DEinbau- und Betriebsanleitung
GBInstallation and operating instructions
FNotice de montage et de mise en service
NLInbouw- en bedieningsvoorschriften
EInstrucciones de instalación y funcionamiento
IIstruzioni di montaggio, uso e manutenzione
PManual de instalação e funcionamento
TRMontaj ve kullanma kılavuzu
GRΟδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
SMonterings- och skötselanvisning
FIN Asennus- ja käyttöohje
DKMonterings- og driftsvejledning
HBeépítési és üzemeltetési utasítás
PLInstrukcja montażu i obsługi
CZNávod k montáži a obsluze
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
EST Paigaldus- ja kasutusjuhend
LVInstalē
LTMontavimo ir naudojimo instrukcija
SKNávod na montáž a obsluhu
SLO Navodila za vgradnjo in vzdrževanje
ROInstrucţiuni de montaj și exploatare
BGИнструкция за монтаж и експлоатация
šanas un ekspluatācijas instrukcijas
2 068 715-Ed.01/2006-10-Wilo
Fig.1:
Ø 20
Ø 25
1"
219
H
min.
80
35
Ø 155
1"
219
35
Ø 20
Ø 25
Ø 155
5mm
H
min.
Fig.2:
29
Rp 1 1/4"
Rp 1"
31
30
12
13
14
16
17
Ø 20
Ø 25
26
27
54
3
R 1"
6
25
1
2
8
7
9
28
10
11
20
181523 21 2219
DEinbau- und Betriebsanleitung3
GBInstallation and operating instructions8
FNotice de montage et de mise en service13
NLInbouw- en bedieningsvoorschriften18
EInstrucciones de instalación y funcionamiento23
IIstruzioni di montaggio, uso e manutenzione28
PManual de instalação e funcionamento33
TRMontaj ve kullanım kılavuzu38
GRΟδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας43
SMonterings- och skötselanvisning49
FINAsennus- ja käyttöohje54
DKMonterings- og driftsvejledning59
HBeépítési és üzemeltetési utasítás64
PLInstrukcja montażu i obsługi69
CZNávod k montáži a obsluze74
RUSИнструкция по монтажу и эксплуатации79
ESTPaigaldus ja kasutusjuhend84
LVInstalē anas un ekspluatācijas instrukcijas89
LTMontavimo ir naudojimo instrukcija94
SKNávod na montáž a obsluhu99
SLONavodila za vgradnjo in vzdrževanje104
ROInstrucюiuni de montaj єi exploatare109
BGИнструкция за монтаж и експлоатация114
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung
1 Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil
des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe
bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser
Anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der
Ausführung des Produktes und dem Stand der
zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung.
2Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom
Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu
lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt
Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den
folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen
eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage
zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/
Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren
• Gefährdungen von Personen durch elektrische,
mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Sachschäden
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller
Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen
Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten.
Symbole:
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
HINWEIS: ...
Signalwörter:
GEFAHR!
Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten
Verletzungen.
WARNUNG!
Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen
erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere)
Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der
Hinweis missachtet wird.
VORSICHT!
Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu
beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und
Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes
Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im
Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach
Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör
dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/
Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt
angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall
unter- bzw. überschritten werden.
HINWEIS:
Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/63
Deutsch
3 Transport und Zwischenlagerung
Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden
überprüfen. Bei Feststellung von Transportschäden sind die notwendigen Schritte innerhalb der
entsprechenden Fristen beim Spediteur einzuleiten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung bei Transport und Lagerung.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür
vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen
werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechanischer Beschädigung zu schützen.
4 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain-TM werden
eingesetzt
• zum automatischen Entleeren von Gruben und
Schächten („TM...-A“),
• zum Trockenhalten von überflutungsgefährdeten
Hof- und Kellerräumen,
• zur Absenkung von Oberflächenwasser,
sofern das Schmutzwasser nicht mit natürlichem
Gefälle in die Kanalisation abfließen kann.
Die Pumpen sind geeignet zur Förderung von
leicht verschmutztem Wasser, Regenwasser mit
Feststoffen von max. ∅ 3 mm und Waschwasser.
Die Pumpen werden im Regelfall überflutet
(getaucht) aufgestellt und können nur vertikal
stationär oder transportabel installiert werden.
Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m
Anschlussleitung sind (gem. EN 60335) nur zum
Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht für
Betrieb im Freien zugelassen.
WARNUNG! Lebensgefahr!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen
Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten.
WARNUNG! Gesundheitsgefahr!
Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur
Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch
verunreinigtes Schmutzwasser besteht die
Gefahr von Gesundheitsschäden.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu Sachschäden am Produkt führen.
Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser mit
groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern oder
Fäkalien, brennbare Flüssigkeiten sowie für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
5 Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
Beispiele: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMBaureihe: Tauchmotorpumpe
25Nennweite Druckanschluss [mm]
/6Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h
A A = mit Schwimmerschalter
-
= keine Angabe:
ohne Schwimmerschalter
10M KAAnschlusskabellänge [m]: 5, 10
5.2Technische Daten
max. zulässige Korngröße:3 mm
Netzspannung:1~ 230 V, ± 10 %,
Netzfrequenz:50 Hz
Schutzart:IP 68
Drehzahl:max. 2900 ¹/min (50 Hz)
max. Stromaufnahme:0,8 A
Aufnahmeleistung P1:0,18 kW
Motornennleistung P2:0,1 kW
max. Fördermenge:siehe Typenschild
max. Förderhöhe:siehe Typenschild
Betriebsart S1:200 Betriebsstunden pro Jahr
Betriebsart S3 (optimal):Aussetzbetrieb, 25 % (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause).
empfohlene Schalthäufigkeit:20 1/h
max. Schalthäufigkeit:50 1/h
Nennweite des Druckstutzens:25 mm
zul. Temperaturbereich des Fördermediums: +3 bis 35°C
max. Tauchtiefe:5 m
Flachabsaugung bis:5 mm
Schalldruckpegel bei min. Niveau:< 57 db(A)
5.3 Lieferumfang
Jede Pumpe wird mit
• 5/10 m Anschlusskabel,
• Schukostecker,
• angeschlossenem Schwimmerschalter
(„TM...-A“),
• Schlauchanschluss (stufenweise Ø 20, 25 mm,
R1“),
• Kupplung (Rp 1 / Rp 1¼) mit integriertem Rückflussverhinderer,
• Einbau- und Betriebsanleitung
geliefert.
4WILO AG 10/2006
Deutsch
5.4 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden (Siehe
Katalog)
Die Pumpe kann komplett in das Fördermedium
eingetaucht werden. Das Gehäuse der Tauchpumpe besteht aus Kunststoff. Der Elektromotor
ist gegen den Pumpenraum durch einen Wellendichtring zur Abdichtung Motor gegen Ölraum und
eine Gleitringdichtung zur Abdichtung Ölraum
gegen Wasser geschützt. Damit die Gleitringdichtung bei Trockenlauf geschmiert und gekühlt
wird, ist die Gleitringdichtungskammer mit Öl
gefüllt.
Der Motor wird durch das umgebene Fördermedium gekühlt.
Der Motor ist mit einem integrierten Motorschutz
ausgestattet, der bei Überlastung abschaltet und
nach Abkühlung selbsttätig wieder einschaltet.
Die Pumpe wird auf dem Boden eines Schachtes
aufgestellt. Sie wird bei stationärer Aufstellung an
eine feste Druckleitung geschraubt oder bei
transportabler Aufstellung an eine Schlauchverbindung.
Die Pumpen werden durch Einstecken des Schutzkontaktsteckers in Betrieb genommen.
Wenn die Schmutzwasserleitung keine Unterbrechung gestattet, erhöht eine 2. Pumpe (automatische Reservepumpe) in Verbindung mit einem
erforderlichen Schaltgerät (Zubehör) die Funktionssicherheit bei Störung der 1. Pumpe.
6.2 Funktionen der Pumpe
Pumpe mit Schwimmerschalter:
Die Pumpen „TM...-A“ (Fig. 1) arbeiten automatisch, indem ein Schwimmerschalter über die freie
Kabellänge ab einem bestimmten Wasserstand die
Pumpe einschaltet und bei einem Mindestwasserstand wieder ausschaltet.
Pumpe ohne Schwimmerschalter:
Die Ausführungen ohne Schwimmerschalter sind
für eine externe Ein- / Ausschaltung, beispielsweise durch ein Schaltgerät (Zubehör), geeignet.
Flachabsaugung bis 5 mm (Fig. 1).
7 Installation und elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer
elektrischer Anschluss können lebensgefährlich
sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur
durch Fachpersonal und gemäß geltender Vorschriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten!
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die stationäre oder transportable
Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung.
Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur
am Handgriff einhängen, niemals am Elektro- /
Schwimmerkabel oder Rohr- / Schlauchanschluss.
Der Aufstellungsort und Schacht für die Pumpe
müssen frostfrei sein. Die Beschaffenheit des
Schachtes muss die ungehinderte Beweglichkeit
des Schwimmerschalters („TM...-A“) unbedingt
gewährleisten.
Der Durchmesser der Druckleitung (Rohr- /
Schlauchanschluss) darf nicht kleiner sein, als der
Druckanschluss der Pumpe. Zur Vermeidung von
Druckverlusten den Rohranschluss eine Nummer
größer wählen.
Anschluss der Druckleitung
• Rohranschluss: Bei fester Installation der Pumpe
wird empfohlen für den Rohranschluss die beiliegende Kupplung (Rp 1 / Rp 1¼) mit integriertem
Rückflussverhinderer zu installieren.
Die Rohranschlüsse zum Druckstutzen der Pumpe
mit Teflon-Band abdichten. Ständige Undichtigkeit in diesem Bereich führen zur Zerstörung des
Rückflussverhinderers und der Verschraubung.
Zum Schutz gegen evtl. Rückstau aus dem öffentlichen Kanal ist die Druckleitung in einem Bogen
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/65
Deutsch
über die örtlich festgelegte Rückstauebene (meist
Straßenniveau) zu führen.
• Schlauchanschluss: Die Schlauchtülle ermöglicht
den Anschluss an einen Schlauch (Ø 20 oder
25 mm). Der Durchmesser der Schlauchtülle muss
ggf. durch Abschneiden des oberen Teils entsprechend dem Schlauchdurchmesser angepasst werden.
Bei transportabler Aufstellung ist die Pumpe im
Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu
sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung
befestigen).
HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen
Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend
große Platte gestellt werden oder in geeigneter
Position an einem Seil oder einer Kette aufgehängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss
besteht Lebensgefahr durch Stromschlag.
Der elektrische Anschluss ist von einem beim
örtlichen Energieversorgungsunternehmen
(EVU) zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften
[z.B. VDE-Vorschriften] auszuführen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses
müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen,
• Netzseitige Absicherung: 10 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Der Einbau eines Fehlerstrom-Schutzschalters für
einen Auslösestrom von < 30 mA wird empfohlen
(bei Aufstellung im Freien Vorschrift!).
• Zum Anschluss der Pumpe an ein Schaltgerät wird
der Schuko-Stekker abgeschnitten und das
Anschlusskabel wie folgt verdrahtet:
AderKlemme
braunL1
blauN
grün/gelbPE
Steckdose bzw. Schaltkasten sind überflutungssicher und in einem trockenen Raum zu installieren.
8 Inbetriebnahme
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Trockenlauf vermindert die Lebensdauer von Motor und
Gleitringdichtung.
Die ungehinderte Beweglichkeit des Schwimmerschalters (TM...-A) unbedingt sicherstellen. Der
Schalter muss die Pumpe abschalten, bevor die
Ansaugöffnungen der Pumpe Luft ziehen können.
Schaltniveau-Verstellung des Schwimmerschalters
Das Schaltniveau (Ein- / Ausschaltpunkt) kann
über das freie Schwimmerkabel durch Verschieben des Kabels innerhalb der Halteöse verändert
werden.
Wenn erforderlich kann durch manuelles Anheben
des Schwimmerschalters ein Entleerungsniveau
von min. 5 mm erreicht werden.
Den in den Schacht zulaufenden Wasserstrahl
nicht auf den Ansaugkorb der Pumpe richten. Mitgerissene Luft kann die Förderung der anlaufenden Pumpe verhindern.
Die maximale in den Schacht einlaufende Wassermenge darf die Förderleistung der Pumpe nicht
überschreiten. Während der Inbetriebnahme den
Schacht beobachten.
9Wartung
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Gefahren durch elektrische Energie sind auszuschließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist
die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen
unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich
nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur zu beheben.
Um ein Blockieren der Pumpe, aufgrund von längeren Stillstandzeiten, zu vermeiden, sollte die
Funktionsfähigkeit in regelmäßigen Abständen
(alle 2 Monate) durch manuelles Anheben des
Schwimmerschalters bzw. direktes Einschalten
und kurzzeitigen Anlauf der Pumpe überprüft
werden.
Ein geringer Verschleiß von Wellendichtring und
Gleitringdichtung kann zur Verschmutzung der
Flüssigkeit infolge von Ölaustritt aus der Ölkammer führen.
Das Öffnen des gekapselten Motors darf nur von
Fachbetrieben oder vom Wilo-Kundendienst
durchgeführt werden.
9.1 Reinigen der Pumpe
Je nach Einsatz der Pumpe können sich Verunreinigungen innerhalb des Saugkorb und Laufrad
festsetzen. Die Pumpe nach Gebrauch unter fließendem Wasser abspülen.
1. Stromzuführung unterbrechen. Netzstecker
ziehen!
2. Pumpe entleeren
3. Der Saugkorb ist am Pumpengehäuse einge-
rastet. Rastnasen am Saugkorb mit Hilfe eines
Schraubendrehers zurückschieben und Saugkorb entfernen.
4. Saugkorb unter fließendem Wasser reinigen.
5. Die 4 Schrauben am Pumpengehäuseunterteil
lösen und das Gehäuse abnehmen. Den ORing zwischen Pumpengehäuse und Motorgehäuse schonend behandeln.
6. Laufrad und Pumpengehäuse unter fließen-
dem Wasser reinigen. Das Laufrad muss sich
frei drehen lassen.
7. Beschädigte oder abgenutzte Teile sind gegen
Original-Ersatzteile auszutauschen.
8. Pumpe in umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren.
6WILO AG 10/2006
10 Störungen, Ursachen und Beseitigung
StörungenUrsachenBeseitigung
Die Pumpe läuft nicht an, oder
stoppt während des Betriebs
Pumpe schaltet nicht ein/aus
Pumpe fördert nicht
Förderleistung läßt während des
Betriebs nach
Stromzufuhr unterbrochenSicherungen, Kabel und elektrische
Anschlüsse überprüfen
Motorschutzschalter hat ausgelöstPumpe abkühlen lassen, startet wieder
automatisch
Fördermedientemperatur zu hochAbkühlen lassen
Pumpe versandet oder blockiertPumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen.
Schwimmerschalter blockiert bzw. nicht frei
beweglich
Luft in der Anlage kann nicht entweichenAnlage entlüften / ggf. entleeren
Wasserstand unterhalb der Ansaugöffnung Wenn möglich Pumpe tiefer ein-tauchen
Rückflussverhinderer im Druckstutzen
klemmt
Schlauch geknickt / Absperrventil zuKnickstelle am Schlauch freilegen / Absperr-
Saugkorb verstopft / Laufrad blockiertPumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schwimmerschalter überprüfen und
Beweglichkeit sicherstellen
Ausschaltniveau überprüfen
(Ausschaltniveau beachten)
Funktion überprüfen
ventil öffnen
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen.
Deutsch
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben,
wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder
an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle
oder Vertretung.
11 Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche
Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kundendienst.
Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des
Typenschildes anzugeben
Technische Änderungen vorbehalten!
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/67
English
Installation and operating instructions
1 General
1.1 About this document
These Installation and Operating Instructions are
an integral part of the product. They must be kept
readily available at the place where the product is
installed. Strict adherence to these instructions is
a precondition for the proper use and correct
operation of the product.
These Installation and Operating Instructions correspond to the relevant version of the product and
the underlying safety standards valid at the time
of going to print.
2Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation and operation. For this reason, these
operating instructions must, without fail, be read
by the service technician and the responsible
operator before installation and commissioning .
It is not only the general safety instructions listed
under the main point "safety" that must be
adhered to but also the special safety instructions
with danger symbols included under the following
main points .
2.2 Personnel qualifications
The installation personnel must have the appropriate qualification for this work.
2.3 Danger in event of non-observance of the
safety instructions
Non-observance of the safety instructions can
result in risk of injury to persons and damage to
pump/unit. Non-observance of the safety
instructions can result in the loss of any claims to
damages.
In detail, non-observance can, for example, result
in the following risks :
• Failure of important pump/unit functions,
• Failure of required maintenance and repair procedures
• Danger to persons from electrical, mechanical and
bacteriological influences,
• Property damage
2.4 Safety instructions for the operator
The existing directives for accident prevention
must be adhered to.
Danger from electrical current must be eliminated.
Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE
etc.] and local power supply companies must be
adhered to.
2.1 Designation of information in the operating
instructions
Symbols:
General danger symbols
Danger due to electrical voltage
NOTE: ...
Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most
serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. 'Warning'
implies that (serious) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the pump/unit.
'Caution' implies that damage to the product is
likely if the information is disregarded.
2.5 Safety instructions for inspection and
installation work
The operator must ensure that all inspection and
installation work is carried out by authorised and
qualified personnel, who are sufficiently informed
from their own detailed study of the operating
instructions.
Work to the pump/unit must only be carried out
when at a standstill.
2.6 Unauthorised alteration and spare part
production
Alterations to the pump/unit are only permissible
after consultation with the manufacturer. Original
spare parts and accessories authorised by the
manufacturer ensure safety. The use of other
parts can nullify the liability from the results of
their usage.
2.7 Unacceptable operating modes
The operating safety of the supplied pump/unit is
only guaranteed for conventional use in accordance with Section 4 of the operating instructions.
The limit values must on no account fall under or
exceed those specified in the catalogue/data
sheet.
NOTE:
Useful information on using the product. It draws
attention to possible problems.
8WILO AG 10/2006
English
3 Transport and interim storage
On receipt of the product immediately check for
transport damage. If damage has occurred, take
the necessary steps, within the defined periods,
with the transport company.
CAUTION! Danger of material damage!
There is a danger of damage if the product is
incorrectly handled during transport or storage.
• For transport, the pump may only be lifted or
carried using the brackets intended for that purpose. The cable should never be used for lifting!
• During transport and temporary storage, the
pump must be protected from moisture, from
frost and from mechanical damage.
4Intended use
The Wilo-Drain-TM submersible pumps are used
• to automatically drain pits and shafts („TM...A“),
• to keep out buildings and cellars at risk of flooding
dry,
• to lower surface water,
so far that waste water can't flow into the sewage
system via a natural gradient.
The pumps are suitable for slightly soiled water,
rainwater containing solids of max. ∅ 3 mm and
suds.
The pumps are usually installed flooded
(immersed) and can only be installed vertically,
whether fixed or mobile.
Submersible motor pumps with connection lines
of less than 10 m are only approved (according to
EN 60335) for use within buildings, not for outdoor use.
WARNING! Risk of fatal injury!
The pump may not be used to empty swimming
pools / garden ponds or similar locations if there
are people in the water.
WARNING! Health risk!
Owing to the materials used, the pumps are not
suitable for drinking water! Polluted waste
water presents a health risk.
CAUTION! Danger of material damage!
Pumping materials which are not approved can
lead to damage to the product.
The pumps are not suitable for water containing
coarse impurities such as sand, fibres or faeces,
flammable liquids or for use in areas at risk of
explosion.
5 Details about the product
5.1 Type key
Examples: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMseries: submersible pump
25nominal diameter of the pressure port [mm]
/6max. head of water [m] for Q=0m³/h
A A = with float switch
-
= not specified:
no float switch
10M KAlength of connection cable [m]: 5, 10
5.2Technical data
max. permissible grain size:3 mm
supply voltage:1~ 230 V, ± 10 %,
supply frequency:50 Hz
protection class:IP 68
speed:max. 2900 ¹/min (50 Hz)
max. current consumption:0,8 A
power consumption P1:0,18 kW
nominal motor power P2:0,1 kW
max. flow rate:see name plate
max. head of water:see name plate
operating mode S1:200 hours of operation per year
operating mode S3 (optimum):intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause)
recommended switching frequency:20 times/h
max. starts per hour:50 times/h
nominal diameter of the pressure port:25 mm
permissible temperature range of the
pumped liquid:
max. immersion depth:5 m
level suction to5 mm
noise level at min. level< 57 db(A)
5.3 Scope of delivery
Every pump is delivered with
• 5/10 m connection cable,
• a mains power plug,
• connected float switch („TM...-A“),
• hose connection (in steps Ø 20, 25 mm, R1“),
+3 to 35°C
• coupling (Rp 1 / Rp 1¼) with integrated nonreturn valve,
• installation and operating instructions.
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately (see catalogue)
Installation and operating instructions Wilo-Drain TM 25/69
English
6 Description and function
6.1 Description of the pump (Fig. 2)
Pos.Description of component
1housing
2
3
4sheet metal screw
5
6
7radial shaft sealing ring
8
9O-ring
10
11
12screw
13
14
15shaft seal ring
16
17
18spacing ring
19
20
21washer
22
23
25connection cable
26
27
28float switch
29
30
31fixing for non-return valve
stator (winding)
handle
O-ring
sheet metal screw
mechanical seal
cover plate
seal housing
seal
O-ring
O-ring
pump housing
impeller
suction basket
spring washer
nut
hose nozzle Ø 20, 25 mm
seal
coupling
non-return valve
The pump can be completely immersed in the liquid to be pumped. The pump housing is made of
plastic. The electric motor is protected from the
pump cavity by a shaft seal ring sealing the oil
cavity and by a mechanical seal which seals the oil
cavity from the water. To ensure that the
mechanical seal is always lubricated and cooled,
even when running dry, the mechanical seal
chamber is filled with oil.
The motor is cooled by the surrounding fluid.
The motor is equipped with integrated motor protection, which switches off on overload and automatically switches on again after cooling down.
The pump is installed on the base of a shaft. When
in a fixed installation it is screwed to a fixed pressure line. For a mobile installation it is connected
to a hose.
The pump is operated by plugging in the power
supply plug.
If the waste water line does not allow any interruptions, then a 2nd pump (automatic standby
pump) in conjunction with the necessary switchgear (accessories) increases the reliability in case
of a fault with the 1st pump.
6.2 The pump functions
Pump with a float switch:
The „TM...-A“ (Fig. 1) pumps work automatically
in that a float switch turns the pump on, via the
free cable length, once the water reaches a certain
level and turns it off again when it reaches a minimum water level.
Pump without a float switch:
The versions without a float switch are suitable for
use with external switching, for example using
switchgear (accessories). Level suction to 5 mm
(Fig. 1).
7Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Improper installation and improper electrical
connections can result in a risk of fatal injury.
• The installation and electrical connections
should only be done by properly skilled staff and
in compliance with applicable regulations!
• Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump was deigned both for fixed and for
mobile installation.
CAUTION! Danger of material damage!
Danger of damage due to improper handling.
Lift the pump using a chain or a rope attached to
the handle. Never lift using the power / float
switch cable or on the pipe / hose connection.
The installation site and shaft for the pump must
be frost-free. The shaft must be such that the
float switch („TM...-A“) is guaranteed free movement. The diameter of the pressure pipe (pipe /
hose connection) may not be less than the diameter of the pump's pressure port. To avoid loss of
pressure, make the pipe connection one size
larger.
Connection of the pressure pipe
• Pipe connection: For a fixed pump installation, we
recommend the use of the coupling supplied (Rp
1 / Rp 1¼) with an integrated non-return valve.
Seal the pipe connections to the pump pressure
port with Teflon tape. Constant leaks in this area
lead to the destruction of the non-return valve
and the screwed connection.
To prevent any flow back from the public sewer,
the pressure pipe should be arched so as to pass
above the locally determined backflow level (usually street level).
• Hose connection: The hose nozzle enables a hose
(Ø 20 or 25 mm) to be connected. The diameter of
the hose nozzle may have to be adapted by cutting off the upper part to correspond to the diameter of the hose.
With a mobile installation, the pump should be
secured in the shaft concerned to prevent it from
falling over or wandering off. (e.g. fix the chain
with a small amount of tension).
NOTE: When used in a pit without a firm base, the
pump must be put on a sufficiently large plate or
hung from a rope or a chain in a suitable position.
10WILO AG 10/2006
English
7.2 Electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
If the electrical connection is not made properly,
there is a risk of fatal injury from an electric
shock.
The electrical connection must be made by an
electrician approved by the local energy supply
company in compliance with the applicable local
regulations [e.g. VDE regulations].
• The type of power supply and its voltage must
correspond to the specifications on the name
plate,
• Fuse in the power supply: 10 A, slow blow,
• Earth the system as required by regulations,
• We recommend the installation of a protective
residual current device (RCD) with a trip current of
< 30 mA (this is mandatory, when used outdoors!).
• To connect the pump to switchgear, the power
supply plug has to be cut off and the connection
cable then has to be wired as follows:
Wire:Terminal
brownL1
blueN
green/yellowPE
The power socket or switchgear must be installed
in a dry space that can not be flooded.
8 Commissioning
CAUTION! Risk of damage to the pump!
The pump must not run dry. Running dry
shortens the life of the motor and of the
mechanical seal.
You must ensure that the float switch is completely free to move (TM...-A). You must ensure
that the float switch is completely free to move.
Adjusting the switch level of the float switch
The switching level (point to switch on/off) can be
adjusted by sliding the cable to the float switch
within the holding ring.
If necessary, water can be pumped away to a level
of at least 5 mm by manually lifting the float
switch.
The inward flow of water in the shaft should not
be aimed directly at the pump's suction basket.
This can cause air bubbles to be introduced into
the pump, preventing the pump from working
properly when starting.
The maximum flow rate into the shaft must not
exceed the maximum pump flow rate. Observe the
shaft closely during the commissioning.
9Maintenance
WARNING! Danger of electric shock!
Dangers from electrical energy must be eliminated
• For all maintenance and repair work on the
pump, it must be electrically isolated and unauthorised switch-on must be prevented.
• Any damage to the connection cable must
always be repaired by a properly qualified electrician.
To prevent the pump from seizing, owing to
longer periods of disuse, its proper working should
be checked at regular intervals (every 2 months)
by manually lifting the float switch or by directly
switching it on, to let the pump run briefly.
Even a small amount of wear on the shaft seal ring
or the mechanical seal can lead to pollution of the
pumped liquid, owing to oil leaking from the oil
chamber.
The encapsulated motor may only be opened by
specialist companies or by Wilo customer service.
9.1 Cleaning the pump
Depending on how the pump is used, impurities
can be deposited within the suction basket or
impeller. After use, wash the pump down under
running water.
1. Remove the power. Remove the power plug!
2. Empty the pump
3. The suction basket snaps into the pump hous-
ing. Use a screwdriver to push the catches
back and remove the suction basket.
4. Clean the basket under running water.
5. Undo the 4 screws on the lower part of the
pump housing and remove the housing. Take
care with the O-ring between the pump housing and the motor housing.
6. Clean the impeller and pump housing under
running water. The impeller must turn freely.
7. Damaged or worn parts must be replaced with
original spare parts.
8. Reassemble the pump in the reverse order.
Installation and operating instructions Wilo-Drain TM 25/611
English
10 Faults, their causes and remedies
FaultCauseRemedy
The pump won't start or stops
during operation
The pump doesn't turn on/offFloat switch is jammed or cannot move
The pump doesn't pump properly Air in the system can't escapeBleed air from the system, emptying if nec-
The flow rate decreases during
operation
Interruption to the powerCheck fuses, cables and electrical connec-
tions
Motor protection switch has trippedAllow the pump to cool down; it will restart
automatically
The temperature of the pumped liquid is too
high
Pump is silted up or seizedRemove power from the pump and pull it
freely
The water level is below the suction opening If possible, submerse the pump more deeply
The non-return valve in the pump port is
sticking
Kink in the hose / Stop valve closedUnkink the hose / open the stop valve
The suction basket is blocked / the impeller
is jammed
Allow to cool down
out of the shaft
Remove the suction basket and wash down
the suction basket and impeller under run-
ning water
Check the float switch and make sure that it
can move freely
essary
Check the switch off level
(note switch-off level)
Check that it is working properly
Remove power from the pump and pull it
out of the shaft
Dismantle the suction basket / centrifugal
device, wash down suction basket / impeller
under running water.
If the fault can't be fixed, please contact your
local specialist or your nearest Wilo customer
service location or representative.
11 Spare parts
Spare parts can be ordered from your local specialist and/or via Wilocustomer service.
To avoid queries and incorrect orders, always provide all of the details on the name plate with every
order.
We reserve the right to make technical changes!
12WILO AG 10/2006
Français
Notice de montage et de mise en service
1 Généralités
1.1 A propos de ce document
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité. Le strict respect
de ses instructions est une condition nécessaire à
l'installation et à l'utilisation conforme du matériel.
La notice de montage et de mise en service correspond uniquement à ce produit et répond aux
normes de sécurité en vigueur à la date de son
impression.
2Sécurité
Ce manuel renferme des instructions essentielles
qui doivent être respectées lors du montage et de
l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable
que le monteur et l’opérateur du matériel en prennent connaissance avant de procéder au montage
et à la mise en service.
Les instructions à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre,
mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées
d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel
amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes, la
pompe ou l’installation. Elle peut également
entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent
être les suivants :
• défaillance de fonctions importantes de la pompe
ou de l'installation
• défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques
• dommages matériels
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue
d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de
l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE: ...
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves).
« Avertissement » implique que des dommages
corporels (graves) sont vraisemblables lorsque
l’indication n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager la pompe/installation. « Attention » Signale une instruction
dont la non-observation peut engendrer un
dommage pour le matériel et son fonctionnement.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux
d’inspection et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une
personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation
ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces
détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant
l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation
de pièces de rechange d'origine et d'accessoires
autorisés par le fabricant garantit la sécurité.
L'utilisation d'autres pièces dégage la société Wilo
de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe/l’installation livrée n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice d’utilisation
sont respectées. Les valeurs indiquées dans le
catalogue ou la fiche technique ne doivent en
aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en
minimum.
REMARQUE :
Remarque utile sur le maniement du produit. Elle
fait remarquer les difficultés éventuelles.
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/613
Français
3Transport et stockage avant utilisation
A la réception du produit, contrôler les dommages
dus au transport. En cas de dommages dus au
transport, les démarches nécessaires doivent être
engagées auprès du transporteur dans les délais
correspondants.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque d’endommagement dû à une manipulation incorrecte lors du transport et du stockage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être transportée/suspendue qu’à la poignée prévue à cet
effet. Ne jamais saisir la pompe par le câble !
• Lors du transport et du stockage avant utilisation, protéger la pompe contre l’humidité, le gel
et les dommages mécaniques.
4 Utilisation conforme
Les pompes submersibles Wilo-Drain-TM sont
employées
• pour le vidage automatique des fosses et des
cuves („TM...A“),
• pour l’assèchement des cours et sous-sols inondables,
• pour l’évacuation des eaux de surface,
dans la mesure où les eaux résiduaires ne peuvent
s’écouler dans les canalisations sous l’effet de la
gravité.
Les pompes sont prévues pour le pompage des
eaux légèrement souillées, des eaux de pluie contenant des matières solides de Ø 3 mm max. et des
eaux de lavage.
Les pompes sont généralement immergées lors de
l’installation et peuvent uniquement être implantées à la verticale, de manière fixe ou mobile.
Les pompes submersibles disposant d’une conduite de raccordement d’une longueur inférieure à
10 m (selon EN 60335) peuvent uniquement être
utilisées dans des bâtiments ; elles ne sont donc
pas prévues pour un fonctionnement en extérieur.
AVERTISSEMENT ! Danger de mort !
La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage
de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé !
Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de
l’eau potable en raison des matériaux utilisés !
Les eaux usées contaminées peuvent représenter un risque pour la santé.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le refoulement de substances non autorisées
peut être à l’origine de dommages au niveau du
produit.
Les pompes ne conviennent pas pour les eaux
contenant des impuretés grossières telles que
sable, fibres ou matières fécales ; de même, elles
ne doivent pas être utilisées pour refouler des
liquides combustibles ou implantées dans des
zones soumises à un risque d’explosion.
5 Caractéristiques du produit
5.1 Dénomination
Exemple : TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMsérie : pompe submersible
25diamètre nominal du refoulement [mm]
/6hauteur manométrique [m] avec Q=0m³/h
A A= avec contacteur à flotteur
-
= aucune donnée :
sans contacteur à flotteur
10M KAlongueur du câble électrique [m] : 5, 10
5.2Caractéristiques techniques
granulométrie maxi :3 mm
tension réseau :1~ 230 V, ± 10 %,
fréquence du réseau :50 Hz
indice de protection :IP 68
vitesse :max. 2900 ¹/min (50 Hz)
intensité absorbée max. :0,8 A
puissance absorbée P1:0,18 kW
puissance nominale du moteur P2 :0,1 kW
débit de refoulement max. :voir plaque signalétique
hauteur manométrique max. :voir plaque signalétique
mode de fonctionnement S1 :200 heures de fonctionnement par an
mode de fonctionnement S3 (optimal) :fonctionnement intermittent, 25 %
(2,5 min fonctionnement, 7,5 min pause)
nombre de démarrages recommandé :20 1/h
nombre de démarrages max .:50 1/h
diamètre nominal de l’orifice de refoulement :
plage de température autorisée du fluide
véhiculé :
profondeur d’immersion max. :5 m
niveau min. d’aspiration5 mm
niveau acoustique au niveau min.< 57 db(A)
25 mm
de +3 à 35°C
14WILO AG 10/2006
Français
5.3 Etendue de la fourniture
Les pompes sont livrées avec
• un câble électrique de 5/10 m,
• une fiche à contact de protection,
• un contacteur à flotteur raccordé („TM...-A“),
• un raccord pour flexible (Ø 20, 25 mm et R1“),
• un accouplement (Rp 1 / Rp 1¼) avec clapet antiretour intégré,
• une notice de montage et de mise en service.
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément (voir catalogue)
crépine d’aspiration
rondelle
rondelle élastique
ecrou
câble électrique
douille porte-tuyau Ø 20, 25 mm
joint
contacteur à flotteur
clapet antiretour
fixation du clapet antiretour
La pompe peut être immergée entièrement dans le
fluide véhiculé. Le corps de la pompe submersible
est en matière plastique. Le moteur électrique est
séparé du corps de la pompe par une bague
d’étanchéité d’arbre afin d’assurer l’étanchéité du
moteur par rapport au réservoir d’huile et par une
garniture mécanique afin d’assurer l’étanchéité du
réservoir d’huile contre toute infiltration d’eau. La
chambre de la garniture mécanique est remplie
d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture
mécanique en cas de fonctionnement à sec.
Le moteur est refroidi par le fluide véhiculé environnant.
Le moteur est équipé d’une protection moteur
intégrée qui coupe le moteur en cas de surcharge
et qui l’enclenche de nouveau automatiquement
après refroidissement.
La pompe est placée sur le fond d’une cuve. En cas
d’installation stationnaire, elle est vissée à une
conduite de refoulement ou à un raccord pour
tuyau flexible dans le cas des modèles transportables.
Les pompes sont mises en fonctionnement en
branchant la fiche à contact de protection.
Lorsque l’évacuation des eaux usées ne peut être
interrompu, une deuxième pompe (pompe de
réserve automatique) connectée au moyen du
coffret de commande nécessaire (accessoire)
augmente la sécurité de fonctionnement en cas
de panne de la première pompe.
6.2 Fonctions de la pompe
Pompe avec contacteur à flotteur :
Les pompes „TM...-A“ (Fig. 1) fonctionnent automatiquement, un contacteur à flotteur enclenchant la pompe à un niveau d’eau défini et la
déclenchant à nouveau à un niveau d’eau minimum via la longueur de câble libre.
Pompe sans contacteur à flotteur :
Les modèles sans contacteur à flotteur conviennent pour une connexion/déconnexion externe,
par exemple via un coffret de commande (accessoire). Niveau min. d’aspiration 5 mm (Fig. 1).
7 Installation et raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Une installation et un raccordement électrique
incorrects peuvent être dangereux pour la
santé.
• L’installation et le raccordement électrique doivent être effectués par un électricien agréé,
conformément aux prescriptions locales en
vigueur !
• Respecter les consignes de prévention des accidents !
7.1 Installation
Les pompes conviennent pour une installation fixe
ou non.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
Risques de dommages en cas de manipulation
incorrecte.
La pompe doit uniquement être suspendue à un
câble ou à une chaîne via la poignée, jamais au
niveau du câble électrique/du flotteur ou du raccord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation de la pompe et la cuve doivent être à l’abri du gel.
La constitution de la cuve doit impérativement
garantir la mobilité du contacteur à flotteur
(„TM...-A“).
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/615
Français
Le diamètre de la conduite de refoulement (raccord tube/tuyau flexible) ne doit pas être inférieur
au refoulement de la pompe. Afin d’éviter des pertes de pression, choisir un raccord de tube d’une
taille supérieure.
Raccordement de la conduite de refoulement
• Raccord de tuyau : Dans le cas d’une installation
fixe de la pompe, il est recommandé d’installer
l’accouplement joint (Rp 1 / Rp 1¼) avec clapet
antiretour intégré pour le raccord de tuyau.
Etancher les raccords de tuyau au raccord du tuyau
de refoulement de la pompe avec du ruban en
téflon. Un manque d’étanchéité permanent dans
cette zone peut entraîner une destruction du clapet antiretour et du raccord-union.
Pour éviter d’éventuels reflux en provenance des
canalisations publiques, la conduite de refoulement doit former un coude au-dessus du niveau
de reflux local défini (il s’agit généralement du
niveau de la rue).
• Raccord pour flexible : La douille porte-tuyau
pe rm et le ra cc or d à u n f le xi bl e ( Ø 2 0 ou 25 m m) . L e
diamètre de la douille porte-tuyau doit, si nécessaire, être adapté au diamètre du tuyau ; il suffit
pour cela de couper la partie supérieure.
En cas d’installation mobile, la pompe doit être
stabilisée dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bascule ou se déplace (fixer la chaîne avec une légère
précontrainte par exemple).
REMARQUE : Lors de l’utilisation dans des fosses
sans fond fixe, la pompe doit être placée sur une
plaque suffisamment grande ou être attachée à
une chaîne ou un câble dans la position souhaitée.
La prise électrique ainsi que le coffret de commande doivent être installés dans un endroit sec
et protégé des inondations.
8 Mise en service
ATTENTION ! Risque d’endommagement de la
pompe !
La pompe ne doit pas fonctionner à sec. Le fonctionnement à sec réduit la durée de vie du
moteur et de la garniture mécanique.
La libre mobilité du contacteur à flotteur (TM...-A)
doit être impérativement garantie. Le commutateur doit stopper la pompe avant que les ouvertures d’aspiration de la pompe puissent aspirer de
l’air.
Réglage du niveau de commutation du contacteur à flotteur
Le niveau de commutation (point d’enclenchement/d’arrêt) peut être modifié via le câble libre
du flotteur en déplaçant le câble dans l’œillet de
retenue.
Si nécessaire, il est possible de soulever manuellement le contacteur à flotteur pour atteindre un
niveau de vidage de 5 mm min.
Ne pas diriger le jet d’eau qui entre dans la cuve sur
la crépine d’aspiration de la pompe. L’air entraîné
peut empêcher le refoulement de la pompe au
démarrage.
La quantité d’eau maximale pouvant entrer dans la
cuve ne peut dépasser le débit de la pompe.
Observer la cuve durant la mise en service.
7.2 Raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Risque d’électrocution mortelle en cas de raccordement électrique incorrect.
Le raccordement électrique doit être effectué
par un électricien agréé par le distributeur
d’électricité local et conformément aux prescriptions locales en vigueur [prescriptions VDE
par exemple].
• Le type de courant et la tension du raccordement
réseau doivent correspondre aux indications de la
plaque signalétique,
•Protection par fusibles : 10 A, neutre,
• Mettre l’installation à la terre conformément aux
prescriptions,
• Il est recommandé d’intégrer un interrupteur de
protection contre les courants de courts-circuits
pour un courant de déclenchement < 30 mA (pour
une installation en régulation libre !).
• Pour le raccordement de la pompe à un coffret de
commande, la fiche à contact de protection doit
être découpée et le câble de raccordement câblé
comme suit :
FilBorne
marronL1
bleuN
vert/jaunePE
9Entretien
AVERTISSEMENT ! Risque d’électrocution !
Il convient d’exclure tout danger lié à l’énergie
électrique
• Lors des travaux d’entretien et de réparation,
mettre la pompe hors tension et la verrouiller
contre tout redémarrage involontaire.
• Le câble électrique peut uniquement être réparé
par un électricien compétent.
Pour éviter un blocage de la pompe causé par une
longue période d’inactivité, il convient de contrôler régulièrement son bon fonctionnement (tous
les 2 mois) en soulevant manuellement le flotteur
ou en connectant directement la pompe puis en la
faisant brièvement démarrer.
La bague d’étanchéité d’arbre et la garniture
mécanique peuvent subir une légère usure en cas
d’encrassement du fluide par de l’huile sortant du
réservoir d’huile.
L’ouverture du moteur étanche ne peut être
effectuée que par une personne qualifiée ou par le
SAV Wilo.
16WILO AG 10/2006
Français
9.1 Nettoyage de la pompe
En fonction de l’utilisation de la pompe, la crépine
d’aspiration et la roue peuvent s’encrasser. Rincer
la pompe à l’eau claire après utilisation.
1. Couper l’alimentation de courant. Retirer la
prise du secteur !
2. Vider la pompe
3. La crépine d’aspiration est enclenchée dans le
corps de la pompe. Repousser les languettes
de verrouillage de la crépine d’aspiration avec
un tournevis et retirer la crépine d’aspiration.
4. Nettoyer la crépine d’aspiration à l’eau courante.
5. Desserrer les 4 vis au niveau de la partie inférieure du corps de la pompe et retirer ce dernier. Manipuler avec précaution le joint torique
entre le corps de pompe et le carter du moteur.
6. Nettoyer la roue et le corps de pompe à l’eau
courante. La roue doit pouvoir tourner librement.
7. Remplacer les pièces endommagées ou usées
par des pièces de rechange d’origine.
8. Remonter la pompe en procédant dans l’ordre
inverse.
10 Pannes, causes et remèdes
PanneCauseRemède
La pompe ne démarre pas ou
s’arrête lors du fonctionnement
La pompe ne démarre pas/
ne s’arrête pas
La pompe ne refoule pasL’air présent dans l’installation ne peut pas
Le débit diminue au cours du
fonctionnement
Alimentation en courant interrompueVérifier les fusibles, le câblage et les rac-
cords électriques
Le discontacteur de protection moteur s’est
déclenché
Température du fluide véhiculé trop élevéeLaisser refroidir
Pompe ensablée ou bloquéeDébrancher la pompe et la sortir de la cuve
Contacteur à flotteur bloqué ou entravé
dans ses mouvements
s’échapper
Niveau de l’eau en dessous de l’orifice
d’aspiration
Clapet antiretour bloqué dans l’orifice de
refoulement
Tuyau déformé/vanne d’arrêt ferméeRedresser le tuyau/ouvrir la vanne d’arrêt
Crépine d’aspiration bouchée/roue bloquée Débrancher la pompe et la sortir de la cuve
Laisser refroidir la pompe, elle redémarre
automatiquement
Démonter la crépine d’aspiration et rincer la
crépine/la roue à l’eau courante.
Contrôler le contacteur à flotteur et s’assu-
rer de sa mobilité
Purger/vider l’installation
Contrôler le niveau de déclenchement
Si possible, plonger la pompe plus profon-
dément (tenir compte du niveau de déclen-
chement)
Contrôler le fonctionnement
Démonter la crépine d’aspiration/le disposi-
tif tourbillon et rincer la crépine d’aspira-
tion/la roue à l’eau courante.
S’il n’est pas possible de remédier au défaut,
faire appel à un installateur agréé, au SAV Wilo le
plus proche ou à son représentant.
11 Pièces de rechange
Les pièces de rechange doivent être commandées
auprès de l’installateur agréé local et/ou du SAV
Wilo.
Pour éviter toute demande d’informations complémentaires ou commande incorrecte, indiquer
toutes les données de la plaque signalétique lors
de la commande
Sous réserve de modifications techniques !
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/617
Français
18WILO AG 10/2006
Nederlands
1 Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De montage- en gebruikshandleiding maakt deel
uit van het product. Zij dient altijd in de buurt van
het product aanwezig te zijn. Het naleven van
deze instructie is dan ook een vereiste voor een
juist gebruik en de juiste bediening van het product.
De montage- en gebruikshandleiding stemt
overeen met de uitvoering van het apparaat en
alle van kracht zijnde veiligheidstechnische normen op het ogenblijk van het ter perse gaan.
2Veiligheid
Deze gebruikshandleiding bevat basisrichtlijnen
die bij de montage en bij de bediening dienen te
worden nageleefd. De gebruikshandleiding dient
dan ook vóór de montage en de ingebruikname
door de monteur en de gebruiker te worden
gelezen.
Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in
de paragraaf "Veiligheid" moeten in acht worden
genomen, ook de specifieke veiligheidsinstructies
in volgende paragrafen, aangeduid met een gevarensymbool.
2.1 Symbolen gebruikt in deze gebruikshandleiding
Symbool:
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR!
Acuut gevaarlijke situatie.
Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer
zware verwondingen.
WAARSCHUWING!De gebruiker kan (zware)
verwondingen oplopen. 'Waarschuwing' betekent dat (ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt
opgevolgd.
VOORZICHTIG!Het gevaar bestaat dat de pomp/
installatie beschadigd wordt. 'Voorzichtig' heeft
betrekking op mogelijke materiële schade bij
het niet opvolgen van de aanwijzing.
AANWIJZING: Een nuttige aanwijzing voor het in
goede toestand houden van het product. De
aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke
problemen.
2.2 Kwalificatie van het personeel
Het montagepersoneel dient de voor de werkzaamheden vereiste kwalificaties te bezitten.
2.3 Gevaar bij het niet opvolgen van de
veiligheidsrichtlijnen
Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan
leiden tot gevaar voor personen en voor de pomp/
installatie. Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan leiden tot het verlies van elke
aanspraak op schadevergoeding.
Meer specifiek kan het niet opvolgen van de
veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende
gevaren inhouden:
• Verlies van belangrijke functies van de pomp/
installatie;
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocédés die niet uitgevoerd worden,
• Gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische werking,
• Materiële schade
2.4 Veiligheidsrichtlijnen voor de gebruiker
De bestaande voorschriften betreffende het
voorkomen van ongevallen dienen te worden
nageleefd.
Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden vermeden. Instructies van plaatselijke of algemene voorschriften
[bijv. IEC en dergelijke], alsook van
het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden
nageleefd.
2.5 Veiligheidsrichtlijnen voor inspectie- en
montagewerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle
inspectie- en montagewerkzaamheden worden
uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakpersoneel, dat door het bestuderen van de gebruikshandleiding voldoende geïnformeerd is.
Werkzaamheden aan de pomp/installatie mogen
uitsluitend worden uitgevoerd als deze buiten
bedrijf is.
2.6 Eigen ombouw en zelf onderdelen maken
Wijzigingen aan de pomp/installatie zijn alleen
toegestaan na duidelijke afspraken hierover met
de fabrikant. Originele onderdelen en door de
fabrikant toegestane hulpstukken komen de veiligheid ten goede. Bij gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelijkheid van de fabrikant voor
daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.
2.7 Niet toegestaan gebruik
De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/
installatie is alleen gewaarborgd bij correct
gebruik in overeenstemming met hoofdstuk 4 van
de gebruikshandleiding. De in de catalogus / het
gegevensblad aangegeven boven- en ondergrenswaarden mogen in geen geval worden
overschreden.
18WILO AG 10/2006
Nederlands
3 Transport en tijdelijke opslag
Bij ontvangst van de pomp/installatie onmiddellijk
controleren of er transportschade is opgetreden.
Bij vaststelling van transportschade dienen de
noodzakelijke stappen binnen de hiervoor geldende termijn bij de expediteur ondernomen te
worden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
Gevaar voor beschadiging door verkeerde
behandeling tijdens transport en opslag.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de
daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen /
gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke
opslag tegen vocht, vorst en mechanische
beschadigingen beschermd te worden.
4 Correct gebruik
De dompelpompen Wilo-Drain-TM worden
gebruikt
• voor het automatisch legen van putten en
schachten („TM...-A“),
• voor het drooghouden van kelderruimten waar
overstromingsgevaar bestaat,
• voor het verlagen van het oppervlaktewaterpeil,
wanneer vuilwater niet via natuurlijk verval in het
rioolsysteem kan stromen.
De pompen zijn geschikt voor het transport van
licht vervuild water, regenwater met vaste deeltjes van max. ∅ 3 mm en waswater.
De pompen worden in de regel ondergedompeld
opgesteld en kunnen alleen verticaal stationair of
transportabel worden geïnstalleerd.
Dompelpompen met minder dan 10 m aansluitleiding zijn (conform EN 60335) alleen toegelaten
voor toepassing binnen gebouwen, dus niet voor
buitentoepassing.
WAARSCHUWING! Levensgevaar!
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water
bevinden.
WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid!
Door de toegepaste materialen niet geschikt
voor het transport van drinkwater! Door verontreinigd vuilwater bestaat gevaar voor de
gezondheid.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Het transporteren van ontoelaatbare stoffen
kan materiële schade aan het product veroorzaken.
De pompen zijn niet geschikt voor water met
grove verontreinigingen zoals zand, vezels of
fecaliën, brandbare vloeistoffen en voor toepassing in explosiegevaarlijke omgeving.
5Specificaties
5. 1 Type-aanduiding
Voorbeelden: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSerie: dompelpomp
25Nominale diameter persaansluiting [mm]
/6Max. opvoerhoogte [m] bij Q=0m³/h
A A = met vlotterschakelaar
-
= geen specificatie:
zonder vlotterschakelaar
10M KAAansluitkabellengte [m]: 5, 10
5.2Technische gegevens
Max. toegestane deeltjesgrootte3 mm
Netspanning:1~ 230 V, ± 10 %,
Netfrequentie:50 Hz
Beschermingsklasse:IP 68
Toerental:max. 2900 ¹/min (50 Hz)
Max. stroomopname:0,8 A
Vermogensafname P1:0,18 kW
Nom. motorvermogen P2:0,1 kW
Max. debiet:Zie typeplaat
Max. opvoerhoogte:Zie typeplaat
Bedrijfsmodus S1 :200 bedrijfsuren per jaar
Bedrijfsmodus S3 (optimaal):Intermitterend bedrijf, 25 % (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze).
Aanbevolen schakelfrequentie:20 1/h
Max. schakelfrequentie:50 1/h
Nom. doorlaat van de persaansluiting:25 mm
Toel. temperatuurbereik van het te verpompen medium:+3 ... 35°C
Max. dompeldiepte:5 m
Vlakafzuiging tot 5 mm
Geluidsniveau bij min. niveau< 57 db(A)
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TM 25/619
Nederlands
5. 3 Leveringsomvang
Iedere pomp wordt met
• 5/10 m voedingskabel,
• randaardestekker,
• aangesloten vlotterschakelaar („TM...-A“),
• slangaansluiting (stapsgewijs Ø 20, 25 mm, R1"),
• koppeling (Rp 1 / Rp 1¼) met geintegreerde
terugslagklep,
• inbouw- en bedieningsvoorschriften
geleverd.
5. 4 Toebehoren
De toebehoren moeten afzonderlijk worden
besteld (zie catalogus)
Moer
Voedingskabel
Slangtule Ø 20, 25 mm
Pakking
Vlotterschakelaar
Terugslagklep
Terugslagklep bevestiging
De pomp kan compleet in het te verpompen
medium worden gedompeld. Het huis van de
dompelpomp is gemaakt van kunststof. De elektromotor is t.o.v. de pompruimte via een asafdichtring voor de afdichting motor tegen
olieruimte beschermd en met een mechanische
asafdichting voor de afdichting olieruimte tegen
water. Om te zorgen dat de mechanische asafdichting bij droogloop wordt gesmeerd en
gekoeld, is de mechanische asafdichtingskamer
met olie gevuld.
De motor wordt door het omgevende medium
gekoeld.
De motor is met een geïntegreerde motorbeveiliging uitgerust, die bij overbelasting afschakelt en
na afkoeling automatisch weer inschakelt.
De pomp wordt op de bodem van een schacht
opgesteld. Deze wordt bij een stationaire opstelling op een vaste persleiding gekoppeld of bij een
transportabele opstelling op een slangkoppeling.
De pompen worden in bedrijf genomen door de
randaardestekker in de contactdoos te plaatsen.
Wanneer de vuilwaterleiding niet mag worden
onderbroken, verhoogt een 2e pomp (automatische reservepomp) in combinatie met een schakelapparaat (toebehoren) de functionele
veiligheid bij storing van de 1e pomp.
6. 2 Functies van de pomp
Pomp met vlotterschakelaar:
De pompen „TM...-A“ (fig. 1) werken automatisch,
doordat een vlotterschakelaar via de vrije kabellengte vanaf een bepaald waterpeil de pomp
inschakelt en bij een minimaal waterpeil weer uitschakelt.
Pomp zonder vlotterschakelaar:
De uitvoeringen zonder vlotterschakelaar zijn
geschikt voor een externe in-/uitschakeling, bijvoorbeeld via een schakelapparaat (toebehoren).
Vlakafzuiging tot 5 mm (Fig. 1).
7 Installatie en elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
Ondeskundige installatie en onjuiste elektrische
aansluiting kunnen levensgevaarlijk zijn.
• Installatie en elektrische aansluiting alleen door
vakkundig personeel en conform de geldende
voorschriften laten uitvoeren!
• Voorschriften voor ongevalspreventie aanhouden!
7. 1 Installatie
De pomp is geschikt voor stationaire of transportabele opstelling.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Gevaar voor beschadiging door ondeskundige
behandeling.
Pomp met behulp van een ketting of een kabel
aan de handgreep inhangen, nooit de elektrische
of vlotterkabel gebruiken of de leiding-/slangaansluiting.
De opstellingslocatie en de schacht voor de pomp
moeten vorstvrij zijn.
De schacht moet het ongehinderd bewegen van
de vlotterschakelaar („TM...-A“) absoluut waarborgen.
De diameter van de persleiding (leiding-/slangaansluiting) mag niet kleiner zijn dan de persaansluiting van de pomp. Ter voorkoming van
drukverliezen de leidingaansluiting één maat
groter kiezen.
20WILO AG 10/2006
Nederlands
Aansluiting van de persleiding
• Leidingaansluiting: Bij een vaste installatie van de
pomp verdient het aanbeveling voor de aansluiting de meegeleverde koppeling (Rp 1 / Rp 1¼)
met geïntegreerde terugslagklep te installeren.
De leidingaansluiting op de perstuit van de pomp
met teflonband afdichten. Permanente lekkage in
dit gebied veroorzaakt schade aan de terugslagklep en de koppeling.
Ter bescherming tegen eventuele terugstuwing
uit het openbaar riool moet de persleiding in een
bocht boven het lokale terugstuwniveau (meestal
straatniveau) worden gelegd.
• Slangaansluiting: De slangtule maakt de aanslui-
ting mogelijk op een slang (Ø 20 of 25 mm). De
diameter van de slangtule moet eventueel door
het afsnijden van het bovenste deel worden aangepast op de slangdiameter.
Bij een transportabele opstelling moet de pomp in
de schacht worden geborgd tegen omvallen en
verschuiven. (de ketting moet bijv. met een lichte
voorspanning worden bevestigd).
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder
vaste bodem, moet de pomp op een voldoende
grote plaat worden opgesteld of in een geschikte
positie aan een kabel of een ketting worden opgehangen.
8 Inbedrijfname
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
De pomp mag niet droog lopen. Droogloop vermindert de levensduur van de motor en de
mechanische asafdichting.
De ongehinderde beweeglijkheid van de vlotterschakelaar (TM...-A) absoluut waarborgen. De
schakelaar moet de pomp uitschakelen voordat de
aanzuigopeningen lucht kunnen aanzuigen.
Schakelniveau-instelling van de vlotterschakelaar
Het schakelniveau (in-/uitschakelpunt) kan via de
vrije vlotterkabel door verschuiving van de kabel
binnen het oog worden veranderd.
indien nodig kan door het handmatig optillen van
de vlotterschakelaar een niveau van min. 5 mm
worden gerealiseerd.
De in de schacht lopende waterstraal niet richten
op de aanzuigkorf van de pomp. Meegevoerde
lucht kan het transport door de pomp verhinderen.
De maximaal in de schacht binnenkomende
waterhoeveelheid mag niet meer zijn dan de capaciteit van de pomp. Tijdens de inbedrijfname de
schacht in de gaten houden.
7. 2 Elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij een ondeskundige elektrische aansluiting
bestaat levensgevaar door elektrocutie.
De elektrische aansluiting moet door een elektrotechnicus worden uitgevoerd die is geautoriseerd door de lokale energiebedrijven en
conform de geldende plaatselijke voorschriften
(bijv. VDE-voorschriften).
• Soort stroom en spanning van de netaansluiting
moeten overeenkomen met de specificaties op de
typeplaat,
• Zekering netzijde: 10 A, traag,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• De inbouw van een aardlekschakelaar voor een
afschakelstroom van < 30 mA verdient aanbeveling (bij buitenopstelling verplicht!).
• Voor aansluiting van de pomp op een schakelapparaat wordt de stekker afgeknipt en wordt de
aansluitkabel als volgt bedraad:
AderKlem
BruinL1
BlauwN
Groen/geelPE
Contactdoos resp. schakelkast moeten
beschermd tegen overstroming en in een droge
ruimte worden geïnstalleerd.
9 Onderhoud
WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar
Gevaren door elektrische energie moeten
worden uitgesloten.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de pomp spanningsloos worden
geschakeld en worden beveiligd tegen onbevoegd herinschakelen.
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe
alleen door een gekwalificeerde elektrotechnicus worden gerepareerd.
Om blokkeren van de pomp door langere stilstandtijden te voorkomen, moet de functionaliteit
met regelmatige tussenpozen (iedere 2 maanden)
door het handmatig optillen van de vlotterschakelaar resp. direct inschakelen en kort lopen van
de pomp worden gecontroleerd.
Een geringe slijtage van de asafdichtring en
mechanische asafdichting kan vervuiling van de
vloeistof tot gevolg hebben vanwege het vrijkomen van olie uit de oliekamer.
Het openen van de gekapselde motor mag alleen
door vaktechnici of door de Wilo-servicedienst
worden uitgevoerd.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TM 25/621
Nederlands
9. 1 Reinigen van de pomp
Afhankelijk van de toepassing van de pomp kunnen verontreinigingen binnen de zuigkorf en de
waaier worden afgezet. De pomp moet na gebruik
onder stromend water worden afgespoeld.
3. De zuigkorf is op het pomphuis geklikt. Borglippen op de zuigkorf m.b.v. een schroevendraaier terugschuiven en de zuigkorf
verwijderen.
4. Zuigkorf onder stromend water reinigen.
5. De 4 bouten op het onderste deel van het
pomphuis losdraaien en het huis afnemen.
De O-ring tussen pomphuis en motorhuis
voorzichtig behandelen.
6. Waaier en pomphuis onder stromend water
reinigen. De waaier moet vrij kunnen draaien.
7. Beschadigde of versleten onderdelen moeten
worden vervangen door originele reserveonderdelen.
8. Pomp in omgekeerde volgorde weer
monteren.
10 Storingen, oorzaken en oplossingen
StoringenOorzakenRemedie/oplossing
De pomp start niet, of stopt
tijdens bedrijf
Pomp schakelt niet aan/uit
Pomp transporteert niet
Opvoercapaciteit blijft te gering
tijdens bedrijf
Voedingsspanning onderbrokenZekeringen, kabel en elektrische aansluitin-
gen controleren
Motorveiligheidsschakelaar is aangesproken
Temperatuur van het verpompte medium te
hoog
Pomp dichtgeslibd of geblokkeerdPomp van voedingss panning scheiden en uit
Vlotterschakelaar geblokkeerd resp. kan
niet vrij bewegen
Lucht in de installatie kan niet ontwijkenInstallatie ontluchten / evt. aftappen
Waterpeil onder de aanzuigopening Indien mogelijk pomp dieper onderdompe-
Terugslagklep in perstuit klemtWerking controleren
Slang geknikt / afsluiter dichtKnik in slang wegnemen / afsluiter openen
Zuigkorf verstopt / waaier geblokkeerdPomp van voedingsspanning scheiden en uit
Pomp laten afkoelen, start automatisch
opnieuw
Laten afkoelen
de schacht tillen
Zuigkorf demonteren, onder stromend
water zuigkorf, waaier afspoelen.
Vlotterschakelaar controleren en beweeg-
lijkheid waarborgen
Uitschakelniveau controleren
len (let op uitschakelniveau)
de schacht tillen
Zuigkorf demonteren, onder stromend
water zuigkorf, waaier afspoelen.
Lukt het niet om de storing te verhelpen, wendt
u dan tot een vakman of tot de dichtstbijzijnde
Wilo-klantenservice of -dealer.
11 Reserve-onderdelen
Reserveonderdelen kunnen worden besteld via de
plaatselijke dealer en/of via de Wilo-klantenservice.
Om vragen en foutieve bestellingen te voorkomen, moeten bij iedere bestelling alle specificaties
van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
22WILO AG 10/2006
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento
1 Generalidades
1.1 Acerca de este documento
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
forman parte del producto y, por lo tanto, deben
estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad
aplicables en el momento de su publicación.
2Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que
deberán tenerse en cuenta durante la instalación y
uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el
operador responsables deberán leerlo antes de
montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones
generales de seguridad incluidas en este apartado,
sino también las instrucciones especiales de los
apartados siguientes que van precedidas por
símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones
utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo de peligro general
INDICACIÓN:
Información de utilidad para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de
posibles problemas.
2.2 Personal cualificado
El personal de montaje deberá estar debidamente
cualificado para realizar las tareas asignadas.
2.3 Peligro por no seguir las instrucciones de
seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad,
podrían producirse lesiones personales, así como
daños en la bomba o el sistema. La no observación
de dichas instrucciones puede anular cualquier
derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
• Fallos en funciones importantes de la bomba o el
sistema,
• Fallos en los procedimientos obligatorios de
mantenimiento y reparación,
• Lesiones personales debidas a causas eléctricas,
mecánicas o bacteriológicas,
• Daños materiales.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de
prevención de accidentes.
Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así
pues, deberán respetarse las indicaciones de las
normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE,
etc.) y de las compañías eléctricas.
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones
siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones
graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían
incluso ser de cierta gravedad. «Advertencia»
implica que es probable que se produzcan daños
personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que la bomba o el sistema
sufran daños.
«Atención» implica que el producto puede
resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
2.5 Instrucciones de seguridad para las tareas de
inspección y montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las
tareas de inspección y montaje son efectuadas por
personal autorizado y cualificado, y de que dicho
personal ha consultado detenidamente el manual
para obtener la información necesaria suficiente.
Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema
deberán realizarse únicamente con el sistema
desconectado.
2.6 Modificación y fabricación de repuestos por
iniciativa propia
Sólo se permite modificar la bomba o el sistema
previa consulta con el fabricante. El uso de
repuestos originales y accesorios autorizados por
el fabricante garantiza la seguridad del producto.
No se garantiza un funcionamiento correcto si se
utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Utilización inadecuada
La fiabilidad de la bomba o el sistema suministrados sólo se puede garantizar si se respetan las
instrucciones de uso del apartado 4 de este
manual. Asimismo, los valores límites indicados en
el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/623
Español
3 Transporte y almacenaje
Tras recibir la bomba, revísela para asegurarse de
que no ha sufrido ningún daño durante el transporte. En caso de observar alguno, póngase en
contacto con la empresa de transportes y realice
las gestiones correspondientes dentro de los plazos previstos.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de
un manejo indebido durante el transporte y
almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir
colgada/transportada del asa prevista para tal
efecto (y no del cable). Se debe proteger la
bomba contra los daños mecánicos debidos a
impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe
proteger la bomba de la humedad, heladas y
daños mecánicos..
4 Instrucciones de uso
Las bombas sumergibles Wilo-Drain-TM se
emplean
• para el vaciado automático de fosas y pozos
(„TM...-A“),
• para mantener secos patios interiores y sótanos
susceptibles de inundarse,
• para la disminución del nivel de aguas superficiales,
siempre que el agua sucia no pueda fluir al alcantarillado con la pendiente natural de la superficie
del agua.
Las bombas son adecuadas para el bombeo de
aguas ligeramente sucias, aguas pluviales con
sólidos de hasta ∅ 3 mm de diámetro y aguas de
lavado.
Por regla general las bombas se colocan sumergidas (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o
móviles en vertical.
Las bombas sumergibles con menos de 10 m de
cable (según EN 60335) se usan sólo en el interior
de los edificios, es decir que no se permite su funcionamiento en el exterior.
¡ADVERTENCIA! Peligro mortal.
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay
personas dentro del agua.
¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud.
Debido a los materiales empleados no se puede
usar para el bombeo de agua potable. A causa del
agua sucia de impurezas, existe el riesgo de
daños para la salud.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
El bombeo de materiales inadecuados puede
producir daños materiales en el producto.
Estas bombas no son adecuadas para agua que
tenga impurezas grandes como arena, fibras o
heces, tampoco para líquidos inflamables, ni
para la aplicación en zonas con riesgo de explosión.
5 Indicaciones sobre el producto
5.1 Claves del tipo
Ejemplos: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSerie: bomba sumergible
25Anchura nominal de la conexión de impulsión
[mm]
/6Altura máx. de impulsión [m] si Q=0m³/h
A A = con interruptor de flotador
-
= sin indicación:
sin interruptor de flotador
10M KALongitud del cable de alimentación [m]: 5, 10
5.2Datos técnicos
Tamaño máx. admisible de sólidos3 mm
Tensión de red:1~ 230 V, ± 10 %,
Frecuencia de la red:50 Hz
Tipo de protección:IP 68
Revoluciones:máx. 2900 ¹/min (50 Hz)
Intensidad máx. absorbida:0,8 A
Potencia absorbida P1:0,18 kW
Potencia nominal del motor P2:0,1 kW
Caudal máx.:Véase la placa de características
Altura máx. de impulsión:Véase la placa de características
Modo de funcionamiento S1:200 horas de servicio al año
Modo de funcionamiento S3 (óptimo):Funcionamiento intermitente, 25 % (2,5 min funcionamiento,
7,5 min pausa).
Frecuencia de arranque recomendada:20 1/h
Frecuencia máx. de arranque:50 1/h
Diámetro nominal de la boca de impulsión:25 mm
Rango de temperatura admisible del medio de impulsión: entre +3 y 35°C
Profundidad máx.:5 m
Aspiración placa hasta5 mm
Nivel sonoro al nivel mín.< 57 db(A)
24WILO AG 10/2006
Español
5.3 Suministro
Cada bomba se suministra con
• cable de alimentación de 5/10 m,
• enchufe con toma de tierra,
• interruptor de flotador conectado (“TM...-A“),
• conexión de manguera (gradual Ø 20, 25 mm,
R1"),
• acoplamiento (Rp 1 / Rp 1¼) con válvula antirretorno integrada,
• Instrucciones de instalación y funcionamiento.
5.4 Accesorios
Los accesorios se deben pedir aparte (véase el
catálogo)
6 Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción de la bomba (fig. 2)
N.ºDescripción de los componentes
1Carcasa
2
3Asa
4
5
6Tornillo de chapa
7
8
9Junta tórica
10
11
12Tornillo
13
14
15Sellamiento del eje
16
17
18
19
20
21
22
23
25Cable de alimentación
26
27
28
29
30
31Fijación de la válvula antirretorno
Estator (bobinado)
Tornillo de chapa
Junta tórica
Sellamiento del eje
Cierre mecánico
Placa de cubierta
Carcasa de cierre
Cierre
Junta tórica
Junta tórica
Carcasa de la bomba
Arandela distanciadora
Rodete
Alcachofa
Arandela
Arandela elástica
Tuerca
boquilla portatubo Ø 20, 25 mm
Cierre
Interruptor de flotador
Acoplamiento
Válvula antirretorno
Se puede sumergir la bomba completamente en el
medio de impulsión. La carcasa de la bomba
sumergible está hecha de material sintético. El
motor eléctrico está protegido de la cámara de
bombas mediante un sellamiento de eje para el
sellado del motor respecto a la cámara de aceite y
un cierre mecánico para sellar la cámara de aceite
y protegerla del agua. Para que el cierre mecánico
se lubrique y refrigere durante la marcha en seco,
la cámara del cierre mecánico está llena de aceite.
El motor se enfría por la acción del medio de
impulsión circundante.
El motor está equipado con un guardamotor integrado que se desconecta en caso de sobrecarga y
tras el enfriamiento se vuelve a conectar automáticamente.
La bomba se coloca sobre el fondo de un pozo.
En caso de instalación fija se atornilla a una tubería
fija de impulsión y en caso de instalación móvil, a
un acoplamiento de manguera.
Las bombas se ponen en funcionamiento
conectando el enchufe con toma de tierra.
Si la conducción de agua sucia no permite interrupciones, una segunda bomba (bomba automática de reserva), junto con el cuadro requerido
(accesorios), aumenta la seguridad de funcionamiento en caso de avería de la primera bomba.
6.2 Funciones de la bomba
Bomba con interruptor de flotador:
Las bombas “TM...-A“ (fig. 1) trabajan automáticamente: un interruptor de flotador mediante un
cable libre conecta la bomba a partir de un nivel
determinado de agua y vuelve a desconectarla al
alcanzarse un nivel mínimo de agua.
Bomba sin interruptor de flotador:
Las ejecuciones sin interruptor de flotador son
adecuadas para la conexión y desconexión
externa, por ejemplo mediante un cuadro
(accesorios). Aspiración placa hasta 5 mm (Fig. 1).
7 Instalación y conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro mortal.
La instalación y la conexión eléctrica indebidas
pueden conllevar peligros mortales.
• La instalación y la conexión eléctrica deben ser
realizadas por personal técnico y siguiendo las
normativas vigentes.
• Deben observarse las normativas de prevención
de accidentes.
7.1 Instalación
La bomba está diseñada para la instalación fija o
móvil.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de
un manejo indebido.
Debe colgarse la bomba con ayuda de una
cadena o de una cuerda sólo por el asa, nunca se
debe emplear un cable eléctrico / del flotador o
una conexión de tubo / manguera.
El lugar de instalación y el pozo para la bomba
deben estar libres de óxido.
Es imprescindible que la naturaleza del pozo
garantice el movimiento libre del interruptor de
flotador (“TM...-A“).
El diámetro de la tubería de impulsión (conexión
de tubo / manguera) no debe ser menor que la
conexión de impulsión de la bomba. Para evitar
pérdidas de carga debe seleccionarse una
conexión de tubería de un número mayor.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/625
Español
Conexión de la tubería de impulsión
• Conexión de tubería: Si se instala fija la bomba,
para la conexión de tubería se recomienda instalar
el acoplamiento adjunto (Rp 1 / Rp 1¼) con válvula
antirretorno integrada.
Deben impermeabilizarse las conexiones de tubería para la boca de impulsión de la bomba con cinta
de teflón. Las fugas constantes en esta zona ocasionan la destrucción de la válvula antirretorno y
del racor.
Como protección ante un posible reflujo proveniente del alcantarillado público debe tenderse la
tubería de impulsión formando un codo sobre el
nivel de anegación local determinado (por lo
general el nivel de la calle).
• Conexión de manguera: La boquilla portatubo
permite la conexión a una manguera (Ø 20 o
25 mm). De ser necesario debe adaptarse el diámetro de la boquilla cortando la parte superior de
forma que corresponda al diámetro de la manguera.
En caso de instalación móvil debe asegurarse la
bomba en el pozo para que no se caiga ni se desplace (p. ej. sujetar la cadena con una ligera tensión inicial).
INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo
firme, se debe colocar la bomba en una placa lo
suficientemente grande o suspenderla en la posición correcta en un cable guía o en una cadena.
7.2 Conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro mortal.
Si la conexión eléctrica es incorrecta existe un
peligro mortal por descarga eléctrica.
La conexión eléctrica deberá realizarla un electricista cualificado y autorizado de acuerdo con
las normativas locales vigentes (p. ej. REBT, normativas UNE).
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación
eléctrica deben coincidir con los datos indicados
en la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de red: 10 A, de
acción lenta,
• Realice la puesta a tierra de la bomba conforme
con la normativa vigente.
• Se recomienda la instalación de un interruptor
diferencial para una corriente de disparo de
< 30 mA (obligatorio en caso de instalación a la
intemperie).
• Para la conexión de la bomba a un cuadro se debe
separar el enchufe con toma de tierra y el cable de
alimentación debe tener los siguientes hilos:
ConductorBorne
marrónL1
azulN
verde/amarillo PE
La base de enchufe o la caja de bornes deben instalarse de forma que no se puedan inundar y en
espacio seco.
8Puesta en marcha
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba
La bomba no debe funcionar seca. La marcha en
seco reduce la vida útil del motor y del cierre
mecánico.
Debe garantizarse que el interruptor de flotador
(TM...-A) se mueve libremente. El interruptor debe
desconectar la bomba antes de que los orificios de
aspiración de la bomba puedan succionar agua.
Ajuste del nivel de conmutación del interruptor
de flotador
El nivel de conmutación (punto de conexión / desconexión) puede modificarse mediante el cable
libre del flotador desplazando el cable dentro de la
argolla de sujeción.
Si es necesario, levantando manualmente el interruptor de flotador se puede conseguir un nivel de
vaciado de 5 mm mín.
No dirija el chorro de agua que fluye al pozo hacia
la alcachofa de la bomba. El aire incluido en el
chorro puede impedir el bombeo de la bomba en
marcha.
La cantidad máxima de agua que fluye al pozo no
debe sobrepasar la potencia de impulsión de la
bomba. Debe observarse el pozo durante la puesta
en marcha.
9Mantenimiento
¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica
Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento o
reparación, desconecte la bomba y protéjala
contra conexiones por parte de personal no
autorizado.
• La reparación de daños en el cable de
alimentación debe realizarla exclusivamente un
electricista cualificado.
Para evitar que se bloquee la bomba por pasar
mucho tiempo sin usarse, debe comprobarse su
capacidad funcional a intervalos regulares (cada 2
meses) elevando manualmente el interruptor de
flotador o conectando directamente la bomba y
arrancándola durante un espacio de tiempo breve.
Cualquier mínimo desgaste del sellamiento del eje
y del cierre mecánico puede tener como consecuencia que se ensucie el líquido por una fuga de
aceite de la cámara de aceite.
Únicamente el personal técnico especializado o el
servicio de atención al cliente Wilo deben abrir el
motor encapsulado.
9.1 Limpieza de la bomba
Según el uso de la bomba se pueden fijar impurezas dentro de la alcachofa y el rodete. Después del
uso debe enjuagarse la bomba con agua corriente.
1. Interrumpa la alimentación de corriente.
Desenchúfela.
2. Vacíe la bomba.
3. La alcachofa está encastrada en la carcasa de
la bomba. Con ayuda de un destornillador,
26WILO AG 10/2006
Español
empuje la lengüeta de la alcachofa hacia atrás
y extraiga la alcachofa.
4. Limpie la alcachofa con agua corriente.
5. Afloje los 4 tornillos de la parte inferior de la
carcasa de la bomba y retire la carcasa. Manipule con cuidado la junta tórica que hay entre
la carcasa de la bomba y la carcasa del motor.
6. Limpie el rodete y la carcasa de la bomba con
agua corriente. El rodete debe poder girar
libremente.
7. Las piezas dañadas o desgastadas deben sustituirse por repuestos originales.
8. Vuelva a montar la bomba siguiendo la
secuencia en orden inverso.
10 Averías, causas y soluciones
ProblemaCausaSolución
La bomba no arranca o se detiene
durante el funcionamiento
La bomba no se conecta/
desconecta
La bomba no bombea
La potencia de impulsión disminuye durante el funcionamiento
Alimentación de corriente interrumpidaComprobar los fusibles, cables y las
conexión eléctricas
Se ha activado el guardamotorDejar enfriar la bomba; vuelve a arrancar
automáticamente
Temperatura del medio de impulsión muy
alta
Bomba llena de arena o bloqueadaDesconectar la bomba de la red y sacar del
El interruptor de flotador está bloqueado o
no se mueve libremente
El aire de la instalación no puede salirPurgar o, si es necesario, vaciar la instalación
Nivel de agua por debajo de los orificios de
aspiración
La válvula antirretorno se atasca en la boca
de impulsión
Manguera doblada / válvula de cierre cerrada Deshacer el doblez de la manguera / abrir la
Alcachofa taponada / rodete bloqueadoDesconectar la bomba de la red y sacar del
Dejar enfriar
pozo
Desmontar la alcachofa, enjuagar la alca-
chofa / el rodete bajo el grifo.
Comprobar el interruptor de flotador y
garantizar su movilidad
Comprobar el nivel de parada
Si es posible sumergir más la bomba
(observar el nivel de parada)
Comprobar el funcionamiento
válvula de cierre
pozo
Desmontar la alcachofa, enjuagar la
alcachofa / el rodete bajo el grifo.
Si el fallo persiste, acuda a un profesional especializado o al servicio técnico o representación
de Wilo más próximos.
11 Repuestos
Para pedir repuestos, diríjase a un profesional
especializado local o bien al servicio técnico de
Wilo.
Para evitar posibles aclaraciones o pedidos erróneos, indique todos los datos de la placa de características en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/627
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
1 Generalità
1.1 Informazioni sul presente documento
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e
devono essere conservate sempre nelle sue
immediate vicinanze. La stretta osservanza di
queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento
del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del prodotto e
allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa.
2Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni
fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso
del prodotto. Devono essere lette e rispettate
scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio
sia dall'utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in
generale, devono essere rispettati tutti i punti
specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto
deve possedere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza,
oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, può far decadere ogni
diritto alla garanzia.
Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• Mancata attivazione di importanti funzioni della
pompa o dell'impianto,
• Mancata attivazione delle procedure di riparazione
e manutenzione previste
• Pericoli per le persone conseguenti a eventi elettrici, meccanici e batteriologici,
• Danni materiali.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia
elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative
locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o
mortali.
AVVISO!
Rischio di gravi infortuni per l'utente. La parola
di segnalazione "Avviso" indica l'elevata probabilità di riportare gravi lesioni in caso di mancata
osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento della pompa
e dell'impianto. La parola di segnalazione
"ATTENZIONE" si riferisce alla possibilità di
arrecare danni materiali al prodotto in caso di
mancata osservanza di questo avviso.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e
l'ispezione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di
montaggio e ispezione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto
attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto
devono essere eseguiti esclusivamente in stato di
inattività degli stessi.
2.6 Interventi di trasformazione e impiego dei
ricambi
Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve
essere preventivamente concordata e autorizzata
dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli
accessori autorizzati dal costruttore sono parte
integrante della sicurezza delle apparecchiature e
delle macchine. L'impiego di parti o accessori non
originali può far decadere la garanzia per i danni
che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/
impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo
regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
NOTA:
Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto.
Segnala anche possibili difficoltà.
28WILO AG 10/2006
Italiano
3 Trasporto e magazzinaggio
Alla ricezione, verificare immediatamente che la
pompa/impianto non abbiano subito danni dovuti
al trasporto.. In caso di rilevamento di danni da trasporto, avviare entro i termini prescritti i passi
necessari nei confronti della ditta di trasporti.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della
pompa!
Rischio di danneggiamento dovuto a manipolazione incauta o inappropriata durante il trasporto e il magazzinaggio.
• Per il trasporto è necessario che la pompa venga
agganciata / sostenuta solo con l'apposita
staffa. Mai afferrare al cavo!
• Durante il trasporto e il magazzinaggio intermedio proteggere la pompa dall'umidità, dal gelo e
da danni meccanici.
4 Utilizzo regolamentare
Le pompe sommergibili Wilo-Drain-TM vengono
impiegate
• per lo svuotamento automatico di fosse e pozzetti
(„TM...-A“),
• per mantenere asciutti i locali esposti al rischio di
allagamento o inondazione in scantinati o cortili,
• per l'abbassamento del livello delle acque di
superficie,
purché le acque reflue non possano essere convogliate mediante portata per gravità verso il sistema
di canalizzazioni locale.
Queste pompe sono idonee per il pompaggio di
acque leggermente sporche, acqua piovana con
corpi solidi in sospensione con diametro fino a
∅ 3 mm e acqua di lavaggio.
Queste pompe di norma sono sommerse e possono essere montate solo verticalmente con
installazione fissa o trasportabile.
Le pompe sommergibili con cavo di collegamento
di lunghezza inferiore a 10 m (secondo EN 60335)
devono essere utilizzate esclusivamente
all'interno di edifici, ossia non sono omologate per
un impiego all'aperto.
AVVISO! Pericolo di morte!
La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine/vasche da giardino oppure
luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone.
AVVISO! Pericolo per la salute!
Tenuto conto dei materiali impiegati, non utilizzare l'unità per il convogliamento di acqua potabile! Le acque reflue sporche comportano il
rischio di danni per la salute.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti
Il pompaggio di sostanze non ammesse può provocare il danneggiamento del prodotto.
Queste pompe non sono idonee per l'acqua contenente impurità grossolane quali sabbia, fibre o
sostanze fecali, per liquidi infiammabili nonché
per l'impiego in aree a rischio di esplosione.
5Dati e caratteristiche tecniche
5. 1 Spiegazione del codice modello
Esempi: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSerie: Pompa sommergibile
25Diametro nominale della mandata [mm]
/6Prevalenza max. [m] con Q=0m³/h
A A = con interruttore a galleggiante
-
= nessuna indicazione:
senza interruttore a galleggiante
10M KALunghezza cavo di collegamento [m]: 5, 10
5.2Dati tecnici
Diametro massimo corpi solidi3 mm
Tensione di rete:1~ 230 V, ± 10 %,
Frequenza di rete50 Hz
Grado di protezioneIP 68
Numero girimax. 2900 ¹/min (50 Hz)
Assorbimento di corrente max.0,8 A
Potenza assorbita P1:0,18 kW
Potenza nominale P2:0,1 kW
Portata max.vedere targhetta dati
Prevalenza max.vedere targhetta dati
Modo esercizio S1:200 ore di esercizio all'anno
Modo esercizio S3 (ottimale):Funzionamento intermittente, 25 % (2,5 minuti esercizio,
7,5 minuti pausa).
Frequenza di operazioni consigliata20 1/h
Frequenza di operazioni max.50 1/h
Diametro nominale del raccordo di mandata25 mm
Campo di temperatura ammesso per il fluido pompato da +3 a 35°C
Profondità immersione max.5 m
Aspirazione superficiale fino a5 mm
Livello di rumorosità al livello minimo< 57 db(A)
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TM 25/629
Italiano
5. 3 Fornitura
Ciascuna pompa viene fornita con
• 5/10 m cavo di collegamento,
• Spina Schuko,
• Interruttore a galleggiante montato
("TM...-A"),
• Raccordo per tubo flessibile (a gradini Ø 20,
25 mm, R1"),
• Giunto (Rp 1 / Rp 1¼) con valvola di ritegno integrata,
• Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
5. 4 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte
(vedere catalogo)
O-ring
Anello di tenuta sull'albero
O-ring
Corpo pompa
Anello distanziatore
Cestello aspirante
Rondella
Rondella elastica
Dado
Cavo di collegamento
Guarnizione
Interruttore a galleggiante
Valvola di ritegno
Fissaggio della valvola di ritegno
La pompa può essere immersa completamente nel
fluido pompato. Il corpo della pompa sommergibile è realizzato in materiale plastico. Il motore
elettrico è a tenuta rispetto al vano pompe grazie
ad una tenuta sull'albero, che ermetizza il motore
dalla camera olio, e ad una tenuta meccanica che
protegge la camera olio dall'acqua. Per assicurare
la lubrificazione e il raffreddamento della tenuta
meccanica in caso di funzionamento a secco, la
camera della tenuta meccanica è riempita di olio.
Il motore viene raffreddato dal fluido movimentato circolante.
Il motore è provvisto di un salvamotore integrato,
che in caso di eccessivo riscaldamento disattiva
automaticamente il motore e lo riattiva dopo il
raffreddamento.
La pompa viene collocata sul fondo di un pozzetto.
In caso di installazione fissa, la pompa viene collegata a una tubazione di mandata fissa; altrimenti,
per l'installazione trasportabile, viene collegata a
un raccordo flessibile.
Le pompe vengono messe in funzione inserendo la
spina con messa a terra.
Per le linee di acque reflue che non possono essere
interrotte, una seconda pompa (pompa di riserva)
aumenta la sicurezza di funzionamento in combinazione con una necessaria centralina (accessorio)
in caso di guasto alla prima pompa.
6. 2 Funzioni della pompa
Pompa con interruttore a galleggiante:
Le pompe "TM...-A" (Fig. 1) funzionano in automatico, con un interruttore a galleggiante che
attiva la pompa tramite il cavo libero a partire da
un determinato livello delle acque, e la disattiva al
raggiungimento di un livello minimo dell'acqua.
Pompa senza interruttore a galleggiante:
Le versioni senza interruttore a galleggiante sono
idonee per attivazione/disattivazione dall'esterno,
ad esempio con una centralina (accessorio). Aspirazione superficiale fino a 5mm (Fig. 1).
7 Installazione e collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti
elettrici eseguite in modo improprio comportano un pericolo mortale.
• L'installazione e i collegamenti elettrici devono
essere eseguiti in conformità con le prescrizioni
delle norme vigenti ed esclusivamente da personale specializzato!
• Osservare le norme antinfortunistiche!
7. 1 Installazione
La pompa è idonea per il montaggio sommerso
fisso oppure sommerso trasportabile.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti!
Rischio di danneggiamento dovuto a manipolazione incauta o inappropriata.
Sospendere la pompa con l'ausilio di una catena
o di una fune di sollevamento agganciata
all'apposita maniglia, mai per il cavo elettrico/il
cavo libero del galleggiante o il raccordo per tubi
o flessibili.
Il luogo di installazione e il pozzetto per la pompa
devono essere protetti dal gelo.
Le condizioni del pozzetto devono assolutamente
garantire la mobilità senza ostacoli dell'interruttore a galleggiante ("TM...-A").
30WILO AG 10/2006
Italiano
Il diametro della tubazione di mandata (raccordo
per tubo/per flessibile) non deve essere inferiore al
raccordo di mandata della pompa. Per evitare perdite di pressione, scegliere raccordi per tubi di una
misura maggiore.
Collegamento della tubazione di mandata
• Raccordo per tubi: in caso di montaggio fisso
della pompa, per il raccordo per tubi si raccomanda
di installare il giunto (Rp 1 / Rp 1¼) con valvola di
ritegno integrata.
Ermetizzare i raccordi per tubi rispetto al raccordi
di mandata della pompa con nastro in teflon.
Difetti di tenuta permanenti in questa zona provocherebbero il danneggiamento della valvola di
ritegno e del bocchettone.
Al fine di proteggere l'impianto contro il riflusso
dal canale fognario pubblico, predisporre un sifone
sulla tubazione di mandata. Tale sifone deve
essere posizionato a un livello superiore rispetto al
livello del canale fognario (solitamente livello stradale).
• Raccordo per flessibili: il manicotto flessibile
consente il collegamento a un tubo flessibile (Ø 20
oppure 25 mm). Eventualmente adattare il diametro del manicotto flessibile al diametro del tubo
flessibile ritagliando la parte superiore.
In caso di installazione sommersa trasportabile, la
pompa deve essere fissata nel pozzetto per evitare che possa cadere o spostarsi (ad esempio fissando la catena con leggero precarico).
NOTA: In caso di utilizzo in pozzi senza un fondo
solido, la pompa deve essere sistemata su una piastra di dimensioni sufficienti oppure agganciata a
una fune o a una catena in posizione idonea.
7. 2 Collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di esecuzione impropria dei collegamenti
elettrici sussiste un pericolo mortale dovuto a
scosse elettriche.
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti
da elettroinstallatori qualificati ed essere conformi alle norme locali vigenti [ad esempio VDE].
• Il tipo e la tensione della corrente elettrica di rete
devono corrispondere a quanto riportato sulla targhetta dati.
• Fusibili, lato alimentazione: 10 A, a intervento
ritardato,
• Eseguire il collegamento a terra a norma
dell'impianto,
• È raccomandato l'impiego di un interruttore automatico differenziale con sensibilità < 30 mA
(obbligatorio per l'uso all'aperto!).
• Per collegare la pompa a una centralina, la spina
Schuko viene ritagliata e il cavo di collegamento
viene cablato nel modo seguente:
Conduttore n° Morsetto
marroneL1
bluN
verde/gialloPE
La presa di corrente o la centralina non sono in
esecuzione sommergibile e quindi devono essere
installate in locali asciutti.
8 Messa in servizio
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della
pompa!
La pompa non deve funzionare a secco. Il funzionamento a secco riduce la vita operativa del
motore e della tenuta meccanica.
Assicurare sempre la mobilità senza ostacoli per
l'interruttore a galleggiante (TM...-A). L'interruttore deve spegnere la pompa prima dell'aspirazione dell'aria da parte delle aperture della pompa.
Regolazione del livello di attivazione dell'interruttore a galleggiante
Il livello di attivazione (punto di accensione/spegnimento) può essere modificato attraverso il
cavo libero del galleggiante, spostando il cavo
entro l'occhiello di ritegno.
All'occorrenza è possibile ottenere un livello di
svuotamento di min. 5 mm sollevando manualmente l'interruttore a galleggiante.
Non orientare verso il cestello aspirante della
pompa il getto d'acqua che circola nel pozzetto.
L'aria trascinata potrebbe ostacolare il convogliamento da parte della pompa attivata.
Il volume di acqua circolante massimo ammesso
nel pozzetto non deve superare la portata di mandata della pompa. Osservare il pozzetto in fase di
messa in servizio.
• Prima di procedere a qualsiasi operazione di
manutenzione o riparazione, scollegare la
pompa dalla tensione e assicurarsi che non possa
essere attivata da terze persone.
• Eventuali danni al cavo di collegamento possono
essere riparati solo da un installatore elettrico
qualificato.
Per evitare il bloccaggio della pompa in seguito a
periodi di inattività prolungati, si consiglia di controllare il funzionamento a intervalli regolari (ogni
2 mesi), sollevando manualmente l'interruttore a
galleggiante oppure accendendo la pompa e
lasciandola in funzione per breve tempo.
La minima usura dell'anello di tenuta sull'albero o
della tenuta meccanica può provocare lo sporcamento del liquido in seguito alla fuoriuscita di olio
dalla camera olio.
L'apertura del motore incapsulato deve essere
eseguita esclusivamente da personale specializzato oppure dal Centro Assistenza Wilo locale.
9. 1 Pulitura della pompa
In funzione del livello di utilizzo della pompa,
all'interno del cestello aspirante e della girante
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TM 25/631
Italiano
possono depositarsi impurità. Dopo l'utilizzo
lavare la pompa con acqua corrente.
1. Togliere l'alimentazione elettrica. Staccare la
spina di alimentazione!
2. Svuotare la pompa
3. Il cestello aspirante è innestato sul corpo
pompa. Spingere indietro i naselli di arresto del
cestello aspirante con l'ausilio di un cacciavite
e rimuovere il cestello aspirante.
4. Pulire il cestello aspirante con acqua corrente.
5. Svitare le 4 viti sulla sezione inferiore del corpo
pompa e asportare il corpo. Prestare molta
attenzione nella manipolazione dell'O-ring tra
il corpo pompa e il corpo motore.
6. Pulire la girante e il corpo pompa con acqua
corrente. Deve essere possibile ruotare agevolmente la girante.
7. Le parti danneggiate o usurate devono essere
sostituite adottando ricambi originali.
8. Rimontare la pompa osservando la sequenza
inversa.
10 Guasti, cause e rimedi
GuastiCauseRimedio
La pompa non si avvia,
oppure si arresta durante il
funzionamento
La pompa non si attiva/
disattiva
La pompa non fornisce portata
La portata di mandata diminuisce durante il funzionamento
Interruzione dell'alimentazione elettricaVerificare fusibili, cavi e collegamenti elettrici
È intervenuto il salvamotoreFar raffreddare la pompa, si riavvierà in automatico
Temperatura eccessiva del fluido pompatoFar raffreddare
Pompa insabbiata oppure bloccataStaccare la pompa dalla rete elettrica ed estrarla
dal pozzetto
Smontare il cestello aspirante e lavare il cestello
aspirante/la girante con acqua corrente.
Interruttore a galleggiante bloccato oppure
non in grado di muoversi liberamente.
L'aria nell'impianto non può fuoriuscireSfiatare ed eventualmente svuotare l'impianto
Livello acqua inferiore all'apertura di aspirazione
Inceppamento della valvola di ritegno nel
raccordo di mandata
Flessibile piegato/valvola di arresto chiusaEliminare la ripiegatura del flessibile/aprire la val-
Cestello aspirante intasato/girante bloccata Staccare la pompa dalla rete elettrica ed estrarla
Verificare l'interruttore a galleggiante e ripristi-
narne la mobilità
Verificare il livello di spegnimento
Se possibile, immergere la pompa a maggiore pro-
fondità (tenendo conto del livello di spegnimento)
Controllare il funzionamento
vola di arresto
dal pozzetto
Smontare il cestello aspirante e lavare il cestello
aspirante/la girante con acqua corrente.
Quando, nonostante tutto, non si è in grado di
eliminare la causa della guasto, rivolgersi a una
ditta specializzata oppure al rappresentante o al
Centro Assistenza Wilo più vicino.
11 Parti di ricambio
Le parti di ricambio possono essere ordinate
presso la ditta specializzata e/o il Centro Assistenza Wilo locale.
Per evitare errori e ritardi di consegna, per ogni
ordinazione è necessario indicare tutti i dati riportati sulla targhetta
Con riserva di modifiche tecniche!
32WILO AG 10/2006
Português
Manual de instalação e funcionamento
1Considerações Gerais
1. 1 Sobre este documento
O manual de instalação e funcionamento é parte
integrante do equipamento e deve ser mantido
sempre no local de instalação do mesmo.
O cumprimento destas instruções constitui
condição prévia para a utilização apropriada e o
manuseamento correcto do aparelho.
Este manual de instalação e funcionamento está
em conformidade com o modelo da bomba e cumpre as normas técnicas de segurança básicas, em
vigor à data de impressão.
2Segurança
Este manual contém informações importantes
que devem ser seguidas na instalação e no manuseamento do equipamento. É importante ter em
atenção os pontos relativos à segurança geral
nesta secção, bem como as regras de segurança
mais específicas referidas mais à frente neste
manual.
2. 1 Símbolos de perigo utilizados neste manual
Símbolos:
Símbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO: ...
Advertências:
PERIGO! Situação de perigo iminente.
Perigo de morte ou danos físicos graves em caso
de não cumprimento.
CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para
o operador. 'Cuidado' adverte para a eventualidade de ocorrência de danos físicos (graves)
caso o aviso em causa seja ignorado.
ATENÇÃO! Perigo de danos na bomba/na instalação. 'Atenção' adverte para a possibilidade de
eventuais danos no produto caso a indicação
seja ignorada.
bombas ou na instalação. O incumprimento das
instruções de segurança poderá também invalidar
qualquer direito à reclamação de prejuízos.
O referido incumprimento pode, em particular,
provocar:
• Falha de funções importantes da bomba ou do
equipamento,
• Falhas nos procedimentos específicos de
manutenção e reparação
• Lesões e ferimentos resultantes de factores
eléctricos, mecânicos ou bacteriológicos.
• Danos em propriedades
2. 4 Instruções de segurança para o utilizador
As normas de prevenção de acidentes devem ser
cumpridas.
Devem ser evitados riscos provocados pela
energia eléctrica. Devem ser cumpridos os regulamentos da ERSE e da EDP.
2. 5 Instruções de segurança para trabalhos de
revisão e montagem
O utilizador deve certificar-se de que todos os trabalhos de revisão e montagem são levadas a cabo
por especialistas autorizados e qualificados que
tenham estudado atentamente este manual.
Por norma, nenhuma operação deve ser efectuada
na bomba/instalação a menos que esta esteja
parada e que tenha sido desligada e protegida
contra uma ligação acidental.
2. 6 Modificação e fabrico não autorizado de peças
de substituição
Quaisquer alterações efectuadas na bomba ou no
equipamento terão de ser efectuadas apenas com
o consentimento do fabricante. O uso de peças de
substituição e acessórios originais asseguram
maior segurança. O uso de quaisquer outras peças
poderá invalidar o direito de invocar a responsabilidade do fabricante por quaisquer consequências.
2. 7 Uso inade quado
A segurança do funcionamento da bomba ou da
instalação só pode ser garantida se a bomba for
utilizada de acordo com o parágrafo 4 das
instruções de segurança. Os limites mínimo e
máximo descritos no catálogo ou na folha de
especificações devem ser sempre cumpridos.
NOTA
Indicação útil sobre o modo de utilização do produto. Adverte também para a existência de eventuais dificuldades.
2. 2 Formação de pessoal
Os instaladores devem ter a formação adequada
para este tipo de trabalho.
2. 3 Riscos associados ao incumprimento das
instruções de segurança
O incumprimento das precauções de segurança
poderá resultar em lesões pessoais ou danos nas
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TM 25/633
3 Transporte e acondicionamento
Ao receber o produto verificar imediatamente se
foi danificado durante o transporte. Caso apresente danos causados durante o transporte, tomar
as medidas necessárias junto da transportadora
dentro do respectivo prazo.
ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba!
Perigo de danificar caso seja manuseada de
forma incorrecta durante o transporte e
armazenamento.
• Para ser transportada, a bomba só pode ser
suspensa/suportada pela pega. Nunca a
transportar pelo cabo!
Português
• Ao ser transportada e acondicionada, a bomba
deve ser protegida contra humidade, gelo e
danos mecânicos.
4 Utilização correcta
As bombas submersíveis Wilo-Drain-TM são
utilizadas
• para o esvaziamento automático de cisternas e
depósitos („TM...-A“),
• para manter secos pátios e caves com risco de
inundação,
• para diminuir o nível das águas de superfície,
se a água poluída não conseguir escoar para a
canalização com o declive natural.
As bombas são adequadas para o transporte de
água levemente poluída, águas fluviais com desperdícios sólidos até ∅ 3 mm (máx.) e água de
lavagem.
Por norma, as bombas são colocadas em estado de
submersão (mergulhadas) e só podem ser instaladas verticalmente em posição estacionária ou
portátil.
As bombas submersíveis com menos de 10 m
de cabo de interligação só podem ser (em conformidade com a EN 60335) utilizadas dentro de
edifícios, ou seja, não podem ser utilizadas ao ar
livre.
CUIDADO! Perigo de morte!
A bomba não pode ser utilizada para esvaziar
piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes
quando se encontram pessoas dentro de água.
CUIDADO! Perigo para a saúde!
Não é adequada ao transporte de água potável
devido aos materiais utilizados! As águas de
esgotos poluídas podem ser prejudiciais para a
saúde.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
O transporte de substâncias inadmissíveis pode
provocar danos materiais no produto.
As bombas não são adequadas para água com
impurezas grossas como areia, fibras ou matérias fecais, líquidos inflamáveis. Também não
são adequadas para a utilização em áreas com
risco de explosão.
5 Dados técnicos
5. 1 Código do modelo
Exemplos: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSérie: Bomba submersível
25Diâmetro nominal da união de pressão [mm]
/6Altura máx. de transporte [m] com Q=0m³/h
A A = com interruptor de bóia
-
= sem indicação:
sem interruptor de bóia
10M KAComprimento do cabo de alimentação [m]:
5, 10
5.2Características técnicas
Tamanho máx. permitido das partículas:3 mm
Tensão da rede:1~ 230 V, ± 10 %,
Frequência da rede:50 Hz
Índice de protecção:IP 68
Velocidade:máx. 2900 ¹/min (50 Hz)
Intensidade absorvida máx.:0,8 A
Potência de absorção P1:0,18 kW
Potência nominal do motor P2:0,1 kW
Descarga máx.:consultar a placa de identificação
Altura manométrica máx.:consultar a placa de identificação
Modo de funcionamento :200 horas de funcionamento por ano
Modo de funcionamento S3 (ideal):Funcionamento intermitente, 25 % (2,5 min de funcionamento, 7,5 min de pausa).
Frequência de arranque recomendada:
Frequência de arranque máx.:50 1/h
Diâmetro nominal de compressão:25 mm
Gama de temperatura permitida do fluido: +3 até 35°C
Profundidade de submersão máx.:5 m
Aspiração uniforme até5 mm
Nível de pressão acústica com nível mín.< 57 db(A)
5. 3 Conteúdo da embalagem
Cada bomba é fornecida com
• cabo de alimentação de 5/10 m,
• ficha de contacto de segurança,
• interruptor de bóia ligado („TM...-A“),
• União de mangueira (gradual Ø 20, 25 mm, R1"),
• Acoplamento (Rp 1 / Rp 1¼) com dispositivo de
afluxo integrado,
• Manual de instalação e funcionamento
20 1/h
5. 4 Acessórios
Os acessórios devem ser encomendados em
separado (ver catálogo)
34WILO AG 10/2006
Português
6 Descrição e funcionamento
6. 1 Descrição da bomba (Fig. 2)
Pos.Descrição do componente
1Carcaça
2
3
4Parafuso de folha metálica
5
6
7Junta estanque para eixo
8
9O-Ring
10
11
12Parafuso
13
14
15Anel de vedação do veio
16
17
18Anel de afastamento
19
20
21Disco
22
23
25Cabo de alimentação
26
27
28Interruptor de bóia
29
30
31Fixação do dispositivo de afluxo
Estator (enrolamento)
Pega
O-Ring
Parafuso de folha metálica
Junta mecânica
Placa de cobertura
Carcaça de vedação
Vedação
O-Ring
O-Ring
Corpo da bomba
Impulsor
Cesto de aspiração
Arruela de pressão
Porca
Bucha da mangueira Ø 20, 25 mm
Vedação
Acoplamento
Dispositivo de afluxo
A bomba pode ser totalmente mergulhada no
meio de transporte. A carcaça da bomba submersível é feita de plástico. O motor eléctrico está isolado do compartimento da bomba através de um
anel de vedação do veio para vedação do motor
em relação ao compartimento do óleo e através de
uma vedação de anel deslizante para vedação do
compartimento do motor em relação à água. Para
a vedação de anel deslizante ser lubrificada e arrefecida durante o funcionamento a seco, a câmara
da vedação de anel deslizante está enchida com
óleo.
O motor é arrefecido pelo meio de transporte
circundante.
O motor está equipado com uma protecção
respectiva integrada que se desliga automaticamente em caso de sobrecarga e volta a ligar-se
automaticamente após o arrefecimento.
A bomba é instalada no fundo de um depósito.
No caso da instalação estacionária, é aparafusada
num tubo de pressão fixo, no caso da instalação
portátil é aparafusada numa união de mangueira.
As bombas são colocadas em funcionamento ao
ligar a ficha de contacto de segurança.
Se o cabo de água poluída não permitir interrupções, uma 2ª bomba (bomba de reserva automática), em conjunto com um aparelho de
distribuição requerido (acessórios), aumenta a
segurança de funcionamento em caso de avaria da
1ª bomba.
6. 2 Funções da bomba
Bomba com interruptor de bóia:
As bombas "TM...-A“ (Fig. 1) trabalham automaticamente, enquanto que um interruptor de bóia
liga a bomba através do comprimento do cabo
livre e a partir de um determinado nível da água e
volta a desligá-la ao se atingir um nível mínimo de
água.
Bomba sem interruptor de bóia:
Os modelos sem interruptor de bóia são adequados se existir uma ligação/desconexão externa,
p. ex. um aparelho de distribuição (acessórios)t.
Aspiração uniforme até 5 mm (Fig. 1).
7 Instalação e ligação eléctrica
PERIGO! Perigo de morte!
Uma instalação ou ligação eléctrica incorrectas
podem representar perigo de morte.
• A instalação e a ligação eléctrica só devem ser
efectuadas por técnicos especializados e em
conformidade com as directivas em vigor!
• As directivas relativas à prevenção de acidentes
devem ser cumpridas!
7. 1 Instalação
A bomba está prevista para a instalação estacionária ou portátil.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Perigo de danos devido a manuseamento
incorrecto.
A bomba deve ser pendurada com a ajuda de
uma corrente ou de uma corda só no manípulo e
nunca no cabo eléctrico ou no cabo da bóia ou na
união de tubo/mangueira.
O local de instalação e o depósito da bomba não
podem ter geada.
A estrutura do depósito tem de garantir obrigatoriamente a mobilidade sem obstáculos do interruptor de bóia ("TM...-A“).
O diâmetro do tubo de pressão (união de tubo/
mangueira) não pode ser inferior à união de pressão da bomba. Para evitar perdas de pressão da
união de tubo, deve-se escolher um número
maior.
Ligação do tubo de pressão
• União de tubo: No caso de uma instalação fixa da
bomba, recomendamos a instalação do acoplamento adjunto para a união de tubo (Rp 1 / Rp 1¼)
com dispositivo de afluxo integrado.
Vedar as uniões de tubo com uma fita de teflon,
para descarregar a pressão da bomba. As fugas
constantes nesta área provocam danos no dispositivo de afluxo e da união roscada.
Para uma protecção contra possíveis refluxos dos
esgotos municipais, o tubo de pressão deve ser
conduzido em curva mediante o nível de refluxo
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TM 25/635
Português
estabelecido para o local (normalmente ao nível
da rua).
• União de mangueira: A bucha da mangueira pos-
sibilita a ligação a uma mangueira (Ø 20 ou
25 mm). O diâmetro da bucha da mangueira tem
de ser adaptado ao diâmetro da mangueira
(se necessário, corta-se a parte superior).
No caso da instalação portátil, a bomba deve ser
fixada no depósito para evitar tombos e deslocamentos. (Por exemplo, a corrente deve ser fixada
com pouco pré-esforço.)
INDICAÇÃO: Se for utilizada em poços cujo solo
não seja firme, a bomba tem que ser colocada
sobre uma placa de tamanho suficiente ou tem
que ser suspensa por um cabo ou uma corrente na
posição apropriada.
7. 2 Ligação eléctrica
PERIGO! Perigo de morte!
Em caso de uma ligação eléctrica incorrecta
existe perigo de morte devido a choque eléctrico.
A ligação eléctrica deve ser realizada por um
electricista autorizado por uma empresa de
fornecimento de energia local, de acordo com as
regulações locais em vigor [por exemplo, as
normas da associação alemã VDE].
• A corrente e a tensão da ligação à rede têm de
estar em conformidade com os dados da placa de
identificação.
• Protecção no lado de entrada da rede: 10 A, lenta,
• Ligar o equipamento à terra correctamente.
• Recomenda-se a instalação de um disjuntor de
corrente de avaria para uma corrente de activação
de < 30 mA (directiva relativa à instalação ao ar
livre!).
• Para ligar a bomba a um aparelho de distribuição, a
ficha de contacto de segurança é cortada e o cabo
de alimentação é cablado da seguinte maneira:
FioTerminal
castanhoL1
azulN
verde/amarelo PE
A tomada ou a caixa de distribuição devem ser instaladas protegidas contra inundações e num
espaço seco.
8 Arranque
ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba!
A bomba não deve funcionar a seco. O funcionamento a seco diminui a vida útil do motor e da
vedação de anel deslizante.
Deve-se assegurar obrigatoriamente a mobilidade
sem obstáculos do interruptor de bóia (TM...-A). O
interruptor tem de desligar a bomba antes que os
orifícios de sucção da bomba consigam aspirar ar.
Ajuste do nível de ligação do interruptor de bóia
É possível modificar o nível de ligação (ponto de
conexão/desconexão) através do cabo de bóia
livre, deslocando o cabo no dispositivo de fixação.
Se necessário, é possível atingir-se um nível de
esvaziamento de no mín. 5 mm, elevando o interruptor de bóia.
Não se deve direccionar o jacto de água em circulação para o depósito, para o cesto de sucção da
bomba. O ar arrastado pode impedir a alimentação
da bomba na altura do arranque.
A quantidade máxima de água que entra no
depósito não pode ultrapassar a capacidade de
alimentação da bomba. Observar o depósito
durante a colocação em funcionamento.
9Manutenção
CUIDADO! Perigo de choque eléctrico!
Devem ser eliminados quaisquer perigos causados pela energia eléctrica.
• Sempre que forem efectuados trabalhos de
manutenção e reparação, a bomba deve ser
desligada, sendo assegurado que não volta a ser
ligada sem autorização.
• Os danos causados no cabo de alimentação têm
de ser estritamente reparados por um electricista qualificado.
Para evitar um bloqueio da bomba provocado por
longos períodos de imobilização, deve-se verificar
a funcionalidade em intervalos regulares (bimensalmente), elevando manualmente o interruptor
de bóia ou estabelecendo uma ligação directa e
um arranque de curta duração da bomba.
Um ligeiro desgaste do anel de vedação do veio e
da vedação de anel deslizante pode provocar
impurezas do líquido devido a saída de óleo da
respectiva câmara.
A abertura do motor blindado só pode ser efectuada pelo Serviço Técnico ou pelo Serviço de Apoio
ao Cliente da Wilo.
9. 1 Limpeza da bomba
Dependendo da utilização da bomba, é possível
detectar impurezas no interior do cesto de sucção
e do impulsor. Após a utilização, a bomba deve ser
lavada debaixo de água a correr.
1. Interromper o fornecimento de energia. Reti-
rar a ficha da corrente!
2. Esvaziar a bomba
3. O cesto de sucção está encaixado na carcaça
da bomba. Deslocar para trás as braçadeiras de
engate do cesto de sucção com ajuda de uma
chave de parafusos e retirar o cesto de sucção.
4. Limpar o cesto de sucção debaixo de água a
correr.
5. Desaparafusar os 4 parafusos da parte inferior
da carcaça da bomba e retirar a carcaça. Manusear cuidadosamente o O-Ring entre a carcaça
da bomba e a carcaça do motor.
6. Limpar o impulsor e a carcaça da bomba
debaixo de água a correr. O impulsor deve
poder rodar sem impedimento.
7. As peças danificadas ou desgastadas devem
ser substituídas por peças de substituição
originais.
8. Voltar a montar a bomba na sequência inversa.
36WILO AG 10/2006
10 Avarias, causas e soluções
AvariasCausasSolução
A bomba não arranca ou pára
durante o funcionamento
A bomba não liga/desliga
A bomba não transportaO ar do sistema não consegue escaparEvacuar o ar do sistema e esvaziar, se
A capacidade de transporte diminui durante o funcionamento
Fornecimento de energia interrompidoVerificar fusíveis, cabos e ligações eléctricas
O disjunctor de protecção do motor foi
accionado
Temperatura do meio de transporte
demasiado elevada
Bomba entupida com areia ou bloqueadaDesligar a bomba da corrente e elevá-la do
Interruptor de bóia bloqueado ou não se
move livremente
Nível de água abaixo do orifício de sucção Se possível, submergir a bomba a uma maior
O dispositivo de afluxo está encravado na
descarga de pressão
Mangueira dobrada/válvula de fecho
fechada
Cesto de sucção entupido/impulsor
bloqueado
Deixar arrefecer a bomba, voltar a arrancar
automaticamente
Deixar arrefecer
depósito
Desmontar o cesto de sucção, lavar o cesto
de sucção/impulsor debaixo de água a
correr.
Verificar o interruptor de bóia e assegurar a
mobilidade
necessário
Verificar o nível de desconexão
profundidade (obedecer ao nível de
desconexão)
Verificar o funcionamento
Pôs a descoberto a dobra da mangueira/abrir
a válvula de fecho
Desligar a bomba da corrente e elevá-la do
depósito
Desmontar o cesto de sucção, lavar o cesto
de sucção/impulsor debaixo de água a
correr.
Português
Wilo Se houver alguma anomalia persistente, por
favor consulte um técnico especializado ou o
serviço de apoio técnico da Wilo.
11 Peças de reposição
A encomenda de peças de reposição é realizada
pelas oficinas especializadas da sua área e/ou pelo
Serviço de Apoio ao Cliente da Wilo.
Para evitar pedidos de informação adicionais ou
encomendas erradas, devem ser sempre indicados
todos os dados da placa de identificação ao efectuar encomendas
Sujeito a alterações técnicas!
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TM 25/637
Türkçe
Montaj ve kullanma kılavuzu
1 Genel Hususlar
1. 1 Döküman Hakkında
Montaj ve işletim talimatı, bu cihazın ayrılmaz
bir parçasıdır ve her zaman cihazın yakınında,
kolay erişilebilir bir yerde bulundurulmalıdır.
Cihazın düzgün, kurallara uygun ve doğru
kullanımının ön şartı elinizdeki talimatlar
doğrultusunda kullanılmasıdır.
Montaj ve işletim talimatında beyan edilen
bilgiler, cihazın bu modeli için geçerli olan ve
bu dokümanın yayımlandığıtarihte mevcut olan
en güncel normlara uygundur.
2 Güvenlik
Bu işletim talimatı, cihazın kurulumu ve işletimi
esnasında dikkate alınması gereken temel
bilgileri içermektedir. Bu nedenle işletim
talimatı, cihazın montajı ve ilk çalıştırılması
öncesinde montajı yapacak kişi ve sorumlu
işletmen tarafından dikkatle okunmalıdır.
Burada 'Güvenlik' başlığı altında belirtilen
genel güvenlik uyarılarına mutlak uyulmasının
yanı sıra her bölüm içerisinde tehlike simgeleri
ile belirtilen güvenlik uyarılarına da kesinlikle
uyulmalıdır.
2. 1 Bu kılavuzda kullanılan tehlike uyarı
sembolleri
2. 2 Personel eğitimi
Montajı gerçekleştirecek personel, bu işlemler
için uygun eğitimi almış olmalıdır.
2. 3 Güvenlik uyarılarının dikkate alınmaması
durumunda oluşabilecek tehlikeler
Güvenlik uyarılarının göz ardı edilmesi, kişiler
ve pompa/ tesisat için tehlikelere yol açabilir.
Güvenlik uyarılarının göz ardı edilmesi, her
türlü tazminat talep hakkının kaybolmasına
neden olabilir.
Uyarıların göz ardı edilmesi durumunda, özel
durumlarda örneğin aşağıda belirtilen
tehlikelerin oluşmasına yol açabilir:
• Pompanın/tesisatın kritik işlevlerinin devre dışı
kalması,
• Özel bakım ve onarım methotlarının
uygulanamaması,
• Elektriksel, mekanik ve bakteriyel nedenlerden
kaynaklanan personel yaralanmaları.
• Sistem özelliklerinde hasar
2. 4 İşletim personeli için güvenlik kuralları
Kazaların önlenmesine yönelik varolan
yönetmeliklerin tamamına dikkatle uyulmalıdır.
Elektrik enerjisinden kaynaklanabilecek
tehlikeler engellenmelidir. Yerel ve uluslararası
kabul görmüş yönetmelikler ve yöresel elektrik
dağıtım kuruluşlarının direktiflerine
uyulmalıdır.
Semboller:
Genel Tehlike Sembolü
Elektrik çarpmalarına karşı uyarı sembolü
NOT: ...
Uyarı kelimeleri:
TEHLİKE!
Acil tehlike durumu.
Önlemi alınmazsa ölüm veya ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
UYARI!
Ciddi yaralanma riski. ‘Uyarı’ ikazının
dikkate alınmaması, kişilerde (ağır)
yaralanmalara neden olabileceğini belirtir.
DİKKAT!
Pompa veya tesisatta arıza riski. ‘Dikkat’
ikazının dikkate alınmaması durumunda
üründe veya sistemde hasar meydana
gelebileceğini belirtir.
NOT:
Ürünün işletiminde faydalı bilgiler.
Kullanıcıyı olası problemler konusunda uyarır.
2. 5 Denetim ve montaj çalışmaları için
güvenlik uyarıları
Cihazın kontrol ve montajının, bu kılavuzu
dikkatle okuyup anlamış, yetkilendirilmiş ve
kalifiye elemanlarca gerçekleştirildiğinden
emin olunmalıdır.
Pompa veya tesisattaki çalışmalar, yalnızca
cihaz tamamen durdurulduğunda yapılmalıdır.
2. 6 İsteğe bağlı donanım değişimi ve yedek
parça temini
Pompa veya tesisattaki değişiklikler, ancak
üreticiye danışıldıktan sonra yapılabilir. Orijinal
yedek parçalar ve kullanımı üretici tarafından
onaylanmış aksesuarlar gerekli güvenlik
şartlarını sağlamaktadır. Bunların dışında
kalan parçaların kullanımdan doğabilecek
sorunlar üretici sorumluluğu kapsamında
olmayabilir.
2. 7 İzin verilmeyen işletim şekli
Teslim edilen pompanın veya tesisatın işletim
güvenliği, yalnızca bu işletim talimatının 4.
bölümünde belirtilen cihazın doğru ve kurallara
uygun kullanılmasışartıyla garanti edilir.
Katalogda/veri sayfasında belirtilen sınır
değerleri kesinlikle aşılmamalıdır veya bu
değerlerin altına düşülmemelidir.
38WILO AG 10/2006
Türkçe
3 Nakliye ve ara depolama
Ürünü teslim aldığınız zaman nakliye
hasarlarının olup olmadığını hemen kontrol
edin. Nakliye hasarlarının belirlenmesi
durumunda, gerekli işlemler ilgili süreler içinde
nakliyecide başlatılmalıdır.
DIKKAT! Pompanın zarar görme tehlikesi!
Nakliye ve depolama sırasında kurallara
uygun olmayan kullanım nedeniyle hasar
tehlikesi.
• Pompa, nakliye amacıyla sadece bu iş için
öngörülmüş askılara asılmalıdır/ askılardan
taşınmalıdır. Kesinlikle kablodan
taşımayın!
• Pompa, nakliye ve ara depolama sırasında
nem, donma ve mekanik hasarlara karşı
korunmalıdır.
4Amacına uygun kullanım
Wilo-Drain-TM dalgıç tipi motor pompalarının
kullanım alanları:
• Çukurlar ve kanalların otomatik olarak
boşaltılması için („TM...-A“),
• Su baskını tehlikesi bulunan avlu ve kiler
bölümlerinin kuru tutulması için,
• Üst yüzey sularının indirilmesi için,
Pis suyun doğal eğimle kanalizasyona
akamaması durumunda.
Pompalar, maksimum Ø 3 mm katı maddeli
hafif kirlenmiş su, yağmur suyu ve yıkama
suyunun sevk edilmesi için uygundur.
Pompalar, genel olarak su altında (daldırılmış şekilde) kurulur ve sadece dikey olarak sabit ya
da taşınabilir şekilde monte edilebilir.
10 m (EN 60335'e göre) altında bağlantı
hattına sahip pompaların sadece binaların
içinde kullanılmasına izin verilmiştir; yani açık
alanda kullanıma izin verilmemiştir.
! Ölüm tehlikesi
UYARİ
Suda insanların bulunması durumunda,
yüzme havuzları/bahçe suları ya da benzer
yerlerin boşaltılması için pompa
kullanılmamalıdır.
UYARİ! Sağlık tehlikesi!
Kullanılan hammaddeler nedeniyle içme
suyunun sevk edilmesi için uygun değildir!
Kirlenmiş pis su nedeniyle sağlığa yönelik
tehlike bulunmaktadır.
DIKKAT! Maddi hasar tehlikesi!
İzin verilmeyen maddelerin sevk edilmesi
üründe maddi hasarlara neden olabilir.
Pompalar, kum, lif ya da dışkı gibi kaba
kirler, yanıcı sıvılar bulunan sular ve
patlama tehlikesi bulunan bölgelerde
kullanım için uygun değildir.
5 Ürün ile ilgili veriler
5. 1 Teknik veriler
Örnekler: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSeri: Dalgıç tipi motor pompası
25Basınç bağlantısının nominal mesafesi
[mm]
/6Q=0m³/s'de maksimum sevk yüksekliği [m]
A A = Şamandıra şalterli
-
= Bilgi yok:
Şamandıra şaltersiz
10M KABağlantı kablosu uzunluğu [m]: 5, 10
5.2Teknik bilgiler
İzin verilen maksimum tane büyüklüğü:3 mm
Şebeke gerilimi:1~ 230 V, ± 10 %,
Şebeke frekansı:50 Hz
Koruma sınıfı:IP 68
Devir:maksimum 2900 d/dk (50 Hz)
Maksimum güç çekişi:0,8 A
Çekiş gücü P1:0,18 kW
Nominal motor gücü P2:0,1 kW
Maksimum sevk miktarı:Bkz. Tip etiketi
Maksimum sevk yüksekliği:Bkz. Tip etiketi
Çalışma türü S1:Yılda 200 çalışma saati
Çalışma türü S3 (optimum):Durma modu, % 25 (2,5 dakika çalışma, 7,5 dakika mola).
Önerilen çalıştırma sıklığı:20 1/s
Maksimum çalıştırma sıklığı:50 1/s
Basınç ağzının nominal genişliği:25 mm
Akış ortamının izin verilen sıcaklık aralığı:+3 ila 35°C
Maksimum daldırma derinliği:5 m
Düz emme üst sınırı5 mm
Minimum seviyede ses basıncı seviyesi< 57 db(A)
5. 3 T eslimat kapsamı
Her pompa;
• 5/10 m bağlantı kablosu,
•Schuko fiş,
•Bağlanmış şamandıra şalteri („TM...-A“),
•Hortum bağlantısı (kademeli olarak Ø 20,
25 mm, R1"),
Montaj ve kullanma kılavuzu Wilo-Drain TM 25/639
Türkçe
• Entegre edilmiş çek valflı kavrama (Rp 1 /
Rp 1¼),
• Montaj ve Kullanım Kılavuzu ile birlikte teslim
edilir.
5. 4 Aksesuar
Aksesuar ayrı olarak sipariş edilmelidir
(Bkz. Katalog)
Somun
Bağlantı kablosu
Hortum emziği Ø 20, 25 mm
Conta
Şamandıra şalteri
Çek valf
Çek valf sabitlemesi
Pompa akış ortamına komple daldırılabilir.
Dalgıç tipi pompanın gövdesi plastikten
üretilmiştir. Elektrik motoru, motorun yağ
bölümüne karşı izolasyonu için bir mil
keçesiyle pompa bölümüne karşı ve yağ
bölümünün suya karşı izolasyonu için bir
mekanik salmastrayla korunmuştur. Mekanik
salmastranın kuru çalışma sırasında
yağlanması ve soğutulması için, mekanik
salmastra odası yağla doldurulmuştur.
Motor, çevresindeki akış ortamı ile soğutulur.
Motor, aşırı yük durumunda kapanan ve
soğuduktan sonra otomatik olarak tekrar
devreye giren entegre edilmiş bir motor
korumasıyla donatılmıştır.
Pompa, bir kasanın tabanına kurulur. Sabit
kurulumda sabit bir basınç hatt
taşınabilir kurulumda bir hortum bağlantısına
vidalanır.
Pompalar, koruma kontağı fişinin takılması ile
işletime alınır.
Pis su hattı bir kesintiye olanak sağlamazsa, 2.
bir pompa (otomatik yedek pompa), gerekli bir
devre cihazı (aksesuar) ile 1. pompanın
çalışma güvenliğini yükseltir.
6. 2 Pompanın fonksiyonları
Şamandıra şalterli pompa:
„TM...-A“ (Şekil 1) pompaları, bir şamandıra
şalteri, serbest kablo uzunluğu üzerinden belirli
bir su seviyesinden itibaren pompayı devreye
sokarak ve bir minimum su seviyesinde tekrar
kapatarak otomatik şekilde çalışır.
Şamandıra şaltersiz pompa:
Şamandıra şaltersiz modeller, Örn; bir devre
cihazı (aksesuar) ile harici açma/kapatma için
uygundur. Düz emme üst sınırı 5 mm (Fig. 1).
7 Kurulum ve elektrik bağlantısı
TEHLIKE! Ölüm tehlikesi!
Kurallara uygun olmayan kurulum ve
elektrik bağlantısı ölüm tehlikesine neden
olabilir.
• Kurulum ve elektrik bağlantısını sadece bir
teknisyene ve geçerli talimatlara uygun
olarak yaptırın!
• Kaza önleme talimatlarına dikkat edin!
7. 1 Kurulum
Pompa, sabit ya da taşınabilir kurulum için
öngörülmüştür.
DIKKAT! Maddi hasar tehlikesi!
Kurallara uygun olmayan kullanım
nedeniyle hasar tehlikesi.
Pompayı bir zincir ya da halat yardımıyla
sadece tutamağından asın; kesinlikle
elektrik/şamandıra kablosu ya da boru/
hortum bağlantısından asmayın.
Pompanın kurulum yeri ve kasasında pas
olmamalıdır.
Kasanın teknik özellikleri, şamandıra şalterinin
(„TM...-A“) engellenmeden hareket etmesini
mutlaka garanti etmelidir.
Basınç hattının (boru/hortum bağlantısı) çapı
pompanın basınç bağlantısından küçük
olmamalıdır. Basınç kayıplarını önlemek için
boru bağlantısını bir numara büyük seçin.
Basınç hattının bağlanması
• Boru bağlantısı: Pompanın sabit
kurulumunda, boru bağlantısı için cihazla
birlikte teslim edilen entegre edilmiş çek valflı
kavramanın (Rp 1 / Rp 1¼) takılması önerilir.
Pompanın basınç ağzına giden boru
bağlantılarını teflon bantla izole edin. Bu
bölgedeki sürekli sızıntı, çek valf ve cıvata
bağlantısının zarar görmesine neden olur.
ına ya da
40WILO AG 10/2006
Türkçe
Açık kanaldan geri yığılmaya karşı koruma için,
basınç hattı, yerel olarak belirlenmiş geri
yığılma düzlemine (genelde yol seviyesi) bir
kavis içinde kılavuzlamalıdır.
• Hortum bağlantısı: Hortum emziği, bir
hortuma (Ø 20 veya 25 mm) bağlantıya olanak
sağlar. Gerekirse, üst parça kesilerek hortum
emziğinin ağzı hortum çapına göre adapte
edilmelidir.
Taşınabilir kurulumda, pompa kasa içinde
düşmeye ve kaymaya karşı emniyete
alınmalıdır. (Örn; zinciri hafif ön gerilimle
sabitleyin).
UYARİ: Zemini sabit olmayan çukurlardaki
kullanımda, pompa yeterli büyüklükte bir
plakaya yerleştirilmeli ya da uygun pozisyonda
bir halat ya da zincire asılmalıdır.
7. 2 Elektrik bağlantısı
TEHLIKE! Ölüm tehlikesi!
Elektrik bağlantısının kurallara uygun
olmaması durumunda, elektrik çarpması
sonucu ölüm tehlikesi bulunmaktadır.
Elektrik bağlantısı, yerel enerji tedarik
kurumu (EVU) tarafından onaylanmış bir
elektrik tesisatçısı tarafından ve geçerli
yerel yönetmeliklere [Örn; VDE
yönetmelikleri] uygun olarak yapılmalıdır.
• Şebeke bağlantısının akım türü ve gerilimi, tip
etiketindeki bilgilerle aynı olmalıdır,
• Şebeke tarafındaki sigorta: 10 A, sabit,
• Sistemi talimatlara uygun şekilde topraklayın,
• Devreye girme akımı < 30 mA olan bir hatalı
akım koruma şalterinin takılması önerilir (açık
alana kurlum sırasında kuraldır!).
• Pompanın bir devre cihazına bağlanması
sırasında, Schuko fiş kesilmeli ve bağlantı
kablosunun tel bağlantısı aşağıdaki şekilde
yapılmalıdır:
DamarKlemens
kahverengiL1
maviN
yeşil/sarıPE
Priz ya da devre kutusu, su baskınına karşı
korunmuş ve kuru bir bölüme kurulmalıdır.
8 İşletime alma
DIKKAT! Pompanın zarar görme tehlikesi!
Pompa kuru çalışmamalıdır. Kuru çalışma,
motor ve mekanik salmastranın dayanma
ömrünü kısaltır.
Şamandıra şalterinin (TM...-A) engellenmeden
hareket edebilmesi mutlaka sağlanmalıdır. Şalter, pompanın emme delikleri hava
çekmeden önce pompayı mutlaka
kapatmalıdır.
Şamandıra şalterinin devre seviyesi ayarı
Devre seviyesi (açma/kapatma noktası),
serbest şamandıra kablosu üzerinden, tutucu
göz içinde kablonun kaydırılması ile
değiştirilebilir.
Gerekirse, şamandıra şalterinin elle
kaldırılması ile minimum 5mm'lik bir boşaltma
seviyesine ulaşılabilir.
Kasaya giren suyu pompanın emme haznesine
yöneltmeyin. Birlikte giren hava, çalışmaya
başlayan pompanın sevk performansını
düşürebilir.
Kasaya giren maksimum su miktarı pompanın
sevk gücünü aşmamalıdır. İşletime alma
sırasında kasayı gözlemleyin.
9Bakım
UYARİ! Elektrik çarpması sonucu tehlike!
Elektrik enerjisi nedeniyle oluşacak
tehlikeleri önleyin.
•Tüm bakım ve onarım çalışmalarında,
pompa gerilimsiz duruma getirilmeli ve
farkında olmadan tekrar çalıştırmaya karşı
emniyete alınmalıdır.
•Bağlantı kablosundaki hasarlar, prensip
olarak kalifiye bir elektrik tesisatçısı
tarafından giderilmelidir.
Uzun bekleme süreleri nedeniyle pompanın
bloke olmasını önlemek için, şamandıra şalteri
elle kaldırılarak ya da pompa direkt olarak
devreye sokularak ve kısa süreli çalıştırılarak
pompanın çalışma özelliği düzenli aralıklarla
(her 2 ayda bir) kontrol edilmelidir.
Mil keçesi ve mekanik salmastradaki az
miktarda bir aşınma, yağ odasından yağ
çıkması sonucu sıvının kirlenmesine neden
olabilir.
Kapsüllü motor sadece teknik işletmeler ya da
Wilo müşteri hizmetleri tarafından açılmalıdır.
9. 1 Pompanın temizlenmesi
Pompanın kullanılmasına bağlı olarak emme
haznesi ve dişli içinde kir birikebilir.
Kullandıktan sonra pompayı akan su altında
yıkayın.
1. Akım beslemesini kesin. Elektrik fişini
çekin!
2. Pompayı boşaltın
3. Emme haznesi pompa gövdesine
kilitlenmiştir. Emme haznesindeki kilit
kulaklarını bir tornavida yardımıyla geri itin
ve emme haznesini çıkartın.
4. Emme haznesini akan su altında
temizleyin.
5. Pompa gövdesinin alt bölümündeki 4
cıvatayı gevşetin ve gövdeyi çıkartın.
Pompa gövdesi ve motor gövdesi
arasındaki O-ringe koruyucu işlem
uygulayın.
6. Dişli ve pompa gövdesini akan su altında
temizleyin. Dişli serbest şekilde
döndürülebilmelidir.
7. Hasarlı ya da aşınmış parçalar orijinal
yedek parçalarla değiştirilmelidir.
8. Pompayı ters sırada tekrar takın.
Montaj ve kullanma kılavuzu Wilo-Drain TM 25/641
Türkçe
10 Arızalar, nedenleri ve giderilmesi
ArızalarNedenleriGiderilmesi
Pompa çalışmaya başlamıyor
ya da çalışma sırasında
duruyor
Pompa açılmıyor/kapanmıyor
Pompa sevk etmiyor
Çalışma sırasında sevk gücü
azalıyor
Akım beslemesi kesildiSigortalar, kablolar ve elektrik
bağlantılarını kontrol edin
Motor koruma şalteri devreye girdiPompayı soğutun, otomatik olarak tekrar
çalışmaya başlar
Akış ortamı sıcaklığı çok yüksekSoğutun
Pompa kumlandı ya da bloke olduPompayı şebekeden ayırın ve kasadan
kaldırın
Emme haznesini sökün, akan su altında
emme haznesi / dişliyi yıkayın.Şamandıra şalteri bloke oldu ya da
serbest hareket etmiyor
Sistemdeki hava dışarı çıkamıyorSistemin havasını alın / gerekirse sistemi
Su seviyesi emme deliğinin altında Mümkünse pompayı daha derine batırın
Basınç ağzındaki çek valf sıkışıyorÇalışmasını kontrol edin
Hortum bükülmüş / kapatma vanası
kapalı
Emme haznesi tıkandı / dişli bloke olduPompayı şebekeden ayırın ve kasadan
Şamandıra şalterini kontrol edin ve
hareket etmesini sağlayın
boşaltın
Kapanma seviyesini kontrol edin
(kapanma seviyesine dikkat edin)
Hortumun bükülen yerini düzeltin /
kapatma vanasını açın
kaldırın
Emme haznesini sökün, akan su altında
emme haznesi / dişliyi yıkayın.
Çalışma arızası giderilemezse, lütfen teknik
servis ya da size en yakın Wilo müşteri
hizmetleri merkezi ya da temsilciliğine
başvurun.
11 Yedek parçalar
Yedek parça siparişi, yerel teknik servisler ve/
veya Wilo müşteri hizmetleri üzerinden
gerçekleşir.
Sorular ve hatalı siparişleri önlemek için, tip
etiketindeki tüm veriler her sipariş sırasında
belirtilmelidir
Teknik değişiklikler yapma hakkı saklıdır!
42WILO AG 10/2006
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
1 Γενικά
1.1 Πληροφορίεςγιατοπαρόνέγγραφο
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
αποτελούν αναπόσπαστο τµήµα της
συσκευής. Θα πρέπει να φυλάσσονται πάντα
κοντά στη συσκευή. Η ακριβής τήρηση αυτού
του εγχειριδίου αποτελεί προϋπόθεση για τη
χρήση βάσει προδιαγραφών και το σωστό
χειρισµό της συσκευής.
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
αντιστοιχούν στον τύπο της συσκευής και στα
βασικά πρότυπα τεχνικής ασφάλειας κατά το
χρόνο της έκδοσής των.
2 Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν
θεµελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση
και λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί
προσοχή. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να
διαβάζονται από τον εγκαταστάτη πριν από τη
συναρµολόγηση ή τη θέση σε λειτουργία αλλά
και από τον υπεύθυνο για το χειρισµό του
της παραγράφου αλλά και τις ειδικές
υποδείξεις ασφάλειας µε τα σύµβολα του
κινδύνου που αναγράφονται στις παρακάτω
παραγράφους.
2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις
οδηγίες ασφαλείας
Σύµβολα:
Γενικό σύµβολο κινδύνου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: ...
Χαρακτηριστικές λέξεις :
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
Κρίσιµα επικίνδυνη κατάσταση.
Η µη προσοχή οδηγεί σε θάνατο ή σε
βαρύτατους τραυµατισµούς
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ!
Ο χρήστης µπορεί να υποστεί
τραυµατισµούς (βαρείς). Η
«προειδοποίηση» υπονοεί ότι είναι
πιθανόν να προκύψουν βλάβες για
πρόσωπα (βαρειές) εάν δεν προσεχθούν οι
οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Υπάρχει ο κίνδυνος
αντλία / εγκατάσταση. « προσοχή»
σηµαίνει ότι είναι δυνατόν να προκληθούν
ζηµιές στο προϊόν αν δεν προσεχθούν οι
οδηγίες.
να πάθει βλάβη η
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ:
Μια χρήσιµη υπόδειξη για τον χειρισµό του
προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή µας σε
πιθανές δυσκολίες.
2.2 Εξειδίκευσηπροσωπικού
Το προσωπικό που ασχολείται µε τη
συναρµολόγηση πρέπει να διαθέτει την
απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτές τις εργασίες
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις
ασφαλείας
Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί
να έχει σαν επακόλουθο τον κίνδυνο
προσώπων, εγκατάστασης και αντλίας.
Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί
να στερήσει το δικαίωµα της εγγύησης.
Ειδικότερα η µη τήρηση των κανόνων
ασφαλείας µπορεί να προκαλέσει τους εξής
κινδύνους :
• ∆ιακοπή σηµαντικών λειτουργιών της αντλίας
ή της εγκατάστασης .
• ∆ιακοπή των προδιαγεγραµµένων
διαδικασιών συντήρησης και επισκευής
Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που
ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων.
Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που
προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια.
Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του
VDE και των τοπικών επιχειρήσεων
παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες
ελέγχου και συναρµολόγησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι
εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης να
πραγµατοποιούνται από εξουσιοδοτηµένο και
εξειδικευµένο προσωπικό, το οποίο γνωρίζει
οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας.
Εννοείται ότι όλες οι εργασίες στην αντλία /
εγκατάσταση πρέπει να πραγµατοποιούνται
όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας.
2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή
ανταλλακτικών
Μετατροπές στην αντλία / εγκατάσταση
επιτρέπονται µόνο µετά από συνεννόηση µε
τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήµατα και
ανταλλακτικά του ιδίου του κατασκευαστή
εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση
εξαρτηµάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει
τον κατασκευαστή από ενδεχόµενες δυσµενείς
συνέπειες.
2.7 Ανεπίτρεπτοιτρόποιλειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της αντλίας /
εγκατάστασης είναι εγγυηµένη µόνον εάν
έχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίας της
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TM 25/643
Ελληνικά
αντιστοίχου παραγράφου 4. Σε καµία
περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι
οριακές τιµές που δίδονται στο φύλλο
χαρακτηριστικών.
3 Μεταφορά και προσωρινή
αποθήκευση
Μόλις παραλάβετε την αντλία/εµπόρευµα
ελέγξτε αµέσως για τυχόν ζηµιές από τη
µεταφορά. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν
ζηµιές από τη µεταφορά, θα πρέπει να
προβείτε στις απαραίτητες ενέργειες απέναντι
στον µεταφορέα της εταιρείας Wilo εντός της
αντίστοιχης προθεσµίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία!
Κίνδυνος ζηµιών εξαιτίας µη ενδεδειγµένου
χειρισµού κατά τη µεταφορά και την
αποθήκευση.
Η χρήση υποβρύχιων αντλιών µε µήκος
καλωδίου σύνδεσης µικρότερο από 10 m
επιτρέπεται (σύµφωνα
στο εσωτερικό κτιρίων, δηλαδή όχι σε
εξωτερικούς χώρους.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος θανάτου!
Η αντλία δεν επιτρέπεται να
χρησιµοποιείται για να εκκενώνονται
πισίνες, λιµνούλες κήπων ή άλλοι
παρόµοιοι χώροι, εάν βρίσκονται άτοµα
στο νερό.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος για την υγεία!
Εξαιτίας των υλικών κατασκευής τους, οι
αντλίες δεν είναι κατάλληλες για τη
µεταφορά πόσιµου νερού! Η µόλυνση από
ακάθαρτα νερά ενέχει κινδύνους για την
υγεία.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζηµιών!
Η άντληση υλικών για τα οποία η αντλία
δεν είναι κατάλληλη ενδέχεται να
προκαλέσει υλικές ζηµιές στο προϊόν.
Οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για
µεγάλα ξένα σώµατα, όπως άµµο, ίνες ή
περιττώµατα, εύφλεκτα υγρά, ούτε για
λειτουργία σε περιοχές µε επικινδυνότητα
έκρηξης.
µε το EN 60335) µόνο
νερό µε
4 Ενδεδειγµένηχρήση
Οι υποβρύχιες αντλίες Wilo-Drain-TM
χρησιµοποιούνται:
• για την αυτόµατη αποστράγγιση λάκκων και
φρεάτιων („TM...-A“),
• για την προστασία αυλών και υπογείων µε
επικινδυνότητα πληµµύρας,
• για τη µείωση της στάθµης των επιφανειακών
υδάτων,
εφόσον τα ακάθαρτα ύδατα δεν ρέουν µε τη
φυσική τους κλίση στο αποχετευτικό δίκτυο.
Οι αντλίες είναι
ελαφρώς ακάθαρτων υδάτων, βρόχινου νερού
µε στερεά µε µέγ. Ψ 3 mm και νερού
πλυσίµατος.
Κατά κανόνα, οι αντλίες καταβυθίζονται
πλήρως (υποβρύχια λειτουργία). Μπορούν να
TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
αντλία
κατάθλιψης [mm]
h
-
= καµία ένδειξη:
χωρίςπλωτηροδιακόπτη
44WILO AG 10/2006
5.2Τεχνικάχαρακτηριστικά
Ονοµαστικό πλάτος του στοµίου κατάθλιψης:
Επιτρεπόµενη περιοχή θερµοκρασίας του αντλούµενου υγρού:+3 έως 35°C
Μέγιστο βάθος:5 m
Αναρρόφηση/ άντληση από χαµηλό επίπεδο µέχρι έως:5 mm
Στάθµη ηχητικής πίεσης σε ελάχ. ύψος:< 57 db(A)
25 mm
Ελληνικά
5.3 Περιεχόµενοπαράδοσης
Όλεςοιαντλίεςπαραδίδονται µε
• καλώδιοσύνδεσης 5/10 m,
• φιςσούκο,
• συνδεδεµένοπλωτηροδιακόπτη („TM...-A“),
• Σύνδεσηεύκαµπτου σωλήνα ( κατά βαθµίδες Ψ
20, 25 mm, R1"),
• Σύνδεσµος (Rp 1 / Rp 1Ό) µεενσωµατωµένηβαλβίδααντεπιστροφής,
• Οδηγίεςεγκατάστασηςκαιλειτουργίας.
5.4 Προαιρετικόςεξοπλισµός
Τα εξαρτήµατα προαιρετικού εξοπλισµού
πρέπει να παραγγελθούν ξεχωριστά (βλ.
κατάλογο)
Η αντλία µπορεί να βυθιστεί πλήρως στο
αντλούµενο υγρό. Το κέλυφος της υποβρύχιας
αντλίας αποτελείται από πλαστικό υλικό.
Ο ηλεκτροκινητήρας είναι στεγανοποιηµένος
από το χώρο αντλίας µε ένα δακτύλιο
στεγανοποίησης άξονα για τη στεγανοποίηση
του κινητήρα από το θάλαµο λαδιού και µε
µηχανικό στυπιοθλίπτη για τη στεγανοποίηση
του θαλάµου λαδιού από το νερό. Για να
λιπαίνεται και να ψύχεται ο µηχανικός
στυπιοθλίπτης κατά την ξηρή λειτουργία, ο
θάλαµος µηχανικού στυπιοθλίπτη γεµίζει µε
λάδι.
Ο κινητήρας ψύχεται από το αντλούµενο υγρό
που τον περιβάλλει.
Ο κινητήρας διαθέτει ενσωµατωµένο
προστατευτικό που διακόπτει τη λειτουργία του
σε περίπτωση υπερφόρτωσης και τον θέτει
ξανά σε λειτουργία αφού κρυώσει.
Η αντλία τοποθετείται στον πυθµένα ενός
φρεατίου. Κατά τη σταθερή τοποθέτησή της,
βιδώνεται επάνω σε άκαµπτο σωλήνα
κατάθλιψης, ενώ κατά την µεταφερόµενη
τοποθέτηση επάνω σε σύνδεση εύκαµπτου
σωλήνα.
Οι αντλίες τίθενται σε λειτουργία µε την
εισαγωγή του ρευµατολήπτη µε επαφές
προστασίας (σούκο) σε µία πρίζα.
Εάν ο αγωγός ακάθαρτων υδάτων δεν
επιτρέπει διακοπή, τότε µία 2η αντλία
(αυτόµατη εφεδρική αντλία) σε συνδυασµό µε
έναν απαραίτητο ηλεκτρικό πίνακα (πρόσθετο
εξάρτηµα) αυξάνει την ασφάλεια λειτουργίας
της 1ης αντλίας στην περίπτωση βλάβης.
6.2 Λειτουργίες της αντλίας
Αντλία µε πλωτηροδιακόπτη:
Οι αντλίες «TM...-A» (Σχ. 1) λειτουργούν
αυτόµατα, µε την έννοια ότι ένας
πλωτηροδιακόπτης στο άκρο καλωδίου
ενεργοποιεί την αντλία όταν το νερό φτάσει σε
µια ορισµένη στάθµη και την απενεργοποιεί
όταν επιτευχθεί µια ελάχιστη στάθµη.
Αντλία χωρίς πλωτηροδιακόπτη:
Οι εκδόσεις χωρίς πλωτηροδιακόπτη
προορίζονται για έλεγχο µ
διάταξης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης,
για παράδειγµα µε ηλεκτρικό πίνακα
(πρόσθετος εξοπλισµός). Αναρρόφηση/
άντληση από χαµηλό επίπεδο µέχρι έως 5 mm
(Fig. 1).
έσω εξωτερικής
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TM 25/645
Ελληνικά
7 Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου!
Η µη ενδεδειγµένη εγκατάσταση και
ηλεκτρική σύνδεση ενδέχεται να ενέχουν
κίνδυνο θανάτου.
• Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση θα
πρέπει να εκτελούνται µόνον από
εξειδικευµένο προσωπικό και σύµφωνα µε
τις κατά τόπους ισχύοντες διατάξεις!
• Τηρήστε τους κανονισµούς για την
πρόληψη ατυχηµάτων!
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζηµιών!
Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζηµιών σε
περίπτωση µη ενδεδειγµένου χειρισµού.
Η αντλία πρέπει να αναρτάται µόνο από τη
χειρολαβή, µε τη χρήση αλυσίδας ή
σχοινιού, ποτέ από το ηλεκτρικό καλώδιο /
το καλώδιο πλωτηροδιακόπτη ή
σύνδεση άκαµπτου / εύκαµπτου σωλήνα.
Το σηµείο τοποθέτησης και το φρεάτιο για την
αντλία πρέπει να διαθέτουν προστασία από
παγετό.
Η κατασκευή του φρεατίου πρέπει να
διασφαλίζει οπωσδήποτε την απρόσκοπτη
κίνηση του πλωτηροδιακόπτη («TM...-A») υπό
όλες τις συνθήκες.
Η διάµετρος του σωλήνα κατάθλιψης (σύνδεση
άκαµπτου/εύκαµπτου σωλήνα) δεν πρέπει να
είναι µικρότερη από το στόµιο κατάθλιψης της
αντλίας. Για να αποφεύγονται οι πτώσεις
πίεσης, είναι σκόπιµο να είναι κατά ένα
µέγεθος µεγαλύτερη.
Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
• Σύνδεσηάκαµπτουσωλήνα: Σε περίπτωση
σταθερής τοποθέτησης της αντλίας, συνιστάται
η σύνδεση µε τον άκαµπτο
πραγµατοποιείται µ ε το συνοδευτικό σύνδεσµο
(Rp 1 / Rp 1Ό) που διαθέτει ενσωµατωµένη
βαλβίδα αντεπιστροφής.
Στεγανοποιήστε µε ταινία από teflon τις
συνδέσεις του σωλήνα µε το στόµιο
κατάθλιψης της αντλίας. Τυχόν µόνιµη διαρροή
στο σηµείο αυτό προκαλεί την καταστροφή της
βαλβίδας αντεπιστροφής και του ρακόρ.
Ως
προστασία από τυχόν επιστροφή από
δηµόσιο αγωγό, ο σωλήνας κατάθλιψης
πρέπει να οδηγείται σε τόξο πάνω από το
τοπικά καθορισµένο επίπεδο επιστροφών
(συνήθωςείναιτοεπίπεδοοδοστρώµατος).
• Σύνδεσηεύκαµπτουσωλήνα: Ολαιµός
εύκαµπτου σωλήνα επιτρέπει τη σύνδεση ενός
εύκαµπτου σωλήνα (Ψ 20 ή 25 mm). Η
διάµετρος του λαιµού εύκαµπτου σωλήνα
πρέπει να προσαρµόζεται στη διάµετρο του
εύκαµπτου σωλήνα, µε αποκοπή του άκρου
του, αν συντρέχει τέτοια περίπτωση.
Κατά τη µεταφερόµενη τοποθέτηση σε
φρεάτιο, η αντλία πρέπει να ασφαλίζεται από
7.2 Ηλεκτρική σύνδεση
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου!
Σε περίπτωση µη ενδεδειγµένης
ηλεκτρικής σύνδεσης, δηµιουργείται
κίνδυνος θανάτου λόγω ηλεκτροπληξίας.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να
πραγµατοποιείται από ειδικευµένο,
διπλωµατούχο ηλεκτρολόγο σύµφωνα µε
τους ισχύοντες κανονισµούς.
• Ο τύπος του ρεύµατος και η τάση της
σύνδεσης δικτύου πρέπει να συµ
στοιχεία της πινακίδας στοιχείων,
• Ασφάλεια ως προς το δίκτυο: 10 A, µε
χρονοκαθυστέρηση,
• Γείωση της εγκατάστασης βάσει των
προδιαγραφών,
• Συνιστάται η τοποθέτηση ενός
ασφαλειοδιακόπτη διαρροής ρεύµατος µε
ένταση ρεύµατος ενεργοποίησης < 30 mA (σε
περίπτωση τοποθέτησης σε εξωτερικό χώρο,
αυτό είναι υποχρεωτικό!).
• Για τη σύνδεση της αντλίας σε ηλεκτρικό
πίνακα, το φις σούκο κόβεται και το καλώδιο
σύνδεσης συνδέεται ως εξής:
ΠόλοςΕπαφή
καφέL1
µπλεN
πράσινο/κίτρινοPE
Η πρίζα τροφοδοσίας ρεύµατος ή ο ηλεκτρικός
πίνακας πρέπει να τοποθετείται σε σηµείο που
δεν µπορεί να πληµµυρίσει και σε ξηρό χώρο.
φωνούν µε τα
46WILO AG 10/2006
Ελληνικά
8 Θέση σε λειτουργία
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία!
Η αντλία δεν επιτρέπεται να λειτουργεί
χωρίς υγρό. Η ξηρή λειτουργία µειώνει τη
διάρκεια ζωής του κινητήρα και του
µηχανικού στυπιοθλίπτη.
Πρέπει να διασφαλίζεται οπωσδήποτε η
απρόσκοπτη κίνηση του πλωτηροδιακόπτη
(TM...-A) υπό όλες τις συνθήκες. Ο διακόπτης
πρέπει να απενεργοποιεί την αντλία προτού τα
ανοίγµατα αναρρόφησης της αντλίας
µπορέσουν να αναρροφήσουν αέρα.
Ρύθµιση της στάθµης µεταγωγής του
πλωτηροδιακόπτη
Η στάθµη µεταγωγής (σηµείο ενεργοποίησης /
απενεργοποίησης) ρυθµίζεται από το άκρο
καλωδίου πλωτηροδιακόπτη µε µετακίνηση
του καλωδίου µέσα στον κρίκο συγκράτησης.
Αν χρειάζεται, µπορεί να επιτευχθεί στάθµη
εκκένωσης των 5 mm το ελάχιστο µε
χειροκίνητη ανύψωση του πλωτηροδιακόπτη.
Η δέσµη νερού µέσα στο φρεάτιο δεν πρέπει
να κατευθύνεται απευθείας στο κόσκινο
αναρρόφησης της αντλίας. Τυχόν
παρασυρόµενος αέρας µπορεί να εµποδίζει
την άντληση όταν ξεκινάει η λειτουργία της
αντλίας.
Η µ έγιστη παροχή νερού που κατευθύνεται στο
φρεάτιο δεν πρέπει να είναι µεγαλύτερη
την ικανότητα άντλησης της αντλίας.
Παρακολουθήστε το φρεάτιο κατά την πρώτη
λειτουργία.
από
9.1 Καθαρισµόςτηςαντλίας
Ανάλογα µε τη χρήση της αντλίας ενδέχεται να
συσσωρεύονται ακαθαρσίες στο κόσκινο
εισόδου και την πτερωτή. Μετά τη χρήση,
ξεπλύνετε την αντλία µε τρεχούµενο νερό.
1. ∆ιακόψτε την τροφοδοσία ρεύµατος.
Βγάλτε το φις!
2. Εκκενώστετηναντλία
3. Τοκόσκινοαναρρόφησηςείναι
κουµπωµένο στο κέλυφος της αντλίας.
Σπρώξτε προς τα πίσω το ρύγχος
ασφάλισης του κόσκινου χρησιµοποιώντας
ένα κατσαβίδι και αφαιρέστε το κόσκινο
αναρρόφησης.
4. Καθαρίστε το κόσκινο αναρρόφησης µε
τρεχούµενο νερό.
5. Ξεβιδώστε τις 4 βίδες στο κάτω τµήµα του
κελύφους της αντλίας και αφαιρέστε το
κέλυφος. Χειριστείτε προσεκτικά το
δακτύλιο O ανάµεσα στο κέλυφος της
αντλίας και το κέλυφος του κινητήρα.
6. Καθαρίστε την πτερωτή και το κέλυφος της
αντλίας µε τρεχούµενο νερό. Η πτερωτή
πρέπει να µπορεί να περιστρέφεται
ελεύθερα.
7. Αντικαταστήστε τα εξαρτήµατα που
παρουσιάζουν ζηµιά ή φθορά µε γνήσια
ανταλλακτικά.
8. Επανασυναρµολογήστε την αντλία
ακολουθώντας την αντίθετη σειρά
βηµάτων.
9 Συντήρηση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Πρέπει να αποκλείονται οι κίνδυνοι από
ηλεκτρική ενέργεια.
• Σε όλες τις εργασίες συντήρησης και
επισκευής θα πρέπει η αντλία να είναι άνευ
τάσης και ασφαλισµένη έναντι ακούσιας
επανενεργοποίησης.
• Οι ζηµιές στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει να
αποκαθίστανται κατά κανόνα µόνο από
εξειδικευµένο ηλεκτρολόγο.
Για να αποφεύγεται το µπλοκάρισµα της
αντλίας εξαιτίας παρατεταµένης ακινησίας, θα
πρέπει σε τακτά χρονικά διαστήµατα (κάθε 2
µήνες) να ελέγχεται η ικανότητα λειτουργίας
της µε χειροκίνητη ανύψωση του
πλωτηροδιακόπτη ή µε άµεση ενεργοποίηση
και βραχυπρόσθεσµη λειτουργία της αντλίας.
Τυχόν µικρή φθορά της στεγανοποίησης του
άξονα και του µηχανικού στυπιοθλίπτη µπορεί
να οδηγήσει σε ρύπανση του υγρού εξαιτίας
της διαφυγής λαδιού από το θάλαµο λαδιού.
Το υδατοστεγανό κάλυµµα του κινητήρα
επιτρέπεται να ανοίγει µόνο από εξειδικευµένα
συνεργεία ή από την Υπηρεσία Εξυπηρέτησης
Πελατών της Wilo.
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TM 25/647
Ελληνικά
10 Βλάβες, αιτίες και αντιµετώπιση
ΒλάβεςΑιτίεςΑντιµετώπιση
Η αντλία δεν ξεκινά ή
σταµατά κατά τη λειτουργία
Η αντλία δεν
ενεργοποιείται/
απενεργοποιείται
Η αντλία δεν µεταφέρει
υγρό
Η παροχή µειώνεται κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας
Αν δεν αποκαθίσταται η βλάβη λειτουργίας,
παρακαλούµε απευθυνθείτε στην
πλησιέστερη Υπηρεσία Εξυπηρέτησης
Πελατών της Wilo ή στα Εξουσιοδοτηµένα
Κέντρα Service Wilo.
Υπάρχει διακοπή στην τροφοδοσία
ρεύµατος
Ο διακόπτης προστασίας του κινητήρα
ενεργοποιήθηκε
Η θερµοκρασία του αντλούµενου υγρού
είναι πολύ υψηλή
Η αντλία χάνει απόδοση ή µπλοκάρειΑποσυνδέστε την αντλία από το δίκτυο και
Ο πλωτηροδιακόπτης µπλοκάρει ή δεν
κινείται ελεύθερα
Ο αέρας δεν µπορεί να διαφύγει από το
σύστηµα
Η στάθµη νερού βρίσκεται κάτω από το
άνοιγµα αναρρόφησης
Η βαλβίδα αντεπιστροφής στο στόµιο
κατάθλιψης µαγκώνει
Ο εύκαµπτος σωλήνας είναι τσακισµένος
/ η αποφρακτική βαλβίδα είναι κλειστή
Το κόσκινο αναρρόφησης έχει
µπουκώσει / η πτερωτή έχει µπλοκάρει
Ελέγξτε τις ασφάλειες, τα καλώδια και τις
ηλεκτρικές συνδέσεις
Αφήστε την αντλία να κρυώσει. Θα
ενεργοποιηθεί αυτόµατα ξανά.
Αφήστε το κρυώσει
βγάλτε την από το φρεάτιο
Αποσυναρµολήστε το κόσκινο
αναρρόφησης, ξεπλύντε το κόσκινο
αναρρόφησης και την πτερωτή µε
τρεχούµενο νερό.
Ελέγξτε τον πλωτηροδιακόπτη και
διασφαλίστε ότι κινείται ελεύθερα
Εξαερώστε / αποστραγγίξτε το σύστηµα
Ελέγξτε τη στάθµη απενεργοποίησης
Βυθίστε την αντλία πιο βαθιά, αν είναι δυνατό
(προσέξτε τη στάθµη απενεργοποίησης)
Ελέγξτε τη λειτουργία της
∆ιορθώστε το τσάκισµα στον εύκαµπτο
σωλήνα / ανοίξτε την αποφρακτική βαλβίδα
Αποσυνδέστε την αντλία από το δίκτυο και
βγάλτε την από το φρεάτιο
Αποσυναρµολήστε το κόσκινο
αναρρόφησης, ξεπλύντε το κόσκινο
αναρρόφησης και την πτερωτή µε
τρεχούµενο νερό.
11 Ανταλλακτικά
Η παραγγελία ανταλλακτικών γίνεται µ έσω των
κατά τόπους ειδικών εµπόρων ή την Υπηρεσία
Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo.
Προς αποφυγή επερωτήσεων ή εσφαλµένων
παραγγελιών, θα πρέπει σε κάθε παραγγελία
να δίδονται όλα τα στοιχεία της πινακίδας
∆ιατηρείται το δικαίωµα τεχνικών
αλλαγών.
48WILO AG 10/2006
Svenska
Monterings- och skötselanvisning
1 Allmän information
1. 1 Om denna skötselanvisning
Monterings- och skötselanvisningen är en del av
produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i närheten av produkten. Att dessa anvisningar följs noggrant är en förutsättning för riktig användning och
drift av produkten.
Monterings- och skötselanvisningen motsvarar
produktens utförande och de säkerhetsstandarder
som gäller vid tidpunkten för tryckning.
2Säkerhet
I anvisningarna finns viktig information för installation och drift av produkten. Installatören och
driftansvarig person måste därför läsa igenom
anvisningarna före installation och idrifttagning.
Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i
säkerhetsavsnittet, måste de särskilda säkerhetsinstruktionerna i de följande avsnitten märkta
med varningssymboler, följas.
2. 1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen
Symboler:
Allmän varningssymbol
Fara för elektrisk spänning
NOTERA: ...
2. 3 Risker med att inte följa
säkerhetsföreskrifterna
Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det leda
till personskador eller skador på pumpen eller
andra delar av installationen. Att inte följa säkerhetsföreskrifterna kan leda till att tillverkarens
skadeståndsskyldighet upphävs.
Framför allt gäller att försummad skötsel kan leda
till exempelvis följande problem:
• Fel i viktiga pump- eller installationsfunktioner,
• Fel i föreskrivna underhålls- och reparationsmetoder,
• Personskador på grund av elektriska, mekaniska
eller bakteriologiska orsaker,
• Maskinskador.
2. 4 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig
Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste
följas. Risker till följd av elektricitet måste uteslutas.
Elektriska anslutningar måste utföras av behörig
elektriker med iakttagande av gällande lokala och
nationella bestämmelser.
2. 5 Säkerhetsinformation för inspektion och
montering
Driftansvarig person ska se till att inspektion och
montering utförs av auktoriserad och kvalificerad
personal som noggrant har studerat driftanvisningarna.
Underhålls- och reparationsarbeten får endast
utföras när pumpen är avstängd.
Varningstext
FARA!
Situation med överhängande fara.
Kan leda till svåra skador eller livsfara om situationen inte undviks.
VARNING!
Risk för (svåra) skador. ”Varning” innebär att
svåra personskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs.
OBSERVERA!
Risk för skador på pump/installation.
”Observera” innebär att produktskador kan
inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs.
NOTERA:
Praktiska anvisningar om hantering av produkten.
Gör användaren uppmärksam på eventuella svårigheter.
2. 2 Personalkompetens
Personalen som installerar pumpen måste ha
lämpliga kvalifikationer för detta arbete.
2. 6 Egenmäktig förändring av produkt och
reservdelstillverkning
Ändringar i produkten eller andra delar av installationen får endast utföras med tillverkarens medgivande. För säkerhetens skull ska endast
originaldelar som är godkända av tillverkaren
användas. Om andra delar används kan tillverkarens skadeståndsskyldighet upphävas.
2. 7 Otillåtna driftsätt/användningssätt
Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras
om den används enligt avsnitt 4 i bruksanvisningen. De gränsvärden som anges i katalogen
eller databladet får aldrig varken över- eller
underskridas.
3 Transport och tillfällig lagring
Kontrollera omedelbart om det finns transportskador på produkten vid mottagandet. Om
transportskador finns måste dessa rapporteras till
fraktföraren inom fastställd tidsperiod.
OBSERVERA! Risk för skada på pumpen.
Risk för skador på grund av felaktig hantering
under transport eller lagring.
• Pumpen får endast hängas upp eller bäras med
hjälp av det därför avsedda handtaget. Den får
aldrig hängas upp eller bäras i kabeln.
• Vid transport och tillfällig lagring ska pumpen
skyddas mot fukt, frost och mekaniska skador.
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TM 25/649
Svenska
4 Användningsområde
De dränkbara motorpumparna Wilo-Drain-TM
används
• för automatisk dränering av gropar och schakt
(„TM...-A“),
• för torrhållning av bostads- och källarutrymmen
som hotas av översvämning
• för att sänka ytvattennivån
om inte spillvattnet kan rinna ut i det allmänna
avloppssystemet med naturligt fall.
Pumparna är lämpade för pumpning av lätt smutsigt vatten, regnvatten med partiklar på max.
∅ 3 mm och tvättvatten.
Pumparna installeras vanligtvis omslutna av
pumpmediet (dränkta) och kan endast installeras
vertikalt stationärt eller transportabelt.
Dränkbara motorpumpar med mindre än 10 m
anslutningsledning får (enl. EN 60335) endast
användas inne i byggnader, dvs. inte för utomhusdrift.
VARNING! Livsfara!
Pumpen får ej användas till att tömma simbassänger/trädgårdsdammar eller liknande anläggningar när människor befinner sig i vattnet.
VARNING! Hälsofara!
På grund av de material som används är anläggningen inte lämpad för pumpning av dricksvat-
ten. Det föreligger risk för hälsoskador på grund
av smutsigt avloppsvatten.
OBSERVERA! Risk för maskinskador.
Pumpning av otillåtna ämnen kan leda till skador
på produkten.
Pumparna är inte lämpade för vatten med grova
föroreningar som sand, fibrer eller fekalier,
brännbara vätskor eller för användning i explosionsfarliga miljöer.
5 Beskrivning av anläggningen
5.1 Typnyckel
Exempel: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSerie: Pump med dränkbar motor
25Nominell diameter på tryckanslutning
[mm]
/6Max. uppfordringshöjd (m) vid Q=0m³/h
A A = med nivåvippa
-
= ingen uppgift:
utan nivåvippa
10M KALängd på anslutningskabeln [m]: 5, 10
5.2Tekniska data
Max. tillåten partikelstorlek:3 mm
Nätspänning:1~ 230 V, ± 10 %,
Nätfrekvens:50 Hz
Skyddsklass:IP 68
Varvtal:max. 2 900 ¹/min (50 Hz)
Max. strömförbrukning:0,8 A
Tillförd effekt P1:0,18 kW
Motoreffekt P2:0,1 kW
Max. flöde:se typskylt
Max. tryckhöjd:se typskylt
Driftläge S1:200 drifttimmar per år
Driftläge S3 (optimal):Intermittent drift, 25 % (2,5 min drift, 7,5 min paus).
Rekommenderad brytfrekvens:20 1/h
Max. brytfrekvens:50 1/h
Tryckstutsens nominella diameter:25 mm
Tillåten medeltemperatur på pumpmediet:+3 till 35 °C
Max. dränkdjup:5 m
Horisontell pumpning upp till5 mm
Ljudnivå vid min. nivå< 57 db(A)
Pumpen kan sänkas ner helt i pumpmediet. Den
dränkbara pumpens kåpa är gjord av plast. Elmotorn skyddas gentemot pumphuset med hjälp av
en axeltätningsring för tätning mellan motorn och
oljekammaren samt en glidringstätning för tätning mellan oljekammaren och vattnet. Glidringstätningskammaren är fylld med olja för att
glidringstätningarna ska vara smorda och kylda vid
torrkörning.
Motorn kyls av det omgivande pumpmediet.
Motorn är utrustad med ett inbyggt motorskydd,
som stänger av motorn vid överbelastning och
kopplar in den automatiskt igen när den har svalnat.
Pumpen monteras på bottnen av ett schakt. Vid
stationär installation skruvas pumpen fast vid en
fast tryckledning, vid transportabel installation
skruvas den fast vid en slanganslutning.
Pumparna tas i drift genom att stickproppen
kopplas in.
Om inget avbrott tillåts i spillvattenledningen, kan
driftsäkerheten höjas genom att ytterligare en
pump (automatisk reservpump) som kopplas till
ett larmmotorskåp (tillbehör) tar över driften vid
fel på den första pumpen.
6.2 Pumpens funktioner
Pump med nivåvippa:
Pumparna „TM...-A“ (Fig. 1) arbetar automatiskt,
genom att en nivåvippa via den fria kabellängden
kopplar in pumpen vid ett visst vattenstånd och
kopplar ur pumpen igen när vattenståndet uppnår
en viss miniminivå.
Pump utan nivåvippa:
De utföranden som saknar nivåvippa kopplas från
och till på manuell väg, till exempel genom ett
kopplingsskåp. Horisontell pumpning upp till 5mm
(Fig. 1).
7 Installation och elektrisk anslutning
FARA! Livsfara!
Felaktig installation och elektrisk anslutning
kan leda till livsfara.
• Installation och elektrisk anslutning måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av
gällande föreskrifter.
• Gällande föreskrifter för att undvika olyckor
måste följas.
7.1 Installation
Pumpen är avsedd för stationär eller transportabel
installation.
OBSERVERA! Risk för maskinskador.
Risk för skador på grund av felaktig hantering.
Pumpen får endast hängas upp i handtaget med
en kätting eller ett rep. Använd aldrig el-/flottörkabeln eller rör-/slanganslutningen.
Pumpens installationsplats och schakt måste vara
frostfria.
Schaktet måste vara så beskaffat att nivåvippan
("TM...-A“) kan röra sig obehindrat.
Diametern på tryckledningen (rör-/slanganslutning) får inte vara mindre än pumpens tryckanslutning. Välj en storlek större på röranslutningen
för att undvika tryckförluster.
Anslutning av tryckledningen
• Röranslutning: Vid fast installation av pumpen
rekommenderar vi att den bifogade kopplingen
(Rp 1 / Rp 1¼) med inbyggd backventil installeras
på röranslutningen.
Röranslutningarna till pumpens tryckstutsar skall
tätas med teflonband. Om dessa läcker under en
längre tid kan det leda till att backventilen och
förskruvningen förstörs.
För att inte eventuell uppdämning från det allmänna avloppssystemet skall uppstå måste tryckledningen dras i en båge över den lokalt bestämda
uppdämningsnivån (vanligtvis gatunivån).
• Slanganslutning: Slangförskruvningen gör det
möjligt att ansluta en slang (Ø 20 eller 25 mm).
Slangförskruvningens diameter måste eventuellt
anpassas till slangens diameter genom att den
översta delen skärs av.
Vid transportabel installation måste pumpen säkras mot att falla omkull och att förflyttas i schak-
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TM 25/651
Svenska
tet. (t.ex. kan kättingen fästas med lätt
förspänning).
NOTERA! När pumpen används i gropar utan jämnt
underlag måste den placeras på en platta av tillräcklig storlek eller hängas upp på lämplig plats
med hjälp av ett rep eller en kedja.
7.2 Elektrisk anslutning
FARA! Livsfara!
En felaktig elektrisk anslutning innebär livsfara
på grund av risk för elektriska stötar.
Elektriska anslutningar måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande
lokala och nationella bestämmelser.
• Nätanslutningens strömart och spänning skall
motsvara uppgifterna på typskylten.
• Nätsäkringar: 10 A, tröga,
• Jorda pumpen enligt gällande föreskrifter.
• Vi rekommenderar att en jordfelsbrytare med en
utlösningsström på < 30 mA installeras. (Detta
krävs vid installation utomhus.)
• Om pumpen skall anslutas till ett kopplingsskåp
skärs den jordade stickproppen bort och anslutningskabeln dras på följande sätt:
TrådPlint
brunL1
blåN
grön/gulPE
Uttaget resp. kopplingsskåpet skall installeras på
en torr och översvämningssäker plats.
8Drift
OBSERVERA! Risk för skada på pumpen.
Pumpen får ej torrköras. Torrkörning minskar
livslängden för motorn och glidringstätningen.
Se till att nivåvippan (TM...-A) kan röra sig fritt.
Nivåvippan måste stänga av pumpen innan pumpens sugöppningar kan suga luft.
Inställning avkopplingsnivå för nivåvippan
Kopplingsnivån (in- och urkopplingspunkt) kan
förändras via den fria flottörkabeln genom att
kabeln förskjuts inom fästöglan.
Vid behov kan en tömningsnivå på min. 5 mm
uppnås genom att nivåvippan lyfts manuellt.
Vattenstrålen i schaktet får ej riktas mot pumpens
sugkorg. Luftdraget kan förhindra den startande
pumpen från att pumpa.
Den maximala vattenmängd som flödar in i schaktet får inte överskrida pumpens pumpkapacitet.
Håll schaktet under uppsikt när pumpen tas i drift.
9 Underhåll
VARNING! Risk för elektrisk stöt.
Eventuella risker i samband med elektrisk ström
måste undanröjas.
• Vid alla underhålls- och reparationsarbeten ska
pumpen kopplas spänningsfri och säkras mot
obehörig återinkoppling.
• Skada på anslutningskabel får endast repareras
av kvalificerad elektriker.
För att undvika att pumpen blockeras på grund av
att den har varit ur drift en längre tid bör pumpens
funktionsduglighet kontrolleras med regelbundna
intervall (varannan månad) genom manuell höjning av nivåvippan resp. direkt inkoppling och
kortvarig drift av pumpen.
En liten förslitning på axeltätningsringen och glidringstätningen kan leda till att vätskan förorenas
på grund av oljeläckage från oljekammaren.
Den inkapslade motorn får endast öppnas av fackpersonal eller Wilo-kundservice.
9.1 Rengöring av pumpen
Beroende på hur pumpen används kan föroreningar fastna i sugkorgen och på pumphjulet.
Rengör pumpen under rinnande vatten efter
användning.
1. Bryt strömtillförseln.Dra ut nätkontakten.
2. Töm pumpen
3. Sugkorgen sitter fast i pumphuset med hjälp
av rasterspår. Skjut tillbaka rasterhakarna på
sugkorgen med hjälp av en skruvmejsel och ta
bort sugkorgen.
4. Rengör sugkorgen under rinnande vatten.
5. Lossa de fyra skruvarna på pumphusets över-
del och ta bort pumphuset. Hantera O-ringen
mellan pumphuset och motorhuset varsamt.
6. Rengör pumphjulet och pumphuset under rin-
nande vatten. Pumphjulet måste kunna röra
sig fritt.
7. Skadade eller utslitna delar skall bytas ut mot
originaldelar.
8. Montera pumpen i omvänd ordning mot
demonteringen.
52WILO AG 10/2006
10 Fel, orsaker och åtgärder
FelOrsakÅtgärd
Pumpen startar inte, eller stannar under drift.
Pumpen startar/stannar inte.Nivåvippan är blockerad eller kan inte röra
Pumpen pumpar inte.Luften i anläggningen kan inte strömma ut.Lufta eller töm anläggningen vid behov.
Pumpkapaciteten sjunker under
drift.
Bryt strömtillförseln.Kontrollera säkringar, kablar och anslutningar.
Motorskyddet har utlösts.Låt pumpen svalna, den startar automatiskt
igen.
Medietemperaturen är för hög.Låt svalna.
Pumpen är sandtäppt eller blockerad.Koppla loss pumpen från nätet och lyft upp
den ur schaktet.
Demontera sugkorgen och rengör sugkorgen/
pumphjulet under rinnande vatten.
Kontrollera nivåvippan och se till att den kan
sig fritt.
Vattenståndet är under insugningsröret.Sänk ned pumpen ytterligare om det går
Tryckstutsens backventil klämmer åt.Kontrollera funktionen.
Böjd slang/åtskruvad avstängningsventil.Räta ut slangen/öppna avstängningsventilen.
Sugkorgen är tilltäppt/pumphjulet är blockerat.
röra sig fritt.
Kontrollera urkopplingsnivån.
(beakta urkopplingsnivån).
Koppla loss pumpen från nätet och lyft upp
den ur schaktet.
Demontera sugkorgen och rengör sugkorgen/
pumphjulet under rinnande vatten.
Svenska
Om felet inte kan åtgärdas, kontakta en specialist på värme och sanitet eller Wilos kundtjänst.
11 Reservdelar
Beställning av reservdelar sker genom den lokala
återförsäljaren eller Wilo:s kundtjänst.
För att undvika frågor och felleveranser, se till att
vid beställning uppge samtliga uppgifter som
finns på typskylten.
Med reservation för tekniska ändringar!
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TM 25/653
Suomi
Asennus- ja käyttöohje
1 Yleistä
1. 1 Tietoja tästä käyttöohjeesta
Asennus- ja käyttöohje kuuluu laitteen toimitukseen. Ohjetta on aina säilytettävä laitteen välittömässä läheisyydessä. Ohjeiden huolellinen
noudattaminen on edellytys laitteen määräystenmukaiselle käytölle ja oikealle käyttötavalle.
Asennus- ja käyttöohje vastaa laitteen rakennetta
ja sen perusteena olevia, painohetkellä voimassa
olleita turvallisuusteknisiä standardeja.
2 Turvallisuus
Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, joita on
noudatettava laitteen asennuksessa ja käytössä.
Sen lisäksi asentajan ja vastuullisen käyttäjän on
ehdottomasti luettava tämä käyttöohje ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Tässä pääkohdassa esitettyjen yleisten turvallisuusohjeidenlisäksi on noudatettava myös seuraavissa pääkohdissa varoitussymboleilla
merkittyjä erityisiä turvallisuusohjeita.
2. 1 Ohjeiden tunnusmerkintä käyttöohjeessa
Symbolit:
Yleinen varoitussymboli
Sähköjännitteen varoitussymboli
HUOMAA:...
Huomiosanat:
2. 2 Henkilöstön pätevyys
Asennushenkilöstöllä on oltava työn edellyttämä
pätevyys.
Turvallisuusohjeiden huomiotta jättäminen saattaa vaarantaa henkilökunnan ja pumpun tai laitteiston. Turvallisuusohjeiden huomiotta
jättäminen saattaa johtaa vahingonkorvausvaatimusten menetykseen.
Ohjeiden huomiotta jättäminen saattaa aiheuttaa
esimerkiksi seuraavia vaaratilanteita:
• Pumpun tai laitteiston tärkeiden toimintojen
vioittuminen,
• Huoltoon ja korjaukseen liittyvien laitteiden vioittuminen
• Henkilöiden vaarantaminen sähkön, mekaanisten
tai bakteereiden toimintojen vaikutuksesta,
• Omaisuusvahingot.
2. 4 Turvallisuusohjeita käyttäjälle
Turvallisuustoimenpiteitä koskevia olemassa olevia määräyksiä on noudatettava.
Sähköenergian aiheuttamat vaaratilanteet on
estettävä. Paikallisia tai yleisiä määräyksiä sekä
paikallisten energianhuoltoyhtiöiden määräyksiä
on noudatettava.
2. 5 Turvallisuusohjeita tarkastus- ja asennustöihin
Käyttäjän on huolehdittava siitä, että kaikki tarkastus- ja asennustyöt tekee valtuutettu ja
ammattitaitoinen henkilökunta, joka on tutustunut riittävän hyvin laitteen käyttöohjeeseen.
Pumpulla tai laitteistolla saa suorittaa töitä vain
sen ollessa pysäytettynä.
VAARA!
Äkillinen vaaratilanne.
Varoituksen huomiotta jättäminen aiheuttaa
kuoleman tai vakavan loukkaantumisen.
VAROITUS!
Käyttäjä saattaa loukkaantua (vakavasti).
Varoitus-sana tarkoittaa, että seurauksena on
todennäköisesti (vakavia) henkilövahinkoja, jos
varoitusta ei noudateta.
HUOMIO!
Aiheutuu vaaratilanne, joka saattaa vaurioittaa
pumppua tai laitteistoa. Huomio-sana tarkoittaa, että seurauksena saattaa olla laitevaurioita,
jos varoitusta ei noudateta.
HUOMAA:
Laitteen käsittelyyn liittyvä hyödyllinen ohje. Ohje
kiinnittää käyttäjän huomion myös mahdollisiin
ongelmakohtiin.
2. 6 Omavaltainen muuttaminen ja
varaosavalmistus
Pumppua tai laitteistoa saa muuttaa vain valmistajan luvalla. Alkuperäiset varaosat ja valmistajan
hyväksymät tarvikkeet edistävät turvallisuutta.
Muiden osien käyttö saattaa mitätöidä vastuun
tällaisten osien käytöstä aiheutuvista seurauksista.
2. 7 Luvattomat käyttötavat
Pumpun tai laitteiston käyttöturvallisuus on
taattu vain noudatettaessa käyttöohjeen luvussa
4 mainittua määräystenmukaista käyttöä. Luettelossa tai tietolomakkeella ilmoitettuja raja-arvoja
ei saa missään tapauksessa ylittää tai alittaa.
54WILO AG 10/2006
Suomi
3 Kuljetus ja välivarastointi
Tarkista pumppu tai laitteisto heti mahdollisten
kuljetusvaurioiden varalta. Mahdollisista kuljetusvaurioista on tehtävä ilmoitus huolitsijalle määräajan kuluessa.
HUOMIO! Pumpun vahingoittumisen vaara!
Pumppu saattaa vaurioitua kuljetuksen tai
varastoinnin aikana tapahtuvan epäasianmukaisen käsittelyn vuoksi.
• Kuljetuksen aikana pumppua saa kantaa/riiputtaa vain siihen tarkoitetun ripustimen avulla.
Pumppua ei saa koskaan kantaa tai nostaa sen
kaapelista!
• Pumppu on suojattava kuljetuksen ja välivarastoinnin ajaksi kosteudelta, kylmältä ja mekaanisilta vaurioilta.
4 Määräystenmukainen käyttö
Wilo-Drain-TM-uppopumppuja käytetään
• kuoppien ja kaivantojen automaattiseen tyhjentämiseen („TM...-A“),
• tulvauhanalaisten piha- ja kellaritilojen kuivana
pitämiseen,
• vedenpinnan alentamiseen,
mikäli likavesi ei muutoin luonnollista tietä valu
viemäriin.
Pumput on tarkoitettu lievästi likaantuneen
veden, enintään ∅ 3 mm:n kokoisia kiinteitä
aineita sisältävän sadeveden ja pesuveden pumppaamiseen.
Pumput sijoitetaan tavallisesti upoksiin, ja ne voidaan asentaa vain pystysuoraan kiinteästi tai siirrettäväksi.
Uppopumppuja, joissa on alle 10 m:n pituinen liitosjohto, saa (EN 60335:n mukaisesti) käyttää
vain sisätiloissa.
VAROITUS! Hengenvaara!
Pumppua ei saa käyttää uima-altaiden tai puutarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten
oleillessa vedessä.
VAROITUS! Terveysvaara!
Sisältämiensä materiaalien vuoksi ei sovellu juomaveden pumppaamiseen! Saastunut likavesi
aiheuttaa terveysvaaran.
HUOMIO! Esinevahinkovaara!
Kiellettyjen aineiden pumppaaminen voi vaurioittaa pumppua.
Pumput eivät sovellu sellaisen veden pumppaamiseen, jossa on karkeita epäpuhtauksia, kuten
hiekkaa, kuituja tai ulosteita, ei myöskään syttyvien nesteiden pumppaamiseen eikä käytettäväksi räjähdysvaarallisilla alueilla.
5 Tuotetiedot
5.1 Tyyppikoodit
Esimerkkejä: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSarja: Uppopumppu
25Paineliitännän nimellisleveys [mm]
/6Maksiminostokorkeus [m], kun Q = 0 m³/h
A A = uimurikytkimellä
-
= ei tietoa:
ilman uimurikytkintä
10M KALiitäntäkaapelin pituus [m]: 5, 10
5.2Tekniset tiedot
Sallittu maksimiraekoko:3 mm
Verkkojännite:1~ 230 V, ± 10 %,
Verkkotaajuus:50 Hz
Kotelointiluokka:IP 68
Kierrosnopeus:max. 2 900 ¹/min (50 Hz)
Maksimivirrankulutus:0,8 A
Ottoteho P1:0,18 kW
Moottorin nimellisteho P2:0,1 kW
Maksimipumppausmäärä:katso tyyppikilpi
Maksiminostokorkeus m:katso tyyppikilpi
Käyttötapa :200 käyttötuntia vuodessa
Käyttötapa (optimaalinen):Ajoittainen käyttö, 25 % (2,5 min käyttö, 7,5 min tauko).
Suositeltava kytkentätaajuus:20 1/h
Maksimikytkentätaajuus:50 1/h
Painoistukan nimelliskoko:25 mm
Sallittu pumpattavan nesteen lämpötila-alue:+3...35 °C
Maksimiupotussyvyys:5 m
Matala imu enintään5 mm
Melutaso minimitasolla< 57 db(A)
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TM 25/655
Suomi
5.3 Toimituksen sisältö
Jokaisen pumpun kanssa toimitetaan
• 5/10 m:n liitäntäkaapeli,
• schuko-pistoke,
• uimurikytkin („TM...-A“),
• letkuliitin (vaiheittain Ø 20, 25 mm, R1“),
• kytkin (Rp 1 / Rp 1¼), jossa integroitu takaiskuventtiili
• asennus- ja käyttöohje.
5.4 Lisävarusteet
Lisävarusteet on tilattava erikseen (katso tuoteluettelo)
Pumppu voidaan upottaa kokonaan pumpattavaan nesteeseen. Uppopumpun pesä on muovia.
Sähkömoottoria suojaa sähkömoottorin ja pumpun pesän välissä oleva akselitiivisterengas, joka
tiivistää moottoritilan ja öljytilan välin, ja akselitiiviste, joka tiivistää öljytilan siten, että sinne ei
pääse vettä. Jotta akselitiiviste pysyisi voideltuna
ja jäähtyneenä kuivakäynnissä, akselitiivistekammio on täytetty öljyllä.
Moottoria ympäröivä pumpattava aine jäähdyttää
moottoria.
Moottorissa on integroitu moottorinsuojaus, jolloin moottorin virta katkeaa ylikuormitustilanteessa ja kytkeytyy jäähdyttyään takaisin
automaattisesti.
Pumppu asetetaan kaivannon pohjalle. Kiinteässä
asennuksessa pumppu ruuvataan kiinni painejohtoon. Jos pumppu asennetaan siirrettäväksi, se
kiinnitetään letkuliittimeen.
Pumput otetaan käyttöön kytkemällä suojapistoke.
Jos likavesijohto ei salli keskeytystä, 2. pumppu
(automaattinen varapumppu) kytkinlaitteineen
(lisävaruste) parantaa toimintavarmuutta 1. pumpun häiriötilanteessa.
6.2 Pumpun toiminnot
Uimurikytkimellä varustettu pumppu:
Pumput „TM...-A“ (kuva 1) toimivat automaattisesti eli uimurikytkin kytkee pumpun vapaalla
kaapelin pituudella vedenpinnan ollessa tietyllä
tasolla ja katkaisee pumpun vedenpinnan ollessa
alimmalla sallitulla tasolla.
Pumppu ilman uimurikytkintä:
Pumppumalleissa, joissa ei ole uimurikytkintä,
käytetään ulkoista kytkentää ja katkaisua esimerkiksi kytkinlaitteen (lisävaruste) avulla. Matala
imu enintään 5 mm (Fig. 1).
7 Asennus ja sähköliitäntä
VAARA! Hengenvaara!
Epäasianmukainen asennus ja epäasianmukainen sähköliitäntä voivat olla hengenvaarallisia.
• Asennuksen ja sähköliitännän saa tehdä vain
alan ammattilainen voimassa olevien määräysten mukaan!
Pumppu on tarkoitettu asennettavaksi kiinteästi
tai siirrettäväksi.
HUOMIO! Esinevahinkovaara!
Epäasianmukainen käsittely aiheuttaa vahinkovaaran.
Ripusta pumppu ketjua tai köyttä käyttäen vain
kahvasta, älä koskaan sähkö-/uimurikaapelista
äläkä putki-/letkuliitännästä.
Pumpun asennuspaikan ja kaivannon on oltava
jäätymättömiä.
Kaivannon on oltava sellainen, että uimurikytkimen („TM...-A“) esteetön liikkuvuus voidaan
ehdottomasti taata.
Painejohdon (putki-/letkuliittimen) halkaisija ei
saa olla pienempi kuin pumpun paineliitin. Valitse
yhtä numeroa suurempi putkiliitin painehäviöiden
välttämiseksi.
56WILO AG 10/2006
Suomi
Painejohdon liitäntä
• Putkiliitäntä: Kun pumppu asennetaan kiinteästi,
putkiliittimeen suositellaan asennettavaksi
mukana toimitettu kytkin (Rp 1 / Rp 1¼), jossa on
integroitu takaiskuventtiili.
Tiivistä painoistukkaan menevät putkiliittimet
teflonnauhalla. Jatkuva epätiiviys vaurioittaa
takaiskuventtiiliä ja kierreliitintä.
Yleisen viemäriverkoston tulvimisen aiheuttamien
mahdollisten vahinkojen välttämiseksi painejohto
on johdettava kulmassa paikallisesti määritetyn
tulvimistason (useimmiten katutaso) yli.
• Letkuliitäntä: Letkumuhvin avulla letkuun (Ø 20
tai 25 mm) liittäminen on mahdollista. Letkumuhvin halkaisija on sovitettava letkun halkaisijaan
tarvittaessa leikkaamalla yläosa pois.
Jos pumppu on asennettu liikkuvaksi, se on suojattava kaivannossa kaatumiselta ja paikaltaan
siirtymiseltä. (Esim. ketju on kiristettävä).
HUOM.: Asennettaessa pumppu pehmeälle pohjalle on pumppu asennettava riittävän isolle levylle
tai ripustettava sopivaan paikkaan köydellä tai
ketjulla.
7.2 Sähköasennus
VAARA! Hengenvaara!
Epäasianmukaisesta sähköliitännästä mahdollisesti seuraava sähköisku aiheuttaa hengenvaaran.
Sähköliitäntä on suoritettava paikallisen sähköntuotantolaitoksen (STL) hyväksymän sähköasentajan toimesta paikallisia varotoimia [esim.
VDE-varotoimet] noudattaen.
• Moottorin ja verkkoliitännän jännitteen on vastattava tyyppikilven tietoja.
• Verkkosulake: 10 A, hidas
• Laite on maadoitettava määräysten mukaisesti.
• Vikavirtasuojakytkimen asentaminen < 30 mA:n
laukaisuvirralle on suositeltavaa (ulos asennettaessa katso määräykset!).
• Pumpun liittämiseksi kytkinlaitteeseen schukopistoke katkaistaan ja liitäntäkaapeli johdotetaan
seuraavasti:
JohdinLiitin
ruskeaL1
sininenN
vihreä/keltainenPE
Asenna pistorasia tai jakorasia tulvimiselta suojatusti ja kuivaan tilaan.
8 Käyttöönotto
HUOMIO! Pumpun vahingoittumisvaara!
Pumppu ei saa käydä kuivana. Kuivakäynti
lyhentää moottorin ja akselitiivisteen käyttöikää.
Uimurikytkimen (TM...-A) esteetön liikkuvuus on
ehdottomasti varmistettava. Kytkimen on katkaistava pumppu, ennen kuin pumpun imuaukot
pystyvät ottamaan ilmaa.
Uimurikytkimen kytkentätason säätö
Kytkentätasoa (kytkentä- ja katkaisukohtaa) voidaan muuttaa vapaan uimurikaapelin avulla siirtämällä kaapelia kiinnityssilmukan sisällä.
Tarvittaessa voidaan saavuttaa vähintään 5 mm:n
tyhjennystaso nostamalla uimurikytkintä manuaalisesti.
Älä suuntaa kaivantoon menevää vesisuihkua
pumpun imukoppaa kohti. Vesisuihkun mukana
kulkeutuva ilma voi estää käynnissä olevan pumpun toiminnan.
Kaivantoon virtaavan veden enimmäismäärä ei saa
ylittää pumpun tehoa. Tarkkaile kaivantoa käyttöönoton yhteydessä.
9Huolto
VAROITUS! Sähköiskun vaara!
Sähköenergian kautta syntyvät vaaratilanteet
on ehkäistävä.
• Kaikkien huolto- ja korjaustöiden aikana on
pumppu kytkettävä jännitteettömäksi ja varmistettava, ettei laite käynnisty itsekseen.
• Liitäntäkaapelin vauriot saa korjata vain
ammattitaitoinen sähköasentaja.
Pidemmän seisokin aiheuttaman pumpun jumiutumisen estämiseksi pumpun toimivuus olisi tarkistettava säännöllisesti (joka toinen kuukausi)
nostamalla uimurikytkin manuaalisesti tai kytkemällä pumppu suoraan ja käynnistämällä se hetkeksi.
Akselitiivisterenkaan ja akselitiivisteen vähäisen
kulumisen seurauksena neste voi likaantua, koska
öljykammiosta vuotaa öljyä.
Koteloidun moottorin saa avata vain alan asiantuntija huoltoliikkeessä tai Wilo-asiakaspalvelussa.
9.1 Pumpun puhdistus
Pumpun käyttöolosuhteista riippuen imukoppaan
ja juoksupyörään voi kertyä epäpuhtauksia. Huuhtele pumppu käytön jälkeen juoksevalla vedellä.
1. Katkaise virransyöttö. Irrota verkkopistoke!
2. Tyhjennä pumppu
3. Imukoppa on lukittu pumpun pesän alaosaan.
Työnnä imukopassa olevia lukitsimia ruuvimeisselillä ja irrota imukoppa.
4. Puhdista imukoppa juoksevalla vedellä.
5. Löysää pumpun pesän neljä ruuvia ja irrota
pesä. Käsittele varovasti pumpun pesän ja
moottorikotelon välissä olevaa O-rengasta.
6. Puhdista juoksupyörä ja pumpun pesä juokse-
valla vedellä. Juoksupyörän on päästävä pyörimään vapaasti.
7. Vioittuneet tai loppuun kuluneet osat on vaih-
dettava alkuperäisiin varaosiin.
8. Asenna pumppu takaisin päinvastaisessa jär-
jestyksessä.
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TM 25/657
Suomi
10 Häiriöt, niiden syyt ja tarvittavat toimenpiteet
HäiriötSyytTarvittavat toimenpiteet
Pumppu ei käynnisty tai pysähtyy
käydessään.
Pumppu ei kytkeydy päälle /
pois päältä.
Pumppu ei pumppaa.Ilma ei pääse poistumaan laitteesta.Poista ilma laitteesta ja tarvittaessa tyhjennä laite.
Pumppausteho heikkenee
pumppauksen aikana.
Virransyöttö on katkennut.Tarkista sulakkeet, kaapeli ja sähköliitäntä.
Moottorinsuojakytkin on lauennut.Anna pumpun jäähtyä. Pumppu käynnistyy
uudestaan automaattisesti.
Pumpattava neste on liian kuumaa.Anna nesteen jäähtyä.
Pumpussa on hiekkaa tai se on tukkeutunut.
Uimurikytkin on jumiutunut tai se ei
pääse liikkumaan vapaasti.
Veden pinnan taso on imuaukon alapuolella.
Takaiskuventtiili on tarttunut painoistukkaan.
Letku on taittunut tai sulkuventtiili on
kiinni.
Imukoppa on tukkeutunut tai juoksupyörä on jumiutunut.
Irrota pumppu sähköverkosta ja nosta ylös kai-
vannosta.
Irrota imukoppa. Huuhtele imukoppa/juoksupyörä
juoksevalla vedellä.
Tarkista uimurikytkin ja varmista sen liikkuvuus.
Tarkista katkaisutaso.
Jos mahdollista, upota pumppu syvemmälle (huo-
mioi katkaisutaso).
Tarkista toiminta.
Oikaise letku tai avaa sulkuventtiili.
Irrota pumppu sähköverkosta ja nosta ylös kai-
vannosta.
Irrota imukoppa. Huuhtele imukoppa/juoksupyörä
juoksevalla vedellä.
Jos et saa häiriötä selvitettyä, ota yhteyttä alan
liikkeeseen tai lähimpään Wilo-asiakaspalveluun tai -edustajaan.
11 Varaosat
Varaosatilaus tehdään paikallisen alan liikkeen ja/
tai Wilo-asiakaspalvelun kautta.
Lisätiedustelujen ja virhetilausten välttämiseksi
jokaisen tilauksen yhteydessä on ilmoitettava
tyyppikilvessä esitetyt tiedot.
Tekniset muutokset mahdollisia!
58WILO AG 10/2006
Dansk
Monterings- og driftsvejledning
1 Generelt
1.1 Om dette dokument
Monterings- og driftsvejledningen er en del af
produktet. Den skal altid opbevares i nærheden af
produktet. Korrekt brug og betjening af produktet
forudsætter, at vejledningen overholdes nøje.
Monterings- og driftsvejledningen modsvarer
produktets konstruktion og opfylder de gældende
anvendte sikkerhedstekniske standarder, da vejledningen blev trykt.
2 Sikkerhed
Denne monterings- og driftsvejledning indeholder grundlæggende anvisninger, som skal overholdes i forbindelse med installation og under
drift. Monterings- og driftsvejledningen skal derfor læses af montøren og den ansvarlige bygherre
før montering og ibrugtagning.
Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter i dette
afsnit om sikkerhed skal overholdes, men også de
specielle sikkerhedsforskrifter, som er nævnt i følgende afsnit om faresymboler.
2.1 Markering af anvisninger i monterings- og
driftsvejledningen
Symboler:
Generelt faresymbol
Fare på grund af elektrisk spænding
2.3 Farer ved overtrædelse af
sikkerhedsforskrifterne
Overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne kan være
til fare for personer og pumpen/anlægget samt
medføre bortfald af ethvert krav om skadeserstatning.
I særdeleshed kan overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne eksempelvis medføre følgende farlige
situationer:
• svigt af vigtige funktioner på pumpen/anlægget,
• svigt af udspecificerede vedligeholdelses- og
reparationsmetoder
• fare for personer som følge af elektriske, mekaniske og bakteriologiske påvirkninger.
• Skade på ejendom.
2.4 Sikkerhedsforskrifter for bygherren
De gældende arbejdsmiljøregler skal overholdes.
Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres.
Anvisninger i henhold til lokale eller generelle forskrifter (IEC osv.) og fra de lokale energiforsyningsselskaber skal overholdes.
2.5 Sikkerhedsforskrifter for inspektion og
montering
Bygherren skal sørge for, at alt arbejde i forbindelse med inspektion og montering udføres af
autoriserede og kvalificerede fagfolk, som har læst
monterings- og driftsvejledningen grundigt
igennem og dermed har den fornødne viden om
pumpen/anlægget.
Arbejder på pumpen/anlægget må kun foretages
ved stilstand.
NOTE: ...
Signalord:
FARE!
Akut farlig situation.
Overtrædelse medfører døden eller alvorlige
personskader.
ADVARSEL! Brugeren kan pådrage sig (alvorlige)
kvæstelser. 'Advarsel' betyder, at det kan medføre (alvorlige) personskader, hvis advarslen
ikke følges.
FORSIGTIG! Der er fare for at beskadige pumpen/anlægget. 'Forsigtig' henviser til mulige
skader på produktet, hvis anvisningen ikke
følges.
NOTE: Et nyttigt tip for håndtering af produktet.
Det gør opmærksom på mulige problemer.
2.2 Kvalifikationer for personalet
Det personale, der skal foretage monteringen, skal
opfylde de relevante kvalifikationer for dette
arbejde.
2.6 Egne ændringer og egen fremstilling af
reservedele
Ændringer på pumpen/anlægget må kun foretages efter aftale med producenten. Originale reservedele og tilbehør godkendt af producenten
fremmer sikkerheden. Anvendelse af andre dele
kan medføre, at ansvaret for eventuelle følger på
den baggrund bortfalder.
2.7 Ikke-tilladt anvendelse
Driftssikkerheden for den leverede pumpe/det
leverede anlæg opretholdes kun ved korrekt brug
i henhold til afsnit 4 i monterings- og driftsvejledningen. De grænseværdier, som fremgår af kataloget/databladet, må under ingen omstændigheder
under- eller overskrides.
3 Transport og oplagring
Ved modtagelsen skal produktet straks efterses
for transportskader. Hvis der konstateres transportskader, skal de nødvendige tiltag iværksættes
hos speditøren inden for de relevante frister.
FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen!
Uprofessionel håndtering under transport og
oplagring kan forårsage skader.
• Pumpen må kun ophænges/bæres i den dertil
indrettede bøjle under transport. Aldrig i kablet!
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TM 25/659
Dansk
• Pumpen skal under transport og oplagring
beskyttes mod fugt, frost og mekanisk
beskadigelse.
4Anvendelsesformål
Dykpumperne Wilo-Drain-TM anvendes
• til automatisk pumpning af gruber og skakte
(„TM...-A“),
• til at holde oversvømmelsestruede kældre og
gårdmiljøer tørre,
• til overfladedræn,
i tilfælde hvor spildevandet ikke kan drænes
naturligt til kloaksystemet.
Pumperne egner sig til pumpning af let smudset
vand, regnvand med faste materialer på maks.
∅ 3 mm og vand fra vaskemaskiner/-anlæg.
Pumperne installeres som regel neddykket og kan
kun installeres lodret stationært eller transportabelt.
Dykpumper med tilslutningsledning under 10 m
må (iht. EN 60335) kun bruges inden døre i bygninger og er således ikke godkendt til udendørs
brug.
ADVARSEL! Livsfare!
Pumpen må ikke anvendes til tømning af svømmebassiner / havedamme eller lignende, mens
der opholder sig mennesker i vandet.
ADVARSEL! Sundhedsfare!
De anvendte materialer gør pumperne uegnede
til at pumpe drikkevand! På grund af forurenet
spildevand er der fare for sundhedsskader.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader!
Pumpning af ikke tilladte stoffer kan medføre
materielle skader på produktet.
Pumperne egner sig ikke til vand med groft
snavs som sand, fibre eller fækalier, brændbare
væsker eller til brug i eksplosionsfarlige
områder.
5 Produktdata
5.1 Typenøgle
Eksempler: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSerie: Dykpumpe
25Nominel diameter for tryktilslutning [mm]
/6Maks. løftehøjde [m] ved Q=0m³/h
A A = med flydekontakt
-
= ikke oplyst:
uden flydekontakt
10M KATilslutningskablets længde [m]: 5, 10
5.2Tekniske data
Maks. tilladt partikelstørrelse:3 mm
Netspænding:1~ 230 V, ± 10 %,
Netfrekvens:50 Hz
Sikringsgrad:IP 68
Hastighed:maks. 2900 ¹/min (50 Hz)
Maks. strømforbrug:0,8 A
Optaget effekt P1:0,18 kW
Nominel motoreffekt P2:0,1 kW
Maks. pumpeeffekt:se typeskilt
Maks. pumpehøjde:se typeskilt
Driftstype S1:200 driftstimer årligt
Driftstype S3 (optimal):Intermitterende drift, 25 % (2,5 min. drift, 7,5 min. pause).
Anbefalet startfrekvens:20 1/h
Maks. startfrekvens:50 1/h
Trykstudsens nominelle diameter:25 mm
Tilladt temperaturområde for pumpemediet:+3 til 35°C
Maks. neddykningsdybde:5 m
Overfladedræning til5 mm
Lydtryksniveau ved min. niveau< 57 db(A)
5.3 Leverancens omfang
Alle pumper leveres med
• 5/10 m tilslutningskabel,
• stik m. jordforbindelse,
• tilsluttet flydekontakt („TM...-A“),
• slangetilslutning (trinvis Ø 20, 25 mm, R1“),
• kobling (Rp 1 / Rp 1¼) med integreret tilbagestrømsventil,
Pumpen kan dykkes komplet ned i pumpemediet.
Dykpumpens hus består af kunststof. Elektromotoren er mod pumpehuset beskyttet med en
akseltætningsring for at tætne motoren mod oliekammeret og med en mekanisk akseltætning for
at tætne oliekammeret mod vand. Den mekaniske
akseltætnings kammer er fyldt med olie, så den
mekaniske akseltætning også er smurt og kølet
ved tørløb.
Motoren afkøles af pumpemediet omkring den.
Motoren er udstyret med et integreret motorværn,
der kobler fra i tilfælde af overbelastning, og som
automatisk kobler til efter afkøling.
Pumpen installeres i bunden af en skakt. Ved stationær installation skrues den på en fast trykledning, ved transportabel installation skrues den til
en slangeforbindelse.
Pumperne startes ved at sætte stikket i stikkontakten med jordforbindelse.
Når der pga. spildevandsledningen ikke kan
tillades nogen afbrydelser, vil en ekstra pumpe
(automatisk reservepumpe) i forbindelse med et
nødvendigt styreskab (tilbehør) øge funktionssikkerheden i tilfælde af at der optræder driftsforstyrrelser på den 1. pumpe.
6.2 Pumpens funktioner
Pumpe med flydekontakt:
Pumperne „TM...-A“ (fig. 1) arbejder automatisk,
ved at en flydekontakt starter pumpen via den frie
kabellængde ved en bestemt vandstand og slukker den igen ved en minimumsvandstand.
Pumpe uden flydekontakt:
Udførelserne uden flydekontakt egner sig til at
blive tændt og slukket eksternt, fx via et styreskab
(tilbehør). Overfladedræning til 5 mm (Fig. 1).
7 Installation og elektrisk tilslutning
FARE! Livsfare!
Usagkyndig installation og usagkyndig elektrisk
tilslutning kan være livsfarlig.
• Installation og elektrisk tilslutning skal udføres i
henhold til de lokale forskrifter og må kun udføres af fagpersonale!
• De gældende forskrifter til forebyggelse af
ulykker skal overholdes!
7.1 Installation
Pumpen er beregnet til stationær eller transportabel installation.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader!
Fare for beskadigelse ved usagkyndig håndtering.
Hæng altid kun pumpen op i håndtaget med en
kæde eller wire, hæng den aldrig op i el-/flydekabel eller rør-/slangetilslutning.
Pumpens installationssted og skakt skal være
frostfri.
Skakten skal være af en sådan beskaffenhed, at
flydekontakten („TM...-A“) under alle omstændigheder kan bevæge sig frit.
Trykledningens (rør-/slangetilslutning) diameter
må ikke være mindre end pumpens tryktilslutning.
For at undgå tryktab skal der vælges en rørtilslutning der er et nummer større.
Tilslutning af trykledningen
• Rørtilslutning: Ved fast installation af pumpen
anbefales det at installere den medfølgende kobling (Rp 1 / Rp 1¼) med integreret tilbagestrømsventil.
Tætn rørtilslutningerne til pumpens trykstuds
med teflonbånd. Permanente utætheder i dette
område medfører at tilbagestrømsventilen og
koblingen ødelægges.
Trykledningen skal lægges i en bøjning over det
lokalt fastlagte tilbagestrømningsniveau (for det
meste gadeniveau) for at beskytte mod evt. stuvning fra den offentlige kloak.
• Slangetilslutning: Slangestudsen muliggør tilslutning til en slange (Ø 20 eller 25 mm). Slangestudsens diameter skal evt. tilpasses til slangens
diameter ved at skære den øverste del af.
Ved transportabel installation skal pumpen sikres
mod at kunne vælte eller flytte sig i skakten.
(Kæden kan fx fastgøres med let forbelastning).
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TM 25/661
Dansk
NOTE: Ved anvendelse i gruber uden fast bund
skal pumpen stilles på en tilstrækkeligt stor plade
eller ophænges i en passende position i et reb eller
en kæde.
7.2 Elektrisk tilslutning
FARE! Livsfare!
Ved usagkyndig elektrisk tilslutning er der livsfare på grund af strømstød.
Den elektriske tilslutning skal foretages af en
autoriseret elinstallatør i henhold til de gældende lokale forskrifter.
• Strømarten og nettilslutningens spænding skal
svare til angivelserne på typeskiltet.
• Sikring på netsiden: 10 A,
• Anlægget skal jordforbindes forskriftsmæssigt,
• Det anbefales at indbygge en fejlstrøm-afbryder
for en udløsningsstrøm på < 30 mA (obligatorisk
ved udendørs installation!).
• For at kunne tilslutte pumpen til et styreskab skal
stikket klippes af og tilslutningskablet trækkes på
følgende måde:
LederKlemme
brunL1
blåN
grøn/gulPE
Stikdåsen eller styrekassen skal installeres oversvømmelsessikkert og i et tørt rum.
8Ibrugtagning
FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen!
Pumpen må ikke køre tør. Tørløb reducerer
motorens og den mekaniske akseltætnings
levetid.
Det skal sikres at flydekontakten (TM...-A) er
absolut frit bevægelig. Kontakten skal standse
pumpen, før pumpens indsugningsåbninger kan
trække luft ind.
Justering af flydekontaktens start-/stopniveau
Start-/stopniveauet kan ændres via det frie flydekabel ved at forskubbe kablet i holdeøsen.
Om nødvendigt kan der opnås et tømningsniveau
på min. 5 mm ved manuelt at løfte flydekontakten.
Ret ikke vandstrålen, der løber ind i skakten, mod
pumpens sugekurv. Luft der rives med i strømmen,
kan hindre pumpen i at pumpe under opstart.
Den vandmængde der løber ind i skakten må ikke
overskride pumpens kapacitet. Iagttag skakten
under opstarten.
9 Service
ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød!
Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres.
• Ved alle vedligeholdelses- og reparationsarbejder skal pumpen være spændingsfri og sikres
mod tilslutning uden tilladelse.
• Skader på tilslutningskablet må principielt kun
repareres af en uddannet elektroinstallatør.
For at undgå at pumpen blokerer som følge af
længere driftspauser bør det regelmæssigt (hver
anden måned) kontrolleres at den fungerer korrekt ved med håndkraft at løfte flydekontakten
eller at tænde pumpen direkte og lade den køre i
kort tid.
Selv ringe slid på akseltætningsringen og den
mekaniske akseltætning kan medføre forurening
af væsken som følge af at der slipper olie ud af
oliekammeret.
Den indkapslede motor må kun åbnes af fagfirmaer eller af Wilo-kundeservice.
9.1 Rengøring af pumpen
Afhængigt af hvordan pumpen bruges kan der
sætte sig snavs fast i sugekurven og løbehjulet.
Skyl pumpen med rindende vand efter brug.
1. Afbryd strømtilførslen. Træk netstikket ud!
2. Tøm pumpen
3. Sugekurven er sat i hak på pumpehuset. Tryk
tapperne på sugekurven tilbage ved hjælp af
en skruetrækker og tag sugekurven ud.
4. Rens sugekurven under rindende vand.
5. Skru de 4 skruer på underdelen af pumpehuset
løse og tag huset af. Behandl O-ringen mellem
pumpehuset og motorhuset varsomt.
6. Rens løbehjulet og pumpehuset under rin-
dende vand. Løbehjulet skal kunne dreje frit
rundt.
7. Dele der er beskadigede eller slidt skal skiftes
ud med originale reservedele.
8. Saml pumpen igen i den omvendte række-
følge.
62WILO AG 10/2006
10 Fejl, årsager og afhjælpning
FejlÅrsagerAfhjælpning
Pumpen starter ikke eller stopper
under driften
Pumpen starter/stopper ikke
Pumpen pumper ikke
Pumpens kapacitet aftager under
driften
Afbryd strømtilførslenKontrollér sikringer, kabler og elektriske
tilslutninger
Motorværnet er udløstLad pumpen afkøle, den starter automatisk
igen
Pumpemediets temperatur er for højLad den køle af
Pumpen er løbet fuld af sand eller er
blokeret
Flydekontakten er blokeret eller kan ikke
bevæges frit
Luft i anlægget kan ikke slippe udUdluft anlægget/tøm det evt.
Vandstanden er under sugeåbningenLad om muligt pumpen dykke længere ned
Tilbagestrømsventilen i trykstudsen
klemmer
Slangen er knækket/afspærringsventilen er
lukket
Sugekurven er tilstoppet/løbehjulet er
blokeret
Afbryd strømmen til pumpen og tag den op
af skakten
Afmontér sugekurven, skyl sugekurven/
løbehjulet under rindende vand.
Kontrollér flydekontakten og sikr at den kan
bevæges frit
Kontrollér stopniveauet
(vær opmærksom på stopniveauet)
Kontrollér funktionen
Frigør knækket på slangen/åbn afspær-
ringsventilen
Afbryd strømmen til pumpen og tag den op
af skakten
Afmontér sugekurven, skyl sugekurven/
løbehjulet under rindende vand.
Dansk
Hvis driftsfejlen ikke kan afhjælpes, skal du
kontakte en fagmand eller den nærmeste Wilokundeservice eller -afdeling.
11 Reservedele
Reservedelsbestilling sker via lokale fagmænd og/
eller Wilo-kundeservice.
For at undgå uklarheder og fejlbestillinger skal alle
data på typeskiltet angives ved hver bestilling.
Med forbehold for tekniske ændringer!
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TM 25/663
Magyar
Beépítési és üzemeltetési utasítás
1 Általános
1.1 A dokumentummal kapcsolatos tudnivalók
A beépítési és üzemeltetési utasítás a berendezés
tartozéka. Tartsuk azt mindig a berendezés
közelében. A jelen utasítás pontos betartása a
rendeltetésszerű használatnak és a berendezés
helyes kezelésének az előfeltétele.
A beépítési és üzemeltetési utasítás megfelel a
berendezés kivitelének és a nyomás alá helyezésre
vonatkozó biztonságtechnikai szabványoknak.
2Biztonság
A jelen üzemeltetési utasítás olyan alapvető
előírásokat tartalmaz, amelyeket a beszerelésnél
és az üzemeltetésnél figyelembe kell venni. Ezt az
üzemeltetési utasítást éppen ezért a beszerelés és
az üzembehelyezés előtt mind a szerelőnek, mind
a felelős üzemeltetőnek feltétlenül el kell
olvasnia.
Nem csak az ebben, a Biztonság fejezetben
ismertetett általános biztonsági előírásokat,
hanem a következő fejezetekben ismertetett, az
általános veszélyjelzéssel megjelölt biztonsági
előírásokat is be kell tartani.
2.1 A beépítési és üzemeltetési utasításban
szereplő megjegyzések jelölése
Szimbólumok:
Általános veszélyszimbólum
Villamos áramütés veszélye
JAVASLAT: ...
Figyelemfelhívó kifejezések:
2.2 Személyek minősítése
A szerelést végző személyzetnek rendelkeznie
kell az ehhez a munkához megfelelő minősítéssel.
2.3 A biztonsági előírások figyelmen kívül
hagyásából eredő veszélyek
A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása
személyi sérülésekhez és a szivattyú/berendezés
károsodásához vezethet. A biztonsági előírások
figyelmen kívül hagyása bárminemű kárpótlási
igény elvesztéséhez vezethet.
A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása pl.
a következő veszélyeket vonhatja maga után:
• a szivattyú/berendezés fontos funkcióinak
működésképtelensége,
• az előírt karbantartási és javítási munkák
megvalósíthatatlansága
• személyek veszélyeztetése elektromos,
mechanikus vagy bakteriológiai behatás miatt,
•dologi károk
2.4 Az üzemeltetőre vonatkozó biztonsági
előírások
Az érvényes balesetvédelmi előírásokat be kell
tartani.
Meg kell akadályozni a villamosenergia által
okozott veszélyek kialakulását. A helyi és az
általános előírásokat [pl. Németországban az IEC,
VDE, stb.] valamint a helyi energiaszolgáltató
vállalat előírásait be kell tartani.
2.5 Szemrevételezési és szerelési munkálatokra
vonatkozó biztonsági utasítások
Az üzemeltetőnek kell gondoskodnia arról, hogy
minden ellenőrzési és szerelési munkát arra
felhatalmazott és minősített szakszemélyzet
végezzen, aki az üzemeltetési utasítás beható
tanulmányozása révén kellő információt szerzett.
A szivattyún/berendezésen alapvetően csak
nyugalmi állapotában szabad munkákat végezni.
VESZÉLY!
Akut vészhelyzet.
Figyelmen kívül hagyása halált vagy nagyon
súlyos sérülést okoz.
FIGYELEM!
A felhasználó (súlyos) sérüléseket szenvedhet.
A „Figyelem” kifejezés arra utal, hogy (súlyos)
személyi sérülések következhetnek be, ha
figyelmen kívül hagyják az utasítást.
VIGYÁZAT!
Károsodhat a szivattyú vagy a berendezés.
A „Vigyázat” kifejezés arra vonatkozik, hogy
a termék károsodhat, ha figyelmen kívül
hagyják az útmutatást.
JAVASLAT:
Hasznos tanács a termék kezelésével
kapcsolatban. Felhívja a figyelmet lehetséges
problémákra.
64WILO AG 10/2006
2.6 Saját átépítés és tartalék alkatrész-gyártás
A szivattyú/berendezés megváltoztatása csak a
gyártóval történt megbeszélés után
megengedett. Eredeti alkatrészek és a gyártó által
elfogadott tartozékok szolgálják a biztonságot.
Egyéb alkatrészek alkalmazása az abból eredő
következményekért való felelősség
megszűnéséhez vezethet.
2.7 Meg nem engedett üzemvitel
A szállított szivattyú/berendezés üzembiztonsága
csak az üzemeltetési utasítás 4. fejezetének
megfelelő előírásszerű alkalmazás esetén
szavatolt. Az adatlapon megadott határértékeket
semmilyen esetben sem szabad átlépni.
Magyar
3 Szállítás és közbenső raktározás
A szivattyú/berendezés átvételekor azonnal
ellenőrizzük, hogy nincsenek-e rajta szállítási
károsodások. Szállítási károsodások megállapítása
esetén a megfelelő határidőkön belül meg kell
tenni a szükséges lépéseket a szállítmányozónál.
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye!
Károsodás veszélye szakszerűtlen kezelés miatt
a szállítás és a raktározás során.
• A szivattyút a szállításhoz csak az arra szolgáló
kengyelnél szabad felfüggeszteni / hordozni.
Sohasem a kábelnél!
• A szállítás és a közbenső raktározás során a
szivattyút védeni kell a nedvesség, a fagy és
a mechanikai károsodás ellen.
4 Rendeltetésszerű használat
A Wilo-Drain-TM merülőmotoros szivattyúkat
• gödrök és aknák automatikus ürítésére („TM...-A“),
• elárasztásveszélyes udvarok és pinceterek
szárazon tartására,
• felszíni vizek elvezetésére
használják, amennyiben a szennyezett víz
természetes eséssel a csatornába nem tud
elfolyni.
A szivattyúk max Ø 3 mm-es szilárdanyag
tartalmú enyhén szennyezett vizek, esővíz és
mos(d)ó-, mosogatóvíz szállítására alkalmasak.
A szivattyúkat szabályszerűen elárasztva
(alámerítve) használják, csak függőlegesen
telepítve vagy hordozhatóan felállítva.
A 10 m-esnél rövidebb csatlakozóvezetékkel
ellátott merülőmotoros szivattyúk (az EN 60335
szerint) csak épületeken belüli alkalmazásra
vannak engedélyezve, azaz szabadban való
üzemre nem.
FIGYELEM! Életveszély!
A szivattyút nem szabad úszómedencék / kerti
tavak vagy hasonló helyek leürítésére
alkalmazni, ha ott a vízben emberek
tartózkodnak.
FIGYELEM! Az egészség veszélyeztetése!
Az alkalmazott anyagok miatt ivóvíz szállítására
nem alkalmas! A tisztítatlan szennyvizek miatt
fennáll az egészségkárosodás veszélye.
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
Meg nem engedett anyagok bejuttatása a
termék károsodásához vezethet.
A szivattyúk nem alkalmasak durván
szennyezett vízre (homok, szálasanyagok,
fekália), éghető folyadékokra valamint
robbanásveszélyes környezetben való
alkalmazásra.
5 A berendezés adatai
5.1 A típusjel magyarázata
Példák: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSorozat: (Tauchmotorpumpe)
merülőmotoros szivattyú
25Nyomócső csatlakozás névleged mérete
[mm]
/6Max. szállítómagasság [m] Q=0m³/h
esetén
A A = úszókapcsolóval
-
= nincs adat:
úszókapcsoló nélkül
10M KACsatlakozó kábel hossz [m]: 5, 10
5.2Műszaki adatok
Max. megengedett szemcseméret:3 mm
Hálózati feszültség:1~ 230 V, ± 10 %,
Hálózati frekvencia:50 Hz
Védettség:IP 68
Fordulatszám:max. 2900 ¹/min (50 Hz)
Max. áramfelvétel:0,8 A
Felvett teljesítmény P1:0,18 kW
Motor névleges teljesítmény P2:0,1 kW
Max. térfogatáram:ld. típustábla
Max. szállítómagasság:ld. típustábla
Üzemmód:200 üzemóra évente
Üzemmód (optimális):szakaszos üzem, 25 % (2,5 perc üzem, 7,5 perc szünet).
Javasolt kapcsolási gyakoriság:20 1/h
Max. kapcsolási gyakoriság:50 1/h
Nyomócsonk névleges méret:25 mm
A szállított közeg megeng. hőmérséklettartománya: +3 ... 35°C
Max. merülési mélység:5 m
Maximális leszívás5 mm-ig
Hangnyomás-szint minimális vízszintnél< 57 db(A)
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TM 25/665
Magyar
5.3 Szállítási terjedelem
Minden szivattyú szállítási terjedelmének része:
• 5/10 m csatlakozó kábel,
• földelt dugvilla,
• csatlakoztatott úszókapcsoló („TM...-A“),
• tömlőcsatlakozás (fokozatok: Ø 20, 25 mm, R1"),
• csatlakozó (Rp 1 / Rp 1¼) beépített visszafolyásgátlóval,
• Beépítési és üzemeltetési utasítás
5.4 Választható opciók
Az opciós tartozékokat külön meg kell rendelni (ld.
katalógus)
anya
csatlakozó kábel
tömlővég Ø 20, 25 mm
tömítés
úszókapcsoló
visszafolyás-gátló
visszafolyás-gátló rögzítés
A szivattyút teljesen alá lehet meríteni a szállított
közegbe. A merülőmotoros szivattyú háza
műanyag. A villamos motor a szivattyútér felé
a motor és olajtér közötti tömítésre egy
tengelytömítő gyűrűvel, és az olajtér és víz közötti
tömítésre egy csúszógyűrűs tömítéssel védett.
A csúszógyűrűs tömítés kamrája olajjal van töltve,
hogy a csúszógyűrűs tömítés szárazonfutás
esetén kenve és legyen.
A motort a környező szállított közeg hűti.
A motor beépített motorvédelemmel van ellátva,
mely túlterhelés esetén lekapcsol, és lehűlés után
automatikusan ismét bekapcsol.
A szivattyút egy akna talajára kell telepíteni.
Állandó telepítés esetén egy merev csőre kell
csavarozni, hordozható felállítás esetén egy
tömlőcsatlakozásra.
A szivattyúkat a földelt dugvilla bedugásával kell
üzembe helyezni.
Ha a szennyezettvíz vezeték nem teszi lehetővé
megszakítást, a működés biztonságát egy a
szükséges kapcsolókészülékkel (opciós tartozék)
összekötött 2. szivattyú (automatikus
tartalékszivattyú) növeli az 1. szivattyú zavara
esetén.
6.2 A szivattyú működése
Szivattyú úszókapcsolóval:
A „TM...-A“ szivattyúk (1. ábra) automatikus
működésűek, melynek során az úszókapcsoló
a szabad kábelhosszával egy meghatározott
vízszintnél bekapcsolja a szivattyút, és egy
megengedett minimális vízszintnél ismét
kikapcsolja.
Szivattyú úszókapcsoló nélkül:
Az úszókapcsoló nélküli kivitelek külső Be/Ki
kapcsolással, pl. egy kapcsolókészülék
(opciós tartozék) révén, működnek. Maximális
leszívás 5 mm-ig (Fig. 1).
7 Telepítés és villamos bekötés
VESZÉLY! Életveszély!
A szakszerűtlen telepítés és a szakszerűtlen
villamos bekötés életveszélyes lehet.
• A telepítés és a villamos bekötés csak
szakember által és csak az érvényes előírások
szerint végeztethető!
• A balesetmegelőzés előírásait be kell tartani!
7.1 Telepítés
A szivattyút telepítve hogy hordozható
felállítással lehet használni.
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye!
A szivattyú szakszerűtlen kezelése
károsodáshoz vezethet.
A szivattyút egy lánccal vagy kötéllel csak a
fogantyúnál fogva szabad belógatni, a villamos
kábelnél vagy az úszókapcsoló kábelnél, vagy
a cső- vagy tömőcsatlakozásnál tilos.
A szivattyú telepítési helye és az akna fagymentes
legyen.
Az akna körülményei feltétlen biztosítsák az
(„TM...-A“) úszókapcsoló akadálytalan mozgását.
A nyomócső (cső vagy tömlőcsatlakozás) nem
lehet kisebb a szivattyú nyomócsonkjánál. Egy
számmal nagyobb csővel csökkenthetők a
nyomásveszteségek.
66WILO AG 10/2006
Magyar
A nyomócső csatlakoztatása
• Csőcsatlakozás: A szivattyú merev telepítés
esetén ajánlott a telepíteni mellékelt csatlakozást
(Rp 1 / Rp 1¼) a beépített visszafolyás-gátlóval.
A szivattyú nyomócsonkján a csőcsatlakozást
teflon szalaggal kell tömíteni. Az ezen a részen
folyamatosan levő tömítetlenség tönkreteszi
a visszafolyás-gátlót és a csavarzatot.
A közüzemi csatornából való esetleges
visszatorlódás elleni védelemül a nyomócsövet
egy a helyileg rögzített visszatorlasztási szint
(többnyire az utca felső szintje) fölötti hurokkal
kell vezetni.
• Tömlőcsatlakozás: A tömlővég egy (Ø 20 vagy
25 mm) tömlő csatlakoztatását teszi lehetővé.
A tömlővég átmérőjét adott esetben a felső
részének a tömlőátmérőnek megfelelő
levágásával kell illeszteni.
Hordozható felállítás esetén a szivattyút
biztosítani kell felborulás és odébbvándorlás/
bolyongás ellen. (Pl. a láncot enyhe előfeszítéssel
kell rögzíteni).
JAVASLAT: Gödrökben való alkalmazás esetén,
ahol nincs szilárd talaj, a szivattyút egy elegendő
nagy lemezre kell állítani, vagy alkalmas
helyzetben kell egy kötéllel vagy egy lánccal
felfüggeszteni.
7.2 Villamos bekötés
VESZÉLY! Életveszély!
Szakszerűtlen villamos bekötés esetén
elektromos áramütés által okozott életveszély
áll fenn.
A villamos bekötést egy a helyi áramszolgáltató
vállalatnál engedélyezet villanyszerelő
végezheti az érvényes helyi előírásoknak [pl.
Németországban a VDE előírások) megfelelően.
• A hálózati csatlakozás áramneme és feszültsége
feleljen meg a típustábla adatainak,
• Hálózati biztosíték: 10 A, lomha bizt.,
• A telepet előírásszerűen földelni kell,
• Javasolt egy < 30 mA hibaáram-védőkapcsoló
beépítése (szabadban való telepítésnél előírás!).
• A szivattyú kapcsolókészülékre való
csatlakoztatásához a földelt dugvillát le kell vágni,
és a csatlakozókábelt be kell kötni, a következők
szerint:
8 Üzembe helyezés
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye!
A szivattyú nem futhat szárazon.
A szárazonfutás csökkenti a motor és a
csúszógyűrűs tömítés élettartamát.
Feltétlen biztosítani kell a (TM...-A) úszókapcsoló
akadálytalan mozgását. A kapcsolónak az előtt
kell lekapcsolni a szivattyút, mielőtt a szivattyú
beszívónyílásai levegőt szívhatnának be.
Az úszókapcsoló kapcsolási szintek beállítása
A kapcsolási szintek (Be-/ kikapcsolási pontok)
a szabad úszókábel-hosszal változtathatók,
a kábel áthúzásával a tartószemen.
Ha szükséges, az úszókapcsoló kézzel történő
megemelésével egy 5 mm-es minimális leürítési
szintet el lehet érni.
Az aknába vezető vízsugár ne irányuljon a
szivattyú beszívókosarára. A magávalhozott
levegő gátolhatja a járó szivattyú
szállítóképességét.
Az aknába belépő maximális vízmennyiség nem
lépheti túl a szivattyú szállítóteljesítményét. Erre
ügyelni kell az akna üzembehelyezésénél.
9Karbantartás
FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye!
Meg kell akadályozni a villamosenergia által
okozott veszélyek kialakulását.
• Minden karbantartási és javítási munka esetén
a szivattyút le kell kapcsolni a feszültségről, és
biztosítani kell az illetéktelen visszakapcsolás
ellen.
• A csatlakozó kábelen levő hibákat alapvetően
csak minősített villanyszerelő javíthat meg.
A szivattyú hosszú leállási idő miatti
blokkolódását megakadályozandó, szabályos
időközönként (kéthavonta) ellenőrizni kell
működőképességét az úszókapcsoló kézzel
történő megemelésével ill. közvetlen
bekapcsolásával, és rövid ideig tartó indításával.
A tengelytömítő gyűrű és a csúszógyűrűs tömítés
kismértékű kopása elszennyezheti a folyadékot az
olajkamrából való olajkilépés következtében.
A tokozott motort csak szakműhelyben vagy
Wilo-szakszervizben szabad felnyitni.
ÉrKapocs
barnaL1
kékN
zöld/sárgaPE
A dugaljat ill. a kapcsolószekrényt
elárasztásbiztosan egy száraz helyiségben kell
telepíteni.
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TM 25/667
9.1 A szivattyú tisztítása
A szivattyú alkalmazásától függően a
szívókosárban és a járókerékben szennyeződés
rakódhat le. A szivattyút használat után folyó víz
alatt le kell öblíteni.
1. Az áram-hozzávezetést meg kell szakítani.
A hálózati csatlakozót ki kell húzni!
2. A szivattyút le kell üríteni
3. A szívókosár a házban horonnyal van rögzítve.
A szívókosár hornyait egy csavarhúzóval
vissza kell tolni. és a szívókosarat el kell
távolítani.
4. A szívókosarat folyó víz alatt meg kell
tisztítani.
Magyar
5. A szivattyúház alsó részén a 4 csavart meg kell
oldani, és a házat le kell venni. A szivattyúház
és a motorház közötti O-gyűrűt kíméletesen
kell kezelni.
6. A járókereket és a szivattyúházat folyó víz
alatt meg kell tisztítani. A járókeréknek
szabadon forgathatónak kell lennie.
7. A károsodott és elhasznált alkatrészeket
eredeti alkatrészekkel kell cserélni.
8. A szivattyút fordított sorrendben ismét össze
kell szerelni.
10 Zavarok, okok és megszűntetésük
ZavarokOkokMegszűntetésük
A szivattyú nem indul, vagy üzem
közben megáll.
A szivattyú nem kapcsol be
vagy ki.
A szivattyú nem szállít.
A szállítóteljesítmény gyengül
üzem közben.
Az áram-hozzávezetés megszakadt. Ellenőrizni kell a biztosítékokat, a kábelt és a
villamos bekötést.
A motorvédő kapcsoló kioldott. Hagyni kell a szivattyút lehűlni,
automatikusan újraindul.
A szállított közeg hőmérséklete túl magas. Le kell hűteni
A szivattyú blokkolva van vagy homokkal
van eltömve.
Az úszókapcsoló blokkolva van ill. nem
mozoghat szabadon.
A telepben a levegő nem tud eltávozni. A telepet ki kell légteleníteni adott esetben
A vízszint a beszívónyílás alatt van. Ha lehet, mélyebbre kell meríteni a
A nyomócsőben a visszafolyás-gátló
beszorult.
A tömlő megtört / az elzáró szelep zárva. Meg kell szűntetni a tömlő megtörését / ki
A szívókosár eltömődött / a járókerék
blokkolva van.
A szivattyút le kell venni a hálózatról és ki
kell emelni az aknából.
A szívókosarat le kell venni, és a
szívókosarat és a járókereket folyó víz alatt
le kell öblíteni.
Ellenőrizni kell az úszókapcsolót és
biztosítani kell a szabad mozgását.
le kell üríteni.
Ellenőrizni kell a kikapcsolási szintet.
szivattyút. (Ügyelni kell a kikapcsolási
szintre.)
Ellenőrizni kell a működését.
kell nyitni az elzáró szelepet.
A szivattyút le kell venni a hálózatról és ki
kell emelni az aknából.
A szívókosarat le kell venni, és a
szívókosarat és a járókereket folyó víz alatt
le kell öblíteni.
Amennyiben a zavarok nem háríthatók el,
kérjük, forduljon a szakkereskedéshez Wiloszakszervizhez vagy képviselethez.
11 Pótalkatrészek
A pótalkatrészek a helyi szakkereskedőknél és/
vagy a Wilo-vevőszolgálaton szerezhetők be.
Hibás rendelések és visszakérdezések elkerülése
érdekében minden rendelésnél meg kell adni
a típustábla összes adatát
A műszaki változtatás joga fenntartva!
68WILO AG 10/2006
Polski
Instrukcja montażu i obsługi
1 Ogólne informacje
1.1 O niniejszym dokumencie
Instrukcja montażu i obsługi stanowi część
produktu. Powinna być stale dostępna w pobliżu
produktu. Ścisłe przestrzeganie tej instrukcji
stanowi warunek użytkowania zgodnego z
przeznaczeniem oraz należytej obsługi produktu.
Instrukcja montażu i obsługi jest zgodna
z wykonaniem produktu i stanem norm
regulujących problematykę bezpieczeństwa,
obowiązujących w dniu złożenia instrukcji do
druku.
2Bezpieczeństwo
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe
zalecenia, które muszą być uwzględnione przy
instalowaniu, uruchamianiu i pracy urządzenia.
Dlatego instrukcja obsługi musi być koniecznie
przeczytana przez montera i użytkownika przed
przystąpieniem do montażu i uruchomienia.
Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zasad
bezpieczeństwa, wymienionych w tym punkcie,
ale także szczegółowych zasad bezpieczeństwa,
zamieszczonych w dalszych punktach,
oznaczonych symbolami niebezpieczeństw.
2.1 Oznaczenia zaleceń zawartych w instrukcji
obsługi
Symbole:
Ogólny symbol niebezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo związane z napięciem
elektrycznym
ZALECENIE: ...
Teksty ostrzegawcze:
2.2 Kwalifikacje personelu
Personel wykonujący montaż musi posiadać
odpowiednie kwalifikacje do wykonania tych
zadań.
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające
z nieprzestrzegania zasad bezpieczeństwa
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa może
doprowadzić do zagrożenia dla osób oraz
spowodować uszkodzenie pompy/urządzenia.
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa
powoduje utratę wszelkich praw do gwarancji
i odszkodowania.
W szczególności nieprzestrzeganie tych zasad
może nieść ze sobą następujące zagrożenia:
• niewłaściwe działanie ważnych funkcji pompy/
urządzenia,
• nieskuteczność zabiegów konserwacyjnych
i napraw,
• zagrożenie ludzi działaniem czynników
elektrycznych, mechanicznych
i bakteriologicznych,
• szkody materialne.
2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące użytkownika
Należy przestrzegać obowiązujących zasad
bezpieczeństwa i higieny pracy.
Należy wyeliminować zagrożenia związane
z energią elektryczną. Należy przestrzegać
przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zaleceń
lokalnego zakładu energetycznego.
2.5 Zasady bezpieczeństwa związane z przeglądami
i montażem
Użytkownik jest zobowiązany do zapewnienia
wykonania wszystkich czynności związanych
z przeglądami i montażem przez autoryzowanych,
odpowiednio wykwalifikowanych specjalistów, po
dokładnym zapoznaniu się z instrukcją obsługi.
Prace na pompie/instalacji mogą być wykonywane
tylko w czasie jej postoju.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Bardzo niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie grozi ciężkimi obrażeniami,
a nawet śmiercią.
UWAGA!
Użytkownik może doznać (ciężkich) obrażeń.
„UWAGA“ oznacza także prawdopodobieństwo
wystąpienia (ciężkich) uszkodzeń w razie
nieprzestrzegania wskazówki.
OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy/
urządzenia. „Ostrożnie“ oznacza możliwość
uszkodzenia produktu w przypadku
niezastosowania się do wskazówki.
ZALECENIE:
Użyteczna wskazówka dotycząca posługiwania
się produktem. Zwraca uwagę na potencjalne
trudności.
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TM 25/669
2.6 Samowolne zmiany i stosowanie
nieautoryzowanych części zamiennych
Zmiany w pompie/instalacji są dopuszczalne tylko
w uzgodnieniu z producentem. Celem stosowania
oryginalnych części zamiennych i atestowanego
osprzętu jest zapewnienie bezpieczeństwa.
Zastosowanie innych części zwalnia producenta
z odpowiedzialności za wynikające z tego skutki.
2.7 Niedopuszczalne sposoby eksploatacji
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej
pompy/urządzenia jest gwarantowane tylko pod
warunkiem jej użycia zgodnego z przeznaczeniem
wg punktu 4 instrukcji obsługi. Wartości
graniczne, podane w katalogu/specyfikacji, nie
mogą być przekraczane (odpowiednio w górę lub
w dół).
Polski
3 Transport i magazynowanie
Po otrzymaniu produktu należy natychmiast
sprawdzić, czy nie ma uszkodzeń transportowych.
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
transportowych należy w wymaganych terminach
podjąć odpowiednie czynności wobec spedytora.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia
pompy!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia wskutek
nieprawidłowego obchodzenia się podczas
transportu i magazynowania.
• W czasie transportu pompa powinna być
zawieszona/niesiona jedynie za przewidziany do
tego celu uchwyt. Nigdy za kabel!
• Podczas transportu i magazynowania pompę
należy zabezpieczyć przed wilgocią, mrozem
i uszkodzeniami mechanicznymi.
4 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Pompy zatapialne Wilo-Drain-TM są stosowane
do
• automatycznego opróżniania wykopów i
studzienek („TM...-A“),
• utrzymywania w stanie suchym podwórzy i piwnic
zagrożonych zalaniem,
• obniżania poziomu wód powierzchniowych,
jeśli zanieczyszczona woda nie może spływać do
kanalizacji przy wykorzystaniu naturalnego
spadku.
Pompy nadają się do tłoczenia lekko
zanieczyszczonej wody, wody deszczowej z
substancjami stałymi o maks. ∅ 3 mm i wody do
mycia.
Pompy są z reguły zatopione (zanurzone) w cieczy
i można je instalować wyłącznie pionowo
stacjonarnie lub przenośnie.
Pompy zatapialne z przewodem zasilającym o
długości mniejszej niż 10 m są (zgodnie z normą
EN 60335) dopuszczone do stosowania wyłącznie
wewnątrz budynków i nie mogą być
eksploatowane na zewnątrz.
UWAGA! Niebezpieczeństwo dla życia!
Nie należy stosować pomp do opróżniania
basenów / stawów ogrodowych lub podobnych
miejsc, gdy w wodzie przebywają ludzie.
UWAGA! Zagrożenie zdrowia!
Ze względu na zastosowane materiały nie
nadaje się do tłoczenia wody pitnej!
Zanieczyszczona woda jest niebezpieczna dla
zdrowia.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
rzeczowych!
Tłoczenie niedozwolonych substancji może
prowadzić do szkód rzeczowych w produkcie.
Pompy nie nadają się do tłoczenia wody
z grubymi zanieczyszczeniami, jak piasek,
włókna lub fekalia, palnych cieczy oraz do
użytkowania w strefach zagrożonych
wybuchem.
Maks. dozwolona wielkość ziarna:3 mm
Napięcie sieciowe:1~ 230 V, ± 10 %,
Częstotliwość sieci:50 Hz
Stopień ochrony:IP 68
Prędkość obrotowa:maks. 2900 obr/min (50 Hz)
Maks. pobór prądu:0,8 A
Pobór mocy P1:0,18 kW
Moc znamionowa silnika P2:0,1 kW
Maks. wydajność tłoczenia:patrz tabliczka znamionowa
Maks. wysokość tłoczenia:patrz tabliczka znamionowa
Rodzaj pracy S1:200 roboczogodzin na rok
Rodzaj pracy S3 (optymalny):praca przerywana, 25% (praca 2,5 min, przerwa 7,5 min).
Zalecana częstotliwość załączania:20 1/h
Maks. częstotliwość załączania:50 1/h
Średnica znamionowa króćca ciśnieniowego:25 mm
Dozwolony zakres temperatury tłoczonego medium:+3 do 35°C
Maks. głębokość zanurzenia:5 m
Płytkie odsysanie do5 mm
Poziom ciśnienia akustycznego przy min. poziomie zalania< 57 db(A)
70WILO AG 10/2006
Polski
5. 3 Zakres dostawy
Każda pompa jest wyposażona w przewód
zasilający 5/10 m,
• wtyczkę z zestykiem ochronnym,
• przyłączony wyłącznik pływakowy („TM...-A“),
• podłączenie węża (stopniowe Ø 20, 25 mm, R1"),
• sprzęgło (Rp 1 / Rp 1¼) z wbudowaną blokadą
przepływu zwrotnego,
• instrukcję montażu i obsługi.
5. 4 Wyposażenie dodatkowe
Wyposażenie dodatkowe należy zamawiać
oddzielnie (patrz katalog)
Pompę można całkowicie zanurzyć w tłoczonym
medium. Korpus pompy zatapialnej jest wykonany
z tworzywa sztucznego. Silnik elektryczny jest
oddzielony od komory pompy za pomocą
pierścieniowego uszczelnienia wału, które
zabezpiecza silnik od strony komory olejowej
i uszczelnienia mechanicznego, które zabezpiecza
komorę olejową przed wodą. Aby podczas pracy
na sucho uszczelnienie mechaniczne było
smarowane i chłodzone, komora uszczelnienia
mechanicznego jest napełniona olejem.
Silnik jest chłodzony przez otaczające tłoczone
medium.
Silnik jest wyposażony we wbudowane
zabezpieczenie, które wyłącza go w przypadku
przeciążenia i włącza samoczynnie po
ostygnięciu.
Pompę ustawia się na dnie studzienki.
W przypadku ustawienia stacjonarnego jest ona
przykręcona do stałego przewodu tłocznego,
a przy ustawieniu przenośnym do złącza
wężowego.
Pompy uruchamia się przez wetknięcie wtyczki
z zestykiem ochronnym.
Jeżeli przewody ściekowe nie pozwalają na
przerwy, druga pompa (automatyczna pompa
rezerwowa) w połączeniu z wymaganym
urządzeniem przełączającym (wyposażenie
dodatkowe) zwiększa niezawodność działania
w przypadku awarii pierwszej pompy.
6. 2 Funkcje pomp y
Pompa z wyłącznikiem pływakowym:
pompy „TM...-A“ (rys. 1) pracują automatycznie,
przy czym wyłącznik pływakowy poprzez
swobodną długość kabla włącza pompę od
określonego poziomu wody i ponownie ją wyłącza
przy minimalnym poziomie wody.
Pompa bez wyłącznika pływakowego:
wersje bez wyłącznika pływakowego są
sterowane przez zewnętrzny układ włączania/
wyłączania, np. przez urządzenie przełączające
(wyposażenie dodatkowe). Płytkie odsysanie do
5 mm (Fig. 1).
7 Instalacja i podłączenie elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla
życia!
Niewłaściwa instalacja i niewłaściwe
podłączenie elektryczne mogą być
niebezpieczne dla życia.
• Instalacja i podłączenie elektryczne mogą być
wykonane wyłącznie przez fachowy personel
zgodnie z obowiązującymi przepisami!
Pompa jest przewidziana do ustawienia
stacjonarnego i przenośnego.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
rzeczowych!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia w wyniku
nieodpowiedniego obchodzenia się.
Pompę można zawieszać za pomocą łańcucha
lub liny wyłącznie za uchwyt, nigdy za kabel
elektryczny / kabel pływaka lub podłączenie
rury / węża.
Miejsce ustawienia i studzienka dla pompy muszą
być zabezpieczone przed mrozem.
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TM 25/671
Polski
Studzienka musi koniecznie zapewnić całkowitą
swobodę ruchu wyłącznika pływakowego
(„TM...-A“).
Średnica przewodu tłocznego (podłączenie rury/
węża) nie może być mniejsza od przyłącza
ciśnieniowego pompy. W celu uniknięcia strat
ciśnienia należy wybrać podłączenie rury o jeden
rozmiar większe.
Przyłącze przewodu tłocznego
• Podłączenie rury: W przypadku stałej instalacji
pompy do podłączenia rury zaleca się
zainstalowanie dołączonego sprzęgła (Rp 1 /
Rp 1¼) z wbudowaną blokadą przepływu
zwrotnego.
Uszczelnić podłączenia rury do króćca
ciśnieniowego pompy za pomocą taśmy
teflonowej. Stała nieszczelność w tym obszarze
prowadzi do zniszczenia blokady przepływu
zwrotnego i połączenia gwintowego.
W celu ochrony przed ew. cofnięciem się ścieków
z publicznej kanalizacji należy wyprowadzić
przewód tłoczny w kolanie powyżej lokalnego
poziomu spiętrzenia (najczęściej poziom ulicy).
• Połączenie węża: Końcówka węża umożliwia
podłączenie węża (Ø 20 lub 25 mm). Średnicę
końcówki węża należy w razie potrzeby
dopasować do średnicy węża przez odcięcie
górnej części.
W przypadku wersji przenośnej należy
zabezpieczyć pompę w studzience przed
przewróceniem i przemieszczaniem się.
(np. zamocować łańcuch z lekkim napięciem
wstępnym).
ZALECENIE: Podczas montażu w wykopach, bez
stałego podłoża, pompa musi być ustawiona na
wystarczająco dużej płycie lub zawieszona
w odpowiedniej pozycji na linie lub łańcuchu.
7. 2 Podłączenie elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla
życia!
W przypadku nieprawidłowego podłączenia
elektrycznego występuje zagrożenie życia przez
porażenie prądem elektrycznym.
Podłączenie elektryczne musi być wykonane
przez instalatora zatwierdzonego przez lokalny
zakład energetyczny i zgodnie z aktualnymi
lokalnymi przepisami [np. przepisami SEP].
• Rodzaj prądu i napięcie podłączenia sieciowego
muszą odpowiadać informacjom podanym na
tabliczce znamionowej.
• Bezpiecznik po stronie sieci: 10 A, zwłoczny.
• Urządzenie uziemić zgodnie z przepisami.
• Zaleca się montaż wyłącznika ochronnego
różnicowoprądowego o prądzie zadziałania
< 30 mA (wymagane przepisami w przypadku
ustawienia na zewnątrz!).
• Aby podłączyć pompę do urządzenia
przełączającego, należy odciąć wtyczkę
z zestykiem ochronnym i przygotować przewód
zasilający w następujący sposób:
ŻyłaZacisk
brązowaL1
niebieskaN
zielona/żółtaPE
Gniazdo wtykowe i skrzynkę sterowniczą należy
zainstalować w suchym pomieszczeniu w sposób
zabezpieczony przed zalaniem.
8Uruchomienie
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia
pompy!
Pompa nie może pracować na sucho. Praca na
sucho zmniejsza trwałość silnika i uszczelnienia
mechanicznego.
Koniecznie zapewnić całkowitą swobodę ruchu
wyłącznika pływakowego (TM...-A). Wyłącznik
musi wyłączyć pompę, zanim otwory ssące pompy
wciągną powietrze.
Zmiana poziomu sterowania wyłącznika
pływakowego
Poziom sterowania (punkt załączania/wyłączania)
można zmienić za pomocą swobodnego kabla
pływaka przez przesunięcie kabla w uchwycie.
W razie potrzeby, przez ręczne podniesienie
wyłącznika pływaka, można osiągnąć poziom
opróżniania min. 5 mm.
Nie wolno kierować strumienia wody
dopływającego do studzienki na kosz ssawny
pompy. Towarzyszące mu powietrze może
utrudnić tłoczenie uruchamianej pompy.
Maksymalna ilość wody wpływająca do studzienki
nie może przekraczać wydajności pompy.
Obserwować studzienkę podczas uruchamiania.
• Podczas prac konserwacyjnych i naprawczych
pompa powinna być odłączona od napięcia
i zabezpieczona na wypadek niespodziewanego
ponownego włączenia.
• Uszkodzenia przewodu zasilającego powinny
być usuwane jedynie przez wykwalifikowanych
instalatorów.
Aby uniknąć blokowania pompy z powodu
dłuższych okresów przestoju, należy sprawdzać
funkcjonalność w regularnych odstępach (co
2 miesiące) przez ręczne podniesienie wyłącznika
pływakowego lub bezpośrednie włączenie i
krótkotrwały rozruch pompy.
Niewielkie zużycie uszczelnienia wału i
uszczelnienia mechanicznego może prowadzić do
zanieczyszczenia cieczy na skutek wycieku oleju
z komory olejowej.
Hermetyczny silnik może otworzyć jedynie
warsztat specjalistyczny lub serwis firmy Wilo.
72WILO AG 10/2006
Polski
9. 1 Czyszczenie pompy
W zależności od zastosowania pompy w koszu
ssawnym i na wirniku mogą osadzać się
zanieczyszczenia. Po użyciu opłukać pompę pod
bieżącą wodą.
3. Kosz ssawny jest mocowany zatrzaskowo do
korpusu pompy. Odsunąć zatrzaski mocujące
na koszu ssawnym za pomocą śrubokręta
i wyjąć kosz.
4. Oczyścić kosz ssawny pod bieżącą wodą.
5. Odkręcić 4 śruby w dolnej części korpusu
pompy i zdjąć korpus. Ostrożnie obchodzić się
z o-ringiem między korpusem pompy
i korpusem silnika.
6. Oczyścić wirnik i korpus pompy pod bieżącą
wodą. Wirnik musi obracać się swobodnie.
7. Wymienić uszkodzone lub zużyte części na
oryginalne części zamienne.
8. Ponownie zmontować pompę w odwrotnej
kolejności.
10 Usterki, przyczyny i ich usuwanie
UsterkiPrzyczynyUsuwanie
Pompa nie uruchamia się lub
zatrzymuje podczas pracy
Pompa nie włącza/wyłącza sięWyłącznik pływakowy zablokowany lub
Pompa nie tłoczyZ urządzenia nie uchodzi powietrzeOdpowietrzyć urządzenie / w razie potrzeby
Zmniejszenie się wydajności
pompy podczas pracy
Przerwany dopływ prąduSprawdzić bezpieczniki, kable i połączenia
elektryczne
Zadziałał wyłącznik zabezpieczenia
silnika
Zbyt wysoka temperatura tłoczonego
medium
Pompa zapiaszczona lub zablokowanaOdłączyć pompę od sieci i wyjąć ze studzienki
nie ma swobody ruchu
Poziom wody poniżej otworu ssącego Jeżeli jest to możliwe, zanurzyć głębiej pompę
Zawór zwrotny w króćcu ciśnieniowym
zakleszcza się
Zagięty wąż / zawór odcinający
zamknięty
Kosz ssawny zatkany / wirnik
zablokowany
Ostudzić pompę, która ponownie uruchomi się
automatycznie
Ostudzić
Wymontować kosz ssawny, opłukać kosz/
wirnik pod bieżącą wodą.
Sprawdzić wyłącznik pływakowy i zapewnić mu
swobodę ruchu
opróżnić
Sprawdzić poziom wyłączania
(przestrzegać poziomu wyłączania)
Sprawdzić działanie
Wyprostować miejsce zagięcia węża / otworzyć
zawór odcinający
Odłączyć pompę od sieci i wyjąć ze studzienki
Wymontować kosz ssawny, opłukać kosz/
wirnik pod bieżącą wodą.
Jeżeli nie uda się usunąć usterki, należy zwrócić
się do specjalistycznego zakładu, najbliższego
punktu serwisowego lub przedstawicielstwa
firmy Wilo.
11 Części zamienne
Zamawianie części zamiennych odbywa się przez
autoryzowane firmy lub serwis Wilo.
Aby uniknąć nieporozumień i błędów w
zamówieniach, należy podawać w każdym
zamówieniu wszystkie dane znajdujące się na
tabliczce znamionowej
Zastrzega się możliwość zmian bez uprzedzenia!
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TM 25/673
Česky
Návod k montáži a obsluze
1Obecné informace
1.1 Informace o tomto dokumentu
Návod k montáži a obsluze je součástí zařízení.
Musí být vždy k dispozici v blízkosti zařízení.
Přesné dodržování tohoto návodu je
předpokladem správného používání a správné
obsluhy zařízení.
Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení
zařízení a stavu použitých bezpečnostně
technických norem v době tiskového zpracování.
2Bezpečnost
Tento návod k obsluze obsahuje základní pokyny,
které je třeba dodržovat při montáži a provozu
čerpadla. Proto je bezpodmínečně nutné, aby si
tento návod k obsluze před montáží a uvedením
do provozu prostudoval montér a příslušný
provozovatel. Kromě všeobecných
bezpečnostních pokynů uvedených v této části je
třeba dodržovat také zvláštní bezpečnostní
pokyny uvedené v následující části.
2.1 Značení pokynů v návodu k obsluze
Symboly:
Obecný symbol nebezpečí
Ohrožení elektrickým napětím
2.3 Nebezpečí při nedodržování bezpečnostních
pokynů
Při nedodržování bezpečnostních pokynů může
dojít k vážným úrazům nebo poškození čerpadla
nebo zařízení. Nedodržování bezpečnostních
pokynů může také vyloučit jakékoliv nároky na
náhradu škody.
Konkrétně může při nedodržování pokynů dojít k
následujícím ohrožením:
• porucha důležitých funkcí čerpadla nebo zařízení,
• selhání předepsaných metod údržby a oprav,
• vážné úrazy způsobené elektrickým proudem,
mechanickými nebo bakteriologickými vlivy,
• věcné škody.
2.4 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele
Je nutné dodržovat předpisy o ochraně a
bezpečnosti při práci.
Musí být vyloučeno nebezpečí úrazů elektrickým
proudem. Dodržujte místní a obecné předpisy
[např. směrnice IEC, VDE] a předpisy dodavatelů
elektrické energie.
2.5 Bezpečnostní pokyny pro inspekční a montážní
práce
Provozovatel musí zajistit, aby všechny inspekční
a montážní práce prováděli autorizovaní a
kvalifikovaní pracovníci, kteří podrobným
prostudováním návodu získali dostatek informací.
Práce na čerpadle a zařízení se smějí provádět
pouze mimo provoz.
UPOZORNĚNÍ:...
Slovní označení:
NEBEZPEČÍ!
Bezprostředně hrozící nebezpečí.
Při nedodržení může dojít k usmrcení nebo velmi
vážným úrazům.
VAROVÁNÍ!
Uživatel může být (vážně) zraněn. Označení
„Výstraha“ také znamená, že při nedodržení
pokynů pravděpodobně dojde k (vážnému)
poškození zdraví osob.
POZOR!
Hrozí nebezpečí poškození čerpadla nebo
zařízení. Označení „Pozor“ se týká možných
poškození výrobků při nedodržení pokynu.
UPOZORNĚNÍ:
Užitečný pokyn k zacházení s výrobkem.
Upozorňuje také na možné potíže.
2.2 Kvalifikace pracovníků
Pracovníci pověření instalací čerpadla musí mít
příslušnou kvalifikaci pro tuto práci.
2.6 Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Úpravy čerpadla nebo zařízení se smějí provádět
pouze se souhlasem výrobce. Používání
originálních náhradních dílů a příslušenství
schváleného výrobcem zaručuje bezpečný provoz.
Použití jiných dílů může být důvodem zániku
záruky v případě následných škod.
2.7 Nepřípustné způsoby provozování
Bezpečnost provozu čerpadla a zařízení je
zaručena pouze při správném používání podle
části 4 návodu k obsluze. Mezní hodnoty, uvedené
v katalogu nebo přehledu technických údajů
nesmí být v žádném případě překročeny směrem
nahoru ani dolů.
3 Přeprava a skladování
Po doručení produktu zkontrolujte, zda nebyl při
přepravě poškozen. V případě poškození
přepravou je třeba zásilku ve stanovených lhůtách
reklamovat u příslušného přepravce.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Nebezpečí poškození neodbornou manipulací
během přepravy a skladování.
• Čerpadlo smí být během transportu zavěšeno /
přenášeno pouze za třmeny určené k tomuto
účelu. Nikdy ne za kabel!
• Při přepravě a skladování je třeba chránit
čerpadlo před vlhkostí, mrazem a mechanickým
poškozením.
74WILO AG 10/2006
Česky
4 Použití k určenému účelu
Ponorná kalová čerpadla Wilo-Drain-TM se
používají:
• k automatickému odčerpávání výkopů a šachet
(„TM...-A“),
• k udržování dvorů a sklepů ohrožených
zaplavením v suchém stavu,
• ke snižování stavu povrchové vody,
nemůže-li splašková voda odtékat do kanalizace
přirozeným samospádem.
Čerpadla jsou vhodná k čerpání mírně znečištěné
vody, dešt,ové vody s pevnými částicemi
o velikosti max. Ø 3 mm a prací vody.
Čerpadla jsou zpravidla instalována v zaplaveném
(ponořeném) stavu, a to pouze ve svislé poloze
stacionárně nebo jako přenosné čerpadlo.
Ponorná kalová čerpadla s napájecím kabelem
kratším než 10 m jsou (dle EN 60335) určena
pouze pro použití uvnitř budov, nesmějí být tedy
provozována ve venkovním prostředí.
VAROVÁNÍ! Ohrožení života!
Čerpadlo se nesmí používat k vypouštění
plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo
podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí ohrožení zdraví!
Z důvodu použitých materiálů nevhodné k
čerpání pitné vody! Kvůli znečištěné splaškové
vodě hrozí nebezpečí újmy na zdraví.
POZOR! Nebezpečí věcného poškození!
Čerpání nepřípustných látek může mít za
následek poškození produktu.
Čerpadla nejsou vhodná pro čerpání vody
obsahující hrubé nečistoty, jako písek, vlákniny
či fekálie, hořlavé kapaliny; nevhodná jsou také
pro použití ve výbušném prostředí.
5Údaje o výrobku
5.1 Typový klíč
Příklad: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMKonstrukční řada: ponorné kalové čerpadlo
25Jmenovitá světlost přípojky výtlaku [mm]
/6Max. dopravní výška [m] při Q = 0 m³/h
A A = s plovákovým spínačem
-
= bez údaje:
bez plovákového spínače
10M KADélka napájecího kabelu [m]: 5, 10
5.2Technické parametry
Max. přípustná velikost pevných částic:3 mm
Napětí sítě:1~ 230 V, ± 10 %,
Kmitočet sítě:50 Hz
Druh krytí:IP 68
Počet otáček:max. 2 900 ¹/min (50 Hz)
Max. příkon proudu:0,8 A
Příkon P1:0,18 kW
Výkon motoru P2:0,1 kW
Max. průtok:viz typový štítek
Max. dopravní výška:viz typový štítek
Provozní režim S1:200 provozních hodin ročně
Provozní režim S3 (dovybavení):Přerušovaný provoz, 25 % (2,5 min provozu; 7,5 min přestávka).
Doporučená četnost náběhů:20 1/h
Max. četnost náběhů:50 1/h
Jmenovitá světlost hrdla výtlaku:25 mm
Přípust. teplot. rozsah čerpaného média:+3 až 35 °C
Max. hloubka ponoru:5 m
Povrchové nasávání do5 mm
Hladina akustického tlaku u min. hladiny< 57 db(A)
5.3 Rozsah dodávky
Každé čerpadlo se dodává s
• 5/10 m napájecím kabelem,
• oboustranně chráněnou zástrčkou,
• připojeným plovákovým spínačem („TM...-A“),
• hadicovou přípojkou (stupňovitou Ø 20, 25 mm,
R1"),
• spojkou (Rp 1 / Rp 1¼) s integrovanou zpětnou
klapkou,
• návodem k montáži a obsluze
5.4 Příslušenství
Příslušenství musí být objednáno zvlášt,
(viz katalog)
Čerpadlo lze zcela ponořit do čerpaného média.
Pouzdro ponorného čerpadla je vyrobeno z plastu.
Elektromotor je od prostoru čerpadla oddělen
těsnicím hřídelovým kroužkem pro utěsnění
motoru vůči olejové komoře a mechanickou
ucpávkou pro utěsnění olejové komory vůči vodě.
Aby byla mechanická ucpávka v případě chodu na
sucho promazávána a chlazena, je pouzdro
mechanické ucpávky naplněno olejem.
Motor je chlazen obtékajícím čerpaným médiem.
Motor je vybaven integrovanou ochranou motoru,
která ho v případě přetížení vypne a po ochlazení
opět automaticky zapne.
Čerpadlo se staví na dno příslušné jímky (šachty).
V případě stacionární instalace se přišroubuje na
pevné potrubí výtlaku, v případě přenosné
instalace se na hadicový nátrubek připojí vhodná
hadice.
Čerpadlo se uvádí do provozu zastrčením zástrčky
do zásuvky.
Neumožňuje-li odvodní potrubí splaškové vody
žádné přerušení provozu, zvýší 2. čerpadlo
(automatické záložní čerpadlo) ve spojení
s příslušným spínacím přístrojem (příslušenství)
funkční spolehlivost v případě poruchy 1.
čerpadla.
6.2 Funkčnost čerpadla
Čerpadlo s plovákovým spínačem:
Čerpadla „TM...-A“ (obr. 1) pracují automaticky,
přičemž plovákový spínač pomocí volného konce
kabelu od určité výšky vodní hladiny čerpadlo
spustí a při poklesu na minimum ho opět vypne.
Čerpadlo bez plovákového spínače:
Provedení bez plovákového spínače jsou vhodná
pro externí ZAP a VYP, např. pomocí příslušného
spínacího přístroje (příslušenství). Povrchové
nasávání do 5 mm (Fig. 1).
7Instalace a elektrické zapojení
NEBEZPEČÍ! Ohrožení života!
Neodborná instalace a neodborné elektrické
zapojení mohou být životu nebezpečné.
• Instalaci a elektrické zapojení smějí provádět
pouze kvalifikovaní pracovníci a na základě
platných předpisů!
• Dodržujte bezpečnostní předpisy!
7.1 Instalace
Čerpadlo je určeno ke stacionární nebo mobilní
(přenosné) instalaci.
POZOR! Nebezpečí věcného poškození!
Nebezpečí poškození neodbornou manipulací.
Čerpadlo zavěšujte pomocí řetězu nebo lana
pouze za rukojet,, nikdy za elektrický resp.
plovákový kabel nebo potrubní resp. hadicovou
přípojku.
Místo instalace resp. šachta pro umístění čerpadla
musejí být chráněny před mrazem.
Velikost šachty musí bezpodmínečně umožňovat
neomezený pohyb plovákového spínače
(„TM...-A“).
Průměr potrubí výtlaku (potrubní resp. hadicová
přípojka) nesmí být menší, než přípojka výtlaku
čerpadla. Pro zamezení tlakových ztrát použijte
potrubní přípojku o číslo větší.
Připojení potrubí výtlaku
• Potrubní přípojka: V případě stacionární instalace
čerpadla doporučujeme jako potrubní přípojku
použít přiloženou spojku (Rp 1 / Rp 1¼)
s integrovanou zpětnou klapkou.
Spojení potrubí s hrdlem výtlaku čerpadla
utěsněte teflonovou páskou. Trvalé netěsnosti
v tomto prostoru vedou ke zničení zpětné klapky
a šroubení.
Na ochranu proti případnému zpětnému vzdutí
z veřejné kanalizační sítě doporučujeme vytvořit
na potrubí výtlaku oblouk vedený nad úroveň
stanovené hladiny zpětného vzdutí (většinou
povrch vozovky).
• Hadicová přípojka: Hadicový nátrubek umožňuje
připojení příslušné hadice (Ø 20 nebo 25 mm).
Průměr hadicového nátrubku je nutno popř.
přizpůsobit průměru hadice odříznutím horní části
nátrubku.
V případě přenosné (mobilní) instalace je nutno
čerpadlo v šachtě zajistit proti převrácení
76WILO AG 10/2006
Česky
a samovolnému posuvu (např. pomocí mírně
napnutého řetězu).
UPOZORNĚNÍ: V případě použití ve výkopu bez
pevného podloží musí být čerpadlo postaveno na
dostatečně velkou desku nebo ve vhodné poloze
zavěšeno na laně či řetězu.
7.2 Elektrické zapojení
NEBEZPEČÍ! Ohrožení života!
V případě neodborného elektrického zapojení
hrozí ohrožení života zasažením elektrickým
proudem.
Elektrické zapojení musí být provedeno
profesionálním, autorizovaným
elektroinstalatérem, na základě platných
lokálních elektroinstalačních předpisů [např.
směrnic VDE, ČSN].
• Druh proudu a napětí sít,ové přípojky musejí
odpovídat údajům na typovém štítku
• Jističe na straně sítě: 10 A, setrvačné,
• Zařízení je třeba předpisově uzemnit
• Doporučujeme instalaci jističe proti chybnému
proudu s vybavovacím proudem < 30 mA (předpis
pro instalaci ve venkovním prostředí!).
• V případě připojení čerpadla na spínací přístroj se
oboustranně chráněná zástrčka odřízne
a připojovací kabel se zapojí následovně:
VodičSvorka
hnědýL1
modrýN
zeleno-žlutýPE
Zásuvku resp. skříňový rozváděč je nutno
instalovat do suchého prostoru zabezpečeného
proti možnosti zaplavení.
8 Uvedení do provozu
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Čerpadlo nesmí běžet nasucho. Chod na sucho
snižuje životnost motoru a mechanické
ucpávky.
Je bezpodmínečně nutné, aby byl zajištěn volný
pohyb plovákového spínače (TM...-A). Spínač musí
čerpadlo vypnout dříve, než se přes nasávací otvor
do čerpadla dostane vzduch.
9Údržba
VAROVÁNÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Musí být vyloučeno nebezpečí zasažení
elektrickým proudem.
• Při jakémkoliv provádění údržby či oprav je
nutno čerpadlo odpojit od zdroje elektrického
napětí a zajistit ho proti nepovolanému
spuštění.
• Poškozený napájecí kabel smí opravovat pouze
kvalifikovaný elektroinstalatér.
Aby se zamezilo zablokování čerpadla z důvodu
delších dob nečinnosti, měla by být funkčnost
kontrolována v pravidelných intervalech (každé
2 měsíce) zdvižením plovákového spínače rukou
resp. přímým spuštěním a krátkodobým náběhem
čerpadla.
Nepatrné opotřebení těsnicího hřídelového
kroužku a mechanické ucpávky může vést ke
znečištění kapaliny z důvodu úniku oleje z olejové
ucpávky.
Otevírání zapouzdřeného motoru smí provádět
pouze odborné servisy nebo provozovny Wilozákaznického servisu.
9.1 Čištění čerpadla
Podle způsobu použití čerpadla se na sacím koši
a oběžném kole mohou usazovat nečistoty. Po
použití čerpadlo opláchněte pod tekoucí vodou.
1. Přerušte přívod elektrického proudu.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
2. Vyprázdněte čerpadlo
3. Sací koš je na tělese čerpadla uchycen pomocí
západek. Západky na sacím koši uvolněte za
pomoci šroubováku a sací koš sejměte.
4. Sací koš očistěte pod tekoucí vodou.
5. Uvolněte 4 šrouby na spodní části tělesa
čerpadla a sejměte pouzdro. Zacházejte
opatrně s O-kroužkem mezi tělesem čerpadla
a pouzdrem motoru.
6. Obežné kolo a těleso čerpadla očistěte pod
tekoucí vodou. Oběžným kolem se musí dát
volně otáčet.
7. Poškozené či opotřebené součásti je třeba
vyměnit za původní náhradní díly.
8. Čerpadlo opět smontujte v obráceném pořadí.
Nastavení spínací úrovně plovákového spínače
Spínací úroveň (moment ZAP/VYP) lze měnit
posouváním volného konce kabelu plováku skrze
úchytnou svorku.
Je-li to zapotřebí, lze ručním zdvihnutím
plovákového spínače dosáhnout výšky hladiny
odčerpávání min. 5 mm.
Proud vody natékající do šachty nesmí směřovat
na sací koš čerpadla. Strhávaný vzduch by mohl
omezovat čerpání nabíhajícího čerpadla.
Maximální množství vody přitékající do šachty
nesmí překročit čerpací výkon čerpadla. Během
uvádění do provozu šachtu sledujte.
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TM 25/677
Česky
10 Poruchy, jejich příčiny a odstraňování
PoruchyPříčinyOdstranění
Čerpadlo nenabíhá nebo se
zastavuje během provozu
Čerpadlo nenabíhá/nevypíná
Čerpadlo nečerpá
Čerpací výkon během provozu
klesá
Přerušen přívod elektrického prouduZkontrolujte pojistky, kabel a elektrické
zapojení
Vybavil motorový jističČerpadlo nechte vychladnout, nabíhá opět
automaticky
Nadměrná teplota čerpaného médiaNechte vychladnout
Čerpadlo zaneseno pískem nebo
zablokováno
Zablokovaný plovákový spínač resp. není
zajištěn jeho volný pohyb
Ze zařízení nemůže unikat vzduchOdvzdušněte zařízení, popř. je vyprázdněte
Vodní hladina pod úrovní nasávacího otvoru Je-li to možné, ponořte čerpadlo do větší
Zablokovaná zpětná klapka v hrdle výtlakuZkontrolujte funkčnost
Hadice přelomena / uzavírací ventil je
zavřený
Sací koš je ucpán / obežné kolo je
zablokováno
Čerpadlo odpojte od sítě a vyzvedněte ze
šachty
Demontujte sací koš a společně s obežným
kolem je opláchněte pod tekoucí vodou.
Zkontrolujte plovákový spínač a zajistěte
jeho volný pohyb
Zkontrolujte vypínací úroveň
hloubky (dodržujte vypínací úroveň)
Odstraňte místo přehybu hadice / otevřete
uzavírací ventil
Čerpadlo odpojte od sítě a vyzvedněte ze
šachty
Demontujte sací koš, sací koš / obežné kolo
opláchněte pod tekoucí vodou.
Nedá-li se provozní porucha odstranit, obrat,te
se prosím na svého odborného pracovníka
v oboru sanitního a topného zařízení, nebo na
zákaznický servis firmy Wilo.
11 Náhradní díly
Náhradní díly se objednávají prostřednictvím
místních odborných opraven nebo zákaznického
servisu firmy Wilo.
Aby nebyly nutné upřesňující dotazy
a nedocházelo k chybným objednávkám, je třeba
v každé objednávce uvést všechny údaje
z identifikačního štítku
Technické změny vyhrazeny!
78WILO AG 10/2006
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации
1Введение
1.1 Информация об этом документе
Инструкция по монтажу и эксплуатации - это
неотъемлемая часть изделия. Поэтому ее
всегда следует держать рядом с прибором.
Точное соблюдение данной инструкции
является условием использования изделия по
назначению и корректного управления его
работой.
Инструкция по монтажу и эксплуатации
соответствует исполнению изделия и нормам
техники безопасности, лежащим в его основе.
2 Техника безопасности
Данная содержит основополагающие
рекомендации, которые необходимо
соблюдать при монтаже и эксплуатации.
Кроме того, данная инструкция необходима
монтажникам для осуществления монтажа и
ввода в эксплуатацию, а также для
пользователя.
Необходимо не только соблюдать общие
требования по технике безопасности,
приведенные в данном разделе, но и
специальные требования по технике
безопасности.
2.1 Обозначение указаний в инструкции по
монтажу и эксплуатации
Символы:
2.2 Квалификация персонала
Персонал, выполняющий монтаж
оборудования, должен иметь
соответствующую квалификацию для
выполнения работ.
2.3 Последствия несоблюдения предписаний по
технике безопасности.
Несоблюдение предписаний по технике
безопасности может нанести ущерб
персоналу и оборудованию.Несоблюдение
предписаний по технике безопасности может
привести к потере права на предъявление
претензий.
Несоблюдение предписаний по технике
безопасности может, в частности, иметь
следующие последствия:
• отказ важных функций прибора,
• Невозможность выполнения предписанных
работ по техническому обслуживанию и
ремонту
• Опасность для людей из-за электрических,
механических и бактериологических факторов
• Материальный ущерб
2.4 Правила техники безопасности для
пользователя.
Необходимо соблюдать существующие
предписания для предотвращения несчастных
случаев.
Следует исключить риск получения удара
электрическим током. Следует учесть
предписания местных энерго- снабжающих
организаций.
Общий символ опасности
Опасность поражения электрическим током
УКАЗАНИЕ. ...
Предупреждающие символы:
ОПАСНО!
Чрезвычайно опасная ситуация.
Несоблюдение приводит к смерти или
тяжелым травмам.
ОСТОРОЖНО!
Пользователь может получить (тяжелые)
травмы. Символ "Осторожно" указывает на
вероятность получения (тяжелых) травм при
несоблюдении данного указания.
ВНИМАНИЕ!
Существует опасность повреждения насоса/
установки. Символ "Внимание" указывает на
возможное повреждение оборудования при
несоблюдении указания.
УКАЗАНИЕ:
Полезное указание по использованию
изделия. Оно также указывает на возможные
сложности.
2.5 Правила техники безопасности при проверке
и монтажных работах.
Пользователь должен учесть, что все
проверки и монтажные работы должны
выполняться имеющим допуск
квалифицированным персоналом, который
должен внимательно изучить инструкцию по
монтажу и эксплуатации.
Все работы с прибором можно выполнять
только после его отключения.
2.6 Самовольное изменение конструкции и
производство запасных частей.
Внесение изменений в конструкцию прибора
допускается только по договоренности с
изготовителем. Фирменные запасные части и
разрешенные изготовителем принадлежности
гарантируют надежную работу. При
использовании других запасных частей
изготовитель не несет ответственность за
последствия
2.7 Недопустимые способы эксплуатации
Эксплутационная надежность поставляемого
прибора гарантируется только в случае
использования по назначению в соответствии
с разделом 4 инструкции по эксплуатации. Ни
в коем случае не допускайте выхода за
указанные в каталоге или паспорте
предельные значения.
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TM 25/679
Русский
3 Транспортировка и промежуточное
хранение
При получении насоса/установки сразу
следует проверить наличие повреждений при
транспортировке. При обнаружении таких
повреждений следует в течение
соответствующих сроков предпринять
необходимые меры и связаться с фирмойперевозчиком.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
Опасность повреждения в результате
некомпетентных действий при
транспортировке и хранении.
• В целях транспортировки насос разрешается
подвешивать / переносить только за
предусмотренную для этого скобу. Ни в коем
случае не за кабель!
• Необходимо защищать насос от воздействия
влаги, мороза и механических повреждений.
4 Применение по назначению
Погружные насосы WiloDrain-TM применяются
для:
• автоматического отвода воды из котлованов и
шахт („TM...-A“),
• для осушения затопляемых земельных
участков и подвалов,
• для понижения уровня поверхностных вод,
в тех случаях, когда загрязненная вода не
может быть отведена в канализацию под
естественным уклоном.
Насосы предназначены для перекачивания
слабо загрязненной воды, дождевой воды с
макс. размером твердых частиц ∅ 3 мм и
промывной воды.
Как правило, насосы устанавливаются в
затопленном (погруженном) положении и
могут быть установлены только вертикально в
стационарном или мобильном варианте.
Погружные насосы с кабелем для
подключения длиной менее 10 м (согласно
EN 60335) предназначены для применения
только внутри зданий, т.е. их использование на
открытом воздухе не допускается.
ОСТОРОЖНО! Опасно для жизни!
Не разрешается использовать насос для
откачки воды из бассейнов / садовых прудов
и других подобных мест, если в воде
находятся люди.
ОСТОРОЖНО! Угроза для здоровья!
В связи с использованными материалами не
допускается применение насосов для
перекачивания питьевой воды. Загрязненные
сточные воды представляют угрозу для
здоровья.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения
оборудования!
Перекачивание недопустимых веществ
может привести к повреждению изделия.
Насосы не предназначены для
перекачивания воды с грубыми
загрязнениями, такими как песок, волокна
или фекалии, горючих жидкостей, а также
для применения во взрывоопасных зонах.
/6Макс. напор [м] при Q = 0 м³/час.
A A = с поплавковым выключателем
-
= не указано:
без поплавкового выключателя
10M KAДлина питающего кабеля [м]: 5, 10
5.2Технические данные
Максимально допустимый размер частиц:3 мм
Сетевое напряжение:1~ 230 В, ± 10 %,
Частота сети:50 Гц
Класс защиты:IP 68
Число оборотов:макс. 2900 об/мин. (50 Гц)
Макс. потребление тока:0,8 A
Потребляемая мощность P1:0,18 кВт
Номинальная мощность двигателя P2:0,1 кВт
Макс. подача:см. заводскую табличку
Макс. напор:см. заводскую табличку
Режим работы S1:200 часов эксплуатации в год
Режим работы S3 (оптимальный):кратковременный, 25 % (работа 2,5 мин., перерыв 7,5 мин.).
Рекомендованная частота включений:20 включений в час
Макс. частота включений:50 включений в час
Номинальный проход напорного патрубка:25 мм
Допустимый диапазон температур перекачиваемой среды:
Макс. глубина погружения:5 м
Толщина откачиваемого слоя до5 мм
Уровень шума при мин. уровне погружения< 57 дБ(A)
Приемная сетка
Шайба
Пружинное кольцо
Гайка
Кабель для подключения
Уплотнение
Поплавковый выключатель
Клапан обратного течения
Крепление клапана обратного течения
Насос может быть полностью погружен в
перекачиваемую среду. Корпус погружного
насоса изготовлен из синтетического
материала. Электродвигатель изолирован от
насосной камеры при помощи радиального
уплотнения вала для изоляции двигателя от
масляной камеры и скользящего торцевого
уплотнения для изоляции масляной камеры от
воды. Для смазки и охлаждения скользящего
торцевого уплотнения при работе всухую
камера скользящего торцевого уплотнения
заполнена маслом.
Охлаждение двигателя осуществляется
окружающей перекачиваемой средой.
Двигатель оснащен встроенной защитой,
отключающей двигатель при перегрузке и
автоматически повторно включающей его
после охлаждения.
Насос устанавливается на дне шахты. При
стационарной установке насос подключается
при помощи резьбового соединения к
постоянному напорному трубопроводу, а при
мобильном варианте установки – к
шланговому соединению.
Запуск насоса осуществляется включением в
сеть штепсельной вилки с защитным
контактом.
При необходимости непрерывного
перекачивания загрязненной воды установка
второго насоса (резервного насоса с
автоматическим включением) в сочетании с
необходимым блоком управления
(принадлежность) повышает надежность
работы в случае неисправности первого
насоса.
6.2 Функции насоса
Насос с поплавковым выключателем.
Насосы «TM...-A» (рис. 1) работают
автоматически, для чего поплавковый
выключатель, подключенный отдельным
свободным кабелем, включает насос при
определенном уровне воды и снова
выключает его при достижении минимального
уровня воды.
Насос без поплавкового выключателя.
Насосы в исполнении без поплавкового
выключателя предназначены для работы с
внешним устройством включения /
отключения, например, с блоком управления
(принадлежность). Толщина откачиваемого
слоя до 5 мм (Fig. 1).
7 Монтаж и электрическое подключение
ОПАСНО! Опасно для жизни!
Неправильная установка и неправильное
электрическое подключение могут
представлять опасность для жизни.
• Установка и электрическое подключение
должны выполняться только специалистами
в соответствии с действующими нормами.
• Необходимо соблюдать правила техники
безопасности.
7.1 Монтаж
Насос предназначен для стационарной или
мобильной установки.
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TM 25/681
Русский
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения
оборудования!
Опасность повреждения при неправильном
обращении.
Подвеску насоса следует выполнять при
помощи цепи или троса только за рукоятку;
ни в коем случае не следует использовать
для подвески электрический кабель, кабель
поплавкового выключателя или патрубок
трубопровода / шланга.
Место установки и шахта для насоса должны
быть защищены от замерзания.
Параметры шахты должны обеспечивать
беспрепятственное перемещение
поплавкового выключателя («TM...-A»).
Диаметр напорной магистрали (трубопровода
или шланга) не может быть меньше диаметра
напорного патрубка насоса. Для снижения
потерь давления следует использовать
трубопровод большего типоразмера.
Соединение с напорным трубопроводом
• Подсоединение к трубо проводу. При жесткой
установке насоса для подсоединения к
трубопроводу рекомендуется установить
прилагаемую муфту (Rp 1 / Rp 1¼) со
встроенным клапаном обратного течения.
Соединение трубопровода с напорным
патрубком насоса следует уплотнить
тефлоновой лентой. Постоянное наличие
утечки в этой области приводит к разрушению
клапана обратного течения и резьбового
соединения.
Для защиты от возможного обратного
подпора из канализации следует проложить
напорный трубопровод в виде петли выше
установленного для данной местности уровня
обратного подпора (как правило, это уровень
поверхности дороги).
• Присоединение шланга. Насадка для шланга
подходит для присоединения к шлангу (Ø 20
или 25 мм). Диаметр насадки для шланга
следует отрегулировать в соответствии с
диаметром шланга путем отрезания верхней
части насадки.
При мобильной установке необходимо
обеспечить защиту насоса в шахте от падения
и смещения. (например, цепью с небольшим
предварительным натяжением).
УКАЗАНИЕ: При использовании в котлованах,
не имеющих твёрдого дна, насос должен
устанавливаться на плиту достаточных
размеров, либо в соответствующем
положении подвешиваться на тросе или цепи.
7.2 Электрическое подключение
ОПАСНО! Опасно для жизни!
При неправильном электрическом
подключении существует опасность для
жизни вследствие поражения
электрическим током.
Электрическое подключение должно
проводиться электромонтёром, имеющим
допуск местной энергетической компании
(EVU), и в соответствии с действующими
местными инструкциями [например,
инструкциями VDE].
• Вид тока и напряжение электрического
подключения должны соответствовать
данным, указанным на заводской табличке,
• Защитный предохранитель: 10 A,
инерционный.
• Заземлить установку согласно инструкции,
• Рекомендуется установить защитный
выключатель, срабатывающий при появлении
тока утечки, с током срабатывания менее 30
мА (обязательно при установке вне
помещения!).
• Для подключения насоса к блоку управления
следует отрезать штепсельную вилку c
защитным контактом (Schuko) и подключить
соединительный кабель следующим образом:
Цвет жилыКлемма
коричневыйL1
синийN
зелёный/жёлтыйПЭ
Штепсельная розетка или блок управления
должны быть установлены в сухом
помещении, защищенном от затопления.
8 Ввод в эксплуатацию
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса!
Насос не должен работать всухую. Работа
всухую приводит к снижению срока службы
двигателя и скользящего торцевого
уплотнения.
Необходимо обеспечить беспрепятственное
перемещение поплавкового выключателя
(TM...-A). Выключатель должен отключать
насос до того, как воздух начнет поступать во
входные отверстия насоса.
Установка уровня переключения
поплавкового выключателя
Положение уровня переключения (точки
включения / отключения) может быть
изменено перемещением свободного кабеля
поплавкового выключателя в проушине.
При необходимости путем ручного подъема
поплавкового выключателя может быть
установлен минимальный уровень
опорожнения, равный 5 мм.
Поступающая в шахту струя воды не должна
быть направлена на приемную сетку насоса.
Захваченный воздух может препятствовать
перекачиванию при запущенном насосе.
Максимальный расход поступающей в шахту
воды не должен быть больше
производительности насоса. Необходимо
следить за состоянием шахты при вводе
насоса в эксплуатацию.
82WILO AG 10/2006
Русский
9 Техническое обслуживание
ОСТОРОЖНО! Опасность поражения
электрическим током!
Не допускайте угрозы воздействия
электроэнергии.
• При проведении любых работ по
техническому обслуживанию и ремонту
насос необходимо отключить от источника
тока и принять меры, предотвращающие его
несанкционированное включение.
• Повреждения соединительного кабеля могут
устраняться только квалифицированным
электромонтёром.
Для предотвращения блокировки насоса при
длительных простоях следует регулярно
(через каждые 2 месяца) проверять его
работоспособность, кратковременно запуская
насос путем ручного подъема поплавкового
выключателя или непосредственного
включения насоса.
Небольшой износ радиального уплотнения
вала и скользящего торцевого уплотнения
может привести к загрязнению жидкости
вследствие утечки масла из масляной камеры.
Вскрытие герметичного двигателя может
выполняться только специалистами
специализированного предприятия или
сервисной службы компании Wilo.
9.1 Очистка насоса
В зависимости от области применения насоса
возможно отложение загрязнений внутри
приемной сетки и рабочего колеса. После
использования следует промыть насос
проточной водой.
1. Отключить подачу электроэнергии. Вынуть
штепсельную вилку из розетки!
2. Удалить воду из насоса.
3. Приемная сетка вставлена в корпус насоса.
При помощи отвертки отогнуть
фиксирующие язычки приемной сетки и
извлечь приемную сетку.
4. Промыть приемную сетку проточной
водой.
5. Отвинтить 4 винта в нижней части корпуса
насоса и снять корпус. Необходимо
осторожно обращаться с уплотнительным
кольцом, установленным между корпусом
насоса и корпусом двигателя.
6. Промыть рабочее колесо и корпус насоса
проточной водой. Рабочее колесо должно
вращаться свободно.
7. Поврежденные или изношенные детали
заменить оригинальными запасными
частями.
8. Выполнить сборку насоса в обратной
последовательности.
10 Неисправности, причины и способы их устранения
НеисправностиПричиныСпособы устранения
Насос не запускается или
останавливается в
процессе работы
Насос не включается / не
отключается
Насос не перекачивает
жидкость
Производительность
насоса падает в процессе
эксплуатации
Если неисправности при эксплуатации
невозможно устранить, обратитесь в
ближайшую сервисную службу или
представительство Wilo.
11 Запасные части
Заказ запчастей осуществляется
специалистами по сантехнике и отоплению и/
или сервисной службой Wilo.
Отсутствует электропитаниеПроверить предохранители, кабель и электрические
подключения
Сработал защитный выключатель
электродвигателя
Слишком высокая температура
перекачиваемой среды
Насос засорен песком или
заблокирован
Заблокирован поплавковый
переключатель или его
перемещение ограничено
Воздух не может выйти из
установки
Уровень воды ниже входного
отверстия
Заедает клапан обратного течения
в напорном патрубке
Перегнут шланг / закрыт запорный
вентиль
Засорена приемная сетка /
заблокировано рабочее колесо
Дать насосу остыть, насос включится автоматически
Дать остыть
Отключить насос от сети и поднять из шахты.
Демонтировать приемную сетку, промыть приемную
сетку / рабочее колесо проточной водой.
Проверить поплавковый переключатель и
обеспечить его беспрепятственное перемещение
Удалить воздух из установки / при необходимости
слить воду
Проверить уровень отключения
При наличии возможности погрузить насос глубже
(следить за уровнем отключения)
Проверить работу клапана
Устранить перегиб шланга / открыть запорный
вентиль
Отключить насос от сети и поднять из шахты.
Демонтировать приемную сетку, промыть приемную
сетку / рабочее колесо проточной водой.
Во избежание встречных вопросов или ошибок
в заказе, подавая заявку, указывайте все
данные, содержащиеся на заводской табличке
Предприятие оставляет за собой право на
технические изменения!
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TM 25/683
Eesti
Paigaldus- ja kasutusjuhend
1 Üldist
1.1 Käesoleva juhendi kohta
Paigaldus- ja käsitsemisjuhend kuulub pumba
tarnekomplekti. Juhendit tuleb alati hoida
seadme läheduses kättesaadavana.
Käesoleva juhendi täpne järgimine on seadme
sihipärase kasutamise ja õige käsitsemise
eelduseks.
Paigaldus- ja käsitsemisjuhend vastab
seadme teostusele ning juhendi trükkimise
hetkel kehtivatele ohutustehnilistele normidele.
2 Ohutus
Selles kasutusjuhendis on esitatud peamised
juhised, mida paigaldamisel ja kasutamisel
tuleb järgida. Seetõttu peavad seadme
paigaldaja ja vastutav kasutaja nii süsteemi
kuuluvate seadmete kui käesoleva
kasutusjuhendi enne pumba paigaldamist ja
kasutuselevõtmist tingimata läbi lugema.
Järgida tuleb mitte ainult käesolevas ohutuse
peatükis esitatud üldisi ohutusnõudeid, vaid ka
järgnevates peatükkides esinevaid
spetsiaalseid ohutusjuhiseid.
2.1 Juhiste tähistused kasutusjuhendis
Sümbolid:
2.3 Riskid ohutusmeetmete eiramise korral
Ohutusnõuete eiramine võib ohtu seada
inimesed ja pumba/seadme. Ohutusnõuete
mittetäitmise tagajärjeks võib olla igasuguste
kahjutasunõuete õigusest ilmajäämine.
Ohutusnõuete eiramine võib kaasa tuua
näiteks järgmised ohud:
• rikked pumba/seadme olulistes funktsioonides
• ettenähtud hooldus- ja remondimeetmete
ebaõnnestumine
• elektriliste, mehaaniliste ja bakterioloogiliste
mõjutuste tagajärjel tulenevad ohud inimestele
• materiaalne kahju.
2.4 Ohutusabinõud kasutajale
Järgida tuleb kehtivaid ohutuseeskirju.
Vältida tuleb elektrilöögi saamise ohtu. Järgida
tuleb ettevõttesiseseid ja üldisi eeskirju
[näiteks IEC, VDE jne] ning kohalike
energiavarustusettevõtete juhiseid.
2.5 Ohutusnõuded järelevalve- ja
paigaldustöödel
Seadme kasutaja peab tagama, et kõiki
järelevalve- ja paigaldustöid teostavad
volitatud ja kvalifitseeritud spetsialistid, kes on
käesoleva kasutusjuhendiga põhjalikult
tutvunud.
Töid pumba/seadme juures tohib teha vaid
seisatud pumba korral.
Üldine hoiatus
Elektrioht
NÕUANNE
Märgusõnad:
OHT!
Eriti ohtlik olukord.
Eiramine võib põhjustada surma või kõige
raskemaid vigastusi.
HOIATUS!
Kasutaja võib (raskelt) viga saada. 'Hoiatus'
tähendab seda, et juhise eiramine võib
põhjustada (raskeid) inimvigastusi.
ETTEVAATUST!
Pumba/seadme vigastamise oht.
'Ettevaatust' tähendab seda, et juhise
eiramine võib põhjustada toote
kahjustamist.
NÕUANNE:
Kasulik nõuanne pumba käsitsemiseks.
Juhib tähelepanu võimalikele raskustele.
2.2 Personali kvalifikatsioon
Seadet võib paigaldada, hooldada ja
remontida personal, kellel on nendele töödele
vastav kvalifikatsioon.
2.6 Omavoliline ümberehitamine ja varuosade
valmistamine
Pumba/seadme ümberehitamine on lubatud
vaid tootja nõusolekul. Originaalvaruosade ja
tootja poolt lubatud varuosade ja tarvikute
kasutamine tagab ohutuse. Tootja ei vastuta
muude varuosade kasutamisest tekkivate
tagajärgede eest.
2.7 Lubamatu kasutamine
Tarnitud pumba/seadme tööohutus on tagatud
vaid pumba sihipärase kasutamise korral
vastavalt kasutusjuhendi peatükile 4.
Kataloogis/andmelehel esitatud piirväärtustest
tuleb tingimata kinni pidada.
3 Transportimine ja ladustamine
Toote kättesaamisel tuleb kohe kontrollida, et
sellel ei ole transpordikahjustusi.
Transpordikahjustuste leidmise korral tuleb
transpordiettevõtte suhtes ettenähtud aja
jooksul algatada vastav menetlus.
ETTEVAATUST! Pumba kahjustamise oht!
Kahjustamisoht asjatundmatu käsitsemise
tõttu transportimisel ja ladustamisel.
• Pumpa tohib teisaldamiseks tõsta või
kanda ainult selleks ettenähtud sangast,
mitte kunagi ei tohi seda hoida juhtmest!
• Pumpa tuleb transportimisel ja
ladustamisel kaitsta niiskuse, külmumise ja
mehaaniliste kahjustuste eest.
84WILO AG 10/2006
Eesti
4 Ettenähtud kasutamine
Sukelmootoriga Wilo-Drain-TM pumpasid
kasutatakse
• kaevete ja süvendite automaatseks
tühjendamiseks („TM...-A“),
• vee alla jäänud õuealade ja keldriruumide
kuivakspumpamiseks,
• pinnavee alandamiseks,
kui heitvesi ei saa loomulikku kallet mööda
kanalisatsiooni ära voolata.
Need pumbad sobivad kergelt saastunud vee,
kuni ∅ 3 mm tahkeid osakesi sisaldava
vihmavee ning pesuvee pumpamiseks.
Pumbad paigaldatakse reeglina uputatuna
(sukeldatuna) ning neid tohib paigaldada ainult
vertikaalasendisse kas statsionaarselt või
teisaldatavalt.
Sukelmootoriga pumpasid, mille
elektritoitejuhtme pikkus on alla 10 m, on
(vastavalt standardile EN 60335) lubatud
kasutada ainult hoonetes, seega mitte
välistingimustes.
HOIATUS! Eluohtlik!
Pumpa ei tohi kasutada basseinide/
aiatiikide vms kohtade tühjendamiseks, kui
nendes on inimesi.
HOIATUS! Oht tervisele!
Kasutatud materjalide tõttu ei sobi
kasutamiseks joogiveesüsteemis!
Saastatud heitvee tõttu on oht kahjustada
tervist.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju
tekitamise oht!
Mittelubatud ainete pumpamine võib
põhjustada pumba kahjustamise.
Need pumbad ei sobi selliseid jämedaid
saasteosakesi nagu liiva, kiude või fekaale
sisaldava vee ega kergestisüttivate
vedelike pumpamiseks, samuti
plahvatusohtlikes kohtades kasutamiseks.
Osakeste max lubatud suurus:3 mm
Elektritoite nimipinge:1~ 230 V, ± 10 %,
Elektritoite nimisagedus:50 Hz
Kaitseaste:IP 68
Pöörlemissagedus:max. 2900 ¹/min (50 Hz)
Max tarbitav voolutugevus:0,8 A
Võimsustarve P1:0,18 kW
Mootori nimivõimsus P2:0,1 kW
Maksimaalne vooluhulk:vt andmesilti
Maksimaalne tõstekõrgus:vt andmesilti
Töörežiim S1:200 töötundi aastas
Töörežiim S3 (optimaalne):pausidega töörežiim, 25% (2,5 min. töötamist, 7,5 min. pausi)
Soovitatav lülitussagedus:
Max lülitussagedus:50 korda/h
Survepoole liitmiku nimimõõt:25 mm
Pumbatava vedeliku lubatud temperatuurivahemik:+3 bis 35°C
Maksimaalne uputussügavus:5 m
Tühjendustase kuni5 mm
Müratase minimaalse taseme korral< 57 db(A)
5.3 Tarnekomplekt
Iga pumba tarnekomplekti kuuluvad:
• 5/10 m elektritoitejuhe
• maanduskontaktiga pistik
• ühendatud ujuklüliti („TM...-A“)
• voolikuliitmik (astmeline Ø 20, 25 mm, R1")
• liitmik (Rp 1 / Rp 1¼) sisseehitatud
tagasilöögiklapiga
Pumba saab täielikult sukeldada
pumbatavasse vedelikku. Sukelpumba korpus
on valmistatud plastist. Elektrimootori on
kuivkambri poolt kaitstud mansett-tihendiga,
mis tihendab mootorit õlikambri poolt, ja
võllitihend, mis tihendab õliruumi vee eest.
Võllitihendi määrimiseks ja jahutamiseks
kuivalt töötamise ajal on võllitihendi kamber
täidetud õliga.
Mootorit jahutab ümbritsev pumbatav vedelik.
Mootor on varustatud sisseehitatud
mootorikaitsega, mis lülitab ülekoormusel
mootori välja ja pärast mootori jahtumist selle
automaatselt uuesti sisse.
Pump paigaldatakse süvendi põhja.
Statsionaarse paigalduse korral kinnitatakse
pump kruvidega kohtkindla survetorustiku
külge ja teisaldatava paigalduse korral
ühendatakse voolikuliitmikuga.
Pumba töölerakendamiseks tuleb
maanduskontaktiga pistik ühendada
elektritoitega.
Kui heitveetorustikus ei või pumpamist
katkestada, tõstab vajaliku lülitusseadisega
(lisavarustus) varustatud 2. pump (automaatne
varupump) 1. pumba töötõrke korral süsteemi
töökindlust.
6.2 Pumba funktsioonid
Ujuklülitiga pump:
Pumbad „TM...-A“ (joonis 1) töötavad
automaatselt nii, et ujuklüliti lülitab teatud
kindla vedelikutaseme korral vabast
juhtmepikkusest sõltuvalt pumba sisse ja
minimaalse vedelikutaseme saavutamisel
uuesti välja.
Ujuklülitita pump:
Ilma ujuklülitita variandi korral saab kasutada
välist sisse/välja lülitamist, näiteks
lülitusseadist (lisavarustus). Tühjendustase
kuni 5 mm (Fig. 1).
7 Paigaldamine ja ühendamine
elektritoitega
OHT! Eluohtlik!
Asjatundmatu paigaldamine ja ühendamine
elektritoitega võivad põhjustada eluohtliku
olukorra.
• Paigaldustööd ja elektritoitega ühendamine
tuleb teha lasta vastava kvalifikatsiooniga
isikutel ja kehtivaid eeskirju järgides!
• Õnnetusjuhtumite vältimiseks tuleb järgida
asjakohaseid eeskirju!
7.1 Paigaldamine
See pump on ette nähtud kas statsionaarseks
või teisaldatavaks paigaldamiseks.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju
tekitamise oht!
Pumba kahjustamise oht nõuetele
mittevastava käsitsemise tõttu.
Pumba võib keti või trossi otsa riputada
ainult käepidemest, mitte kunagi ei tohi
selleks aga kasutada elektritoite-/ujukijuhet
ega toru-/voolikuliitmikku.
Paigalduskoht ja pumbasüvend peavad peab
olema külmumise eest kaitstud.
Süvend peab olema selline, et kindlasti on
tagatud ujuklüliti („TM...-A“) takistamatu
liikumine.
Survepoole toru läbimõõt (toru-/voolikuliitmik)
ei tohi olla pumba survepoole liitmikust
väiksem. Rõhulangu vältimiseks torudes tuleb
survepoole jaoks valida ühe mõõdu võrra
suurem toru.
Survepoole toru ühendamine
• Toru ühendamine: Pumba statsionaarse
paigaldamise korral on toru ühendamiseks
soovitatav paigaldada komplekti kuuluv
sisseehitatud tagasilöögiklapiga liitmik (Rp 1 /
Rp 1¼).
Pumba survepoole liitmiku torud tuleb
tihendada teflonteibiga. Pidev lekkimine selles
piirkonnas viib tagasilöögiklapi ja
keermesühenduse purunemiseni.
Kaitseks võimaliku tagasivoolu eest
üldkanalisatsioonist tuleb survepoole toru
torupõlve abil viia kõrgemale kasutuskohas
86WILO AG 10/2006
Eesti
ettenähtud tagasivoolutasapinna (enamasti
tänavatase).
• Vooliku ühendamine: Voolikuliitmik
võimaldab ühendada voolikuga (Ø 20 või
25 mm). Voolikuliitmiku läbimõõt tuleb
vajaduse korral ülemise osa äralõikamise teel
teha vastavaks vooliku läbimõõdule.
Teisaldatava paigalduse korral tuleb pump
süvendis kindlustada ümberkukkumise ja
paigastnihkumise vastu (nt kinnitada kergelt
pingul ketiga).
NÕUANNE: Pumba kasutamisel kõva põhjata
kaevetes tuleb pump asetada piisavalt suurele
plaadile või siis panna trossi või keti otsas
sobivas asendis rippuma.
7.2 Ühendamine elektritoitega
OHT! Eluohtlik!
Nõuetele mittevastav ühendamine
elektritoitega on elektrilöögi ohu tõttu
eluohtlik.
Elektriühenduse peab tegema kohaliku
energiavarustusettevõtte tegevusloaga
elektrimontöör kooskõlas kasutuskohas
kehtivate normdokumentidega (nt VDE
eeskirjad).
• Toitevõrgu voolutüüp ja pinge peavad vastama
andmesildil esitatud näitajatele.
• Toitevõrgu-poolne kaitse: 10 A, aeglane.
• Seadmestik tuleb eeskirjadele vastavalt
maandada.
• Soovitatav on paigaldada rikkevoolukaitselüliti, mille rakendumisvool on < 30 mA
(välistingimustesse paigaldamisel tuleb järgida
vastavaid eeskirju!).
• Pumba ühendamiseks lülitusseadisega tuleb
maanduskontaktiga pistik ära lõigata ja
elektritoitejuhe ühendada järgmiselt:
JuhtmesoonKlemm
pruunL1
sinineN
roheline/kollane PE
Pistikupesa või jaotuskarp tuleb paigaldada
üleujutuskindlasse ja kuiva ruumi.
8 Töölerakendamine
ETTEVAATUST! Pumba kahjustamise oht!
Pump ei tohi töötada kuivalt. Kuivalt
töötamine vähendab mootori ja võllitihendi
kasutuskestust.
Tingimata tuleb tagada ujuklüliti (TM...-A)
takistamatu liikumine. Lüliti peab pumba välja
lülitama enne, kui pump hakkab imiavade
kaudu õhku sisse võtma.
Ujuklüliti lülitustaseme reguleerimine
Lülitustaset (sisse-/väljalülituspunkti) saab
vaba ujukijuhtme abil muuta, nihutades juhet
hoideaasas.
Vajaduse korral saab ujuklülitit käsitsi tõstes
saavutada vähemalt 5 mm tühjendustaseme.
Vedelik ei tohi süvendisse voolata pumba
imifiltri suunas, sest kaasavõetav õhk võib
töötava pumba tootlikkust vähendada.
Süvendisse juurdevoolava vedeliku
maksimaalne kogus ei tohi ületada pumba
tootlikkust. Pumba töölerakendamise ajal tuleb
süvendit jälgida.
9 Hooldamine
HOIATUS! Elektrilöögi oht!
Välistada tuleb elektrivoolu poolt
tekitatavate ohtude võimalus.
• Enne kui asutakse mis tahes hooldus- ja
puhastustöid tegema, tuleb pump
elektritoitest lahti ühendada ja võtta
kasutusele meetmed, et kõrvalised isikud ei
saaks seda uuesti sisse lülitada.
• Elektritoitejuhtme kahjustusi tohivad
põhimõtteliselt kõrvaldada üksnes vastava
kvalifikatsiooniga elektrimontöörid.
Pumba pikaajalistest seisakutest tingitud
blokeerumise vältimiseks tuleb korrapäraste
ajavahemike (iga 2 kuu) järel kontrollida, et
pump on töökorras. Selleks tuleb kas ujuklüliti
käsitsi üles tõsta või pump otse sisse lülitada ja
lasta sellel lühikest aega töötada.
Mansett-tihendi ja võllitihendi vähene kulumine
võib õli õlikambrist väljapääsemise tõttu
vedelikku saastada.
Suletud korpusega mootori võib lasta avada
ainult spetsialiseeritud ettevõtte või Wilo
klienditeeninduse töötajatel.
9.1 Pumba puhastamine
Sõltuvalt pumba kasutustingimustest võib
imifiltri ja tööratta peale koguneda mustust.
Pumpa tuleb pärast kasutamist voolava vee all
loputada.
1. Katkestada pumba elektritoide. Ühendada
pistik pistikupesast lahti!
2. Pump tühjendada
3. Imifilter on pumba korpuse külge
fikseeritud. Imifiltri küljes olev
fikseerimisnaga tuleb kruvikeeraja abil
tagasi suruda ja imifilter eemaldada.
4. Imifilter tuleb voolava vee all puhastada.
5. Keerata lahti pumba korpuse alumise osa
küljes olevad 4 kruvi ja korpus eemaldada.
Pumba korpuse ja mootori korpuse vahel
olevat rõngastihendit tuleb käsitseda
ettevaatlikult.
6. Tööratast ja pumba korpust tuleb
puhastada voolava vee all. Tööratas peab
saama vabalt pöörelda.
7. Kahjustatud või kulunud osad tuleb
originaalvaruosade vastu välja vahetada.
8. Panna pump vastupidises järjekorras
uuesti kokku.
Paigaldus- ja kasutusjuhend Wilo-Drain TM 25/687
Eesti
10 Tõrked, nende põhjused ja kõrvaldamine
TõrkedPõhjusedKõrvaldamine
Pump ei käivitu või seiskub
töötamise ajal
Pump ei lülitu sisse/väljaUjuklüliti on blokeeritud või ei pääse
Pump ei pumpaSüsteemis olev õhk ei pääse väljaEemaldada süsteemist õhk või
Töötamise käigus väheneb
pumba tootlikkus
Elektritoide on katkenudKontrollida kaitsmeid, juhet ja
elektriühendusi.
Mootorikaitselüliti on rakendunudKui pump on jahtunud, käivitub see
automaatselt uuesti.
Pumbatava vedeliku temperatuur on liiga
kõrge
Pump ummistub liivaga või blokeerubÜhendada pump elektritoitest lahti ja
vabalt liikuma
Vedelikutase jääb allpoole imiava Võimaluse korral sukeldada pump
Tagasilöögiklapp kiilub surveliitmikus
kinni
Voolik on kokkumurtud / sulgeventiil on
kinni
Imifilter on ummistunud / tööratas on
blokeeritud
Lasta jahtuda.
tõsta süvendist välja.
Võtta imifilter küljest ära ja loputada
imifiltrit/tööratast voolava vee all.
Kontrollida ujuklülitit ja tagada selle
liikumisvabadus.Kontrollida ujuklülitit ja
tagada selle liikumisvabadus.
tühjendada süsteem.
Kontrollida väljalülitustaset.
sügavamale (jälgida väljalülitustaset).
Kontrollida funktsioneerimist.
Vabastada vooliku murdekoht / avada
sulgeventiil.
Ühendada pump elektritoitest lahti ja
tõsta süvendist välja.
Võtta imifilter küljest ära ja loputada
imifiltrit/tööratast voolava vee all.
Kui tõrget ei ole võimalik kõrvaldada, siis
tuleb pöörduda spetsialiseerunud töökoja
või Wilo lähima klienditeeninduse või
esinduse poole.
11 Varuosad
Varuosi saab tellida kohaliku töökoja ja/või
Wilo klienditeeninduse kaudu.
Et täiendavaid küsimusi ja ekslikke tellimusi
vältida, tuleb iga tellimuse korral esitada kõik
andmesildi andmed.
Tootja jätab endale õiguse tehniliste
muudatuste tegemiseks!
88WILO AG 10/2006
Latviski
Instalē anas un ekspluatācijas instrukcijas
1Vispārīga informācija
1.1 Par šo pamācību
Montāžas un lietošanas pamācība ietilpst
produkta komplektācijā. Tā vienmēr ir jāglabā
produkta tuvumā. Precīza šajā pamācībā
sniegto norādījumu ievērošana ir
priekšnoteikums produkta atbilstošai
izmantošanai un pareizi veiktai apkopei.
Montāžas un lietošanas pamācībā sniegtā
informācija atbilst produkta modelim un
drošības tehnikas pamat-normām drukāšanas
brīdī.
2Drošības norādījumi
Šajā lietošanas pamācībā ir ietverti
pamatnorādījumi, kas ir jāievēro produkta
montāžas un ekspluatācijas gaitā. Tādēļ ar
šajās instalēšanas un ekspluatācijas
instrukcijās sniegto informāciju pirms produkta
montāžas un ekspluatācijas uzsākšanas ir
noteikti jāiepazīstas montierim, kā arī par
montāžu atbildīgajam uzņēmumam.
Ir jāievēro ne tikai šajā punktā minētie
vispārīgie drošības norādījumi, bet arī
turpmākajos instalēšanas un ekspluatācijas
instrukciju punktos sniegtie īpašie drošības
norādījumi, kuriem ir pievienots īpašs
brīdinājuma apzīmējums.
2.1 Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijās
Apzīmējumi:
Vispārīgs brīdinājums
Elektriskās strāvas trieciena risks
PIEZĪME: ...
Brīdinājumi:
APDRAUDĒJUMS!
Pēkšņa bīstama situācija.
Norādījumu neievērošana izraisa nāvi vai
rada smagas fiziskas traumas.
BRĪDINĀJUMS!
Lietotājs var gūt (smagas) traumas.
„Brīdinājums“ nozīmē, ka, neievērojot
norādījumus, pastāv iespēja gūt (smagas)
traumas.
UZMANĪBU!
Pastāv sūkņa vai ierīces sabojāšanas risks.
„Uzmanību“ attiecas uz iespējamiem
produkta bojājumiem norādījuma
neievērošanas gadījumā.
2.2 Personāla kvalifikācija
Montieru kvalifikācijai ir jāatbilst veicamajam
darbam.
2.3 Risks drošības norādījumu neievērošanas
gadījumā
Drošības norādījumu neievērošanas sekas var
būt personu un sūkņa vai sistēmas
apdraudējums. Drošības norādījumu
neievērošanas gadījumā var tikt zaudēta
iespēja saņemt jebkādu kaitējuma atlīdzību.
Atsevišķi ņemot, norādījumu neievērošana var
radīt, piemēram,šādas sekas:
• svarīgu sūkņa vai ierīces funkciju atteice,
• apkopes un remontdarbu paredzētās gaitas
izpildes neiespējamība,
• personu apdraudējums ar elektrisko strāvu,
mehānisks un bakterioloģisko apdraudējums,
• īpašuma bojājums
2.4 Drošības norādījumi montāžas
uzņēmumiem
Jāievēro pastāvošie negadījumu profilakses
noteikumi.
Jānovērš elektrotraumu gūšanas iespēja.
Jāievēro vietējos vai vispārīgajos noteikumos
minētie (piemēram, IEC (Starptautiskās
elektrotehniskās komisijas), VDE (Vāci-jas
Elektrotehniskās, elektroniskās un
informācijas tehnikas apvienības)) un vietējo
energoapgādes uzņēmumu sniegtie
norādījumi.
2.5 Drošības norādījumi pārbaudes un
montāžas darbiem
Uzņēmumu vadībai ir jārūpējas, lai visus
pārbaudes un montāžas darbus veiktu
pilnvarots un kvalificēts personāls, kuram ir
pamatīgas un dziļas zināšanas par lietošanas
pamācībā sniegto informāciju.
Visus ar sūkni vai ierīci saistītos darbus drīkst
veikt tikai tad, kad tā ir izslēgta.
2.6 Patstāvīga pārveide un rezerves daļu
izgatavošana
Sūkņa vai sistēmas pārveide ir atļauta tikai ar
ražotāja atļauju. Oriģinālās rezerves daļas un
ražotāja apstiprināti piederumi kalpo drošībai.
Citu rezerves daļu izmantošana var atcelt
ražotāja atbildību par to lietošanas rezultātā
izraisītajām sekām.
2.7 Neatļauts ekspluatācijas veids
Piegādātā sūkņa vai ierīces ekspluatācijas
drošība tiek garantēta tikai tad, ja tiek ievēroti
instalēšanas un ekspluatācijas instrukciju 4.
punktā minētie izmantošanas noteikumi.
Nekādā gadījumā nedrīkst pārkāpt katalogā /
datu lapā norādītās robežvērtības.
PIEZĪME:
Svarīgs norādījums par produkta lietošanu.
Tas arī pievērš uzmanību iespējamiem
sarežģījumiem.
Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijas Wilo-Drain TM 25/689
Latviski
3 Transportēšana un uzglabāšana
Pēc produkta saņemšanas nekavējoties
pārbaudiet, vai transportēšanas laikā tam nav
nodarīti bojājumi. Šāda veida bojājumu
konstatēšanas gadījumā atbilstošā termiņā
jāiesniedz pārvadātājam attiecīga prasība.
UZMANĪBU! Risks sabojāt sūkni!
Neatbilstoši apejoties ar sūkni
transportēšanas un uzglabāšanas laikā,
pastāv risks sabojāt sūkni.
•Sūkņa transportēšanas/pārnēsāšanas laikā
to drīkst uzkārt/nest tikai aiz šim nolūkam
paredzētā roktura. Neizmantojiet šim
nolūkam kabeli!
• Transportēšanas un uzglabāšanas laikā
sūknis ir jāsargā no mitruma, sasalšanas
un mehāniskiem bojājumiem.
4 Paredzētais izmantošanas veids
Iegremdējamos sūkņus ar dzinēju WiloDrenāžas sūknis TM izmanto:
• padziļinājumu un šahtu automātiskai
izsūknēšanai („TM...-A“),
•plūdu apdraudētu pagalmu un pagrabu
uzturēšanai sausumā,
• virszemes ūdens līmeņa pazemināšanai,
ja notekūdens nevar noplūst kanalizācijas
sistēmā dabīgā ceļā.
Sūkņi ir paredzēti ūdens ar nelielu netīrības
pakāpi, lietusūdens, kura cietvielas daļiņu
izmērs nepārsniedz Ø 3 mm, un mazgāšanas
ūdens sūknēšanai.
Parasti sūkņus ievieto (iegremdē) applūdušajā
vietā un tos var uzstādīt stacionārā vai
pārnēsājamā režīmā tikai vertikālā stāvoklī.
Iegremdējamos sūkņus ar dzinēju, kuru
pieslēguma cauruļvadu garums nepārsniedz
10 m (saskaņā ar standartu EN 60335), ir
atļauts izmantot tikai ēku iekštelpās, tātad —
ne āra apstākļos.
BRĪDINĀJUMS! Dzīvības apdraudējums!
Sūkni nedrīkst izmantot, lai izsūknētu
peldbaseinus/dārza dīķus vai tamlī
objektus, ja tajos ūdenī uzturas cilvēki.
BRĪDINĀJUMS! Veselības apdraudējums!
Izmantoto materiālu dēļ sūknis nav
piemērots dzeramā ūdens sūknēšanai!
Neattīrīts notekūdens izraisa veselības
apdraudējumu.
UZMANĪBU! Risks izraisīt bojājumus!
Sūknēšanai neparedzētu šķidrumu
izmantošana var izraisīt produkta
bojājumus.
Sūkņi nav paredzēti ūdens ar lielu netīrības
pakāpi, kas satur, piemēram, smiltis,
šķiedras vai fekālijas, un uzliesmojošu
šķidrumu sūknēšanai, kā arī izmantošanai
eksplozīvā vidē.
dzīgus
5 Produkta tehniskie dati
5. 1 Modeļa koda atšifrējums
Piemēri: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSērija: iegremdējams sūknis ar dzinēju
25Spiediena cauruļvada pieslēguma
nominālais diametrs [mm]
/6Maks. sūknēšanas augstums [m], ja
Q=0m³/h
A A = ar pludiņa tipa slēdzi
-
= nav datu:
bez pludiņa tipa slēdža
10M KAPieslēguma kabeļa garums [m]: 5, 10
5.2Tehniskie parametri
Maks. pieļaujamais cietvielas daļiņu izmērs::3 mm
Tīkla spriegums:Vienfāzes maiņstrāva 230 V, ± 10 %,
Tīkla frekvence:50 Hz
Aizsardzības pakāpe:IP 68
Apgriezienu skaits:Maks. 2900 apgr./min (50 Hz)
Maks. patērējamā strāva:0,8 A
Patērējamā jauda P1:0,18 kW
Dzinēja nominālā jauda P2:0,1 kW
Maks. sūknēšanas apjoms:sk. datu plāksnīti
Maks. sūknēšanas augstums:sk. datu plāksnīti
Ekspluatācijas veids S1:200 ekspluatācijas stundas gadā
Ekspluatācijas veids S3 (optimālais):Ekspluatācijas režīms ar pārtraukumu, 25 %
(2,5 min darbības režīms, 7,5 min pārtraukums).
Ieteicamais ieslēgšanās biežums:20 reizes stundā
Maks. ieslēgšanās biežums:50 reizes stundā
Spiediena kanāla īscaurules nominālais diametrs:25 mm
Pieļaujamais sūknējamā šķidruma temperatūras diapazons:no +3 līdz 35°C
Maks. iegremdēšanas dziļums:5 m
Izsūknēšanas dziļums līdz5 mm
Skaņas spiediena līmenis, ja šķidruma līmenis ir minimāls< 57 db(A)
90WILO AG 10/2006
Latviski
5. 3 Pieg ādes komplektācija
Ikviena sūkņa komplektācijā ietilpst:
• 5/10 m pieslēguma kabelis,
• Šuko tipa spraudnis,
• pievienots pludiņa tipa slēdzis („TM...-A“),
•šļūtenes pievienošanas uzgalis (pakāpjveida,
ar diametru 20, 25 mm, R1"),
• Savienojuma elements (Rp 1 / Rp 1¼) ar
iebūvētu pretvārstu,
Sūknēšanas nodalījuma vāks
Paplāksne
Atsperpaplāksne
Uzgrieznis
Pieslēguma kabelis
Šļūtenes pievienošanas uzgalis ar diametru
20, 25 mm
Blīvējums
Pludiņa tipa slēdzis
Savienojuma elements
Pretvārsts
Sūkni var pilnībā iegremdēt sūknējamā
šķidrumā. Iegremdējamā sūkņa korpuss ir
veidots no plastmasas. Elektrodzinēja
sūknēšanas nodalījuma pusē ir uzstādīts
vārpstas blīvgredzens, kas pasargā dzinēju no
eļļas iekļūšanas no eļļošanas nodalījuma, un
gala blīvējums, kas pasargā eļļošanas
nodalījumu no ūdens iekļūšanas. Lai, sūknim
darbojoties bez ūdens, gala blīvējums tiktu
eļļots un dzesēts, gala blīvējuma kamera ir
piepildīta ar eļļu.
Dzinēju dzesē apkārtējais sūknējamais
šķidrums.
Dzinējs ir aprīkots ar iebūvētu dzinēja
aizsardzības sistēmu, kas pārslodzes
gadījumā sūkni izslēdz un pēc sūkņa
atdzišanas to automātiski atkal ieslēdz.
Sūkni uzstāda šahtas dibenā. Uzstādot sūkni
stacionārā režīmā, to pievieno spiediena
cauruļvadam, izmantojot stingru savienojumu,
bet, uzstādot sūkni pārnēsājamā režīmā —
izmantojot šļūtenes savienojumu.
Sūkņus ieslēdz darba režīmā, pievienojot
elektrotīkla kontaktligzdai spraudni ar
aizsargkontaktu.
Ja notekūdens novadīšanā nav iespējams
ievērot pārtraukumu, otra sūkņa (rezerves
sūkņa) izmantošana, apvienojot to ar
nepieciešamo komutācijas ierīci (ietilpst
papildpiederumos), pirmā sūkņa darbības
traucējumu gadījumā paaugstina sistēmas
drošību.
6. 2 Sūkņa darbības principi
Sūknis ar pludiņa tipa slēdzi:
Sūkņi „TM...-A“ (1. zīm.) darbojas automātiski,
izmantojot pludiņa tipa slēdzi ar brīvi izvēlētu
kabeļa garumu, kas, ūdenim sasniedzot
noteiktu līmeni, ieslēdz sūkni un, ūdens
līmenim pazeminoties līdz minimālajai vērtībai,
atkal to izslēdz.
Sūknis bez pludiņa tipa slēdža:
Modeļus bez pludiņa tipa slēdža ir paredzēts
ieslēgt/izslēgt, izmantojot ārēju papildierīci,
piemēram, komutatoru (ietilpst
papildpiederumos). Izsūknēšanas dziļums līdz
5 mm (Fig. 1).
7Montāža un pieslēgums elektrotīklam
APDRAUDĒJUMS! Dzīvības apdraudējums!
Neprofesionāli veikta montāža un
neprofesionāli veikts pieslēgums
elektrotīklam var būt bīstams dzīvībai.
•Montāžu un pieslēgumu elektrotīklam
drīkst veikt tikai kvalificēts personāls un
tikai saskaņā ar spēkā esošajiem
noteikumiem!
•Ievērojiet negadījumu profilakses
noteikumus!
7. 1 Montāža
Sūknis ir paredzēts uzstādīšanai stacionārā vai
pārnēsājamā režīmā.
UZMANĪBU! Risks izraisīt bojājumus!
Risks izraisīt bojājumus neprasmīgas
rīkošanās gadījumā.
Sūknis jāiekar, izmantojot tikai pie roktura
piestiprinātu ķēdi vai trosi, un to nedrīkst
iekārt, izmantojot strāvas padeves/pludiņa
tipa slēdža kabeli vai pieslēguma cauruli/
šļūteni.
Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijas Wilo-Drain TM 25/691
Latviski
Uzstādīšanas vietai un šahtai jābūt pasargātai
no sala ietekmes.
Obligāti jānodrošina, lai pludiņa tipa slēdzis
(„TM...-A“) šahtā varētu pārvietoties bez
traucējumiem.
Spiediena cauruļvada (caurules/šļūtenes
pieslēgumā) diametrs nedrīkst būt mazāks,
nekā ir sūkņa spiediena cauruļvada
pieslēguma diametrs. Lai izvairītos no
spiediena zuduma, cauruļvada ievads
jāizvēlas par vienu izmēru lielāks.
Spiediena cauruļvada pieslēgums
• Cauruļvada ievads: uzstādot sūkni ar stingru
savienojumu, cauruļvada ievadam ieteicams
izmantot sūkņa komplektācijā iekļauto
savienojuma elementu (Rp 1/Rp 1¼) ar
iebūvētu pretvārstu.
Cauruļvadu ievadi pie sūkņa spiediena
īscaurules jānoblīvē, izmantojot teflona lentu.
Ja šajā vietā rodas pastāvīgas sūces, tas
izraisa pretvārsta un skrūvsavienojuma
bojājumus.
Lai spiediena cauruļvadā no komunālās
kanalizācijas sistēmas neveidotos iespējams
uzstādinājums, spiediena cauruļvads
jāuzstāda ar loku virs uz vietas noteiktā
uzstādinājuma līmeņa (parasti ielas līmeņa).
• Šļūtenes pieslēgums: Šļūtenes
pievienošanas uzgalis dod iespēju pieslēgt
šļūteni (ar diametru 20 vai 25 mm). Šļūtenes
pievienošanas uzgaļa diametrs jāpielāgo
šļūtenes diametram, nepieciešamības
gadījumā attiecīgi nogriežot augšējo daļu.
Uzstādot sūkni pārnēsājamā režīmā, tas šahtā
jānostiprina pret apgāšanos un pārvietošanos
(piemēram, izmantojot nedaudz saspriegtu
ķēdi).
PIEZĪME: Izmantojot sūkni iedobumos, kur nav
stingrs dibens, tas jāuzstāda uz pietiekami
lielas plāksnes vai piemērotā stāvoklī jāiekar
trosē vai ķēdē.
• Ieteicams uzstādīt noplūdstrāvas aizsargslēdzi
ar atvienošanas strāvu < 30 mA (uzstādot
sūkni ārpus telpām – obligāti!).
• Lai sūkni pievienotu komutatoram, jāapgriež
Šuko tipa spraudnis un pieslēguma kabelis
jāpievieno šādi:
VadsSpaile
brūnsL1
zilsN
zaļš/dzeltens PE
Kontaktligzda vai sadales kārba jāuzstāda no
saskares ar ūdeni pasargātā vietā un sausā
telpā.
8Sūkņa ekspluatācijas uzsākšana
UZMANĪBU! Risks sabojāt sūkni!
Sūkni nedrīkst darbināt bez ūdens.
Darbošanās bez ūdens samazina dzinēja un
gala blīvējuma kalpošanas laiku.
Obligāti jānodrošina, lai pludiņa tipa slēdzis
(TM...-A) varētu pārvietoties netraucēti.
Slēdzim jāizslēdz sūknis, pirms tas pa
iesūkšanas atverēm iesūc gaisu.
Pludiņa tipa slēdža slēgšanas līmeņa
regulēšana
Slēgšanas līmeni (ieslēgšanas/izslēgšanas
punktu) var mainīt, ievirzot brīvo pludiņa kabeli
iemavā vai izvelkot no tās.
Nepieciešamības gadījumā
dziļumu min. 5 mm var sasniegt, paceļot
pludiņa tipa slēdzi ar roku.
Nevirziet šahtā ieplūstošo ūdens strūklu uz
sūkņa sūknēšanas nodalījumu. Gaiss, kas
nonāk ūdenī kopā ar strūklu, var traucēt sūkņa
ieslēgšanās gaitu.
Šahtā ieplūstošā ūdens daudzums nedrīkst
pārsniegt sūkņa sūknēšanas jaudu. Uzsākot
sūkņa ekspluatāciju, pārbaudiet šahtu.
izsūknēšanas
7. 2 Pies lēgšana elektrotīklam
APDRAUDĒJUMS! Dzīvības apdraudējums!
Ja pieslēgšana elektrotīklam tiek veikta
neprofesionāli, pastāv dzīvības
apdraudējums ar elektrotriecienu.
Pieslēgšanu elektrotīklam drīkst veikt
vietējā energoapgādes uzņēmumā
sertificēts elektromontieris saskaņā ar
spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem
(piemēram, Vācijas Elektrotehniskās,
elektroniskās un informācijas tehnikas
apvienības (VDE) noteikumiem).
• Elektrotīkla pieslēguma strāvas veidam un
spriegumam jāatbilst datu plāksnītē
norādītajiem parametriem.
• Aizsardzība tīkla sprieguma ķēdē: 10 A,
kūstošais drošinātājs.
• Jebkādu apkopes un remonta darbu laikā
sūknim jābūt atvienotam no elektrotīkla un
nodrošinātam pret nejaušu elektriskās
strāvas pieslēgšanu.
• Radušos pieslēguma kabeļa bojājumus
drīkst novērst tikai kvalificēts
elektromontieris.
Lai novērstu sūkņa bloķēšanos, kas var notikt
ilgstošas dīkstāves dēļ, regulāros intervālos (ik
pēc 2 mēnešiem) jāpārbauda sūkņa darbība,
kas jāveic, paceļot pludiņa tipa slēdzi ar roku
vai ieslēdzot sūkni tiešā veidā un īslaicīgi
pārbaudot sūkņa ieslēgšanos.
Neliels vārpstas blīvgredzena un gala
blīvējuma nodilums var radīt sūknējamā ūdens
piesārņojumu ar no eļļošanas nodalījuma
izplūstošo eļļu.
Latviski
Apvalkā iemontētā dzinēja atvēršanu drīkst
veikt tikai profesionālā uzņēmumā vai Wilo
klientu apkalpošanas servisā.
9. 1 Sūkņa tīrīšana
Atkarībā no sūkņa izmantošanas apstākļiem
sūknēšanas nodalījuma vāka iekšpusē un uz
rotora var veidoties nogulsnes. Pēc lietošanas
sūknis jānoskalo ar tekošu ūdeni.
1. Atvienojiet strāvas padevi. Atvienojiet tīkla
spraudni no kontaktligzdas!
2. Iztukšojiet sūkni.
3. Sūknēšanas nodalījuma vāks ir
piestiprināts pie sūkņa korpusa. Izmantojot
skrūvgriezi, atvirziet fiksēšanas elementus
un noņemiet sūknēšanas nodalījuma vāku.
4. Izmazgājiet sūknēšanas nodalījuma vāku
ar tekošu ūdeni.
5. Atskrūvējiet 4 skrūves, kas atrodas sūkņa
korpusa apakšdaļā, un noņemiet korpusu.
Ar blīvgredzenu, kas atrodas starp sūkņa
korpusu un dzinēja korpusu, rīkojieties
saudzīgi.
6. Izmazgājiet rotoru un sūkņa korpusu ar
tekošu ūdeni. Rotoram jāgriežas brīvi.
7. Bojātas vai nolietotas daļas nekavējoties
nomainiet ar oriģinālām rezerves daļām.
8. Sūkņa montāžu veiciet apgrieztā secībā.
10 Darbības traucējumi, cēloņi un to novēršana
Darbības traucējumiCēloņiTraucējumu novēršana
Sūknis nesāk darboties vai
apstājas darbības laikā
Sūknis neieslēdzas/
neizslēdzas
Sūknis nesūknē
Darba režīma laikā samazinās
sūknēšanas jauda
Strāvas padeves pārtraukumsPārbaudiet drošinātājus, kabeli un elektriskos
savienojumus
Nostrādājis dzinēja aizsargslēdzisĻaujiet sūknim atdzist, pēc tam tas ieslēgsies
automātiski
Sūknējamā šķidruma temperatūra
ir pārāk augsta
Sūknis aizsērējis vai bloķējiesAtvienojiet sūkni no tīkla un izceliet no šahtas
Bloķēts pludiņa tipa slēdzis vai
traucēta tā brīva kustība
Nevar izplūst sistēmā iekļuvušais
gaiss
Ūdens līmenis atrodas zemāk par
iesūkšanas atveri
Pretvārsts iesprūst spiediena
īscaurulē
Salocīta šļūtene/aizvērts
noslēgvārsts
Piesērējis sūknēšanas nodalījuma
vāks/bloķēts rotors
Ļaujiet tam atdzist
Noņemiet sūknēšanas nodalījuma vāku,
noskalojiet sūknēšanas nodalījuma vāku/
rotoru ar tekošu ūdeni.
Pārbaudiet pludiņa tipa slēdzi un nodrošiniet
brīvu kustību
Atgaisojiet/nepieciešamības gadījumā
iztukšojiet sistēmu
Pārbaudiet izslēgšanās līmeni
Ja iespējams, iegremdējiet sūkni dziļāk
(ņemiet vērā izslēgšanās līmeni)
Pārbaudiet darbību
Atbrīvojiet šļūtenes locījuma vietu/atveriet
noslēgvārstu
Atvienojiet sūkni no tīkla un izceliet no šahtas
Noņemiet sūknēšanas nodalījuma vāku,
noskalojiet sūknēšanas nodalījuma vāku/
rotoru ar tekošu ūdeni.
Ja darbības traucējumus novērst
neizdodas, vērsieties darbnīcā vai tuvākajā
"Wilo" klientu apkalpošanas servisā vai
pārstāvniecībā.
11 Rezerves daļas
Rezerves daļu pasūtīšana jāveic vietējā
darbnīcā un / vai "Wilo" klientu apkalpošanas
servisā.
Lai, veicot pasūtījumu, novērstu
papildjautājumus un kļūmes, vienmēr norādiet
visus datus, kas minēti datu plāksnītē.
Uzņēmums patur tiesības veikt tehniskas
izmaiņas!
Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijas Wilo-Drain TM 25/693
Lietuviškai
Montavimo ir naudojimo instrukcija
1 Bendroji dalis
1. 1 Apie šį dokumentą
Montavimo ir naudojimo instrukcija yra
prietaiso dalis. Ji visada turi būti laikoma
lengvai prieinamoje vietoje netoli prietaiso.
Būtina prietaiso naudojimo pagal paskirtį ir
teisingo jo aptarnavimo sąlyga - tiksliai laikytis
šios instrukcijos.
Montavimo ir naudojimo instrukcija atitinka
prietaiso modelį ir taikytinus galiojančius
saugos technikos standartus pateikimo
spaudai metu.
2 Saugumas
Šioje naudojimo instrukcijoje pateiktos
esminės nuorodos, kurių reikia laikytis
įrengimo ir eksploatacijos metu. Todėl
montuotojas ir atsakingasis eksploatuotojas
prieš montavimą ir eksploatacijos pradžią
būtinai privalo perskaityti šią instrukciją.
Būtina laikytis ne tik šiame skyriuje
„Saugumas“ pateiktų bendrųjų saugos
nuorodų, bet ir kituose skyriuose įterptų,
pavojaus simboliais pažymėtų, specialiųjų
saugos nuorodų.
2. 1 Nuorodų žymėjimas šioje instrukcijoje
Simboliai:
Bendrasis pavojaus simbolis
Elektros įtampos keliamas pavojus
NUORODA: ...
Įspėjamieji žodžiai:
PAVOJUS!
Labai pavojinga situacija.
Nesilaikant šio reikalavimo, galima labai
sunkiai ar net mirtinai susižeisti.
ĮSPĖJIMAS!
Naudotojas gali būti (sunkiai) sužeistas.
„Įspėjimas“ reiškia, kad ignoruojant šią
nuorodą tikėtini (sunkūs) sužeidimai.
2. 3 Pavojai nesilaikant saugos nuorod
Nesilaikant saugos nuorodų, gali kilti grėsmė
žmonėms ir siurbliui (įrenginiui). Nesilaikant šių
nuorodų, taip pat gali būti prarastos visos
teisės į nuostolių atlyginimą.
Nuorodų ignoravimas gali kelti, pavyzdžiui,
tokią realią grėsmę:
• Svarbių siurblio (įrenginio) funkcijų gedimas;
• Gali nepavykti atlikti nurodytus techninės
priežiūros ir remonto darbus;
• Elektros, mechaninio ir bakteriologinio
poveikio keliama grėsmė žmonėms;
•Turtinė žala.
2. 4 Saugos nuorodos eksploatuotoj ui
Būtina laikytis galiojančių nelaimingų atsitikimų
prevencijos taisyklių. Turi būti užtikrinta, kad
grėsmės nekeltų elektros energija.
Būtina laikytis vietos bei bendrųjų (pvz., IEC,
Lietuvos standartizacijos departamento ir t. t.)
taisyklių ir vietos energijos tiekimo įmonių
reikalavimų.
2. 5 Tikrinimo ir montavimo darbų saugos
nuorodos
Eksploatuotojas privalo užtikrinti, kad visus
tikrinimo ir montavimo darbus atliktų tik įgalioti
ir kvalifikuoti specialistai, atidžiai perskaitę
naudojimo instrukciją ir taip įgiję pakankamai
žinių.
Darbus su siurbliu (įrenginiu) leidžiama atlikti
tik jį išjungus.
2. 6 Savavališka rekonstrukcija ir atsarginių
dalių gamyba
Ką nors keisti siurblyje (įrenginyje) leidžiama
tik pasitarus su gamintoju. Originalios
atsarginės dalys ir gamintojo leisti naudoti
priedai užtikrina saugumą. Dėl kitokių dalių
naudojimo gali būti netaikoma garantija.
2. 7 Neleistini eksploatavimo būdai
Pristatyto siurblio (įrenginio) eksploatacinis
saugumas gali būti užtikrinamas tik naudojant
jį pagal paskirtį, kaip nurodyta naudojimo
instrukcijos 4 skyriuje. Draudžiama pasiekti
kataloge duomenų lape) nurodytų ribinių verčių
arba viršyti jas.
ATSARGIAI!
Pavojus apgadinti siurblį ar įrenginį.
„Atsargiai“ nurodo galimą žalą gaminiui, jei
nuoroda bus ignoruojama.
NUORODA:
Prietaisą montuojantys darbuotojai turi turėti
šiems darbams reikalingą kvalifikaciją.
2. 2 Darbuotojų kvalifikacija
Montieru kvalifikācijai ir jāatbilst veicamajam
darbam.
94WILO AG 10/2006
3 Transportavimas ir tarpinis
sandėliavimas
Gavus gaminį, neatidėliojant reikia patikrinti, ar
jis nebuvo nesugadintas transportavimo metu.
Nustačius, kad gaminys sugadintas, reikia
imtis reikiamų veiksmų ir per nustatytą
laikotarpį apie gedimus pranešti ekspeditoriui.
ATSARGIAI! Pavojus sugadinti siurblį!
Netinkamai transportuojant ir laikant
siurblį, jis gali būti apgadintas.
• Transportuojant siurblys turi būti kabinamas / nešamas už tam skiros ąsos. Jokiu
būdu ne už kabelio!
Lietuviškai
• Transportuojant ir laikinojo sandėliavimo
metu siurblį reikia saugoti nuo drėgmės,
šalčio ir mechaninių sugadinimų.
4 Naudojimas pagal paskirtį
Panardinamieji siurbliai „Wilo-Drain-TM“
naudojami
• duobėms ir šachtoms automatiškai ištuštinti
(„TM...-A“),
• apsemiamiems kiemams ir rūsiams sausinti,
• paviršinio vandens lygiui sumažinti,
jei nešvarus vanduo negali nutekėti į
kanalizaciją natūraliu nuolydžiu.
Šiais siurbliais galima pumpuoti nesmarkiai
užterštą vandenį, lietaus vandenį su ne
didesnėmis kaip ∅ 3 mm kietosiomis dalelėmis
ir skalbimo (plovimo) vandenį.
Siurbliai paprastai panardinami (turi būti
apsemti) ir gali būti montuojami stacionariai
arba mobiliai tik vertikalioje padėtyje.
Panardinamieji siurbliai su trumpesniu nei
10 m jungiamuoju laidu skirti (pagal EN 60335)
naudoti tik pastato viduje, o ne lauke.
ĮSPĖJIMAS! Pavojinga gyvybei!
Šiuo siurbliu negalima tuštinti baseinų,
sodo tvenkinių ar panašių įrenginių, kai
juose yra žmonių.
ĮSPĖJIMAS! Pavojinga sveikatai!
Dėl gamybai naudotų medžiagų netinka
pumpuoti geriamajam vandeniui!
Dėl užteršto nešvaraus vandens gali kilti
pavojus sveikatai.
ATSARGIAI! Galima materialinė žala!
Pumpuojant neleistinus skysčius galima
sugadinti gaminį.
Siurbliai netinka vandeniui su stambiais
nešvarumais, pvz., smėliu, pluošto
skaidulomis ar fekalijomis, degiaisiais
skysč
iais, pumpuoti, juos draudžiama
naudoti potencialiai sprogiose zonose.
5 Gaminio duomenys
5. 1 Modelio kodo paaiškinimas
Pavyzdžiai: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMKonstrukcinė serija: panardinamasis
siurblys
25Slėginės jungties vardinis skersmuo [mm]
/6Maksimalus kėlimo aukštis [m] kai
Q=0m³/h
A A = su plūdiniu jungikliu
-
= duomenų nėra:
be plūdinio jungiklio
10M KAJungiamojo kabelio ilgis [m]: 5, 10
5.2Techniniai duomenys
Maksimalus leistinasis dalelių dydis:3 mm
Tinklo įtampa:1~ 230 V, ± 10 %,
Tinklo dažnis:50 Hz
Apsaugos klasė:IP 68
Sūkių dažnis:maks. 2900 ¹/min (50 Hz)
Maksimalus srovės naudojimas:0,8 A
Imamoji galia P1:0,18 kW
Vardinė variklio galia P2:0,1 kW
Maksimalus pumpavimo našumas:žr. duomenų lentelę
Maksimalus kėlimo aukštis:žr. duomenų lentelę
Eksploatavimo režimas S1:200 eksploatavimo valandų per metus
Eksploatavimo režimas S3 (optimalus):Pertraukiamasis režimas, 25 % (2,5 min. veikimo, 7,5 min. pertrauka).
Rekomenduojamas perjungimų dažnis:
Maksimalus perjungimų dažnis:50 1/h
Slėginio atvamzdžio vardinis skersmuo:25 mm
Leistinasis pumpuojamo skysčio
temperatūros diapazonas:
Maksimalus panardinimo gylis:5 m
Plokštuminis nusiurbimas iki5 mm
Triukšmo slėgio lygis, esant minimaliam lygiui < 57 db(A)
5. 3 Komplektas
Kiekvienas siurblys tiekiamas su
• 5/10 m ilgio jungiamuoju kabeliu,
• jungiamuoju kištuku su įžeminimo kontaktu,
• prijungtu plūdiniu jungikliu („TM...-A“),
• žarnos jungtimi (žingsniai: Ø 20, 25 mm, R1"),
• jungiamąja mova (Rp 1 / Rp 1¼) su integruotu
atbuliniu vožtuvu
• montavimo ir naudojimo vadovas.
20 1/h
+3 – 35°C
5. 4 Priedai
Priedus reikia užsakyti atskirai (žr. katalogą)
Montavimo ir naudojimo instrukcija Wilo-Drain TM 25/695
Siurblį galima visiškai panardinti į pumpuojamą
skystį. Siurblio korpusas pagamintas iš
plastiko. Elektros variklis nuo siurblio ertmės
izoliuotas veleno sandarinimo žiedu, skirtu
izoliuoti nuo tepalo skyriaus, ir kontaktiniu
sandarinimo žiedu, skirtu tepalo skyriui
apsaugoti nuo vandens. Kad kontaktinis
sandarinimo žiedas sausosios eigos atveju
būtų tepamas ir aušintųsi, jo sekcija užpildyta
tepalu.
Variklį aušina aplinkinis pumpuojamas skystis.
Variklyje yra įtaisytas apsauginis įtaisas, kuris
perkrovos atvejais variklį išjungia ir jį ataušusį
vėl automatiškai įjungia.
Siurblys statomas šachtos dugne. Jei jis
montuojamas stacionariai, tai prisukamas prie
stacionarios slėginės linijos, jei mobiliai – prie
žarnos jungties.
Siurbliai įjungiami įjungiant kištuką su
apsauginiu kontaktu į elektros lizdą.
Jei nešvaraus vandens linija neleidžia darbo
nutraukti, tai antrasis siurblys (automatinis
rezervinis siurblys) kartu su reikiamu
perjungimo įtaisu (priedas) sustiprina veikimo
saugą pirmojo siurblio gedimo atveju.
6. 2 Siurblio funkcijos
Siurblys su plūdiniu jungikliu:
Siurbliai „TM...-A“ (1 pav.) veikia automatiškai:
plūdinis jungiklis per laisvąją kabelio atkarpą,
esant tam tikram vandens lygiui, siurblį įjungia,
o vandens lygiui pasiekus minimumą –
išjungia.
Siurblys be plūdinio jungiklio:
Modeliai be plūdinio jungiklio valdomi išoriniu
įjungimo / išjungimo įtaisu, pvz., jungikliu
(priedas). Plokštuminis nusiurbimas iki 5 mm
(Fig. 1).
7 Instaliacija ir elektros jungtis
PAVOJUS! Pavojinga gyvybei!
Netinkamai atliktas montavimas ir
netinkamas elektros prijungimas gali būti
pavojingi gyvybei.
•Montavimą ir elektros prijungimą reikia
pavesti tik specialistams ir atlikti tai
laikantis galiojančių normų!
Siurblį galima montuoti stacionariai arba
mobiliai.
ATSARGIAI! Galima materialinė žala!
Pavojus sugadinti netinkamai elgiantis.
Siurblį kabinti grandine arba lynu tik už
rankenos, jokiu būdu ne už elektros ar
plūduro kabelio arba vamzdžio / žarnos
jungties.
Vieta siurbliui statyti ir šachta turi būti
neužšąlančios.
Šachtos struktūra būtinai turi užtikrinti laisvą
plūdinio jungiklio („TM...-A“) judėjimą.
Slėginės linijos (vamzdžio / žarnos jungties)
skersmuo negali būti mažesnis už siurblio
slėginės jungties skersmenį. Siekiant išvengti
slėgio nuostolių, vamzdžio jungtį reikia parinkti
vienu numeriu didesnę.
Slėginės linijos jungtis
• Vamzdžio jungtis: montuojant siurblį
stacionariai, rekomenduojama vamzdžių
prijungimui sumontuoti pridedamą jungiamąją
movą (Rp 1 / Rp 1¼) su integruotu atbuliniu
vožtuvu.
Vamzdžio jungtis su siurblio slėginiu
atvamzdžiu reikia užsandarinti teflono juosta.
Dėl nuolatinio nesandarumo šioje zonoje
genda atbulinis vožtuvas ir srieginė jungtis.
Apsaugos nuo galimos atbulinės patvankinė
bangos iš atviro kanalo sumetimais slėginę
liniją reikia tiesti lanku virš vietoje nustatyto
atbulinės patvankinės bangos lygio
(dažniausiai tai būna gatvės lygis).
• Žarnos jungtis: žarnos antgalis teikia
galimybę jungti prie žarnos (Ø 20 arba 25 mm).
Žarnos antgalio skersmuo turi būti pritaikomas
s
96WILO AG 10/2006
Lietuviškai
prie žarnos skersmens, prireikus nupjaunant
viršutinę dalį.
Montuojant siurblį mobiliuoju būdu, siurblį
šachtoje reikia apsaugoti nuo nuvirtimo ir
poslinkio (pvz., pritvirtinti lengvai įtemptą
grandinę).
NUORODA: Naudojant duobėse be tvirto
dugno, siurblys statomas ant pakankamai
didelės plokštės arba kabinamas ant lyno ar
grandinės reikiamoje padėtyje.
7. 2 Elek tros jungtis
PAVOJUS! Pavojinga gyvybei!
Netinkamai prijungus elektrą, gali kilti
pavojus gyvybei dėl elektros smūgio.
Elektrą prijungti gali tik vietinės energijos
tiekimo įmonės leidimą turintis elektrikas,
laikydamasis galiojančių vietos taisyklių
[pvz., Lietuvos standartizacijos
departamento taisyklių].
• Tinklo jungties srovės rūšis ir įtampa turi
sutapti su duomenimis siurblio techninių
duomenų lentelėje.
• Tinklo saugiklis: 10 A, inertinis;
• įrenginį būtina nustatyta tvarka įžeminti.
• Rekomenduojama įmontuoti gedimo srovės
apsauginį jungiklį, suveikiantį esant < 30 mA
srovei (montuojant lauke privaloma!).
• Jungiant siurblį prie valdymo įtaiso, kištukas su
įžeminimo kontaktu nupjaunamas, o
jungiamasis kabelis prijungiamas taip:
GyslaGnybtas
rudaL1
mėlynaN
žalia / geltona PE
Kištukinė arba skirstomoji dėžutė turi būti
sumontuota neapsemiamoje sausoje
patalpoje.
8 Eksploatacijos pradžia
ATSARGIAI! Pavojus sugadinti siurblį!
Siurblys neturi veikti nepumpuodamas
skysčio. Sausoji eiga trumpina variklio ir
kontaktinio sandarinimo žiedo naudojimo
trukmę.
Būtina užtikrinti laisvą plūdinio jungiklio
(„TM...-A“) judėjimą. Jungiklis turi išjungti
siurblį, kol siurblio įsiurbimo angos dar
neįsiurbė oro.
Plūdinio jungiklio jungimo lygio
reguliavimas
Perjungimo lygį (įjungimo / išjungimo tašką)
galima keisti laisvu plūdiniu kabeliu,
perstumiant jį laikomojoje kilpoje.
Prireikus galima ranka pakelti plūdinį jungiklį ir
pasiekti mažiausiai 5 mm ištuštinimo lygį. Į šachtą atitekančios vandens srovės negalima
kreipti į siurblio įsiurbimo rupųjį filtrą. Kartu su
vandeniu patenkantis oras gali sukliudyti
siurblio veikimui.
Maksimalus į šachtą patenkančio vandens
kiekis neturi viršyti siurblio pumpavimo
našumo. Veikiant siurbliui, būtina stebėti
šachtą.
9Techninė priežiūra
ĮSPĖJIMAS! Elektros smūgio pavojus!
Būtina užtikrinti, kad pavojaus nekeltų
elektros energija.
• Atliekant bet kokius techninio aptarnavimo
ar remonto darbus, būtina išjungti siurblyje
įtampą ir apsaugoti, kad ji nebūtų
neleistinai įjungta iš naujo.
• Maitinimo kabelio gedimus šalinti turi teisę
tik kvalifikuotas elektrikas.
Siekiant išvengti siurblio blokavimo dėl
ilgesnės prastovos, reikėtų reguliariai (kas du
mėnesius) tikrinti darbinę parengtį, ranka
pakeliant plūdinį jungiklį arba tiesiogiai
įjungiant siurblį ir leidžiant jam veikti trumpą
laiką.
Net ir nedidelis veleno sandarinimo žiedo ir
kontaktinio sandarinimo žiedo sudilimas gali
būti skysčio užteršimo dėl tepalo, ištekėjusio iš
tepalo skyriaus, priežastis.
Į kapsulęįvilktą variklį atidaryti gali tik
specializuotos įmonės arba „Wilo“ techninės
priežiūros tarnyba.
9. 1 Siurblio valymas
Pagal tai, kaip siurblys įmontuotas, nešvarumai
gali kauptis įsiurbimo rupiojo filtro ir darbo rato
viduje. Po naudojimo siurblys nuplaunamas
tekančiu vandeniu.
1. Nutraukite srovės tiekimą. Ištraukite iš
tinklo kištuką!
2. Siurblį ištuštinkite.
3. Įsiurbimo filtras yra užsifiksavęs siurblio
korpuse. Atsuktuvu nustumkite
fiksuojamuosius liežuvėlius ir išimkite įsiurbimo filtrą.
5. Atsukite 4 varžtus siurblio korpuso apačioje
ir nuimkite korpusą. Atsargiai elkitės su
sandarinimo žiedu, esančiu tarp siurblio
korpuso ir variklio korpuso.
6. Darbo ratą ir siurblio korpusą nuplaukite
tekančiu vandeniu. Darbo ratas turi suktis
laisvai.
7. Sugadintas ar nusidėvėjusias dalis reikia
pakeisti mūsų gamybos atsarginėmis
dalimis.
8. Siurblys sumontuojamas atvirkštine eilės
tvarka.
Montavimo ir naudojimo instrukcija Wilo-Drain TM 25/697
Lietuviškai
GedimaiPriežastysŠalinimo būdai
Siurblys neįsijungia arba
sustoja eksploatavimo metu
Siurblys neįsijungia /
neišsijungia
Siurblys nepumpuojaIš sistemos negali išeiti orasIš sistemos išleiskite orą / prireikus
Eksploatavimo metu krinta
pumpavimo našumas
10 Gedimai, jų priežastys ir šalinimas
Nutrūko srovės tiekimasPatikrinkite saugiklius, kabelį ir elektros
Suveikė variklio apsauginis jungiklisLeiskite siurbliui atvėsti, jis įsijungs
Per aukšta pumpuojamo skysčio
temperatūra
Siurblys apsinešė smėliu ar užsikimšoSiurblį atjunkite nuo tinklo ir išimkite iš
Užsiblokavęs ar negali laisvai judėti
plūdinis jungiklis
Vandens lygis žemiau įsiurbimo angosJei galima, siurblį panardinkite giliau
šachtos
Išardykite įsiurbimo filtrą, įsiurbimo filtrą /
darbo ratą nuplaukite tekančiu vandeniu.
Patikrinkite plūdinį jungiklį ir užtikrinkite jo
judėjimą
ištuštinkite
Patikrinkite išjungimo lygį
(laikykitės išjungimo lygio)
Patikrinkite jo veikimą
Ištiesinkite žarną / atidarykite vožtuvą
Siurblį atjunkite nuo tinklo ir išimkite iš
šachtos
Išardykite įsiurbimo filtrą, įsiurbimo filtrą /
darbo ratą nuplaukite tekančiu vandeniu.
Jei eksploatacinio sutrikimo pašalinti
nepavyksta, kreipkitės į specializuotą įmonę arba artimiausią „Wilo“ klientų
aptarnavimo skyrių ar atstovybę.
11 Atsarginės dalys
Atsarginės dalys užsakomos per
specializuotas vietos įmones ir (arba) „Wilo“
klientų aptarnavimo skyrių.
Siekiant išvengti neaiškumų bei neteisingų
užsakymų, kiekviename užsakyme reikia
nurodyti visą duomenų lentelėje pateiktą
informaciją.
Galimi techniniai pakeitimai!
98WILO AG 10/2006
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.