on a plinth. Pumps with a power 4 kW and
above to be based mounted.
The pump must be protected from moisture and mechanical damage at all times
during transport and intermediate storage. It must be carefully handled by means
of authorized lifting gear.
ATTENTION!

English
12 Wilo AG 10/2005
When used in conjunction with an automatic
variable speed controller only the base-duty
pump is operated variably. The second pump
remains available for parallel operation to cover
peak-load demand and additionally, for standby
duty to take over under fault conditions.
4.2 Scope of supply
IPL:
•Single pump
• Installation and operating instructions.
DPL:
•Double pump
• Installation and operating instructions.
4.3 Accessories
Accessories must be ordered separately.
• PTC trip relay for switchboard mounting.
• IPL and DPL: 3 support feet and sundries for base
mounting.
• DPL: Blind flange for repair purpose
5 Siting / Installation
5.1 Installation
• Installation only after all welding/soldering on the
pipework is completed and the pipe system has
been flushed out. Foreign matter and impurities
may cause damage to the pump.
• Standard design pumps must be installed in a
frost- and dustfree, well-ventilated and non
potential explosive environment.
• Mount the pump in an easily accessible position in
order to facilitate later inspections or exchange.
• Provide and place a hook or eyebolt of respective
load bearing capacity (total weight of pump: see
catalogue/data sheet) vertically above the pump,
suitable for taking lifting gear or other mechanical
aids capable of handling the pump for maintenance or repairs.
• The pump must be carefully handled by means of
authorized lifting gear (see chap. 3).
• Minimum axial clearance between a wall and the
motor fan cover: clearance required for removal to
min. 200 mm + Ø of fan cover.
• Isolating valves must be provided and installed on
suction and discharge ports in order to avoid draining the whole pipe system when servicing or
exchanging the pump.
• At the risk of backflow a non-return valve must be
provided.
• Pump must be mounted free of stress from the
pipework. The pipes must be attached in such way
that the pump does not bear the weight of the
pipes.
• The venting valve always must face upwards (Fig.
4, 5, pos. 2.1).
• When pumps are used in airconditioning/cooling
systems, it is possible to drain off the condensation of the lantern through drilled holes.
• Any mounting position except „motor downwards“ is allowed.
The mounting position with horizontal motor
shaft of the IPL and DPL range is permissible for
pumps with ⱕ 7,5 kW motor power.
Mounting positions: IPL see Fig. 1
DPL see Fig. 2
The motor terminal box must not face downwards.
If necessary, the motor or the motor impeller unit
can be turned after removing the screws.
5.2 Electrical wiring
All electrical wiring to be carried out by qualified
and licensed electricians in strict conformity to
ruling local regulations.
• All wiring and external gear must comply with
ruling regulations (use of cables, all-pole switches, air gaps, etc. in accordance with the latest
edition of IEE wiring regulations).
• For protection against drip water and to ensure a
firm gland grip the mains supply cable must be of
sufficiently large size. The position of the
cableentrance in electrical connection box of the
motor or the cableposition has to protect the
electrical connection box against drip water.
4.4 Expected noise values as guideline
Sound pressure level pA [dB] 1)
power of motor Pump with Motor
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 –
0,75 53 –
1,10 54 –
1,50 54 –
2,20 57 –
3,00 58 64
4,00 58 67
5,50 63 70
7,50 64 71
1)
Average area sound pressure level value measured in a
cubic area at a distance of 1 m to the motor surface.
When turning, take care not to damage
the housing o-ring.
When sucking from tank make sure that
the level of liquid is always above the
pump suction port to avoid dry-running of
the pump.The minimum inlet pressure
must be maintained.
For units which are be insulated, only the
pump housing may be insulated, not the
lantern and the motor.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!

English
Installation and operating instructions Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 13
• Heat-resistant power cable must be used for
pumps in systems with water temperatures above
90°C.
• The power cable must be routed in such a way to
avoid any contact with pipework and/or pump/
motor housings.
• Check available mains power supply and voltage.
• Observe motor name plate data.
• Mains power supply fuses: depending on motor
full-load current.
• The pump/installation must be earthed in compliance with the applicable regulations.
• The power wiring diagramm is inside the terminal
box cover (see also Fig. 3).
• Mains power supply to the terminal depends on
rated motor power P2, the supply voltage and
the starting method. For the required terminal
bridge connections refer to table below and
Fig. 3.
• Comply with respective installation and operating
instructions when wiring to automatic pump control gear.
6 Commissioning
• Pump, suction and inlet piping must be filled and
properly vented.
• In order to avoid noise and damage due to cavitation a minimum inlet pressure must be ensured at
the pump suction port. This minimum inlet pressure depends on the operating conditions and the
duty point of the pump and must be accordingly
calculated. Significant criteria for calculating the
minimum required inlet pressure are the NPSHlevel of the pump at its operating point and the
vapour pressure of the liquid.
• Vent pumps by unscrewing its air vent plugs (Fig.
4, 5, pos. 2.1).
Beware of scalding!
Depending on the fluid temperature and the system pressure, if the vent screw is completely loosened hot liquid or gas can escape or even shoot
out at higth pressure.
• Check the direction of rotation by briefly switching on the pump and make sure that rotation
coresponds with the arrow on the motor (fan
cover or flange). If necessary, correct as follows:
• DOL-Starting: Change any 2 phase wires at the
motor terminals (e.g. L1 and L2).
Y-⌬-Starting: At the motor terminals change
winding start and end terminal connections
respectively of 2 windings (e.g. V1 with V2 and W1
with W2).
• Ensure a minimum flow of about or higher than
10 % of the maximum flow of the pump.
• Check that the current input does not exceed the
valve indicated on the motor data plate.
Risk of burning / frostbitten if the pump is
touched!
Depending on the operating conditions of the
pump or installation (fluid temperature), the entire
pump can become very hot or very cold.
Keep distance during pump operation!
7Maintenance
Before starting service or repair work switch off
the plant and secure against unauthorized switching.
Beware of scalding!
In the event of high temperatures and high system
pressure, the pumps should be allowed to cool
down.
7.1 Mechanical seal
Slight may occur during the running-in period.
Visual leakage checks are however required
weekly. Distinctly visible leakage will require an
exchange of the seal. WILO offers a repair set con
-
taining all parts required for an exchange.
Exchange of the mechanical seal (Fig. 4, 5):
• Switch off power supply and secure against unauthorized switching.
• Close isolating valves at both pump ports.
• Lower the pressure of the pump by opening the air
vent plugs (pos. 2.1).
Beware of scalding!
In the event of hot liquids,
• Disconnect wires from motor terminals if cable
length is too short for dismantling the motor.
• Unscrew the motor fixing-screws (pos. 4) at
motorflange and lift the motor with impeller and
Terminals must not be connected to a
voltage over 7.5V, a higher voltage will
damage the PTC-sensors.
Figure 3
Starting
arrangement
Motor
power rating
P
2
ⱕ 3 kW
Motor
power
rating
P2 ⱖ 4 kW
Mains power Mains
power
3 ~230 V 3
~
400 V 3
~
400 V
DOL-Starting
⌬-connec-
tions (3a)
Y-connec-
tions (3b)
⌬-connec-
tions (3a)
Y-⌬-
Starting
Remove
terminal
bridges (3c)
Not possible Remove
terminal
bridges (3c)
The pump must not run dry. Dry-running
will damage the mechanical seal!
ATTENTION!
ATTENTION!
The pump must not run for longer than 10
minutes with a flow rate of Q = 0 m³/h
(closes discharge valve).
ATTENTION!

English
14 Wilo AG 10/2005
shaft seal off pumphousing by means of suitable
lifting gear.
• Unscrew the impeller fixing-nut (pos. 1.11) together with the plain washer (pos. 1.12) and pull off
the impeller (pos. 1.13) from the pumpshaft.
• Remove mechanical seal (pos. 1.21) from shaft.
• Carefully clean fitting/seat area of shaft.
• Remove the stationary ring of the mechanical seal
with seal collar from its seat in the lantern flange,
remove the o-ring (pos. 1.14) and clean the seat
areas.
• Press the new stationary ring of the mechanical
seal with seal collar on its seat in the lantern
flange. Use ordinary liquid soap for lubrication.
• Insert new o-ring into the groove on its seat of the
lantern.
• Push new mechanical seal up to the end of the
conical seat right onto shaft. Use ordinary liquid
soap for lubrication.
• Refit impeller with plain washer and nut, fix by the
outer impellerdiameter. Handle carefully to save
the mechanical seal.
• Remount the motor with impeller and shaft seal by
means of suitable lifting gear and secure the
motorflange connection with bolts.
• Rewire power leads to motor terminals.
7.2 Motor
Increasing bearing noise and undue vibrations
indicate a worn bearing. The bearing or the complete motor then needs replacing.
Exchange of the motor (Fig. 4, 5):
• Switch off power supply and secure against unauthorized switching.
• Close isolating valves at both pump ports.
•
• Lower the pressure of the pump by opening the air
vent plug (pos. 2.1).
Beware of scalding!
In the event of hot liquids.
• Disconnect wires from motor terminals
• Unscrew the motor fixing-screws (pos. 4) at
motorflange and lift the motor with impeller and
shaft seal off pumphousing by means of suitable
lifting gear.
• Rewire power leads to motor terminals.
7.3 Screw tightening torque
Observe screw tightening torque regulations (see 7.3).
Observe screw tightening torque regulations (see 7.3).
ATTENTION!
ATTENTION!
Observe screw tightening torque regulations (see 7.3).
Screw Connection Tightening
Torque
Nm
± 10%
Mounting
Instructions
Impeller Shaft
M 10
M12
30
60
Pump
Housing
-
Motorflange
M16 100 tighten the
screws
equally
crosswise
ATTENTION!

English
Installation and operating instructions Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 15
8 Faults, causes and remedies
If the fault cannot be remedied, please contact your local plumbing and heating specialist or WILO customer
services.
9 Spare parts
Available spare parts (see Fig. 4, 5):
1 Exchange set complete
1.1 Set impeller with
1.11 Nut
1.12 Plain washer
1.13 Impeller
1.14 O-ring
1.2 Set mechanical seal with
1.11 Nut
1.12 Plain washer
1.14 O-ring
1.21 Mechanical seal complete
2 Exchange set motor
2.1 Vent screw
3 Pumphousing complete with
1.14 O-ring
3.1 Pumphousing (IPL, DPL)
3.2 Plug for gauge tappings
3.3 Check flap ⱕ DN 80 (DPL-Pumps only)
3.4 Check flap ⱖ DN 100
(DPL-Pumps only)
4 Fixing-screws motorflange / pumphousing
(also within exchange set motor)
When ordering spare parts, please state spare part
numbers - descriptions and all data of pump and
motor name plate.
Technical modifications reserved!
Faults Possible cause Remedy
Pump does not start or fails to run Pump chocked up switch off power supply, take-off pump
head, remove obstruction; if motor blocked, overhaul/exchange motor/pump
head
Loose terminals tighten all terminals
Defect fuses check fuses, change defect fuses
Faulty motor call service
Tripped overload relay throttle hydraulic flow rate down to
nominal at discharge side of pump
Incorrectly set trip relay reset thermal overloads to name plate
FLC-value
Thermal overload are influenced by
excessive ambient temperature
reposition overload relay or protect by
thermal insulation
Tripped PTC-relay check motor and fan cover for dirt/dust
accumulation and clean if necessary;
check ambient temperature and if
necessary, ensure an ambient tempera-
ture ⱕ 40 °C by forced ventilation.
Pump runs at reduced
capacity
incorrect rotation check direction of rotation, if necessary
Discharge valve throttled too far slowly open isolating valve
Speed too low correct wrong terminal bridging
(Y in lieu ⌬)
Air in suction pipe check and correct flange leakages,
eventually vent pipe section
Pump makes noise insufficient inlet pressure raise inlet pressure, ensure minimum
required inlet pressure at suction port,
check and if necessary clean suction-
side isolating valve and strainer
Faulty motor bearings Arrange for pump to be inspected and, if
necessary, to be repaired by Wilo or
other authorized service.
Impeller scratches Test the contact between lantern and
pumphousing. Clean it, if necessary.
Only original Wilo spare parts are to be
used to ensure the fault-free operation of
the pump.
ATTENTION!

Français
16 Wilo AG 10/2005
1 Généralités
L’installation et la mise en service devront être
réalisées uniquement par du personnel qualifié.
1.1 Applications
Les pompes à rotor sec des séries IPL (in-line) et
DPL (double) sont utilisées comme pompes de circulation en technique de construction pour:
• les dispositifs de chauffage à l'eau chaude,
• de climatisation,
• Les systèmes de circulation industriels,
• les circuits caloporteurs.
1.2 Caractéristiques du produit
1.2.1 Plaque signalétique
Lors de toute commande de pièces détachées,
il convient de mentionner toutes les données
de la plaque signalétique des pompes et du
moteur.
Fluides véhiculés:
Si l'on utilise un mélange eau/glycol où la proportion de glycol (ou de fluides véhiculés ne présentant pas la même viscosité que l'eau pure) ne
dépasse pas 40%, il convient de rectifier les caractéristiques de la pompe pour les adapter à la viscosité plus élevée, en fonction des proportions
exprimées en pourcentage et de la température
ambiante. En outre, on peut adapter, si nécessaire,
la capacité du moteur. N’utiliser que des produits
de marques dotés d’inhibiteurs de protection contre la corrosion, respecter les consignes du fabricant.
Le fluide véhiculé ne doit comporter aucun résidu.
2Sécurité
La présente notice contient des instructions primordiales, qui doivent être respectées lors du
montage et de la mise en service. C'est pourquoi
elle devra être lue attentivement par le monteur et
l'utilisateur et ce, impérativement avant le montage et la mise en service.
Il y a lieu d'observer non seulement les instructions générales de cette section, mais aussi les
prescriptions spécifiques abordées dans les points
suivants.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Les consignes de sécurité contenues dans cette
notice qui, en cas de non-observation, peuvent
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Pompe in-line
DPL DPL= Pompe double
50 Diamètre nominal de la bride de raccorde-
ment [mm]
/170 Diamètre nominal de la roue [mm]
-7,5 Puissance nominale du moteur en kW
/2 Moteur à 2 pôles
1.2.2 Raccordement et puissance
Vitesse de rotation: IPL, DPL
2900, 1450 tr/mn
Diamètres nominaux DN:IPL
DPL
32 – 100
32 – 100
Température min./max. admise de -10°C à +120°C
Temp. ambiante maxi. admissible 40°C
Pression maxi admissible 10 bars
Classe d’isolation F
Type de protection IP 55
Brides de raccordement et prises de pres-
sion
Bride PN 16 selon la norme DIN 1092-2
avec prises de pression Rp 1/
8
selon la norme DIN 3858
Fluides véhiculés autorisés Eau de chauffage selon VDI 2035
Eau de refroidissement/Eau froide
Mélange eau/glycol (maximum 40 % de glycol)
Huile caloporteuse
Autres fluides sur demande
●
●
●
|
|
Raccordement électrique 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz, jusque 3 kW inclus
3 ~ 230 V, 50 Hz, à partir de 4 kW
3
~
440 - 480V 60Hz
●
|
|
Capteurs thermistor
|
Changement de vitesse, variation de vitesse Changement du nombre des pôles
Coffret de variation de vitesse (WILO-CR-System)
|
●
●
Modèle standard
| Modèle spécial selon l'équipement (moyennant un supplément de prix)
Emploi alternatif du modèle standard (sans frais supplémentaires)

Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 17
représenter un danger pour les personnes, sont
symbolisées par le logo suivant:
En cas de danger électrique, le symbole indiqué
est le suivant:
Les consignes de sécurité dont la non-observation
peut représenter un danger pour l’installation et
son fonctionnement sont indiquées par le signe:
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel
amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes, la
pompe ou l’installation. Elle peut également
entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent
être les suivants:
• Défaillance de fonctions importantes de la pompe
ou de l'installation.
• Danger pour les personnes en cas de dysfonctionnement électrique et mécanique de la machine.
2.4 Consignes de sécurité pour l'utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés à
l’énergie électrique. Respecter les consignes de la
VDE (Union des électrotechniciens allemands) et
de votre distributeur d’électricité local.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux
d'inspection et de montage
L'utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une
personne spécialisée qualifiée ayant pris connais
sance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation
ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces
détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant
l'autorisation préalable du fabricant. Les pièces de
rechange originales garantissent la sécurité. L’utilisation d’autres pièces peut dégage r notre société
de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La fiabilité du matériel livré n’est garantie que si
les prescriptions précisées au chap. 1 de la notice
d’utilisation sont respectées. Les limites mentionnées dans le catalogue/la fiche technique ne peuvent en aucun cas être dépassées ou ne pas être
atteintes.
3 Transport et stockage avant utilisation
Les œillets de suspension du moteur ne sont
autorisés que pour le transport du moteur,
mais pas pour la pompe entière.
4 Description du produit et de ses
accessoires
4.1 Description de la pompe
Toutes les pompes décrites ci-dessous sont des
pompes centrifuges basse pression à un étage
compactes et moteur avec arbre long. Les pompes
peuvent être directement installées en ligne dans
un système de tuyauterie suffisamment ancré ou
être montées sur un socle de fondation.
Un coffret de variation de vitesse (WILO-CR-System) permet de régler la puissance des pompes en
continu. Ce système permet une adaptation optimale de la puissance de la pompe aux besoins du
ATTENTION!
Pendant le transport et le stockage avant
utilisation, protéger la pompe contre
l'humidité et tout dommage mécanique.
Le transport de la pompe doit être effectué au moyen d'un dispositif de suspension autorisé. Il doit être fixé aux brides
des pompes et, s’il y a lieu, au diamètre
extérieur du moteur (garantie contre
glissements indispensable!).
Les œillets de suspension du moteur ne
servent qu’à la conduite en cas de levage.
ATTENTION!

Français
18 Wilo AG 10/2005
système, ainsi qu’un mode de fonctionnement
économique.
• IPL: Le corps de pompe est réalisé selon le type IN-
LINE, c’est-à-dire que les brides côté aspiration et
côté refoulement se situent sur une même ligne
médiane (Figure 1). Tous les corps de pompe sont
munis de pieds. Le montage sur un socle est
recommandé à partir d’une puissance nominale de
moteur de 5,5 kW et plus.
• DPL: Deux pompes sont disposées dans un même
corps (pompe double). Le corps de pompe est réalisé selon le type IN-LINE (Figure 2). Tous les corps
de pompe sont munis de pieds. Le montage sur un
socle est recommandé à partir d’une puissance
nominale de moteur de 4 kW et plus.
Reliée à un dispositif de régulation, seule la pompe
de base fonctionne en mode réglage. Pour le fonctionnement en pleine charge, la deuxième pompe
fait office d’unité de charge maximale et fonctionne en parallèle. La deuxième pompe peut en
outre servir de pompe de secours en cas de panne.
4.2 Étendue de la fourniture
IPL:
• Pompe in-line
• Notice de montage et de mise en service
DPL:
• pompe double:
• Notice de montage et de mise en service
4.3 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément.
• Protection thermique pour installation dans une
armoire électrique
• IPL et DPL: 3 consoles avec matériel de fixation
pour installation sur socle.
• DPL: Plaque d'obturation pour la réparation
5Installation / Montage
5.1 Montage
• Le montage devra être réalisé après avoir terminé
toutes les opérations de soudage et de brasage
et, le nettoyage de la tuyauterie. La saleté
peut entraver le fonctionnement correct de la
pompe.
• La pompe doit être installée dans un environnement hors gel et hors poussière bien aéré et hors
atmosphère explosive.
• Installer la pompe dans un endroit facile d’accès
pour permettre toute intervention ultérieure
(contrôle/dépannage).
• Perpendiculairement à la pompe doit être fixé un
crochet ou œillet doté d’une résistance de portée
adéquate (Poids total de la pompe: voir catalogue/
fiche technique) afin de pouvoir, pour l’entretien
ou une réparation, accrocher la pompe à un engin
de levage ou à un autre dispositif similaire.
• La pompe doit être levée au moyen de systèmes
de levage autorisés (voir paragraphe 3).
• Distance axiale minimale entre un mur et la bague
de ventilateur du moteur: Dimension libre après
installation de mini 200 mm + Ø de la bague de
ventilateur.
• Il est indispensable d'installer des vannes de sectionnement en amont et en aval de la pompe pour
éviter de devoir vider la totalité de l'installation
lors des vérifications ou du remplacement de la
pompe.
• Si nécessaire, installer un clapet anti-retour au
refoulement.
• Monter la tuyauterie et la pompe de manière à ce
qu'elles soient exemptes de contraintes. La
tuyauterie doit être fixée de telle sorte que la
pompe ne porte pas le poids des canalisations.
• La soupape d’évacuation (Figures 4, 5, Pos. 2.1)
doit toujours être orientée vers le haut.
• En utilisant la pompe dans des installations de
conditionnement d’air ou des installations frigorifiques, le produit de condensation accumulé dans
la lanterne peut être évacué par les ouvertures
existantes.
• Toutes les positions de montage sont autorisées,
sauf celles où le moteur est orienté vers le bas.
Le montage des pompes IPL et DPL avec axe
d’arbre horizontal n’est autorisé que pour une
puissance inférieure à 7,5 kW.
Positions de montage IPL voir figure 1
DPL voir figure 2
La boîte à bornes du moteur n e doit pas se trouv er
vers le bas. Si nécessaire, le moteur ou le kit
emboîtable peut être tourné après avoir dévissé
les écrous à six pans.
4.4 Valeurs escomptées du bruit à titre
d’information
Niveau de pression acoustique pA [dB] 1)
Puissance du
moteur
Pompe
avec moteur
PN [kW] 141450 min –1 2902900 min –1
<0,55 52 –
0,75 53 –
1,10 54 –
1,50 54 –
2,20 57 –
3,00 58 64
4,00 58 67
5,50 63 70
7,50 64 71
1)
Valeur moyenne des niveaux de pression acoustique sur
une surface de mesure rectangulaire à 1 m de distance
de la surface du moteur.
Ne pas endommager le joint de boîtier
(joint torique d’étanchéité) lors de cette
opération.
ATTENTION!

Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 19
5.2 Raccordement électrique
Le raccordement électrique doit être effectué par
un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur.
• Conformément à la norme VDE 0730/partie 1, le
raccordement électrique doit être effectué via une
conduite de raccordement fixe munie d’un connecteur ou d’un contacteur multipolaire pourvu
d’une plaque d’ouverture de contact minimale de
3 mm.
• Pour assurer la protection de l'installation contre
l'eau et le soulagement de traction des raccords à
vis, utiliser un câble de raccordement avec un
diamètre extérieur suffisant. Un positionnement
conforme des raccords à vis ou une pose de câbles
adéquate permettent de garantir qu’aucune
goutte d’eau ne pénètre dans les boîtes de connexions.
• Si l'on place la pompe dans des installations refoulant des liquides dont la température dépasse
90°C, il convient d'utiliser un câble de raccordement résistant à la chaleur.
• Le câble de raccordement doit être placé de façon
à ne jamais entrer en contact avec la canalisation
principale et/ou le corps des pompes et la carcasse
moteur.
• Vérifier la nature du courant et la tension du raccordement au réseau.
• Respecter les données de la plaque signalétique
du moteur.
• Protection par fusibles: dépend du courant nominal du moteur
• La pompe/l’installation doivent être mises à la
terre conformément aux instructions.
• Le schéma du raccordement électrique se trouve
sur le couvercle de la boîte de connexions (voir
aussi figure 3).
• Le moteur doit être protégé des surintensités de
courant par des fusibles grâce à un coffret électrique ou à une protection par sondes thermiques
ou thermistances.
Réglage de l’interrupteur de protection pour
moteurs:
Courant de démarrage direct: réglez le courant
nominal du moteur en fonction des indications de
la plaque signalétique.
Courant de démarrage Y-⌬: Si l’interrupteur de
protection moteur est connecté à la conduite
d'alimentation de la combinaison de circuit en
étoile-triangle, le réglage s'effectue exactement
de la même façon que dans le cas d'un démarrage
direct. Si l’interrupteur de protection moteur est
connecté en phase avec l’alimentation moteur
(U1/V1/W1 ou U2/V2/W2), il doit être réglé sur la
valeur 0,58
⫻ le courant nominal du moteur.
• Dans la version spéciale, le moteur est équipé de
thermistances . Raccorder les thermistances à
l'appareil de déclenchement des sondes.
• Le raccordement au réseau au niveau de la tab-
lette à bornes dépend de la puissance du moteur
P
2
, de la tension du réseau et du type de branchement. Pour le montage des ponts de raccordement dans la boîte de connexions, se référer
au tableau ci-dessous et à la figure 3
• Pour le raccordement d'appareillages électriques
automatiques, se reporter à la notice de montage
et de mise en service correspondante.
6 Mise en service
• La pompe et les tuyauteries d'aspiration et de
refoulement doivent être remplies d'eau et purgées de l'air qu'elles contenaient.
• Afin d'éviter les bruits et les dommages causés par
la cavitation, il est nécessaire d'assurer une pression d'admission minimale dans les canalisations
d'aspiration. Cette pression minimale dépend des
conditions de fonctionnement et du point de
fonctionnement de la pompe et doit être déterminée en conséquence. La valeur NPSH de la pompe
à son point de fonctionnement et la pression de la
vapeur du fluide refoulé sont des paramètres
essentiels pour déterminer la pression d'admission
minimale.
• Ventiler les pompes en dévissant les vis d’évacuation d’air (Figures 4, 5, Pos. 2.1).
En cas de refoulement provenant d'un réservoir, veiller à ce que le niveau du fluide
reste suffisant au-dessus de la canalisation d'aspiration de la pompe afin que
celle-ci ne fonctionne jamais à sec.
Respecter la pression d'admission minimale.
Pour les installations isolées, seul le corps
de pompe, peut l’être, pas la lanterne ni le
moteur.
ATTENTION!
ATTENTION!
La tension aux bornes ne doit pas dépasser
7,5 V. Une tension plus élevée détruirait
les thermistances.
Figure 3
Type de
démarrage
Puissance
du moteur
P
2
ⱕ 3 kW
Puissance
du moteur
P2 ⱖ 4 kW
Tension du réseau Tension du
réseau
3 ~230 V 3
~
400 V 3
~
400 V
Direct Couplage ⌬
(3a)
Couplage
Y(3b)
Couplage ⌬
(3a)
Y-⌬ Enlever les
barrettes de
jonction (3c)
Pas possible Enlever les
barrettes de
jonction (3c)
La pompe ne peut fonctionner à sec. Le
fonctionnement à sec détruit la garniture
mécanique.
ATTENTION!
ATTENTION!

Français
20 Wilo AG 10/2005
Risque de brûlure!
Selon la température du fluide et la pression du
système, lorsqu’on ouvre la vis de dégazage, il
peut arriver que le fluide jaillisse avec une certaine
pression. Si l’eau est à température élevée.
• En effectuant une brève mise en marche, vérifiez
si le sens de rotation concorde avec la flèche
située sur le moteur (bague de ventilateur ou
bride). Dans le cas contraire, procéder comme suit:
• Démarrage direct: permuter les deux phases sur la
boîte à bornes du moteur (ex: L1 contre L2),
• Démarrage en étoile-triangle: Sur la boîte à bornes
du moteur, échanger, selon le cas, la position
d'origine ou de fin d'enroulement des deux bobines (ex: V1 contre V2 et W1 contre W2).
• Nous de commandons d’assurer un débit minimum égal ou supérieur à 10 % environ du débit
maximum de la pompe.
• Vérifier que l’intensité absorbée est inférieure ou
égale à celle indiquéesur la plaque moteur.
Risque de brûlure / de gelure au simple contact
de la pompe!
En fonction des conditions de fonctionnement de
la pompe ou de l’installation (température du liquide refoulé), l’ensemble de la pompe peut devenir
extrêmement chaud ou extrêmement froid.
Maintenez la distance pendant l’opération!
7 Entretien
Avant tous travaux d’entretien ou de réparation,
mettre l’installation hors tension et s’assurer contre les redémarrages non autorisés.
Danger de brûlure!
Laisser d’abord la pompe refroidir si la température de l’eau véhiculée et la pression du système
sont importantes.
7.1 Garniture mécanique
Au démarrage, quelques fuites peuvent se produire. Il convient cependant de procéder à un contrôle tous les semaines. En cas de fuite manifeste,
changer le joint. WILO propose un set de répara
tion contenant les pièces nécessaires à un remplacement.
Remplacement de la garniture mécanique (Figures 4, 5):
• Mettre l'installation hors tension et la protéger de
toute remise en marche non autorisée.
• Fermer les vannes de sectionnement devant et
derrière la pompe.
• Retirer la pression de la pompe en ouvrant la vis
d’évacuation d’air (Pos. 2.1).
Danger de brûlure!
Liquides refoulés.
• Débrancher le moteur au cas où les câbles de
démontage de celui-ci seraient trop courts.
• Dévisser les vis de fixation du moteur (Pos. 4) sur
la bride du moteur et retirer ce dernier de la pompe
à l’aide d’un engin de levage approprié.
• Desserrer l’écrou de fixation de la roue (Pos. 1.11),
ôter la rondelle se trouvant dessous (Pos. 1.12) et
enlever de la roue (Pos. 1.13) de l’arbre de la
pompe.
• Enlever la garniture mécanique (Pos. 1.21) de
l'arbre.
• Nettoyer avec soin les surfaces de contact et de
fixation de l’arbre.
• Ôter de la bride de la lanterne la bague antagoniste
de la garniture mécanique et le joint étanche ainsi
que le joint torique (Pos. 1.14) et nettoyer les surfaces de contact.
• Insérer dans la surface de contact de la bride de la
lanterne la nouvelle bague antagoniste de la garniture mécanique à l’aide d’un joint en U étanche.
Du produit vaisselle courant peut être utilisé
comme lubrifiant.
• Monter le nouveau joint torique dans la rainure de
la surface de contact du joint.
• Tirer la nouvelle garniture mécanique sur l’arbre
jusqu’au bout du siège conique. Du produit vaisselle courant peut être utilisé comme lubrifiant.
• Monter de la roue avec une rondelle plate et un
écrou, et bloquer par contre-écrou sur le diamètre
extérieur de la roue. En serrant, éviter d’endommager la garniture mécanique.
• Monter le moteur à l’aide d’un engin de levage
approprié et visser l’assemblage la bride du
moteur.
• Connecter câbles du moteur.
7.2 Moteur
Des bruits persistants provenant du palier et des
vibrations inhabituelles témoignent de l'usure du
palier. Il est alors nécessaire de remplacer le coussinet ou le moteur.
Changement du moteur (Figure 4, 5):
• Mettre l'installation hors tension et empêcher
toute remise en marche non autorisée.
• Fermer les vannes de sectionnement devant et
derrière la pompe.
• Retirer la pression de la pompe en ouvrant la vis
d’évacuation d’air (Pos. 2.1).
Danger de brûlure!
Liquides refoulés.
• Eloigner conduites de raccordement du moteur.
La pompe ne peut fonctionner plus de 10
minutes à un refoulement Q = 0 m
3
/h
(vanne au refoulement fermée).
ATTENTION!
Observer l’instruction concernant le
moment du serrage des vis (voir 7.3)
Observer l’instruction concernant le
moment du serrage des vis (voir 7.3)
ATTENTION!
ATTENTION!

Français
Notice de montage et de mise en service Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 21
• Dévisser les vis de fixation du moteur (Pos. 4) sur
la bride du moteur et retirer ce dernier de la pompe
à l’aide d’un engin de levage approprié.
• Monter un nouveau moteur à l’aide d’un engin de
levage approprié et visser l’assemblage la bride du
moteur.
• Connecter câbles du moteur.
7.3 Moments du serrage des vis
8 Pannes, causes et remèdes
S’il n’est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel à votre spécialiste en installations sanitaires ou
de chauffage, ou au S.A.V. WILO.
Observer l’instruction concernant le
moment du serrage des vis (voir 7.3)
ATTENTION!
Assemblage par boulons Couple initial
de démarrage
Nm ± 10%
Instructions
d’assemblage
Roue Arbre du
moteur
M 10
M12
30
60
corps de
pompe bride du
moteur
M16 100 Resserrer en
croix uniformément
Problèmes Cause possible Remède
La pompe ne fonctionne pas ou s´arrête
Pompe bloquée Mettre moteur hors tension, éliminer
cause du blocage; si le moteur se bloque,
réviser/échanger le moteur/bloc
enfichable
Bornes de câble lâches Resserrer toutes les vis des bornes de
raccordement
Fusibles défectueux Vérifier les fusibles, changer les fusibles
défectueux
Moteur endommagé contacter le SAV
Le relais de protection moteurs est
déclanché
Ajuster le débit nominal côté refoule-
ment
Relais de protection mal réglé Ajuster l’intensité nominale comme indi-
qué sur la plaque signalétique
Le relais de protection moteur subit
l’influence de températures ambiantes
trop élevées
Remplacer l’interrupteur de protection
moteur ou installer un système d'isola-
tion thermique
La protection thermique s’est déclenchée.
Vérifier si des impuretés se trouvent
dans le moteur et le couvercle d'aspira-
tion et nettoyer le cas échéant. Vérifier la
température ambiante et, au besoin,
assurer une température ⱕ 40°C grâce à
une aération contrôlée.
La pompe fonctionne
à une puissance réduite
Sens de rotation incorrect Vérifier le sens de rotation; le modifier si
nécessaire
Vanne d'arrêt obturée côté refoulement Ouvrir lentement la vanne d'arrêt
Vitesse de rotation trop faible Corriger la connexion des bornes (cou-
plage étoile au lieu de triangle)
Air dans la tuyauterie d'aspiration Remédier au défaut d'étanchéité de la
bride, purger
La pompe fait du bruit Pression d'alimentation insuffisante Augmenter la pression d'alimentation,
surveiller la pression minimale dans la
tubulure d'aspiration; côté aspiration,
vérifier le tiroir et le filtre, nettoyer au
besoin
Le monteur est endommagé au niveau
des roulements
Faire contrôler la pompe par le SAV de
WILO ou par un technicien, faire réparer
si nécessaire.
Le rotor frotte Vérifier et, le cas échéant, nettoyer les
surfaces planes et les centrages situés
entre la lanterne et le corps de la pompe.

Français
22 Wilo AG 10/2005
9 Pièces détachées
Pièces de rechange livrables (voir figure 4, 5):
1 Set complet de remplacement
1.1 Jeu de pièces détachées pour roue avec
1.11 Ecrou
1.12 Rondelle
1.13 Roue
1.14 Joint torique
1.2 Jeu de pièces détachées pour garniture
mécanique avec
1.11 Ecrou
1.12 Rondelle
1.14 Joint torique
1.21 Garniture mécanique complète
2 Set de remplacement moteur
2.1 Vis d’évacuation d’air
3 Corps de pompe complet avec
1.14 Joint torique
3.1 Corps de pompe (IPL, DPL)
3.2 Bouchon pour prise de pression
3.3 Clapet directionnel £ DN 80
(pompes DPL uniquement)
3.4 Clapet directionnel Š DN 100
(pompes DPL uniquement)
4 Vis de fixation pour bride du moteur / corps de
pompe (également inclus dans le kit-moteur).
A la commande des pièces détachées, prière
d’indiquer les numéros et désignations des pièces
en question ainsi que toutes les données concernant la plaque signalétique de la pompe et du
moteur.
Sous réserve de modifications techniques !
Seule l’utilisation des pièces détachées
Wilo peut garantir un fonctionnement
parfait de la pompe.
ATTENTION!

Espagñol
Instrucciones de instalación y funcionamento Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 23
Instrucciones de instalación y funcionamento
1 Generalidades
El montaje y la puesta en marcha deben ser realizados sólo personal cualificado.
1.1 Aplicaciones
La bombas de rotor seco de las series IPL (Inline), y
DPL (Doble) se utilizan como bombas de circulación en las instalaciones hidráulicas de los edificios
en:
• los sistemas de calefacción de agua caliente,
• los circuitos de agua de refrigeración y de agua
fría,
• los sistemas industriales de circulación,
• los sistemas de transferencia de calor.
1.2 Datos sobre el producto
1.2.1 Claves del tipo
Para pedidos de repuestos deberán facilitarse
todos los datos de la placa de características de la
bomba y del motor.
Medios de impulsión:
Si se utilizan mezclas de agua/glicol con un contenido de hasta el 40% de glicol (o medio de
impulsión con una viscosidad diferente a la del
agua pura), hay que revisar las características de la
bomba en función del grado de viscosidad más
elevado, dependiendo de la dosificación en porcentaje y de la temperatura del fluido. Además
habría que revisar la potencia del motor si fuera
necesario. Utilice sólo productos de marca que
estén provistos de inhibidores contra la corrosión.
Respete siempre estrictamente las instrucciones
del fabricante.
No debe haber sedimentos en el medio de impulsión.
2 Instrucciones de seguridad
Las instrucciones contienen información fundamental acerca de las medidas de seguridad que se
deben adoptar a la hora de la instalación y de la
puesta en marcha. Por ello, es imprescindible que
tanto el instalador como el usuario lean las
instrucciones antes de pasar al montaje y la puesta
en marcha.
Además de la información general contenida en
este apartado, también deben tenerse en cuenta
las advertencias específicas que se exponen en los
apartados siguientes.
2.1 Señalización de las advertencias
Las advertencias que, en caso de incumplimiento,
implican peligro para las personas están señaladas
con el símbolo:
En caso de advertencias relativas a la tensión eléctrica, el símbolo indicado es el siguiente:
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Bomba Inline
DPL DPL= Bomba Doble
50 Diámetro nominal de la conexión [mm]
/170 Diámetro nominal del rodete [mm]|
-7,5 Potencia nominal del motor en kW
/2 Motor de 2 polos
1.2.2 Datos técnicos
Velocidades de rotación (rpm) 2900, 1450 1/min.
Diámetro nominal DN: IPL
DPL
32-100
32-100
Temperatura mín./máx. admisible de -10°C a +120°C
Temperatura ambiente máx. admisible 40°C
Presión máxima de trabajo 10 bar
Clase de aislamiento F
Tipo de protección IP 55
Conexiones de tubería y del manómetro Brida PN 16 según EN 1092-2
con conexiones del manómetro Rp 1/8 según DIN 3858
Medios de impulsión admisibles Agua de calefacción según VDI 2035
Agua de refrigeración/Agua fría
Mezcla agua/glicol (máx. 40% de glicol)
Aceite térmico
Otros medios bajo consulta
●
●
●
|
|
Conexión eléctrica 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz, 3 kW
3
~
230 V, 50 Hz, 4 kW
3 ~ 440 - 480V, 60Hz
●
|
|
Termistor
|
Regulación/conmutación de la velocidad Conmutación de polos
Cuadros de regulación (Sistema Wilo-CR, accesorio)
|
●
●
Modelo estándar
| Ejecución especial o equipamiento adicional (con suplemento de precio)
Aplicación alternativa del modelo estándar (sin suplemento de precio)

Espagñol
24 Wilo AG 10/2005
Las advertencias que, en caso de incumplimiento,
implican peligro para la bomba y para su correcto
funcionamiento están señaladas con la palabra:
2.2 Cualificación del personal
Las personas que se encarguen del montaje deben
poseer la cualificación requerida para este tipo de
trabajos.
2.3 Peligros en caso de incumplimiento de las
advertencias
El incumplimiento de las advertencias de seguridad puede implicar un grave riesgo para las personas y para la bomba o instalación. A su vez, puede
tener como consecuencia la pérdida de todo
derecho a indemnización por daños ocasionados
(garantía).
El incumplimiento puede traer consigo entre otros
los siguientes peligros:
• Fallo de funciones importantes de la bomba o
instalación.
• Lesiones corporales por causas eléctricas o mecánicas.
2.4 Advertencias para el usuario
Se deben respetar las normas vigentes sobre la
prevención de accidentes.
Se debe evitar cualquier posibilidad de entrar en
contacto con tensión eléctrica. Se deben cumplir
las normas locales o generales vigentes (p. ej.
REBT, IEC) y las de las compañías locales de suministro eléctrico.
2.5 Advertencias para trabajos de montaje y
mantenimiento
El usuario debe cerciorarse de que los trabajos de
montaje y mantenimiento los lleven a cabo personas cualificadas y autorizadas y de que éstas
hayan leído previa y detenidamente las instrucciones de instalación y funcionamiento.
Cualquier trabajo que se lleve a cabo en la bomba
o instalación exige su previa desconexión.
2.6 Modificaciones y repuestos no autorizados
Cualquier modificación que se pretenda efectuar
en la bomba o instalación requiere la previa autorización del fabricante. Los repuestos originales
garantizan una mayor seguridad. El fabricante del
equipo queda eximido de toda responsabilidad por
los daños ocasionados por repuestos o accesorios
no autorizados.
2.7 Aplicaciones no autorizadas
Un funcionamiento seguro del cuadro sólo se
garantiza bajo cumplimiento y respeto de lo
expuesto en el apartado 1 de las instrucciones de
instalación y funcionamiento. Los valores límite
que figuran en el catálogo o en la ficha técnica no
deben ser nunca ni superiores ni inferiores a los
especificados.
3 Transporte y almacenaje
Las anillas de transporte del motor sólo pueden
usarse para transportar el motor, y no la bomba
completa.
4 Descripción del producto y sus accesorios
4.1 Descripción de las bombas
Todas las bombas descritas en este manual son
bombas centrífugas de baja presión en ejecución
compacta con motor directamente embridado.
Las bombas pueden montarse directamente en
una tubería bien anclada o montarse sobre fundamento.
En combinación con un cuadro de regulación
(sistema Wilo-CR) se puede ajustar continuamente la potencia de las bombas. Esto hace posible un ajuste correcto de la potencia de la bomba
¡ ATENCIÓN !
Durante el transporte y el almacenamiento, la bomba debe protegerse contra
la humedad y cualquier daño mecánico.
El transporte de la bomba debe realizarse
utilizando un mecanismo elevador autorizado. Éste debe fijarse a las bridas de la
bomba y, en caso necesario, al diámetro
exterior del motor (¡protección contra
posibles deslizamientos!).
Las anillas de transporte del motor sólo
deben usarse como guías cuando se
levanta la carga.
¡ ATENCIÓN !

Espagñol
Instrucciones de instalación y funcionamento Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 25
en función de las necesidades del sistema y un
consumo óptimo en su funcionamiento.
• IPL: La carcasa de la bomba tipo INLINE (las bridas
de aspiración e impulsión se encuentran “en
línea”, fig. 1) está provista de pies. A partir de una
potencia del motor de 5,5 kW o superior, se recomienda el montaje sobre fundamento.
• DPL: Las dos bombas han sido incorporadas en una
misma carcasa (bomba doble). La carcasa de la
bomba tipo INLINE (las bridas de aspiración e
impulsión se encuentran “en línea”, fig. 2) está
provista de pies. A partir de una potencia del
motor de 4 kW o superior, se recomienda el montaje sobre fundamento.
En combinación con un cuadro de regulación, únicamente un cabezal debe trabajar, de modo regulado. Para el funcionamiento a velocidad fija se
dispone de la segunda bomba como bomba de
carga punta. Además, esta segunda bomba puede
adoptar la función de bomba de reserva en caso de
avería.
4.2 Suministro
IPL:
• Bomba Inline
• Instrucciones de instalación y funcionamiento
DPL:
• Bomba Doble
• Instrucciones de instalación y funcionamiento
4.3 Accesorios
Los accesorios deben encargarse por separado:
• Termistor PTC / relé de disparo
• IPL y DPL: 3 consolas con accesorios de fijación
para la base de sujeción
• DPL: Brida ciega
5Instalación / Montaje
5.1 Montaje
• Antes de pasar a la instalación de la bomba se
deben concluir todos los trabajos de soldadura
directa e indirecta y la limpieza del sistema de
tuberías. Las impurezas pueden alterar el funcionamiento de la bomba.
• Las bombas estándar se deben instalar en un
ambiente sin peligro de explosión, bien ventilado,
libre de polvo y heladas y protegido del viento.
• Instale la bomba en un lugar de fácil acceso de
modo que resulte fácil proceder posteriormente a
su inspección o sustitución.
• Verticalmente encima de la bomba deberá montarse un garfio o un ojal con capacidad de carga
adecuada (peso total de la bomba: véase catálogo
/ ficha técnica) para que se pueda enganchar un
equipo elevador u otro dispositivo similar para las
operaciones de reparación o de mantenimiento de
la bomba.
• La bomba debe alzarse mediante un dispositivo
elevador autorizado (véase párrafo 3).
• Distancia axial mínima entre una pared y la tapa
del ventilador del motor: dimensión de desmontaje mínima de 200 mm + Ø de la tapa del ventilador.
• En principio, los dispositivos de corte deben montarse antes y después de la bomba para así evitar
tener que vaciar toda la instalación cuando se
revisa o sustituye la bomba.
• En caso de peligro de un flujo invertido se debe
instalar una válvula antirretorno.
• Las tuberías y la bomba se montarán de forma que
no exista tensión. Las tuberías se fijarán de modo
que la bomba no cargue con el peso de las
tuberías.
• La válvula de purga (fig. 4, pos. 2.1) debe señalar
siempre hacia arriba.
• Si la bomba se emplea en sistemas de climatización o en instalaciones frigoríficas, los condensados que se producen en la linterna pueden
evacuarse por los taladros existentes.
• Están autorizadas todas las posiciones de montaje
excepto la del “motor hacia abajo“.
Está autorizada la posición de montaje con el eje
del motor horizontal en las series IPL y DPL con una
potencia de hasta 7,5 kW.
Posiciones de montaje: IPL véase fig. 1
DPL véase fig. 2
La caja de bornes del motor no debe estar orientada hacia abajo. En caso necesario, el motor o el
bloque motor puede girarse una vez aflojados los
tornillos de cabeza hexagonal.
4.4 Niveles sonoros estimados
Nivel de intensidad acústica pA [dB] 1)
Potencia nominal
del motor
Bomba con motor
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 –
0,75 53 –
1,10 54 –
1,50 54 –
2,20 57 –
3,00 58 64
4,00 58 67
5,50 63 70
7,50 64 71
1)
El valor medio de los niveles de intensidad acústica
localizado en un espacio de medición cúbico a un metro
de distancia de la superficie del motor.
Al girarlo, no dañe la junta tórica de la carcasa.
Para prevenir el funcionamiento en seco
en un sistema abierto, el nivel mínimo del
líquido tiene que estar por encima de la
boca de aspiración de la bomba. Respete la
presión mínima de entrada.
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !

Espagñol
26 Wilo AG 10/2005
5.2 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica la debe llevar a cabo un electricista cualificado. Deben cumplirse las normas
nacionales y generales en vigor (p.ej. REBT, IEC).
• De acuerdo con la norma alemana VDE 0730 Parte
1, la conexión eléctrica de la bomba debe realizarse mediante un alambre macizo provisto de un
enchufe o un interruptor para todos los polos con
una abertura de contacto de al menos 3 mm.
• Para garantizar la protección de la instalación contra el agua de goteo y el alivio de la tracción del
prensaestopas, deben usarse cables con un diámetro exterior adecuado. Además, los cables tienen que doblarse cerca del prensaestopas para
formar un bucle de derivación del agua de goteo.
• Cuando la bomba se coloca en instalaciones en las
que la temperatura del agua excede los 90º C,
debe usarse un cable de alimentación resistente al
calor.
• El cable de alimentación eléctrica debe colocarse
de manera que nunca entre en contacto con la
tubería y/o la carcasa de la bomba y del motor.
• Compruebe el tipo de corriente y el voltaje de la
red.
Respete la información que consta en la placa de
características del motor.
• Protección mediante fusibles: en función de la
intensidad nominal del motor.
• La bomba y la instalación deben conectarse a
tierra de acuerdo con la normativa vigente.
• El esquema de conexiones para la conexión eléctrica se encuentra en la tapa de la caja de bornes
(véase al respecto la fig. 3).
• El motor debe protegerse contra sobrecargas
mediante un guardamotor.
Ajuste del guardamotor:
Arranque directo: Ajuste a la intensidad nominal
del motor según los datos en la placa de características del motor,
Arranque estrella/triángulo: Si el guardamotor
está conectado con el cable de entrada hacia el
arrancador estrella/triángulo, el ajuste se realiza
como en el arranque directo. Si el interruptor de
seguridad del motor está conectado a una fase del
cable de entrada del motor (U1/V1/W1 o U2/V2/
W2), el guardamotor debe ajustarse en el valor
0,58
intensidad nominal del motor.
• En ejecuciones especiales, el motor puede estar
equipado con un termistor PTC. Conecte el PTC a
un relé de disparo.
• La conexión a la red en la regleta de bornes se realiza en función de la potencia del motor P
2
, de la
tensión de la red y del tipo de conexión. La confi-
guración necesaria de los puentes en los bornes se
detalla en la siguiente tabla y en la fig. 3:
• Para la conexión de los cuadros de control (bombas dobles), véase las instrucciones de instalación
y de funcionamiento correspondientes.
6Puesta en marcha
• La bomba, las tuberías de aspiración y de entrada
deben llenarse y purgarse.
• Para evitar ruidos y daños causados por la cavitación, es importante asegurar una presión mínima
de entrada en la boca de aspiración de la bomba
(NPSH
disp.
). Esta presión mínima de entrada varía
en función de la localización y del punto de trabajo
de la bomba y debe determinarse en función de
dichos parámetros. Los parámetros principales
para fijar la presión mínima de entrada son el valor
NPSH
req.
de la bomba en su punto de funcionami-
ento y la presión de vapor del medio de impulsión.
• Purgue la bomba abriendo el tornillo de purga (fig.
4, 5 pos. 2.1).
• Mediante un breve arranque, compruebe si el sentido de giro de la bomba corresponde al de la
flecha situada en el motor (en tapa del ventilador
o en la brida). En caso de que el sentido de giro de
Al aislar la instalación, sólo la carcasa de la
bomba puede aislarse, pero no la linterna
ni el motor.
En los bornes, al PTC sólo puede aplicarse
una tensión máxima de 7,5 V puesto que
una tensión superior daña el termistor.
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !
Figura 3
Tipo de
conexión
Potencia del motor
P
2
3 kW
Potencia del
motor
P2 4 kW
Tensión de la red Tensión de
la red
3 ~230 V 3 ~ 400 V 3 ~ 400 V
Directa Conexión en
triángulo (3a)
Conexión en
estrella (3b)
Conexión en
triángulo
(3a)
Arranque
estrella/
triángulo
Quite los
puentes (3c)
imposible Quite los
puentes (3c)
La bomba no debe trabajar en seco. ¡Un
funcionamiento en seco destruiría el cierre
mecánico!
¡Peligro de quemadura!
Según la temperatura del medio de impulsión y la presión del sistema, en caso de
que el tornillo de purga se encuentre completamente abierto, puede que se produzca una fuga de líquido caliente o de
vapor, con la posibilidad de que estos mismos elementos salgan disparados a alta
presión.
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !

Espagñol
Instrucciones de instalación y funcionamento Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 27
la bomba sea erróneo, proceda del siguiente
modo:
• Arranque directo: Invierta dos fases en la regleta
de bornes del motor (p. ej., L1 por L2),
• Arranque estrella/triángulo: Invierta en la regleta
de bornes del motor el principio y final de dos
bobinas (p.ej., V1 por V2 y W1 por W2).
• Para el funcionamiento continuo, el caudal mínimo
no debe ser inferior al 10% del caudal nominal.
• Compruebe que la intensidad absorbida no excede
la intensidad nominal indicada en la placa de
características del motor.
¡Peligro de quemaduras en caso de contacto con
la bomba!
Dependiendo de las condiciones de funcionamiento de la bomba o la instalación (temperatura
del líquido), toda la bomba puede volverse muy
caliente o muy fría. ¡Mantenerse alejado durante
su funcionamiento!
7Mantenimiento
Antes de llevar a cabo cualquier trabajo de mantenimiento o reparación, desconecte la bomba y
asegúrese de que no puedan volver a encenderla
personas no autorizadas.
¡Peligro de quemaduras!
En el caso de que se dieran altas temperaturas y
una presión elevada en el sistema, deje que las
bombas se enfríen.
7.1 Cierre mecánico
Es posible que gotee ligeramente durante el
rodaje. Sin embargo, es obligatorio un control
semanal. En caso de goteo, cambie el cierre. Wilo
ofrece un juego de reparación que contiene todas
las piezas necesarias para el cambio.
Cambio del cierre mecánico (fig. 4, 5) :
• Desconecte la instalación e impida cualquier puesta en marcha no autorizada.
• Cierre las llaves de corte por delante y por detrás
de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo los tornillos de
purga (pos. 2.1)
¡Peligro de quemaduras!
con el medio de impulsión caliente
• En el caso de que el cable sea demasiado corto
para el desmontaje del motor, desconéctelo.
• Suelte los tornillos de fijación del motor (pos. 4) en
la brida del motor y retire este último de la bomba
utilizando un equipo elevador apropiado.
• Retire la tuerca de fijación del rodete (pos. 1.11),
quite la arandela subyacente (pos. 1.12) y saque el
rodete (pos. 1.13) del eje de la bomba.
• Retire el cierre mecánico (pos. 1.21) del eje.
• Limpie cuidadosamente las superficies de contacto y asiento del eje.
• Retire el anillo fijo del cierre mecánico con su
funda de obturación de la brida del motor así como
la junta tórica (pos. 1.14) y limpie las superficies de
asiento.
• Coloque el nuevo anillo fijo del cierre mecánico
con su funda de obturación en su asiento en la
brida del motor. Como lubricante puede utilizarse
un lavavajillas de uso comercial (sólo unas pocas
gotas).
• Monte una nueva junta tórica en la ranura prevista.
• Coloque la parte móvil del nuevo cierre mecánico
sobre el eje. Como lubricante puede utilizarse un
lavavajillas de uso comercial (sólo unas pocas
gotas).
• Introduzca cuidadosamente el conjunto del motor
en la carcasa de la bomba utilizando un equipo
elevador apropiado y atorníllelo.
• Conecte el cable del motor.
7.2 Motor
Un aumento del ruido generado por los rodamientos y unas vibraciones inusuales indican que el
rodamiento sufre un desgaste. Si esto llegara a
ocurrir, sustituya el rodamiento.
Cambio del motor (fig. 4, 5):
• Desconecte la instalación e impida cualquier puesta en marcha no autorizada
• Cierre las llaves de corte por delante y por detrás
de la bomba.
• Despresurice la bomba abriendo los tornillos de
purga (pos. 2.1)
¡Peligro de quemaduras!
con el medio de impulsión caliente
• Retire los cables de alimentación del motor.
• Suelte los tornillos de fijación del motor (pos. 4) en
la brida del motor y retire este último de la bomba
utilizando un equipo elevador apropiado.
• Introduzca cuidadosamente el conjunto del motor
nuevo en la carcasa de la bomba utilizando un
equipo elevador apropiado y atorníllelo
• Conecte el cable del motor.
La bomba no debe funcionar por más de
10 minutos sin caudal (Q = 0 m
3
/ h, con la
válvula de corte cerrada).
¡ ATENCIÓN !
Respete el par de apriete recomendado
para los tornillos (véase 7.3).
Respete el par de apriete recomendado
para los tornillos (véase 7.3).
Respete el par de apriete recomendado
para los tornillos (véase 7.3).
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !
¡ ATENCIÓN !

Espagñol
28 Wilo AG 10/2005
7.3 Pares de apriete de los tornillos
8 Averías, causas y soluciones
En caso de que no resulte posible eliminar el fallo, póngase en contacto con su especialista en instalaciones, o con
el Servicio Técnico de Wilo.
Conexión de tornillos Par de apriete
inicial
Nm ± 10%
Instrucciones
de montaje
Rodete eje
M 10
M12
30
60
Carcasa
bomba brida
motor
M16 100 Apriete uni-
formemente
al tresbo lillo
Avería Posible causa Solución
La bomba no funciona o se desconecta
La bomba está bloqueada. Desconecte el motor, elimine la causa
del bloqueo; en caso de motor bloqueado, revise/cambie el motor.
Conexión entre el cable y el borne suelta. Apriete todos los tornillos de la regleta
de bornes.
Fusibles defectuosos. Verifique los fusibles, cambie los fusibles
defectuosos
Motor defectuoso. Póngase en contacto con el Servicio
Técnico.
Disparo del guardamotor Estrangule la bomba en la impulsión
hacia el caudal nominal.
Disparo del guardamotor por mal ajuste Ajuste el guardamotor a la intensidad
nominal correcta que figura en la placa
de características.
Disparo del guardamotor por temperatura ambiente elevada.
Desplace el guardamotor o protéjalo
contra el calor
Disparo del termistor PTC en el bobinado
del motor
Compruebe el motor y la tapa del venti-
lador por eventuales impurezas y límpie-
los en caso necesario. Compruebe la
temperatura ambiente y si fuera necesa-
rio, garantice una temp. ambiente de
40 º C mediante ventilación forzada.
La bomba funciona con
escasa potencia
Sentido de giro incorrecto Verifique el sentido de giro, y si fuera
necesario, cámbielo.
La válvula de corte en la salida está
defectuosa.
Abra lentamente la válvula de corte.
Velocidad de rotación demasiado baja Corrija el puenteado incorrecto de los
bornes (estrella en lugar de triángulo)
Aire en la tubería de aspiración. Elimine posibles fugas en las bridas, pur-
gue la bomba.
Ruidos en la bomba Insuficiente presión de aspiración Aumente la presión de aspiración, tenga
en cuenta la presión mín. en la boca de
aspiración, compruebe llave de corte y
filtro del lado de aspiración y, en caso
necesario, límpielos.
Los rodamientos del motor están dañados.
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de WILO o con un técnico espe-
cializado para revisar la bomba y, si es
necesario, repararla.
El rotete roza Revise las juntas planas y la alineación
entre la linterna y la carcasa de la bomba
y límpielos en caso necesario.

Espagñol
Instrucciones de instalación y funcionamento Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 29
9Repuestos
Piezas de repuesto disponibles (véase fig. 4, 5):
1 Motor de reserva completo
1.1 Kit Rodete con
1.11 Tuerca
1.12 Arandela
1.13 Rodete
1.14 Junta tórica
1.2 Kit Cierre mecánico con
1.11 Tuerca
1.12 Arandela
1.14 Junta tórica
1.21 Cierre mecánico
2Kit motor
2.1 Tornillo de purga
3 Cuerpo de bomba completo con
1.14 Junta tórica
3.1 Cuerpo de la bomba (IPL. DPL)
3.2 Tapones para las conexiones
del manómetro
3.3 Clapeta DN 80 (sólo bombas
DPL)
3.4 Clapeta DN 100 (sólo bombas
DPL)
4 Tornillos de fijación para la brida del motor/
carcasa de la bomba (también en el juego
de repuesto del motor)
Al pedir piezas de repuesto, indique los números
de referencia y la descripción de las piezas de
repuesto arriba mencionadas, junto con todos los
datos que figuran en la placa de características del
motor y de la bomba.
¡Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas!
El perfecto funcionamiento de la bomba
sólo puede garantizarse siempre y cuando
se utilicen las piezas de repuesto originales de Wilo.
¡ ATENCIÓN !

Italiano
30 Wilo AG 10/2005
1 Informazioni generali
Montaggio e messa in servizio solo da parte di
personale specializzato!
1.1 Utilizzo
Le pompe a motore ventilato serie IPL (inline) e
DPL (gemellare) sono utilizzate per la circolazione
negli impianti tecnologici degli edifici, fra cui:
• impianti di riscaldamento ad acqua calda,
• impianti di raffreddamento e acqua fredda,
• impianti di circolazione industriali,
• sistemi con olio diatermico.
1.2 Informazioni sul prodotto
1.2.1 Chiave di lettura
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio è necessario fornire tutti i dati riportati sulla targhetta
della pompa e del motore.
Fluidi consentiti
Quando si utilizzano miscele di acqua/glicole con il
rapporto di glicole fino al 40% (oppure fluidi con
viscosità diversa dall'acqua), è necessario correggere i dati delle prestazioni della pompa, in relazione alla maggiore viscosità dovuta al rapporto
percentuale della miscela e della temperatura del
fluido. Contestualmente verificare, e se necessario
adeguare, anche la potenza del motore. Usare solo
prodotti di marca con inibitori anticorrosione. Rispettare scrupolosamente le istruzioni del produttore.
Il fluido deve essere privo di sostanze che possono
sedimentare.
2Norme di sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni
fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso
del prodotto. Devono essere lette e rispettate
scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio
sia dall'utente finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, rispettare tutti i punti specificamente e specialmente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
In questo manuale sono inserite informazioni e
prescrizioni contrassegnate con simboli.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
contrassegnate col simbolo di attenzione peri-
colo:
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità
delle persone
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = Pompa inline
DPL DPL= Pompa gemellare (doppia)
50 Diametro nominale (DN) delle bocche
[mm]
/170 Diametro nominale della girante [mm]|
-7,5 Potenza nominale del motore in kW
/2 Motore a 2 poli
1.2.2 Dati e caratteristiche tecniche
Numero di giri pompe IPL, DPL 2900, 1450 1/min.
Diametro nominale DN: IPL
DPL
32-100
32-100
Temp. consentita min./max. -10°C fino a +120°C
Temp. max. ambiente 40°C
Pressione max. esercizio 10 bar
Classe isolamento F
Grado protezione IP 55
Attacchi e raccordi per manometri Flangie PN 16 secondo DIN EN 1092-2
con attacchi per manometro Rp 1/8 secondo DIN 3858
Fluidi consentiti Acqua per riscaldamento secondo VDI 2035
Acqua di raffreddamento/acqua fredda
Miscela acqua/glicole fino al 40 % in volume di glicole
Olio diatermico
Altri fluidi su richiesta
●
●
●
|
|
Collegamenti elettrici 3 ~ 400 V, 50 Hz
3 ~ 230 V, 50 Hz, fino a 3 kW compreso
3
~
230 V, 50 Hz, da 4 kW
3 ~ 440 - 480V, 60Hz
●
|
|
Sensore termico (termistore)
|
Commutazione, regolazione numero di giri Commutazione poli
Apparecchi di regolazione (Wilo CR-System)
|
●
●
Modello standard
| Modello speciale o accessorio aggiuntivo (con sovrapprezzo)
Utilizzo alternativo del modello standard (senza costi aggiuntivi)

Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 31
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
contrassegnate col simbolo di attenzione elettri-
cità:
possono essere fonte di pericolo per l’incolumità
delle persone e integrità delle cose.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
contrassegnate con la parola:
possono essere fonte di pericolo per l'integrità e
funzionalità delle apparecchiature e delle macchine.
2.2 Qualifica del personale
Il personale che installa la pompa deve possedere
la qualifica appropriata al tipo di lavoro.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza,
oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni
diritto alla garanzia.
Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• mancata attivazione di alcune funzioni del prodotto o sistema,
• pericolo alle persone conseguenti a even ti elettrici
e meccanici.
2.4 Precauzioni di sicurezza per l’utente
Applicare e rispettare tutte le prescrizioni antinfortunistiche.
Il personale addetto al montaggio e all'esercizio
dell'impianto è tenuto al rispetto delle presenti
istruzioni, a tutte le norme e leggi vigenti in materia (CEE, CEI, VVFF, UNI, ecc.).
2.5 Informazioni di sicurezza per il montaggio e
l’ispezione
È preciso compito del committente assicurare che
le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione siano eseguite da personale autorizzato e
qualificato e che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori sulle apparecchiature e macchine
vanno eseguiti in condizione di riposo.
2.6 Modifiche e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alle apparecchiature, macchine
o impianti deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal costruttore. Le parti di
ricambio originali e gli accessori autorizzati dal
costruttore sono parte integrante della sicurezza
delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego
di componenti o accessori non originali può pregiudicare la sicurezza e farà decadere la garanzia.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/
sistema è assicurata solo per le applicazioni e le
condizioni descritte nel capitolo 1 del manuale. I
valori limite indicati nei fogli tecnici/catalogo sono
vincolanti e non devono essere superati per nessun motivo.
3 Trasporto e magazzinaggio
Le asole poste sul motore sono previste per il solo
trasporto del motore e non di tutta la pompa.
4 Descrizione del prodotto e degli accessori
4.1 Descrizione della pompa
Tutte le pompe descritte in seguito sono pompe
centrifughe compatte, monostadio, a bassa prevalenza. L’albero motore passante penetra nella
pompa. Le pompe possono essere montate
direttamente sulle tubazioni, purché queste siano
ATTENZION E!
Durante il magazzinaggio proteggere la
pompa contro l’umidità e il danneggiamento meccanico.
Trasportare e sollevare la pompa usando
mezzi idonei. Attaccare i mezzi di sollevamento alle flangie della pompa e se necessario sulla circonferenza esterna del
motore (è richiesta una protezione che
impedisca lo scivolamento!).
Usare le asole poste sul motore solo per
funzioni di guida del carico.
ATTENZIONE!

Italiano
32 Wilo AG 10/2005
adeguatamente ancorate, oppure montate a
basamento.
Unitamente all’apparecchio di regolazione (Wilo
CR-System) le prestazione delle pompe possono
essere regolate. Ciò permette l’adeguamento
ottimale della prestazione della pompa alle specifiche necessità del sistema e un utilizzo economico della pompa.
• IPL: Il corpo pompa è in esecuzione inline, perciò le
flangie della bocca aspirante e quella premente
sono sulla stessa linea (figura 1). Tutti i corpi
pompa sono predisposti con piedini di fissaggio a
basamento. Dalla potenza motore 5,5 kW si consiglia l'installazione su basamento.
• DPL: due pompe standard riunite in un unico
corpo, separate idraulicamente con doppio clapet
ammortizzato (doppia pompa). Il corpo pompa è in
esecuzione inline (Fig. 2). Tutti i corpi pompa sono
predisposti con piedini di fissaggio a basamento.
Dalla potenza motore 4 kW si consiglia l'installazione su basamento.
Unitamente all’apparecchio di regolazione (Wilo
CR-System) le prestazione della pompa principale
sono regolate. La seconda pompa funge da pompa
ausiliaria in caso richiesta a pieno carico. Inoltre la
seconda pompa è disponibile come pompa di
riserva in caso di guasti.
4.2 Fornitura
IPL:
• Pompa inline
• Istruzioni di montaggio, uso e installazione
DPL:
• Pompa doppia
• Istruzioni di montaggio, uso e installazione
4.3 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte
• Apparecchio di sgancio per sensore termico (termistore), adatto per montaggio a quadro
• IPL e DPL: 3 mensole e materiale di fissaggio per il
montaggio su basamento
• DPL: Flangia cieca per manutenzione
5 Montaggio / Installazione
5.1 Montaggio
• Montare la pompa solo dopo avere terminato tutti
i lavori di saldatura e brasatura e dopo avere risciacquato le tubazioni. La sporcizia può mettere
fuori uso la pompa.
• Posizionare la pompa in un ambiente asciutto, ben
ventilato, riparato dalle intemperie, dal gelo e
senza pericolo di esplosioni.
• Installare la pompa in posizione facilmente accessibile al fine di facilitare i successivi controlli o la
sostituzione.
• Perpendicolarmente sopra la pompa fissare al soffitto un gancio con portata appropriata (peso
totale della pompa: vedere catalogo / foglio dati
tecnici); in modo da consentire, durante le operazioni di manutenzione e/o sostituzione, di attaccare un mezzo di sollevamento a detto gancio per
smontare la pompa.
• Sollevare la pompa utilizzando attrezzature di
sollevamento conformi alle norme (vedere capitolo 3).
• Distanza assiale minima tra una parete e coperchio
ventola di raffreddamento: spazio libero di almeno
200 mm + Ø del coperchio della ventola.
• Per evitare di vuotare e riempire l’impianto in caso
di sostituzione della pompa, installare prima e
dopo le valvole d’intercettazione.
• In caso di pericolo dovuto al riflusso è necessario
installare una valvola di ritegno.
• Installare le tubazioni e la pompa senza tensioni
meccaniche. Fissare le tubazioni in modo che il
loro peso non gravi sulla pompa.
• Il rubinetto di sfiato (figure. 4, 5, posizione 2.1)
deve essere rivolto sempre verso l'alto.
• In caso di utilizzo della pompa in impianti di condizionamento o raffreddamento, la condensa che
compare sulla lanterna può essere allontanata
attraverso gli appositi fori.
• È consentita ogni posizione di installazione ad
eccezione di quella "motore in basso".
Le pompe IPL e DPL possono essere installate con
l'albero motore in posizione orizzontale fino alla
potenza motore di 7,5 kW.
Posizioni di installazione: IPL vedere figura 1
DPL vedere figura 2
La morsettiera del motore non deve essere rivolta
verso il basso. In caso di bisogno il motore, oppure
l'unità ad innesto, può essere ruotata dopo aver
svitato le viti esagonali.
4.4 Valori di rumorosità previsti (solo come
riferimento)
Pressione acustica pA [dB] 1)
Potenza motore Pompa con motore a
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 –
0,75 53 –
1,10 54 –
1,50 54 –
2,20 57 –
3,00 58 64
4,00 58 67
5,50 63 70
7,50 64 71
1)
Valore medio ambientale dei valori della pressione
acustica misurati su una superficie di forma quadrata
alla distanza di 1 m dalla superficie del motore.
Durante le operazioni di rotazione non
danneggiare la guarnizione ad anello (Oring) del corpo pompa.
In caso di aspirazione da una cisterna, assicurarsi che il livello del liquido sia sempre
superiore alla bocca aspirante della
pompa, in modo che non rimanga mai a
secco. È necessario mantenere la pressione minima sulla bocca di aspirazione.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!

Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 33
5.2 Collegamenti elettrici
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da
un installatore elettrico qualificato, certificato ed
essere conformi alle leggi e norme CEI vigenti.
• Eseguire il collegamento elettrico con una linea di
alimentazione a posa fissa secondo norme VDE
0730/Parte 1, oppure norme CEI (sezione secondo
tabella seguente) e tramite una presa/spina o un
interruttore onnipolare con distanza fra i contatti
di almeno 3 mm.
• Per assicurare la protezione contro lo stillicidio di
acqua e contro lo strappo dal pressacavo, usare
cavi con diametro esterno adeguato e avvitare
sufficientemente a fondo. Inoltre, piegare il cavo
nella vicinanza del pressacavo in modo che l’acqua
gocciolante non possa penetrare nella morsettiera. I pressacavi non occupati devono restare
sigillati con i tappi forniti dal costruttore.
• Quando si utilizza la pompa in impianti con fluido
a temperatura superiore a 90°C, utilizzare cavi di
alimentazione con resistenza al calore adeguata.
• Il cavo di alimentazione non deve mai venire in
contatto con le tubazioni e/ con il corpo pompa e
motore.
• Verificare il tipo e la tensione di rete.
Rispettare i dati riportati sulla targhetta della
pompa.
• Fusibili di protezione: in relazione alla corrente
nominale del motore.
• Messa a terra della pompa/impianto in conformità
alle norme vigenti.
• Lo schema dei collegamenti elettrici è inserito
sotto il coperchio della morsettiera del motore
(vedere figura 3).
• Proteggere il motore contro il sovraccarico tramite
un salvamotore oppure tramite il sensore termico
(termistore) e apparecchio di sgancio.
Taratura del salvamotore:
Avviamento diretto: tarare il salvamotore al
valore nominale di corrente del motore indicato
sulla targhetta dati,
Avviamento Y-⌬: Se il salvamotore è inserito sulla
linea di alimentazione della linea Y-⌬, effettuare la
taratura come per l'avviamento diretto. Se il salvamotore è inserito sul tratto della linea di alimentazione del motore (U1/V1/W1 oppure U2/V2/W2),
effettuare la taratura al valore di 0,58
⫻ corrente
nominale del motore.
• In caso in cui il motore è provvisto di sensori termici (termistore). Collegare il sensore termico
all’apparecchio di sgancio.
• Il tipo d'allacciamento alla rete e la disposizione
dei ponticelli sulla morsettiera del motore dipende
dalla potenza del motore P
2
, dalla tensione di rete
e dal tipo d'avviamento desiderato. Il collegamento e la corretta disposizione dei ponticelli sulla
morsettiera si desumono dalla tabella figura 3:
• Per il collegamento delle apparecchiature automatiche di regolazione delle prestazioni vedere le
istruzioni specifiche.
6 Messa in servizio
• Il corpo pompa, le tubazioni d’ingresso e uscita
devono essere riempite e sfiatate correttamente.
• Al fine di evitare rumore e danni causati dalla cavitazione è necessario garantire una pressione
minima sulla bocca aspirante della pompa. La
pressione minima sulla bocca aspirante dipende
dalle condizioni di esercizio e da altri fattore, essa
deve essere calcolata. I dati indispensabili per il
calcolo della pressione minima sulla bocca d’aspirazione, sono fra gli altri, il livello NPSH della
pompa in corrispondenza del punto di lavoro e la
pressione di saturazione del liquido.
• Liberare le pompe dall'aria svitando le viti di sfiato
(figure 4, 5 posizione 2.1).
Pericolo di ustioni!
In relazione alla temperatura del fluido e della
pressione del sistema, la rimozione della vite di
sfiato può causare la fuga o anche l'espulsione a
elevata pressione di liquido bollente.
• Controllare il senso di rotazione avviando brevemente la pompa e accertandosi che la rotazione
corrisponda alla freccia sul motore. Se necessario,
correggere come segue:
• In caso di avviamento diretto: scambiare 2 fasi
sulla morsettiera del motore (per es. L1 con L2), in
caso di avviamento Y-⌬: scambiare rispettivamente l'inizio e la fine di 2 avvolgimenti sulla mor-
Per gli impianti che devono essere isolati,
tenere presente che può essere isolato
solo il corpo pompa, la lanterna e il motore
devono rimanere liberi.
Ai morsetti del sensore termico (termistore è possibile collegare una tensione
max. di 7,5V, una tensione superiore danneggia il sensore.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Figura 3
Avviamento
Potenza nominale
motore
P
2
ⱕ 3 kW
Potenza
nominale
motore
P2 ⱖ 4 kW
Tensione
di rete
Tensione
di rete
3 ~230 V 3 ~ 400 V 3 ~ 400 V
Avviamento
diretto
collegamento
⌬ (3a)
collegamento
Y (3b)
collega-
mento ⌬(3a)
Avviamento
Y-⌬
Togliere tutti i
ponticelli (3c)
Impossibile Togliere tutti
i ponticelli
(3c)
La pompa non deve rimanere senza
liquido, pena il danneggiamento della
guarnizione meccanica!
ATTENZIONE!

Italiano
34 Wilo AG 10/2005
settiera del motore (per esempio V1 con V2 e W1
con W2).
La portata del fluido non deve essere inferiore al
10% della portata massima.
Assicurarsi che l'immissione della corrente non
superi la corrente nominale indicata sulla
targhetta del motore.
Pericolo di ustioni o congelamento in seguito a
contatto con la pompa!
A seconda della condizione di esercizio della
pompa o dell'impianto (temperatura del fluido),
l'intera pompa può diventare molto calda o molto
fredda. Mantenersi a distanza durante il funzionamento della pompa!
7Manutenzione
Prima di ogni intervento di riparazione o assistenza spegnere l'impianto e assicurarsi contro
l’avviamento non autorizzato.
Pericolo di ustioni!
Nel caso di elevate temperature e pressioni
dell'impianto lasciare raffreddare la
pompa.
7.1 Tenuta meccanica
La tenuta meccanica non richiede manutenzione
speciale. Durante il periodo di rodaggio iniziale
può verificarsi una piccola perdita. Ogni tanto tuttavia è necessario effettuare dei controlli visivi per
rilevare eventuali perdite. Una chiara perdita visibile richiede la sostituzione della tenuta. WILO
offre un kit di riparazione contenente tutte le parti
richieste per la sostituzione.
Sostituzione della tenuta meccanica (figure 4, 5):
• Staccare l'alimentazione e assicurarla contro
l'accensione non autorizzata.
• Chiudere le valvole di intercettazione su entrambe
le bocche della pompa.
• Abbassare la pressione della pompa aprendo i
tappi di sfiato dell'aria (posizione 2.1).
Pericolo di ustioni!
Nel caso in cui il fluido sia ad elevata temperatura
• Staccare i fili dalla morsettiera del motore, se la
lunghezza del cavo è troppo corta per permettere
lo smontaggio del motore stesso, procedere come
segue.
• Svitare le viti di fissaggio del motore sulla flangia
del motore (posizione 4) e sollevare il motore
completo di girante e tenuta sull'albero, con un
mezzo di sollevamento adeguato.
• Svitare il dado di fissaggio della girante (posizione
1.11) e la rondella sottostante (posizione 1.12) e
rimuovere la girante dall'albero della pompa (posizione 1.13).
• Rimuovere la tenuta meccanica (posizione 1.21)
dall'albero.
• Pulire accuratamente le superfici di contatto/
alloggiamento albero.
• Rimuovere l'anello fisso a la controfaccia della
tenuta meccanica dalla lanterna assieme all’ORing (posizione 1.14) e pulire accuratamente la
sede della tenuta meccanica.
• Inserire l'anello fisso nuovo con la controfaccia
della tenuta meccanica nella sede della lanterna.
Per lubrificazione le parti usare del sapone liquido.
• Utilizzare un O-Ring nuovo nella scanalatura della
sua sede nella lanterna.
• Spingere la nuova tenuta meccanica fino in fondo
nella sede. Per lubrificazione le parti usare del
sapone liquido.
• Montare la girante con la rondella e il dado, fissare
tenendo bloccato l’esterno della girante.
Maneggiare con cautela per evitare di danneggiare
la tenuta meccanica.
• Introdurre con cautela il motore con la girante e la
guarnizione dell'albero nel corpo pompa con un
apposito mezzo di sollevamento e avvitare.
• Ricollegare i cavi al motore.
7.2 Motore
Il cuscinetto del motore non richiede manutenzione. L’aumento del rumore del cuscinetto e la
presenza di vibrazioni indesiderate sono segno di
un cuscinetto consumato. Procedere alla sostituzione del cuscinetto o del motore completo.
Sostituzione del motore (figure 4, 5):
• Scollegare l'alimentazione e assicurarla contro
un'accensione non autorizzata.
• Chiudere le valvole d’intercettazione su entrambe
le bocche della pompa.
• Abbassare la pressione della pompa aprendo i
tappi di sfiato dell'aria (posizione 2.1).
Pericolo di ustioni!
Nel caso in cui il fluido sia ad elevata temperatura
• Staccare i fili dalla morsettiera del motore.
• Svitare le viti di fissaggio del motore sulla flangia
del motore (posizione 4) e sollevare il motore
completo di girante e tenuta dell'albero dal corpo
pompa tramite un adeguato mezzo di sollevamento.
• Introdurre con cautela il nuovo motore con la
girante e la tenuta sull'albero nel corpo pompa
tramite un adeguato mezzo di sollevamento e
avvitare.
• Ricollegare i cavi al motore.
La pompa non deve essere lasciata funzionare per più di 10 minuti, quando la portata è Q = 0m³/ h (valvola di intercettazione chiusa).
ATTENZIONE!
Rispettare le indicazioni relative alla coppia di serraggio delle viti (vedere 7.3)
Rispettare le indicazioni relative alla coppia di serraggio delle viti (vedere 7.3)
Rispettare le indicazioni relative alla coppia di serraggio delle viti (vedi 7.3)
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!

Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 35
7.3 Coppia di serraggio delle viti e bulloni
8 Guasti, cause e rimedi
Se non è possibile porre rimedio al guasto si prega di contattare l’installatore idraulico oppure i Servizi Assistenza
WILO.
Giunzioni a vite Coppia di
serragio
Nm ± 10%
Istruzioni per
il montaggio
Girante albero
M 10
M12
30
60
Corpo
pompa flangia
motore
M16 100 Serrare le viti
uniforme-
mente incro-
ciandole
Guasto Possibile causa Riparazione
La pompa non si avvia o si blocca
Pompa ostruita Spegnere il motore, eliminare la causa
dell’ostruzione; se il motore è bloccato,
revisionare/sostituire il motore/l'unità
della girante
Morsetto del cavo allentato Stringere tutte le viti della morsettiera
Fusibili difettosi Controllare i fusibili, sostituire i fusibili
difettosi
Motore guasto Contattare il centro assistenza
È scattato il salvamotore Ridurre la portata della pompa al valore
nominale
Salvamotore tarato ad un valore errato Tarare il salvamotore al valore nominale
di corrente indicato sulla targhetta del
motore
Il salvamotore è influenzato dalla temperatura ambiente troppo elevata
Spostare l'interruttore di protezione del
motore o proteggerlo con isolante ter-
mico
È intervenuto l’apparecchio di sgancio
del sensore termico (termistore)
Verificare e rimuovere eventuali accu-
muli di polvere-/sporcizia dal motore e
dal coperchio della ventola, verificare la
temperatura ambiente e se necessario
assicurare una temperatura ambiente
ⱕ 40 °C mediante ventilazione forzata.
La pompa funziona con prestazione
ridotta
Direzione di rotazione errata Controllare il senso di rotazione, se
necessario invertirlo
La valvola di intercettazione è chiusa
eccessivamente
Aprire lentamente la valvola di inter-
cettazione
Numero di giri troppo basso Correggere il collegamento del motore
(Y invece di ⌬)
Presenza di aria nella tubazione di aspirazione
Controllare ed eliminare le perdite dalla
flangia, eventualmente sfiatare l'aria
dalla tubazione.
La pompa fa rumore
Insufficiente pressione sulla bocca aspirante
Aumentare la pressione sulla bocca aspi-
rante, assicurare la pressioni minima
richiesta sulla bocca aspirante, control-
lare e se necessario pulire la valvola
d’intercettazione e il filtro di aspirazione
Il motore ha i cuscinetti danneggiati Fare controllare la pompa e, se necessa-
rio, a farla riparare dai Centri di Assis-
tenza autorizzati Wilo.
La girante tocca il corpo pompa Verificare i punti di contatto, il piano
delle superfici e la centratura della lan-
terna rispetto al corpo pompa, eventual-
mente pulire.

Italiano
36 Wilo AG 10/2005
9 Parti di ricambio
Parti di ricambio disponibili (vedere figure 4, 5):
1 Kit di ricambio completa
1.1 Kit girante comprendente
1.11 dado
1.12 rondella
2.13 girante
1.14 anello O-Ring
1.2 Kit tenuta meccanica comprendente
1.11 dado
1.12 rondella
1.14 anello O-Ring
1.21 Tenuta meccanica completa
2 Kit motore di ricambio
2.1 vite di sfiato
3 Kit corpo pompa completo di
1.14 anello O-Ring
3.1 Corpo pompa (IPL - DPL)
3.2 Grani di chiusura prese per manometri
3.3 Valvola di commutazione ⱕ DN 80
(solo per pompe DPL)
3.4 Valvola di commutazione ⱖ DN 100
(solo per pompe DPL)
4 Viti di fissaggio flangia motore / corpo pompa
(presenti anche nel kit di ricambio motore)
In caso d’ordinativo di parti di ricambio si prega
fornire il numero della parte di ricambio, e allegare
tutti i dati della pompa e targhetta del motore.
Con riserva di modifica!
Per assicurare il corretto funzionamento
della pompa usare esclusivamente ricambi
originali Wilo.
ATTENZIONE!

Ελληνικα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 37
ПдзгЯет егкбфЬуфбузт кбй лейфпхсгЯбт
1 Γενικά
Εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία µόνο
από ειδικευµένο προσωπικό
1.1 Χρήσεις
Οι αντλίες της κατασκευαστικής σειράς IPL
(Inline) και DPL (δίδυµες) χρησιµοποιούνται ως
αντλίες ελαφρύτερης βιοµηχανικής κατασκευής
για :
• Εγκαταστάσεις ζεστού νερού και εγκαταστάσεις
συστηµάτων θέρµανσης,
• Κυκλοφορία νερού ψύξης και κυκλωµάτων
ψύξης,
• Βιοµηχανικά συστήµατα κυκλοφορίας νερού,
• Κλειστά συστήµατα µεταφοράς θερµότητας.
1.2 Πληροφορίες για τα προϊόντα
1.2.1 Κωδικοποίηση τύπου
Σε περίπτωση παραγγελίας ανταλλακτικών
πρέπει να δίνονται όλα τα στοιχεία της πινακίδας
της αντλίας και του κινητήρα.
Υγρά κυκλοφορίας :
Μίγµατα νερού - γλυκόλης σε αναλογία ποσοστού
γλυκόλης µέχρι 40 % (ή σε περίπτωση
κυκλοφορίας άλλων υγρών µε διαφορετική
πυκνότητα απ’ ότι το καθαρό νερό) πρέπει να
διορθωθούν οι αποδόσεις της αντλίας σύµφωνα
µε την υψηλότερη πυκνότητα, σε σχέση µε την
ποσόστωση του µίγµατος και τη θερµοκρασία
του. Επιπλέον πρέπει να προσαρµοσθεί η
απόδοση του κινητήρα ανάλογα. Πρέπει να
χρησιµοποιούνται πρόσθετα αναγνωρισµένης
µάρκας µε προστασία από τη διάβρωση και να
δίδεται προσοχή στις οδηγίες του κατασκευαστή.
Το
νερό κυκλοφορίας δεν πρέπει να περιέχει
ιζήµατα.
2 Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν
θεµελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση και
λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή.
Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται από
εκείνον που θα κάνει τη συναρµολόγηση ή τον
υπεύθυνο πριν από τη συναρµολόγηση ή τη θέση
σε λειτουργία. ∆εν πρέπει να προσέξου
µε µόνο
τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της
παραγράφου αλλά και τις ειδικές υποδείξεις
ασφάλειας που αναγράφονται στις παρακάτω
παραγράφους.
IPL/-DPL (3-7,5 kW)
IPL IPL = αντλία Inline
DPL DPL= ∆ίδυµη αντλία
50 ∆ιάµετρος στοµίου σύνδεσης σε [mm]
/1700 Ονοµαστική διάµετρος πτερωτής σε [mm]
-7,5 Ονοµαστική ισχύς κινητήρα σε kW
/2 ∆ιπολικός κινητήρας
1.2.2 Σύνδεση και στοιχεία απόδοσης
Αριθµός στροφών : IPL, DPL 2900, 1450 1/min
Ονοµαστική διάµετρος στοµίων DN :IPL
DPL
32-100
32-100
Επιτρεπόµενες θερµοκρασίες των υγρών
κυκλοφορίας min./max.
–10°C µέχρι +120°C
Μέγιστη επιτρεπόµενη θερµοκρασία
περιβάλλοντος
40°C
Μέγιστη επιτρεπόµενη πίεση λειτουργίας 10 bar
Κλάση µόνωσης F
Είδος προστασίας IP 55
∆ιαστάσεις σύνδεσης σωλήνων Φλάντζα PN 16 σύµφωνα µε DIN EN 1092-2
Με διαστάσεις συνδέσεων (πίεσης) Rp
1
/8 σύµφωνα µε DIN 3858
Επιτρεπόµενα υγρά κυκλοφορίας Νερό θέρµανσης σύµφωνα µε VDI 2035
Νερό ψύξης
Μίγµα νερού γλυκόλης σε αναλογία ποσοστού γλυκόλης µέχρι 40 %
Κύκλωµα θερµότητας λαδιού
Άλλα υγρά µετά από ζήτηση
●
●
●
|
|
Ηλεκτρική σύνδεση 3 ~ 400 V, 50 Hz
3
~
230 V, 50 Hz, µέχρι 3 kW
3
~
230 V, 50 Hz, από 4 kW
3
~
440 - 480V 60Hz
●
|
|
Αισθητήρια θερµοκρασίας περιέλιξης
|
Μεταβολή αριθµού στροφών, ρύθµιση
στροφών
Μεταβολή πόλων
Συσκευές ρύθµισης (Wilo-CR-System)
|
●
●
Κανονική κατασκευή
| Ειδική κατασκευή / επιπρόσθετος εξοπλισµός (έναντι υψηλότερης τιµής)
Εναλλακτική χρησιµοποίηση της κανονικής κατασκευής (χωρίς ψηλότερη τιµή)

Ελληνικα
38 Wilo AG 10/2005
2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις
οδηγίες λειτουργίας
Οι υποδείξεις ασφαλείας που περιλαµβάνονται σ'
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας, που αν δεν
προσεχθούν µπορεί να προκαλέσουν κινδύνους
σε ανθρώπους , συµβολίζονται µε το γενικό
σύµβολο κινδύνου :
ή µε το παρακάτω ειδικό σύµβολο για
προειδοποίηση ηλεκτρικής τάσης :
Για υποδείξεις ασφαλείας που, αν δεν
προσεχθούν, µπορεί να προκαλέσουν κινδύνους
για το µηχάνηµα / εγκατάσταση και τη λειτουργία
τους, χρησιµοποιείται η λέξη :
2.2 Εξειδικευµένο προσωπικό
Το προσωπικό που ασχολείται µε τη
συναρµολόγηση πρέπει να διαθέτει την
απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτές τις εργασίες.
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις
ασφαλείας
Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να
έχει σαν επακόλουθο τον κίνδυνο προσώπων ή
αντλίας / εγκατάστασης. Η µη τήρηση των
οδηγιών ασφαλείας µπορεί να οδηγήσει σε
αδυναµία διεκδίκησης της αποζηµίωσης.
Ειδικότερα η µη τήρηση των κανόνων ασφαλείας
µπορεί να προκαλέσει τους εξής κινδύνους :
• ∆ιακοπή σοβαρών λειτουργιών της
αντλίας ή της
εγκατάστασης ,
• Κινδύνους για τα πρόσωπα από ηλεκτρικές και
µηχανικές επιδράσεις.
2.4 Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που
ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων.
Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που
προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια.
Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές [π.χ.
IEC, VDE κλπ.] και των τοπικών επιχειρήσεων
παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες ελέγχου
και συναρµολόγησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι
εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης να
πραγµατοποιούνται από εξουσιοδοτηµένο και
εξειδικευµένο προσωπικό, το οποίο γνωρίζει
οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας.
Εννοείται ότι όλες οι εργασίες στην εγκατάσταση
πρέπει να πραγµατοποιούνται όταν η
εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας.
2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή
ανταλλακτικών
Μετατροπές στην εγκατάσταση επιτρέπονται
µόνο µετά από συνεννόηση µε τον
κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήµατα και
εξοπλισµός του ιδίου του κατασκευαστή
εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση
εξαρτηµάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον
κατασκευαστή από ενδεχόµενες δυσµενείς
συνέπειες.
2.7 Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της εγκατάστασης είναι
εγγυηµένη µόνον εάν έχουν τηρηθεί οι οδηγίες
λειτουργίας της αντιστοίχου παραγράφου 1. Σε
καµιά περίπτωση δεν επιτρέπεται να
ξεπερασθούν οι οριακές τιµές που δίδονται στο
φύλλο χαρακτηριστικών.
3 Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση
Οι δακτύλιοι µεταφοράς στον κινητήρα
εξυπηρετούν µόνο για τη µεταφορά του κινητήρα
αλλά όχι για ολόκληρη την αντλία
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Η αντλία πρέπει να προστατεύεται σε
περιπτώσεις µεταφοράς και προσωρινής
αποθήκευσης από την υγρασία και
µηχανικές φθορές.
Η µεταφορά τις αντλίας να γίνεται µε τις
επιτρεπόµενες διατάξεις συγκράτησης
φορτίου. Η αντλία κατά τη µεταφορά θα
συγκρατείται από τα στόµια ή από την
εξωτερική διάµετρο του κινητήρα
(
απαραίτητη η προστασία και η ασφάλιση
έναντι πτώσης).
Οι δακτύλιοι µεταφοράς στον κινητήρα
εξυπηρετούν στην περίπτωση ανύψωσης
φορτίου
ΠΡΟΣΟΧΗ !

Ελληνικα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 39
4 Περιγραφή των προϊόντων και
εξαρτηµάτων
4.1 Περιγραφή των αντλιών
Όλες οι αντλίες που περιγράφονται σ’ αυτό το
έντυπο είναι µονοβάθµιες φυγοκεντρικές αντλίες
χαµηλής πίεσης µε κατασκευή κινητήρα τύπου
Block. ∆ηλ. ο κινητήρας κατασκευάζεται µε
αδιαίρετο άξονα ως προς την αντλία. Οι αντλίες
µπορούν να τοποθετηθούν τόσο απευθείας στον
σωλήνα, εφόσον το σύστηµα σωλήνωσης έχει
επαρκή στηρίγµατα
, όσο και πάνω σε βάθρο
δαπέδου.
Σε σύνδεση µε µια συσκευή ρύθµισης λειτουργίας
(Wilo-CR-System) µπορεί να ρυθµιστεί
αδιαβάθµητα η απόδοση της αντλίας. Αυτό κάνει
δυνατή τη βέλτιστη προσαρµογή της απόδοσης
της αντλίας στις ανάγκες του συστήµατος και
εξοικονοµεί ενέργεια.
• IPL : Το κέλυφος της αντλίας είναι
κατασκευασµένο σε τρόπο IN-LINE, δηλ. τα
στόµια αναρρόφησης και κατάθλιψης ευρίσκονται
σε ευθεία γραµµή. (εικόνα 1). Όλα τα κελύφη των
αντλιών είναι εφοδιασµένα µε ποδαράκια. Η
συναρµολόγηση πάνω σε ένα βάθρο δαπέδου
συνιστάται από ισχύ κινητήρα 5,5 kW και επάνω.
• DPL : ∆ύο αντλίες είναι τοποθετηµένες στο ίδιο
κέλυφος (
δίδυµη αντλία). Το κέλυφος της αντλίας
είναι κατασκευασµένο µε τρόπο IN-LINE (εικόνα
2). Όλα τα κελύφη των αντλιών είναι εφοδιασµένα
µε ποδαράκια. Η συναρµολόγηση πάνω σε ένα
βάθρο δαπέδου συνιστάται από ισχύ κινητήρα 4
kW και επάνω.
Σε σύνδεση µε µία συσκευή ρύθµισης είναι
δυνατό να ρυθµίζεται µ
όνο η αντλία βασικού
φορτίου. Για την πλήρη λειτουργία ενεργοποιείται
και η δεύτερη αντλία σε περίπτωση αιχµής.
Επίσης η δεύτερη αντλία χρησιµεύει ως αντλία
εφεδρικής λειτουργίας σε περίπτωση βλάβης της
βασικής.
4.2 Παράδοση
IPL :
• Αντλία Inline
• Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
DPL :
• δίδυµη αντλία
• Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
4.3 Προαιρετικός εξοπλισµός
Ο Προαιρετικός εξοπλισµός πρέπει να
παραγγέλλεται χωριστά
• Συσκευή διακοπής λειτουργίας µε διαβαθµισµένο
αισθητήριο θερµοκρασίας περιέλιξης για
τοποθέτηση σε πίνακα ηλεκτρικών συνδέσεων
•IPL και DPL : Τρεις κονσόλες µε υλικά στερέωσης
για τοποθέτηση σε βάθρο δαπέδου
•DPL: Τυφλή φλάντζα για εργασίες
αποκατάστασης
5 Τοποθέτηση / Εγκατάσταση
5.1 Συναρµολόγηση
• Η αντλία πρέπει να εγκατασταθεί αφού
διεκπεραιωθούν όλες οι εργασίες συγκόλλησης
και µετά το απαιτούµενο ξέπλυµα της
εγκατάστασης. Ακάθαρτες σωληνώσεις µ πορούν
να προκαλέσουν βλάβες στην αντλία.
• Οι αντλίες του κανονικού τύπου πρέπει να
τοποθετούνται σε έναν χώρο προστατευµένο από
τις ατµοσφαιρικές συνθήκες, από παγωνιά και
σκόνη
, καλά αεριζόµενο και χωρίς κίνδυνο
έκρηξης.
• Η αντλία πρέπει να εγκατασταθεί σε µια προσιτή
θέση ώστε αργότερα να είναι δυνατός ένας
έλεγχός της ή µια αλλαγή της.
• Κατακόρυφα πάνω από την αντλία πρέπει να
τοποθετηθεί ένας γάντζος ή µεταλλική θηλιά µε
την ανάλογη ικανότητα ανύψωσης φορτίου
(συνολικό βάρος
της αντλίας : βλέπε κατάλογο /
φύλλο προδιαγραφών) ώστε σε περίπτωση
εργασιών συντήρησης ή αποκατάστασης να
µπορεί µε την κατάλληλη ανυψωτική διάταξη να
ανυψωθεί η αντλία.
• Η αντλία πρέπει να ανυψωθεί µε την
επιτρεπόµενη διάταξη ανύψωσης (βλέπε
παράγραφο 3).
• Ελάχιστη αξονική απόσταση µεταξύ ενός τοίχου
και πλέγµατος ψύξης του κινητήρα
: 200 mm +
του καλύµµατος του πλέγµατος ψύξης.
• Αποφρακτικές βάνες πρέπει να τοποθετηθούν
στην αναρρόφηση και στην κατάθλιψη έτσι ώστε
σε περίπτωση ελέγχου ή αλλαγής της αντλίας να
µην χρειάζεται άδειασµα και ξαναγέµισµα της
εγκατάστασης.
• Σε περίπτωση κινδύνου από επιστροφές πρέπει
να προβλεφθεί βαλβίδα αντεπιστροφής.
• Τοποθετήστε
την αντλία χωρίς παραµένουσες
τάσεις στη σωλήνωση. Η αντλία πρέπει να
στερεωθεί µε τρόπο ώστε να µη φέρει το βάρος
της σωλήνωσης.
4.4 Τιµές θορύβου σαν προσανατολισµός
Ηχητικό επίπεδο θορύβου pA [dB] 1)
Ισχύς κινητήρα Αντλία µε κινητήρα
PN [kW] 1450 min
–1
2900 min
–1
<0,55 52 –
0,75 53 –
1,10 54 –
1,50 54 –
2,20 57 –
3,00 58 64
4,00 58 67
5,50 63 70
7,50 64 71
1
) Μέση τιµή χώρου του ηχητικού επιπέδου θορύβου µιας
τετραγωνισµένης επιφάνειας µέτρησης σε απόσταση
1 m από την πάνω επιφάνεια του κινητήρα

Ελληνικα
40 Wilo AG 10/2005
• Η βαλβίδα εξαερισµού (εικόνα 4, 5, θέση 2.1)
πρέπει να δείχνει πάντα προς τα επάνω.
• Εάν τοποθετηθεί η αντλία σε εγκαταστάσεις
ψύξης ή κλιµατισµού µπορεί να συνδεθεί ένας
σωλήνας απαγωγής στην οπή που υπάρχει στο
κάτω µέρος της λατέρνας της αντλίας ώστε να
αποβάλλονται τα συµπυκνώµατα.
• Επιτρέπεται
κάθε τρόπος τοποθέτησης της
αντλίας εκτός εκείνου µε τον κινητήρα " προς τα
κάτω ".
Ο τρόπος τοποθέτησης µε οριζόντιο άξονα
κινητήρα επιτρέπεται στις σειρές IPL και DPL
µέχρι ισχύ κινητήρα 7,5 kW.
Τρόπος τοποθέτησης :IPL βλέπε εικόνα 1
DPL βλέπε εικόνα 2
Το κουτί ηλεκτρικών συνδέσεων του κινητήρα δεν
επιτρέπεται να βλέπει προς τα κάτω. Αν κριθεί
αναγκαίο µ
πορεί να περιστραφεί η µονάδα του
κινητήρα αφού ξεβιδωθούν (µε άλεν) οι βίδες
συγκράτησης.
5.2 Ηλεκτρική σύνδεση
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να
πραγµατοποιείται από έναν αδειούχο
ηλεκτρολόγο εγκαταστάτη σύµφωνα µε τους
ισχύοντες κανονισµούς VDE.
• Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει µε τους
ισχύοντες κανονισµούς VDE 0730 / µέρος 1 µέσω
ενός ανθεκτικού καλωδίου το οποίο είναι
εφοδιασµένο µε ένα φις ή έναν πολυπολικό
διακόπτη µε άνοιγµα
επαφών 3 χιλιοστά.
• Το καλώδιο σύνδεσης να έχει επαρκή εξωτερική
διάµετρο ώστε να εξασφαλίζεται προστασία από
σταγόνες νερού και ελάφρυνση καταπόνησης του
στεγανωτικού δακτυλίου. Πρέπει να τοποθετηθεί
και να βιδωθεί κατά τέτοιο τρόπο το καλώδιο,
ώστε να εξασφαλισθεί ότι δεν θα στάξει καµία
σταγόνα νερού στο κουτί των ηλεκτρικών
συνδέσεων.
• Πρέπει να χρησιµοποιείται θερµοανθεκτικό
καλώδιο σύνδεσης σε περίπτωση χρήσης της
αντλίας σε εγκαταστάσεις θερµοκρασίας νερού
πάνω από 90°C.
Η διαδροµή του καλωδίου να είναι τέτοια, ώστε σε
καµιά περίπτωση να µην έρχεται σε επαφή µε τις
σωληνώσεις ή µε το κέλυφος της αντλίας ή του
κινητήρα.
• Ελέγξτε το είδος και την τάση του ρεύµατος.
• Προσέξτε τα στοιχεία της πινακίδας τoυ
κινητήρα.
Ασφάλεια δικτύου : Εξαρτάται από το ονοµαστικό
ρεύµα του κινητήρα.
• Γειώστε την αντλία / εγκατάσταση σύµφωνα µε τις
προδιαγραφές.
• Το σχέδιο της ηλεκτρικής σύνδεσης βρίσκεται στο
καπάκι του κουτιού των
ηλεκτρικών συνδέσεων
(βλέπε εικόνα 3).
• Ο κινητήρας της αντλίας πρέπει να προστατευθεί
έναντι υπερφόρτισης µε διακόπτη προστασίας
κινητήρα ή µέσω συσκευής διακοπής λειτουργίας
αισθητηρίου θερµοκρασίας στην περιέλιξη.
Ρύθµιση του διακόπτη προστασίας κινητήρα :
• Κατευθείαν εκκίνηση : Ρύθµιση στο ονοµαστικό
ρεύµα του κινητήρα σύµφωνα µε τις
οδηγίες της
πινακίδας του κινητήρα,
• Εκκίνηση Υ- ∆ : Εάν ο διακόπτης προστασίας
είναι συνδεδεµένος στη γραµµή του συνδυασµού
προστασίας Υ – ∆ – τότε γίνεται η ρύθµιση όπως
στην κατευθείαν εκκίνηση. Εάν είναι
συνδεδεµένος ο διακόπτης προστασίας σε µια
διακλάδωση της γραµµής του κινητήρα (U1/V1/
W1 ή U2/V2/W2),
τότε πρέπει να ρυθµιστεί ο
διακόπτης προστασίας κινητήρα στην τιµή 0,58
⫻
ονοµαστικό ρεύµα.
• Σε ειδικές κατασκευές είναι εξοπλισµένος ο
κινητήρας µε αισθητήρια θερµοκρασίας
περιέλιξης. Συνδέστε τα αισθητήρια στη συσκευή
διακοπής λειτουργίας.
• Η σύνδεση των κλεµµών µε το δίκτυο εξαρτάται
από την ισχύ του κινητήρα Ρ
2
, από την τάση του
δικτύου και από τον τρόπο εκκίνησης λειτουργίας.
Μπορείτε να κάνετε τις απαιτούµενες γεφυρώσεις
στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων σύµφωνα
µε τον παρακάτω πίνακα και την εικόνα 3 :
• Σε περίπτωση σύνδεσης αυτόµατων συσκευών
διακοπής λειτουργίας προσέξτε τις αντίστοιχες
οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας των
συσκευών.
6 Θέση σε λειτουργία
• Η αντλία και ο σωλήνας αναρρόφησης και
κατάθλιψης πρέπει να πληρωθούν και να
εξαερωθούν.
Κατά την περιστροφή να µην καταστραφεί
ο στεγανωτικός ∆ακτύλιος.
Ε άν η αντλία αναρροφά από δοχείο
συλλογής πρέπει να φροντίσουµε να
υπάρχει συνεχώς επαρκής ποσότητα
υγρού πάνω από το στόµιο αναρρόφησης
της αντλίας ώστε
να αποκλεισθεί η ξηρή
λειτουργία της αντλίας. Πρέπει να
διατηρείται η ελάχιστη πίεση
προσαγωγής.
Σε εγκαταστάσεις που µονώνονται
επιτρέπεται να µονωθεί µόνο το κέλυφος
της αντλίας, όχι ο κινητήρας και η
λατέρνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ !
ΠΡΟΣΟΧΗ !
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Μέγιστη επιτρεπόµενη τάση στις κλέµµες
του αισθητηρίου Θερµοκρασίας
περιέλιξης 7,5V . Υψηλότερη τάση
καταστρέφει τα αισθητήρια.
εικόνα 3
Τρόπος
εκκίνησης
λειτουργία
Ισχύς κινητήρα
P2 ⱕ 3 kW
Ισχύς
κινητήρα
P
2
ⱖ 4 kW
Τάση δικτύου Τάση
δικτύου
3 ~230 V 3 ~ 400 V 3 ~ 400 V
κατευθείαν
⌬-Σύνδεση
(3a)
Y-Σύνδεση
(3b)
⌬-Σύνδεση
(3a)
Y-⌬-
Εκκίνηση
Αποµακρύ-
νετε τις
γεφυρώσεις
(3c)
∆εν είναι
δυνατή
Αποµακρύ-
νετε τις
γεφυρώσεις
(3c)
ΠΡΟΣΟΧΗ !

Ελληνικα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 41
• Για να αποφευχθούν οι θόρυβοι και οι βλάβες από
σπηλαίωση πρέπει να υπάρχει στο στόµιο
αναρρόφησης µια ελάχιστη πίεση αναρρόφησης.
Αυτή η ελάχιστη πίεση εξαρτάται από τις
συνθήκες και το σηµείο λειτουργίας της αντλίας
και πρέπει να εξασφαλισθεί ανάλογα.
Ουσιαστικές παράµετροι για τον καθορισµό της
ελάχιστης
πίεσης στην αναρρόφηση είναι οι τιµές
NPSH της αντλίας για το σηµείο λειτουργίας της
και η πίεση ατµοποίησης του κυκλοφορούµενου
υγρού.
• Εξαερώστε την αντλία µέσω της βίδας εξαέρωσης
(εικόνα 4, 5, θέση 2.1).
Υπάρχει κίνδυνος εγκαύµατος !
Ανάλογα µε τη θερµοκρασία του υγρού
κυκλοφορίας και την πίεση του
συστήµατος
µπορεί αν ανοίξουµε τελείως τη βίδα εξαέρωσης
να εξέλθει καυτό υλικό κυκλοφορίας σε µορφή
υγρού ή ατµού και µε µεγάλη πίεση.
•Eλέγξτε µε εκκίνηση και λειτουργία µικρής
διάρκειας εάν η φορά περιστροφής είναι
σύµφωνη µε το βέλος πάνω στον κινητήρα
(καπάκι πτερωτής αέρα ή
φλάντζα). Σε
λανθασµένη φορά περιστροφής ενεργείστε όπως
περιγράφεται παρακάτω :
• Σε κατευθείαν εκκίνηση εναλλάξτε 2 φάσεις στο
κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων του κινητήρα
(π.χ. L1 έναντι L2),
• Σε εκκίνηση Υ – ∆ - : Εναλλάξτε δύο επαφές στο
κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων του κινητήρα
(αρχή µε τέλος επαφής, π.χ. V1 έναντι V2 και W1
έναντι W2).
•
Η παροχή δεν πρέπει να υπολείπεται του 10%
της µέγιστης ικανότητας παροχής της αντλίας.
• Ελέγξτε ώστε η απορρόφηση ρεύµατος να µην
υπερβαίνει το ονοµαστικό ρεύµα που
αναγράφεται στην πινακίδα.
Υπάρχει κίνδυνος εγκαύµατος αν αγγίξουµε
την αντλία, αλλά και κίνδυνος αν έχει παγώσει
η αντλία !
Ανάλογα µε
τις συνθήκες λειτουργίας της αντλίας
ή της εγκατάστασης (θερµοκρασία υγρού
κυκλοφορίας) µπορεί να υπερθερµανθεί η αντλία
ή να παγώσει. Κρατείστε απόσταση ασφαλείας
από την αντλία κατά τη λειτουργία της.
7 Συντήρηση
Πριν από τις εργασίες συντήρησης ή
αποκατάστασης διακόψτε την παροχή του
ηλεκτρικού ρεύµατος και ασφαλίστε από τυχαία
επαναφορά του.
Κίνδυνος εγκαύµατος !
Σε υψηλές θερµοκρασίες και πιέσεις του
συστήµατος αφήστε την αντλία πρώτα να
κρυώσει.
7.1 Μηχανικός στυπιοθλίπτης
Κατά τη διάρκεια του χρόνου εκκίνησης πρέπει να
περιµένουµε κάποιο στάξιµο υγρού από τον
µηχανικό στυπιοθλίπτη. Απαιτείται όµως ένας
οπτικός έλεγχος σε τακτικά χρονικά διαστήµατα.
Σε σαφώς διαπιστωµένη διαρροή υγρού πρέπει
να αλλαχθεί ο δακτύλιος στεγανότητας. Η Wilo
διαθέτει ένα σετ ανταλλακτικών το οποίο περιέχει
όλα τα απαιτούµενα εξαρτήµατα σε περίπτωση
αλλαγής των.
Αλλαγή του σετ στεγανότητας (εικόνα 4, 5) :
• ∆ιακόψτε την παροχή του ηλεκτρικού ρεύµατος
και αποκλείστε από τυχαία επαναλειτουργία του.
•Kλείστε τις αποφρακτικές βάνες µπροστά και
πίσω από την αντλία.
• Ανοίξτε τη βίδα εξαέρωσης (θέση 2.1) ώστε να
αποσυµπιεσθεί η αντλία
.
Κίνδυνος εγκαύµατος !
σε περίπτωση καυτού υλικού κυκλοφορίας
• Αποσυνδέστε τον κινητήρα εάν το καλώδιο για
την αποσυναρµολόγησή του είναι πολύ κοντό.
• Ξεβιδώστε τις βίδες στη φλάντζα του κινητήρα
που τον συγκρατούν (θέση 4) και βγάλτε µε το
κατάλληλο εργαλείο τον κινητήρα µε τη πτερωτή
και τον άξονα µε τη στεγανοποίησή
του.
• Ξεβιδώστε το παξιµάδι της πτερωτής (θέση 1.11)
βγάλτε το δίσκο που βρίσκεται από κάτω (θέση
1.12) και βγάλτε την πτερωτή (θέση 1.13) από τον
άξονα.
• Βγάλτε από τον άξονα το µηχανικό στυπιοθλίπτη
(θέση 1.21).
• Καθαρίστε προσεκτικά την έδρα του άξονα.
• Αποµακρύνετε τον αντίθετο δακτύλιο από το σετ
στεγανοποίησης µ
αζί µε την µανσέτα
στεγανότητας από την φλάντζα της λατέρνας και
τον δακτύλιο Ο (θέση 1.14) και καθαρίστε την
έδρα.
• Πιέστε καινούργιο αντίθετο δακτύλιο του σετ
στεγανοποίησης µε την ανάλογη µανσέτα στη
θέση έδρασης της φλάντζας της λατέρνας. Σαν
λιπαντικό µπορεί να χρησιµοποιηθεί υγρό
απορρυπαντικό πιάτων.
• Συναρµολογείστε νέο
δακτύλιο Ο στην εγκοπή
έδρασης του δακτυλίου Ο της λατέρνας.
• Τραβήξτε τη νέα στεγανοποίηση πάνω στον
άξονα µέχρι να τερµατίσει. Σαν λιπαντικό µπορεί
να χρησιµοποιηθεί υγρό απορρυπαντικό πιάτων.
• Συναρµολογείστε τη φτερωτή µε τον από κάτω
δίσκο και το παξιµάδι ενώ κρατάτε κόντρα στην
εξωτερική διάµετρο
της πτερωτής.
• Επανατοποθετήστε προσεκτικά στο σώµα της
αντλίας, τον κινητήρα µε την πτερωτή και τη
στεγανοποίηση του άξονα µε το κατάλληλο
εργαλείο και βιδώστε.
Συνδέστε το καλώδιο του κινητήρα.
7.2 Κινητήρας
Υψηλοί θόρυβοι από τα έδρανα και ασυνήθιστοι
κραδασµοί δείχνουν µια φθορά των εδράνων. Σ’
αυτήν την περίπτωση πρέπει να αλλαχθεί ο
κινητήρας.
Αλλαγή κινητήρα (εικόνα 4, 5) :
∆εν επιτρέπεται η ξηρή λειτουργία της
αντλίας. Η ξηρή λειτουργία Καταστρέφει
το µηχανικό στυπιοθλίπτη !
ΠΡΟΣΟΧΗ !
Προσέξτε τις προδιαγεγραµµένες ροπές
βιδών (βλέπε 7.3)
Προσέξτε τις προδιαγεγραµµένες ροπές
βιδών (βλέπε 7.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ !
ΠΡΟΣΟΧΗ !

Ελληνικα
42 Wilo AG 10/2005
• ∆ιακόψτε την παροχή του ηλεκτρικού ρεύµατος
σε όλη την εγκατάσταση και αποκλείστε από
τυχαία επαναλειτουργία του.
•Kλείστε τις αποφρακτικές βάνες µπροστά και
πίσω από την αντλία.
• Ανοίξτε τη βίδα εξαέρωσης (θέση 2.1) ώστε να
αποσυµπιεσθεί η αντλία.
Κίνδυνος εγκαύµατος !
σε περίπτωση καυτού υλικού κυκλοφορίας
• Αποσυνδέστε το καλώδιο
του κινητήρα.
• Ξεβιδώστε τις βίδες στη φλάντζα του κινητήρα
που τον συγκρατούν (θέση 4) και βγάλτε µε το
κατάλληλο εργαλείο τον κινητήρα µε τη πτερωτή
και τον άξονα µε τη στεγανοποίησή του.
• Τοποθετήστε προσεκτικά καινούργιο κινητήρα µε
πτερωτή και τον άξονα µε τη στεγανοποίησή του
στο κέλυφος της αντλίας και βιδώστε
.
• Συνδέστε το καλώδιο του κινητήρα.
7.3 Ροπές εφελκυσµού βιδών
Προσέξτε τις προδιαγεγραµµένες ροπές
βιδών (βλέπε 7.3)
Στερέωση βιδών Ροπή
εφελκυσµού
βιδών
Nm
± 10%
Οδηγίες
Πτερωτή –
άξονας
M 10
M12
30
60
Κέλυφος –
Φλάντζα
κινητήρα
M16 100 Βιδώστε
οµοιόµορφα
(συµµετρικά)
µε άλεν
ΠΡΟΣΟΧΗ !

Ελληνικα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-IPL/-DPL (3-7,5 kW) 43
8 Βλάβες, αίτια και αποκατάσταση
Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη, παρακαλούµε απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών της
WILO.
Βλάβη Πιθανή αιτία Αποκατάσταση
Η αντλία δεν λειτουργεί ή βγαίνει εκτός
λειτουργίας
Η αντλία είναι µπλοκαρισµένη Αποσυνδέστε από το ηλεκτρικό ρεύµα.
Αποµακρύνετε το αίτιο του
µπλοκαρίσµατος.
Επιθεωρήστε τον κινητήρα µήπως είναι
µπλοκαρισµένος ή και όλο το
συγκρότηµα που τον απαρτίζει και
ενδεχοµένως αλλάξτε τον.
Σύνδεση καλωδίου χαλαρή Βιδώστε καλά όλες τις βίδες των
επαφών (κλέµµες)
Βλάβη ασφάλειας Ελέγξτε τις ασφάλειες, αλλάξτε τις
χαλασµένες ασφάλειες
Βλάβη στον κινητήρα Καλέστε την Υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών
Το θερµικό προστασίας κινητήρα έχει
πέσει
Στραγγαλίστε τη παροχή µέχρι το
σηµείο της ονοµαστικής παροχής από
την πλευρά της κατάθλιψης
Λανθασµένη ρύθµιση του θερµικού
προστασίας
Ρυθµίστε το θερµικό προστασίας
σύµφωνα µε το σωστό ονοµαστικό
ρεύµα της πινακίδας του κινητήρα
Το θερµικό προστασίας έχει επηρεασθεί
από υψηλή θερµοκρασία
περιβάλλοντος
Μεταθέστε το θερµικό προστασίας ή
µονώστε το
∆ιακοπή λειτουργίας από το αισθητήριο
θερµοκρασίας περιέλιξης
Ελέγξτε τον κινητήρα και το κάλυµµα
αερισµού του κινητήρα από ακαθαρσίες
και ενδεχοµένως καθαρίστε τα.
Μετρείστε τη θερµοκρασία του
περιβάλλοντος και εάν απαιτείται
εξασφαλίστε µια θερµοκρασία χώρου
ⱕ 40°C µε τεχνητό αερισµό.
Η αντλία λειτουργεί µε µειωµένη
απόδοση
Λανθασµένη φορά περιστροφής Ελέγξτε τη φορά περιστροφής και
ενδεχοµένως αλλάξτε την.
Η βάνα της κατάθλιψης είναι
στραγγαλισµένη
Ανοίξτε προοδευτικά τη βάνα
Πολύ µειωµένος αριθµός στροφών ∆ιορθώστε την ηλεκτρική σύνδεση
(σύνδεση Υ αντί ∆).
Αέρας στο σωλήνα αναρρόφησης Αποκαταστήστε τη στεγανότητα των
φλαντζών, εξαερώστε.
Η αντλία κάνει θόρυβο
Ανεπαρκής πίεση προσαγωγής Ανεβάστε την πίεση προσαγωγής
εξασφαλίστε την ελάχιστη πίεση στο
στόµιο αναρρόφησης, ελέγξτε το
διακόπτη και το φίλτρο και ενδεχοµένως
καθαρίστε τα.
Ο κινητήρας έχει βλάβη στα έδρανα Πρέπει η αντλία να επισκευασθεί από το
Service της Wilo.
Τριβή της πτερωτής στα τοιχώµατα Ελέγξτε τις επιφάνειες και
κεντραρίσµατα , επίσης ελέγξτε τις
επιφάνειες µεταξύ λατέρνας και
πτερωτής και ενδεχοµένως καθαρίστε.

Ελληνικα
44 Wilo AG 10/2005
Ανταλλακτικά
Παραδοτέα ανταλλακτικά (βλέπε εικόνα 4, 5) :
1 Πλήρες σετ
1.1 Σετ πτερωτής µε
1.11 Παξιµάδι
1.12 ∆ίσκος που τοποθετείται από
κάτω
1.13 Πτερωτή
1.14 ∆ακτύλιος στεγανότητας – Ο
1.2 Σετ στεγανοποίησης εδράνων µε
1.11 Παξιµάδι
1.12 ∆ίσκος που τοποθετείται από
κάτω
1.14 ∆ακτύλιος στεγανότητας – Ο
1.21 Στεγανοποίηση εδράνων
πλήρης
2 Σετ Κινητήρα
2.1 Βίδα λατέρνας
3 Κέλυφος αντλίας πλήρες µε
1.14 ∆ακτύλιος στεγανότητας – Ο
3.1
Κέλυφος (IPL. DPL)
3.2 Tάπα για σύνδεση µετρητή πίεσης
3.3 ∆ιάφραγµα ρύθµισης παροχής
(κλαπέτο) ≤ DN 80 (µόνο για αντλίες
DPL)
3.4 ∆ιάφραγµα ρύθµισης παροχής
≥ DN 100 (µόνο για αντλίες DPL)
4 Βίδες σταθεροποίησης για τη φλάντζα του
κινητήρα / κέλυφος (επίσης για σετ αλλαγής
κινητήρα)
Σε παραγγελία ανταλλακτικών πρέπει να δίδονται
τα νού
µερα των ανταλλακτικών όπως
περιγράφονται παραπάνω και όλα τα στοιχεία της
πινακίδας του κυκλοφορητή και του κινητήρα του.
Με την επιφύλαξη αλλαγών για τεχνικσύς
λόγσυς !
Η άψογη λειτουργία της αντλίας είναι
εγγυηµένη µόνο εάν χρησιµοποιούνται
αυθεντικά ανταλλακτικά WILO
ΠΡΟΣΟΧΗ !

Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-MTS 40 71
D EG - Konformitätserklärung
GB EC – Declaration of conformity
F Déclaration de conformité CEE
Hiermit erklären wir, dass die Bauarten der Baureihe :
IPL .. / ..-../.
Herewith, we declare that this product:
DPL .. / ..-../.
Par le présent, nous déclarons que cet agrégat :
in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
in its delivered state comply with the following relevant provisions:
est conforme aux dispositions suivants dont il relève:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
EC-Machinery directive
Directives CEE relatives aux machines
Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie 89/336/EWG
Elektromagnetic compatability - directive
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants:
Compatibilité électromagnétique- directive
91/263/EWG
92/31/EWG
93/68/EWG
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG
Low voltage directive
i.d.F/ as amended/ avec les amendements suivants :
Direction basse-tension
93/68/EWG
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere:
EN 809
Applied harmonized standards, in particular:
EN 60034-1,
Normes harmonisées, notamment:
EN 60204-1,
EN61000-6-2,
EN61000-6-3.
Dortmund, 05.07.2004
Erwin Prieß
Quality Manager
WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Document: 2047225.2

Deutsch
72 Wilo AG 05/2005 Änderungen vorbehalten
NL
EG-verklaring van overeenstemming
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de
geleverde uitvoering voldoet aan de volgende
bepalingen:
EG-richtlijnen betreffende machines 98/37/EG
Elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
als vervolg op 91/263/EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG
EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG als vervolg
op 93/68/EEG
Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder:
1)
I
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che i presenti prodotti
sono conformi alle seguenti disposizioni e
direttive rilevanti:
Direttiva macchine 98/37/CE
Compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e
seguenti modifiche 91/263/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE e seguenti
modifiche 93/68/CEE
Norme armonizzate applicate, in particolare: 1)
E
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos la conformidad del
producto en su estado de suministro con las
disposiciones pertinentes siguientes:
Directiva sobre máquinas 98/37/CE
Directiva sobre compatibilidad electromagnética
89/336/CEE modificada por 91/263/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva sobre equipos de baja tensión
73/23/CEE modificada por 93/68/CEE
Normas armonizadas adoptadas, especialmente:
1)
P
Declaração de Conformidade CE
Pela presente, declaramos que esta unidade no
seu estado original, está conforme os seguintes
requisitos:
Directivas CEE relativas a máquinas 98/37/CE
Compatibilidade electromagnética 89/336/CEE
com os aditamentos seguintes 91/263/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva de baixa voltagem 73/23/CEE com os
aditamentos seguintes 93/68/CEE
Normas harmonizadas aplicadas, especialmente:
1)
S
CE- försäkran
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat
utförande motsvarar följande tillämpliga
bestämmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG
EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje
89/336/EWG med följande ändringar
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lågspänningsdirektiv 73/23/EWG med
följande ändringar 93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: 1)
N
EU-Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse
som levert er i overensstemmelse med følgende
relevante bestemmelser:
EG–Maskindirektiv 98/37/EG
EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet
89/336/EWG med senere tilføyelser:
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG–Lavspenningsdirek
iv 73/23/EWG med senere
tilføyelser: 93/68/EWG
Anvendte harmoniserte standarder, særlig:
1)
FIN
CE-standardinmukaisuusseloste
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa
seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä:
EU–konedirektiivit: 98/37/EG
Sähkömagneettinen soveltuvuus 89/336/EWG
seuraavin täsmennyksin 91/263/EWG 92/31/EWG,
93/68/EWG
Matalajännite direktiivit: 73/23/EWG seuraavin
täsmennyksin 93/68/EWG
Käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti:
1)
DK
EF-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering
overholder følgende relevante bestemmelser:
EU–maskindirektiver 98/37/EG
Elektromagnetisk kompatibilitet: 89/336/EWG,
følgende 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Lavvolts-direktiv 73/23/EWG følgende
93/68/EWG
Anvendte harmoniserede standarder, særligt:
1)
H
EK. Azonossági nyilatkozat
Ezennel kijelentjük,hogy az berendezés az
alábbiaknak megfelel:
EK Irányelvek gépekhez: 98/37/EG
Elektromágneses zavarás/türés: 89/336/EWG és
az azt kiváltó 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Kisfeszültségü berendezések irány-Elve:
73/23/EWG és az azt kiváltó 93/68/EWG
Felhasznált harmonizált szabványok, különösen:
1)
CZ
Prohlášení o shodě EU
Prohlašujeme tímto, že tento agregát v dodaném
provedení odpovídá následujícím příslušným
ustanovením:
Směrnicím EU–strojní zařízení 98/37/EG
Směrnicím EU–EMV 89/336/EWG ve sledu
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Směrnicím EU–nízké napětí 73/23/EWG ve sledu
93/68/EWG
Použité harmonizační normy, zejména:
1)
PL
Deklaracja Zgodności CE
Niniejszym deklarujemy z pełną
odpowiedzialnoscią że dostarczony wyrób jest
zgdony z następującymi dokumentami:
EC–dyrektywa dla przemysłu maszynowego
98/37/EG
Odpowiedniość elektromagnetyczna 89/336/EWG
ze zmianą 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Normie niskich napięć 73/23/EWG ze zmianą
93/68/EWG
Wyroby są zgodne ze szczegółowymi normami
zharmonizowanymi:
1)
RUS
Деклация о соответствии Европейским
нормам
Настоящим документом заявляем, что данный
агрегат в его объеме поставки соответствует
следующим нормативным документам:
Директивы EC в отношении машин 98/37/EG
Электромагнитная устойчивость 89/336/EWG
с поправками 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Директивы по низковольтному напряжению
73/23/EWG с поправками 93/68/EWG
Используемые согласованные стандарты и
нормы, в частности :
1)
GR
ǻȒȜȦıȘ ʌȡȠıĮȡµȠȖȒȢ ıIJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ
IJȘȢ Ǽ.Ǽ. (ǼȣȡȦʌĮȧțȒȢ DzȞȦıȘȢ)
ǻȘȜȫȞȠȣµİ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ı’ ĮȣIJȒ IJȘȞ
țĮIJȐıIJĮıȘ ʌĮȡȐįȠıȘȢ ȚțĮȞȠʌȠȚİȓ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ
įȚĮIJȐȟİȚȢ :
ȅįȘȖȓİȢ EG ıȤİIJȚțȐ µİ µȘȤĮȞȒµĮIJĮ 98/37/EG
ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣµȕĮIJȩIJȘIJĮ EG-89/336/EWG
ȩʌȦȢ IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 91/263/EWG 92/31/EWG,
93/68/EWG
ȅįȘȖȓĮ ȤĮµȘȜȒȢ IJȐıȘȢ EG–73/23/EWG ȩʌȦȢ
IJȡȠʌȠʌȠȚȒșȘțİ 93/68/EWG
ǼȞĮȡµȠȞȚıµȑȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪµİȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ,
ȚįȚĮȓIJİȡĮ:
1)
TR
CE Uygunluk Teyid Belgesi
Bu cihazın teslim edildi÷i úekliyle aúa÷ıdaki
standartlara uygun oldu÷unu teyid ederiz:
AB-Makina Standartları 98/37/EG
Elektromanyetik Uyumluluk 89/336/EWG ve takip
eden, 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Alçak gerilim direktifi 73/23/EWG ve takip eden,
93/68/EWG
Kısmen kullanılan standartlar:
1)
1)
EN 809
EN 60034-1,
EN 60204-1,
EN 61000-6-2,
EN 61000-6-3.
Erwin Prieß
Quality Manager
WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund

WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany
T +49 231 4102-0
F +49 231 4102-7363
www.wilo.com
Azerbaijan
370141 Baku
T +994 50 2100890
F +994 12 4975253
info@wilo.az
Bosnia and Herzegovina
71000 Sarajevo
T +387 33 714511
F +387 33 714510
anton.mrak@wilo.si
Croatia
10000 Zagreb
T +385 1 3680474
F +385 1 3680476
rino.kerekovic@wilo.hr
Georgia
38007 Tbilisi
T/F +995 32 536459
info@wilo.ge
Macedonia
1000 Skopje
T/F +389 2122058
valerij.vojneski@wilo.com.mk
Moldova
2012 Chisinau
T/F +373 22 223501
sergiu.zagurean@wilo.md
Tajikistan
734025 Dushanbe
T +992 372 316275
info@wilo.tj
Uzbekistan
700029 Taschkent
T/F +998 71 1206774
wilo.uz@online.ru
März 2005
Wilo – International (Subsidiaries)
Wilo – International (Representation offices)
Austria
WILO Handelsges. m.b.H.
1230 Wien
T +43 1 25062-0
F +43 1 25062-15
office@wilo.at
Belarus
WILO Bel OOO
220035 Minsk
T +375 17 2503383
wilobel@mail.ru
Belgium
WILO NV/SA
1083 Ganshoren
T +32 2 4823333
F +32 2 4823330
info@wilo.be
Bulgaria
WILO Bulgaria EOOD
1125 Sofia
T +359 2 9701970
F +359 2 9701979
info@wilo.bg
Canada
WILO Canada Inc.
Calgary, Alberta T2A5L4
T +1 403 2769456
F +1 403 2779456
blowe@wilo-na.com
China
WILO SALMSON (Beijing)
Pumps System Ltd.
101300 Beijing
T +86 10 804939700
F +86 10 80493788
wilobj@wilo.com.cn
Czech Republic
WILO Praha s.r.o.
25101 Cestlice
T +420 234 098 711
F +420 234 098 710
info@wilo.cz
Denmark
WILO Danmark A/S
2690 Karlslunde
T +45 70 253312
F +45 70 253316
wilo@wilo.dk
Finland
WILO Finland OY
02320 Espoo
T +358 9 26065222
F +358 9 26065220
wilo@wilo.fi
France
WILO S.A.S.
78310 Coignières
T +33 1 30050930
F +33 1 34614959
wilo@wilo.fr
Great Britain
WILO SALMSON Pumps Ltd.
DE14 2WJ Burton-on-Trent
T +44 1283 523000
F +44 1283 523099
sales@wilo.co.uk
Greece
WILO Hellas AG
14569 Anixi (Attika)
T +30 10 6248300
F +30 10 6248360
wilo.info@wilo.gr
Hungary
WILO Magyarország Kft
1144 Budapest XIV
T +36 1 46770-70 Sales Dep.
46770-80 Tech. Serv.
F +36 1 4677089
wilo@wilo.hu
Ireland
WILO Engineering Ltd.
Limerick
T +353 61 227566
F +353 61 229017
sales@wilo.ie
Italy
WILO Italia s.r.l.
20068 Peschiera Borromeo
(Milano)
T +39 02 5538351
F +39 02 55303374
wilo.italia@wilo.it
Kazakhstan
TOO WILO Central Asia
480100 Almaty
T +7 3272 507333
F +7 3272 507332
info@wilo.kz
Korea
WILO Industries Ltd.
137-818 Seoul
T +82 2 34716600
F +82 2 34710232
wilo@wilo.co.kr
Latvia
WILO Baltic SIA
1019 Riga
T +371 7 145229
F +371 7 145566
mail@wilo.lv
Lebanon
WILO SALMSON
Lebanon s.a.r.l.
12022030 El Metn
T +961 4 722280
F +961 4 722285
wsl@cyberia.net.lb
Lithuania
UAB WILO Lietuva
03202 Vilnius
T +370 2 236495
F +370 2 236495
mail@wilo.lt
The Netherlands
WILO Nederland b.v.
1948 RC Beverwijk
T +31 251 220844
F +31 251 225168
wilo@wilo.nl
Norway
WILO Norge A/S
0901 Oslo
T +47 22 804570
F +47 22 804590
wilo@wilo.no
Poland
WILO Polska Sp. z.o.o.
05-090 Raszyn k/Warszawy
T +48 22 7201111
F +48 22 7200526
wilo@wilo.pl
Portugal
Bombas Wilo-Salmson
Portugal
4050-040 Porto
T +351 22 2080350
F +351 22 2001469
bombas@wilo-salmson.pt
Romania
WILO Romania s.r.l.
7000 Bucuresti
T +40 21 4600612
F +40 21 4600743
wilo@wilo.ro
Russia
WILO Rus o.o.o.
123592 Moskau
T +7 095 7810690
F +7 095 7810691
wilo@orc.ru
Serbia & Montenegro
WILO Beograd d.o.o.
11000 Beograd
T +381 11 765871
F +381 11 3292306
dragan.simonovic@wilo.co.yu
Slovakia
WILO Slovakia s.r.o.
82008 Bratislava 28
T +421 2 45520122
F +421 2 45246471
wilo@wilo.sk
Slovenia
WILO Adriatic d.o.o.
1000 Ljubljana
T +386 1 5838130
F +386 1 5838138
detlef.schilla@wilo.si
Spain
WILO Ibérica S.A.
28806 Alcalá de Henares
(Madrid)
T +34 91 8797100
F +34 91 8797101
wilo.iberica@wilo.es
Sweden
WILO Sverige AB
35033 Växjö
T +46 470 727600
F +46 470 727644
wilo@wilo.se
Switzerland
EMB Pumpen AG
4310 Rheinfelden
T +41 61 8368020
F +41 61 8368021
info@emb-pumpen.ch
Turkey
WILO Pompa Sistemleri
San. ve Tic. A.S¸.
34530 Istanbul
T +90 216 6610211
F +90 216 6610214
wilo@wilo.com.tr
Ukraina
WILO Ukraina t.o.w.
01033 Kiew
T +38 044 2011870
F +38 044 2011877
wilo@wilo.ua
USA
WILO USA LLC
Calgary, Alberta T2A5L4
T +1 403 2769456
F +1 403 2779456
blowe@wilo-na.com

WILO AG
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany
T 0231 4102-0
F 0231 4102-7363
wilo@wilo.de
www.wilo.de
G1 Nord
WILO AG
Vertriebsbüro Hamburg
Sinstorfer Kirchweg 74–92
21077 Hamburg
T 040 5559490
F 040 55594949
G2 Ost
WILO AG
Vertriebsbüro Berlin
Juliusstraße 52–53
12051 Berlin-Neukölln
T 030 6289370
F 030 62893770
G3 Sachsen/Thüringen
WILO AG
Vertriebsbüro Dresden
Frankenring 8
01723 Kesselsdorf
T 035204 7050
F 035204 70570
G4 Südost
WILO AG
Vertriebsbüro München
Landshuter Straße 20
85716 Unterschleißheim
T 089 4200090
F 089 42000944
G5 Südwest
WILO AG
Vertriebsbüro Stuttgart
Hertichstraße 10
71229 Leonberg
T 07152 94710
F 07152 947141
G6 Rhein-Main
WILO AG
Vertriebsbüro Frankfurt
An den drei Hasen 31
61440 Oberursel/Ts.
T 06171 70460
F 06171 704665
G7 West
WILO AG
Vertriebsbüro Düsseldorf
Hans-Sachs-Straße 4
40721 Hilden
T 02103 90920
F 02103 909215
G8 Nordwest
WILO AG
Vertriebsbüro Hannover
Ahrensburger Straße 1
30659 Hannover-Lahe
T 0511 438840
F 0511 4388444
Zentrale Auftragsbearbeitung
für den Fachgroßhandel
WILO AG
Auftragsbearbeitung
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
T 0231 4102-0
F 0231 4102-7555
Wilo-Kompetenz-Team
–Antworten auf alle Fragen
rund um das Produkt,
Lieferzeiten, Versand,
Verkaufspreise
–Abwicklung Ihrer Aufträge
–Ersatzteilbestellungen – mit
24-Stunden-Lieferzeit
für alle gängigen
Ersatzteile
–Versand von
Informationsmaterial
T 01805 R•U•F•W•I•L•O*
7•8•3•9•4•5•6
F 0231 4102-7666
Werktags erreichbar
von 7–18 Uhr
Wilo-Kundendienst
WILO AG
Wilo-Service-Center
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
–Kundendienststeuerung
–Wartung und Inbetriebnahme
–Werksreparaturen
–Ersatzteilberatung
T 01805 W•I•L•O•K•D*
9•4•5•6•5•3
0231 4102-7900
F 0231 4102-7126
Werktags erreichbar von
7–17 Uhr, ansonsten
elektronische Bereitschaft mit
Rückruf-Garantie!
Wilo-International
Österreich
Zentrale Wien:
WILO Handelsgesellschaft mbH
Eitnergasse 13
1230 Wien
T +43 1 25062-0
F +43 1 25062-15
Vertriebsbüro Salzburg:
Gnigler Straße 56
5020 Salzburg
T +43 662 8716410
F +43 662 878470
Vertriebsbüro Oberösterreich:
Trattnachtalstraße 7
4710 Grieskirchen
T +43 7248 65051
F +43 7248 65054
Schweiz
EMB Pumpen AG
Gerstenweg 7
4310 Rheinfelden
T +41 61 8368020
F +41 61 8368021
Standorte weiterer
Tochtergesellschaften
Belarus, Belgien, Bulgarien, China,
Dänemark, Finnland, Frankreich,
Griechenland, Großbritannien,
Irland, Italien, Kanada,
Kasachstan, Korea, Libanon,
Litauen, Lettland, Niederlande,
Norwegen, Polen, Rumänien,
Russland, Schweden, Serbien &
Montenegro, Slowakei,
Slowenien, Spanien, Tschechien,
Türkei, Ukraine, Ungarn
Die Adressen finden Sie unter
www.wilo.de oder
www.wilo.com.
Stand März 2005
* 12 Cent pro Minute
Wilo-Vertriebsbüros