DEinbau- und Betriebsanleitung
GBInstallation and operating instructions
FNotice de montage et de mise en service
NLInbouw- en bedieningsvoorschriften
EInstrucciones de instalación y funcionamiento
IIstruzioni di montaggio, uso e manutenzione
PManual de instalação e funcionamento
TRMontaj ve kullanma kılavuzu
GRΟδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
SMonterings- och skötselanvisning
FIN Asennus- ja käyttöohje
DKMonterings- og driftsvejledning
HBeépítési és üzemeltetési utasítás
PLInstrukcja montażu i obsługi
CZNávod k montáži a obsluze
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации
EST Paigaldus- ja kasutusjuhend
LVInstalē
LTMontavimo ir naudojimo instrukcija
SKNávod na montáž a obsluhu
SLO Navodila za vgradnjo in vzdrževanje
ROInstrucţiuni de montaj și exploatare
BGИнструкция за монтаж и експлоатация
šanas un ekspluatācijas instrukcijas
2 068 715-Ed.01/2006-10-Wilo
Fig.1:
Ø 20
Ø 25
1"
219
H
min.
80
35
Ø 155
1"
219
35
Ø 20
Ø 25
Ø 155
5mm
H
min.
Fig.2:
29
Rp 1 1/4"
Rp 1"
31
30
12
13
14
16
17
Ø 20
Ø 25
26
27
54
3
R 1"
6
25
1
2
8
7
9
28
10
11
20
181523 21 2219
DEinbau- und Betriebsanleitung3
GBInstallation and operating instructions8
FNotice de montage et de mise en service13
NLInbouw- en bedieningsvoorschriften18
EInstrucciones de instalación y funcionamiento23
IIstruzioni di montaggio, uso e manutenzione28
PManual de instalação e funcionamento33
TRMontaj ve kullanım kılavuzu38
GRΟδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας43
SMonterings- och skötselanvisning49
FINAsennus- ja käyttöohje54
DKMonterings- og driftsvejledning59
HBeépítési és üzemeltetési utasítás64
PLInstrukcja montażu i obsługi69
CZNávod k montáži a obsluze74
RUSИнструкция по монтажу и эксплуатации79
ESTPaigaldus ja kasutusjuhend84
LVInstalē anas un ekspluatācijas instrukcijas89
LTMontavimo ir naudojimo instrukcija94
SKNávod na montáž a obsluhu99
SLONavodila za vgradnjo in vzdrževanje104
ROInstrucюiuni de montaj єi exploatare109
BGИнструкция за монтаж и експлоатация114
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung
1 Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil
des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe
bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser
Anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der
Ausführung des Produktes und dem Stand der
zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen bei Drucklegung.
2Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom
Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu
lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt
Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den
folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen
eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage
zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/
Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren
• Gefährdungen von Personen durch elektrische,
mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Sachschäden
2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller
Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen
Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten.
Symbole:
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
HINWEIS: ...
Signalwörter:
GEFAHR!
Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten
Verletzungen.
WARNUNG!
Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen
erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere)
Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der
Hinweis missachtet wird.
VORSICHT!
Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu
beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises.
2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und
Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes
Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im
Stillstand durchgeführt werden.
2.6 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach
Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör
dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
2.7 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/
Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt
angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall
unter- bzw. überschritten werden.
HINWEIS:
Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/63
Deutsch
3 Transport und Zwischenlagerung
Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden
überprüfen. Bei Feststellung von Transportschäden sind die notwendigen Schritte innerhalb der
entsprechenden Fristen beim Spediteur einzuleiten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung bei Transport und Lagerung.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür
vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen
werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechanischer Beschädigung zu schützen.
4 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain-TM werden
eingesetzt
• zum automatischen Entleeren von Gruben und
Schächten („TM...-A“),
• zum Trockenhalten von überflutungsgefährdeten
Hof- und Kellerräumen,
• zur Absenkung von Oberflächenwasser,
sofern das Schmutzwasser nicht mit natürlichem
Gefälle in die Kanalisation abfließen kann.
Die Pumpen sind geeignet zur Förderung von
leicht verschmutztem Wasser, Regenwasser mit
Feststoffen von max. ∅ 3 mm und Waschwasser.
Die Pumpen werden im Regelfall überflutet
(getaucht) aufgestellt und können nur vertikal
stationär oder transportabel installiert werden.
Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m
Anschlussleitung sind (gem. EN 60335) nur zum
Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht für
Betrieb im Freien zugelassen.
WARNUNG! Lebensgefahr!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen
Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten.
WARNUNG! Gesundheitsgefahr!
Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur
Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch
verunreinigtes Schmutzwasser besteht die
Gefahr von Gesundheitsschäden.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu Sachschäden am Produkt führen.
Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser mit
groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern oder
Fäkalien, brennbare Flüssigkeiten sowie für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
5 Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
Beispiele: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMBaureihe: Tauchmotorpumpe
25Nennweite Druckanschluss [mm]
/6Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h
A A = mit Schwimmerschalter
-
= keine Angabe:
ohne Schwimmerschalter
10M KAAnschlusskabellänge [m]: 5, 10
5.2Technische Daten
max. zulässige Korngröße:3 mm
Netzspannung:1~ 230 V, ± 10 %,
Netzfrequenz:50 Hz
Schutzart:IP 68
Drehzahl:max. 2900 ¹/min (50 Hz)
max. Stromaufnahme:0,8 A
Aufnahmeleistung P1:0,18 kW
Motornennleistung P2:0,1 kW
max. Fördermenge:siehe Typenschild
max. Förderhöhe:siehe Typenschild
Betriebsart S1:200 Betriebsstunden pro Jahr
Betriebsart S3 (optimal):Aussetzbetrieb, 25 % (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause).
empfohlene Schalthäufigkeit:20 1/h
max. Schalthäufigkeit:50 1/h
Nennweite des Druckstutzens:25 mm
zul. Temperaturbereich des Fördermediums: +3 bis 35°C
max. Tauchtiefe:5 m
Flachabsaugung bis:5 mm
Schalldruckpegel bei min. Niveau:< 57 db(A)
5.3 Lieferumfang
Jede Pumpe wird mit
• 5/10 m Anschlusskabel,
• Schukostecker,
• angeschlossenem Schwimmerschalter
(„TM...-A“),
• Schlauchanschluss (stufenweise Ø 20, 25 mm,
R1“),
• Kupplung (Rp 1 / Rp 1¼) mit integriertem Rückflussverhinderer,
• Einbau- und Betriebsanleitung
geliefert.
4WILO AG 10/2006
Deutsch
5.4 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden (Siehe
Katalog)
Die Pumpe kann komplett in das Fördermedium
eingetaucht werden. Das Gehäuse der Tauchpumpe besteht aus Kunststoff. Der Elektromotor
ist gegen den Pumpenraum durch einen Wellendichtring zur Abdichtung Motor gegen Ölraum und
eine Gleitringdichtung zur Abdichtung Ölraum
gegen Wasser geschützt. Damit die Gleitringdichtung bei Trockenlauf geschmiert und gekühlt
wird, ist die Gleitringdichtungskammer mit Öl
gefüllt.
Der Motor wird durch das umgebene Fördermedium gekühlt.
Der Motor ist mit einem integrierten Motorschutz
ausgestattet, der bei Überlastung abschaltet und
nach Abkühlung selbsttätig wieder einschaltet.
Die Pumpe wird auf dem Boden eines Schachtes
aufgestellt. Sie wird bei stationärer Aufstellung an
eine feste Druckleitung geschraubt oder bei
transportabler Aufstellung an eine Schlauchverbindung.
Die Pumpen werden durch Einstecken des Schutzkontaktsteckers in Betrieb genommen.
Wenn die Schmutzwasserleitung keine Unterbrechung gestattet, erhöht eine 2. Pumpe (automatische Reservepumpe) in Verbindung mit einem
erforderlichen Schaltgerät (Zubehör) die Funktionssicherheit bei Störung der 1. Pumpe.
6.2 Funktionen der Pumpe
Pumpe mit Schwimmerschalter:
Die Pumpen „TM...-A“ (Fig. 1) arbeiten automatisch, indem ein Schwimmerschalter über die freie
Kabellänge ab einem bestimmten Wasserstand die
Pumpe einschaltet und bei einem Mindestwasserstand wieder ausschaltet.
Pumpe ohne Schwimmerschalter:
Die Ausführungen ohne Schwimmerschalter sind
für eine externe Ein- / Ausschaltung, beispielsweise durch ein Schaltgerät (Zubehör), geeignet.
Flachabsaugung bis 5 mm (Fig. 1).
7 Installation und elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer
elektrischer Anschluss können lebensgefährlich
sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur
durch Fachpersonal und gemäß geltender Vorschriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten!
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die stationäre oder transportable
Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung.
Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur
am Handgriff einhängen, niemals am Elektro- /
Schwimmerkabel oder Rohr- / Schlauchanschluss.
Der Aufstellungsort und Schacht für die Pumpe
müssen frostfrei sein. Die Beschaffenheit des
Schachtes muss die ungehinderte Beweglichkeit
des Schwimmerschalters („TM...-A“) unbedingt
gewährleisten.
Der Durchmesser der Druckleitung (Rohr- /
Schlauchanschluss) darf nicht kleiner sein, als der
Druckanschluss der Pumpe. Zur Vermeidung von
Druckverlusten den Rohranschluss eine Nummer
größer wählen.
Anschluss der Druckleitung
• Rohranschluss: Bei fester Installation der Pumpe
wird empfohlen für den Rohranschluss die beiliegende Kupplung (Rp 1 / Rp 1¼) mit integriertem
Rückflussverhinderer zu installieren.
Die Rohranschlüsse zum Druckstutzen der Pumpe
mit Teflon-Band abdichten. Ständige Undichtigkeit in diesem Bereich führen zur Zerstörung des
Rückflussverhinderers und der Verschraubung.
Zum Schutz gegen evtl. Rückstau aus dem öffentlichen Kanal ist die Druckleitung in einem Bogen
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/65
Deutsch
über die örtlich festgelegte Rückstauebene (meist
Straßenniveau) zu führen.
• Schlauchanschluss: Die Schlauchtülle ermöglicht
den Anschluss an einen Schlauch (Ø 20 oder
25 mm). Der Durchmesser der Schlauchtülle muss
ggf. durch Abschneiden des oberen Teils entsprechend dem Schlauchdurchmesser angepasst werden.
Bei transportabler Aufstellung ist die Pumpe im
Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu
sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung
befestigen).
HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen
Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend
große Platte gestellt werden oder in geeigneter
Position an einem Seil oder einer Kette aufgehängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss
besteht Lebensgefahr durch Stromschlag.
Der elektrische Anschluss ist von einem beim
örtlichen Energieversorgungsunternehmen
(EVU) zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften
[z.B. VDE-Vorschriften] auszuführen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses
müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen,
• Netzseitige Absicherung: 10 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Der Einbau eines Fehlerstrom-Schutzschalters für
einen Auslösestrom von < 30 mA wird empfohlen
(bei Aufstellung im Freien Vorschrift!).
• Zum Anschluss der Pumpe an ein Schaltgerät wird
der Schuko-Stekker abgeschnitten und das
Anschlusskabel wie folgt verdrahtet:
AderKlemme
braunL1
blauN
grün/gelbPE
Steckdose bzw. Schaltkasten sind überflutungssicher und in einem trockenen Raum zu installieren.
8 Inbetriebnahme
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe!
Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Trockenlauf vermindert die Lebensdauer von Motor und
Gleitringdichtung.
Die ungehinderte Beweglichkeit des Schwimmerschalters (TM...-A) unbedingt sicherstellen. Der
Schalter muss die Pumpe abschalten, bevor die
Ansaugöffnungen der Pumpe Luft ziehen können.
Schaltniveau-Verstellung des Schwimmerschalters
Das Schaltniveau (Ein- / Ausschaltpunkt) kann
über das freie Schwimmerkabel durch Verschieben des Kabels innerhalb der Halteöse verändert
werden.
Wenn erforderlich kann durch manuelles Anheben
des Schwimmerschalters ein Entleerungsniveau
von min. 5 mm erreicht werden.
Den in den Schacht zulaufenden Wasserstrahl
nicht auf den Ansaugkorb der Pumpe richten. Mitgerissene Luft kann die Förderung der anlaufenden Pumpe verhindern.
Die maximale in den Schacht einlaufende Wassermenge darf die Förderleistung der Pumpe nicht
überschreiten. Während der Inbetriebnahme den
Schacht beobachten.
9Wartung
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Gefahren durch elektrische Energie sind auszuschließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist
die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen
unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich
nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur zu beheben.
Um ein Blockieren der Pumpe, aufgrund von längeren Stillstandzeiten, zu vermeiden, sollte die
Funktionsfähigkeit in regelmäßigen Abständen
(alle 2 Monate) durch manuelles Anheben des
Schwimmerschalters bzw. direktes Einschalten
und kurzzeitigen Anlauf der Pumpe überprüft
werden.
Ein geringer Verschleiß von Wellendichtring und
Gleitringdichtung kann zur Verschmutzung der
Flüssigkeit infolge von Ölaustritt aus der Ölkammer führen.
Das Öffnen des gekapselten Motors darf nur von
Fachbetrieben oder vom Wilo-Kundendienst
durchgeführt werden.
9.1 Reinigen der Pumpe
Je nach Einsatz der Pumpe können sich Verunreinigungen innerhalb des Saugkorb und Laufrad
festsetzen. Die Pumpe nach Gebrauch unter fließendem Wasser abspülen.
1. Stromzuführung unterbrechen. Netzstecker
ziehen!
2. Pumpe entleeren
3. Der Saugkorb ist am Pumpengehäuse einge-
rastet. Rastnasen am Saugkorb mit Hilfe eines
Schraubendrehers zurückschieben und Saugkorb entfernen.
4. Saugkorb unter fließendem Wasser reinigen.
5. Die 4 Schrauben am Pumpengehäuseunterteil
lösen und das Gehäuse abnehmen. Den ORing zwischen Pumpengehäuse und Motorgehäuse schonend behandeln.
6. Laufrad und Pumpengehäuse unter fließen-
dem Wasser reinigen. Das Laufrad muss sich
frei drehen lassen.
7. Beschädigte oder abgenutzte Teile sind gegen
Original-Ersatzteile auszutauschen.
8. Pumpe in umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren.
6WILO AG 10/2006
10 Störungen, Ursachen und Beseitigung
StörungenUrsachenBeseitigung
Die Pumpe läuft nicht an, oder
stoppt während des Betriebs
Pumpe schaltet nicht ein/aus
Pumpe fördert nicht
Förderleistung läßt während des
Betriebs nach
Stromzufuhr unterbrochenSicherungen, Kabel und elektrische
Anschlüsse überprüfen
Motorschutzschalter hat ausgelöstPumpe abkühlen lassen, startet wieder
automatisch
Fördermedientemperatur zu hochAbkühlen lassen
Pumpe versandet oder blockiertPumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen.
Schwimmerschalter blockiert bzw. nicht frei
beweglich
Luft in der Anlage kann nicht entweichenAnlage entlüften / ggf. entleeren
Wasserstand unterhalb der Ansaugöffnung Wenn möglich Pumpe tiefer ein-tauchen
Rückflussverhinderer im Druckstutzen
klemmt
Schlauch geknickt / Absperrventil zuKnickstelle am Schlauch freilegen / Absperr-
Saugkorb verstopft / Laufrad blockiertPumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schwimmerschalter überprüfen und
Beweglichkeit sicherstellen
Ausschaltniveau überprüfen
(Ausschaltniveau beachten)
Funktion überprüfen
ventil öffnen
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen.
Deutsch
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben,
wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder
an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle
oder Vertretung.
11 Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche
Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kundendienst.
Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des
Typenschildes anzugeben
Technische Änderungen vorbehalten!
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/67
English
Installation and operating instructions
1 General
1.1 About this document
These Installation and Operating Instructions are
an integral part of the product. They must be kept
readily available at the place where the product is
installed. Strict adherence to these instructions is
a precondition for the proper use and correct
operation of the product.
These Installation and Operating Instructions correspond to the relevant version of the product and
the underlying safety standards valid at the time
of going to print.
2Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation and operation. For this reason, these
operating instructions must, without fail, be read
by the service technician and the responsible
operator before installation and commissioning .
It is not only the general safety instructions listed
under the main point "safety" that must be
adhered to but also the special safety instructions
with danger symbols included under the following
main points .
2.2 Personnel qualifications
The installation personnel must have the appropriate qualification for this work.
2.3 Danger in event of non-observance of the
safety instructions
Non-observance of the safety instructions can
result in risk of injury to persons and damage to
pump/unit. Non-observance of the safety
instructions can result in the loss of any claims to
damages.
In detail, non-observance can, for example, result
in the following risks :
• Failure of important pump/unit functions,
• Failure of required maintenance and repair procedures
• Danger to persons from electrical, mechanical and
bacteriological influences,
• Property damage
2.4 Safety instructions for the operator
The existing directives for accident prevention
must be adhered to.
Danger from electrical current must be eliminated.
Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE
etc.] and local power supply companies must be
adhered to.
2.1 Designation of information in the operating
instructions
Symbols:
General danger symbols
Danger due to electrical voltage
NOTE: ...
Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most
serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. 'Warning'
implies that (serious) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the pump/unit.
'Caution' implies that damage to the product is
likely if the information is disregarded.
2.5 Safety instructions for inspection and
installation work
The operator must ensure that all inspection and
installation work is carried out by authorised and
qualified personnel, who are sufficiently informed
from their own detailed study of the operating
instructions.
Work to the pump/unit must only be carried out
when at a standstill.
2.6 Unauthorised alteration and spare part
production
Alterations to the pump/unit are only permissible
after consultation with the manufacturer. Original
spare parts and accessories authorised by the
manufacturer ensure safety. The use of other
parts can nullify the liability from the results of
their usage.
2.7 Unacceptable operating modes
The operating safety of the supplied pump/unit is
only guaranteed for conventional use in accordance with Section 4 of the operating instructions.
The limit values must on no account fall under or
exceed those specified in the catalogue/data
sheet.
NOTE:
Useful information on using the product. It draws
attention to possible problems.
8WILO AG 10/2006
English
3 Transport and interim storage
On receipt of the product immediately check for
transport damage. If damage has occurred, take
the necessary steps, within the defined periods,
with the transport company.
CAUTION! Danger of material damage!
There is a danger of damage if the product is
incorrectly handled during transport or storage.
• For transport, the pump may only be lifted or
carried using the brackets intended for that purpose. The cable should never be used for lifting!
• During transport and temporary storage, the
pump must be protected from moisture, from
frost and from mechanical damage.
4Intended use
The Wilo-Drain-TM submersible pumps are used
• to automatically drain pits and shafts („TM...A“),
• to keep out buildings and cellars at risk of flooding
dry,
• to lower surface water,
so far that waste water can't flow into the sewage
system via a natural gradient.
The pumps are suitable for slightly soiled water,
rainwater containing solids of max. ∅ 3 mm and
suds.
The pumps are usually installed flooded
(immersed) and can only be installed vertically,
whether fixed or mobile.
Submersible motor pumps with connection lines
of less than 10 m are only approved (according to
EN 60335) for use within buildings, not for outdoor use.
WARNING! Risk of fatal injury!
The pump may not be used to empty swimming
pools / garden ponds or similar locations if there
are people in the water.
WARNING! Health risk!
Owing to the materials used, the pumps are not
suitable for drinking water! Polluted waste
water presents a health risk.
CAUTION! Danger of material damage!
Pumping materials which are not approved can
lead to damage to the product.
The pumps are not suitable for water containing
coarse impurities such as sand, fibres or faeces,
flammable liquids or for use in areas at risk of
explosion.
5 Details about the product
5.1 Type key
Examples: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMseries: submersible pump
25nominal diameter of the pressure port [mm]
/6max. head of water [m] for Q=0m³/h
A A = with float switch
-
= not specified:
no float switch
10M KAlength of connection cable [m]: 5, 10
5.2Technical data
max. permissible grain size:3 mm
supply voltage:1~ 230 V, ± 10 %,
supply frequency:50 Hz
protection class:IP 68
speed:max. 2900 ¹/min (50 Hz)
max. current consumption:0,8 A
power consumption P1:0,18 kW
nominal motor power P2:0,1 kW
max. flow rate:see name plate
max. head of water:see name plate
operating mode S1:200 hours of operation per year
operating mode S3 (optimum):intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause)
recommended switching frequency:20 times/h
max. starts per hour:50 times/h
nominal diameter of the pressure port:25 mm
permissible temperature range of the
pumped liquid:
max. immersion depth:5 m
level suction to5 mm
noise level at min. level< 57 db(A)
5.3 Scope of delivery
Every pump is delivered with
• 5/10 m connection cable,
• a mains power plug,
• connected float switch („TM...-A“),
• hose connection (in steps Ø 20, 25 mm, R1“),
+3 to 35°C
• coupling (Rp 1 / Rp 1¼) with integrated nonreturn valve,
• installation and operating instructions.
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately (see catalogue)
Installation and operating instructions Wilo-Drain TM 25/69
English
6 Description and function
6.1 Description of the pump (Fig. 2)
Pos.Description of component
1housing
2
3
4sheet metal screw
5
6
7radial shaft sealing ring
8
9O-ring
10
11
12screw
13
14
15shaft seal ring
16
17
18spacing ring
19
20
21washer
22
23
25connection cable
26
27
28float switch
29
30
31fixing for non-return valve
stator (winding)
handle
O-ring
sheet metal screw
mechanical seal
cover plate
seal housing
seal
O-ring
O-ring
pump housing
impeller
suction basket
spring washer
nut
hose nozzle Ø 20, 25 mm
seal
coupling
non-return valve
The pump can be completely immersed in the liquid to be pumped. The pump housing is made of
plastic. The electric motor is protected from the
pump cavity by a shaft seal ring sealing the oil
cavity and by a mechanical seal which seals the oil
cavity from the water. To ensure that the
mechanical seal is always lubricated and cooled,
even when running dry, the mechanical seal
chamber is filled with oil.
The motor is cooled by the surrounding fluid.
The motor is equipped with integrated motor protection, which switches off on overload and automatically switches on again after cooling down.
The pump is installed on the base of a shaft. When
in a fixed installation it is screwed to a fixed pressure line. For a mobile installation it is connected
to a hose.
The pump is operated by plugging in the power
supply plug.
If the waste water line does not allow any interruptions, then a 2nd pump (automatic standby
pump) in conjunction with the necessary switchgear (accessories) increases the reliability in case
of a fault with the 1st pump.
6.2 The pump functions
Pump with a float switch:
The „TM...-A“ (Fig. 1) pumps work automatically
in that a float switch turns the pump on, via the
free cable length, once the water reaches a certain
level and turns it off again when it reaches a minimum water level.
Pump without a float switch:
The versions without a float switch are suitable for
use with external switching, for example using
switchgear (accessories). Level suction to 5 mm
(Fig. 1).
7Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Improper installation and improper electrical
connections can result in a risk of fatal injury.
• The installation and electrical connections
should only be done by properly skilled staff and
in compliance with applicable regulations!
• Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump was deigned both for fixed and for
mobile installation.
CAUTION! Danger of material damage!
Danger of damage due to improper handling.
Lift the pump using a chain or a rope attached to
the handle. Never lift using the power / float
switch cable or on the pipe / hose connection.
The installation site and shaft for the pump must
be frost-free. The shaft must be such that the
float switch („TM...-A“) is guaranteed free movement. The diameter of the pressure pipe (pipe /
hose connection) may not be less than the diameter of the pump's pressure port. To avoid loss of
pressure, make the pipe connection one size
larger.
Connection of the pressure pipe
• Pipe connection: For a fixed pump installation, we
recommend the use of the coupling supplied (Rp
1 / Rp 1¼) with an integrated non-return valve.
Seal the pipe connections to the pump pressure
port with Teflon tape. Constant leaks in this area
lead to the destruction of the non-return valve
and the screwed connection.
To prevent any flow back from the public sewer,
the pressure pipe should be arched so as to pass
above the locally determined backflow level (usually street level).
• Hose connection: The hose nozzle enables a hose
(Ø 20 or 25 mm) to be connected. The diameter of
the hose nozzle may have to be adapted by cutting off the upper part to correspond to the diameter of the hose.
With a mobile installation, the pump should be
secured in the shaft concerned to prevent it from
falling over or wandering off. (e.g. fix the chain
with a small amount of tension).
NOTE: When used in a pit without a firm base, the
pump must be put on a sufficiently large plate or
hung from a rope or a chain in a suitable position.
10WILO AG 10/2006
English
7.2 Electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
If the electrical connection is not made properly,
there is a risk of fatal injury from an electric
shock.
The electrical connection must be made by an
electrician approved by the local energy supply
company in compliance with the applicable local
regulations [e.g. VDE regulations].
• The type of power supply and its voltage must
correspond to the specifications on the name
plate,
• Fuse in the power supply: 10 A, slow blow,
• Earth the system as required by regulations,
• We recommend the installation of a protective
residual current device (RCD) with a trip current of
< 30 mA (this is mandatory, when used outdoors!).
• To connect the pump to switchgear, the power
supply plug has to be cut off and the connection
cable then has to be wired as follows:
Wire:Terminal
brownL1
blueN
green/yellowPE
The power socket or switchgear must be installed
in a dry space that can not be flooded.
8 Commissioning
CAUTION! Risk of damage to the pump!
The pump must not run dry. Running dry
shortens the life of the motor and of the
mechanical seal.
You must ensure that the float switch is completely free to move (TM...-A). You must ensure
that the float switch is completely free to move.
Adjusting the switch level of the float switch
The switching level (point to switch on/off) can be
adjusted by sliding the cable to the float switch
within the holding ring.
If necessary, water can be pumped away to a level
of at least 5 mm by manually lifting the float
switch.
The inward flow of water in the shaft should not
be aimed directly at the pump's suction basket.
This can cause air bubbles to be introduced into
the pump, preventing the pump from working
properly when starting.
The maximum flow rate into the shaft must not
exceed the maximum pump flow rate. Observe the
shaft closely during the commissioning.
9Maintenance
WARNING! Danger of electric shock!
Dangers from electrical energy must be eliminated
• For all maintenance and repair work on the
pump, it must be electrically isolated and unauthorised switch-on must be prevented.
• Any damage to the connection cable must
always be repaired by a properly qualified electrician.
To prevent the pump from seizing, owing to
longer periods of disuse, its proper working should
be checked at regular intervals (every 2 months)
by manually lifting the float switch or by directly
switching it on, to let the pump run briefly.
Even a small amount of wear on the shaft seal ring
or the mechanical seal can lead to pollution of the
pumped liquid, owing to oil leaking from the oil
chamber.
The encapsulated motor may only be opened by
specialist companies or by Wilo customer service.
9.1 Cleaning the pump
Depending on how the pump is used, impurities
can be deposited within the suction basket or
impeller. After use, wash the pump down under
running water.
1. Remove the power. Remove the power plug!
2. Empty the pump
3. The suction basket snaps into the pump hous-
ing. Use a screwdriver to push the catches
back and remove the suction basket.
4. Clean the basket under running water.
5. Undo the 4 screws on the lower part of the
pump housing and remove the housing. Take
care with the O-ring between the pump housing and the motor housing.
6. Clean the impeller and pump housing under
running water. The impeller must turn freely.
7. Damaged or worn parts must be replaced with
original spare parts.
8. Reassemble the pump in the reverse order.
Installation and operating instructions Wilo-Drain TM 25/611
English
10 Faults, their causes and remedies
FaultCauseRemedy
The pump won't start or stops
during operation
The pump doesn't turn on/offFloat switch is jammed or cannot move
The pump doesn't pump properly Air in the system can't escapeBleed air from the system, emptying if nec-
The flow rate decreases during
operation
Interruption to the powerCheck fuses, cables and electrical connec-
tions
Motor protection switch has trippedAllow the pump to cool down; it will restart
automatically
The temperature of the pumped liquid is too
high
Pump is silted up or seizedRemove power from the pump and pull it
freely
The water level is below the suction opening If possible, submerse the pump more deeply
The non-return valve in the pump port is
sticking
Kink in the hose / Stop valve closedUnkink the hose / open the stop valve
The suction basket is blocked / the impeller
is jammed
Allow to cool down
out of the shaft
Remove the suction basket and wash down
the suction basket and impeller under run-
ning water
Check the float switch and make sure that it
can move freely
essary
Check the switch off level
(note switch-off level)
Check that it is working properly
Remove power from the pump and pull it
out of the shaft
Dismantle the suction basket / centrifugal
device, wash down suction basket / impeller
under running water.
If the fault can't be fixed, please contact your
local specialist or your nearest Wilo customer
service location or representative.
11 Spare parts
Spare parts can be ordered from your local specialist and/or via Wilocustomer service.
To avoid queries and incorrect orders, always provide all of the details on the name plate with every
order.
We reserve the right to make technical changes!
12WILO AG 10/2006
Français
Notice de montage et de mise en service
1 Généralités
1.1 A propos de ce document
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité. Le strict respect
de ses instructions est une condition nécessaire à
l'installation et à l'utilisation conforme du matériel.
La notice de montage et de mise en service correspond uniquement à ce produit et répond aux
normes de sécurité en vigueur à la date de son
impression.
2Sécurité
Ce manuel renferme des instructions essentielles
qui doivent être respectées lors du montage et de
l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable
que le monteur et l’opérateur du matériel en prennent connaissance avant de procéder au montage
et à la mise en service.
Les instructions à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre,
mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées
d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel
amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes, la
pompe ou l’installation. Elle peut également
entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent
être les suivants :
• défaillance de fonctions importantes de la pompe
ou de l'installation
• défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques
• dommages matériels
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue
d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de
l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE: ...
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves).
« Avertissement » implique que des dommages
corporels (graves) sont vraisemblables lorsque
l’indication n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager la pompe/installation. « Attention » Signale une instruction
dont la non-observation peut engendrer un
dommage pour le matériel et son fonctionnement.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux
d’inspection et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une
personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation
ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces
détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant
l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation
de pièces de rechange d'origine et d'accessoires
autorisés par le fabricant garantit la sécurité.
L'utilisation d'autres pièces dégage la société Wilo
de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe/l’installation livrée n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice d’utilisation
sont respectées. Les valeurs indiquées dans le
catalogue ou la fiche technique ne doivent en
aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en
minimum.
REMARQUE :
Remarque utile sur le maniement du produit. Elle
fait remarquer les difficultés éventuelles.
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/613
Français
3Transport et stockage avant utilisation
A la réception du produit, contrôler les dommages
dus au transport. En cas de dommages dus au
transport, les démarches nécessaires doivent être
engagées auprès du transporteur dans les délais
correspondants.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque d’endommagement dû à une manipulation incorrecte lors du transport et du stockage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être transportée/suspendue qu’à la poignée prévue à cet
effet. Ne jamais saisir la pompe par le câble !
• Lors du transport et du stockage avant utilisation, protéger la pompe contre l’humidité, le gel
et les dommages mécaniques.
4 Utilisation conforme
Les pompes submersibles Wilo-Drain-TM sont
employées
• pour le vidage automatique des fosses et des
cuves („TM...A“),
• pour l’assèchement des cours et sous-sols inondables,
• pour l’évacuation des eaux de surface,
dans la mesure où les eaux résiduaires ne peuvent
s’écouler dans les canalisations sous l’effet de la
gravité.
Les pompes sont prévues pour le pompage des
eaux légèrement souillées, des eaux de pluie contenant des matières solides de Ø 3 mm max. et des
eaux de lavage.
Les pompes sont généralement immergées lors de
l’installation et peuvent uniquement être implantées à la verticale, de manière fixe ou mobile.
Les pompes submersibles disposant d’une conduite de raccordement d’une longueur inférieure à
10 m (selon EN 60335) peuvent uniquement être
utilisées dans des bâtiments ; elles ne sont donc
pas prévues pour un fonctionnement en extérieur.
AVERTISSEMENT ! Danger de mort !
La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage
de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé !
Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de
l’eau potable en raison des matériaux utilisés !
Les eaux usées contaminées peuvent représenter un risque pour la santé.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le refoulement de substances non autorisées
peut être à l’origine de dommages au niveau du
produit.
Les pompes ne conviennent pas pour les eaux
contenant des impuretés grossières telles que
sable, fibres ou matières fécales ; de même, elles
ne doivent pas être utilisées pour refouler des
liquides combustibles ou implantées dans des
zones soumises à un risque d’explosion.
5 Caractéristiques du produit
5.1 Dénomination
Exemple : TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMsérie : pompe submersible
25diamètre nominal du refoulement [mm]
/6hauteur manométrique [m] avec Q=0m³/h
A A= avec contacteur à flotteur
-
= aucune donnée :
sans contacteur à flotteur
10M KAlongueur du câble électrique [m] : 5, 10
5.2Caractéristiques techniques
granulométrie maxi :3 mm
tension réseau :1~ 230 V, ± 10 %,
fréquence du réseau :50 Hz
indice de protection :IP 68
vitesse :max. 2900 ¹/min (50 Hz)
intensité absorbée max. :0,8 A
puissance absorbée P1:0,18 kW
puissance nominale du moteur P2 :0,1 kW
débit de refoulement max. :voir plaque signalétique
hauteur manométrique max. :voir plaque signalétique
mode de fonctionnement S1 :200 heures de fonctionnement par an
mode de fonctionnement S3 (optimal) :fonctionnement intermittent, 25 %
(2,5 min fonctionnement, 7,5 min pause)
nombre de démarrages recommandé :20 1/h
nombre de démarrages max .:50 1/h
diamètre nominal de l’orifice de refoulement :
plage de température autorisée du fluide
véhiculé :
profondeur d’immersion max. :5 m
niveau min. d’aspiration5 mm
niveau acoustique au niveau min.< 57 db(A)
25 mm
de +3 à 35°C
14WILO AG 10/2006
Français
5.3 Etendue de la fourniture
Les pompes sont livrées avec
• un câble électrique de 5/10 m,
• une fiche à contact de protection,
• un contacteur à flotteur raccordé („TM...-A“),
• un raccord pour flexible (Ø 20, 25 mm et R1“),
• un accouplement (Rp 1 / Rp 1¼) avec clapet antiretour intégré,
• une notice de montage et de mise en service.
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément (voir catalogue)
crépine d’aspiration
rondelle
rondelle élastique
ecrou
câble électrique
douille porte-tuyau Ø 20, 25 mm
joint
contacteur à flotteur
clapet antiretour
fixation du clapet antiretour
La pompe peut être immergée entièrement dans le
fluide véhiculé. Le corps de la pompe submersible
est en matière plastique. Le moteur électrique est
séparé du corps de la pompe par une bague
d’étanchéité d’arbre afin d’assurer l’étanchéité du
moteur par rapport au réservoir d’huile et par une
garniture mécanique afin d’assurer l’étanchéité du
réservoir d’huile contre toute infiltration d’eau. La
chambre de la garniture mécanique est remplie
d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture
mécanique en cas de fonctionnement à sec.
Le moteur est refroidi par le fluide véhiculé environnant.
Le moteur est équipé d’une protection moteur
intégrée qui coupe le moteur en cas de surcharge
et qui l’enclenche de nouveau automatiquement
après refroidissement.
La pompe est placée sur le fond d’une cuve. En cas
d’installation stationnaire, elle est vissée à une
conduite de refoulement ou à un raccord pour
tuyau flexible dans le cas des modèles transportables.
Les pompes sont mises en fonctionnement en
branchant la fiche à contact de protection.
Lorsque l’évacuation des eaux usées ne peut être
interrompu, une deuxième pompe (pompe de
réserve automatique) connectée au moyen du
coffret de commande nécessaire (accessoire)
augmente la sécurité de fonctionnement en cas
de panne de la première pompe.
6.2 Fonctions de la pompe
Pompe avec contacteur à flotteur :
Les pompes „TM...-A“ (Fig. 1) fonctionnent automatiquement, un contacteur à flotteur enclenchant la pompe à un niveau d’eau défini et la
déclenchant à nouveau à un niveau d’eau minimum via la longueur de câble libre.
Pompe sans contacteur à flotteur :
Les modèles sans contacteur à flotteur conviennent pour une connexion/déconnexion externe,
par exemple via un coffret de commande (accessoire). Niveau min. d’aspiration 5 mm (Fig. 1).
7 Installation et raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Une installation et un raccordement électrique
incorrects peuvent être dangereux pour la
santé.
• L’installation et le raccordement électrique doivent être effectués par un électricien agréé,
conformément aux prescriptions locales en
vigueur !
• Respecter les consignes de prévention des accidents !
7.1 Installation
Les pompes conviennent pour une installation fixe
ou non.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
Risques de dommages en cas de manipulation
incorrecte.
La pompe doit uniquement être suspendue à un
câble ou à une chaîne via la poignée, jamais au
niveau du câble électrique/du flotteur ou du raccord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation de la pompe et la cuve doivent être à l’abri du gel.
La constitution de la cuve doit impérativement
garantir la mobilité du contacteur à flotteur
(„TM...-A“).
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/615
Français
Le diamètre de la conduite de refoulement (raccord tube/tuyau flexible) ne doit pas être inférieur
au refoulement de la pompe. Afin d’éviter des pertes de pression, choisir un raccord de tube d’une
taille supérieure.
Raccordement de la conduite de refoulement
• Raccord de tuyau : Dans le cas d’une installation
fixe de la pompe, il est recommandé d’installer
l’accouplement joint (Rp 1 / Rp 1¼) avec clapet
antiretour intégré pour le raccord de tuyau.
Etancher les raccords de tuyau au raccord du tuyau
de refoulement de la pompe avec du ruban en
téflon. Un manque d’étanchéité permanent dans
cette zone peut entraîner une destruction du clapet antiretour et du raccord-union.
Pour éviter d’éventuels reflux en provenance des
canalisations publiques, la conduite de refoulement doit former un coude au-dessus du niveau
de reflux local défini (il s’agit généralement du
niveau de la rue).
• Raccord pour flexible : La douille porte-tuyau
pe rm et le ra cc or d à u n f le xi bl e ( Ø 2 0 ou 25 m m) . L e
diamètre de la douille porte-tuyau doit, si nécessaire, être adapté au diamètre du tuyau ; il suffit
pour cela de couper la partie supérieure.
En cas d’installation mobile, la pompe doit être
stabilisée dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bascule ou se déplace (fixer la chaîne avec une légère
précontrainte par exemple).
REMARQUE : Lors de l’utilisation dans des fosses
sans fond fixe, la pompe doit être placée sur une
plaque suffisamment grande ou être attachée à
une chaîne ou un câble dans la position souhaitée.
La prise électrique ainsi que le coffret de commande doivent être installés dans un endroit sec
et protégé des inondations.
8 Mise en service
ATTENTION ! Risque d’endommagement de la
pompe !
La pompe ne doit pas fonctionner à sec. Le fonctionnement à sec réduit la durée de vie du
moteur et de la garniture mécanique.
La libre mobilité du contacteur à flotteur (TM...-A)
doit être impérativement garantie. Le commutateur doit stopper la pompe avant que les ouvertures d’aspiration de la pompe puissent aspirer de
l’air.
Réglage du niveau de commutation du contacteur à flotteur
Le niveau de commutation (point d’enclenchement/d’arrêt) peut être modifié via le câble libre
du flotteur en déplaçant le câble dans l’œillet de
retenue.
Si nécessaire, il est possible de soulever manuellement le contacteur à flotteur pour atteindre un
niveau de vidage de 5 mm min.
Ne pas diriger le jet d’eau qui entre dans la cuve sur
la crépine d’aspiration de la pompe. L’air entraîné
peut empêcher le refoulement de la pompe au
démarrage.
La quantité d’eau maximale pouvant entrer dans la
cuve ne peut dépasser le débit de la pompe.
Observer la cuve durant la mise en service.
7.2 Raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Risque d’électrocution mortelle en cas de raccordement électrique incorrect.
Le raccordement électrique doit être effectué
par un électricien agréé par le distributeur
d’électricité local et conformément aux prescriptions locales en vigueur [prescriptions VDE
par exemple].
• Le type de courant et la tension du raccordement
réseau doivent correspondre aux indications de la
plaque signalétique,
•Protection par fusibles : 10 A, neutre,
• Mettre l’installation à la terre conformément aux
prescriptions,
• Il est recommandé d’intégrer un interrupteur de
protection contre les courants de courts-circuits
pour un courant de déclenchement < 30 mA (pour
une installation en régulation libre !).
• Pour le raccordement de la pompe à un coffret de
commande, la fiche à contact de protection doit
être découpée et le câble de raccordement câblé
comme suit :
FilBorne
marronL1
bleuN
vert/jaunePE
9Entretien
AVERTISSEMENT ! Risque d’électrocution !
Il convient d’exclure tout danger lié à l’énergie
électrique
• Lors des travaux d’entretien et de réparation,
mettre la pompe hors tension et la verrouiller
contre tout redémarrage involontaire.
• Le câble électrique peut uniquement être réparé
par un électricien compétent.
Pour éviter un blocage de la pompe causé par une
longue période d’inactivité, il convient de contrôler régulièrement son bon fonctionnement (tous
les 2 mois) en soulevant manuellement le flotteur
ou en connectant directement la pompe puis en la
faisant brièvement démarrer.
La bague d’étanchéité d’arbre et la garniture
mécanique peuvent subir une légère usure en cas
d’encrassement du fluide par de l’huile sortant du
réservoir d’huile.
L’ouverture du moteur étanche ne peut être
effectuée que par une personne qualifiée ou par le
SAV Wilo.
16WILO AG 10/2006
Français
9.1 Nettoyage de la pompe
En fonction de l’utilisation de la pompe, la crépine
d’aspiration et la roue peuvent s’encrasser. Rincer
la pompe à l’eau claire après utilisation.
1. Couper l’alimentation de courant. Retirer la
prise du secteur !
2. Vider la pompe
3. La crépine d’aspiration est enclenchée dans le
corps de la pompe. Repousser les languettes
de verrouillage de la crépine d’aspiration avec
un tournevis et retirer la crépine d’aspiration.
4. Nettoyer la crépine d’aspiration à l’eau courante.
5. Desserrer les 4 vis au niveau de la partie inférieure du corps de la pompe et retirer ce dernier. Manipuler avec précaution le joint torique
entre le corps de pompe et le carter du moteur.
6. Nettoyer la roue et le corps de pompe à l’eau
courante. La roue doit pouvoir tourner librement.
7. Remplacer les pièces endommagées ou usées
par des pièces de rechange d’origine.
8. Remonter la pompe en procédant dans l’ordre
inverse.
10 Pannes, causes et remèdes
PanneCauseRemède
La pompe ne démarre pas ou
s’arrête lors du fonctionnement
La pompe ne démarre pas/
ne s’arrête pas
La pompe ne refoule pasL’air présent dans l’installation ne peut pas
Le débit diminue au cours du
fonctionnement
Alimentation en courant interrompueVérifier les fusibles, le câblage et les rac-
cords électriques
Le discontacteur de protection moteur s’est
déclenché
Température du fluide véhiculé trop élevéeLaisser refroidir
Pompe ensablée ou bloquéeDébrancher la pompe et la sortir de la cuve
Contacteur à flotteur bloqué ou entravé
dans ses mouvements
s’échapper
Niveau de l’eau en dessous de l’orifice
d’aspiration
Clapet antiretour bloqué dans l’orifice de
refoulement
Tuyau déformé/vanne d’arrêt ferméeRedresser le tuyau/ouvrir la vanne d’arrêt
Crépine d’aspiration bouchée/roue bloquée Débrancher la pompe et la sortir de la cuve
Laisser refroidir la pompe, elle redémarre
automatiquement
Démonter la crépine d’aspiration et rincer la
crépine/la roue à l’eau courante.
Contrôler le contacteur à flotteur et s’assu-
rer de sa mobilité
Purger/vider l’installation
Contrôler le niveau de déclenchement
Si possible, plonger la pompe plus profon-
dément (tenir compte du niveau de déclen-
chement)
Contrôler le fonctionnement
Démonter la crépine d’aspiration/le disposi-
tif tourbillon et rincer la crépine d’aspira-
tion/la roue à l’eau courante.
S’il n’est pas possible de remédier au défaut,
faire appel à un installateur agréé, au SAV Wilo le
plus proche ou à son représentant.
11 Pièces de rechange
Les pièces de rechange doivent être commandées
auprès de l’installateur agréé local et/ou du SAV
Wilo.
Pour éviter toute demande d’informations complémentaires ou commande incorrecte, indiquer
toutes les données de la plaque signalétique lors
de la commande
Sous réserve de modifications techniques !
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/617
Français
18WILO AG 10/2006
Nederlands
1 Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De montage- en gebruikshandleiding maakt deel
uit van het product. Zij dient altijd in de buurt van
het product aanwezig te zijn. Het naleven van
deze instructie is dan ook een vereiste voor een
juist gebruik en de juiste bediening van het product.
De montage- en gebruikshandleiding stemt
overeen met de uitvoering van het apparaat en
alle van kracht zijnde veiligheidstechnische normen op het ogenblijk van het ter perse gaan.
2Veiligheid
Deze gebruikshandleiding bevat basisrichtlijnen
die bij de montage en bij de bediening dienen te
worden nageleefd. De gebruikshandleiding dient
dan ook vóór de montage en de ingebruikname
door de monteur en de gebruiker te worden
gelezen.
Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in
de paragraaf "Veiligheid" moeten in acht worden
genomen, ook de specifieke veiligheidsinstructies
in volgende paragrafen, aangeduid met een gevarensymbool.
2.1 Symbolen gebruikt in deze gebruikshandleiding
Symbool:
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR!
Acuut gevaarlijke situatie.
Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer
zware verwondingen.
WAARSCHUWING!De gebruiker kan (zware)
verwondingen oplopen. 'Waarschuwing' betekent dat (ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt
opgevolgd.
VOORZICHTIG!Het gevaar bestaat dat de pomp/
installatie beschadigd wordt. 'Voorzichtig' heeft
betrekking op mogelijke materiële schade bij
het niet opvolgen van de aanwijzing.
AANWIJZING: Een nuttige aanwijzing voor het in
goede toestand houden van het product. De
aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke
problemen.
2.2 Kwalificatie van het personeel
Het montagepersoneel dient de voor de werkzaamheden vereiste kwalificaties te bezitten.
2.3 Gevaar bij het niet opvolgen van de
veiligheidsrichtlijnen
Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan
leiden tot gevaar voor personen en voor de pomp/
installatie. Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan leiden tot het verlies van elke
aanspraak op schadevergoeding.
Meer specifiek kan het niet opvolgen van de
veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende
gevaren inhouden:
• Verlies van belangrijke functies van de pomp/
installatie;
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocédés die niet uitgevoerd worden,
• Gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische werking,
• Materiële schade
2.4 Veiligheidsrichtlijnen voor de gebruiker
De bestaande voorschriften betreffende het
voorkomen van ongevallen dienen te worden
nageleefd.
Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden vermeden. Instructies van plaatselijke of algemene voorschriften
[bijv. IEC en dergelijke], alsook van
het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden
nageleefd.
2.5 Veiligheidsrichtlijnen voor inspectie- en
montagewerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle
inspectie- en montagewerkzaamheden worden
uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakpersoneel, dat door het bestuderen van de gebruikshandleiding voldoende geïnformeerd is.
Werkzaamheden aan de pomp/installatie mogen
uitsluitend worden uitgevoerd als deze buiten
bedrijf is.
2.6 Eigen ombouw en zelf onderdelen maken
Wijzigingen aan de pomp/installatie zijn alleen
toegestaan na duidelijke afspraken hierover met
de fabrikant. Originele onderdelen en door de
fabrikant toegestane hulpstukken komen de veiligheid ten goede. Bij gebruik van andere onderdelen kan de aansprakelijkheid van de fabrikant voor
daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.
2.7 Niet toegestaan gebruik
De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/
installatie is alleen gewaarborgd bij correct
gebruik in overeenstemming met hoofdstuk 4 van
de gebruikshandleiding. De in de catalogus / het
gegevensblad aangegeven boven- en ondergrenswaarden mogen in geen geval worden
overschreden.
18WILO AG 10/2006
Nederlands
3 Transport en tijdelijke opslag
Bij ontvangst van de pomp/installatie onmiddellijk
controleren of er transportschade is opgetreden.
Bij vaststelling van transportschade dienen de
noodzakelijke stappen binnen de hiervoor geldende termijn bij de expediteur ondernomen te
worden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
Gevaar voor beschadiging door verkeerde
behandeling tijdens transport en opslag.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de
daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen /
gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke
opslag tegen vocht, vorst en mechanische
beschadigingen beschermd te worden.
4 Correct gebruik
De dompelpompen Wilo-Drain-TM worden
gebruikt
• voor het automatisch legen van putten en
schachten („TM...-A“),
• voor het drooghouden van kelderruimten waar
overstromingsgevaar bestaat,
• voor het verlagen van het oppervlaktewaterpeil,
wanneer vuilwater niet via natuurlijk verval in het
rioolsysteem kan stromen.
De pompen zijn geschikt voor het transport van
licht vervuild water, regenwater met vaste deeltjes van max. ∅ 3 mm en waswater.
De pompen worden in de regel ondergedompeld
opgesteld en kunnen alleen verticaal stationair of
transportabel worden geïnstalleerd.
Dompelpompen met minder dan 10 m aansluitleiding zijn (conform EN 60335) alleen toegelaten
voor toepassing binnen gebouwen, dus niet voor
buitentoepassing.
WAARSCHUWING! Levensgevaar!
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water
bevinden.
WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid!
Door de toegepaste materialen niet geschikt
voor het transport van drinkwater! Door verontreinigd vuilwater bestaat gevaar voor de
gezondheid.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Het transporteren van ontoelaatbare stoffen
kan materiële schade aan het product veroorzaken.
De pompen zijn niet geschikt voor water met
grove verontreinigingen zoals zand, vezels of
fecaliën, brandbare vloeistoffen en voor toepassing in explosiegevaarlijke omgeving.
5Specificaties
5. 1 Type-aanduiding
Voorbeelden: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSerie: dompelpomp
25Nominale diameter persaansluiting [mm]
/6Max. opvoerhoogte [m] bij Q=0m³/h
A A = met vlotterschakelaar
-
= geen specificatie:
zonder vlotterschakelaar
10M KAAansluitkabellengte [m]: 5, 10
5.2Technische gegevens
Max. toegestane deeltjesgrootte3 mm
Netspanning:1~ 230 V, ± 10 %,
Netfrequentie:50 Hz
Beschermingsklasse:IP 68
Toerental:max. 2900 ¹/min (50 Hz)
Max. stroomopname:0,8 A
Vermogensafname P1:0,18 kW
Nom. motorvermogen P2:0,1 kW
Max. debiet:Zie typeplaat
Max. opvoerhoogte:Zie typeplaat
Bedrijfsmodus S1 :200 bedrijfsuren per jaar
Bedrijfsmodus S3 (optimaal):Intermitterend bedrijf, 25 % (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze).
Aanbevolen schakelfrequentie:20 1/h
Max. schakelfrequentie:50 1/h
Nom. doorlaat van de persaansluiting:25 mm
Toel. temperatuurbereik van het te verpompen medium:+3 ... 35°C
Max. dompeldiepte:5 m
Vlakafzuiging tot 5 mm
Geluidsniveau bij min. niveau< 57 db(A)
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TM 25/619
Nederlands
5. 3 Leveringsomvang
Iedere pomp wordt met
• 5/10 m voedingskabel,
• randaardestekker,
• aangesloten vlotterschakelaar („TM...-A“),
• slangaansluiting (stapsgewijs Ø 20, 25 mm, R1"),
• koppeling (Rp 1 / Rp 1¼) met geintegreerde
terugslagklep,
• inbouw- en bedieningsvoorschriften
geleverd.
5. 4 Toebehoren
De toebehoren moeten afzonderlijk worden
besteld (zie catalogus)
Moer
Voedingskabel
Slangtule Ø 20, 25 mm
Pakking
Vlotterschakelaar
Terugslagklep
Terugslagklep bevestiging
De pomp kan compleet in het te verpompen
medium worden gedompeld. Het huis van de
dompelpomp is gemaakt van kunststof. De elektromotor is t.o.v. de pompruimte via een asafdichtring voor de afdichting motor tegen
olieruimte beschermd en met een mechanische
asafdichting voor de afdichting olieruimte tegen
water. Om te zorgen dat de mechanische asafdichting bij droogloop wordt gesmeerd en
gekoeld, is de mechanische asafdichtingskamer
met olie gevuld.
De motor wordt door het omgevende medium
gekoeld.
De motor is met een geïntegreerde motorbeveiliging uitgerust, die bij overbelasting afschakelt en
na afkoeling automatisch weer inschakelt.
De pomp wordt op de bodem van een schacht
opgesteld. Deze wordt bij een stationaire opstelling op een vaste persleiding gekoppeld of bij een
transportabele opstelling op een slangkoppeling.
De pompen worden in bedrijf genomen door de
randaardestekker in de contactdoos te plaatsen.
Wanneer de vuilwaterleiding niet mag worden
onderbroken, verhoogt een 2e pomp (automatische reservepomp) in combinatie met een schakelapparaat (toebehoren) de functionele
veiligheid bij storing van de 1e pomp.
6. 2 Functies van de pomp
Pomp met vlotterschakelaar:
De pompen „TM...-A“ (fig. 1) werken automatisch,
doordat een vlotterschakelaar via de vrije kabellengte vanaf een bepaald waterpeil de pomp
inschakelt en bij een minimaal waterpeil weer uitschakelt.
Pomp zonder vlotterschakelaar:
De uitvoeringen zonder vlotterschakelaar zijn
geschikt voor een externe in-/uitschakeling, bijvoorbeeld via een schakelapparaat (toebehoren).
Vlakafzuiging tot 5 mm (Fig. 1).
7 Installatie en elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
Ondeskundige installatie en onjuiste elektrische
aansluiting kunnen levensgevaarlijk zijn.
• Installatie en elektrische aansluiting alleen door
vakkundig personeel en conform de geldende
voorschriften laten uitvoeren!
• Voorschriften voor ongevalspreventie aanhouden!
7. 1 Installatie
De pomp is geschikt voor stationaire of transportabele opstelling.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Gevaar voor beschadiging door ondeskundige
behandeling.
Pomp met behulp van een ketting of een kabel
aan de handgreep inhangen, nooit de elektrische
of vlotterkabel gebruiken of de leiding-/slangaansluiting.
De opstellingslocatie en de schacht voor de pomp
moeten vorstvrij zijn.
De schacht moet het ongehinderd bewegen van
de vlotterschakelaar („TM...-A“) absoluut waarborgen.
De diameter van de persleiding (leiding-/slangaansluiting) mag niet kleiner zijn dan de persaansluiting van de pomp. Ter voorkoming van
drukverliezen de leidingaansluiting één maat
groter kiezen.
20WILO AG 10/2006
Nederlands
Aansluiting van de persleiding
• Leidingaansluiting: Bij een vaste installatie van de
pomp verdient het aanbeveling voor de aansluiting de meegeleverde koppeling (Rp 1 / Rp 1¼)
met geïntegreerde terugslagklep te installeren.
De leidingaansluiting op de perstuit van de pomp
met teflonband afdichten. Permanente lekkage in
dit gebied veroorzaakt schade aan de terugslagklep en de koppeling.
Ter bescherming tegen eventuele terugstuwing
uit het openbaar riool moet de persleiding in een
bocht boven het lokale terugstuwniveau (meestal
straatniveau) worden gelegd.
• Slangaansluiting: De slangtule maakt de aanslui-
ting mogelijk op een slang (Ø 20 of 25 mm). De
diameter van de slangtule moet eventueel door
het afsnijden van het bovenste deel worden aangepast op de slangdiameter.
Bij een transportabele opstelling moet de pomp in
de schacht worden geborgd tegen omvallen en
verschuiven. (de ketting moet bijv. met een lichte
voorspanning worden bevestigd).
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder
vaste bodem, moet de pomp op een voldoende
grote plaat worden opgesteld of in een geschikte
positie aan een kabel of een ketting worden opgehangen.
8 Inbedrijfname
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de
pomp!
De pomp mag niet droog lopen. Droogloop vermindert de levensduur van de motor en de
mechanische asafdichting.
De ongehinderde beweeglijkheid van de vlotterschakelaar (TM...-A) absoluut waarborgen. De
schakelaar moet de pomp uitschakelen voordat de
aanzuigopeningen lucht kunnen aanzuigen.
Schakelniveau-instelling van de vlotterschakelaar
Het schakelniveau (in-/uitschakelpunt) kan via de
vrije vlotterkabel door verschuiving van de kabel
binnen het oog worden veranderd.
indien nodig kan door het handmatig optillen van
de vlotterschakelaar een niveau van min. 5 mm
worden gerealiseerd.
De in de schacht lopende waterstraal niet richten
op de aanzuigkorf van de pomp. Meegevoerde
lucht kan het transport door de pomp verhinderen.
De maximaal in de schacht binnenkomende
waterhoeveelheid mag niet meer zijn dan de capaciteit van de pomp. Tijdens de inbedrijfname de
schacht in de gaten houden.
7. 2 Elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij een ondeskundige elektrische aansluiting
bestaat levensgevaar door elektrocutie.
De elektrische aansluiting moet door een elektrotechnicus worden uitgevoerd die is geautoriseerd door de lokale energiebedrijven en
conform de geldende plaatselijke voorschriften
(bijv. VDE-voorschriften).
• Soort stroom en spanning van de netaansluiting
moeten overeenkomen met de specificaties op de
typeplaat,
• Zekering netzijde: 10 A, traag,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• De inbouw van een aardlekschakelaar voor een
afschakelstroom van < 30 mA verdient aanbeveling (bij buitenopstelling verplicht!).
• Voor aansluiting van de pomp op een schakelapparaat wordt de stekker afgeknipt en wordt de
aansluitkabel als volgt bedraad:
AderKlem
BruinL1
BlauwN
Groen/geelPE
Contactdoos resp. schakelkast moeten
beschermd tegen overstroming en in een droge
ruimte worden geïnstalleerd.
9 Onderhoud
WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar
Gevaren door elektrische energie moeten
worden uitgesloten.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de pomp spanningsloos worden
geschakeld en worden beveiligd tegen onbevoegd herinschakelen.
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe
alleen door een gekwalificeerde elektrotechnicus worden gerepareerd.
Om blokkeren van de pomp door langere stilstandtijden te voorkomen, moet de functionaliteit
met regelmatige tussenpozen (iedere 2 maanden)
door het handmatig optillen van de vlotterschakelaar resp. direct inschakelen en kort lopen van
de pomp worden gecontroleerd.
Een geringe slijtage van de asafdichtring en
mechanische asafdichting kan vervuiling van de
vloeistof tot gevolg hebben vanwege het vrijkomen van olie uit de oliekamer.
Het openen van de gekapselde motor mag alleen
door vaktechnici of door de Wilo-servicedienst
worden uitgevoerd.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TM 25/621
Nederlands
9. 1 Reinigen van de pomp
Afhankelijk van de toepassing van de pomp kunnen verontreinigingen binnen de zuigkorf en de
waaier worden afgezet. De pomp moet na gebruik
onder stromend water worden afgespoeld.
3. De zuigkorf is op het pomphuis geklikt. Borglippen op de zuigkorf m.b.v. een schroevendraaier terugschuiven en de zuigkorf
verwijderen.
4. Zuigkorf onder stromend water reinigen.
5. De 4 bouten op het onderste deel van het
pomphuis losdraaien en het huis afnemen.
De O-ring tussen pomphuis en motorhuis
voorzichtig behandelen.
6. Waaier en pomphuis onder stromend water
reinigen. De waaier moet vrij kunnen draaien.
7. Beschadigde of versleten onderdelen moeten
worden vervangen door originele reserveonderdelen.
8. Pomp in omgekeerde volgorde weer
monteren.
10 Storingen, oorzaken en oplossingen
StoringenOorzakenRemedie/oplossing
De pomp start niet, of stopt
tijdens bedrijf
Pomp schakelt niet aan/uit
Pomp transporteert niet
Opvoercapaciteit blijft te gering
tijdens bedrijf
Voedingsspanning onderbrokenZekeringen, kabel en elektrische aansluitin-
gen controleren
Motorveiligheidsschakelaar is aangesproken
Temperatuur van het verpompte medium te
hoog
Pomp dichtgeslibd of geblokkeerdPomp van voedingss panning scheiden en uit
Vlotterschakelaar geblokkeerd resp. kan
niet vrij bewegen
Lucht in de installatie kan niet ontwijkenInstallatie ontluchten / evt. aftappen
Waterpeil onder de aanzuigopening Indien mogelijk pomp dieper onderdompe-
Terugslagklep in perstuit klemtWerking controleren
Slang geknikt / afsluiter dichtKnik in slang wegnemen / afsluiter openen
Zuigkorf verstopt / waaier geblokkeerdPomp van voedingsspanning scheiden en uit
Pomp laten afkoelen, start automatisch
opnieuw
Laten afkoelen
de schacht tillen
Zuigkorf demonteren, onder stromend
water zuigkorf, waaier afspoelen.
Vlotterschakelaar controleren en beweeg-
lijkheid waarborgen
Uitschakelniveau controleren
len (let op uitschakelniveau)
de schacht tillen
Zuigkorf demonteren, onder stromend
water zuigkorf, waaier afspoelen.
Lukt het niet om de storing te verhelpen, wendt
u dan tot een vakman of tot de dichtstbijzijnde
Wilo-klantenservice of -dealer.
11 Reserve-onderdelen
Reserveonderdelen kunnen worden besteld via de
plaatselijke dealer en/of via de Wilo-klantenservice.
Om vragen en foutieve bestellingen te voorkomen, moeten bij iedere bestelling alle specificaties
van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
22WILO AG 10/2006
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento
1 Generalidades
1.1 Acerca de este documento
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
forman parte del producto y, por lo tanto, deben
estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad
aplicables en el momento de su publicación.
2Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que
deberán tenerse en cuenta durante la instalación y
uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el
operador responsables deberán leerlo antes de
montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones
generales de seguridad incluidas en este apartado,
sino también las instrucciones especiales de los
apartados siguientes que van precedidas por
símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones
utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo de peligro general
INDICACIÓN:
Información de utilidad para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de
posibles problemas.
2.2 Personal cualificado
El personal de montaje deberá estar debidamente
cualificado para realizar las tareas asignadas.
2.3 Peligro por no seguir las instrucciones de
seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad,
podrían producirse lesiones personales, así como
daños en la bomba o el sistema. La no observación
de dichas instrucciones puede anular cualquier
derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
• Fallos en funciones importantes de la bomba o el
sistema,
• Fallos en los procedimientos obligatorios de
mantenimiento y reparación,
• Lesiones personales debidas a causas eléctricas,
mecánicas o bacteriológicas,
• Daños materiales.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de
prevención de accidentes.
Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así
pues, deberán respetarse las indicaciones de las
normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE,
etc.) y de las compañías eléctricas.
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones
siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones
graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían
incluso ser de cierta gravedad. «Advertencia»
implica que es probable que se produzcan daños
personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que la bomba o el sistema
sufran daños.
«Atención» implica que el producto puede
resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
2.5 Instrucciones de seguridad para las tareas de
inspección y montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las
tareas de inspección y montaje son efectuadas por
personal autorizado y cualificado, y de que dicho
personal ha consultado detenidamente el manual
para obtener la información necesaria suficiente.
Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema
deberán realizarse únicamente con el sistema
desconectado.
2.6 Modificación y fabricación de repuestos por
iniciativa propia
Sólo se permite modificar la bomba o el sistema
previa consulta con el fabricante. El uso de
repuestos originales y accesorios autorizados por
el fabricante garantiza la seguridad del producto.
No se garantiza un funcionamiento correcto si se
utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Utilización inadecuada
La fiabilidad de la bomba o el sistema suministrados sólo se puede garantizar si se respetan las
instrucciones de uso del apartado 4 de este
manual. Asimismo, los valores límites indicados en
el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/623
Español
3 Transporte y almacenaje
Tras recibir la bomba, revísela para asegurarse de
que no ha sufrido ningún daño durante el transporte. En caso de observar alguno, póngase en
contacto con la empresa de transportes y realice
las gestiones correspondientes dentro de los plazos previstos.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de
un manejo indebido durante el transporte y
almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir
colgada/transportada del asa prevista para tal
efecto (y no del cable). Se debe proteger la
bomba contra los daños mecánicos debidos a
impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe
proteger la bomba de la humedad, heladas y
daños mecánicos..
4 Instrucciones de uso
Las bombas sumergibles Wilo-Drain-TM se
emplean
• para el vaciado automático de fosas y pozos
(„TM...-A“),
• para mantener secos patios interiores y sótanos
susceptibles de inundarse,
• para la disminución del nivel de aguas superficiales,
siempre que el agua sucia no pueda fluir al alcantarillado con la pendiente natural de la superficie
del agua.
Las bombas son adecuadas para el bombeo de
aguas ligeramente sucias, aguas pluviales con
sólidos de hasta ∅ 3 mm de diámetro y aguas de
lavado.
Por regla general las bombas se colocan sumergidas (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o
móviles en vertical.
Las bombas sumergibles con menos de 10 m de
cable (según EN 60335) se usan sólo en el interior
de los edificios, es decir que no se permite su funcionamiento en el exterior.
¡ADVERTENCIA! Peligro mortal.
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay
personas dentro del agua.
¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud.
Debido a los materiales empleados no se puede
usar para el bombeo de agua potable. A causa del
agua sucia de impurezas, existe el riesgo de
daños para la salud.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
El bombeo de materiales inadecuados puede
producir daños materiales en el producto.
Estas bombas no son adecuadas para agua que
tenga impurezas grandes como arena, fibras o
heces, tampoco para líquidos inflamables, ni
para la aplicación en zonas con riesgo de explosión.
5 Indicaciones sobre el producto
5.1 Claves del tipo
Ejemplos: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TMSerie: bomba sumergible
25Anchura nominal de la conexión de impulsión
[mm]
/6Altura máx. de impulsión [m] si Q=0m³/h
A A = con interruptor de flotador
-
= sin indicación:
sin interruptor de flotador
10M KALongitud del cable de alimentación [m]: 5, 10
5.2Datos técnicos
Tamaño máx. admisible de sólidos3 mm
Tensión de red:1~ 230 V, ± 10 %,
Frecuencia de la red:50 Hz
Tipo de protección:IP 68
Revoluciones:máx. 2900 ¹/min (50 Hz)
Intensidad máx. absorbida:0,8 A
Potencia absorbida P1:0,18 kW
Potencia nominal del motor P2:0,1 kW
Caudal máx.:Véase la placa de características
Altura máx. de impulsión:Véase la placa de características
Modo de funcionamiento S1:200 horas de servicio al año
Modo de funcionamiento S3 (óptimo):Funcionamiento intermitente, 25 % (2,5 min funcionamiento,
7,5 min pausa).
Frecuencia de arranque recomendada:20 1/h
Frecuencia máx. de arranque:50 1/h
Diámetro nominal de la boca de impulsión:25 mm
Rango de temperatura admisible del medio de impulsión: entre +3 y 35°C
Profundidad máx.:5 m
Aspiración placa hasta5 mm
Nivel sonoro al nivel mín.< 57 db(A)
24WILO AG 10/2006
Español
5.3 Suministro
Cada bomba se suministra con
• cable de alimentación de 5/10 m,
• enchufe con toma de tierra,
• interruptor de flotador conectado (“TM...-A“),
• conexión de manguera (gradual Ø 20, 25 mm,
R1"),
• acoplamiento (Rp 1 / Rp 1¼) con válvula antirretorno integrada,
• Instrucciones de instalación y funcionamiento.
5.4 Accesorios
Los accesorios se deben pedir aparte (véase el
catálogo)
6 Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción de la bomba (fig. 2)
N.ºDescripción de los componentes
1Carcasa
2
3Asa
4
5
6Tornillo de chapa
7
8
9Junta tórica
10
11
12Tornillo
13
14
15Sellamiento del eje
16
17
18
19
20
21
22
23
25Cable de alimentación
26
27
28
29
30
31Fijación de la válvula antirretorno
Estator (bobinado)
Tornillo de chapa
Junta tórica
Sellamiento del eje
Cierre mecánico
Placa de cubierta
Carcasa de cierre
Cierre
Junta tórica
Junta tórica
Carcasa de la bomba
Arandela distanciadora
Rodete
Alcachofa
Arandela
Arandela elástica
Tuerca
boquilla portatubo Ø 20, 25 mm
Cierre
Interruptor de flotador
Acoplamiento
Válvula antirretorno
Se puede sumergir la bomba completamente en el
medio de impulsión. La carcasa de la bomba
sumergible está hecha de material sintético. El
motor eléctrico está protegido de la cámara de
bombas mediante un sellamiento de eje para el
sellado del motor respecto a la cámara de aceite y
un cierre mecánico para sellar la cámara de aceite
y protegerla del agua. Para que el cierre mecánico
se lubrique y refrigere durante la marcha en seco,
la cámara del cierre mecánico está llena de aceite.
El motor se enfría por la acción del medio de
impulsión circundante.
El motor está equipado con un guardamotor integrado que se desconecta en caso de sobrecarga y
tras el enfriamiento se vuelve a conectar automáticamente.
La bomba se coloca sobre el fondo de un pozo.
En caso de instalación fija se atornilla a una tubería
fija de impulsión y en caso de instalación móvil, a
un acoplamiento de manguera.
Las bombas se ponen en funcionamiento
conectando el enchufe con toma de tierra.
Si la conducción de agua sucia no permite interrupciones, una segunda bomba (bomba automática de reserva), junto con el cuadro requerido
(accesorios), aumenta la seguridad de funcionamiento en caso de avería de la primera bomba.
6.2 Funciones de la bomba
Bomba con interruptor de flotador:
Las bombas “TM...-A“ (fig. 1) trabajan automáticamente: un interruptor de flotador mediante un
cable libre conecta la bomba a partir de un nivel
determinado de agua y vuelve a desconectarla al
alcanzarse un nivel mínimo de agua.
Bomba sin interruptor de flotador:
Las ejecuciones sin interruptor de flotador son
adecuadas para la conexión y desconexión
externa, por ejemplo mediante un cuadro
(accesorios). Aspiración placa hasta 5 mm (Fig. 1).
7 Instalación y conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro mortal.
La instalación y la conexión eléctrica indebidas
pueden conllevar peligros mortales.
• La instalación y la conexión eléctrica deben ser
realizadas por personal técnico y siguiendo las
normativas vigentes.
• Deben observarse las normativas de prevención
de accidentes.
7.1 Instalación
La bomba está diseñada para la instalación fija o
móvil.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de
un manejo indebido.
Debe colgarse la bomba con ayuda de una
cadena o de una cuerda sólo por el asa, nunca se
debe emplear un cable eléctrico / del flotador o
una conexión de tubo / manguera.
El lugar de instalación y el pozo para la bomba
deben estar libres de óxido.
Es imprescindible que la naturaleza del pozo
garantice el movimiento libre del interruptor de
flotador (“TM...-A“).
El diámetro de la tubería de impulsión (conexión
de tubo / manguera) no debe ser menor que la
conexión de impulsión de la bomba. Para evitar
pérdidas de carga debe seleccionarse una
conexión de tubería de un número mayor.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/625
Español
Conexión de la tubería de impulsión
• Conexión de tubería: Si se instala fija la bomba,
para la conexión de tubería se recomienda instalar
el acoplamiento adjunto (Rp 1 / Rp 1¼) con válvula
antirretorno integrada.
Deben impermeabilizarse las conexiones de tubería para la boca de impulsión de la bomba con cinta
de teflón. Las fugas constantes en esta zona ocasionan la destrucción de la válvula antirretorno y
del racor.
Como protección ante un posible reflujo proveniente del alcantarillado público debe tenderse la
tubería de impulsión formando un codo sobre el
nivel de anegación local determinado (por lo
general el nivel de la calle).
• Conexión de manguera: La boquilla portatubo
permite la conexión a una manguera (Ø 20 o
25 mm). De ser necesario debe adaptarse el diámetro de la boquilla cortando la parte superior de
forma que corresponda al diámetro de la manguera.
En caso de instalación móvil debe asegurarse la
bomba en el pozo para que no se caiga ni se desplace (p. ej. sujetar la cadena con una ligera tensión inicial).
INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo
firme, se debe colocar la bomba en una placa lo
suficientemente grande o suspenderla en la posición correcta en un cable guía o en una cadena.
7.2 Conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro mortal.
Si la conexión eléctrica es incorrecta existe un
peligro mortal por descarga eléctrica.
La conexión eléctrica deberá realizarla un electricista cualificado y autorizado de acuerdo con
las normativas locales vigentes (p. ej. REBT, normativas UNE).
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación
eléctrica deben coincidir con los datos indicados
en la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de red: 10 A, de
acción lenta,
• Realice la puesta a tierra de la bomba conforme
con la normativa vigente.
• Se recomienda la instalación de un interruptor
diferencial para una corriente de disparo de
< 30 mA (obligatorio en caso de instalación a la
intemperie).
• Para la conexión de la bomba a un cuadro se debe
separar el enchufe con toma de tierra y el cable de
alimentación debe tener los siguientes hilos:
ConductorBorne
marrónL1
azulN
verde/amarillo PE
La base de enchufe o la caja de bornes deben instalarse de forma que no se puedan inundar y en
espacio seco.
8Puesta en marcha
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba
La bomba no debe funcionar seca. La marcha en
seco reduce la vida útil del motor y del cierre
mecánico.
Debe garantizarse que el interruptor de flotador
(TM...-A) se mueve libremente. El interruptor debe
desconectar la bomba antes de que los orificios de
aspiración de la bomba puedan succionar agua.
Ajuste del nivel de conmutación del interruptor
de flotador
El nivel de conmutación (punto de conexión / desconexión) puede modificarse mediante el cable
libre del flotador desplazando el cable dentro de la
argolla de sujeción.
Si es necesario, levantando manualmente el interruptor de flotador se puede conseguir un nivel de
vaciado de 5 mm mín.
No dirija el chorro de agua que fluye al pozo hacia
la alcachofa de la bomba. El aire incluido en el
chorro puede impedir el bombeo de la bomba en
marcha.
La cantidad máxima de agua que fluye al pozo no
debe sobrepasar la potencia de impulsión de la
bomba. Debe observarse el pozo durante la puesta
en marcha.
9Mantenimiento
¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica
Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento o
reparación, desconecte la bomba y protéjala
contra conexiones por parte de personal no
autorizado.
• La reparación de daños en el cable de
alimentación debe realizarla exclusivamente un
electricista cualificado.
Para evitar que se bloquee la bomba por pasar
mucho tiempo sin usarse, debe comprobarse su
capacidad funcional a intervalos regulares (cada 2
meses) elevando manualmente el interruptor de
flotador o conectando directamente la bomba y
arrancándola durante un espacio de tiempo breve.
Cualquier mínimo desgaste del sellamiento del eje
y del cierre mecánico puede tener como consecuencia que se ensucie el líquido por una fuga de
aceite de la cámara de aceite.
Únicamente el personal técnico especializado o el
servicio de atención al cliente Wilo deben abrir el
motor encapsulado.
9.1 Limpieza de la bomba
Según el uso de la bomba se pueden fijar impurezas dentro de la alcachofa y el rodete. Después del
uso debe enjuagarse la bomba con agua corriente.
1. Interrumpa la alimentación de corriente.
Desenchúfela.
2. Vacíe la bomba.
3. La alcachofa está encastrada en la carcasa de
la bomba. Con ayuda de un destornillador,
26WILO AG 10/2006
Español
empuje la lengüeta de la alcachofa hacia atrás
y extraiga la alcachofa.
4. Limpie la alcachofa con agua corriente.
5. Afloje los 4 tornillos de la parte inferior de la
carcasa de la bomba y retire la carcasa. Manipule con cuidado la junta tórica que hay entre
la carcasa de la bomba y la carcasa del motor.
6. Limpie el rodete y la carcasa de la bomba con
agua corriente. El rodete debe poder girar
libremente.
7. Las piezas dañadas o desgastadas deben sustituirse por repuestos originales.
8. Vuelva a montar la bomba siguiendo la
secuencia en orden inverso.
10 Averías, causas y soluciones
ProblemaCausaSolución
La bomba no arranca o se detiene
durante el funcionamiento
La bomba no se conecta/
desconecta
La bomba no bombea
La potencia de impulsión disminuye durante el funcionamiento
Alimentación de corriente interrumpidaComprobar los fusibles, cables y las
conexión eléctricas
Se ha activado el guardamotorDejar enfriar la bomba; vuelve a arrancar
automáticamente
Temperatura del medio de impulsión muy
alta
Bomba llena de arena o bloqueadaDesconectar la bomba de la red y sacar del
El interruptor de flotador está bloqueado o
no se mueve libremente
El aire de la instalación no puede salirPurgar o, si es necesario, vaciar la instalación
Nivel de agua por debajo de los orificios de
aspiración
La válvula antirretorno se atasca en la boca
de impulsión
Manguera doblada / válvula de cierre cerrada Deshacer el doblez de la manguera / abrir la
Alcachofa taponada / rodete bloqueadoDesconectar la bomba de la red y sacar del
Dejar enfriar
pozo
Desmontar la alcachofa, enjuagar la alca-
chofa / el rodete bajo el grifo.
Comprobar el interruptor de flotador y
garantizar su movilidad
Comprobar el nivel de parada
Si es posible sumergir más la bomba
(observar el nivel de parada)
Comprobar el funcionamiento
válvula de cierre
pozo
Desmontar la alcachofa, enjuagar la
alcachofa / el rodete bajo el grifo.
Si el fallo persiste, acuda a un profesional especializado o al servicio técnico o representación
de Wilo más próximos.
11 Repuestos
Para pedir repuestos, diríjase a un profesional
especializado local o bien al servicio técnico de
Wilo.
Para evitar posibles aclaraciones o pedidos erróneos, indique todos los datos de la placa de características en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/627
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
1 Generalità
1.1 Informazioni sul presente documento
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e
devono essere conservate sempre nelle sue
immediate vicinanze. La stretta osservanza di
queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento
del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del prodotto e
allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa.
2Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni
fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso
del prodotto. Devono essere lette e rispettate
scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio
sia dall'utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in
generale, devono essere rispettati tutti i punti
specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto
deve possedere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza,
oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, può far decadere ogni
diritto alla garanzia.
Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• Mancata attivazione di importanti funzioni della
pompa o dell'impianto,
• Mancata attivazione delle procedure di riparazione
e manutenzione previste
• Pericoli per le persone conseguenti a eventi elettrici, meccanici e batteriologici,
• Danni materiali.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia
elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative
locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o
mortali.
AVVISO!
Rischio di gravi infortuni per l'utente. La parola
di segnalazione "Avviso" indica l'elevata probabilità di riportare gravi lesioni in caso di mancata
osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento della pompa
e dell'impianto. La parola di segnalazione
"ATTENZIONE" si riferisce alla possibilità di
arrecare danni materiali al prodotto in caso di
mancata osservanza di questo avviso.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e
l'ispezione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di
montaggio e ispezione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto
attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto
devono essere eseguiti esclusivamente in stato di
inattività degli stessi.
2.6 Interventi di trasformazione e impiego dei
ricambi
Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve
essere preventivamente concordata e autorizzata
dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli
accessori autorizzati dal costruttore sono parte
integrante della sicurezza delle apparecchiature e
delle macchine. L'impiego di parti o accessori non
originali può far decadere la garanzia per i danni
che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/
impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo
regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
NOTA:
Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto.
Segnala anche possibili difficoltà.
28WILO AG 10/2006
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.