Wilo TM-25-6 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Wilo-Drain TM 25/6 A, TM 25/6
D Einbau- und Betriebsanleitung GB Installation and operating instructions F Notice de montage et de mise en service NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften E Instrucciones de instalación y funcionamiento I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione P Manual de instalação e funcionamento TR Montaj ve kullanma kılavuzu GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας S Monterings- och skötselanvisning FIN Asennus- ja käyttöohje DK Monterings- og driftsvejledning
H Beépítési és üzemeltetési utasítás PL Instrukcja montażu i obsługi CZ Návod k montáži a obsluze RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации EST Paigaldus- ja kasutusjuhend LV Instalē LT Montavimo ir naudojimo instrukcija SK Návod na montáž a obsluhu SLO Navodila za vgradnjo in vzdrževanje RO Instrucţiuni de montaj și exploatare BG Инструкция за монтаж и експлоатация
šanas un ekspluatācijas instrukcijas
2 068 715-Ed.01/2006-10-Wilo
Fig.1:
Ø 20
Ø 25
1"
219
H
min.
80
35
Ø 155
1"
219
35
Ø 20
Ø 25
Ø 155
5mm
H
min.
Fig.2:
29
Rp 1 1/4"
Rp 1"
31
30
12
13
14
16
17
Ø 20
Ø 25
26
27
54
3
R 1"
6
25
1
2
8
7
9
28
10
11
20
18 1523 21 2219
D Einbau- und Betriebsanleitung 3
GB Installation and operating instructions 8
F Notice de montage et de mise en service 13
NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften 18
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 23
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 28
P Manual de instalação e funcionamento 33
TR Montaj ve kullanım kılavuzu 38
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 43
S Monterings- och skötselanvisning 49
FIN Asennus- ja käyttöohje 54
DK Monterings- og driftsvejledning 59
H Beépítési és üzemeltetési utasítás 64
PL Instrukcja montażu i obsługi 69
CZ Návod k montáži a obsluze 74
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации 79
EST Paigaldus ja kasutusjuhend 84
LV Instalē anas un ekspluatācijas instrukcijas 89
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija 94
SK Návod na montáž a obsluhu 99
SLO Navodila za vgradnjo in vzdrževanje 104
RO Instrucюiuni de montaj єi exploatare 109
BG Инструкция за монтаж и експлоатация 114
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung

1 Allgemeines

1.1 Über dieses Dokument

Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestim­mungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedie­nung des Produktes. Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Nor­men bei Drucklegung.

2Sicherheit

Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheits­hinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.

2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung

2.2 Personalqualifikation

Das Personal für die Montage muss die entspre­chende Qualifikation für diese Arbeiten aufwei­sen.

2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise

Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicher­heitshinweise kann zum Verlust jeglicher Scha­denersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/ Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Repa­raturverfahren
• Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Sachschäden

2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber

Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhü­tung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus­zuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beach­ten.
Symbole:
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
HINWEIS: ...
Signalwörter:
GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen.
WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
VORSICHT! Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögli­che Produktschäden durch Missachten des Hin­weises.

2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten

Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autori­siertem und qualifiziertem Fachpersonal ausge­führt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend infor­miert hat. Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden.

2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung

Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originaler­satzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehen­den Folgen aufheben.

2.7 Unzulässige Betriebsweisen

Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/ Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwen­dung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanlei­tung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden.
HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Pro­duktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkei­ten aufmerksam.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/6 3
Deutsch

3 Transport und Zwischenlagerung

Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden überprüfen. Bei Feststellung von Transportschä­den sind die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einzulei­ten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung bei Transport und Lagerung.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlage­rung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechani­scher Beschädigung zu schützen.

4 Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain-TM werden eingesetzt
• zum automatischen Entleeren von Gruben und Schächten („TM...-A“),
• zum Trockenhalten von überflutungsgefährdeten Hof- und Kellerräumen,
• zur Absenkung von Oberflächenwasser, sofern das Schmutzwasser nicht mit natürlichem Gefälle in die Kanalisation abfließen kann. Die Pumpen sind geeignet zur Förderung von leicht verschmutztem Wasser, Regenwasser mit Feststoffen von max. 3 mm und Waschwasser. Die Pumpen werden im Regelfall überflutet (getaucht) aufgestellt und können nur vertikal stationär oder transportabel installiert werden. Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m Anschlussleitung sind (gem. EN 60335) nur zum
Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht für Betrieb im Freien zugelassen.
WARNUNG! Lebensgefahr! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Perso­nen im Wasser aufhalten. WARNUNG! Gesundheitsgefahr! Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch verunreinigtes Schmutzwasser besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden. VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu Sach­schäden am Produkt führen. Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser mit groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern oder Fäkalien, brennbare Flüssigkeiten sowie für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.

5 Angaben über das Erzeugnis

5.1 Typenschlüssel

Beispiele: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Baureihe: Tauchmotorpumpe 25 Nennweite Druckanschluss [mm] /6 Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h A A = mit Schwimmerschalter
-
= keine Angabe:
ohne Schwimmerschalter
10M KA Anschlusskabellänge [m]: 5, 10
5.2 Technische Daten
max. zulässige Korngröße: 3 mm Netzspannung: 1~ 230 V, ± 10 %, Netzfrequenz: 50 Hz Schutzart: IP 68 Drehzahl: max. 2900 ¹/min (50 Hz) max. Stromaufnahme: 0,8 A Aufnahmeleistung P1: 0,18 kW Motornennleistung P2: 0,1 kW max. Fördermenge: siehe Typenschild max. Förderhöhe: siehe Typenschild Betriebsart S1: 200 Betriebsstunden pro Jahr Betriebsart S3 (optimal): Aussetzbetrieb, 25 % (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause). empfohlene Schalthäufigkeit: 20 1/h max. Schalthäufigkeit: 50 1/h Nennweite des Druckstutzens: 25 mm zul. Temperaturbereich des Fördermediums: +3 bis 35°C max. Tauchtiefe: 5 m Flachabsaugung bis: 5 mm Schalldruckpegel bei min. Niveau: < 57 db(A)

5.3 Lieferumfang

Jede Pumpe wird mit
• 5/10 m Anschlusskabel,
• Schukostecker,
• angeschlossenem Schwimmerschalter („TM...-A“),
• Schlauchanschluss (stufenweise Ø 20, 25 mm, R1“),
• Kupplung (Rp 1 / Rp 1¼) mit integriertem Rück­flussverhinderer,
• Einbau- und Betriebsanleitung geliefert.
4 WILO AG 10/2006
Deutsch

5.4 Zubehör

Zubehör muss gesondert bestellt werden (Siehe Katalog)

6 Beschreibung und Funktion

6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig. 2)

Pos. Bauteil-Beschreibung
1 Gehäuse 2 3 4 Blechschraube 5 6 7 Wellendichtung 8 9 10 11 12 13 Dichtung 14 15 16 O-Ring 17 18 Distanzring 19 20 21 Scheibe 22 23 25 Anschlusskabel 26 27 28 Schwimmerschalter 29 30 31
Stator (Wicklung) Griff
O-Ring Blechschraube
Gleitringdichtung O-Ring Abdeckplatte Dichtungsgehäuse Schraube
O-Ring Wellendichtring
Pumpengehäuse
Laufrad Saugkorb
Federring Mutter
Schlauchtülle Ø 20, 25 mm Dichtung
Kupplung Rückflussverhinderer Rückflussverhinderer Befestigung
Die Pumpe kann komplett in das Fördermedium eingetaucht werden. Das Gehäuse der Tauch­pumpe besteht aus Kunststoff. Der Elektromotor ist gegen den Pumpenraum durch einen Wellen­dichtring zur Abdichtung Motor gegen Ölraum und eine Gleitringdichtung zur Abdichtung Ölraum gegen Wasser geschützt. Damit die Gleitringdich­tung bei Trockenlauf geschmiert und gekühlt wird, ist die Gleitringdichtungskammer mit Öl gefüllt. Der Motor wird durch das umgebene Förderme­dium gekühlt. Der Motor ist mit einem integrierten Motorschutz ausgestattet, der bei Überlastung abschaltet und nach Abkühlung selbsttätig wieder einschaltet. Die Pumpe wird auf dem Boden eines Schachtes aufgestellt. Sie wird bei stationärer Aufstellung an eine feste Druckleitung geschraubt oder bei transportabler Aufstellung an eine Schlauchver­bindung. Die Pumpen werden durch Einstecken des Schutz­kontaktsteckers in Betrieb genommen.
Wenn die Schmutzwasserleitung keine Unterbre­chung gestattet, erhöht eine 2. Pumpe (automati­sche Reservepumpe) in Verbindung mit einem erforderlichen Schaltgerät (Zubehör) die Funkti­onssicherheit bei Störung der 1. Pumpe.

6.2 Funktionen der Pumpe

Pumpe mit Schwimmerschalter:
Die Pumpen „TM...-A“ (Fig. 1) arbeiten automa­tisch, indem ein Schwimmerschalter über die freie Kabellänge ab einem bestimmten Wasserstand die Pumpe einschaltet und bei einem Mindestwasser­stand wieder ausschaltet.
Pumpe ohne Schwimmerschalter:
Die Ausführungen ohne Schwimmerschalter sind für eine externe Ein- / Ausschaltung, beispiels­weise durch ein Schaltgerät (Zubehör), geeignet. Flachabsaugung bis 5 mm (Fig. 1).

7 Installation und elektrischer Anschluss

GEFAHR! Lebensgefahr! Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer elektrischer Anschluss können lebensgefährlich sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur durch Fachpersonal und gemäß geltender Vor­schriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten!

7.1 Installation

Die Pumpe ist für die stationäre oder transportable Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung. Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur am Handgriff einhängen, niemals am Elektro- / Schwimmerkabel oder Rohr- / Schlauchan­schluss.
Der Aufstellungsort und Schacht für die Pumpe müssen frostfrei sein. Die Beschaffenheit des Schachtes muss die ungehinderte Beweglichkeit des Schwimmerschalters („TM...-A“) unbedingt gewährleisten. Der Durchmesser der Druckleitung (Rohr- / Schlauchanschluss) darf nicht kleiner sein, als der Druckanschluss der Pumpe. Zur Vermeidung von Druckverlusten den Rohranschluss eine Nummer größer wählen.
Anschluss der Druckleitung
Rohranschluss: Bei fester Installation der Pumpe wird empfohlen für den Rohranschluss die beilie­gende Kupplung (Rp 1 / Rp 1¼) mit integriertem Rückflussverhinderer zu installieren. Die Rohranschlüsse zum Druckstutzen der Pumpe mit Teflon-Band abdichten. Ständige Undichtig­keit in diesem Bereich führen zur Zerstörung des Rückflussverhinderers und der Verschraubung. Zum Schutz gegen evtl. Rückstau aus dem öffent­lichen Kanal ist die Druckleitung in einem Bogen
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/6 5
Deutsch
über die örtlich festgelegte Rückstauebene (meist Straßenniveau) zu führen.
Schlauchanschluss: Die Schlauchtülle ermöglicht
den Anschluss an einen Schlauch (Ø 20 oder 25 mm). Der Durchmesser der Schlauchtülle muss ggf. durch Abschneiden des oberen Teils entspre­chend dem Schlauchdurchmesser angepasst wer­den. Bei transportabler Aufstellung ist die Pumpe im Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung befestigen). HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend große Platte gestellt werden oder in geeigneter Position an einem Seil oder einer Kette aufge­hängt werden.

7.2 Elektrischer Anschluss GEFAHR! Lebensgefahr! Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss besteht Lebensgefahr durch Stromschlag. Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen (EVU) zugelassenen Elektroinstallateur und ent­sprechend den geltenden örtlichen Vorschriften [z.B. VDE-Vorschriften] auszuführen.

• Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild ent­sprechen,
• Netzseitige Absicherung: 10 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Der Einbau eines Fehlerstrom-Schutzschalters für einen Auslösestrom von < 30 mA wird empfohlen (bei Aufstellung im Freien Vorschrift!).
• Zum Anschluss der Pumpe an ein Schaltgerät wird der Schuko-Stekker abgeschnitten und das Anschlusskabel wie folgt verdrahtet:
Ader Klemme
braun L1 blau N grün/gelb PE
Steckdose bzw. Schaltkasten sind überflutungssi­cher und in einem trockenen Raum zu installieren.

8 Inbetriebnahme

VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Trocken­lauf vermindert die Lebensdauer von Motor und Gleitringdichtung.
Die ungehinderte Beweglichkeit des Schwimmer­schalters (TM...-A) unbedingt sicherstellen. Der Schalter muss die Pumpe abschalten, bevor die Ansaugöffnungen der Pumpe Luft ziehen können.
Schaltniveau-Verstellung des Schwimmerschal­ters
Das Schaltniveau (Ein- / Ausschaltpunkt) kann über das freie Schwimmerkabel durch Verschie­ben des Kabels innerhalb der Halteöse verändert werden.
Wenn erforderlich kann durch manuelles Anheben des Schwimmerschalters ein Entleerungsniveau von min. 5 mm erreicht werden. Den in den Schacht zulaufenden Wasserstrahl nicht auf den Ansaugkorb der Pumpe richten. Mit­gerissene Luft kann die Förderung der anlaufen­den Pumpe verhindern. Die maximale in den Schacht einlaufende Wasser­menge darf die Förderleistung der Pumpe nicht überschreiten. Während der Inbetriebnahme den Schacht beobachten.

9Wartung

WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Gefahren durch elektrische Energie sind auszu­schließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich nur durch einen qualifizierten Elektroinstalla­teur zu beheben.
Um ein Blockieren der Pumpe, aufgrund von län­geren Stillstandzeiten, zu vermeiden, sollte die Funktionsfähigkeit in regelmäßigen Abständen (alle 2 Monate) durch manuelles Anheben des Schwimmerschalters bzw. direktes Einschalten und kurzzeitigen Anlauf der Pumpe überprüft werden. Ein geringer Verschleiß von Wellendichtring und Gleitringdichtung kann zur Verschmutzung der Flüssigkeit infolge von Ölaustritt aus der Ölkam­mer führen. Das Öffnen des gekapselten Motors darf nur von Fachbetrieben oder vom Wilo-Kundendienst durchgeführt werden.

9.1 Reinigen der Pumpe

Je nach Einsatz der Pumpe können sich Verunrei­nigungen innerhalb des Saugkorb und Laufrad festsetzen. Die Pumpe nach Gebrauch unter flie­ßendem Wasser abspülen.
1. Stromzuführung unterbrechen. Netzstecker
ziehen!
2. Pumpe entleeren
3. Der Saugkorb ist am Pumpengehäuse einge-
rastet. Rastnasen am Saugkorb mit Hilfe eines Schraubendrehers zurückschieben und Saug­korb entfernen.
4. Saugkorb unter fließendem Wasser reinigen.
5. Die 4 Schrauben am Pumpengehäuseunterteil
lösen und das Gehäuse abnehmen. Den O­Ring zwischen Pumpengehäuse und Motorge­häuse schonend behandeln.
6. Laufrad und Pumpengehäuse unter fließen-
dem Wasser reinigen. Das Laufrad muss sich frei drehen lassen.
7. Beschädigte oder abgenutzte Teile sind gegen
Original-Ersatzteile auszutauschen.
8. Pumpe in umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren.
6 WILO AG 10/2006

10 Störungen, Ursachen und Beseitigung

Störungen Ursachen Beseitigung
Die Pumpe läuft nicht an, oder stoppt während des Betriebs
Pumpe schaltet nicht ein/aus
Pumpe fördert nicht
Förderleistung läßt während des Betriebs nach
Stromzufuhr unterbrochen Sicherungen, Kabel und elektrische
Anschlüsse überprüfen
Motorschutzschalter hat ausgelöst Pumpe abkühlen lassen, startet wieder
automatisch Fördermedientemperatur zu hoch Abkühlen lassen Pumpe versandet oder blockiert Pumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen. Schwimmerschalter blockiert bzw. nicht frei beweglich Luft in der Anlage kann nicht entweichen Anlage entlüften / ggf. entleeren
Wasserstand unterhalb der Ansaugöffnung Wenn möglich Pumpe tiefer ein-tauchen
Rückflussverhinderer im Druckstutzen klemmt Schlauch geknickt / Absperrventil zu Knickstelle am Schlauch freilegen / Absperr-
Saugkorb verstopft / Laufrad blockiert Pumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schwimmerschalter überprüfen und
Beweglichkeit sicherstellen
Ausschaltniveau überprüfen
(Ausschaltniveau beachten)
Funktion überprüfen
ventil öffnen
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen.
Deutsch
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle oder Vertretung.

11 Ersatzteile

Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kunden­dienst. Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermei­den, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des Typenschildes anzugeben
Technische Änderungen vorbehalten!
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/6 7
English
Installation and operating instructions

1 General

1.1 About this document

These Installation and Operating Instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product. These Installation and Operating Instructions cor­respond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print.

2Safety

These operating instructions contain basic infor­mation which must be adhered to during installa­tion and operation. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the responsible operator before installation and commissioning . It is not only the general safety instructions listed under the main point "safety" that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points .

2.2 Personnel qualifications

The installation personnel must have the appro­priate qualification for this work.

2.3 Danger in event of non-observance of the safety instructions

Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to pump/unit. Non-observance of the safety instructions can result in the loss of any claims to damages. In detail, non-observance can, for example, result in the following risks :
• Failure of important pump/unit functions,
• Failure of required maintenance and repair proce­dures
• Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences,
• Property damage

2.4 Safety instructions for the operator

The existing directives for accident prevention must be adhered to. Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.

2.1 Designation of information in the operating instructions

Symbols:
General danger symbols
Danger due to electrical voltage
NOTE: ...
Signal words:
DANGER! Acutely dangerous situation. Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. 'Warning' implies that (serious) injury to persons is proba­ble if this information is disregarded.
CAUTION! There is a risk of damaging the pump/unit. 'Caution' implies that damage to the product is likely if the information is disregarded.

2.5 Safety instructions for inspection and installation work

The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions. Work to the pump/unit must only be carried out when at a standstill.

2.6 Unauthorised alteration and spare part production

Alterations to the pump/unit are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts can nullify the liability from the results of their usage.

2.7 Unacceptable operating modes

The operating safety of the supplied pump/unit is only guaranteed for conventional use in accord­ance with Section 4 of the operating instructions. The limit values must on no account fall under or exceed those specified in the catalogue/data sheet.
NOTE: Useful information on using the product. It draws attention to possible problems.
8 WILO AG 10/2006
English

3 Transport and interim storage

On receipt of the product immediately check for transport damage. If damage has occurred, take the necessary steps, within the defined periods, with the transport company.
CAUTION! Danger of material damage! There is a danger of damage if the product is incorrectly handled during transport or storage.
• For transport, the pump may only be lifted or carried using the brackets intended for that pur­pose. The cable should never be used for lifting!
• During transport and temporary storage, the pump must be protected from moisture, from frost and from mechanical damage.

4Intended use

The Wilo-Drain-TM submersible pumps are used
• to automatically drain pits and shafts („TM...A“),
• to keep out buildings and cellars at risk of flooding dry,
• to lower surface water, so far that waste water can't flow into the sewage system via a natural gradient. The pumps are suitable for slightly soiled water, rainwater containing solids of max. 3 mm and suds. The pumps are usually installed flooded (immersed) and can only be installed vertically, whether fixed or mobile. Submersible motor pumps with connection lines of less than 10 m are only approved (according to
EN 60335) for use within buildings, not for out­door use.
WARNING! Risk of fatal injury! The pump may not be used to empty swimming pools / garden ponds or similar locations if there are people in the water. WARNING! Health risk! Owing to the materials used, the pumps are not suitable for drinking water! Polluted waste water presents a health risk. CAUTION! Danger of material damage! Pumping materials which are not approved can lead to damage to the product. The pumps are not suitable for water containing coarse impurities such as sand, fibres or faeces, flammable liquids or for use in areas at risk of explosion.

5 Details about the product

5.1 Type key

Examples: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM series: submersible pump 25 nominal diameter of the pressure port [mm] /6 max. head of water [m] for Q=0m³/h A A = with float switch
-
= not specified:
no float switch
10M KA length of connection cable [m]: 5, 10
5.2 Technical data
max. permissible grain size: 3 mm supply voltage: 1~ 230 V, ± 10 %, supply frequency: 50 Hz protection class: IP 68 speed: max. 2900 ¹/min (50 Hz) max. current consumption: 0,8 A power consumption P1: 0,18 kW nominal motor power P2: 0,1 kW max. flow rate: see name plate max. head of water: see name plate operating mode S1: 200 hours of operation per year operating mode S3 (optimum): intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause) recommended switching frequency: 20 times/h max. starts per hour: 50 times/h nominal diameter of the pressure port: 25 mm permissible temperature range of the pumped liquid: max. immersion depth: 5 m level suction to 5 mm noise level at min. level < 57 db(A)

5.3 Scope of delivery

Every pump is delivered with
• 5/10 m connection cable,
• a mains power plug,
• connected float switch („TM...-A“),
• hose connection (in steps Ø 20, 25 mm, R1“),
+3 to 35°C
• coupling (Rp 1 / Rp 1¼) with integrated non­return valve,
• installation and operating instructions.

5.4 Accessories

Accessories must be ordered separately (see cat­alogue)
Installation and operating instructions Wilo-Drain TM 25/6 9
English

6 Description and function

6.1 Description of the pump (Fig. 2)

Pos. Description of component
1 housing 2 3 4 sheet metal screw 5 6 7 radial shaft sealing ring 8 9 O-ring 10 11 12 screw 13 14 15 shaft seal ring 16 17 18 spacing ring 19 20 21 washer 22 23 25 connection cable 26 27 28 float switch 29 30 31 fixing for non-return valve
stator (winding) handle
O-ring sheet metal screw
mechanical seal
cover plate seal housing
seal O-ring
O-ring pump housing
impeller suction basket
spring washer nut
hose nozzle Ø 20, 25 mm seal
coupling non-return valve
The pump can be completely immersed in the liq­uid to be pumped. The pump housing is made of plastic. The electric motor is protected from the pump cavity by a shaft seal ring sealing the oil cavity and by a mechanical seal which seals the oil cavity from the water. To ensure that the mechanical seal is always lubricated and cooled, even when running dry, the mechanical seal chamber is filled with oil. The motor is cooled by the surrounding fluid. The motor is equipped with integrated motor pro­tection, which switches off on overload and auto­matically switches on again after cooling down. The pump is installed on the base of a shaft. When in a fixed installation it is screwed to a fixed pres­sure line. For a mobile installation it is connected to a hose. The pump is operated by plugging in the power supply plug. If the waste water line does not allow any inter­ruptions, then a 2nd pump (automatic standby pump) in conjunction with the necessary switch­gear (accessories) increases the reliability in case of a fault with the 1st pump.

6.2 The pump functions Pump with a float switch:

The „TM...-A“ (Fig. 1) pumps work automatically in that a float switch turns the pump on, via the free cable length, once the water reaches a certain level and turns it off again when it reaches a min­imum water level.
Pump without a float switch:
The versions without a float switch are suitable for use with external switching, for example using switchgear (accessories). Level suction to 5 mm (Fig. 1).

7Installation and electrical connection

DANGER! Risk of fatal injury! Improper installation and improper electrical connections can result in a risk of fatal injury.
• The installation and electrical connections should only be done by properly skilled staff and in compliance with applicable regulations!
• Follow all accident prevention regulations!

7.1 Installation

The pump was deigned both for fixed and for mobile installation.
CAUTION! Danger of material damage! Danger of damage due to improper handling. Lift the pump using a chain or a rope attached to the handle. Never lift using the power / float switch cable or on the pipe / hose connection.
The installation site and shaft for the pump must be frost-free. The shaft must be such that the float switch („TM...-A“) is guaranteed free move­ment. The diameter of the pressure pipe (pipe / hose connection) may not be less than the diame­ter of the pump's pressure port. To avoid loss of pressure, make the pipe connection one size larger.
Connection of the pressure pipe
Pipe connection: For a fixed pump installation, we recommend the use of the coupling supplied (Rp 1 / Rp 1¼) with an integrated non-return valve. Seal the pipe connections to the pump pressure port with Teflon tape. Constant leaks in this area lead to the destruction of the non-return valve and the screwed connection. To prevent any flow back from the public sewer, the pressure pipe should be arched so as to pass above the locally determined backflow level (usu­ally street level).
Hose connection: The hose nozzle enables a hose (Ø 20 or 25 mm) to be connected. The diameter of the hose nozzle may have to be adapted by cut­ting off the upper part to correspond to the diam­eter of the hose. With a mobile installation, the pump should be secured in the shaft concerned to prevent it from falling over or wandering off. (e.g. fix the chain with a small amount of tension). NOTE: When used in a pit without a firm base, the pump must be put on a sufficiently large plate or hung from a rope or a chain in a suitable position.
10 WILO AG 10/2006
English

7.2 Electrical connection DANGER! Risk of fatal injury! If the electrical connection is not made properly, there is a risk of fatal injury from an electric shock. The electrical connection must be made by an electrician approved by the local energy supply company in compliance with the applicable local regulations [e.g. VDE regulations].

• The type of power supply and its voltage must correspond to the specifications on the name plate,
• Fuse in the power supply: 10 A, slow blow,
• Earth the system as required by regulations,
• We recommend the installation of a protective residual current device (RCD) with a trip current of < 30 mA (this is mandatory, when used outdoors!).
• To connect the pump to switchgear, the power supply plug has to be cut off and the connection cable then has to be wired as follows:
Wire: Terminal
brown L1 blue N green/yellow PE
The power socket or switchgear must be installed in a dry space that can not be flooded.

8 Commissioning

CAUTION! Risk of damage to the pump! The pump must not run dry. Running dry shortens the life of the motor and of the mechanical seal.
You must ensure that the float switch is com­pletely free to move (TM...-A). You must ensure that the float switch is completely free to move.
Adjusting the switch level of the float switch
The switching level (point to switch on/off) can be adjusted by sliding the cable to the float switch within the holding ring. If necessary, water can be pumped away to a level of at least 5 mm by manually lifting the float switch. The inward flow of water in the shaft should not be aimed directly at the pump's suction basket. This can cause air bubbles to be introduced into the pump, preventing the pump from working properly when starting. The maximum flow rate into the shaft must not exceed the maximum pump flow rate. Observe the shaft closely during the commissioning.

9Maintenance

WARNING! Danger of electric shock! Dangers from electrical energy must be elimi­nated
• For all maintenance and repair work on the pump, it must be electrically isolated and unau­thorised switch-on must be prevented.
• Any damage to the connection cable must always be repaired by a properly qualified elec­trician.
To prevent the pump from seizing, owing to longer periods of disuse, its proper working should be checked at regular intervals (every 2 months) by manually lifting the float switch or by directly switching it on, to let the pump run briefly. Even a small amount of wear on the shaft seal ring or the mechanical seal can lead to pollution of the pumped liquid, owing to oil leaking from the oil chamber. The encapsulated motor may only be opened by specialist companies or by Wilo customer service.

9.1 Cleaning the pump

Depending on how the pump is used, impurities can be deposited within the suction basket or impeller. After use, wash the pump down under running water.
1. Remove the power. Remove the power plug!
2. Empty the pump
3. The suction basket snaps into the pump hous-
ing. Use a screwdriver to push the catches back and remove the suction basket.
4. Clean the basket under running water.
5. Undo the 4 screws on the lower part of the
pump housing and remove the housing. Take care with the O-ring between the pump hous­ing and the motor housing.
6. Clean the impeller and pump housing under
running water. The impeller must turn freely.
7. Damaged or worn parts must be replaced with
original spare parts.
8. Reassemble the pump in the reverse order.
Installation and operating instructions Wilo-Drain TM 25/6 11
English

10 Faults, their causes and remedies

Fault Cause Remedy
The pump won't start or stops during operation
The pump doesn't turn on/off Float switch is jammed or cannot move
The pump doesn't pump properly Air in the system can't escape Bleed air from the system, emptying if nec-
The flow rate decreases during operation
Interruption to the power Check fuses, cables and electrical connec-
tions
Motor protection switch has tripped Allow the pump to cool down; it will restart
automatically The temperature of the pumped liquid is too high Pump is silted up or seized Remove power from the pump and pull it
freely
The water level is below the suction opening If possible, submerse the pump more deeply
The non-return valve in the pump port is sticking Kink in the hose / Stop valve closed Unkink the hose / open the stop valve The suction basket is blocked / the impeller is jammed
Allow to cool down
out of the shaft
Remove the suction basket and wash down
the suction basket and impeller under run-
ning water
Check the float switch and make sure that it
can move freely
essary
Check the switch off level
(note switch-off level)
Check that it is working properly
Remove power from the pump and pull it
out of the shaft
Dismantle the suction basket / centrifugal
device, wash down suction basket / impeller
under running water.
If the fault can't be fixed, please contact your local specialist or your nearest Wilo customer service location or representative.

11 Spare parts

Spare parts can be ordered from your local spe­cialist and/or via Wilo customer service. To avoid queries and incorrect orders, always pro­vide all of the details on the name plate with every order.
We reserve the right to make technical changes!
12 WILO AG 10/2006
Français
Notice de montage et de mise en service

1 Généralités

1.1 A propos de ce document

La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponi­ble en permanence à proximité. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conforme du maté­riel. La notice de montage et de mise en service cor­respond uniquement à ce produit et répond aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.

2Sécurité

Ce manuel renferme des instructions essentielles qui doivent être respectées lors du montage et de l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable que le monteur et l’opérateur du matériel en pren­nent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service. Les instructions à respecter ne sont pas unique­ment celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figu­rent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.

2.1 Signalisation des consignes de la notice

2.2 Qualification du personnel

Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.

2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes

La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garan­tie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants :
• défaillance de fonctions importantes de la pompe ou de l'installation
• défaillance du processus d’entretien et de répara­tion prescrit
• dangers pour les personnes par influences électri­ques, mécaniques ou bactériologiques
• dommages matériels

2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur

Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident. Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dispo­sitions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE: ...
Signaux :
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des blessu­res graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque l’indication n’est pas respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager la pompe/ins­tallation. « Attention » Signale une instruction dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionne­ment.

2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage

L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connais­sance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages cor­respondants sont à l’arrêt.

2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées

Toute modification de la pompe ou de l'installa­tion ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société Wilo de toute responsabilité.

2.7 Modes d'utilisation non autorisés

La sécurité de fonctionnement de la pompe/l’ins­tallation livrée n’est garantie que si les prescrip­tions précisées au chap. 4 de la notice d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/6 13
Français

3Transport et stockage avant utilisation

A la réception du produit, contrôler les dommages dus au transport. En cas de dommages dus au transport, les démarches nécessaires doivent être engagées auprès du transporteur dans les délais correspondants.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Risque d’endommagement dû à une manipula­tion incorrecte lors du transport et du stockage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être trans­portée/suspendue qu’à la poignée prévue à cet effet. Ne jamais saisir la pompe par le câble !
• Lors du transport et du stockage avant utilisa­tion, protéger la pompe contre l’humidité, le gel et les dommages mécaniques.

4 Utilisation conforme

Les pompes submersibles Wilo-Drain-TM sont employées
• pour le vidage automatique des fosses et des cuves („TM...A“),
• pour l’assèchement des cours et sous-sols inon­dables,
• pour l’évacuation des eaux de surface, dans la mesure où les eaux résiduaires ne peuvent s’écouler dans les canalisations sous l’effet de la gravité. Les pompes sont prévues pour le pompage des eaux légèrement souillées, des eaux de pluie con­tenant des matières solides de Ø 3 mm max. et des eaux de lavage. Les pompes sont généralement immergées lors de l’installation et peuvent uniquement être implan­tées à la verticale, de manière fixe ou mobile. Les pompes submersibles disposant d’une con­duite de raccordement d’une longueur inférieure à 10 m (selon EN 60335) peuvent uniquement être
utilisées dans des bâtiments ; elles ne sont donc pas prévues pour un fonctionnement en extérieur.
AVERTISSEMENT ! Danger de mort ! La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lors­que des personnes se trouvent dans l’eau. AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé ! Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de l’eau potable en raison des matériaux utilisés ! Les eaux usées contaminées peuvent représen­ter un risque pour la santé. ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Le refoulement de substances non autorisées peut être à l’origine de dommages au niveau du produit. Les pompes ne conviennent pas pour les eaux contenant des impuretés grossières telles que sable, fibres ou matières fécales ; de même, elles ne doivent pas être utilisées pour refouler des liquides combustibles ou implantées dans des zones soumises à un risque d’explosion.

5 Caractéristiques du produit

5.1 Dénomination

Exemple : TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM série : pompe submersible 25 diamètre nominal du refoulement [mm] /6 hauteur manométrique [m] avec Q=0m³/h A A= avec contacteur à flotteur
-
= aucune donnée :
sans contacteur à flotteur
10M KA longueur du câble électrique [m] : 5, 10
5.2 Caractéristiques techniques
granulométrie maxi : 3 mm tension réseau : 1~ 230 V, ± 10 %, fréquence du réseau : 50 Hz indice de protection : IP 68 vitesse : max. 2900 ¹/min (50 Hz) intensité absorbée max. : 0,8 A puissance absorbée P1: 0,18 kW puissance nominale du moteur P2 : 0,1 kW débit de refoulement max. : voir plaque signalétique hauteur manométrique max. : voir plaque signalétique mode de fonctionnement S1 : 200 heures de fonctionnement par an mode de fonctionnement S3 (optimal) : fonctionnement intermittent, 25 %
(2,5 min fonctionnement, 7,5 min pause) nombre de démarrages recommandé : 20 1/h nombre de démarrages max .: 50 1/h diamètre nominal de l’orifice de refoule­ment : plage de température autorisée du fluide véhiculé : profondeur d’immersion max. : 5 m niveau min. d’aspiration 5 mm niveau acoustique au niveau min. < 57 db(A)
25 mm
de +3 à 35°C
14 WILO AG 10/2006
Français

5.3 Etendue de la fourniture

Les pompes sont livrées avec
• un câble électrique de 5/10 m,
• une fiche à contact de protection,
• un contacteur à flotteur raccordé („TM...-A“),
• un raccord pour flexible (Ø 20, 25 mm et R1“),
• un accouplement (Rp 1 / Rp 1¼) avec clapet anti­retour intégré,
• une notice de montage et de mise en service.

5.4 Accessoires

Les accessoires doivent être commandés séparé­ment (voir catalogue)

6 Description et fonctionnement

6.1 Description de la pompe (Fig. 2)

Pos. Description des composants
1 corps 2 3 4 vis à tôle 5 6 7 joint étanche pour arbre 8 9 10 plaque de recouvrement 11 12 13 joint 14 15 16 joint torique 17 18 19 roue 20 21 22 23 25 26 27 28 29 accouplement 30 31
stator (enroulement) poignée
joint torique vis à tôle
garniture mécanique joint torique
corps de joint vis
joint torique bague d’étanchéité d’arbre
corps de pompe douille d’écartement
crépine d’aspiration rondelle rondelle élastique ecrou câble électrique douille porte-tuyau Ø 20, 25 mm joint contacteur à flotteur
clapet antiretour fixation du clapet antiretour
La pompe peut être immergée entièrement dans le fluide véhiculé. Le corps de la pompe submersible est en matière plastique. Le moteur électrique est séparé du corps de la pompe par une bague d’étanchéité d’arbre afin d’assurer l’étanchéité du moteur par rapport au réservoir d’huile et par une garniture mécanique afin d’assurer l’étanchéité du réservoir d’huile contre toute infiltration d’eau. La chambre de la garniture mécanique est remplie d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture mécanique en cas de fonctionnement à sec.
Le moteur est refroidi par le fluide véhiculé envi­ronnant. Le moteur est équipé d’une protection moteur intégrée qui coupe le moteur en cas de surcharge et qui l’enclenche de nouveau automatiquement après refroidissement. La pompe est placée sur le fond d’une cuve. En cas d’installation stationnaire, elle est vissée à une conduite de refoulement ou à un raccord pour tuyau flexible dans le cas des modèles transporta­bles. Les pompes sont mises en fonctionnement en branchant la fiche à contact de protection. Lorsque l’évacuation des eaux usées ne peut être interrompu, une deuxième pompe (pompe de réserve automatique) connectée au moyen du coffret de commande nécessaire (accessoire) augmente la sécurité de fonctionnement en cas de panne de la première pompe.

6.2 Fonctions de la pompe

Pompe avec contacteur à flotteur :
Les pompes „TM...-A“ (Fig. 1) fonctionnent auto­matiquement, un contacteur à flotteur enclen­chant la pompe à un niveau d’eau défini et la déclenchant à nouveau à un niveau d’eau mini­mum via la longueur de câble libre.
Pompe sans contacteur à flotteur :
Les modèles sans contacteur à flotteur convien­nent pour une connexion/déconnexion externe, par exemple via un coffret de commande (acces­soire). Niveau min. d’aspiration 5 mm (Fig. 1).

7 Installation et raccordement électrique

DANGER ! Danger de mort ! Une installation et un raccordement électrique incorrects peuvent être dangereux pour la santé.
• L’installation et le raccordement électrique doi­vent être effectués par un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur !
• Respecter les consignes de prévention des acci­dents !

7.1 Installation

Les pompes conviennent pour une installation fixe ou non.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Risques de dommages en cas de manipulation incorrecte. La pompe doit uniquement être suspendue à un câble ou à une chaîne via la poignée, jamais au niveau du câble électrique/du flotteur ou du rac­cord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation de la pompe et la cuve doi­vent être à l’abri du gel. La constitution de la cuve doit impérativement garantir la mobilité du contacteur à flotteur („TM...-A“).
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/6 15
Français
Le diamètre de la conduite de refoulement (rac­cord tube/tuyau flexible) ne doit pas être inférieur au refoulement de la pompe. Afin d’éviter des per­tes de pression, choisir un raccord de tube d’une taille supérieure.
Raccordement de la conduite de refoulement
Raccord de tuyau : Dans le cas d’une installation
fixe de la pompe, il est recommandé d’installer l’accouplement joint (Rp 1 / Rp 1¼) avec clapet antiretour intégré pour le raccord de tuyau. Etancher les raccords de tuyau au raccord du tuyau de refoulement de la pompe avec du ruban en téflon. Un manque d’étanchéité permanent dans cette zone peut entraîner une destruction du cla­pet antiretour et du raccord-union. Pour éviter d’éventuels reflux en provenance des canalisations publiques, la conduite de refoule­ment doit former un coude au-dessus du niveau de reflux local défini (il s’agit généralement du niveau de la rue).
Raccord pour flexible : La douille porte-tuyau
pe rm et le ra cc or d à u n f le xi bl e ( Ø 2 0 ou 25 m m) . L e diamètre de la douille porte-tuyau doit, si néces­saire, être adapté au diamètre du tuyau ; il suffit pour cela de couper la partie supérieure. En cas d’installation mobile, la pompe doit être stabilisée dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bas­cule ou se déplace (fixer la chaîne avec une légère précontrainte par exemple). REMARQUE : Lors de l’utilisation dans des fosses sans fond fixe, la pompe doit être placée sur une plaque suffisamment grande ou être attachée à une chaîne ou un câble dans la position souhaitée.
La prise électrique ainsi que le coffret de com­mande doivent être installés dans un endroit sec et protégé des inondations.

8 Mise en service

ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe ! La pompe ne doit pas fonctionner à sec. Le fonc­tionnement à sec réduit la durée de vie du moteur et de la garniture mécanique.
La libre mobilité du contacteur à flotteur (TM...-A) doit être impérativement garantie. Le commuta­teur doit stopper la pompe avant que les ouvertu­res d’aspiration de la pompe puissent aspirer de l’air.
Réglage du niveau de commutation du contac­teur à flotteur
Le niveau de commutation (point d’enclenche­ment/d’arrêt) peut être modifié via le câble libre du flotteur en déplaçant le câble dans l’œillet de retenue. Si nécessaire, il est possible de soulever manuelle­ment le contacteur à flotteur pour atteindre un niveau de vidage de 5 mm min. Ne pas diriger le jet d’eau qui entre dans la cuve sur la crépine d’aspiration de la pompe. L’air entraîné peut empêcher le refoulement de la pompe au démarrage. La quantité d’eau maximale pouvant entrer dans la cuve ne peut dépasser le débit de la pompe. Observer la cuve durant la mise en service.

7.2 Raccordement électrique DANGER ! Danger de mort ! Risque d’électrocution mortelle en cas de rac­cordement électrique incorrect. Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien agréé par le distributeur d’électricité local et conformément aux pres­criptions locales en vigueur [prescriptions VDE par exemple].

• Le type de courant et la tension du raccordement réseau doivent correspondre aux indications de la plaque signalétique,
•Protection par fusibles : 10 A, neutre,
• Mettre l’installation à la terre conformément aux prescriptions,
• Il est recommandé d’intégrer un interrupteur de protection contre les courants de courts-circuits pour un courant de déclenchement < 30 mA (pour une installation en régulation libre !).
• Pour le raccordement de la pompe à un coffret de commande, la fiche à contact de protection doit être découpée et le câble de raccordement câblé comme suit :
Fil Borne
marron L1 bleu N vert/jaune PE

9Entretien

AVERTISSEMENT ! Risque d’électrocution ! Il convient d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique
• Lors des travaux d’entretien et de réparation, mettre la pompe hors tension et la verrouiller contre tout redémarrage involontaire.
• Le câble électrique peut uniquement être réparé par un électricien compétent.
Pour éviter un blocage de la pompe causé par une longue période d’inactivité, il convient de contrô­ler régulièrement son bon fonctionnement (tous les 2 mois) en soulevant manuellement le flotteur ou en connectant directement la pompe puis en la faisant brièvement démarrer. La bague d’étanchéité d’arbre et la garniture mécanique peuvent subir une légère usure en cas d’encrassement du fluide par de l’huile sortant du réservoir d’huile. L’ouverture du moteur étanche ne peut être effectuée que par une personne qualifiée ou par le SAV Wilo.
16 WILO AG 10/2006
Français

9.1 Nettoyage de la pompe

En fonction de l’utilisation de la pompe, la crépine d’aspiration et la roue peuvent s’encrasser. Rincer la pompe à l’eau claire après utilisation.
1. Couper l’alimentation de courant. Retirer la prise du secteur !
2. Vider la pompe
3. La crépine d’aspiration est enclenchée dans le corps de la pompe. Repousser les languettes de verrouillage de la crépine d’aspiration avec un tournevis et retirer la crépine d’aspiration.
4. Nettoyer la crépine d’aspiration à l’eau cou­rante.
5. Desserrer les 4 vis au niveau de la partie infé­rieure du corps de la pompe et retirer ce der­nier. Manipuler avec précaution le joint torique entre le corps de pompe et le carter du moteur.
6. Nettoyer la roue et le corps de pompe à l’eau courante. La roue doit pouvoir tourner libre­ment.
7. Remplacer les pièces endommagées ou usées par des pièces de rechange d’origine.
8. Remonter la pompe en procédant dans l’ordre inverse.

10 Pannes, causes et remèdes

Panne Cause Remède
La pompe ne démarre pas ou s’arrête lors du fonctionnement
La pompe ne démarre pas/ ne s’arrête pas La pompe ne refoule pas L’air présent dans l’installation ne peut pas
Le débit diminue au cours du fonctionnement
Alimentation en courant interrompue Vérifier les fusibles, le câblage et les rac-
cords électriques Le discontacteur de protection moteur s’est déclenché Température du fluide véhiculé trop élevée Laisser refroidir Pompe ensablée ou bloquée Débrancher la pompe et la sortir de la cuve
Contacteur à flotteur bloqué ou entravé dans ses mouvements
s’échapper Niveau de l’eau en dessous de l’orifice d’aspiration
Clapet antiretour bloqué dans l’orifice de refoulement Tuyau déformé/vanne d’arrêt fermée Redresser le tuyau/ouvrir la vanne d’arrêt Crépine d’aspiration bouchée/roue bloquée Débrancher la pompe et la sortir de la cuve
Laisser refroidir la pompe, elle redémarre
automatiquement
Démonter la crépine d’aspiration et rincer la
crépine/la roue à l’eau courante.
Contrôler le contacteur à flotteur et s’assu-
rer de sa mobilité
Purger/vider l’installation
Contrôler le niveau de déclenchement
Si possible, plonger la pompe plus profon-
dément (tenir compte du niveau de déclen-
chement)
Contrôler le fonctionnement
Démonter la crépine d’aspiration/le disposi-
tif tourbillon et rincer la crépine d’aspira-
tion/la roue à l’eau courante.
S’il n’est pas possible de remédier au défaut, faire appel à un installateur agréé, au SAV Wilo le plus proche ou à son représentant.

11 Pièces de rechange

Les pièces de rechange doivent être commandées auprès de l’installateur agréé local et/ou du SAV Wilo. Pour éviter toute demande d’informations com­plémentaires ou commande incorrecte, indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de la commande
Sous réserve de modifications techniques !
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/6 17
Français
18 WILO AG 10/2006
Nederlands

1 Algemeen

1.1 Betreffende dit document

De montage- en gebruikshandleiding maakt deel uit van het product. Zij dient altijd in de buurt van het product aanwezig te zijn. Het naleven van deze instructie is dan ook een vereiste voor een juist gebruik en de juiste bediening van het pro­duct.
De montage- en gebruikshandleiding stemt overeen met de uitvoering van het apparaat en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische nor­men op het ogenblijk van het ter perse gaan.

2Veiligheid

Deze gebruikshandleiding bevat basisrichtlijnen die bij de montage en bij de bediening dienen te worden nageleefd. De gebruikshandleiding dient dan ook vóór de montage en de ingebruikname door de monteur en de gebruiker te worden gelezen. Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in de paragraaf "Veiligheid" moeten in acht worden genomen, ook de specifieke veiligheidsinstructies in volgende paragrafen, aangeduid met een geva­rensymbool.

2.1 Symbolen gebruikt in deze gebruikshandleiding

Symbool:
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie. Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer zware verwondingen.
WAARSCHUWING!De gebruiker kan (zware) verwondingen oplopen. 'Waarschuwing' bete­kent dat (ernstige) persoonlijke schade waar­schijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG!Het gevaar bestaat dat de pomp/ installatie beschadigd wordt. 'Voorzichtig' heeft betrekking op mogelijke materiële schade bij het niet opvolgen van de aanwijzing.
AANWIJZING: Een nuttige aanwijzing voor het in goede toestand houden van het product. De aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke problemen.

2.2 Kwalificatie van het personeel

Het montagepersoneel dient de voor de werk­zaamheden vereiste kwalificaties te bezitten.

2.3 Gevaar bij het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen

Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan leiden tot gevaar voor personen en voor de pomp/ installatie. Het niet opvolgen van de veiligheids­richtlijnen kan leiden tot het verlies van elke aanspraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden:
• Verlies van belangrijke functies van de pomp/ installatie;
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocé­dés die niet uitgevoerd worden,
• Gevaar voor personen door elektrische, mechani­sche en bacteriologische werking,
• Materiële schade

2.4 Veiligheidsrichtlijnen voor de gebruiker

De bestaande voorschriften betreffende het voorkomen van ongevallen dienen te worden nageleefd. Gevaren verbonden aan het gebruik van elektri­sche energie dienen te worden vermeden. Instruc­ties van plaatselijke of algemene voorschriften [bijv. IEC en dergelijke], alsook van het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden nageleefd.

2.5 Veiligheidsrichtlijnen voor inspectie- en montagewerkzaamheden

De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakperso­neel, dat door het bestuderen van de gebruiks­handleiding voldoende geïnformeerd is. Werkzaamheden aan de pomp/installatie mogen uitsluitend worden uitgevoerd als deze buiten bedrijf is.

2.6 Eigen ombouw en zelf onderdelen maken

Wijzigingen aan de pomp/installatie zijn alleen toegestaan na duidelijke afspraken hierover met de fabrikant. Originele onderdelen en door de fabrikant toegestane hulpstukken komen de vei­ligheid ten goede. Bij gebruik van andere onderde­len kan de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.

2.7 Niet toegestaan gebruik

De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/ installatie is alleen gewaarborgd bij correct gebruik in overeenstemming met hoofdstuk 4 van de gebruikshandleiding. De in de catalogus / het gegevensblad aangegeven boven- en onder­grenswaarden mogen in geen geval worden overschreden.
18 WILO AG 10/2006
Nederlands

3 Transport en tijdelijke opslag

Bij ontvangst van de pomp/installatie onmiddellijk controleren of er transportschade is opgetreden. Bij vaststelling van transportschade dienen de noodzakelijke stappen binnen de hiervoor gel­dende termijn bij de expediteur ondernomen te worden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de pomp! Gevaar voor beschadiging door verkeerde behandeling tijdens transport en opslag.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen / gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke opslag tegen vocht, vorst en mechanische beschadigingen beschermd te worden.

4 Correct gebruik

De dompelpompen Wilo-Drain-TM worden gebruikt
• voor het automatisch legen van putten en schachten („TM...-A“),
• voor het drooghouden van kelderruimten waar overstromingsgevaar bestaat,
• voor het verlagen van het oppervlaktewaterpeil, wanneer vuilwater niet via natuurlijk verval in het rioolsysteem kan stromen. De pompen zijn geschikt voor het transport van licht vervuild water, regenwater met vaste deel­tjes van max. 3 mm en waswater. De pompen worden in de regel ondergedompeld opgesteld en kunnen alleen verticaal stationair of transportabel worden geïnstalleerd. Dompelpompen met minder dan 10 m aansluitlei­ding zijn (conform EN 60335) alleen toegelaten
voor toepassing binnen gebouwen, dus niet voor buitentoepassing.
WAARSCHUWING! Levensgevaar! De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en der­gelijke wanneer personen zich in het water bevinden. WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid! Door de toegepaste materialen niet geschikt voor het transport van drinkwater! Door ver­ontreinigd vuilwater bestaat gevaar voor de gezondheid. VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Het transporteren van ontoelaatbare stoffen kan materiële schade aan het product veroorza­ken. De pompen zijn niet geschikt voor water met grove verontreinigingen zoals zand, vezels of fecaliën, brandbare vloeistoffen en voor toe­passing in explosiegevaarlijke omgeving.

5Specificaties

5. 1 Type-aanduiding

Voorbeelden: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Serie: dompelpomp 25 Nominale diameter persaansluiting [mm] /6 Max. opvoerhoogte [m] bij Q=0m³/h A A = met vlotterschakelaar
-
= geen specificatie:
zonder vlotterschakelaar
10M KA Aansluitkabellengte [m]: 5, 10
5.2 Technische gegevens
Max. toegestane deeltjesgrootte 3 mm Netspanning: 1~ 230 V, ± 10 %, Netfrequentie: 50 Hz Beschermingsklasse: IP 68 Toerental: max. 2900 ¹/min (50 Hz) Max. stroomopname: 0,8 A Vermogensafname P1: 0,18 kW Nom. motorvermogen P2: 0,1 kW Max. debiet: Zie typeplaat Max. opvoerhoogte: Zie typeplaat Bedrijfsmodus S1 : 200 bedrijfsuren per jaar Bedrijfsmodus S3 (optimaal): Intermitterend bedrijf, 25 % (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze). Aanbevolen schakelfrequentie: 20 1/h Max. schakelfrequentie: 50 1/h Nom. doorlaat van de persaansluiting: 25 mm Toel. temperatuurbereik van het te verpompen medium: +3 ... 35°C Max. dompeldiepte: 5 m Vlakafzuiging tot 5 mm Geluidsniveau bij min. niveau < 57 db(A)
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TM 25/6 19
Nederlands

5. 3 Leveringsomvang

Iedere pomp wordt met
• 5/10 m voedingskabel,
• randaardestekker,
• aangesloten vlotterschakelaar („TM...-A“),
• slangaansluiting (stapsgewijs Ø 20, 25 mm, R1"),
• koppeling (Rp 1 / Rp 1¼) met geintegreerde terugslagklep,
• inbouw- en bedieningsvoorschriften geleverd.

5. 4 Toebehoren

De toebehoren moeten afzonderlijk worden besteld (zie catalogus)

6 Beschrijving en werking

6. 1 Beschrijving van de pomp (fig. 2)

Pos. Bouwdeelbeschrijving
1 2 3 4 Plaatschroef 5 6 7 Asafdichting 8 9 10 Afdekplaat 11 12 13 Pakking 14 15 16 O-ring 17 18 19 Waaier 20 21 22 Veerring 23 25 26 27 28 29 Koppeling 30 31
Huis Stator (wikkeling) Greep
O-ring Plaatschroef
Mechanische asafdichting O-ring
Afdichtingshuis Bout
O-ring Asafdichtring
Pomphuis Afstandsring
Zuigkorf Ring
Moer Voedingskabel Slangtule Ø 20, 25 mm Pakking Vlotterschakelaar
Terugslagklep Terugslagklep bevestiging
De pomp kan compleet in het te verpompen medium worden gedompeld. Het huis van de dompelpomp is gemaakt van kunststof. De elek­tromotor is t.o.v. de pompruimte via een asaf­dichtring voor de afdichting motor tegen olieruimte beschermd en met een mechanische asafdichting voor de afdichting olieruimte tegen water. Om te zorgen dat de mechanische asaf­dichting bij droogloop wordt gesmeerd en gekoeld, is de mechanische asafdichtingskamer met olie gevuld.
De motor wordt door het omgevende medium gekoeld. De motor is met een geïntegreerde motorbeveili­ging uitgerust, die bij overbelasting afschakelt en na afkoeling automatisch weer inschakelt. De pomp wordt op de bodem van een schacht opgesteld. Deze wordt bij een stationaire opstel­ling op een vaste persleiding gekoppeld of bij een transportabele opstelling op een slangkoppeling. De pompen worden in bedrijf genomen door de randaardestekker in de contactdoos te plaatsen. Wanneer de vuilwaterleiding niet mag worden onderbroken, verhoogt een 2e pomp (automati­sche reservepomp) in combinatie met een scha­kelapparaat (toebehoren) de functionele veiligheid bij storing van de 1e pomp.

6. 2 Functies van de pomp

Pomp met vlotterschakelaar:
De pompen „TM...-A“ (fig. 1) werken automatisch, doordat een vlotterschakelaar via de vrije kabel­lengte vanaf een bepaald waterpeil de pomp inschakelt en bij een minimaal waterpeil weer uit­schakelt.
Pomp zonder vlotterschakelaar:
De uitvoeringen zonder vlotterschakelaar zijn geschikt voor een externe in-/uitschakeling, bij­voorbeeld via een schakelapparaat (toebehoren). Vlakafzuiging tot 5 mm (Fig. 1).

7 Installatie en elektrische aansluiting

GEVAAR! Levensgevaar! Ondeskundige installatie en onjuiste elektrische aansluiting kunnen levensgevaarlijk zijn.
• Installatie en elektrische aansluiting alleen door vakkundig personeel en conform de geldende voorschriften laten uitvoeren!
• Voorschriften voor ongevalspreventie aanhou­den!

7. 1 Installatie

De pomp is geschikt voor stationaire of transpor­tabele opstelling.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Gevaar voor beschadiging door ondeskundige behandeling. Pomp met behulp van een ketting of een kabel aan de handgreep inhangen, nooit de elektrische of vlotterkabel gebruiken of de leiding-/slang­aansluiting.
De opstellingslocatie en de schacht voor de pomp moeten vorstvrij zijn. De schacht moet het ongehinderd bewegen van de vlotterschakelaar („TM...-A“) absoluut waar­borgen. De diameter van de persleiding (leiding-/slang­aansluiting) mag niet kleiner zijn dan de persaan­sluiting van de pomp. Ter voorkoming van drukverliezen de leidingaansluiting één maat groter kiezen.
20 WILO AG 10/2006
Nederlands
Aansluiting van de persleiding
Leidingaansluiting: Bij een vaste installatie van de
pomp verdient het aanbeveling voor de aanslui­ting de meegeleverde koppeling (Rp 1 / Rp 1¼) met geïntegreerde terugslagklep te installeren. De leidingaansluiting op de perstuit van de pomp met teflonband afdichten. Permanente lekkage in dit gebied veroorzaakt schade aan de terugslag­klep en de koppeling. Ter bescherming tegen eventuele terugstuwing uit het openbaar riool moet de persleiding in een bocht boven het lokale terugstuwniveau (meestal straatniveau) worden gelegd.
Slangaansluiting: De slangtule maakt de aanslui-
ting mogelijk op een slang (Ø 20 of 25 mm). De diameter van de slangtule moet eventueel door het afsnijden van het bovenste deel worden aan­gepast op de slangdiameter. Bij een transportabele opstelling moet de pomp in de schacht worden geborgd tegen omvallen en verschuiven. (de ketting moet bijv. met een lichte voorspanning worden bevestigd). AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder vaste bodem, moet de pomp op een voldoende grote plaat worden opgesteld of in een geschikte positie aan een kabel of een ketting worden opge­hangen.

8 Inbedrijfname

VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de pomp! De pomp mag niet droog lopen. Droogloop ver­mindert de levensduur van de motor en de mechanische asafdichting.
De ongehinderde beweeglijkheid van de vlotter­schakelaar (TM...-A) absoluut waarborgen. De schakelaar moet de pomp uitschakelen voordat de aanzuigopeningen lucht kunnen aanzuigen.
Schakelniveau-instelling van de vlotterschake­laar
Het schakelniveau (in-/uitschakelpunt) kan via de vrije vlotterkabel door verschuiving van de kabel binnen het oog worden veranderd. indien nodig kan door het handmatig optillen van de vlotterschakelaar een niveau van min. 5 mm worden gerealiseerd. De in de schacht lopende waterstraal niet richten op de aanzuigkorf van de pomp. Meegevoerde lucht kan het transport door de pomp verhinderen. De maximaal in de schacht binnenkomende waterhoeveelheid mag niet meer zijn dan de capa­citeit van de pomp. Tijdens de inbedrijfname de schacht in de gaten houden.

7. 2 Elektrische aansluiting GEVAAR! Levensgevaar! Bij een ondeskundige elektrische aansluiting bestaat levensgevaar door elektrocutie. De elektrische aansluiting moet door een elek­trotechnicus worden uitgevoerd die is geautori­seerd door de lokale energiebedrijven en conform de geldende plaatselijke voorschriften (bijv. VDE-voorschriften).

• Soort stroom en spanning van de netaansluiting moeten overeenkomen met de specificaties op de typeplaat,
• Zekering netzijde: 10 A, traag,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• De inbouw van een aardlekschakelaar voor een afschakelstroom van < 30 mA verdient aanbeve­ling (bij buitenopstelling verplicht!).
• Voor aansluiting van de pomp op een schakelap­paraat wordt de stekker afgeknipt en wordt de aansluitkabel als volgt bedraad:
Ader Klem
Bruin L1 Blauw N Groen/geel PE
Contactdoos resp. schakelkast moeten beschermd tegen overstroming en in een droge ruimte worden geïnstalleerd.

9 Onderhoud

WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar Gevaren door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamhe­den moet de pomp spanningsloos worden geschakeld en worden beveiligd tegen onbe­voegd herinschakelen.
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe alleen door een gekwalificeerde elektrotechni­cus worden gerepareerd.
Om blokkeren van de pomp door langere stil­standtijden te voorkomen, moet de functionaliteit met regelmatige tussenpozen (iedere 2 maanden) door het handmatig optillen van de vlotterscha­kelaar resp. direct inschakelen en kort lopen van de pomp worden gecontroleerd. Een geringe slijtage van de asafdichtring en mechanische asafdichting kan vervuiling van de vloeistof tot gevolg hebben vanwege het vrijko­men van olie uit de oliekamer. Het openen van de gekapselde motor mag alleen door vaktechnici of door de Wilo-servicedienst worden uitgevoerd.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TM 25/6 21
Nederlands

9. 1 Reinigen van de pomp

Afhankelijk van de toepassing van de pomp kun­nen verontreinigingen binnen de zuigkorf en de waaier worden afgezet. De pomp moet na gebruik onder stromend water worden afgespoeld.
1. Voedingsspanning onderbreken. netstekker uittrekken!
2. Pomp aftappen
3. De zuigkorf is op het pomphuis geklikt. Borg­lippen op de zuigkorf m.b.v. een schroeven­draaier terugschuiven en de zuigkorf verwijderen.
4. Zuigkorf onder stromend water reinigen.
5. De 4 bouten op het onderste deel van het pomphuis losdraaien en het huis afnemen. De O-ring tussen pomphuis en motorhuis voorzichtig behandelen.
6. Waaier en pomphuis onder stromend water reinigen. De waaier moet vrij kunnen draaien.
7. Beschadigde of versleten onderdelen moeten worden vervangen door originele reserve­onderdelen.
8. Pomp in omgekeerde volgorde weer monteren.

10 Storingen, oorzaken en oplossingen

Storingen Oorzaken Remedie/oplossing
De pomp start niet, of stopt tijdens bedrijf
Pomp schakelt niet aan/uit
Pomp transporteert niet
Opvoercapaciteit blijft te gering tijdens bedrijf
Voedingsspanning onderbroken Zekeringen, kabel en elektrische aansluitin-
gen controleren Motorveiligheidsschakelaar is aangespro­ken Temperatuur van het verpompte medium te hoog Pomp dichtgeslibd of geblokkeerd Pomp van voedingss panning scheiden en uit
Vlotterschakelaar geblokkeerd resp. kan niet vrij bewegen Lucht in de installatie kan niet ontwijken Installatie ontluchten / evt. aftappen
Waterpeil onder de aanzuigopening Indien mogelijk pomp dieper onderdompe-
Terugslagklep in perstuit klemt Werking controleren Slang geknikt / afsluiter dicht Knik in slang wegnemen / afsluiter openen Zuigkorf verstopt / waaier geblokkeerd Pomp van voedingsspanning scheiden en uit
Pomp laten afkoelen, start automatisch
opnieuw
Laten afkoelen
de schacht tillen
Zuigkorf demonteren, onder stromend
water zuigkorf, waaier afspoelen.
Vlotterschakelaar controleren en beweeg-
lijkheid waarborgen
Uitschakelniveau controleren
len (let op uitschakelniveau)
de schacht tillen
Zuigkorf demonteren, onder stromend
water zuigkorf, waaier afspoelen.
Lukt het niet om de storing te verhelpen, wendt u dan tot een vakman of tot de dichtstbijzijnde Wilo-klantenservice of -dealer.

11 Reserve-onderdelen

Reserveonderdelen kunnen worden besteld via de plaatselijke dealer en/of via de Wilo-klantenser­vice. Om vragen en foutieve bestellingen te voorko­men, moeten bij iedere bestelling alle specificaties van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
22 WILO AG 10/2006
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento

1 Generalidades

1.1 Acerca de este documento

Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes. Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación.

2Seguridad

Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación y uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato. No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, sino también las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.

2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual

Símbolos:
Símbolo de peligro general
INDICACIÓN: Información de utilidad para el manejo del pro­ducto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.

2.2 Personal cualificado

El personal de montaje deberá estar debidamente cualificado para realizar las tareas asignadas.

2.3 Peligro por no seguir las instrucciones de seguridad

Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en la bomba o el sistema. La no observación de dichas instrucciones puede anular cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos. Si no se siguen las instrucciones, se pueden pro­ducir, entre otros, los siguientes daños:
• Fallos en funciones importantes de la bomba o el sistema,
• Fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación,
• Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
• Daños materiales.

2.4 Instrucciones de seguridad para el operador

Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes. Es preciso excluir la posibilidad de que se produz­can peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. «Advertencia» implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que la bomba o el sistema sufran daños. «Atención» implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicacio­nes.

2.5 Instrucciones de seguridad para las tareas de inspección y montaje

El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de inspección y montaje son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la información necesaria suficiente. Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema deberán realizarse únicamente con el sistema desconectado.

2.6 Modificación y fabricación de repuestos por iniciativa propia

Sólo se permite modificar la bomba o el sistema previa consulta con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.

2.7 Utilización inadecuada

La fiabilidad de la bomba o el sistema suministra­dos sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límites indicados en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepa­sarse por exceso ni por defecto.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/6 23
Español

3 Transporte y almacenaje

Tras recibir la bomba, revísela para asegurarse de que no ha sufrido ningún daño durante el trans­porte. En caso de observar alguno, póngase en contacto con la empresa de transportes y realice las gestiones correspondientes dentro de los pla­zos previstos.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido durante el transporte y almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir colgada/transportada del asa prevista para tal efecto (y no del cable). Se debe proteger la bomba contra los daños mecánicos debidos a impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe proteger la bomba de la humedad, heladas y daños mecánicos..

4 Instrucciones de uso

Las bombas sumergibles Wilo-Drain-TM se emplean
• para el vaciado automático de fosas y pozos („TM...-A“),
• para mantener secos patios interiores y sótanos susceptibles de inundarse,
• para la disminución del nivel de aguas superficia­les, siempre que el agua sucia no pueda fluir al alcan­tarillado con la pendiente natural de la superficie del agua. Las bombas son adecuadas para el bombeo de aguas ligeramente sucias, aguas pluviales con sólidos de hasta 3 mm de diámetro y aguas de lavado. Por regla general las bombas se colocan sumergi­das (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o móviles en vertical.
Las bombas sumergibles con menos de 10 m de cable (según EN 60335) se usan sólo en el interior de los edificios, es decir que no se permite su fun­cionamiento en el exterior.
¡ADVERTENCIA! Peligro mortal. La bomba no se debe utilizar para vaciar pisci­nas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua. ¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud. Debido a los materiales empleados no se puede usar para el bombeo de agua potable. A causa del agua sucia de impurezas, existe el riesgo de daños para la salud. ¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales. El bombeo de materiales inadecuados puede producir daños materiales en el producto. Estas bombas no son adecuadas para agua que tenga impurezas grandes como arena, fibras o heces, tampoco para líquidos inflamables, ni para la aplicación en zonas con riesgo de explo­sión.

5 Indicaciones sobre el producto

5.1 Claves del tipo

Ejemplos: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Serie: bomba sumergible 25 Anchura nominal de la conexión de impulsión
[mm] /6 Altura máx. de impulsión [m] si Q=0m³/h A A = con interruptor de flotador
-
= sin indicación:
sin interruptor de flotador
10M KA Longitud del cable de alimentación [m]: 5, 10
5.2 Datos técnicos
Tamaño máx. admisible de sólidos 3 mm Tensión de red: 1~ 230 V, ± 10 %, Frecuencia de la red: 50 Hz Tipo de protección: IP 68 Revoluciones: máx. 2900 ¹/min (50 Hz) Intensidad máx. absorbida: 0,8 A Potencia absorbida P1: 0,18 kW Potencia nominal del motor P2: 0,1 kW Caudal máx.: Véase la placa de características Altura máx. de impulsión: Véase la placa de características Modo de funcionamiento S1: 200 horas de servicio al año Modo de funcionamiento S3 (óptimo): Funcionamiento intermitente, 25 % (2,5 min funcionamiento,
7,5 min pausa). Frecuencia de arranque recomendada: 20 1/h Frecuencia máx. de arranque: 50 1/h Diámetro nominal de la boca de impulsión: 25 mm Rango de temperatura admisible del medio de impulsión: entre +3 y 35°C Profundidad máx.: 5 m Aspiración placa hasta 5 mm Nivel sonoro al nivel mín. < 57 db(A)
24 WILO AG 10/2006
Español

5.3 Suministro

Cada bomba se suministra con
• cable de alimentación de 5/10 m,
• enchufe con toma de tierra,
• interruptor de flotador conectado (“TM...-A“),
• conexión de manguera (gradual Ø 20, 25 mm, R1"),
• acoplamiento (Rp 1 / Rp 1¼) con válvula antirre­torno integrada,
• Instrucciones de instalación y funcionamiento.

5.4 Accesorios

Los accesorios se deben pedir aparte (véase el catálogo)

6 Descripción y funcionamiento

6.1 Descripción de la bomba (fig. 2)

N.º Descripción de los componentes
1 Carcasa 2 3 Asa 4 5 6 Tornillo de chapa 7 8 9 Junta tórica 10 11 12 Tornillo 13 14 15 Sellamiento del eje 16 17 18 19 20 21 22 23 25 Cable de alimentación 26 27 28 29 30 31 Fijación de la válvula antirretorno
Estator (bobinado)
Tornillo de chapa Junta tórica
Sellamiento del eje Cierre mecánico
Placa de cubierta Carcasa de cierre
Cierre Junta tórica
Junta tórica Carcasa de la bomba Arandela distanciadora Rodete Alcachofa Arandela Arandela elástica Tuerca
boquilla portatubo Ø 20, 25 mm Cierre Interruptor de flotador Acoplamiento Válvula antirretorno
Se puede sumergir la bomba completamente en el medio de impulsión. La carcasa de la bomba sumergible está hecha de material sintético. El motor eléctrico está protegido de la cámara de bombas mediante un sellamiento de eje para el sellado del motor respecto a la cámara de aceite y un cierre mecánico para sellar la cámara de aceite y protegerla del agua. Para que el cierre mecánico se lubrique y refrigere durante la marcha en seco, la cámara del cierre mecánico está llena de aceite.
El motor se enfría por la acción del medio de impulsión circundante. El motor está equipado con un guardamotor inte­grado que se desconecta en caso de sobrecarga y tras el enfriamiento se vuelve a conectar auto­máticamente. La bomba se coloca sobre el fondo de un pozo. En caso de instalación fija se atornilla a una tubería fija de impulsión y en caso de instalación móvil, a un acoplamiento de manguera. Las bombas se ponen en funcionamiento conectando el enchufe con toma de tierra. Si la conducción de agua sucia no permite inte­rrupciones, una segunda bomba (bomba automá­tica de reserva), junto con el cuadro requerido (accesorios), aumenta la seguridad de funciona­miento en caso de avería de la primera bomba.

6.2 Funciones de la bomba

Bomba con interruptor de flotador:
Las bombas “TM...-A“ (fig. 1) trabajan automáti­camente: un interruptor de flotador mediante un cable libre conecta la bomba a partir de un nivel determinado de agua y vuelve a desconectarla al alcanzarse un nivel mínimo de agua.
Bomba sin interruptor de flotador:
Las ejecuciones sin interruptor de flotador son adecuadas para la conexión y desconexión externa, por ejemplo mediante un cuadro (accesorios). Aspiración placa hasta 5 mm (Fig. 1).

7 Instalación y conexión eléctrica

¡PELIGRO! Peligro mortal. La instalación y la conexión eléctrica indebidas pueden conllevar peligros mortales.
• La instalación y la conexión eléctrica deben ser realizadas por personal técnico y siguiendo las normativas vigentes.
• Deben observarse las normativas de prevención de accidentes.

7.1 Instalación

La bomba está diseñada para la instalación fija o móvil.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales. Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido. Debe colgarse la bomba con ayuda de una cadena o de una cuerda sólo por el asa, nunca se debe emplear un cable eléctrico / del flotador o una conexión de tubo / manguera.
El lugar de instalación y el pozo para la bomba deben estar libres de óxido. Es imprescindible que la naturaleza del pozo garantice el movimiento libre del interruptor de flotador (“TM...-A“). El diámetro de la tubería de impulsión (conexión de tubo / manguera) no debe ser menor que la conexión de impulsión de la bomba. Para evitar pérdidas de carga debe seleccionarse una conexión de tubería de un número mayor.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/6 25
Español
Conexión de la tubería de impulsión
Conexión de tubería: Si se instala fija la bomba,
para la conexión de tubería se recomienda instalar el acoplamiento adjunto (Rp 1 / Rp 1¼) con válvula antirretorno integrada. Deben impermeabilizarse las conexiones de tube­ría para la boca de impulsión de la bomba con cinta de teflón. Las fugas constantes en esta zona oca­sionan la destrucción de la válvula antirretorno y del racor. Como protección ante un posible reflujo prove­niente del alcantarillado público debe tenderse la tubería de impulsión formando un codo sobre el nivel de anegación local determinado (por lo general el nivel de la calle).
Conexión de manguera: La boquilla portatubo
permite la conexión a una manguera (Ø 20 o 25 mm). De ser necesario debe adaptarse el diá­metro de la boquilla cortando la parte superior de forma que corresponda al diámetro de la man­guera. En caso de instalación móvil debe asegurarse la bomba en el pozo para que no se caiga ni se des­place (p. ej. sujetar la cadena con una ligera ten­sión inicial). INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo firme, se debe colocar la bomba en una placa lo suficientemente grande o suspenderla en la posi­ción correcta en un cable guía o en una cadena.

7.2 Conexión eléctrica ¡PELIGRO! Peligro mortal. Si la conexión eléctrica es incorrecta existe un peligro mortal por descarga eléctrica. La conexión eléctrica deberá realizarla un elec­tricista cualificado y autorizado de acuerdo con las normativas locales vigentes (p. ej. REBT, nor­mativas UNE).

• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos indicados en la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de red: 10 A, de acción lenta,
• Realice la puesta a tierra de la bomba conforme con la normativa vigente.
• Se recomienda la instalación de un interruptor diferencial para una corriente de disparo de < 30 mA (obligatorio en caso de instalación a la intemperie).
• Para la conexión de la bomba a un cuadro se debe separar el enchufe con toma de tierra y el cable de alimentación debe tener los siguientes hilos:
Conductor Borne
marrón L1 azul N verde/amarillo PE
La base de enchufe o la caja de bornes deben ins­talarse de forma que no se puedan inundar y en espacio seco.

8Puesta en marcha

¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba La bomba no debe funcionar seca. La marcha en seco reduce la vida útil del motor y del cierre mecánico.
Debe garantizarse que el interruptor de flotador (TM...-A) se mueve libremente. El interruptor debe desconectar la bomba antes de que los orificios de aspiración de la bomba puedan succionar agua.
Ajuste del nivel de conmutación del interruptor de flotador
El nivel de conmutación (punto de conexión / des­conexión) puede modificarse mediante el cable libre del flotador desplazando el cable dentro de la argolla de sujeción. Si es necesario, levantando manualmente el inte­rruptor de flotador se puede conseguir un nivel de vaciado de 5 mm mín. No dirija el chorro de agua que fluye al pozo hacia la alcachofa de la bomba. El aire incluido en el chorro puede impedir el bombeo de la bomba en marcha. La cantidad máxima de agua que fluye al pozo no debe sobrepasar la potencia de impulsión de la bomba. Debe observarse el pozo durante la puesta en marcha.

9Mantenimiento

¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica Es preciso excluir la posibilidad de que se pro­duzcan peligros debidos a la energía eléctrica.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación, desconecte la bomba y protéjala contra conexiones por parte de personal no autorizado.
• La reparación de daños en el cable de alimentación debe realizarla exclusivamente un electricista cualificado.
Para evitar que se bloquee la bomba por pasar mucho tiempo sin usarse, debe comprobarse su capacidad funcional a intervalos regulares (cada 2 meses) elevando manualmente el interruptor de flotador o conectando directamente la bomba y arrancándola durante un espacio de tiempo breve. Cualquier mínimo desgaste del sellamiento del eje y del cierre mecánico puede tener como conse­cuencia que se ensucie el líquido por una fuga de aceite de la cámara de aceite. Únicamente el personal técnico especializado o el servicio de atención al cliente Wilo deben abrir el motor encapsulado.

9.1 Limpieza de la bomba

Según el uso de la bomba se pueden fijar impure­zas dentro de la alcachofa y el rodete. Después del uso debe enjuagarse la bomba con agua corriente.
1. Interrumpa la alimentación de corriente.
Desenchúfela.
2. Vacíe la bomba.
3. La alcachofa está encastrada en la carcasa de
la bomba. Con ayuda de un destornillador,
26 WILO AG 10/2006
Español
empuje la lengüeta de la alcachofa hacia atrás y extraiga la alcachofa.
4. Limpie la alcachofa con agua corriente.
5. Afloje los 4 tornillos de la parte inferior de la carcasa de la bomba y retire la carcasa. Mani­pule con cuidado la junta tórica que hay entre la carcasa de la bomba y la carcasa del motor.
6. Limpie el rodete y la carcasa de la bomba con agua corriente. El rodete debe poder girar libremente.
7. Las piezas dañadas o desgastadas deben sus­tituirse por repuestos originales.
8. Vuelva a montar la bomba siguiendo la secuencia en orden inverso.

10 Averías, causas y soluciones

Problema Causa Solución
La bomba no arranca o se detiene durante el funcionamiento
La bomba no se conecta/ desconecta La bomba no bombea
La potencia de impulsión dismi­nuye durante el funcionamiento
Alimentación de corriente interrumpida Comprobar los fusibles, cables y las
conexión eléctricas
Se ha activado el guardamotor Dejar enfriar la bomba; vuelve a arrancar
automáticamente Temperatura del medio de impulsión muy alta Bomba llena de arena o bloqueada Desconectar la bomba de la red y sacar del
El interruptor de flotador está bloqueado o no se mueve libremente El aire de la instalación no puede salir Purgar o, si es necesario, vaciar la instalación
Nivel de agua por debajo de los orificios de aspiración La válvula antirretorno se atasca en la boca de impulsión Manguera doblada / válvula de cierre cerrada Deshacer el doblez de la manguera / abrir la
Alcachofa taponada / rodete bloqueado Desconectar la bomba de la red y sacar del
Dejar enfriar
pozo
Desmontar la alcachofa, enjuagar la alca-
chofa / el rodete bajo el grifo.
Comprobar el interruptor de flotador y
garantizar su movilidad
Comprobar el nivel de parada
Si es posible sumergir más la bomba
(observar el nivel de parada)
Comprobar el funcionamiento
válvula de cierre
pozo
Desmontar la alcachofa, enjuagar la
alcachofa / el rodete bajo el grifo.
Si el fallo persiste, acuda a un profesional espe­cializado o al servicio técnico o representación de Wilo más próximos.

11 Repuestos

Para pedir repuestos, diríjase a un profesional especializado local o bien al servicio técnico de Wilo. Para evitar posibles aclaraciones o pedidos erró­neos, indique todos los datos de la placa de carac­terísticas en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/6 27
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione

1 Generalità

1.1 Informazioni sul presente documento

Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manu­tenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fonda­mentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto. Queste istruzioni di montaggio, uso e manuten­zione corrispondono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza pre­senti al momento della stampa.

2Sicurezza

Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utilizzatore finale. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.

2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni

2.2 Qualifica del personale

Il personale addetto al montaggio del prodotto deve possedere la relativa qualifica.

2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza

Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneg­giare le apparecchiature, può far decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservanza delle prescri­zioni di sicurezza possono essere:
• Mancata attivazione di importanti funzioni della pompa o dell'impianto,
• Mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste
• Pericoli per le persone conseguenti a eventi elet­trici, meccanici e batteriologici,
• Danni materiali.

2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente

Osservare tutte le norme vigenti in materia di pre­venzione degli infortuni sul lavoro. Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescri­zioni delle aziende elettriche locali.
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO! Situazione molto pericolosa. L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO! Rischio di gravi infortuni per l'utente. La parola di segnalazione "Avviso" indica l'elevata proba­bilità di riportare gravi lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento della pompa e dell'impianto. La parola di segnalazione "ATTENZIONE" si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.

2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione

Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da perso­nale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività degli stessi.

2.6 Interventi di trasformazione e impiego dei ricambi

Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino.

2.7 Condizioni di esercizio non consentite

La sicurezza di funzionamento della pompa/ impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condi­zioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
28 WILO AG 10/2006
Loading...
+ 94 hidden pages