Wilo TM-25-6 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Wilo-Drain TM 25/6 A, TM 25/6
D Einbau- und Betriebsanleitung GB Installation and operating instructions F Notice de montage et de mise en service NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften E Instrucciones de instalación y funcionamiento I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione P Manual de instalação e funcionamento TR Montaj ve kullanma kılavuzu GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας S Monterings- och skötselanvisning FIN Asennus- ja käyttöohje DK Monterings- og driftsvejledning
H Beépítési és üzemeltetési utasítás PL Instrukcja montażu i obsługi CZ Návod k montáži a obsluze RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации EST Paigaldus- ja kasutusjuhend LV Instalē LT Montavimo ir naudojimo instrukcija SK Návod na montáž a obsluhu SLO Navodila za vgradnjo in vzdrževanje RO Instrucţiuni de montaj și exploatare BG Инструкция за монтаж и експлоатация
šanas un ekspluatācijas instrukcijas
2 068 715-Ed.01/2006-10-Wilo
Fig.1:
Ø 20
Ø 25
1"
219
H
min.
80
35
Ø 155
1"
219
35
Ø 20
Ø 25
Ø 155
5mm
H
min.
Fig.2:
29
Rp 1 1/4"
Rp 1"
31
30
12
13
14
16
17
Ø 20
Ø 25
26
27
54
3
R 1"
6
25
1
2
8
7
9
28
10
11
20
18 1523 21 2219
D Einbau- und Betriebsanleitung 3
GB Installation and operating instructions 8
F Notice de montage et de mise en service 13
NL Inbouw- en bedieningsvoorschriften 18
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 23
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 28
P Manual de instalação e funcionamento 33
TR Montaj ve kullanım kılavuzu 38
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 43
S Monterings- och skötselanvisning 49
FIN Asennus- ja käyttöohje 54
DK Monterings- og driftsvejledning 59
H Beépítési és üzemeltetési utasítás 64
PL Instrukcja montażu i obsługi 69
CZ Návod k montáži a obsluze 74
RUS Инструкция по монтажу и эксплуатации 79
EST Paigaldus ja kasutusjuhend 84
LV Instalē anas un ekspluatācijas instrukcijas 89
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija 94
SK Návod na montáž a obsluhu 99
SLO Navodila za vgradnjo in vzdrževanje 104
RO Instrucюiuni de montaj єi exploatare 109
BG Инструкция за монтаж и експлоатация 114
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung

1 Allgemeines

1.1 Über dieses Dokument

Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestim­mungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedie­nung des Produktes. Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Nor­men bei Drucklegung.

2Sicherheit

Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheits­hinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.

2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung

2.2 Personalqualifikation

Das Personal für die Montage muss die entspre­chende Qualifikation für diese Arbeiten aufwei­sen.

2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise

Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicher­heitshinweise kann zum Verlust jeglicher Scha­denersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/ Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Repa­raturverfahren
• Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Sachschäden

2.4 Sicherheitshinweise für den Betreiber

Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhü­tung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus­zuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beach­ten.
Symbole:
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
HINWEIS: ...
Signalwörter:
GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen.
WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden. 'Warnung' beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
VORSICHT! Es besteht die Gefahr, die Pumpe/Anlage zu beschädigen. 'Vorsicht' bezieht sich auf mögli­che Produktschäden durch Missachten des Hin­weises.

2.5 Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten

Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autori­siertem und qualifiziertem Fachpersonal ausge­führt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend infor­miert hat. Die Arbeiten an der Pumpe/Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden.

2.6 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung

Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originaler­satzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehen­den Folgen aufheben.

2.7 Unzulässige Betriebsweisen

Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/ Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwen­dung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanlei­tung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden.
HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Pro­duktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkei­ten aufmerksam.
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/6 3
Deutsch

3 Transport und Zwischenlagerung

Bei Erhalt Produkt sofort auf Transportschäden überprüfen. Bei Feststellung von Transportschä­den sind die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einzulei­ten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung bei Transport und Lagerung.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlage­rung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechani­scher Beschädigung zu schützen.

4 Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain-TM werden eingesetzt
• zum automatischen Entleeren von Gruben und Schächten („TM...-A“),
• zum Trockenhalten von überflutungsgefährdeten Hof- und Kellerräumen,
• zur Absenkung von Oberflächenwasser, sofern das Schmutzwasser nicht mit natürlichem Gefälle in die Kanalisation abfließen kann. Die Pumpen sind geeignet zur Förderung von leicht verschmutztem Wasser, Regenwasser mit Feststoffen von max. 3 mm und Waschwasser. Die Pumpen werden im Regelfall überflutet (getaucht) aufgestellt und können nur vertikal stationär oder transportabel installiert werden. Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m Anschlussleitung sind (gem. EN 60335) nur zum
Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht für Betrieb im Freien zugelassen.
WARNUNG! Lebensgefahr! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Perso­nen im Wasser aufhalten. WARNUNG! Gesundheitsgefahr! Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch verunreinigtes Schmutzwasser besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden. VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu Sach­schäden am Produkt führen. Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser mit groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern oder Fäkalien, brennbare Flüssigkeiten sowie für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.

5 Angaben über das Erzeugnis

5.1 Typenschlüssel

Beispiele: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Baureihe: Tauchmotorpumpe 25 Nennweite Druckanschluss [mm] /6 Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h A A = mit Schwimmerschalter
-
= keine Angabe:
ohne Schwimmerschalter
10M KA Anschlusskabellänge [m]: 5, 10
5.2 Technische Daten
max. zulässige Korngröße: 3 mm Netzspannung: 1~ 230 V, ± 10 %, Netzfrequenz: 50 Hz Schutzart: IP 68 Drehzahl: max. 2900 ¹/min (50 Hz) max. Stromaufnahme: 0,8 A Aufnahmeleistung P1: 0,18 kW Motornennleistung P2: 0,1 kW max. Fördermenge: siehe Typenschild max. Förderhöhe: siehe Typenschild Betriebsart S1: 200 Betriebsstunden pro Jahr Betriebsart S3 (optimal): Aussetzbetrieb, 25 % (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause). empfohlene Schalthäufigkeit: 20 1/h max. Schalthäufigkeit: 50 1/h Nennweite des Druckstutzens: 25 mm zul. Temperaturbereich des Fördermediums: +3 bis 35°C max. Tauchtiefe: 5 m Flachabsaugung bis: 5 mm Schalldruckpegel bei min. Niveau: < 57 db(A)

5.3 Lieferumfang

Jede Pumpe wird mit
• 5/10 m Anschlusskabel,
• Schukostecker,
• angeschlossenem Schwimmerschalter („TM...-A“),
• Schlauchanschluss (stufenweise Ø 20, 25 mm, R1“),
• Kupplung (Rp 1 / Rp 1¼) mit integriertem Rück­flussverhinderer,
• Einbau- und Betriebsanleitung geliefert.
4 WILO AG 10/2006
Deutsch

5.4 Zubehör

Zubehör muss gesondert bestellt werden (Siehe Katalog)

6 Beschreibung und Funktion

6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig. 2)

Pos. Bauteil-Beschreibung
1 Gehäuse 2 3 4 Blechschraube 5 6 7 Wellendichtung 8 9 10 11 12 13 Dichtung 14 15 16 O-Ring 17 18 Distanzring 19 20 21 Scheibe 22 23 25 Anschlusskabel 26 27 28 Schwimmerschalter 29 30 31
Stator (Wicklung) Griff
O-Ring Blechschraube
Gleitringdichtung O-Ring Abdeckplatte Dichtungsgehäuse Schraube
O-Ring Wellendichtring
Pumpengehäuse
Laufrad Saugkorb
Federring Mutter
Schlauchtülle Ø 20, 25 mm Dichtung
Kupplung Rückflussverhinderer Rückflussverhinderer Befestigung
Die Pumpe kann komplett in das Fördermedium eingetaucht werden. Das Gehäuse der Tauch­pumpe besteht aus Kunststoff. Der Elektromotor ist gegen den Pumpenraum durch einen Wellen­dichtring zur Abdichtung Motor gegen Ölraum und eine Gleitringdichtung zur Abdichtung Ölraum gegen Wasser geschützt. Damit die Gleitringdich­tung bei Trockenlauf geschmiert und gekühlt wird, ist die Gleitringdichtungskammer mit Öl gefüllt. Der Motor wird durch das umgebene Förderme­dium gekühlt. Der Motor ist mit einem integrierten Motorschutz ausgestattet, der bei Überlastung abschaltet und nach Abkühlung selbsttätig wieder einschaltet. Die Pumpe wird auf dem Boden eines Schachtes aufgestellt. Sie wird bei stationärer Aufstellung an eine feste Druckleitung geschraubt oder bei transportabler Aufstellung an eine Schlauchver­bindung. Die Pumpen werden durch Einstecken des Schutz­kontaktsteckers in Betrieb genommen.
Wenn die Schmutzwasserleitung keine Unterbre­chung gestattet, erhöht eine 2. Pumpe (automati­sche Reservepumpe) in Verbindung mit einem erforderlichen Schaltgerät (Zubehör) die Funkti­onssicherheit bei Störung der 1. Pumpe.

6.2 Funktionen der Pumpe

Pumpe mit Schwimmerschalter:
Die Pumpen „TM...-A“ (Fig. 1) arbeiten automa­tisch, indem ein Schwimmerschalter über die freie Kabellänge ab einem bestimmten Wasserstand die Pumpe einschaltet und bei einem Mindestwasser­stand wieder ausschaltet.
Pumpe ohne Schwimmerschalter:
Die Ausführungen ohne Schwimmerschalter sind für eine externe Ein- / Ausschaltung, beispiels­weise durch ein Schaltgerät (Zubehör), geeignet. Flachabsaugung bis 5 mm (Fig. 1).

7 Installation und elektrischer Anschluss

GEFAHR! Lebensgefahr! Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer elektrischer Anschluss können lebensgefährlich sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur durch Fachpersonal und gemäß geltender Vor­schriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten!

7.1 Installation

Die Pumpe ist für die stationäre oder transportable Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung. Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur am Handgriff einhängen, niemals am Elektro- / Schwimmerkabel oder Rohr- / Schlauchan­schluss.
Der Aufstellungsort und Schacht für die Pumpe müssen frostfrei sein. Die Beschaffenheit des Schachtes muss die ungehinderte Beweglichkeit des Schwimmerschalters („TM...-A“) unbedingt gewährleisten. Der Durchmesser der Druckleitung (Rohr- / Schlauchanschluss) darf nicht kleiner sein, als der Druckanschluss der Pumpe. Zur Vermeidung von Druckverlusten den Rohranschluss eine Nummer größer wählen.
Anschluss der Druckleitung
Rohranschluss: Bei fester Installation der Pumpe wird empfohlen für den Rohranschluss die beilie­gende Kupplung (Rp 1 / Rp 1¼) mit integriertem Rückflussverhinderer zu installieren. Die Rohranschlüsse zum Druckstutzen der Pumpe mit Teflon-Band abdichten. Ständige Undichtig­keit in diesem Bereich führen zur Zerstörung des Rückflussverhinderers und der Verschraubung. Zum Schutz gegen evtl. Rückstau aus dem öffent­lichen Kanal ist die Druckleitung in einem Bogen
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/6 5
Deutsch
über die örtlich festgelegte Rückstauebene (meist Straßenniveau) zu führen.
Schlauchanschluss: Die Schlauchtülle ermöglicht
den Anschluss an einen Schlauch (Ø 20 oder 25 mm). Der Durchmesser der Schlauchtülle muss ggf. durch Abschneiden des oberen Teils entspre­chend dem Schlauchdurchmesser angepasst wer­den. Bei transportabler Aufstellung ist die Pumpe im Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung befestigen). HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend große Platte gestellt werden oder in geeigneter Position an einem Seil oder einer Kette aufge­hängt werden.

7.2 Elektrischer Anschluss GEFAHR! Lebensgefahr! Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss besteht Lebensgefahr durch Stromschlag. Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen (EVU) zugelassenen Elektroinstallateur und ent­sprechend den geltenden örtlichen Vorschriften [z.B. VDE-Vorschriften] auszuführen.

• Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild ent­sprechen,
• Netzseitige Absicherung: 10 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Der Einbau eines Fehlerstrom-Schutzschalters für einen Auslösestrom von < 30 mA wird empfohlen (bei Aufstellung im Freien Vorschrift!).
• Zum Anschluss der Pumpe an ein Schaltgerät wird der Schuko-Stekker abgeschnitten und das Anschlusskabel wie folgt verdrahtet:
Ader Klemme
braun L1 blau N grün/gelb PE
Steckdose bzw. Schaltkasten sind überflutungssi­cher und in einem trockenen Raum zu installieren.

8 Inbetriebnahme

VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe! Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Trocken­lauf vermindert die Lebensdauer von Motor und Gleitringdichtung.
Die ungehinderte Beweglichkeit des Schwimmer­schalters (TM...-A) unbedingt sicherstellen. Der Schalter muss die Pumpe abschalten, bevor die Ansaugöffnungen der Pumpe Luft ziehen können.
Schaltniveau-Verstellung des Schwimmerschal­ters
Das Schaltniveau (Ein- / Ausschaltpunkt) kann über das freie Schwimmerkabel durch Verschie­ben des Kabels innerhalb der Halteöse verändert werden.
Wenn erforderlich kann durch manuelles Anheben des Schwimmerschalters ein Entleerungsniveau von min. 5 mm erreicht werden. Den in den Schacht zulaufenden Wasserstrahl nicht auf den Ansaugkorb der Pumpe richten. Mit­gerissene Luft kann die Förderung der anlaufen­den Pumpe verhindern. Die maximale in den Schacht einlaufende Wasser­menge darf die Förderleistung der Pumpe nicht überschreiten. Während der Inbetriebnahme den Schacht beobachten.

9Wartung

WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Gefahren durch elektrische Energie sind auszu­schließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich nur durch einen qualifizierten Elektroinstalla­teur zu beheben.
Um ein Blockieren der Pumpe, aufgrund von län­geren Stillstandzeiten, zu vermeiden, sollte die Funktionsfähigkeit in regelmäßigen Abständen (alle 2 Monate) durch manuelles Anheben des Schwimmerschalters bzw. direktes Einschalten und kurzzeitigen Anlauf der Pumpe überprüft werden. Ein geringer Verschleiß von Wellendichtring und Gleitringdichtung kann zur Verschmutzung der Flüssigkeit infolge von Ölaustritt aus der Ölkam­mer führen. Das Öffnen des gekapselten Motors darf nur von Fachbetrieben oder vom Wilo-Kundendienst durchgeführt werden.

9.1 Reinigen der Pumpe

Je nach Einsatz der Pumpe können sich Verunrei­nigungen innerhalb des Saugkorb und Laufrad festsetzen. Die Pumpe nach Gebrauch unter flie­ßendem Wasser abspülen.
1. Stromzuführung unterbrechen. Netzstecker
ziehen!
2. Pumpe entleeren
3. Der Saugkorb ist am Pumpengehäuse einge-
rastet. Rastnasen am Saugkorb mit Hilfe eines Schraubendrehers zurückschieben und Saug­korb entfernen.
4. Saugkorb unter fließendem Wasser reinigen.
5. Die 4 Schrauben am Pumpengehäuseunterteil
lösen und das Gehäuse abnehmen. Den O­Ring zwischen Pumpengehäuse und Motorge­häuse schonend behandeln.
6. Laufrad und Pumpengehäuse unter fließen-
dem Wasser reinigen. Das Laufrad muss sich frei drehen lassen.
7. Beschädigte oder abgenutzte Teile sind gegen
Original-Ersatzteile auszutauschen.
8. Pumpe in umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren.
6 WILO AG 10/2006

10 Störungen, Ursachen und Beseitigung

Störungen Ursachen Beseitigung
Die Pumpe läuft nicht an, oder stoppt während des Betriebs
Pumpe schaltet nicht ein/aus
Pumpe fördert nicht
Förderleistung läßt während des Betriebs nach
Stromzufuhr unterbrochen Sicherungen, Kabel und elektrische
Anschlüsse überprüfen
Motorschutzschalter hat ausgelöst Pumpe abkühlen lassen, startet wieder
automatisch Fördermedientemperatur zu hoch Abkühlen lassen Pumpe versandet oder blockiert Pumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen. Schwimmerschalter blockiert bzw. nicht frei beweglich Luft in der Anlage kann nicht entweichen Anlage entlüften / ggf. entleeren
Wasserstand unterhalb der Ansaugöffnung Wenn möglich Pumpe tiefer ein-tauchen
Rückflussverhinderer im Druckstutzen klemmt Schlauch geknickt / Absperrventil zu Knickstelle am Schlauch freilegen / Absperr-
Saugkorb verstopft / Laufrad blockiert Pumpe vom Netz nehmen und aus dem
Schwimmerschalter überprüfen und
Beweglichkeit sicherstellen
Ausschaltniveau überprüfen
(Ausschaltniveau beachten)
Funktion überprüfen
ventil öffnen
Schacht heben
Saugkorb demontieren, unter fließendem
Wasser Saugkorb / Laufrad abspülen.
Deutsch
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle oder Vertretung.

11 Ersatzteile

Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker und/oder den Wilo-Kunden­dienst. Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermei­den, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des Typenschildes anzugeben
Technische Änderungen vorbehalten!
Einbau- und Betriebsanleitung Wilo-Drain TM 25/6 7
English
Installation and operating instructions

1 General

1.1 About this document

These Installation and Operating Instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product. These Installation and Operating Instructions cor­respond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print.

2Safety

These operating instructions contain basic infor­mation which must be adhered to during installa­tion and operation. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the responsible operator before installation and commissioning . It is not only the general safety instructions listed under the main point "safety" that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points .

2.2 Personnel qualifications

The installation personnel must have the appro­priate qualification for this work.

2.3 Danger in event of non-observance of the safety instructions

Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to pump/unit. Non-observance of the safety instructions can result in the loss of any claims to damages. In detail, non-observance can, for example, result in the following risks :
• Failure of important pump/unit functions,
• Failure of required maintenance and repair proce­dures
• Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences,
• Property damage

2.4 Safety instructions for the operator

The existing directives for accident prevention must be adhered to. Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.

2.1 Designation of information in the operating instructions

Symbols:
General danger symbols
Danger due to electrical voltage
NOTE: ...
Signal words:
DANGER! Acutely dangerous situation. Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. 'Warning' implies that (serious) injury to persons is proba­ble if this information is disregarded.
CAUTION! There is a risk of damaging the pump/unit. 'Caution' implies that damage to the product is likely if the information is disregarded.

2.5 Safety instructions for inspection and installation work

The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions. Work to the pump/unit must only be carried out when at a standstill.

2.6 Unauthorised alteration and spare part production

Alterations to the pump/unit are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts can nullify the liability from the results of their usage.

2.7 Unacceptable operating modes

The operating safety of the supplied pump/unit is only guaranteed for conventional use in accord­ance with Section 4 of the operating instructions. The limit values must on no account fall under or exceed those specified in the catalogue/data sheet.
NOTE: Useful information on using the product. It draws attention to possible problems.
8 WILO AG 10/2006
English

3 Transport and interim storage

On receipt of the product immediately check for transport damage. If damage has occurred, take the necessary steps, within the defined periods, with the transport company.
CAUTION! Danger of material damage! There is a danger of damage if the product is incorrectly handled during transport or storage.
• For transport, the pump may only be lifted or carried using the brackets intended for that pur­pose. The cable should never be used for lifting!
• During transport and temporary storage, the pump must be protected from moisture, from frost and from mechanical damage.

4Intended use

The Wilo-Drain-TM submersible pumps are used
• to automatically drain pits and shafts („TM...A“),
• to keep out buildings and cellars at risk of flooding dry,
• to lower surface water, so far that waste water can't flow into the sewage system via a natural gradient. The pumps are suitable for slightly soiled water, rainwater containing solids of max. 3 mm and suds. The pumps are usually installed flooded (immersed) and can only be installed vertically, whether fixed or mobile. Submersible motor pumps with connection lines of less than 10 m are only approved (according to
EN 60335) for use within buildings, not for out­door use.
WARNING! Risk of fatal injury! The pump may not be used to empty swimming pools / garden ponds or similar locations if there are people in the water. WARNING! Health risk! Owing to the materials used, the pumps are not suitable for drinking water! Polluted waste water presents a health risk. CAUTION! Danger of material damage! Pumping materials which are not approved can lead to damage to the product. The pumps are not suitable for water containing coarse impurities such as sand, fibres or faeces, flammable liquids or for use in areas at risk of explosion.

5 Details about the product

5.1 Type key

Examples: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM series: submersible pump 25 nominal diameter of the pressure port [mm] /6 max. head of water [m] for Q=0m³/h A A = with float switch
-
= not specified:
no float switch
10M KA length of connection cable [m]: 5, 10
5.2 Technical data
max. permissible grain size: 3 mm supply voltage: 1~ 230 V, ± 10 %, supply frequency: 50 Hz protection class: IP 68 speed: max. 2900 ¹/min (50 Hz) max. current consumption: 0,8 A power consumption P1: 0,18 kW nominal motor power P2: 0,1 kW max. flow rate: see name plate max. head of water: see name plate operating mode S1: 200 hours of operation per year operating mode S3 (optimum): intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause) recommended switching frequency: 20 times/h max. starts per hour: 50 times/h nominal diameter of the pressure port: 25 mm permissible temperature range of the pumped liquid: max. immersion depth: 5 m level suction to 5 mm noise level at min. level < 57 db(A)

5.3 Scope of delivery

Every pump is delivered with
• 5/10 m connection cable,
• a mains power plug,
• connected float switch („TM...-A“),
• hose connection (in steps Ø 20, 25 mm, R1“),
+3 to 35°C
• coupling (Rp 1 / Rp 1¼) with integrated non­return valve,
• installation and operating instructions.

5.4 Accessories

Accessories must be ordered separately (see cat­alogue)
Installation and operating instructions Wilo-Drain TM 25/6 9
English

6 Description and function

6.1 Description of the pump (Fig. 2)

Pos. Description of component
1 housing 2 3 4 sheet metal screw 5 6 7 radial shaft sealing ring 8 9 O-ring 10 11 12 screw 13 14 15 shaft seal ring 16 17 18 spacing ring 19 20 21 washer 22 23 25 connection cable 26 27 28 float switch 29 30 31 fixing for non-return valve
stator (winding) handle
O-ring sheet metal screw
mechanical seal
cover plate seal housing
seal O-ring
O-ring pump housing
impeller suction basket
spring washer nut
hose nozzle Ø 20, 25 mm seal
coupling non-return valve
The pump can be completely immersed in the liq­uid to be pumped. The pump housing is made of plastic. The electric motor is protected from the pump cavity by a shaft seal ring sealing the oil cavity and by a mechanical seal which seals the oil cavity from the water. To ensure that the mechanical seal is always lubricated and cooled, even when running dry, the mechanical seal chamber is filled with oil. The motor is cooled by the surrounding fluid. The motor is equipped with integrated motor pro­tection, which switches off on overload and auto­matically switches on again after cooling down. The pump is installed on the base of a shaft. When in a fixed installation it is screwed to a fixed pres­sure line. For a mobile installation it is connected to a hose. The pump is operated by plugging in the power supply plug. If the waste water line does not allow any inter­ruptions, then a 2nd pump (automatic standby pump) in conjunction with the necessary switch­gear (accessories) increases the reliability in case of a fault with the 1st pump.

6.2 The pump functions Pump with a float switch:

The „TM...-A“ (Fig. 1) pumps work automatically in that a float switch turns the pump on, via the free cable length, once the water reaches a certain level and turns it off again when it reaches a min­imum water level.
Pump without a float switch:
The versions without a float switch are suitable for use with external switching, for example using switchgear (accessories). Level suction to 5 mm (Fig. 1).

7Installation and electrical connection

DANGER! Risk of fatal injury! Improper installation and improper electrical connections can result in a risk of fatal injury.
• The installation and electrical connections should only be done by properly skilled staff and in compliance with applicable regulations!
• Follow all accident prevention regulations!

7.1 Installation

The pump was deigned both for fixed and for mobile installation.
CAUTION! Danger of material damage! Danger of damage due to improper handling. Lift the pump using a chain or a rope attached to the handle. Never lift using the power / float switch cable or on the pipe / hose connection.
The installation site and shaft for the pump must be frost-free. The shaft must be such that the float switch („TM...-A“) is guaranteed free move­ment. The diameter of the pressure pipe (pipe / hose connection) may not be less than the diame­ter of the pump's pressure port. To avoid loss of pressure, make the pipe connection one size larger.
Connection of the pressure pipe
Pipe connection: For a fixed pump installation, we recommend the use of the coupling supplied (Rp 1 / Rp 1¼) with an integrated non-return valve. Seal the pipe connections to the pump pressure port with Teflon tape. Constant leaks in this area lead to the destruction of the non-return valve and the screwed connection. To prevent any flow back from the public sewer, the pressure pipe should be arched so as to pass above the locally determined backflow level (usu­ally street level).
Hose connection: The hose nozzle enables a hose (Ø 20 or 25 mm) to be connected. The diameter of the hose nozzle may have to be adapted by cut­ting off the upper part to correspond to the diam­eter of the hose. With a mobile installation, the pump should be secured in the shaft concerned to prevent it from falling over or wandering off. (e.g. fix the chain with a small amount of tension). NOTE: When used in a pit without a firm base, the pump must be put on a sufficiently large plate or hung from a rope or a chain in a suitable position.
10 WILO AG 10/2006
English

7.2 Electrical connection DANGER! Risk of fatal injury! If the electrical connection is not made properly, there is a risk of fatal injury from an electric shock. The electrical connection must be made by an electrician approved by the local energy supply company in compliance with the applicable local regulations [e.g. VDE regulations].

• The type of power supply and its voltage must correspond to the specifications on the name plate,
• Fuse in the power supply: 10 A, slow blow,
• Earth the system as required by regulations,
• We recommend the installation of a protective residual current device (RCD) with a trip current of < 30 mA (this is mandatory, when used outdoors!).
• To connect the pump to switchgear, the power supply plug has to be cut off and the connection cable then has to be wired as follows:
Wire: Terminal
brown L1 blue N green/yellow PE
The power socket or switchgear must be installed in a dry space that can not be flooded.

8 Commissioning

CAUTION! Risk of damage to the pump! The pump must not run dry. Running dry shortens the life of the motor and of the mechanical seal.
You must ensure that the float switch is com­pletely free to move (TM...-A). You must ensure that the float switch is completely free to move.
Adjusting the switch level of the float switch
The switching level (point to switch on/off) can be adjusted by sliding the cable to the float switch within the holding ring. If necessary, water can be pumped away to a level of at least 5 mm by manually lifting the float switch. The inward flow of water in the shaft should not be aimed directly at the pump's suction basket. This can cause air bubbles to be introduced into the pump, preventing the pump from working properly when starting. The maximum flow rate into the shaft must not exceed the maximum pump flow rate. Observe the shaft closely during the commissioning.

9Maintenance

WARNING! Danger of electric shock! Dangers from electrical energy must be elimi­nated
• For all maintenance and repair work on the pump, it must be electrically isolated and unau­thorised switch-on must be prevented.
• Any damage to the connection cable must always be repaired by a properly qualified elec­trician.
To prevent the pump from seizing, owing to longer periods of disuse, its proper working should be checked at regular intervals (every 2 months) by manually lifting the float switch or by directly switching it on, to let the pump run briefly. Even a small amount of wear on the shaft seal ring or the mechanical seal can lead to pollution of the pumped liquid, owing to oil leaking from the oil chamber. The encapsulated motor may only be opened by specialist companies or by Wilo customer service.

9.1 Cleaning the pump

Depending on how the pump is used, impurities can be deposited within the suction basket or impeller. After use, wash the pump down under running water.
1. Remove the power. Remove the power plug!
2. Empty the pump
3. The suction basket snaps into the pump hous-
ing. Use a screwdriver to push the catches back and remove the suction basket.
4. Clean the basket under running water.
5. Undo the 4 screws on the lower part of the
pump housing and remove the housing. Take care with the O-ring between the pump hous­ing and the motor housing.
6. Clean the impeller and pump housing under
running water. The impeller must turn freely.
7. Damaged or worn parts must be replaced with
original spare parts.
8. Reassemble the pump in the reverse order.
Installation and operating instructions Wilo-Drain TM 25/6 11
English

10 Faults, their causes and remedies

Fault Cause Remedy
The pump won't start or stops during operation
The pump doesn't turn on/off Float switch is jammed or cannot move
The pump doesn't pump properly Air in the system can't escape Bleed air from the system, emptying if nec-
The flow rate decreases during operation
Interruption to the power Check fuses, cables and electrical connec-
tions
Motor protection switch has tripped Allow the pump to cool down; it will restart
automatically The temperature of the pumped liquid is too high Pump is silted up or seized Remove power from the pump and pull it
freely
The water level is below the suction opening If possible, submerse the pump more deeply
The non-return valve in the pump port is sticking Kink in the hose / Stop valve closed Unkink the hose / open the stop valve The suction basket is blocked / the impeller is jammed
Allow to cool down
out of the shaft
Remove the suction basket and wash down
the suction basket and impeller under run-
ning water
Check the float switch and make sure that it
can move freely
essary
Check the switch off level
(note switch-off level)
Check that it is working properly
Remove power from the pump and pull it
out of the shaft
Dismantle the suction basket / centrifugal
device, wash down suction basket / impeller
under running water.
If the fault can't be fixed, please contact your local specialist or your nearest Wilo customer service location or representative.

11 Spare parts

Spare parts can be ordered from your local spe­cialist and/or via Wilo customer service. To avoid queries and incorrect orders, always pro­vide all of the details on the name plate with every order.
We reserve the right to make technical changes!
12 WILO AG 10/2006
Français
Notice de montage et de mise en service

1 Généralités

1.1 A propos de ce document

La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponi­ble en permanence à proximité. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conforme du maté­riel. La notice de montage et de mise en service cor­respond uniquement à ce produit et répond aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.

2Sécurité

Ce manuel renferme des instructions essentielles qui doivent être respectées lors du montage et de l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensable que le monteur et l’opérateur du matériel en pren­nent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service. Les instructions à respecter ne sont pas unique­ment celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figu­rent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.

2.1 Signalisation des consignes de la notice

2.2 Qualification du personnel

Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.

2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes

La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garan­tie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants :
• défaillance de fonctions importantes de la pompe ou de l'installation
• défaillance du processus d’entretien et de répara­tion prescrit
• dangers pour les personnes par influences électri­ques, mécaniques ou bactériologiques
• dommages matériels

2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur

Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident. Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dispo­sitions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE: ...
Signaux :
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des blessu­res graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque l’indication n’est pas respectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager la pompe/ins­tallation. « Attention » Signale une instruction dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionne­ment.

2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage

L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connais­sance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages cor­respondants sont à l’arrêt.

2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées

Toute modification de la pompe ou de l'installa­tion ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société Wilo de toute responsabilité.

2.7 Modes d'utilisation non autorisés

La sécurité de fonctionnement de la pompe/l’ins­tallation livrée n’est garantie que si les prescrip­tions précisées au chap. 4 de la notice d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/6 13
Français

3Transport et stockage avant utilisation

A la réception du produit, contrôler les dommages dus au transport. En cas de dommages dus au transport, les démarches nécessaires doivent être engagées auprès du transporteur dans les délais correspondants.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Risque d’endommagement dû à une manipula­tion incorrecte lors du transport et du stockage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être trans­portée/suspendue qu’à la poignée prévue à cet effet. Ne jamais saisir la pompe par le câble !
• Lors du transport et du stockage avant utilisa­tion, protéger la pompe contre l’humidité, le gel et les dommages mécaniques.

4 Utilisation conforme

Les pompes submersibles Wilo-Drain-TM sont employées
• pour le vidage automatique des fosses et des cuves („TM...A“),
• pour l’assèchement des cours et sous-sols inon­dables,
• pour l’évacuation des eaux de surface, dans la mesure où les eaux résiduaires ne peuvent s’écouler dans les canalisations sous l’effet de la gravité. Les pompes sont prévues pour le pompage des eaux légèrement souillées, des eaux de pluie con­tenant des matières solides de Ø 3 mm max. et des eaux de lavage. Les pompes sont généralement immergées lors de l’installation et peuvent uniquement être implan­tées à la verticale, de manière fixe ou mobile. Les pompes submersibles disposant d’une con­duite de raccordement d’une longueur inférieure à 10 m (selon EN 60335) peuvent uniquement être
utilisées dans des bâtiments ; elles ne sont donc pas prévues pour un fonctionnement en extérieur.
AVERTISSEMENT ! Danger de mort ! La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lors­que des personnes se trouvent dans l’eau. AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé ! Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de l’eau potable en raison des matériaux utilisés ! Les eaux usées contaminées peuvent représen­ter un risque pour la santé. ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Le refoulement de substances non autorisées peut être à l’origine de dommages au niveau du produit. Les pompes ne conviennent pas pour les eaux contenant des impuretés grossières telles que sable, fibres ou matières fécales ; de même, elles ne doivent pas être utilisées pour refouler des liquides combustibles ou implantées dans des zones soumises à un risque d’explosion.

5 Caractéristiques du produit

5.1 Dénomination

Exemple : TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM série : pompe submersible 25 diamètre nominal du refoulement [mm] /6 hauteur manométrique [m] avec Q=0m³/h A A= avec contacteur à flotteur
-
= aucune donnée :
sans contacteur à flotteur
10M KA longueur du câble électrique [m] : 5, 10
5.2 Caractéristiques techniques
granulométrie maxi : 3 mm tension réseau : 1~ 230 V, ± 10 %, fréquence du réseau : 50 Hz indice de protection : IP 68 vitesse : max. 2900 ¹/min (50 Hz) intensité absorbée max. : 0,8 A puissance absorbée P1: 0,18 kW puissance nominale du moteur P2 : 0,1 kW débit de refoulement max. : voir plaque signalétique hauteur manométrique max. : voir plaque signalétique mode de fonctionnement S1 : 200 heures de fonctionnement par an mode de fonctionnement S3 (optimal) : fonctionnement intermittent, 25 %
(2,5 min fonctionnement, 7,5 min pause) nombre de démarrages recommandé : 20 1/h nombre de démarrages max .: 50 1/h diamètre nominal de l’orifice de refoule­ment : plage de température autorisée du fluide véhiculé : profondeur d’immersion max. : 5 m niveau min. d’aspiration 5 mm niveau acoustique au niveau min. < 57 db(A)
25 mm
de +3 à 35°C
14 WILO AG 10/2006
Français

5.3 Etendue de la fourniture

Les pompes sont livrées avec
• un câble électrique de 5/10 m,
• une fiche à contact de protection,
• un contacteur à flotteur raccordé („TM...-A“),
• un raccord pour flexible (Ø 20, 25 mm et R1“),
• un accouplement (Rp 1 / Rp 1¼) avec clapet anti­retour intégré,
• une notice de montage et de mise en service.

5.4 Accessoires

Les accessoires doivent être commandés séparé­ment (voir catalogue)

6 Description et fonctionnement

6.1 Description de la pompe (Fig. 2)

Pos. Description des composants
1 corps 2 3 4 vis à tôle 5 6 7 joint étanche pour arbre 8 9 10 plaque de recouvrement 11 12 13 joint 14 15 16 joint torique 17 18 19 roue 20 21 22 23 25 26 27 28 29 accouplement 30 31
stator (enroulement) poignée
joint torique vis à tôle
garniture mécanique joint torique
corps de joint vis
joint torique bague d’étanchéité d’arbre
corps de pompe douille d’écartement
crépine d’aspiration rondelle rondelle élastique ecrou câble électrique douille porte-tuyau Ø 20, 25 mm joint contacteur à flotteur
clapet antiretour fixation du clapet antiretour
La pompe peut être immergée entièrement dans le fluide véhiculé. Le corps de la pompe submersible est en matière plastique. Le moteur électrique est séparé du corps de la pompe par une bague d’étanchéité d’arbre afin d’assurer l’étanchéité du moteur par rapport au réservoir d’huile et par une garniture mécanique afin d’assurer l’étanchéité du réservoir d’huile contre toute infiltration d’eau. La chambre de la garniture mécanique est remplie d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture mécanique en cas de fonctionnement à sec.
Le moteur est refroidi par le fluide véhiculé envi­ronnant. Le moteur est équipé d’une protection moteur intégrée qui coupe le moteur en cas de surcharge et qui l’enclenche de nouveau automatiquement après refroidissement. La pompe est placée sur le fond d’une cuve. En cas d’installation stationnaire, elle est vissée à une conduite de refoulement ou à un raccord pour tuyau flexible dans le cas des modèles transporta­bles. Les pompes sont mises en fonctionnement en branchant la fiche à contact de protection. Lorsque l’évacuation des eaux usées ne peut être interrompu, une deuxième pompe (pompe de réserve automatique) connectée au moyen du coffret de commande nécessaire (accessoire) augmente la sécurité de fonctionnement en cas de panne de la première pompe.

6.2 Fonctions de la pompe

Pompe avec contacteur à flotteur :
Les pompes „TM...-A“ (Fig. 1) fonctionnent auto­matiquement, un contacteur à flotteur enclen­chant la pompe à un niveau d’eau défini et la déclenchant à nouveau à un niveau d’eau mini­mum via la longueur de câble libre.
Pompe sans contacteur à flotteur :
Les modèles sans contacteur à flotteur convien­nent pour une connexion/déconnexion externe, par exemple via un coffret de commande (acces­soire). Niveau min. d’aspiration 5 mm (Fig. 1).

7 Installation et raccordement électrique

DANGER ! Danger de mort ! Une installation et un raccordement électrique incorrects peuvent être dangereux pour la santé.
• L’installation et le raccordement électrique doi­vent être effectués par un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur !
• Respecter les consignes de prévention des acci­dents !

7.1 Installation

Les pompes conviennent pour une installation fixe ou non.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Risques de dommages en cas de manipulation incorrecte. La pompe doit uniquement être suspendue à un câble ou à une chaîne via la poignée, jamais au niveau du câble électrique/du flotteur ou du rac­cord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation de la pompe et la cuve doi­vent être à l’abri du gel. La constitution de la cuve doit impérativement garantir la mobilité du contacteur à flotteur („TM...-A“).
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/6 15
Français
Le diamètre de la conduite de refoulement (rac­cord tube/tuyau flexible) ne doit pas être inférieur au refoulement de la pompe. Afin d’éviter des per­tes de pression, choisir un raccord de tube d’une taille supérieure.
Raccordement de la conduite de refoulement
Raccord de tuyau : Dans le cas d’une installation
fixe de la pompe, il est recommandé d’installer l’accouplement joint (Rp 1 / Rp 1¼) avec clapet antiretour intégré pour le raccord de tuyau. Etancher les raccords de tuyau au raccord du tuyau de refoulement de la pompe avec du ruban en téflon. Un manque d’étanchéité permanent dans cette zone peut entraîner une destruction du cla­pet antiretour et du raccord-union. Pour éviter d’éventuels reflux en provenance des canalisations publiques, la conduite de refoule­ment doit former un coude au-dessus du niveau de reflux local défini (il s’agit généralement du niveau de la rue).
Raccord pour flexible : La douille porte-tuyau
pe rm et le ra cc or d à u n f le xi bl e ( Ø 2 0 ou 25 m m) . L e diamètre de la douille porte-tuyau doit, si néces­saire, être adapté au diamètre du tuyau ; il suffit pour cela de couper la partie supérieure. En cas d’installation mobile, la pompe doit être stabilisée dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bas­cule ou se déplace (fixer la chaîne avec une légère précontrainte par exemple). REMARQUE : Lors de l’utilisation dans des fosses sans fond fixe, la pompe doit être placée sur une plaque suffisamment grande ou être attachée à une chaîne ou un câble dans la position souhaitée.
La prise électrique ainsi que le coffret de com­mande doivent être installés dans un endroit sec et protégé des inondations.

8 Mise en service

ATTENTION ! Risque d’endommagement de la pompe ! La pompe ne doit pas fonctionner à sec. Le fonc­tionnement à sec réduit la durée de vie du moteur et de la garniture mécanique.
La libre mobilité du contacteur à flotteur (TM...-A) doit être impérativement garantie. Le commuta­teur doit stopper la pompe avant que les ouvertu­res d’aspiration de la pompe puissent aspirer de l’air.
Réglage du niveau de commutation du contac­teur à flotteur
Le niveau de commutation (point d’enclenche­ment/d’arrêt) peut être modifié via le câble libre du flotteur en déplaçant le câble dans l’œillet de retenue. Si nécessaire, il est possible de soulever manuelle­ment le contacteur à flotteur pour atteindre un niveau de vidage de 5 mm min. Ne pas diriger le jet d’eau qui entre dans la cuve sur la crépine d’aspiration de la pompe. L’air entraîné peut empêcher le refoulement de la pompe au démarrage. La quantité d’eau maximale pouvant entrer dans la cuve ne peut dépasser le débit de la pompe. Observer la cuve durant la mise en service.

7.2 Raccordement électrique DANGER ! Danger de mort ! Risque d’électrocution mortelle en cas de rac­cordement électrique incorrect. Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien agréé par le distributeur d’électricité local et conformément aux pres­criptions locales en vigueur [prescriptions VDE par exemple].

• Le type de courant et la tension du raccordement réseau doivent correspondre aux indications de la plaque signalétique,
•Protection par fusibles : 10 A, neutre,
• Mettre l’installation à la terre conformément aux prescriptions,
• Il est recommandé d’intégrer un interrupteur de protection contre les courants de courts-circuits pour un courant de déclenchement < 30 mA (pour une installation en régulation libre !).
• Pour le raccordement de la pompe à un coffret de commande, la fiche à contact de protection doit être découpée et le câble de raccordement câblé comme suit :
Fil Borne
marron L1 bleu N vert/jaune PE

9Entretien

AVERTISSEMENT ! Risque d’électrocution ! Il convient d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique
• Lors des travaux d’entretien et de réparation, mettre la pompe hors tension et la verrouiller contre tout redémarrage involontaire.
• Le câble électrique peut uniquement être réparé par un électricien compétent.
Pour éviter un blocage de la pompe causé par une longue période d’inactivité, il convient de contrô­ler régulièrement son bon fonctionnement (tous les 2 mois) en soulevant manuellement le flotteur ou en connectant directement la pompe puis en la faisant brièvement démarrer. La bague d’étanchéité d’arbre et la garniture mécanique peuvent subir une légère usure en cas d’encrassement du fluide par de l’huile sortant du réservoir d’huile. L’ouverture du moteur étanche ne peut être effectuée que par une personne qualifiée ou par le SAV Wilo.
16 WILO AG 10/2006
Français

9.1 Nettoyage de la pompe

En fonction de l’utilisation de la pompe, la crépine d’aspiration et la roue peuvent s’encrasser. Rincer la pompe à l’eau claire après utilisation.
1. Couper l’alimentation de courant. Retirer la prise du secteur !
2. Vider la pompe
3. La crépine d’aspiration est enclenchée dans le corps de la pompe. Repousser les languettes de verrouillage de la crépine d’aspiration avec un tournevis et retirer la crépine d’aspiration.
4. Nettoyer la crépine d’aspiration à l’eau cou­rante.
5. Desserrer les 4 vis au niveau de la partie infé­rieure du corps de la pompe et retirer ce der­nier. Manipuler avec précaution le joint torique entre le corps de pompe et le carter du moteur.
6. Nettoyer la roue et le corps de pompe à l’eau courante. La roue doit pouvoir tourner libre­ment.
7. Remplacer les pièces endommagées ou usées par des pièces de rechange d’origine.
8. Remonter la pompe en procédant dans l’ordre inverse.

10 Pannes, causes et remèdes

Panne Cause Remède
La pompe ne démarre pas ou s’arrête lors du fonctionnement
La pompe ne démarre pas/ ne s’arrête pas La pompe ne refoule pas L’air présent dans l’installation ne peut pas
Le débit diminue au cours du fonctionnement
Alimentation en courant interrompue Vérifier les fusibles, le câblage et les rac-
cords électriques Le discontacteur de protection moteur s’est déclenché Température du fluide véhiculé trop élevée Laisser refroidir Pompe ensablée ou bloquée Débrancher la pompe et la sortir de la cuve
Contacteur à flotteur bloqué ou entravé dans ses mouvements
s’échapper Niveau de l’eau en dessous de l’orifice d’aspiration
Clapet antiretour bloqué dans l’orifice de refoulement Tuyau déformé/vanne d’arrêt fermée Redresser le tuyau/ouvrir la vanne d’arrêt Crépine d’aspiration bouchée/roue bloquée Débrancher la pompe et la sortir de la cuve
Laisser refroidir la pompe, elle redémarre
automatiquement
Démonter la crépine d’aspiration et rincer la
crépine/la roue à l’eau courante.
Contrôler le contacteur à flotteur et s’assu-
rer de sa mobilité
Purger/vider l’installation
Contrôler le niveau de déclenchement
Si possible, plonger la pompe plus profon-
dément (tenir compte du niveau de déclen-
chement)
Contrôler le fonctionnement
Démonter la crépine d’aspiration/le disposi-
tif tourbillon et rincer la crépine d’aspira-
tion/la roue à l’eau courante.
S’il n’est pas possible de remédier au défaut, faire appel à un installateur agréé, au SAV Wilo le plus proche ou à son représentant.

11 Pièces de rechange

Les pièces de rechange doivent être commandées auprès de l’installateur agréé local et/ou du SAV Wilo. Pour éviter toute demande d’informations com­plémentaires ou commande incorrecte, indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de la commande
Sous réserve de modifications techniques !
Notice de montage et de mise en service Wilo-Drain TM 25/6 17
Français
18 WILO AG 10/2006
Nederlands

1 Algemeen

1.1 Betreffende dit document

De montage- en gebruikshandleiding maakt deel uit van het product. Zij dient altijd in de buurt van het product aanwezig te zijn. Het naleven van deze instructie is dan ook een vereiste voor een juist gebruik en de juiste bediening van het pro­duct.
De montage- en gebruikshandleiding stemt overeen met de uitvoering van het apparaat en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische nor­men op het ogenblijk van het ter perse gaan.

2Veiligheid

Deze gebruikshandleiding bevat basisrichtlijnen die bij de montage en bij de bediening dienen te worden nageleefd. De gebruikshandleiding dient dan ook vóór de montage en de ingebruikname door de monteur en de gebruiker te worden gelezen. Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in de paragraaf "Veiligheid" moeten in acht worden genomen, ook de specifieke veiligheidsinstructies in volgende paragrafen, aangeduid met een geva­rensymbool.

2.1 Symbolen gebruikt in deze gebruikshandleiding

Symbool:
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie. Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer zware verwondingen.
WAARSCHUWING!De gebruiker kan (zware) verwondingen oplopen. 'Waarschuwing' bete­kent dat (ernstige) persoonlijke schade waar­schijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG!Het gevaar bestaat dat de pomp/ installatie beschadigd wordt. 'Voorzichtig' heeft betrekking op mogelijke materiële schade bij het niet opvolgen van de aanwijzing.
AANWIJZING: Een nuttige aanwijzing voor het in goede toestand houden van het product. De aanwijzing vestigt de aandacht op mogelijke problemen.

2.2 Kwalificatie van het personeel

Het montagepersoneel dient de voor de werk­zaamheden vereiste kwalificaties te bezitten.

2.3 Gevaar bij het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen

Het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen kan leiden tot gevaar voor personen en voor de pomp/ installatie. Het niet opvolgen van de veiligheids­richtlijnen kan leiden tot het verlies van elke aanspraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden:
• Verlies van belangrijke functies van de pomp/ installatie;
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocé­dés die niet uitgevoerd worden,
• Gevaar voor personen door elektrische, mechani­sche en bacteriologische werking,
• Materiële schade

2.4 Veiligheidsrichtlijnen voor de gebruiker

De bestaande voorschriften betreffende het voorkomen van ongevallen dienen te worden nageleefd. Gevaren verbonden aan het gebruik van elektri­sche energie dienen te worden vermeden. Instruc­ties van plaatselijke of algemene voorschriften [bijv. IEC en dergelijke], alsook van het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden nageleefd.

2.5 Veiligheidsrichtlijnen voor inspectie- en montagewerkzaamheden

De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakperso­neel, dat door het bestuderen van de gebruiks­handleiding voldoende geïnformeerd is. Werkzaamheden aan de pomp/installatie mogen uitsluitend worden uitgevoerd als deze buiten bedrijf is.

2.6 Eigen ombouw en zelf onderdelen maken

Wijzigingen aan de pomp/installatie zijn alleen toegestaan na duidelijke afspraken hierover met de fabrikant. Originele onderdelen en door de fabrikant toegestane hulpstukken komen de vei­ligheid ten goede. Bij gebruik van andere onderde­len kan de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.

2.7 Niet toegestaan gebruik

De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/ installatie is alleen gewaarborgd bij correct gebruik in overeenstemming met hoofdstuk 4 van de gebruikshandleiding. De in de catalogus / het gegevensblad aangegeven boven- en onder­grenswaarden mogen in geen geval worden overschreden.
18 WILO AG 10/2006
Nederlands

3 Transport en tijdelijke opslag

Bij ontvangst van de pomp/installatie onmiddellijk controleren of er transportschade is opgetreden. Bij vaststelling van transportschade dienen de noodzakelijke stappen binnen de hiervoor gel­dende termijn bij de expediteur ondernomen te worden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de pomp! Gevaar voor beschadiging door verkeerde behandeling tijdens transport en opslag.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen / gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke opslag tegen vocht, vorst en mechanische beschadigingen beschermd te worden.

4 Correct gebruik

De dompelpompen Wilo-Drain-TM worden gebruikt
• voor het automatisch legen van putten en schachten („TM...-A“),
• voor het drooghouden van kelderruimten waar overstromingsgevaar bestaat,
• voor het verlagen van het oppervlaktewaterpeil, wanneer vuilwater niet via natuurlijk verval in het rioolsysteem kan stromen. De pompen zijn geschikt voor het transport van licht vervuild water, regenwater met vaste deel­tjes van max. 3 mm en waswater. De pompen worden in de regel ondergedompeld opgesteld en kunnen alleen verticaal stationair of transportabel worden geïnstalleerd. Dompelpompen met minder dan 10 m aansluitlei­ding zijn (conform EN 60335) alleen toegelaten
voor toepassing binnen gebouwen, dus niet voor buitentoepassing.
WAARSCHUWING! Levensgevaar! De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en der­gelijke wanneer personen zich in het water bevinden. WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid! Door de toegepaste materialen niet geschikt voor het transport van drinkwater! Door ver­ontreinigd vuilwater bestaat gevaar voor de gezondheid. VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Het transporteren van ontoelaatbare stoffen kan materiële schade aan het product veroorza­ken. De pompen zijn niet geschikt voor water met grove verontreinigingen zoals zand, vezels of fecaliën, brandbare vloeistoffen en voor toe­passing in explosiegevaarlijke omgeving.

5Specificaties

5. 1 Type-aanduiding

Voorbeelden: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Serie: dompelpomp 25 Nominale diameter persaansluiting [mm] /6 Max. opvoerhoogte [m] bij Q=0m³/h A A = met vlotterschakelaar
-
= geen specificatie:
zonder vlotterschakelaar
10M KA Aansluitkabellengte [m]: 5, 10
5.2 Technische gegevens
Max. toegestane deeltjesgrootte 3 mm Netspanning: 1~ 230 V, ± 10 %, Netfrequentie: 50 Hz Beschermingsklasse: IP 68 Toerental: max. 2900 ¹/min (50 Hz) Max. stroomopname: 0,8 A Vermogensafname P1: 0,18 kW Nom. motorvermogen P2: 0,1 kW Max. debiet: Zie typeplaat Max. opvoerhoogte: Zie typeplaat Bedrijfsmodus S1 : 200 bedrijfsuren per jaar Bedrijfsmodus S3 (optimaal): Intermitterend bedrijf, 25 % (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze). Aanbevolen schakelfrequentie: 20 1/h Max. schakelfrequentie: 50 1/h Nom. doorlaat van de persaansluiting: 25 mm Toel. temperatuurbereik van het te verpompen medium: +3 ... 35°C Max. dompeldiepte: 5 m Vlakafzuiging tot 5 mm Geluidsniveau bij min. niveau < 57 db(A)
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TM 25/6 19
Nederlands

5. 3 Leveringsomvang

Iedere pomp wordt met
• 5/10 m voedingskabel,
• randaardestekker,
• aangesloten vlotterschakelaar („TM...-A“),
• slangaansluiting (stapsgewijs Ø 20, 25 mm, R1"),
• koppeling (Rp 1 / Rp 1¼) met geintegreerde terugslagklep,
• inbouw- en bedieningsvoorschriften geleverd.

5. 4 Toebehoren

De toebehoren moeten afzonderlijk worden besteld (zie catalogus)

6 Beschrijving en werking

6. 1 Beschrijving van de pomp (fig. 2)

Pos. Bouwdeelbeschrijving
1 2 3 4 Plaatschroef 5 6 7 Asafdichting 8 9 10 Afdekplaat 11 12 13 Pakking 14 15 16 O-ring 17 18 19 Waaier 20 21 22 Veerring 23 25 26 27 28 29 Koppeling 30 31
Huis Stator (wikkeling) Greep
O-ring Plaatschroef
Mechanische asafdichting O-ring
Afdichtingshuis Bout
O-ring Asafdichtring
Pomphuis Afstandsring
Zuigkorf Ring
Moer Voedingskabel Slangtule Ø 20, 25 mm Pakking Vlotterschakelaar
Terugslagklep Terugslagklep bevestiging
De pomp kan compleet in het te verpompen medium worden gedompeld. Het huis van de dompelpomp is gemaakt van kunststof. De elek­tromotor is t.o.v. de pompruimte via een asaf­dichtring voor de afdichting motor tegen olieruimte beschermd en met een mechanische asafdichting voor de afdichting olieruimte tegen water. Om te zorgen dat de mechanische asaf­dichting bij droogloop wordt gesmeerd en gekoeld, is de mechanische asafdichtingskamer met olie gevuld.
De motor wordt door het omgevende medium gekoeld. De motor is met een geïntegreerde motorbeveili­ging uitgerust, die bij overbelasting afschakelt en na afkoeling automatisch weer inschakelt. De pomp wordt op de bodem van een schacht opgesteld. Deze wordt bij een stationaire opstel­ling op een vaste persleiding gekoppeld of bij een transportabele opstelling op een slangkoppeling. De pompen worden in bedrijf genomen door de randaardestekker in de contactdoos te plaatsen. Wanneer de vuilwaterleiding niet mag worden onderbroken, verhoogt een 2e pomp (automati­sche reservepomp) in combinatie met een scha­kelapparaat (toebehoren) de functionele veiligheid bij storing van de 1e pomp.

6. 2 Functies van de pomp

Pomp met vlotterschakelaar:
De pompen „TM...-A“ (fig. 1) werken automatisch, doordat een vlotterschakelaar via de vrije kabel­lengte vanaf een bepaald waterpeil de pomp inschakelt en bij een minimaal waterpeil weer uit­schakelt.
Pomp zonder vlotterschakelaar:
De uitvoeringen zonder vlotterschakelaar zijn geschikt voor een externe in-/uitschakeling, bij­voorbeeld via een schakelapparaat (toebehoren). Vlakafzuiging tot 5 mm (Fig. 1).

7 Installatie en elektrische aansluiting

GEVAAR! Levensgevaar! Ondeskundige installatie en onjuiste elektrische aansluiting kunnen levensgevaarlijk zijn.
• Installatie en elektrische aansluiting alleen door vakkundig personeel en conform de geldende voorschriften laten uitvoeren!
• Voorschriften voor ongevalspreventie aanhou­den!

7. 1 Installatie

De pomp is geschikt voor stationaire of transpor­tabele opstelling.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Gevaar voor beschadiging door ondeskundige behandeling. Pomp met behulp van een ketting of een kabel aan de handgreep inhangen, nooit de elektrische of vlotterkabel gebruiken of de leiding-/slang­aansluiting.
De opstellingslocatie en de schacht voor de pomp moeten vorstvrij zijn. De schacht moet het ongehinderd bewegen van de vlotterschakelaar („TM...-A“) absoluut waar­borgen. De diameter van de persleiding (leiding-/slang­aansluiting) mag niet kleiner zijn dan de persaan­sluiting van de pomp. Ter voorkoming van drukverliezen de leidingaansluiting één maat groter kiezen.
20 WILO AG 10/2006
Nederlands
Aansluiting van de persleiding
Leidingaansluiting: Bij een vaste installatie van de
pomp verdient het aanbeveling voor de aanslui­ting de meegeleverde koppeling (Rp 1 / Rp 1¼) met geïntegreerde terugslagklep te installeren. De leidingaansluiting op de perstuit van de pomp met teflonband afdichten. Permanente lekkage in dit gebied veroorzaakt schade aan de terugslag­klep en de koppeling. Ter bescherming tegen eventuele terugstuwing uit het openbaar riool moet de persleiding in een bocht boven het lokale terugstuwniveau (meestal straatniveau) worden gelegd.
Slangaansluiting: De slangtule maakt de aanslui-
ting mogelijk op een slang (Ø 20 of 25 mm). De diameter van de slangtule moet eventueel door het afsnijden van het bovenste deel worden aan­gepast op de slangdiameter. Bij een transportabele opstelling moet de pomp in de schacht worden geborgd tegen omvallen en verschuiven. (de ketting moet bijv. met een lichte voorspanning worden bevestigd). AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder vaste bodem, moet de pomp op een voldoende grote plaat worden opgesteld of in een geschikte positie aan een kabel of een ketting worden opge­hangen.

8 Inbedrijfname

VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de pomp! De pomp mag niet droog lopen. Droogloop ver­mindert de levensduur van de motor en de mechanische asafdichting.
De ongehinderde beweeglijkheid van de vlotter­schakelaar (TM...-A) absoluut waarborgen. De schakelaar moet de pomp uitschakelen voordat de aanzuigopeningen lucht kunnen aanzuigen.
Schakelniveau-instelling van de vlotterschake­laar
Het schakelniveau (in-/uitschakelpunt) kan via de vrije vlotterkabel door verschuiving van de kabel binnen het oog worden veranderd. indien nodig kan door het handmatig optillen van de vlotterschakelaar een niveau van min. 5 mm worden gerealiseerd. De in de schacht lopende waterstraal niet richten op de aanzuigkorf van de pomp. Meegevoerde lucht kan het transport door de pomp verhinderen. De maximaal in de schacht binnenkomende waterhoeveelheid mag niet meer zijn dan de capa­citeit van de pomp. Tijdens de inbedrijfname de schacht in de gaten houden.

7. 2 Elektrische aansluiting GEVAAR! Levensgevaar! Bij een ondeskundige elektrische aansluiting bestaat levensgevaar door elektrocutie. De elektrische aansluiting moet door een elek­trotechnicus worden uitgevoerd die is geautori­seerd door de lokale energiebedrijven en conform de geldende plaatselijke voorschriften (bijv. VDE-voorschriften).

• Soort stroom en spanning van de netaansluiting moeten overeenkomen met de specificaties op de typeplaat,
• Zekering netzijde: 10 A, traag,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• De inbouw van een aardlekschakelaar voor een afschakelstroom van < 30 mA verdient aanbeve­ling (bij buitenopstelling verplicht!).
• Voor aansluiting van de pomp op een schakelap­paraat wordt de stekker afgeknipt en wordt de aansluitkabel als volgt bedraad:
Ader Klem
Bruin L1 Blauw N Groen/geel PE
Contactdoos resp. schakelkast moeten beschermd tegen overstroming en in een droge ruimte worden geïnstalleerd.

9 Onderhoud

WAARSCHUWING! Elektrocutiegevaar Gevaren door elektrische energie moeten worden uitgesloten.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamhe­den moet de pomp spanningsloos worden geschakeld en worden beveiligd tegen onbe­voegd herinschakelen.
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe alleen door een gekwalificeerde elektrotechni­cus worden gerepareerd.
Om blokkeren van de pomp door langere stil­standtijden te voorkomen, moet de functionaliteit met regelmatige tussenpozen (iedere 2 maanden) door het handmatig optillen van de vlotterscha­kelaar resp. direct inschakelen en kort lopen van de pomp worden gecontroleerd. Een geringe slijtage van de asafdichtring en mechanische asafdichting kan vervuiling van de vloeistof tot gevolg hebben vanwege het vrijko­men van olie uit de oliekamer. Het openen van de gekapselde motor mag alleen door vaktechnici of door de Wilo-servicedienst worden uitgevoerd.
Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo-Drain TM 25/6 21
Nederlands

9. 1 Reinigen van de pomp

Afhankelijk van de toepassing van de pomp kun­nen verontreinigingen binnen de zuigkorf en de waaier worden afgezet. De pomp moet na gebruik onder stromend water worden afgespoeld.
1. Voedingsspanning onderbreken. netstekker uittrekken!
2. Pomp aftappen
3. De zuigkorf is op het pomphuis geklikt. Borg­lippen op de zuigkorf m.b.v. een schroeven­draaier terugschuiven en de zuigkorf verwijderen.
4. Zuigkorf onder stromend water reinigen.
5. De 4 bouten op het onderste deel van het pomphuis losdraaien en het huis afnemen. De O-ring tussen pomphuis en motorhuis voorzichtig behandelen.
6. Waaier en pomphuis onder stromend water reinigen. De waaier moet vrij kunnen draaien.
7. Beschadigde of versleten onderdelen moeten worden vervangen door originele reserve­onderdelen.
8. Pomp in omgekeerde volgorde weer monteren.

10 Storingen, oorzaken en oplossingen

Storingen Oorzaken Remedie/oplossing
De pomp start niet, of stopt tijdens bedrijf
Pomp schakelt niet aan/uit
Pomp transporteert niet
Opvoercapaciteit blijft te gering tijdens bedrijf
Voedingsspanning onderbroken Zekeringen, kabel en elektrische aansluitin-
gen controleren Motorveiligheidsschakelaar is aangespro­ken Temperatuur van het verpompte medium te hoog Pomp dichtgeslibd of geblokkeerd Pomp van voedingss panning scheiden en uit
Vlotterschakelaar geblokkeerd resp. kan niet vrij bewegen Lucht in de installatie kan niet ontwijken Installatie ontluchten / evt. aftappen
Waterpeil onder de aanzuigopening Indien mogelijk pomp dieper onderdompe-
Terugslagklep in perstuit klemt Werking controleren Slang geknikt / afsluiter dicht Knik in slang wegnemen / afsluiter openen Zuigkorf verstopt / waaier geblokkeerd Pomp van voedingsspanning scheiden en uit
Pomp laten afkoelen, start automatisch
opnieuw
Laten afkoelen
de schacht tillen
Zuigkorf demonteren, onder stromend
water zuigkorf, waaier afspoelen.
Vlotterschakelaar controleren en beweeg-
lijkheid waarborgen
Uitschakelniveau controleren
len (let op uitschakelniveau)
de schacht tillen
Zuigkorf demonteren, onder stromend
water zuigkorf, waaier afspoelen.
Lukt het niet om de storing te verhelpen, wendt u dan tot een vakman of tot de dichtstbijzijnde Wilo-klantenservice of -dealer.

11 Reserve-onderdelen

Reserveonderdelen kunnen worden besteld via de plaatselijke dealer en/of via de Wilo-klantenser­vice. Om vragen en foutieve bestellingen te voorko­men, moeten bij iedere bestelling alle specificaties van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
22 WILO AG 10/2006
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento

1 Generalidades

1.1 Acerca de este documento

Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes. Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación.

2Seguridad

Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación y uso del aparato. Por este motivo, el instalador y el operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato. No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, sino también las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.

2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual

Símbolos:
Símbolo de peligro general
INDICACIÓN: Información de utilidad para el manejo del pro­ducto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.

2.2 Personal cualificado

El personal de montaje deberá estar debidamente cualificado para realizar las tareas asignadas.

2.3 Peligro por no seguir las instrucciones de seguridad

Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en la bomba o el sistema. La no observación de dichas instrucciones puede anular cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos. Si no se siguen las instrucciones, se pueden pro­ducir, entre otros, los siguientes daños:
• Fallos en funciones importantes de la bomba o el sistema,
• Fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación,
• Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
• Daños materiales.

2.4 Instrucciones de seguridad para el operador

Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes. Es preciso excluir la posibilidad de que se produz­can peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. «Advertencia» implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que la bomba o el sistema sufran daños. «Atención» implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicacio­nes.

2.5 Instrucciones de seguridad para las tareas de inspección y montaje

El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de inspección y montaje son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la información necesaria suficiente. Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema deberán realizarse únicamente con el sistema desconectado.

2.6 Modificación y fabricación de repuestos por iniciativa propia

Sólo se permite modificar la bomba o el sistema previa consulta con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.

2.7 Utilización inadecuada

La fiabilidad de la bomba o el sistema suministra­dos sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límites indicados en el catálogo o ficha técnica no deberán sobrepa­sarse por exceso ni por defecto.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/6 23
Español

3 Transporte y almacenaje

Tras recibir la bomba, revísela para asegurarse de que no ha sufrido ningún daño durante el trans­porte. En caso de observar alguno, póngase en contacto con la empresa de transportes y realice las gestiones correspondientes dentro de los pla­zos previstos.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido durante el transporte y almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir colgada/transportada del asa prevista para tal efecto (y no del cable). Se debe proteger la bomba contra los daños mecánicos debidos a impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe proteger la bomba de la humedad, heladas y daños mecánicos..

4 Instrucciones de uso

Las bombas sumergibles Wilo-Drain-TM se emplean
• para el vaciado automático de fosas y pozos („TM...-A“),
• para mantener secos patios interiores y sótanos susceptibles de inundarse,
• para la disminución del nivel de aguas superficia­les, siempre que el agua sucia no pueda fluir al alcan­tarillado con la pendiente natural de la superficie del agua. Las bombas son adecuadas para el bombeo de aguas ligeramente sucias, aguas pluviales con sólidos de hasta 3 mm de diámetro y aguas de lavado. Por regla general las bombas se colocan sumergi­das (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o móviles en vertical.
Las bombas sumergibles con menos de 10 m de cable (según EN 60335) se usan sólo en el interior de los edificios, es decir que no se permite su fun­cionamiento en el exterior.
¡ADVERTENCIA! Peligro mortal. La bomba no se debe utilizar para vaciar pisci­nas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua. ¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud. Debido a los materiales empleados no se puede usar para el bombeo de agua potable. A causa del agua sucia de impurezas, existe el riesgo de daños para la salud. ¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales. El bombeo de materiales inadecuados puede producir daños materiales en el producto. Estas bombas no son adecuadas para agua que tenga impurezas grandes como arena, fibras o heces, tampoco para líquidos inflamables, ni para la aplicación en zonas con riesgo de explo­sión.

5 Indicaciones sobre el producto

5.1 Claves del tipo

Ejemplos: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Serie: bomba sumergible 25 Anchura nominal de la conexión de impulsión
[mm] /6 Altura máx. de impulsión [m] si Q=0m³/h A A = con interruptor de flotador
-
= sin indicación:
sin interruptor de flotador
10M KA Longitud del cable de alimentación [m]: 5, 10
5.2 Datos técnicos
Tamaño máx. admisible de sólidos 3 mm Tensión de red: 1~ 230 V, ± 10 %, Frecuencia de la red: 50 Hz Tipo de protección: IP 68 Revoluciones: máx. 2900 ¹/min (50 Hz) Intensidad máx. absorbida: 0,8 A Potencia absorbida P1: 0,18 kW Potencia nominal del motor P2: 0,1 kW Caudal máx.: Véase la placa de características Altura máx. de impulsión: Véase la placa de características Modo de funcionamiento S1: 200 horas de servicio al año Modo de funcionamiento S3 (óptimo): Funcionamiento intermitente, 25 % (2,5 min funcionamiento,
7,5 min pausa). Frecuencia de arranque recomendada: 20 1/h Frecuencia máx. de arranque: 50 1/h Diámetro nominal de la boca de impulsión: 25 mm Rango de temperatura admisible del medio de impulsión: entre +3 y 35°C Profundidad máx.: 5 m Aspiración placa hasta 5 mm Nivel sonoro al nivel mín. < 57 db(A)
24 WILO AG 10/2006
Español

5.3 Suministro

Cada bomba se suministra con
• cable de alimentación de 5/10 m,
• enchufe con toma de tierra,
• interruptor de flotador conectado (“TM...-A“),
• conexión de manguera (gradual Ø 20, 25 mm, R1"),
• acoplamiento (Rp 1 / Rp 1¼) con válvula antirre­torno integrada,
• Instrucciones de instalación y funcionamiento.

5.4 Accesorios

Los accesorios se deben pedir aparte (véase el catálogo)

6 Descripción y funcionamiento

6.1 Descripción de la bomba (fig. 2)

N.º Descripción de los componentes
1 Carcasa 2 3 Asa 4 5 6 Tornillo de chapa 7 8 9 Junta tórica 10 11 12 Tornillo 13 14 15 Sellamiento del eje 16 17 18 19 20 21 22 23 25 Cable de alimentación 26 27 28 29 30 31 Fijación de la válvula antirretorno
Estator (bobinado)
Tornillo de chapa Junta tórica
Sellamiento del eje Cierre mecánico
Placa de cubierta Carcasa de cierre
Cierre Junta tórica
Junta tórica Carcasa de la bomba Arandela distanciadora Rodete Alcachofa Arandela Arandela elástica Tuerca
boquilla portatubo Ø 20, 25 mm Cierre Interruptor de flotador Acoplamiento Válvula antirretorno
Se puede sumergir la bomba completamente en el medio de impulsión. La carcasa de la bomba sumergible está hecha de material sintético. El motor eléctrico está protegido de la cámara de bombas mediante un sellamiento de eje para el sellado del motor respecto a la cámara de aceite y un cierre mecánico para sellar la cámara de aceite y protegerla del agua. Para que el cierre mecánico se lubrique y refrigere durante la marcha en seco, la cámara del cierre mecánico está llena de aceite.
El motor se enfría por la acción del medio de impulsión circundante. El motor está equipado con un guardamotor inte­grado que se desconecta en caso de sobrecarga y tras el enfriamiento se vuelve a conectar auto­máticamente. La bomba se coloca sobre el fondo de un pozo. En caso de instalación fija se atornilla a una tubería fija de impulsión y en caso de instalación móvil, a un acoplamiento de manguera. Las bombas se ponen en funcionamiento conectando el enchufe con toma de tierra. Si la conducción de agua sucia no permite inte­rrupciones, una segunda bomba (bomba automá­tica de reserva), junto con el cuadro requerido (accesorios), aumenta la seguridad de funciona­miento en caso de avería de la primera bomba.

6.2 Funciones de la bomba

Bomba con interruptor de flotador:
Las bombas “TM...-A“ (fig. 1) trabajan automáti­camente: un interruptor de flotador mediante un cable libre conecta la bomba a partir de un nivel determinado de agua y vuelve a desconectarla al alcanzarse un nivel mínimo de agua.
Bomba sin interruptor de flotador:
Las ejecuciones sin interruptor de flotador son adecuadas para la conexión y desconexión externa, por ejemplo mediante un cuadro (accesorios). Aspiración placa hasta 5 mm (Fig. 1).

7 Instalación y conexión eléctrica

¡PELIGRO! Peligro mortal. La instalación y la conexión eléctrica indebidas pueden conllevar peligros mortales.
• La instalación y la conexión eléctrica deben ser realizadas por personal técnico y siguiendo las normativas vigentes.
• Deben observarse las normativas de prevención de accidentes.

7.1 Instalación

La bomba está diseñada para la instalación fija o móvil.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales. Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido. Debe colgarse la bomba con ayuda de una cadena o de una cuerda sólo por el asa, nunca se debe emplear un cable eléctrico / del flotador o una conexión de tubo / manguera.
El lugar de instalación y el pozo para la bomba deben estar libres de óxido. Es imprescindible que la naturaleza del pozo garantice el movimiento libre del interruptor de flotador (“TM...-A“). El diámetro de la tubería de impulsión (conexión de tubo / manguera) no debe ser menor que la conexión de impulsión de la bomba. Para evitar pérdidas de carga debe seleccionarse una conexión de tubería de un número mayor.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/6 25
Español
Conexión de la tubería de impulsión
Conexión de tubería: Si se instala fija la bomba,
para la conexión de tubería se recomienda instalar el acoplamiento adjunto (Rp 1 / Rp 1¼) con válvula antirretorno integrada. Deben impermeabilizarse las conexiones de tube­ría para la boca de impulsión de la bomba con cinta de teflón. Las fugas constantes en esta zona oca­sionan la destrucción de la válvula antirretorno y del racor. Como protección ante un posible reflujo prove­niente del alcantarillado público debe tenderse la tubería de impulsión formando un codo sobre el nivel de anegación local determinado (por lo general el nivel de la calle).
Conexión de manguera: La boquilla portatubo
permite la conexión a una manguera (Ø 20 o 25 mm). De ser necesario debe adaptarse el diá­metro de la boquilla cortando la parte superior de forma que corresponda al diámetro de la man­guera. En caso de instalación móvil debe asegurarse la bomba en el pozo para que no se caiga ni se des­place (p. ej. sujetar la cadena con una ligera ten­sión inicial). INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo firme, se debe colocar la bomba en una placa lo suficientemente grande o suspenderla en la posi­ción correcta en un cable guía o en una cadena.

7.2 Conexión eléctrica ¡PELIGRO! Peligro mortal. Si la conexión eléctrica es incorrecta existe un peligro mortal por descarga eléctrica. La conexión eléctrica deberá realizarla un elec­tricista cualificado y autorizado de acuerdo con las normativas locales vigentes (p. ej. REBT, nor­mativas UNE).

• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos indicados en la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de red: 10 A, de acción lenta,
• Realice la puesta a tierra de la bomba conforme con la normativa vigente.
• Se recomienda la instalación de un interruptor diferencial para una corriente de disparo de < 30 mA (obligatorio en caso de instalación a la intemperie).
• Para la conexión de la bomba a un cuadro se debe separar el enchufe con toma de tierra y el cable de alimentación debe tener los siguientes hilos:
Conductor Borne
marrón L1 azul N verde/amarillo PE
La base de enchufe o la caja de bornes deben ins­talarse de forma que no se puedan inundar y en espacio seco.

8Puesta en marcha

¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba La bomba no debe funcionar seca. La marcha en seco reduce la vida útil del motor y del cierre mecánico.
Debe garantizarse que el interruptor de flotador (TM...-A) se mueve libremente. El interruptor debe desconectar la bomba antes de que los orificios de aspiración de la bomba puedan succionar agua.
Ajuste del nivel de conmutación del interruptor de flotador
El nivel de conmutación (punto de conexión / des­conexión) puede modificarse mediante el cable libre del flotador desplazando el cable dentro de la argolla de sujeción. Si es necesario, levantando manualmente el inte­rruptor de flotador se puede conseguir un nivel de vaciado de 5 mm mín. No dirija el chorro de agua que fluye al pozo hacia la alcachofa de la bomba. El aire incluido en el chorro puede impedir el bombeo de la bomba en marcha. La cantidad máxima de agua que fluye al pozo no debe sobrepasar la potencia de impulsión de la bomba. Debe observarse el pozo durante la puesta en marcha.

9Mantenimiento

¡ADVERTENCIA! Peligro por tensión eléctrica Es preciso excluir la posibilidad de que se pro­duzcan peligros debidos a la energía eléctrica.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación, desconecte la bomba y protéjala contra conexiones por parte de personal no autorizado.
• La reparación de daños en el cable de alimentación debe realizarla exclusivamente un electricista cualificado.
Para evitar que se bloquee la bomba por pasar mucho tiempo sin usarse, debe comprobarse su capacidad funcional a intervalos regulares (cada 2 meses) elevando manualmente el interruptor de flotador o conectando directamente la bomba y arrancándola durante un espacio de tiempo breve. Cualquier mínimo desgaste del sellamiento del eje y del cierre mecánico puede tener como conse­cuencia que se ensucie el líquido por una fuga de aceite de la cámara de aceite. Únicamente el personal técnico especializado o el servicio de atención al cliente Wilo deben abrir el motor encapsulado.

9.1 Limpieza de la bomba

Según el uso de la bomba se pueden fijar impure­zas dentro de la alcachofa y el rodete. Después del uso debe enjuagarse la bomba con agua corriente.
1. Interrumpa la alimentación de corriente.
Desenchúfela.
2. Vacíe la bomba.
3. La alcachofa está encastrada en la carcasa de
la bomba. Con ayuda de un destornillador,
26 WILO AG 10/2006
Español
empuje la lengüeta de la alcachofa hacia atrás y extraiga la alcachofa.
4. Limpie la alcachofa con agua corriente.
5. Afloje los 4 tornillos de la parte inferior de la carcasa de la bomba y retire la carcasa. Mani­pule con cuidado la junta tórica que hay entre la carcasa de la bomba y la carcasa del motor.
6. Limpie el rodete y la carcasa de la bomba con agua corriente. El rodete debe poder girar libremente.
7. Las piezas dañadas o desgastadas deben sus­tituirse por repuestos originales.
8. Vuelva a montar la bomba siguiendo la secuencia en orden inverso.

10 Averías, causas y soluciones

Problema Causa Solución
La bomba no arranca o se detiene durante el funcionamiento
La bomba no se conecta/ desconecta La bomba no bombea
La potencia de impulsión dismi­nuye durante el funcionamiento
Alimentación de corriente interrumpida Comprobar los fusibles, cables y las
conexión eléctricas
Se ha activado el guardamotor Dejar enfriar la bomba; vuelve a arrancar
automáticamente Temperatura del medio de impulsión muy alta Bomba llena de arena o bloqueada Desconectar la bomba de la red y sacar del
El interruptor de flotador está bloqueado o no se mueve libremente El aire de la instalación no puede salir Purgar o, si es necesario, vaciar la instalación
Nivel de agua por debajo de los orificios de aspiración La válvula antirretorno se atasca en la boca de impulsión Manguera doblada / válvula de cierre cerrada Deshacer el doblez de la manguera / abrir la
Alcachofa taponada / rodete bloqueado Desconectar la bomba de la red y sacar del
Dejar enfriar
pozo
Desmontar la alcachofa, enjuagar la alca-
chofa / el rodete bajo el grifo.
Comprobar el interruptor de flotador y
garantizar su movilidad
Comprobar el nivel de parada
Si es posible sumergir más la bomba
(observar el nivel de parada)
Comprobar el funcionamiento
válvula de cierre
pozo
Desmontar la alcachofa, enjuagar la
alcachofa / el rodete bajo el grifo.
Si el fallo persiste, acuda a un profesional espe­cializado o al servicio técnico o representación de Wilo más próximos.

11 Repuestos

Para pedir repuestos, diríjase a un profesional especializado local o bien al servicio técnico de Wilo. Para evitar posibles aclaraciones o pedidos erró­neos, indique todos los datos de la placa de carac­terísticas en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo-Drain TM 25/6 27
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione

1 Generalità

1.1 Informazioni sul presente documento

Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manu­tenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fonda­mentale per l'utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto. Queste istruzioni di montaggio, uso e manuten­zione corrispondono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza pre­senti al momento della stampa.

2Sicurezza

Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utilizzatore finale. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.

2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni

2.2 Qualifica del personale

Il personale addetto al montaggio del prodotto deve possedere la relativa qualifica.

2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza

Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneg­giare le apparecchiature, può far decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservanza delle prescri­zioni di sicurezza possono essere:
• Mancata attivazione di importanti funzioni della pompa o dell'impianto,
• Mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste
• Pericoli per le persone conseguenti a eventi elet­trici, meccanici e batteriologici,
• Danni materiali.

2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente

Osservare tutte le norme vigenti in materia di pre­venzione degli infortuni sul lavoro. Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescri­zioni delle aziende elettriche locali.
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO! Situazione molto pericolosa. L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO! Rischio di gravi infortuni per l'utente. La parola di segnalazione "Avviso" indica l'elevata proba­bilità di riportare gravi lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento della pompa e dell'impianto. La parola di segnalazione "ATTENZIONE" si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.

2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione

Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da perso­nale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività degli stessi.

2.6 Interventi di trasformazione e impiego dei ricambi

Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino.

2.7 Condizioni di esercizio non consentite

La sicurezza di funzionamento della pompa/ impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condi­zioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
28 WILO AG 10/2006
Italiano

3 Trasporto e magazzinaggio

Alla ricezione, verificare immediatamente che la pompa/impianto non abbiano subito danni dovuti al trasporto.. In caso di rilevamento di danni da tra­sporto, avviare entro i termini prescritti i passi necessari nei confronti della ditta di trasporti.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della pompa! Rischio di danneggiamento dovuto a manipola­zione incauta o inappropriata durante il tra­sporto e il magazzinaggio.
• Per il trasporto è necessario che la pompa venga agganciata / sostenuta solo con l'apposita staffa. Mai afferrare al cavo!
• Durante il trasporto e il magazzinaggio interme­dio proteggere la pompa dall'umidità, dal gelo e da danni meccanici.

4 Utilizzo regolamentare

Le pompe sommergibili Wilo-Drain-TM vengono impiegate
• per lo svuotamento automatico di fosse e pozzetti („TM...-A“),
• per mantenere asciutti i locali esposti al rischio di allagamento o inondazione in scantinati o cortili,
• per l'abbassamento del livello delle acque di superficie, purché le acque reflue non possano essere convo­gliate mediante portata per gravità verso il sistema di canalizzazioni locale. Queste pompe sono idonee per il pompaggio di acque leggermente sporche, acqua piovana con corpi solidi in sospensione con diametro fino a 3 mm e acqua di lavaggio. Queste pompe di norma sono sommerse e pos­sono essere montate solo verticalmente con installazione fissa o trasportabile.
Le pompe sommergibili con cavo di collegamento di lunghezza inferiore a 10 m (secondo EN 60335) devono essere utilizzate esclusivamente all'interno di edifici, ossia non sono omologate per un impiego all'aperto.
AVVISO! Pericolo di morte! La pompa non deve essere utilizzata per lo svuo­tamento di piscine/vasche da giardino oppure luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone. AVVISO! Pericolo per la salute! Tenuto conto dei materiali impiegati, non utiliz­zare l'unità per il convogliamento di acqua pota­bile! Le acque reflue sporche comportano il rischio di danni per la salute. ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti Il pompaggio di sostanze non ammesse può pro­vocare il danneggiamento del prodotto. Queste pompe non sono idonee per l'acqua con­tenente impurità grossolane quali sabbia, fibre o sostanze fecali, per liquidi infiammabili nonché per l'impiego in aree a rischio di esplosione.

5Dati e caratteristiche tecniche

5. 1 Spiegazione del codice modello

Esempi: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Serie: Pompa sommergibile 25 Diametro nominale della mandata [mm] /6 Prevalenza max. [m] con Q=0m³/h A A = con interruttore a galleggiante
-
= nessuna indicazione:
senza interruttore a galleggiante
10M KA Lunghezza cavo di collegamento [m]: 5, 10
5.2 Dati tecnici
Diametro massimo corpi solidi 3 mm Tensione di rete: 1~ 230 V, ± 10 %, Frequenza di rete 50 Hz Grado di protezione IP 68 Numero giri max. 2900 ¹/min (50 Hz) Assorbimento di corrente max. 0,8 A Potenza assorbita P1: 0,18 kW Potenza nominale P2: 0,1 kW Portata max. vedere targhetta dati Prevalenza max. vedere targhetta dati Modo esercizio S1: 200 ore di esercizio all'anno Modo esercizio S3 (ottimale): Funzionamento intermittente, 25 % (2,5 minuti esercizio,
7,5 minuti pausa). Frequenza di operazioni consigliata 20 1/h Frequenza di operazioni max. 50 1/h Diametro nominale del raccordo di mandata 25 mm Campo di temperatura ammesso per il fluido pompato da +3 a 35°C Profondità immersione max. 5 m Aspirazione superficiale fino a 5 mm Livello di rumorosità al livello minimo < 57 db(A)
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TM 25/6 29
Italiano

5. 3 Fornitura

Ciascuna pompa viene fornita con
• 5/10 m cavo di collegamento,
• Spina Schuko,
• Interruttore a galleggiante montato ("TM...-A"),
• Raccordo per tubo flessibile (a gradini Ø 20, 25 mm, R1"),
• Giunto (Rp 1 / Rp 1¼) con valvola di ritegno inte­grata,
• Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.

5. 4 Accessori

Gli accessori devono essere ordinati a parte (vedere catalogo)

6 Descrizione e funzionamento

6. 1 Descrizione della pompa (Fig. 2)

Pos. Descrizione componente
1 2 3 4 Vite per lamiera 5 6 7 Tenuta sull'albero 8 9 10 Piastra di copertura 11 12 13 Guarnizione 14 15 16 17 18 19 Girante 20 21 22 23 25 26 Manicotto flessibile Ø 20, 25 mm 27 28 29 Giunto 30 31
Custodia Statore (avvolgimento) Maniglia
O-ring Vite per lamiera
Tenuta meccanica O-ring
Corpo della guarnizione Vite
O-ring Anello di tenuta sull'albero O-ring Corpo pompa Anello distanziatore
Cestello aspirante Rondella Rondella elastica Dado Cavo di collegamento
Guarnizione Interruttore a galleggiante
Valvola di ritegno Fissaggio della valvola di ritegno
La pompa può essere immersa completamente nel fluido pompato. Il corpo della pompa sommergi­bile è realizzato in materiale plastico. Il motore elettrico è a tenuta rispetto al vano pompe grazie ad una tenuta sull'albero, che ermetizza il motore dalla camera olio, e ad una tenuta meccanica che protegge la camera olio dall'acqua. Per assicurare la lubrificazione e il raffreddamento della tenuta
meccanica in caso di funzionamento a secco, la camera della tenuta meccanica è riempita di olio. Il motore viene raffreddato dal fluido movimen­tato circolante. Il motore è provvisto di un salvamotore integrato, che in caso di eccessivo riscaldamento disattiva automaticamente il motore e lo riattiva dopo il raffreddamento. La pompa viene collocata sul fondo di un pozzetto. In caso di installazione fissa, la pompa viene colle­gata a una tubazione di mandata fissa; altrimenti, per l'installazione trasportabile, viene collegata a un raccordo flessibile. Le pompe vengono messe in funzione inserendo la spina con messa a terra. Per le linee di acque reflue che non possono essere interrotte, una seconda pompa (pompa di riserva) aumenta la sicurezza di funzionamento in combi­nazione con una necessaria centralina (accessorio) in caso di guasto alla prima pompa.

6. 2 Funzioni della pompa

Pompa con interruttore a galleggiante:
Le pompe "TM...-A" (Fig. 1) funzionano in auto­matico, con un interruttore a galleggiante che attiva la pompa tramite il cavo libero a partire da un determinato livello delle acque, e la disattiva al raggiungimento di un livello minimo dell'acqua.
Pompa senza interruttore a galleggiante:
Le versioni senza interruttore a galleggiante sono idonee per attivazione/disattivazione dall'esterno, ad esempio con una centralina (accessorio). Aspi­razione superficiale fino a 5mm (Fig. 1).

7 Installazione e collegamenti elettrici

PERICOLO! Pericolo di morte! L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio compor­tano un pericolo mortale.
• L'installazione e i collegamenti elettrici devono essere eseguiti in conformità con le prescrizioni delle norme vigenti ed esclusivamente da perso­nale specializzato!
• Osservare le norme antinfortunistiche!

7. 1 Installazione

La pompa è idonea per il montaggio sommerso fisso oppure sommerso trasportabile.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti! Rischio di danneggiamento dovuto a manipola­zione incauta o inappropriata. Sospendere la pompa con l'ausilio di una catena o di una fune di sollevamento agganciata all'apposita maniglia, mai per il cavo elettrico/il cavo libero del galleggiante o il raccordo per tubi o flessibili.
Il luogo di installazione e il pozzetto per la pompa devono essere protetti dal gelo. Le condizioni del pozzetto devono assolutamente garantire la mobilità senza ostacoli dell'interrut­tore a galleggiante ("TM...-A").
30 WILO AG 10/2006
Italiano
Il diametro della tubazione di mandata (raccordo per tubo/per flessibile) non deve essere inferiore al raccordo di mandata della pompa. Per evitare per­dite di pressione, scegliere raccordi per tubi di una misura maggiore.
Collegamento della tubazione di mandata
Raccordo per tubi: in caso di montaggio fisso
della pompa, per il raccordo per tubi si raccomanda di installare il giunto (Rp 1 / Rp 1¼) con valvola di ritegno integrata. Ermetizzare i raccordi per tubi rispetto al raccordi di mandata della pompa con nastro in teflon. Difetti di tenuta permanenti in questa zona pro­vocherebbero il danneggiamento della valvola di ritegno e del bocchettone. Al fine di proteggere l'impianto contro il riflusso dal canale fognario pubblico, predisporre un sifone sulla tubazione di mandata. Tale sifone deve essere posizionato a un livello superiore rispetto al livello del canale fognario (solitamente livello stra­dale).
Raccordo per flessibili: il manicotto flessibile
consente il collegamento a un tubo flessibile (Ø 20 oppure 25 mm). Eventualmente adattare il diame­tro del manicotto flessibile al diametro del tubo flessibile ritagliando la parte superiore. In caso di installazione sommersa trasportabile, la pompa deve essere fissata nel pozzetto per evi­tare che possa cadere o spostarsi (ad esempio fis­sando la catena con leggero precarico). NOTA: In caso di utilizzo in pozzi senza un fondo solido, la pompa deve essere sistemata su una pia­stra di dimensioni sufficienti oppure agganciata a una fune o a una catena in posizione idonea.

7. 2 Collegamenti elettrici PERICOLO! Pericolo di morte! In caso di esecuzione impropria dei collegamenti elettrici sussiste un pericolo mortale dovuto a scosse elettriche. I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da elettroinstallatori qualificati ed essere con­formi alle norme locali vigenti [ad esempio VDE].

• Il tipo e la tensione della corrente elettrica di rete devono corrispondere a quanto riportato sulla tar­ghetta dati.
• Fusibili, lato alimentazione: 10 A, a intervento ritardato,
• Eseguire il collegamento a terra a norma dell'impianto,
• È raccomandato l'impiego di un interruttore auto­matico differenziale con sensibilità < 30 mA (obbligatorio per l'uso all'aperto!).
• Per collegare la pompa a una centralina, la spina Schuko viene ritagliata e il cavo di collegamento viene cablato nel modo seguente:
Conduttore n° Morsetto
marrone L1 blu N verde/giallo PE
La presa di corrente o la centralina non sono in esecuzione sommergibile e quindi devono essere installate in locali asciutti.

8 Messa in servizio

ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della pompa! La pompa non deve funzionare a secco. Il funzio­namento a secco riduce la vita operativa del motore e della tenuta meccanica.
Assicurare sempre la mobilità senza ostacoli per l'interruttore a galleggiante (TM...-A). L'interrut­tore deve spegnere la pompa prima dell'aspira­zione dell'aria da parte delle aperture della pompa.
Regolazione del livello di attivazione dell'inter­ruttore a galleggiante
Il livello di attivazione (punto di accensione/spe­gnimento) può essere modificato attraverso il cavo libero del galleggiante, spostando il cavo entro l'occhiello di ritegno. All'occorrenza è possibile ottenere un livello di svuotamento di min. 5 mm sollevando manual­mente l'interruttore a galleggiante. Non orientare verso il cestello aspirante della pompa il getto d'acqua che circola nel pozzetto. L'aria trascinata potrebbe ostacolare il convoglia­mento da parte della pompa attivata. Il volume di acqua circolante massimo ammesso nel pozzetto non deve superare la portata di man­data della pompa. Osservare il pozzetto in fase di messa in servizio.

9Manutenzione

AVVISO! Pericolo di scosse elettriche! Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica.
• Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione, scollegare la pompa dalla tensione e assicurarsi che non possa essere attivata da terze persone.
• Eventuali danni al cavo di collegamento possono essere riparati solo da un installatore elettrico qualificato.
Per evitare il bloccaggio della pompa in seguito a periodi di inattività prolungati, si consiglia di con­trollare il funzionamento a intervalli regolari (ogni 2 mesi), sollevando manualmente l'interruttore a galleggiante oppure accendendo la pompa e lasciandola in funzione per breve tempo. La minima usura dell'anello di tenuta sull'albero o della tenuta meccanica può provocare lo sporca­mento del liquido in seguito alla fuoriuscita di olio dalla camera olio. L'apertura del motore incapsulato deve essere eseguita esclusivamente da personale specializ­zato oppure dal Centro Assistenza Wilo locale.

9. 1 Pulitura della pompa

In funzione del livello di utilizzo della pompa, all'interno del cestello aspirante e della girante
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo-Drain TM 25/6 31
Italiano
possono depositarsi impurità. Dopo l'utilizzo lavare la pompa con acqua corrente.
1. Togliere l'alimentazione elettrica. Staccare la spina di alimentazione!
2. Svuotare la pompa
3. Il cestello aspirante è innestato sul corpo pompa. Spingere indietro i naselli di arresto del cestello aspirante con l'ausilio di un cacciavite e rimuovere il cestello aspirante.
4. Pulire il cestello aspirante con acqua corrente.
5. Svitare le 4 viti sulla sezione inferiore del corpo pompa e asportare il corpo. Prestare molta attenzione nella manipolazione dell'O-ring tra il corpo pompa e il corpo motore.
6. Pulire la girante e il corpo pompa con acqua corrente. Deve essere possibile ruotare age­volmente la girante.
7. Le parti danneggiate o usurate devono essere sostituite adottando ricambi originali.
8. Rimontare la pompa osservando la sequenza inversa.

10 Guasti, cause e rimedi

Guasti Cause Rimedio
La pompa non si avvia, oppure si arresta durante il funzionamento
La pompa non si attiva/ disattiva La pompa non fornisce por­tata
La portata di mandata dimi­nuisce durante il funziona­mento
Interruzione dell'alimentazione elettrica Verificare fusibili, cavi e collegamenti elettrici È intervenuto il salvamotore Far raffreddare la pompa, si riavvierà in automatico Temperatura eccessiva del fluido pompato Far raffreddare Pompa insabbiata oppure bloccata Staccare la pompa dalla rete elettrica ed estrarla
dal pozzetto Smontare il cestello aspirante e lavare il cestello
aspirante/la girante con acqua corrente. Interruttore a galleggiante bloccato oppure non in grado di muoversi liberamente. L'aria nell'impianto non può fuoriuscire Sfiatare ed eventualmente svuotare l'impianto
Livello acqua inferiore all'apertura di aspira­zione Inceppamento della valvola di ritegno nel raccordo di mandata Flessibile piegato/valvola di arresto chiusa Eliminare la ripiegatura del flessibile/aprire la val-
Cestello aspirante intasato/girante bloccata Staccare la pompa dalla rete elettrica ed estrarla
Verificare l'interruttore a galleggiante e ripristi-
narne la mobilità
Verificare il livello di spegnimento
Se possibile, immergere la pompa a maggiore pro-
fondità (tenendo conto del livello di spegnimento)
Controllare il funzionamento
vola di arresto
dal pozzetto
Smontare il cestello aspirante e lavare il cestello
aspirante/la girante con acqua corrente.
Quando, nonostante tutto, non si è in grado di eliminare la causa della guasto, rivolgersi a una ditta specializzata oppure al rappresentante o al Centro Assistenza Wilo più vicino.

11 Parti di ricambio

Le parti di ricambio possono essere ordinate presso la ditta specializzata e/o il Centro Assi­stenza Wilo locale. Per evitare errori e ritardi di consegna, per ogni ordinazione è necessario indicare tutti i dati ripor­tati sulla targhetta
Con riserva di modifiche tecniche!
32 WILO AG 10/2006
Português
Manual de instalação e funcionamento

1Considerações Gerais

1. 1 Sobre este documento

O manual de instalação e funcionamento é parte integrante do equipamento e deve ser mantido sempre no local de instalação do mesmo. O cumprimento destas instruções constitui condição prévia para a utilização apropriada e o manuseamento correcto do aparelho. Este manual de instalação e funcionamento está em conformidade com o modelo da bomba e cum­pre as normas técnicas de segurança básicas, em vigor à data de impressão.

2Segurança

Este manual contém informações importantes que devem ser seguidas na instalação e no manu­seamento do equipamento. É importante ter em atenção os pontos relativos à segurança geral nesta secção, bem como as regras de segurança mais específicas referidas mais à frente neste manual.

2. 1 Símbolos de perigo utilizados neste manual

Símbolos:
Símbolo de perigo geral
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO: ...
Advertências:
PERIGO! Situação de perigo iminente. Perigo de morte ou danos físicos graves em caso de não cumprimento.
CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para o operador. 'Cuidado' adverte para a eventuali­dade de ocorrência de danos físicos (graves) caso o aviso em causa seja ignorado.
ATENÇÃO! Perigo de danos na bomba/na insta­lação. 'Atenção' adverte para a possibilidade de eventuais danos no produto caso a indicação seja ignorada.
bombas ou na instalação. O incumprimento das instruções de segurança poderá também invalidar qualquer direito à reclamação de prejuízos. O referido incumprimento pode, em particular, provocar:
• Falha de funções importantes da bomba ou do equipamento,
• Falhas nos procedimentos específicos de manutenção e reparação
• Lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecânicos ou bacteriológicos.
• Danos em propriedades

2. 4 Instruções de segurança para o utilizador

As normas de prevenção de acidentes devem ser cumpridas. Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica. Devem ser cumpridos os regula­mentos da ERSE e da EDP.

2. 5 Instruções de segurança para trabalhos de revisão e montagem

O utilizador deve certificar-se de que todos os tra­balhos de revisão e montagem são levadas a cabo por especialistas autorizados e qualificados que tenham estudado atentamente este manual. Por norma, nenhuma operação deve ser efectuada na bomba/instalação a menos que esta esteja parada e que tenha sido desligada e protegida contra uma ligação acidental.

2. 6 Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição

Quaisquer alterações efectuadas na bomba ou no equipamento terão de ser efectuadas apenas com o consentimento do fabricante. O uso de peças de substituição e acessórios originais asseguram maior segurança. O uso de quaisquer outras peças poderá invalidar o direito de invocar a responsabi­lidade do fabricante por quaisquer consequências.

2. 7 Uso inade quado

A segurança do funcionamento da bomba ou da instalação só pode ser garantida se a bomba for utilizada de acordo com o parágrafo 4 das instruções de segurança. Os limites mínimo e máximo descritos no catálogo ou na folha de especificações devem ser sempre cumpridos.
NOTA Indicação útil sobre o modo de utilização do pro­duto. Adverte também para a existência de even­tuais dificuldades.

2. 2 Formação de pessoal

Os instaladores devem ter a formação adequada para este tipo de trabalho.

2. 3 Riscos associados ao incumprimento das instruções de segurança

O incumprimento das precauções de segurança poderá resultar em lesões pessoais ou danos nas
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TM 25/6 33

3 Transporte e acondicionamento

Ao receber o produto verificar imediatamente se foi danificado durante o transporte. Caso apre­sente danos causados durante o transporte, tomar as medidas necessárias junto da transportadora dentro do respectivo prazo.
ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba! Perigo de danificar caso seja manuseada de forma incorrecta durante o transporte e armazenamento.
• Para ser transportada, a bomba só pode ser suspensa/suportada pela pega. Nunca a transportar pelo cabo!
Português
• Ao ser transportada e acondicionada, a bomba deve ser protegida contra humidade, gelo e danos mecânicos.

4 Utilização correcta

As bombas submersíveis Wilo-Drain-TM são utilizadas
• para o esvaziamento automático de cisternas e depósitos („TM...-A“),
• para manter secos pátios e caves com risco de inundação,
• para diminuir o nível das águas de superfície, se a água poluída não conseguir escoar para a canalização com o declive natural. As bombas são adequadas para o transporte de água levemente poluída, águas fluviais com des­perdícios sólidos até ∅ 3 mm (máx.) e água de lavagem. Por norma, as bombas são colocadas em estado de submersão (mergulhadas) e só podem ser instala­das verticalmente em posição estacionária ou portátil. As bombas submersíveis com menos de 10 m de cabo de interligação só podem ser (em confor­midade com a EN 60335) utilizadas dentro de edifícios, ou seja, não podem ser utilizadas ao ar livre.
CUIDADO! Perigo de morte! A bomba não pode ser utilizada para esvaziar piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes quando se encontram pessoas dentro de água.
CUIDADO! Perigo para a saúde! Não é adequada ao transporte de água potável devido aos materiais utilizados! As águas de esgotos poluídas podem ser prejudiciais para a saúde. ATENÇÃO! Perigo de danos materiais! O transporte de substâncias inadmissíveis pode provocar danos materiais no produto. As bombas não são adequadas para água com impurezas grossas como areia, fibras ou maté­rias fecais, líquidos inflamáveis. Também não são adequadas para a utilização em áreas com risco de explosão.

5 Dados técnicos

5. 1 Código do modelo

Exemplos: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Série: Bomba submersível 25 Diâmetro nominal da união de pressão [mm] /6 Altura máx. de transporte [m] com Q=0m³/h A A = com interruptor de bóia
-
= sem indicação:
sem interruptor de bóia
10M KA Comprimento do cabo de alimentação [m]:
5, 10
5.2 Características técnicas
Tamanho máx. permitido das partículas: 3 mm Tensão da rede: 1~ 230 V, ± 10 %, Frequência da rede: 50 Hz Índice de protecção: IP 68 Velocidade: máx. 2900 ¹/min (50 Hz) Intensidade absorvida máx.: 0,8 A Potência de absorção P1: 0,18 kW Potência nominal do motor P2: 0,1 kW Descarga máx.: consultar a placa de identificação Altura manométrica máx.: consultar a placa de identificação Modo de funcionamento : 200 horas de funcionamento por ano Modo de funcionamento S3 (ideal): Funcionamento intermitente, 25 % (2,5 min de funcionamento, 7,5 min de pausa). Frequência de arranque recomendada: Frequência de arranque máx.: 50 1/h Diâmetro nominal de compressão: 25 mm Gama de temperatura permitida do fluido: +3 até 35°C Profundidade de submersão máx.: 5 m Aspiração uniforme até 5 mm Nível de pressão acústica com nível mín. < 57 db(A)

5. 3 Conteúdo da embalagem

Cada bomba é fornecida com
• cabo de alimentação de 5/10 m,
• ficha de contacto de segurança,
• interruptor de bóia ligado („TM...-A“),
• União de mangueira (gradual Ø 20, 25 mm, R1"),
• Acoplamento (Rp 1 / Rp 1¼) com dispositivo de afluxo integrado,
• Manual de instalação e funcionamento
20 1/h

5. 4 Acessórios

Os acessórios devem ser encomendados em separado (ver catálogo)
34 WILO AG 10/2006
Português

6 Descrição e funcionamento

6. 1 Descrição da bomba (Fig. 2)

Pos. Descrição do componente
1 Carcaça 2 3 4 Parafuso de folha metálica 5 6 7 Junta estanque para eixo 8 9 O-Ring 10 11 12 Parafuso 13 14 15 Anel de vedação do veio 16 17 18 Anel de afastamento 19 20 21 Disco 22 23 25 Cabo de alimentação 26 27 28 Interruptor de bóia 29 30 31 Fixação do dispositivo de afluxo
Estator (enrolamento) Pega
O-Ring Parafuso de folha metálica
Junta mecânica
Placa de cobertura Carcaça de vedação
Vedação O-Ring
O-Ring Corpo da bomba
Impulsor Cesto de aspiração
Arruela de pressão Porca
Bucha da mangueira Ø 20, 25 mm Vedação
Acoplamento Dispositivo de afluxo
A bomba pode ser totalmente mergulhada no meio de transporte. A carcaça da bomba submer­sível é feita de plástico. O motor eléctrico está iso­lado do compartimento da bomba através de um anel de vedação do veio para vedação do motor em relação ao compartimento do óleo e através de uma vedação de anel deslizante para vedação do compartimento do motor em relação à água. Para a vedação de anel deslizante ser lubrificada e arre­fecida durante o funcionamento a seco, a câmara da vedação de anel deslizante está enchida com óleo. O motor é arrefecido pelo meio de transporte circundante. O motor está equipado com uma protecção respectiva integrada que se desliga automatica­mente em caso de sobrecarga e volta a ligar-se automaticamente após o arrefecimento. A bomba é instalada no fundo de um depósito. No caso da instalação estacionária, é aparafusada num tubo de pressão fixo, no caso da instalação portátil é aparafusada numa união de mangueira. As bombas são colocadas em funcionamento ao ligar a ficha de contacto de segurança. Se o cabo de água poluída não permitir interrup­ções, uma 2ª bomba (bomba de reserva automá­tica), em conjunto com um aparelho de
distribuição requerido (acessórios), aumenta a segurança de funcionamento em caso de avaria da 1ª bomba.

6. 2 Funções da bomba

Bomba com interruptor de bóia:
As bombas "TM...-A“ (Fig. 1) trabalham automati­camente, enquanto que um interruptor de bóia liga a bomba através do comprimento do cabo livre e a partir de um determinado nível da água e volta a desligá-la ao se atingir um nível mínimo de água.
Bomba sem interruptor de bóia:
Os modelos sem interruptor de bóia são adequa­dos se existir uma ligação/desconexão externa, p. ex. um aparelho de distribuição (acessórios)t. Aspiração uniforme até 5 mm (Fig. 1).

7 Instalação e ligação eléctrica

PERIGO! Perigo de morte! Uma instalação ou ligação eléctrica incorrectas podem representar perigo de morte.
• A instalação e a ligação eléctrica só devem ser efectuadas por técnicos especializados e em conformidade com as directivas em vigor!
• As directivas relativas à prevenção de acidentes devem ser cumpridas!

7. 1 Instalação

A bomba está prevista para a instalação estacio­nária ou portátil.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais! Perigo de danos devido a manuseamento incorrecto. A bomba deve ser pendurada com a ajuda de uma corrente ou de uma corda só no manípulo e nunca no cabo eléctrico ou no cabo da bóia ou na união de tubo/mangueira.
O local de instalação e o depósito da bomba não podem ter geada. A estrutura do depósito tem de garantir obrigato­riamente a mobilidade sem obstáculos do inter­ruptor de bóia ("TM...-A“). O diâmetro do tubo de pressão (união de tubo/ mangueira) não pode ser inferior à união de pres­são da bomba. Para evitar perdas de pressão da união de tubo, deve-se escolher um número maior.
Ligação do tubo de pressão
União de tubo: No caso de uma instalação fixa da bomba, recomendamos a instalação do acopla­mento adjunto para a união de tubo (Rp 1 / Rp 1¼) com dispositivo de afluxo integrado. Vedar as uniões de tubo com uma fita de teflon, para descarregar a pressão da bomba. As fugas constantes nesta área provocam danos no dispo­sitivo de afluxo e da união roscada. Para uma protecção contra possíveis refluxos dos esgotos municipais, o tubo de pressão deve ser conduzido em curva mediante o nível de refluxo
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TM 25/6 35
Português
estabelecido para o local (normalmente ao nível da rua).
União de mangueira: A bucha da mangueira pos-
sibilita a ligação a uma mangueira (Ø 20 ou 25 mm). O diâmetro da bucha da mangueira tem de ser adaptado ao diâmetro da mangueira (se necessário, corta-se a parte superior). No caso da instalação portátil, a bomba deve ser fixada no depósito para evitar tombos e desloca­mentos. (Por exemplo, a corrente deve ser fixada com pouco pré-esforço.) INDICAÇÃO: Se for utilizada em poços cujo solo não seja firme, a bomba tem que ser colocada sobre uma placa de tamanho suficiente ou tem que ser suspensa por um cabo ou uma corrente na posição apropriada.

7. 2 Ligação eléctrica PERIGO! Perigo de morte! Em caso de uma ligação eléctrica incorrecta existe perigo de morte devido a choque eléc­trico. A ligação eléctrica deve ser realizada por um electricista autorizado por uma empresa de fornecimento de energia local, de acordo com as regulações locais em vigor [por exemplo, as normas da associação alemã VDE].

• A corrente e a tensão da ligação à rede têm de estar em conformidade com os dados da placa de identificação.
• Protecção no lado de entrada da rede: 10 A, lenta,
• Ligar o equipamento à terra correctamente.
• Recomenda-se a instalação de um disjuntor de corrente de avaria para uma corrente de activação de < 30 mA (directiva relativa à instalação ao ar livre!).
• Para ligar a bomba a um aparelho de distribuição, a ficha de contacto de segurança é cortada e o cabo de alimentação é cablado da seguinte maneira:
Fio Terminal
castanho L1 azul N verde/amarelo PE
A tomada ou a caixa de distribuição devem ser ins­taladas protegidas contra inundações e num espaço seco.

8 Arranque

ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba! A bomba não deve funcionar a seco. O funciona­mento a seco diminui a vida útil do motor e da vedação de anel deslizante.
Deve-se assegurar obrigatoriamente a mobilidade sem obstáculos do interruptor de bóia (TM...-A). O interruptor tem de desligar a bomba antes que os orifícios de sucção da bomba consigam aspirar ar.
Ajuste do nível de ligação do interruptor de bóia
É possível modificar o nível de ligação (ponto de conexão/desconexão) através do cabo de bóia livre, deslocando o cabo no dispositivo de fixação.
Se necessário, é possível atingir-se um nível de esvaziamento de no mín. 5 mm, elevando o inter­ruptor de bóia. Não se deve direccionar o jacto de água em circu­lação para o depósito, para o cesto de sucção da bomba. O ar arrastado pode impedir a alimentação da bomba na altura do arranque. A quantidade máxima de água que entra no depósito não pode ultrapassar a capacidade de alimentação da bomba. Observar o depósito durante a colocação em funcionamento.

9Manutenção

CUIDADO! Perigo de choque eléctrico! Devem ser eliminados quaisquer perigos causa­dos pela energia eléctrica.
• Sempre que forem efectuados trabalhos de manutenção e reparação, a bomba deve ser desligada, sendo assegurado que não volta a ser ligada sem autorização.
• Os danos causados no cabo de alimentação têm de ser estritamente reparados por um electri­cista qualificado.
Para evitar um bloqueio da bomba provocado por longos períodos de imobilização, deve-se verificar a funcionalidade em intervalos regulares (bimen­salmente), elevando manualmente o interruptor de bóia ou estabelecendo uma ligação directa e um arranque de curta duração da bomba. Um ligeiro desgaste do anel de vedação do veio e da vedação de anel deslizante pode provocar impurezas do líquido devido a saída de óleo da respectiva câmara. A abertura do motor blindado só pode ser efectu­ada pelo Serviço Técnico ou pelo Serviço de Apoio ao Cliente da Wilo.

9. 1 Limpeza da bomba

Dependendo da utilização da bomba, é possível detectar impurezas no interior do cesto de sucção e do impulsor. Após a utilização, a bomba deve ser lavada debaixo de água a correr.
1. Interromper o fornecimento de energia. Reti-
rar a ficha da corrente!
2. Esvaziar a bomba
3. O cesto de sucção está encaixado na carcaça
da bomba. Deslocar para trás as braçadeiras de engate do cesto de sucção com ajuda de uma chave de parafusos e retirar o cesto de sucção.
4. Limpar o cesto de sucção debaixo de água a
correr.
5. Desaparafusar os 4 parafusos da parte inferior
da carcaça da bomba e retirar a carcaça. Manu­sear cuidadosamente o O-Ring entre a carcaça da bomba e a carcaça do motor.
6. Limpar o impulsor e a carcaça da bomba
debaixo de água a correr. O impulsor deve poder rodar sem impedimento.
7. As peças danificadas ou desgastadas devem
ser substituídas por peças de substituição originais.
8. Voltar a montar a bomba na sequência inversa.
36 WILO AG 10/2006

10 Avarias, causas e soluções

Avarias Causas Solução
A bomba não arranca ou pára durante o funcionamento
A bomba não liga/desliga
A bomba não transporta O ar do sistema não consegue escapar Evacuar o ar do sistema e esvaziar, se
A capacidade de transporte dimi­nui durante o funcionamento
Fornecimento de energia interrompido Verificar fusíveis, cabos e ligações eléctricas O disjunctor de protecção do motor foi accionado Temperatura do meio de transporte demasiado elevada Bomba entupida com areia ou bloqueada Desligar a bomba da corrente e elevá-la do
Interruptor de bóia bloqueado ou não se move livremente
Nível de água abaixo do orifício de sucção Se possível, submergir a bomba a uma maior
O dispositivo de afluxo está encravado na descarga de pressão Mangueira dobrada/válvula de fecho fechada Cesto de sucção entupido/impulsor bloqueado
Deixar arrefecer a bomba, voltar a arrancar automaticamente Deixar arrefecer
depósito Desmontar o cesto de sucção, lavar o cesto de sucção/impulsor debaixo de água a correr. Verificar o interruptor de bóia e assegurar a mobilidade
necessário Verificar o nível de desconexão
profundidade (obedecer ao nível de desconexão) Verificar o funcionamento
Pôs a descoberto a dobra da mangueira/abrir a válvula de fecho Desligar a bomba da corrente e elevá-la do depósito Desmontar o cesto de sucção, lavar o cesto de sucção/impulsor debaixo de água a correr.
Português
Wilo Se houver alguma anomalia persistente, por favor consulte um técnico especializado ou o serviço de apoio técnico da Wilo.

11 Peças de reposição

A encomenda de peças de reposição é realizada pelas oficinas especializadas da sua área e/ou pelo Serviço de Apoio ao Cliente da Wilo. Para evitar pedidos de informação adicionais ou encomendas erradas, devem ser sempre indicados todos os dados da placa de identificação ao efec­tuar encomendas
Sujeito a alterações técnicas!
Manual de instalação e funcionamento Wilo-Drain TM 25/6 37
Türkçe
Montaj ve kullanma kılavuzu

1 Genel Hususlar

1. 1 Döküman Hakkında
Montaj ve işletim talimatı, bu cihazın ayrılmaz bir parçasıdır ve her zaman cihazın yakınında, kolay erişilebilir bir yerde bulundurulmalıdır. Cihazın düzgün, kurallara uygun ve doğru kullanımının ön şartı elinizdeki talimatlar doğrultusunda kullanılmasıdır. Montaj ve işletim talimatında beyan edilen bilgiler, cihazın bu modeli için geçerli olan ve bu dokümanın yayımlandığıtarihte mevcut olan en güncel normlara uygundur.

2 Güvenlik

Bu işletim talimatı, cihazın kurulumu ve işletimi esnasında dikkate alınması gereken temel bilgileri içermektedir. Bu nedenle işletim talimatı, cihazın montajı ve ilk çalıştırılması öncesinde montajı yapacak kişi ve sorumlu işletmen tarafından dikkatle okunmalıdır. Burada 'Güvenlik' başlığı altında belirtilen genel güvenlik uyarılarına mutlak uyulmasının yanı sıra her bölüm içerisinde tehlike simgeleri ile belirtilen güvenlik uyarılarına da kesinlikle uyulmalıdır.
2. 1 Bu kılavuzda kullanılan tehlike uyarı sembolleri
2. 2 Personel eğitimi
Montajı gerçekleştirecek personel, bu işlemler için uygun eğitimi almış olmalıdır.
2. 3 Güvenlik uyarılarının dikkate alınmaması
durumunda oluşabilecek tehlikeler
Güvenlik uyarılarının göz ardı edilmesi, kişiler ve pompa/ tesisat için tehlikelere yol açabilir. Güvenlik uyarılarının göz ardı edilmesi, her türlü tazminat talep hakkının kaybolmasına neden olabilir. Uyarıların göz ardı edilmesi durumunda, özel durumlarda örneğin aşağıda belirtilen tehlikelerin oluşmasına yol açabilir:
• Pompanın/tesisatın kritik işlevlerinin devre dışı kalması,
• Özel bakım ve onarım methotlarının uygulanamaması,
• Elektriksel, mekanik ve bakteriyel nedenlerden kaynaklanan personel yaralanmaları.
• Sistem özelliklerinde hasar
2. 4 İşletim personeli için güvenlik kuralları
Kazaların önlenmesine yönelik varolan yönetmeliklerin tamamına dikkatle uyulmalıdır. Elektrik enerjisinden kaynaklanabilecek tehlikeler engellenmelidir. Yerel ve uluslararası kabul görmüş yönetmelikler ve yöresel elektrik dağıtım kuruluşlarının direktiflerine uyulmalıdır.
Semboller:
Genel Tehlike Sembolü
Elektrik çarpmalarına karşı uyarı sembolü
NOT: ...
Uyarı kelimeleri:
TEHLİKE! Acil tehlike durumu. Önlemi alınmazsa ölüm veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.
UYARI! Ciddi yaralanma riski. ‘Uyarı’ ikazının dikkate alınmaması, kişilerde (ağır) yaralanmalara neden olabileceğini belirtir.
DİKKAT! Pompa veya tesisatta arıza riski. ‘Dikkat’ ikazının dikkate alınmaması durumunda üründe veya sistemde hasar meydana gelebileceğini belirtir.
NOT: Ürünün işletiminde faydalı bilgiler. Kullanıcıyı olası problemler konusunda uyarır.
2. 5 Denetim ve montaj çalışmaları için
güvenlik uyarıları
Cihazın kontrol ve montajının, bu kılavuzu dikkatle okuyup anlamış, yetkilendirilmiş ve kalifiye elemanlarca gerçekleştirildiğinden emin olunmalıdır. Pompa veya tesisattaki çalışmalar, yalnızca cihaz tamamen durdurulduğunda yapılmalıdır.
2. 6 İsteğe bağlı donanım değişimi ve yedek
parça temini
Pompa veya tesisattaki değişiklikler, ancak üreticiye danışıldıktan sonra yapılabilir. Orijinal yedek parçalar ve kullanımı üretici tarafından onaylanmış aksesuarlar gerekli güvenlik şartlarını sağlamaktadır. Bunların dışında kalan parçaların kullanımdan doğabilecek sorunlar üretici sorumluluğu kapsamında olmayabilir.
2. 7 İzin verilmeyen işletim şekli
Teslim edilen pompanın veya tesisatın işletim güvenliği, yalnızca bu işletim talimatının 4. bölümünde belirtilen cihazın doğru ve kurallara uygun kullanılmasışartıyla garanti edilir. Katalogda/veri sayfasında belirtilen sınır değerleri kesinlikle aşılmamalıdır veya bu değerlerin altına düşülmemelidir.
38 WILO AG 10/2006
Türkçe

3 Nakliye ve ara depolama

Ürünü teslim aldığınız zaman nakliye hasarlarının olup olmadığını hemen kontrol edin. Nakliye hasarlarının belirlenmesi durumunda, gerekli işlemler ilgili süreler içinde nakliyecide başlatılmalıdır.
DIKKAT! Pompanın zarar görme tehlikesi! Nakliye ve depolama sırasında kurallara uygun olmayan kullanım nedeniyle hasar tehlikesi.
• Pompa, nakliye amacıyla sadece bu iş için öngörülmüş askılara asılmalıdır/ askılardan taşınmalıdır. Kesinlikle kablodan taşımayın!
• Pompa, nakliye ve ara depolama sırasında nem, donma ve mekanik hasarlara karşı korunmalıdır.
4Amacına uygun kullanım
Wilo-Drain-TM dalgıç tipi motor pompalarının kullanım alanları:
• Çukurlar ve kanalların otomatik olarak boşaltılması için („TM...-A“),
• Su baskını tehlikesi bulunan avlu ve kiler bölümlerinin kuru tutulması için,
• Üst yüzey sularının indirilmesi için, Pis suyun doğal eğimle kanalizasyona akamaması durumunda. Pompalar, maksimum Ø 3 mm katı maddeli hafif kirlenmiş su, yağmur suyu ve yıkama suyunun sevk edilmesi için uygundur. Pompalar, genel olarak su altında (daldırılmış şekilde) kurulur ve sadece dikey olarak sabit ya da taşınabilir şekilde monte edilebilir. 10 m (EN 60335'e göre) altında bağlantı hattına sahip pompaların sadece binaların
içinde kullanılmasına izin verilmiştir; yani açık alanda kullanıma izin verilmemiştir.
! Ölüm tehlikesi
UYARİ Suda insanların bulunması durumunda, yüzme havuzları/bahçe suları ya da benzer yerlerin boşaltılması için pompa kullanılmamalıdır. UYARİ! Sağlık tehlikesi! Kullanılan hammaddeler nedeniyle içme suyunun sevk edilmesi için uygun değildir! Kirlenmiş pis su nedeniyle sağlığa yönelik tehlike bulunmaktadır. DIKKAT! Maddi hasar tehlikesi! İzin verilmeyen maddelerin sevk edilmesi üründe maddi hasarlara neden olabilir. Pompalar, kum, lif ya da dışkı gibi kaba kirler, yanıcı sıvılar bulunan sular ve patlama tehlikesi bulunan bölgelerde kullanım için uygun değildir.

5 Ürün ile ilgili veriler

5. 1 Teknik veriler

Örnekler: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Seri: Dalgıç tipi motor pompası 25 Basınç bağlantısının nominal mesafesi
[mm] /6 Q=0m³/s'de maksimum sevk yüksekliği [m] A A = Şamandıra şalterli
-
= Bilgi yok:
Şamandıra şaltersiz
10M KA Bağlantı kablosu uzunluğu [m]: 5, 10
5.2 Teknik bilgiler
İzin verilen maksimum tane büyüklüğü: 3 mm Şebeke gerilimi: 1~ 230 V, ± 10 %, Şebeke frekansı: 50 Hz
Koruma sınıfı: IP 68 Devir: maksimum 2900 d/dk (50 Hz) Maksimum güç çekişi: 0,8 A Çekiş gücü P1: 0,18 kW Nominal motor gücü P2: 0,1 kW Maksimum sevk miktarı: Bkz. Tip etiketi Maksimum sevk yüksekliği: Bkz. Tip etiketi Çalışma türü S1: Yılda 200 çalışma saati Çalışma türü S3 (optimum): Durma modu, % 25 (2,5 dakika çalışma, 7,5 dakika mola). Önerilen çalıştırma sıklığı: 20 1/s Maksimum çalıştırma sıklığı: 50 1/s Basınç ağzının nominal genişliği: 25 mm Akış ortamının izin verilen sıcaklık aralığı: +3 ila 35°C Maksimum daldırma derinliği: 5 m Düz emme üst sınırı 5 mm Minimum seviyede ses basıncı seviyesi < 57 db(A)
5. 3 T eslimat kapsamı
Her pompa;
• 5/10 m bağlantı kablosu,
•Schuko fiş,
•Bağlanmış şamandıra şalteri („TM...-A“),
•Hortum bağlantısı (kademeli olarak Ø 20, 25 mm, R1"),
Montaj ve kullanma kılavuzu Wilo-Drain TM 25/6 39
Türkçe
• Entegre edilmiş çek valflı kavrama (Rp 1 / Rp 1¼),
• Montaj ve Kullanım Kılavuzu ile birlikte teslim edilir.

5. 4 Aksesuar

Aksesuar ayrı olarak sipariş edilmelidir (Bkz. Katalog)
6Tanımlama ve fonksiyon
6. 1 Po mpanın tanımı (Şekil 2)
Poz. Yapı parçası tanımı
1 2 3 4 Sac cıvatası 5 6 7 Mil contası 8 9 10 Kapak plakası 11 12 13 Conta 14 15 16 O-ring 17 18 19 Dişli 20 21 22 Segman 23 25 26 27 28 29 Kavrama 30 31
Gövde Stator (sargı) Tutamak
O-ring Sac cıvatası
Mekanik salmastra O-ring
Conta muhafazası Cıvata
O-ring Mil keçesi
Pompa gövdesi Ara halka
Emme haznesi Pul
Somun Bağlantı kablosu Hortum emziği Ø 20, 25 mm Conta Şamandıra şalteri
Çek valf Çek valf sabitlemesi
Pompa akış ortamına komple daldırılabilir. Dalgıç tipi pompanın gövdesi plastikten üretilmiştir. Elektrik motoru, motorun yağ bölümüne karşı izolasyonu için bir mil keçesiyle pompa bölümüne karşı ve yağ bölümünün suya karşı izolasyonu için bir mekanik salmastrayla korunmuştur. Mekanik salmastranın kuru çalışma sırasında yağlanması ve soğutulması için, mekanik salmastra odası yağla doldurulmuştur. Motor, çevresindeki akış ortamı ile soğutulur. Motor, aşırı yük durumunda kapanan ve soğuduktan sonra otomatik olarak tekrar devreye giren entegre edilmiş bir motor korumasıyla donatılmıştır. Pompa, bir kasanın tabanına kurulur. Sabit kurulumda sabit bir basınç hatt
taşınabilir kurulumda bir hortum bağlantısına vidalanır. Pompalar, koruma kontağı fişinin takılması ile işletime alınır. Pis su hattı bir kesintiye olanak sağlamazsa, 2. bir pompa (otomatik yedek pompa), gerekli bir devre cihazı (aksesuar) ile 1. pompanın çalışma güvenliğini yükseltir.
6. 2 Pompanın fonksiyonları
Şamandıra şalterli pompa:
„TM...-A“ (Şekil 1) pompaları, bir şamandıra şalteri, serbest kablo uzunluğu üzerinden belirli
bir su seviyesinden itibaren pompayı devreye sokarak ve bir minimum su seviyesinde tekrar kapatarak otomatik şekilde çalışır.
Şamandıra şaltersiz pompa:
Şamandıra şaltersiz modeller, Örn; bir devre cihazı (aksesuar) ile harici açma/kapatma için uygundur. Düz emme üst sınırı 5 mm (Fig. 1).
7 Kurulum ve elektrik bağlantısı
TEHLIKE! Ölüm tehlikesi! Kurallara uygun olmayan kurulum ve elektrik bağlantısı ölüm tehlikesine neden olabilir.
• Kurulum ve elektrik bağlantısını sadece bir
teknisyene ve geçerli talimatlara uygun olarak yaptırın!
• Kaza önleme talimatlarına dikkat edin!

7. 1 Kurulum

Pompa, sabit ya da taşınabilir kurulum için öngörülmüştür.
DIKKAT! Maddi hasar tehlikesi! Kurallara uygun olmayan kullanım nedeniyle hasar tehlikesi. Pompayı bir zincir ya da halat yardımıyla sadece tutamağından asın; kesinlikle elektrik/şamandıra kablosu ya da boru/ hortum bağlantısından asmayın.
Pompanın kurulum yeri ve kasasında pas olmamalıdır. Kasanın teknik özellikleri, şamandıra şalterinin („TM...-A“) engellenmeden hareket etmesini mutlaka garanti etmelidir. Basınç hattının (boru/hortum bağlantısı) çapı pompanın basınç bağlantısından küçük olmamalıdır. Basınç kayıplarını önlemek için boru bağlantısını bir numara büyük seçin.
Basınç hattının bağlanması
Boru bağlantısı: Pompanın sabit
kurulumunda, boru bağlantısı için cihazla birlikte teslim edilen entegre edilmiş çek valflı kavramanın (Rp 1 / Rp 1¼) takılması önerilir. Pompanın basınç ağzına giden boru bağlantılarını teflon bantla izole edin. Bu bölgedeki sürekli sızıntı, çek valf ve cıvata bağlantısının zarar görmesine neden olur.
ına ya da
40 WILO AG 10/2006
Türkçe
ık kanaldan geri yığılmaya karşı koruma için, basınç hattı, yerel olarak belirlenmiş geri yığılma düzlemine (genelde yol seviyesi) bir kavis içinde kılavuzlamalıdır.
Hortum bağlantısı: Hortum emziği, bir hortuma (Ø 20 veya 25 mm) bağlantıya olanak sağlar. Gerekirse, üst parça kesilerek hortum emziğinin ağzı hortum çapına göre adapte edilmelidir. Taşınabilir kurulumda, pompa kasa içinde düşmeye ve kaymaya karşı emniyete alınmalıdır. (Örn; zinciri hafif ön gerilimle sabitleyin). UYARİ: Zemini sabit olmayan çukurlardaki kullanımda, pompa yeterli büyüklükte bir plakaya yerleştirilmeli ya da uygun pozisyonda bir halat ya da zincire asılmalıdır.
7. 2 Elektrik bağlantısı
TEHLIKE! Ölüm tehlikesi! Elektrik bağlantısının kurallara uygun olmaması durumunda, elektrik çarpması sonucu ölüm tehlikesi bulunmaktadır. Elektrik bağlantısı, yerel enerji tedarik kurumu (EVU) tarafından onaylanmış bir elektrik tesisatçısı tarafından ve geçerli yerel yönetmeliklere [Örn; VDE yönetmelikleri] uygun olarak yapılmalıdır.
Şebeke bağlantısının akım türü ve gerilimi, tip etiketindeki bilgilerle aynı olmalıdır,
Şebeke tarafındaki sigorta: 10 A, sabit,
• Sistemi talimatlara uygun şekilde topraklayın,
• Devreye girme akımı < 30 mA olan bir hatalı akım koruma şalterinin takılması önerilir (açık alana kurlum sırasında kuraldır!).
• Pompanın bir devre cihazına bağlanması sırasında, Schuko fiş kesilmeli ve bağlantı kablosunun tel bağlantısı aşağıdaki şekilde yapılmalıdır:
Damar Klemens
kahverengi L1 mavi N yeşil/sarı PE
Priz ya da devre kutusu, su baskınına karşı korunmuş ve kuru bir bölüme kurulmalıdır.
8 İşletime alma
DIKKAT! Pompanın zarar görme tehlikesi! Pompa kuru çalışmamalıdır. Kuru çalışma, motor ve mekanik salmastranın dayanma ömrünü kısaltır.
Şamandıra şalterinin (TM...-A) engellenmeden hareket edebilmesi mutlaka sağlanmalıdır. Şalter, pompanın emme delikleri hava çekmeden önce pompayı mutlaka kapatmalıdır.
Şamandıra şalterinin devre seviyesi ayarı
Devre seviyesi (açma/kapatma noktası), serbest şamandıra kablosu üzerinden, tutucu
göz içinde kablonun kaydırılması ile değiştirilebilir. Gerekirse, şamandıra şalterinin elle kaldırılması ile minimum 5mm'lik bir boşaltma seviyesine ulaşılabilir. Kasaya giren suyu pompanın emme haznesine yöneltmeyin. Birlikte giren hava, çalışmaya başlayan pompanın sevk performansını şürebilir. Kasaya giren maksimum su miktarı pompanın sevk gücünü aşmamalıdır. İşletime alma sırasında kasayı gözlemleyin.
9Bakım
UYARİ! Elektrik çarpması sonucu tehlike! Elektrik enerjisi nedeniyle oluşacak tehlikeleri önleyin.
•Tüm bakım ve onarım çalışmalarında,
pompa gerilimsiz duruma getirilmeli ve farkında olmadan tekrar çalıştırmaya karşı emniyete alınmalıdır.
•Bağlantı kablosundaki hasarlar, prensip
olarak kalifiye bir elektrik tesisatçısı tarafından giderilmelidir.
Uzun bekleme süreleri nedeniyle pompanın bloke olmasını önlemek için, şamandıra şalteri elle kaldırılarak ya da pompa direkt olarak devreye sokularak ve kısa süreli çalıştırılarak pompanın çalışma özelliği düzenli aralıklarla (her 2 ayda bir) kontrol edilmelidir. Mil keçesi ve mekanik salmastradaki az miktarda bir aşınma, yağ odasından yağ çıkması sonucu sıvının kirlenmesine neden olabilir. Kapsüllü motor sadece teknik işletmeler ya da Wilo müşteri hizmetleri tarafından açılmalıdır.
9. 1 Pompanın temizlenmesi
Pompanın kullanılmasına bağlı olarak emme haznesi ve dişli içinde kir birikebilir. Kullandıktan sonra pompayı akan su altında yıkayın.
1. Akım beslemesini kesin. Elektrik fişini çekin!
2. Pompayı boşaltın
3. Emme haznesi pompa gövdesine kilitlenmiştir. Emme haznesindeki kilit kulaklarını bir tornavida yardımıyla geri itin ve emme haznesini çıkartın.
4. Emme haznesini akan su altında temizleyin.
5. Pompa gövdesinin alt bölümündeki 4 cıvatayı gevşetin ve gövdeyi çıkartın. Pompa gövdesi ve motor gövdesi arasındaki O-ringe koruyucu işlem uygulayın.
6. Dişli ve pompa gövdesini akan su altında temizleyin. Dişli serbest şekilde döndürülebilmelidir.
7. Hasarlı ya da aşınmış parçalar orijinal yedek parçalarla değiştirilmelidir.
8. Pompayı ters sırada tekrar takın.
Montaj ve kullanma kılavuzu Wilo-Drain TM 25/6 41
Türkçe
10 Arızalar, nedenleri ve giderilmesi
Arızalar Nedenleri Giderilmesi
Pompa çalışmaya başlamıyor ya da çalışma sırasında duruyor
Pompa açılmıyor/kapanmıyor
Pompa sevk etmiyor
Çalışma sırasında sevk gücü azalıyor
Akım beslemesi kesildi Sigortalar, kablolar ve elektrik
bağlantılarını kontrol edin
Motor koruma şalteri devreye girdi Pompayı soğutun, otomatik olarak tekrar
çalışmaya başlar Akış ortamı sıcaklığı çok yüksek Soğutun Pompa kumlandı ya da bloke oldu Pompayı şebekeden ayırın ve kasadan
kaldırın
Emme haznesini sökün, akan su altında
emme haznesi / dişliyi yıkayın. Şamandıra şalteri bloke oldu ya da serbest hareket etmiyor Sistemdeki hava dışarı çıkamıyor Sistemin havasını alın / gerekirse sistemi
Su seviyesi emme deliğinin altında Mümkünse pompayı daha derine batırın
Basınç ağzındaki çek valf sıkışıyor Çalışmasını kontrol edin Hortum bükülmüş / kapatma vanası kapalı Emme haznesi tıkandı / dişli bloke oldu Pompayı şebekeden ayırın ve kasadan
Şamandıra şalterini kontrol edin ve
hareket etmesini sağlayın
boşaltın
Kapanma seviyesini kontrol edin
(kapanma seviyesine dikkat edin)
Hortumun bükülen yerini düzeltin /
kapatma vanasınıın
kaldırın
Emme haznesini sökün, akan su altında
emme haznesi / dişliyi yıkayın.
Çalışma arızası giderilemezse, lütfen teknik servis ya da size en yakın Wilo müşteri hizmetleri merkezi ya da temsilciliğine başvurun.

11 Yedek parçalar

Yedek parça siparişi, yerel teknik servisler ve/ veya Wilo müşteri hizmetleri üzerinden gerçekleşir. Sorular ve hatalı siparişleri önlemek için, tip etiketindeki tüm veriler her sipariş sırasında belirtilmelidir
Teknik değişiklikler yapma hakkı saklıdır!
42 WILO AG 10/2006
Ελληνικά
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
1 Γενικά
1.1 Πληροφορίες για το παρόν έγγραφο
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αποτελούν αναπόσπαστο τµήµα της συσκευής. Θα πρέπει να φυλάσσονται πάντα κοντά στη συσκευή. Η ακριβής τήρηση αυτού του εγχειριδίου αποτελεί προϋπόθεση για τη χρήση βάσει προδιαγραφών και το σωστό χειρισµό της συσκευής. Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντιστοιχούν στον τύπο της συσκευής και στα βασικά πρότυπα τεχνικής ασφάλειας κατά το χρόνο της έκδοσής των.
2 Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν θεµελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση και λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται από τον εγκαταστάτη πριν από τη συναρµολόγηση ή τη θέση σε λειτουργία αλλά και από τον υπεύθυνο για το χειρισµό του
µηχανήµατος. ∆εν πρέπει να προσέξουµε µόνο τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής
της παραγράφου αλλά και τις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας µε τα σύµβολα του κινδύνου που αναγράφονται στις παρακάτω παραγράφους.
2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις οδηγίες ασφαλείας
Σύµβολα:
Γενικό σύµβολο κινδύνου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: ...
Χαρακτηριστικές λέξεις :
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κρίσιµα επικίνδυνη κατάσταση. Η µη προσοχή οδηγεί σε θάνατο ή σε βαρύτατους τραυµατισµούς
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ο χρήστης µπορεί να υποστεί τραυµατισµούς (βαρείς). Η «προειδοποίηση» υπονοεί ότι είναι πιθανόν να προκύψουν βλάβες για πρόσωπα (βαρειές) εάν δεν προσεχθούν οι οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Υπάρχει ο κίνδυνος αντλία / εγκατάσταση. « προσοχή» σηµαίνει ότι είναι δυνατόν να προκληθούν ζηµιές στο προϊόν αν δεν προσεχθούν οι οδηγίες.
να πάθει βλάβη η
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Μια χρήσιµη υπόδειξη για τον χειρισµό του προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή µας σε πιθανές δυσκολίες.
2.2 Εξειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικό που ασχολείται µε τη συναρµολόγηση πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτές τις εργασίες
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας
Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να έχει σαν επακόλουθο τον κίνδυνο προσώπων, εγκατάστασης και αντλίας. Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας µπορεί να στερήσει το δικαίωµα της εγγύησης. Ειδικότερα η µη τήρηση των κανόνων ασφαλείας µπορεί να προκαλέσει τους εξής κινδύνους :
• ∆ιακοπή σηµαντικών λειτουργιών της αντλίας ή της εγκατάστασης .
• ∆ιακοπή των προδιαγεγραµµένων διαδικασιών συντήρησης και επισκευής
Κινδύνους για τα πρόσωπα από ηλεκτρικές, µηχανικές ή βακτηριολογικές επιδράσεις
Αντικειµενικές βλάβες
2.4 Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Πρέπει να προσέχονται οι κανονισµοί που ισχύουν για την πρόληψη ατυχηµάτων. Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (∆ΕΗ).
2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι εργασίες ελέγχου και συναρµολόγησης να πραγµατοποιούνται από εξουσιοδοτηµένο και εξειδικευµένο προσωπικό, το οποίο γνωρίζει οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας. Εννοείται ότι όλες οι εργασίες στην αντλία / εγκατάσταση πρέπει να πραγµατοποιούνται όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας.
2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών
Μετατροπές στην αντλία / εγκατάσταση επιτρέπονται µόνο µετά από συνεννόηση µε τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήµατα και ανταλλακτικά του ιδίου του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση εξαρτηµάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από ενδεχόµενες δυσµενείς συνέπειες.
2.7 Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της αντλίας / εγκατάστασης είναι εγγυηµένη µόνον εάν έχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίας της
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TM 25/6 43
Ελληνικά
αντιστοίχου παραγράφου 4. Σε καµία περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιµές που δίδονται στο φύλλο χαρακτηριστικών.
3 Μεταφορά και προσωρινή
αποθήκευση
Μόλις παραλάβετε την αντλία/εµπόρευµα ελέγξτε αµέσως για τυχόν ζηµιές από τη µεταφορά. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν ζηµιές από τη µεταφορά, θα πρέπει να προβείτε στις απαραίτητες ενέργειες απέναντι στον µεταφορέα της εταιρείας Wilo εντός της αντίστοιχης προθεσµίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία! Κίνδυνος ζηµιών εξαιτίας µη ενδεδειγµένου χειρισµού κατά τη µεταφορά και την αποθήκευση.
Η ανάρτηση/στήριξη της αντλίας κατά τη µεταφορά πρέπει να γίνεται µόνον από τη
λαβή που προβλέπεται για το σκοπό αυτόν. Μην αναρτάτε ποτέ την αντλία από το καλώδιο!
Η αντλία πρέπει να προστατεύεται κατά µεταφορά και την προσωρινή της
αποθήκευση από την υγρασία, τον παγετό και µηχανικές φθορές.
τη
τοποθετηθούν µόνο σε κατακόρυφη σταθερή ή µεταφερόµενη θέση.
Η χρήση υποβρύχιων αντλιών µε µήκος καλωδίου σύνδεσης µικρότερο από 10 m επιτρέπεται (σύµφωνα στο εσωτερικό κτιρίων, δηλαδή όχι σε εξωτερικούς χώρους.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος θανάτου! Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιείται για να εκκενώνονται πισίνες, λιµνούλες κήπων ή άλλοι παρόµοιοι χώροι, εάν βρίσκονται άτοµα στο νερό. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος για την υγεία! Εξαιτίας των υλικών κατασκευής τους, οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για τη µεταφορά πόσιµου νερού! Η µόλυνση από ακάθαρτα νερά ενέχει κινδύνους για την υγεία. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζηµιών! Η άντληση υλικών για τα οποία η αντλία δεν είναι κατάλληλη ενδέχεται να προκαλέσει υλικές ζηµιές στο προϊόν. Οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για µεγάλα ξένα σώµατα, όπως άµµο, ίνες ή περιττώµατα, εύφλεκτα υγρά, ούτε για λειτουργία σε περιοχές µε επικινδυνότητα έκρηξης.
µε το EN 60335) µόνο
νερό µε
4 Ενδεδειγµένη χρήση
Οι υποβρύχιες αντλίες Wilo-Drain-TM χρησιµοποιούνται:
• για την αυτόµατη αποστράγγιση λάκκων και φρεάτιων („TM...-A“),
• για την προστασία αυλών και υπογείων µε επικινδυνότητα πληµµύρας,
• για τη µείωση της στάθµης των επιφανειακών υδάτων, εφόσον τα ακάθαρτα ύδατα δεν ρέουν µε τη φυσική τους κλίση στο αποχετευτικό δίκτυο. Οι αντλίες είναι ελαφρώς ακάθαρτων υδάτων, βρόχινου νερού µε στερεά µε µέγ. Ψ 3 mm και νερού πλυσίµατος. Κατά κανόνα, οι αντλίες καταβυθίζονται πλήρως (υποβρύχια λειτουργία). Μπορούν να
5.2 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Μέγ. επιτρεπόµενο µέγεθος διέλευσης στερεών 3 mm Τάση δικτύου 1~ 230 V, ± 10 %, Συχνότητα δικτύου 50 Hz Βαθµός προστασίας IP 68 Αριθµός στροφών Μέγ. 2900 Ή/min (50 Hz) Μέγ. απορρόφηση ρεύµατος: 0,8 A Απορροφώµενη ισχύς P1: 0,18 kW Ονοµαστική ισχύς κινητήρα P2: 0,1 kW Μέγ. παροχή: βλέπε πινακίδα στοιχείων Μέγ. µανοµετρικό ύψος: βλέπε πινακίδα στοιχείων Τρόπος λειτουργίας S1: 200 ώρες λειτουργίας ανά έτος Τρόπος λειτουργίας S3 (βέλτιστος): ∆ιακοπτόµενη λειτουργία, 25 % (2,5 λεπτά
Συνιστώµενη συχνότητα εκκινήσεων: 20 1/h Μέγιστη συχνότητα εκκινήσεων: 50 1/h
κατάλληλες για την άντληση
5 Στοιχεία σχετικά µε το προϊόν
5.1 Κωδικοποίηση τύπου
Παραδείγµατα:
TM Κατασκευαστική σειρά: Υποβρύχια
25 Ονοµαστική διάµετρος της σύνδεσης
/6 Μέγ. µανοµετρικό ύψος [m] µε Q=0m³/
A A = µε πλωτηροδιακόπτη
10M KA Μήκος καλωδίου σύνδεσης [m]: 5, 10
λειτουργίας, 7,5 λεπτά παύσης).
TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
αντλία
κατάθλιψης [mm]
h
-
= καµία ένδειξη:
χωρίς πλωτηροδιακόπτη
44 WILO AG 10/2006
5.2 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονοµαστικό πλάτος του στοµίου κατάθλιψης: Επιτρεπόµενη περιοχή θερµοκρασίας του αντλούµενου υγρού: +3 έως 35°C Μέγιστο βάθος: 5 m Αναρρόφηση/ άντληση από χαµηλό επίπεδο µέχρι έως: 5 mm Στάθµη ηχητικής πίεσης σε ελάχ. ύψος: < 57 db(A)
25 mm
Ελληνικά
5.3 Περιεχόµενο παράδοσης
Όλες οι αντλίες παραδίδονται µε
καλώδιο σύνδεσης 5/10 m,
φις σούκο,
συνδεδεµένο πλωτηροδιακόπτη („TM...-A“),
Σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα ( κατά βαθµίδες Ψ 20, 25 mm, R1"),
Σύνδεσµος (Rp 1 / Rp 1Ό) µε ενσωµατωµένη βαλβίδα αντεπιστροφής,
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
5.4 Προαιρετικός εξοπλισµός
Τα εξαρτήµατα προαιρετικού εξοπλισµού πρέπει να παραγγελθούν ξεχωριστά (βλ. κατάλογο)
6 Περιγραφή και λειτουργία
6.1 Περιγραφή της αντλίας (Σχ. 2)
Θέση Περιγραφή εξαρτήµατος
1 Κέλυφος 2 3 Λαβή 4 5 6 Λαµαρινόβιδα 7 8 9 ∆ακτύλιος O 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ∆ακτύλιος αποστάσεως 19 20 21 22 23 25 Καλώδιο σύνδεσης 26 27 28 Πλωτηροδιακόπτης 29 30 31 Στερέωση βαλβίδας αντεπιστροφής
Στάτης (τύλιγµα)
Λαµαρινόβιδα ∆ακτύλιος O
Στεγανοποίηση άξονα Μηχανικός στυπιοθλίπτης
Πλάκα κάλυψης Κέλυφος στεγανοποίησης Βίδα Στεγανοποίηση ∆ακτύλιος O ∆ακτύλιος στεγανοποίησης άξονα ∆ακτύλιος O Κέλυφος αντλίας
Πτερωτή Κόσκινο αναρρόφησης Ροδέλα Γκρόβερ Παξιµάδι
Λαιµός εύκαµπτου σωλήνα Ψ 20, 25 mm Στεγανοποίηση
Σύνδεσµος Βαλβίδα αντεπιστροφής
Η αντλία µπορεί να βυθιστεί πλήρως στο αντλούµενο υγρό. Το κέλυφος της υποβρύχιας αντλίας αποτελείται από πλαστικό υλικό. Ο ηλεκτροκινητήρας είναι στεγανοποιηµένος από το χώρο αντλίας µε ένα δακτύλιο στεγανοποίησης άξονα για τη στεγανοποίηση του κινητήρα από το θάλαµο λαδιού και µε µηχανικό στυπιοθλίπτη για τη στεγανοποίηση του θαλάµου λαδιού από το νερό. Για να λιπαίνεται και να ψύχεται ο µηχανικός στυπιοθλίπτης κατά την ξηρή λειτουργία, ο θάλαµος µηχανικού στυπιοθλίπτη γεµίζει µε λάδι. Ο κινητήρας ψύχεται από το αντλούµενο υγρό που τον περιβάλλει. Ο κινητήρας διαθέτει ενσωµατωµένο προστατευτικό που διακόπτει τη λειτουργία του σε περίπτωση υπερφόρτωσης και τον θέτει ξανά σε λειτουργία αφού κρυώσει. Η αντλία τοποθετείται στον πυθµένα ενός φρεατίου. Κατά τη σταθερή τοποθέτησή της, βιδώνεται επάνω σε άκαµπτο σωλήνα κατάθλιψης, ενώ κατά την µεταφερόµενη τοποθέτηση επάνω σε σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα. Οι αντλίες τίθενται σε λειτουργία µε την εισαγωγή του ρευµατολήπτη µε επαφές προστασίας (σούκο) σε µία πρίζα. Εάν ο αγωγός ακάθαρτων υδάτων δεν επιτρέπει διακοπή, τότε µία 2η αντλία (αυτόµατη εφεδρική αντλία) σε συνδυασµό µε έναν απαραίτητο ηλεκτρικό πίνακα (πρόσθετο εξάρτηµα) αυξάνει την ασφάλεια λειτουργίας της 1ης αντλίας στην περίπτωση βλάβης.
6.2 Λειτουργίες της αντλίας
Αντλία µε πλωτηροδιακόπτη:
Οι αντλίες «TM...-A» (Σχ. 1) λειτουργούν αυτόµατα, µε την έννοια ότι ένας πλωτηροδιακόπτης στο άκρο καλωδίου ενεργοποιεί την αντλία όταν το νερό φτάσει σε µια ορισµένη στάθµη και την απενεργοποιεί όταν επιτευχθεί µια ελάχιστη στάθµη.
Αντλία χωρίς πλωτηροδιακόπτη:
Οι εκδόσεις χωρίς πλωτηροδιακόπτη προορίζονται για έλεγχο µ διάταξης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης, για παράδειγµα µε ηλεκτρικό πίνακα (πρόσθετος εξοπλισµός). Αναρρόφηση/ άντληση από χαµηλό επίπεδο µέχρι έως 5 mm
(Fig. 1).
έσω εξωτερικής
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TM 25/6 45
Ελληνικά
7 Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου! Η µη ενδεδειγµένη εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση ενδέχεται να ενέχουν κίνδυνο θανάτου.
• Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να εκτελούνται µόνον από εξειδικευµένο προσωπικό και σύµφωνα µε τις κατά τόπους ισχύοντες διατάξεις!
• Τηρήστε τους κανονισµούς για την πρόληψη ατυχηµάτων!
7.1 Εγκατάσταση
Η αντλία προορίζεται για σταθερή ή µεταφερόµενη τοποθέτηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζηµιών! Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζηµιών σε περίπτωση µη ενδεδειγµένου χειρισµού. Η αντλία πρέπει να αναρτάται µόνο από τη χειρολαβή, µε τη χρήση αλυσίδας ή σχοινιού, ποτέ από το ηλεκτρικό καλώδιο / το καλώδιο πλωτηροδιακόπτη ή σύνδεση άκαµπτου / εύκαµπτου σωλήνα.
Το σηµείο τοποθέτησης και το φρεάτιο για την αντλία πρέπει να διαθέτουν προστασία από παγετό. Η κατασκευή του φρεατίου πρέπει να διασφαλίζει οπωσδήποτε την απρόσκοπτη κίνηση του πλωτηροδιακόπτη («TM...-A») υπό όλες τις συνθήκες. Η διάµετρος του σωλήνα κατάθλιψης (σύνδεση άκαµπτου/εύκαµπτου σωλήνα) δεν πρέπει να είναι µικρότερη από το στόµιο κατάθλιψης της αντλίας. Για να αποφεύγονται οι πτώσεις πίεσης, είναι σκόπιµο να είναι κατά ένα µέγεθος µεγαλύτερη.
Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
Σύνδεση άκαµπτου σωλήνα: Σε περίπτωση σταθερής τοποθέτησης της αντλίας, συνιστάται η σύνδεση µε τον άκαµπτο πραγµατοποιείται µ ε το συνοδευτικό σύνδεσµο (Rp 1 / Rp 1Ό) που διαθέτει ενσωµατωµένη βαλβίδα αντεπιστροφής. Στεγανοποιήστε µε ταινία από teflon τις συνδέσεις του σωλήνα µε το στόµιο κατάθλιψης της αντλίας. Τυχόν µόνιµη διαρροή στο σηµείο αυτό προκαλεί την καταστροφή της βαλβίδας αντεπιστροφής και του ρακόρ. Ως
προστασία από τυχόν επιστροφή από δηµόσιο αγωγό, ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να οδηγείται σε τόξο πάνω από το τοπικά καθορισµένο επίπεδο επιστροφών
(συνήθως είναι το επίπεδο οδοστρώµατος).
Σύνδεση εύκαµπτου σωλήνα: Ο λαιµός
εύκαµπτου σωλήνα επιτρέπει τη σύνδεση ενός εύκαµπτου σωλήνα (Ψ 20 ή 25 mm). Η διάµετρος του λαιµού εύκαµπτου σωλήνα πρέπει να προσαρµόζεται στη διάµετρο του εύκαµπτου σωλήνα, µε αποκοπή του άκρου του, αν συντρέχει τέτοια περίπτωση. Κατά τη µεταφερόµενη τοποθέτηση σε φρεάτιο, η αντλία πρέπει να ασφαλίζεται από
σωλήνα να
τη
ενδεχόµενη ανατροπή και σταδιακή µετακίνηση. (π.χ. στερεώστε την αλυσίδα µε
ελαφρά προένταση). ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Κατά τη χρήση σε πηγάδια χωρίς σταθερό πυθµένα, η αντλία πρέπει να τοποθετείται επάνω σε πλάκα επαρκούς
µεγέθους ή να αναρτάται σε κατάλληλη θέση µε σχοινί ή αλυσίδα.
7.2 Ηλεκτρική σύνδεση ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου! Σε περίπτωση µη ενδεδειγµένης ηλεκτρικής σύνδεσης, δηµιουργείται κίνδυνος θανάτου λόγω ηλεκτροπληξίας. Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να πραγµατοποιείται από ειδικευµένο, διπλωµατούχο ηλεκτρολόγο σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς.
• Ο τύπος του ρεύµατος και η τάση της σύνδεσης δικτύου πρέπει να συµ στοιχεία της πινακίδας στοιχείων,
• Ασφάλεια ως προς το δίκτυο: 10 A, µε χρονοκαθυστέρηση,
• Γείωση της εγκατάστασης βάσει των προδιαγραφών,
• Συνιστάται η τοποθέτηση ενός ασφαλειοδιακόπτη διαρροής ρεύµατος µε ένταση ρεύµατος ενεργοποίησης < 30 mA (σε περίπτωση τοποθέτησης σε εξωτερικό χώρο, αυτό είναι υποχρεωτικό!).
• Για τη σύνδεση της αντλίας σε ηλεκτρικό πίνακα, το φις σούκο κόβεται και το καλώδιο σύνδεσης συνδέεται ως εξής:
Πόλος Επαφή
καφέ L1 µπλε N
πράσινο/κίτρινο PE
Η πρίζα τροφοδοσίας ρεύµατος ή ο ηλεκτρικός πίνακας πρέπει να τοποθετείται σε σηµείο που δεν µπορεί να πληµµυρίσει και σε ξηρό χώρο.
φωνούν µε τα
46 WILO AG 10/2006
Ελληνικά
8 Θέση σε λειτουργία
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζηµιών στην αντλία! Η αντλία δεν επιτρέπεται να λειτουργεί χωρίς υγρό. Η ξηρή λειτουργία µειώνει τη διάρκεια ζωής του κινητήρα και του µηχανικού στυπιοθλίπτη.
Πρέπει να διασφαλίζεται οπωσδήποτε η απρόσκοπτη κίνηση του πλωτηροδιακόπτη (TM...-A) υπό όλες τις συνθήκες. Ο διακόπτης πρέπει να απενεργοποιεί την αντλία προτού τα ανοίγµατα αναρρόφησης της αντλίας µπορέσουν να αναρροφήσουν αέρα.
Ρύθµιση της στάθµης µεταγωγής του πλωτηροδιακόπτη
Η στάθµη µεταγωγής (σηµείο ενεργοποίησης / απενεργοποίησης) ρυθµίζεται από το άκρο καλωδίου πλωτηροδιακόπτη µε µετακίνηση του καλωδίου µέσα στον κρίκο συγκράτησης. Αν χρειάζεται, µπορεί να επιτευχθεί στάθµη εκκένωσης των 5 mm το ελάχιστο µε χειροκίνητη ανύψωση του πλωτηροδιακόπτη. Η δέσµη νερού µέσα στο φρεάτιο δεν πρέπει να κατευθύνεται απευθείας στο κόσκινο αναρρόφησης της αντλίας. Τυχόν παρασυρόµενος αέρας µπορεί να εµποδίζει την άντληση όταν ξεκινάει η λειτουργία της αντλίας. Η µ έγιστη παροχή νερού που κατευθύνεται στο φρεάτιο δεν πρέπει να είναι µεγαλύτερη την ικανότητα άντλησης της αντλίας. Παρακολουθήστε το φρεάτιο κατά την πρώτη λειτουργία.
από
9.1 Καθαρισµός της αντλίας
Ανάλογα µε τη χρήση της αντλίας ενδέχεται να συσσωρεύονται ακαθαρσίες στο κόσκινο εισόδου και την πτερωτή. Μετά τη χρήση, ξεπλύνετε την αντλία µε τρεχούµενο νερό.
1. ∆ιακόψτε την τροφοδοσία ρεύµατος.
Βγάλτε το φις!
2. Εκκενώστε την αντλία
3. Το κόσκινο αναρρόφησης είναι
κουµπωµένο στο κέλυφος της αντλίας. Σπρώξτε προς τα πίσω το ρύγχος ασφάλισης του κόσκινου χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι και αφαιρέστε το κόσκινο αναρρόφησης.
4. Καθαρίστε το κόσκινο αναρρόφησης µε
τρεχούµενο νερό.
5. Ξεβιδώστε τις 4 βίδες στο κάτω τµήµα του
κελύφους της αντλίας και αφαιρέστε το κέλυφος. Χειριστείτε προσεκτικά το δακτύλιο O ανάµεσα στο κέλυφος της αντλίας και το κέλυφος του κινητήρα.
6. Καθαρίστε την πτερωτή και το κέλυφος της
αντλίας µε τρεχούµενο νερό. Η πτερωτή πρέπει να µπορεί να περιστρέφεται ελεύθερα.
7. Αντικαταστήστε τα εξαρτήµατα που
παρουσιάζουν ζηµιά ή φθορά µε γνήσια ανταλλακτικά.
8. Επανασυναρµολογήστε την αντλία
ακολουθώντας την αντίθετη σειρά βηµάτων.
9 Συντήρηση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Πρέπει να αποκλείονται οι κίνδυνοι από ηλεκτρική ενέργεια.
• Σε όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής θα πρέπει η αντλία να είναι άνευ τάσης και ασφαλισµένη έναντι ακούσιας επανενεργοποίησης.
• Οι ζηµιές στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει να αποκαθίστανται κατά κανόνα µόνο από εξειδικευµένο ηλεκτρολόγο.
Για να αποφεύγεται το µπλοκάρισµα της αντλίας εξαιτίας παρατεταµένης ακινησίας, θα πρέπει σε τακτά χρονικά διαστήµατα (κάθε 2 µήνες) να ελέγχεται η ικανότητα λειτουργίας της µε χειροκίνητη ανύψωση του πλωτηροδιακόπτη ή µε άµεση ενεργοποίηση και βραχυπρόσθεσµη λειτουργία της αντλίας. Τυχόν µικρή φθορά της στεγανοποίησης του άξονα και του µηχανικού στυπιοθλίπτη µπορεί να οδηγήσει σε ρύπανση του υγρού εξαιτίας της διαφυγής λαδιού από το θάλαµο λαδιού. Το υδατοστεγανό κάλυµµα του κινητήρα επιτρέπεται να ανοίγει µόνο από εξειδικευµένα συνεργεία ή από την Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo.
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Wilo-Drain TM 25/6 47
Ελληνικά
10 Βλάβες, αιτίες και αντιµετώπιση
Βλάβες Αιτίες Αντιµετώπιση
Η αντλία δεν ξεκινά ή σταµατά κατά τη λειτουργία
Η αντλία δεν ενεργοποιείται/ απενεργοποιείται Η αντλία δεν µεταφέρει υγρό
Η παροχή µειώνεται κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
Αν δεν αποκαθίσταται η βλάβη λειτουργίας, παρακαλούµε απευθυνθείτε στην πλησιέστερη Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo ή στα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Service Wilo.
Υπάρχει διακοπή στην τροφοδοσία ρεύµατος Ο διακόπτης προστασίας του κινητήρα ενεργοποιήθηκε Η θερµοκρασία του αντλούµενου υγρού είναι πολύ υψηλή Η αντλία χάνει απόδοση ή µπλοκάρει Αποσυνδέστε την αντλία από το δίκτυο και
Ο πλωτηροδιακόπτης µπλοκάρει ή δεν κινείται ελεύθερα
Ο αέρας δεν µπορεί να διαφύγει από το σύστηµα Η στάθµη νερού βρίσκεται κάτω από το άνοιγµα αναρρόφησης Η βαλβίδα αντεπιστροφής στο στόµιο κατάθλιψης µαγκώνει Ο εύκαµπτος σωλήνας είναι τσακισµένος / η αποφρακτική βαλβίδα είναι κλειστή Το κόσκινο αναρρόφησης έχει µπουκώσει / η πτερωτή έχει µπλοκάρει
Ελέγξτε τις ασφάλειες, τα καλώδια και τις ηλεκτρικές συνδέσεις Αφήστε την αντλία να κρυώσει. Θα ενεργοποιηθεί αυτόµατα ξανά. Αφήστε το κρυώσει
βγάλτε την από το φρεάτιο Αποσυναρµολήστε το κόσκινο αναρρόφησης, ξεπλύντε το κόσκινο αναρρόφησης και την πτερωτή µε τρεχούµενο νερό. Ελέγξτε τον πλωτηροδιακόπτη και διασφαλίστε ότι κινείται ελεύθερα
Εξαερώστε / αποστραγγίξτε το σύστηµα Ελέγξτε τη στάθµη απενεργοποίησης Βυθίστε την αντλία πιο βαθιά, αν είναι δυνατό (προσέξτε τη στάθµη απενεργοποίησης) Ελέγξτε τη λειτουργία της
∆ιορθώστε το τσάκισµα στον εύκαµπτο σωλήνα / ανοίξτε την αποφρακτική βαλβίδα Αποσυνδέστε την αντλία από το δίκτυο και βγάλτε την από το φρεάτιο Αποσυναρµολήστε το κόσκινο αναρρόφησης, ξεπλύντε το κόσκινο αναρρόφησης και την πτερωτή µε τρεχούµενο νερό.
11 Ανταλλακτικά
Η παραγγελία ανταλλακτικών γίνεται µ έσω των κατά τόπους ειδικών εµπόρων ή την Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo. Προς αποφυγή επερωτήσεων ή εσφαλµένων παραγγελιών, θα πρέπει σε κάθε παραγγελία να δίδονται όλα τα στοιχεία της πινακίδας
∆ιατηρείται το δικαίωµα τεχνικών αλλαγών.
48 WILO AG 10/2006
Svenska
Monterings- och skötselanvisning

1 Allmän information

1. 1 Om denna skötselanvisning

Monterings- och skötselanvisningen är en del av produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i närhe­ten av produkten. Att dessa anvisningar följs nog­grant är en förutsättning för riktig användning och drift av produkten. Monterings- och skötselanvisningen motsvarar produktens utförande och de säkerhetsstandarder som gäller vid tidpunkten för tryckning.

2Säkerhet

I anvisningarna finns viktig information för instal­lation och drift av produkten. Installatören och driftansvarig person måste därför läsa igenom anvisningarna före installation och idrifttagning. Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i säkerhetsavsnittet, måste de särskilda säkerhets­instruktionerna i de följande avsnitten märkta med varningssymboler, följas.

2. 1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen

Symboler:
Allmän varningssymbol
Fara för elektrisk spänning
NOTERA: ...

2. 3 Risker med att inte följa säkerhetsföreskrifterna

Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det leda till personskador eller skador på pumpen eller andra delar av installationen. Att inte följa säker­hetsföreskrifterna kan leda till att tillverkarens skadeståndsskyldighet upphävs. Framför allt gäller att försummad skötsel kan leda till exempelvis följande problem:
• Fel i viktiga pump- eller installationsfunktioner,
• Fel i föreskrivna underhålls- och reparationsme­toder,
• Personskador på grund av elektriska, mekaniska eller bakteriologiska orsaker,
• Maskinskador.

2. 4 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig

Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste följas. Risker till följd av elektricitet måste uteslu­tas. Elektriska anslutningar måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande lokala och nationella bestämmelser.

2. 5 Säkerhetsinformation för inspektion och montering

Driftansvarig person ska se till att inspektion och montering utförs av auktoriserad och kvalificerad personal som noggrant har studerat driftanvis­ningarna. Underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras när pumpen är avstängd.
Varningstext
FARA! Situation med överhängande fara. Kan leda till svåra skador eller livsfara om situa­tionen inte undviks.
VARNING! Risk för (svåra) skador. ”Varning” innebär att svåra personskador kan inträffa om säkerhets­anvisningarna inte följs.
OBSERVERA! Risk för skador på pump/installation. ”Observera” innebär att produktskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs.
NOTERA: Praktiska anvisningar om hantering av produkten. Gör användaren uppmärksam på eventuella svå­righeter.

2. 2 Personalkompetens

Personalen som installerar pumpen måste ha lämpliga kvalifikationer för detta arbete.

2. 6 Egenmäktig förändring av produkt och reservdelstillverkning

Ändringar i produkten eller andra delar av installa­tionen får endast utföras med tillverkarens med­givande. För säkerhetens skull ska endast originaldelar som är godkända av tillverkaren användas. Om andra delar används kan tillverka­rens skadeståndsskyldighet upphävas.

2. 7 Otillåtna driftsätt/användningssätt

Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras om den används enligt avsnitt 4 i bruksanvis­ningen. De gränsvärden som anges i katalogen eller databladet får aldrig varken över- eller underskridas.

3 Transport och tillfällig lagring

Kontrollera omedelbart om det finns trans­portskador på produkten vid mottagandet. Om transportskador finns måste dessa rapporteras till fraktföraren inom fastställd tidsperiod.
OBSERVERA! Risk för skada på pumpen. Risk för skador på grund av felaktig hantering under transport eller lagring.
• Pumpen får endast hängas upp eller bäras med hjälp av det därför avsedda handtaget. Den får aldrig hängas upp eller bäras i kabeln.
• Vid transport och tillfällig lagring ska pumpen skyddas mot fukt, frost och mekaniska skador.
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TM 25/6 49
Svenska

4 Användningsområde

De dränkbara motorpumparna Wilo-Drain-TM används
• för automatisk dränering av gropar och schakt („TM...-A“),
• för torrhållning av bostads- och källarutrymmen som hotas av översvämning
• för att sänka ytvattennivån om inte spillvattnet kan rinna ut i det allmänna avloppssystemet med naturligt fall. Pumparna är lämpade för pumpning av lätt smut­sigt vatten, regnvatten med partiklar på max. 3 mm och tvättvatten. Pumparna installeras vanligtvis omslutna av pumpmediet (dränkta) och kan endast installeras vertikalt stationärt eller transportabelt. Dränkbara motorpumpar med mindre än 10 m anslutningsledning får (enl. EN 60335) endast användas inne i byggnader, dvs. inte för utomhus­drift.
VARNING! Livsfara! Pumpen får ej användas till att tömma simbas­sänger/trädgårdsdammar eller liknande anlägg­ningar när människor befinner sig i vattnet. VARNING! Hälsofara! På grund av de material som används är anlägg­ningen inte lämpad för pumpning av dricksvat-
ten. Det föreligger risk för hälsoskador på grund av smutsigt avloppsvatten. OBSERVERA! Risk för maskinskador. Pumpning av otillåtna ämnen kan leda till skador på produkten. Pumparna är inte lämpade för vatten med grova föroreningar som sand, fibrer eller fekalier, brännbara vätskor eller för användning i explo­sionsfarliga miljöer.

5 Beskrivning av anläggningen

5.1 Typnyckel

Exempel: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Serie: Pump med dränkbar motor 25 Nominell diameter på tryckanslutning
[mm] /6 Max. uppfordringshöjd (m) vid Q=0m³/h A A = med nivåvippa
-
= ingen uppgift:
utan nivåvippa
10M KA Längd på anslutningskabeln [m]: 5, 10
5.2 Tekniska data
Max. tillåten partikelstorlek: 3 mm Nätspänning: 1~ 230 V, ± 10 %, Nätfrekvens: 50 Hz Skyddsklass: IP 68 Varvtal: max. 2 900 ¹/min (50 Hz) Max. strömförbrukning: 0,8 A Tillförd effekt P1: 0,18 kW Motoreffekt P2: 0,1 kW Max. flöde: se typskylt Max. tryckhöjd: se typskylt Driftläge S1: 200 drifttimmar per år Driftläge S3 (optimal): Intermittent drift, 25 % (2,5 min drift, 7,5 min paus). Rekommenderad brytfrekvens: 20 1/h Max. brytfrekvens: 50 1/h Tryckstutsens nominella diameter: 25 mm Tillåten medeltemperatur på pumpmediet: +3 till 35 °C Max. dränkdjup: 5 m Horisontell pumpning upp till 5 mm Ljudnivå vid min. nivå < 57 db(A)

5.3 Leveransomfattning

Varje pump levereras med
• 5/10 m anslutningskabel
• stickpropp med jorddon
• ansluten nivåvippa ("TM...-A“),
• slanganslutning (stegvis Ø 20, 25 mm, R1"),
• Koppling (Rp 1 / Rp 1¼) med inbyggd backventil
• Monterings- och skötselanvisning.

5.4 Tillbehör

Tillbehör måste beställas separat (se katalog).
50 WILO AG 10/2006
Svenska

6 Beskrivning och användning

6.1 Beskrivning av pumpen (Fig. 2)

Pos. Komponent
1 Pumphus 2 3 4 Plåtskruv 5 6 7 Axeltätning 8 9 O-Ring 10 11 12 Skruv 13 14 15 Axeltätningsring 16 17 18 Distansring 19 20 21 Bricka 22 23 25 Anslutningskabel 26 27 28 Nivåvippa 29 30 31 Infästning för backventil
Stator (lindning) Handtag
O-Ring Plåtskruv
Glidringstätning
Täckplåt Tätningskåpa
Tätning O-Ring
O-Ring Pumphus
Löphjul Sugkorg
Fjäderring Mutter
Slangförskruvning Ø 20, 25 mm Tätning
Koppling Backventil
Pumpen kan sänkas ner helt i pumpmediet. Den dränkbara pumpens kåpa är gjord av plast. Elmo­torn skyddas gentemot pumphuset med hjälp av en axeltätningsring för tätning mellan motorn och oljekammaren samt en glidringstätning för tät­ning mellan oljekammaren och vattnet. Glidrings­tätningskammaren är fylld med olja för att glidringstätningarna ska vara smorda och kylda vid torrkörning. Motorn kyls av det omgivande pumpmediet. Motorn är utrustad med ett inbyggt motorskydd, som stänger av motorn vid överbelastning och kopplar in den automatiskt igen när den har sval­nat. Pumpen monteras på bottnen av ett schakt. Vid stationär installation skruvas pumpen fast vid en fast tryckledning, vid transportabel installation skruvas den fast vid en slanganslutning. Pumparna tas i drift genom att stickproppen kopplas in. Om inget avbrott tillåts i spillvattenledningen, kan driftsäkerheten höjas genom att ytterligare en pump (automatisk reservpump) som kopplas till ett larmmotorskåp (tillbehör) tar över driften vid fel på den första pumpen.

6.2 Pumpens funktioner

Pump med nivåvippa:
Pumparna „TM...-A“ (Fig. 1) arbetar automatiskt, genom att en nivåvippa via den fria kabellängden kopplar in pumpen vid ett visst vattenstånd och kopplar ur pumpen igen när vattenståndet uppnår en viss miniminivå.
Pump utan nivåvippa:
De utföranden som saknar nivåvippa kopplas från och till på manuell väg, till exempel genom ett kopplingsskåp. Horisontell pumpning upp till 5mm (Fig. 1).

7 Installation och elektrisk anslutning

FARA! Livsfara! Felaktig installation och elektrisk anslutning kan leda till livsfara.
• Installation och elektrisk anslutning måste utfö­ras av behörig elektriker med iakttagande av gällande föreskrifter.
• Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste följas.

7.1 Installation

Pumpen är avsedd för stationär eller transportabel installation.
OBSERVERA! Risk för maskinskador. Risk för skador på grund av felaktig hantering. Pumpen får endast hängas upp i handtaget med en kätting eller ett rep. Använd aldrig el-/flot­törkabeln eller rör-/slanganslutningen.
Pumpens installationsplats och schakt måste vara frostfria. Schaktet måste vara så beskaffat att nivåvippan ("TM...-A“) kan röra sig obehindrat. Diametern på tryckledningen (rör-/slanganslut­ning) får inte vara mindre än pumpens tryckan­slutning. Välj en storlek större på röranslutningen för att undvika tryckförluster.
Anslutning av tryckledningen
Röranslutning: Vid fast installation av pumpen rekommenderar vi att den bifogade kopplingen (Rp 1 / Rp 1¼) med inbyggd backventil installeras på röranslutningen. Röranslutningarna till pumpens tryckstutsar skall tätas med teflonband. Om dessa läcker under en längre tid kan det leda till att backventilen och förskruvningen förstörs. För att inte eventuell uppdämning från det all­männa avloppssystemet skall uppstå måste tryck­ledningen dras i en båge över den lokalt bestämda uppdämningsnivån (vanligtvis gatunivån).
Slanganslutning: Slangförskruvningen gör det möjligt att ansluta en slang (Ø 20 eller 25 mm). Slangförskruvningens diameter måste eventuellt anpassas till slangens diameter genom att den översta delen skärs av. Vid transportabel installation måste pumpen säk­ras mot att falla omkull och att förflyttas i schak-
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TM 25/6 51
Svenska
tet. (t.ex. kan kättingen fästas med lätt förspänning). NOTERA! När pumpen används i gropar utan jämnt underlag måste den placeras på en platta av till­räcklig storlek eller hängas upp på lämplig plats med hjälp av ett rep eller en kedja.

7.2 Elektrisk anslutning FARA! Livsfara! En felaktig elektrisk anslutning innebär livsfara på grund av risk för elektriska stötar. Elektriska anslutningar måste utföras av behö­rig elektriker med iakttagande av gällande lokala och nationella bestämmelser.

• Nätanslutningens strömart och spänning skall motsvara uppgifterna på typskylten.
• Nätsäkringar: 10 A, tröga,
• Jorda pumpen enligt gällande föreskrifter.
• Vi rekommenderar att en jordfelsbrytare med en utlösningsström på < 30 mA installeras. (Detta krävs vid installation utomhus.)
• Om pumpen skall anslutas till ett kopplingsskåp skärs den jordade stickproppen bort och anslut­ningskabeln dras på följande sätt:
Tråd Plint
brun L1 blå N grön/gul PE
Uttaget resp. kopplingsskåpet skall installeras på en torr och översvämningssäker plats.

8Drift

OBSERVERA! Risk för skada på pumpen. Pumpen får ej torrköras. Torrkörning minskar livslängden för motorn och glidringstätningen.
Se till att nivåvippan (TM...-A) kan röra sig fritt. Nivåvippan måste stänga av pumpen innan pum­pens sugöppningar kan suga luft.
Inställning av kopplingsnivå för nivåvippan Kopplingsnivån (in- och urkopplingspunkt) kan förändras via den fria flottörkabeln genom att kabeln förskjuts inom fästöglan. Vid behov kan en tömningsnivå på min. 5 mm uppnås genom att nivåvippan lyfts manuellt. Vattenstrålen i schaktet får ej riktas mot pumpens sugkorg. Luftdraget kan förhindra den startande pumpen från att pumpa. Den maximala vattenmängd som flödar in i schak­tet får inte överskrida pumpens pumpkapacitet. Håll schaktet under uppsikt när pumpen tas i drift.

9 Underhåll

VARNING! Risk för elektrisk stöt. Eventuella risker i samband med elektrisk ström måste undanröjas.
• Vid alla underhålls- och reparationsarbeten ska pumpen kopplas spänningsfri och säkras mot obehörig återinkoppling.
• Skada på anslutningskabel får endast repareras av kvalificerad elektriker.
För att undvika att pumpen blockeras på grund av att den har varit ur drift en längre tid bör pumpens funktionsduglighet kontrolleras med regelbundna intervall (varannan månad) genom manuell höj­ning av nivåvippan resp. direkt inkoppling och kortvarig drift av pumpen. En liten förslitning på axeltätningsringen och glid­ringstätningen kan leda till att vätskan förorenas på grund av oljeläckage från oljekammaren. Den inkapslade motorn får endast öppnas av fack­personal eller Wilo-kundservice.

9.1 Rengöring av pumpen

Beroende på hur pumpen används kan förore­ningar fastna i sugkorgen och på pumphjulet. Rengör pumpen under rinnande vatten efter användning.
1. Bryt strömtillförseln.Dra ut nätkontakten.
2. Töm pumpen
3. Sugkorgen sitter fast i pumphuset med hjälp
av rasterspår. Skjut tillbaka rasterhakarna på sugkorgen med hjälp av en skruvmejsel och ta bort sugkorgen.
4. Rengör sugkorgen under rinnande vatten.
5. Lossa de fyra skruvarna på pumphusets över-
del och ta bort pumphuset. Hantera O-ringen mellan pumphuset och motorhuset varsamt.
6. Rengör pumphjulet och pumphuset under rin-
nande vatten. Pumphjulet måste kunna röra sig fritt.
7. Skadade eller utslitna delar skall bytas ut mot
originaldelar.
8. Montera pumpen i omvänd ordning mot
demonteringen.
52 WILO AG 10/2006

10 Fel, orsaker och åtgärder

Fel Orsak Åtgärd
Pumpen startar inte, eller stan­nar under drift.
Pumpen startar/stannar inte. Nivåvippan är blockerad eller kan inte röra
Pumpen pumpar inte. Luften i anläggningen kan inte strömma ut. Lufta eller töm anläggningen vid behov.
Pumpkapaciteten sjunker under drift.
Bryt strömtillförseln. Kontrollera säkringar, kablar och anslutningar. Motorskyddet har utlösts. Låt pumpen svalna, den startar automatiskt
igen. Medietemperaturen är för hög. Låt svalna. Pumpen är sandtäppt eller blockerad. Koppla loss pumpen från nätet och lyft upp
den ur schaktet.
Demontera sugkorgen och rengör sugkorgen/
pumphjulet under rinnande vatten.
Kontrollera nivåvippan och se till att den kan sig fritt.
Vattenståndet är under insugningsröret. Sänk ned pumpen ytterligare om det går
Tryckstutsens backventil klämmer åt. Kontrollera funktionen. Böjd slang/åtskruvad avstängningsventil. Räta ut slangen/öppna avstängningsventilen. Sugkorgen är tilltäppt/pumphjulet är block­erat.
röra sig fritt.
Kontrollera urkopplingsnivån.
(beakta urkopplingsnivån).
Koppla loss pumpen från nätet och lyft upp
den ur schaktet.
Demontera sugkorgen och rengör sugkorgen/
pumphjulet under rinnande vatten.
Svenska
Om felet inte kan åtgärdas, kontakta en specia­list på värme och sanitet eller Wilos kundtjänst.

11 Reservdelar

Beställning av reservdelar sker genom den lokala återförsäljaren eller Wilo:s kundtjänst. För att undvika frågor och felleveranser, se till att vid beställning uppge samtliga uppgifter som finns på typskylten.
Med reservation för tekniska ändringar!
Monterings- och skötselanvisning Wilo-Drain TM 25/6 53
Suomi
Asennus- ja käyttöohje

1 Yleistä

1. 1 Tietoja tästä käyttöohjeesta

Asennus- ja käyttöohje kuuluu laitteen toimituk­seen. Ohjetta on aina säilytettävä laitteen välittö­mässä läheisyydessä. Ohjeiden huolellinen noudattaminen on edellytys laitteen määräysten­mukaiselle käytölle ja oikealle käyttötavalle. Asennus- ja käyttöohje vastaa laitteen rakennetta ja sen perusteena olevia, painohetkellä voimassa olleita turvallisuusteknisiä standardeja.

2 Turvallisuus

Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, joita on noudatettava laitteen asennuksessa ja käytössä. Sen lisäksi asentajan ja vastuullisen käyttäjän on ehdottomasti luettava tämä käyttöohje ennen asennusta ja käyttöönottoa. Tässä pääkohdassa esitettyjen yleisten turvalli­suusohjeidenlisäksi on noudatettava myös seu­raavissa pääkohdissa varoitussymboleilla merkittyjä erityisiä turvallisuusohjeita.

2. 1 Ohjeiden tunnusmerkintä käyttöohjeessa

Symbolit:
Yleinen varoitussymboli
Sähköjännitteen varoitussymboli
HUOMAA:...
Huomiosanat:

2. 2 Henkilöstön pätevyys

Asennushenkilöstöllä on oltava työn edellyttämä pätevyys.

2. 3 Vaaratilanteet jätettäessä turvallisuusohjeet huomiotta

Turvallisuusohjeiden huomiotta jättäminen saat­taa vaarantaa henkilökunnan ja pumpun tai lait­teiston. Turvallisuusohjeiden huomiotta jättäminen saattaa johtaa vahingonkorvausvaati­musten menetykseen. Ohjeiden huomiotta jättäminen saattaa aiheuttaa esimerkiksi seuraavia vaaratilanteita:
• Pumpun tai laitteiston tärkeiden toimintojen vioittuminen,
• Huoltoon ja korjaukseen liittyvien laitteiden vioit­tuminen
• Henkilöiden vaarantaminen sähkön, mekaanisten tai bakteereiden toimintojen vaikutuksesta,
• Omaisuusvahingot.

2. 4 Turvallisuusohjeita käyttäjälle

Turvallisuustoimenpiteitä koskevia olemassa ole­via määräyksiä on noudatettava. Sähköenergian aiheuttamat vaaratilanteet on estettävä. Paikallisia tai yleisiä määräyksiä sekä paikallisten energianhuoltoyhtiöiden määräyksiä on noudatettava.

2. 5 Turvallisuusohjeita tarkastus- ja asennustöihin

Käyttäjän on huolehdittava siitä, että kaikki tar­kastus- ja asennustyöt tekee valtuutettu ja ammattitaitoinen henkilökunta, joka on tutustu­nut riittävän hyvin laitteen käyttöohjeeseen. Pumpulla tai laitteistolla saa suorittaa töitä vain sen ollessa pysäytettynä.
VAARA! Äkillinen vaaratilanne. Varoituksen huomiotta jättäminen aiheuttaa kuoleman tai vakavan loukkaantumisen.
VAROITUS! Käyttäjä saattaa loukkaantua (vakavasti). Varoitus-sana tarkoittaa, että seurauksena on todennäköisesti (vakavia) henkilövahinkoja, jos varoitusta ei noudateta.
HUOMIO! Aiheutuu vaaratilanne, joka saattaa vaurioittaa pumppua tai laitteistoa. Huomio-sana tarkoit­taa, että seurauksena saattaa olla laitevaurioita, jos varoitusta ei noudateta.
HUOMAA: Laitteen käsittelyyn liittyvä hyödyllinen ohje. Ohje kiinnittää käyttäjän huomion myös mahdollisiin ongelmakohtiin.

2. 6 Omavaltainen muuttaminen ja varaosavalmistus

Pumppua tai laitteistoa saa muuttaa vain valmis­tajan luvalla. Alkuperäiset varaosat ja valmistajan hyväksymät tarvikkeet edistävät turvallisuutta. Muiden osien käyttö saattaa mitätöidä vastuun tällaisten osien käytöstä aiheutuvista seurauk­sista.

2. 7 Luvattomat käyttötavat

Pumpun tai laitteiston käyttöturvallisuus on taattu vain noudatettaessa käyttöohjeen luvussa 4 mainittua määräystenmukaista käyttöä. Luette­lossa tai tietolomakkeella ilmoitettuja raja-arvoja ei saa missään tapauksessa ylittää tai alittaa.
54 WILO AG 10/2006
Suomi

3 Kuljetus ja välivarastointi

Tarkista pumppu tai laitteisto heti mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Mahdollisista kuljetus­vaurioista on tehtävä ilmoitus huolitsijalle määrä­ajan kuluessa.
HUOMIO! Pumpun vahingoittumisen vaara! Pumppu saattaa vaurioitua kuljetuksen tai varastoinnin aikana tapahtuvan epäasianmukai­sen käsittelyn vuoksi.
• Kuljetuksen aikana pumppua saa kantaa/riiput­taa vain siihen tarkoitetun ripustimen avulla. Pumppua ei saa koskaan kantaa tai nostaa sen kaapelista!
• Pumppu on suojattava kuljetuksen ja välivaras­toinnin ajaksi kosteudelta, kylmältä ja mekaani­silta vaurioilta.

4 Määräystenmukainen käyttö

Wilo-Drain-TM-uppopumppuja käytetään
• kuoppien ja kaivantojen automaattiseen tyhjen­tämiseen („TM...-A“),
• tulvauhanalaisten piha- ja kellaritilojen kuivana pitämiseen,
• vedenpinnan alentamiseen, mikäli likavesi ei muutoin luonnollista tietä valu viemäriin. Pumput on tarkoitettu lievästi likaantuneen veden, enintään 3 mm:n kokoisia kiinteitä aineita sisältävän sadeveden ja pesuveden pump­paamiseen. Pumput sijoitetaan tavallisesti upoksiin, ja ne voi­daan asentaa vain pystysuoraan kiinteästi tai siir­rettäväksi.
Uppopumppuja, joissa on alle 10 m:n pituinen lii­tosjohto, saa (EN 60335:n mukaisesti) käyttää vain sisätiloissa.
VAROITUS! Hengenvaara! Pumppua ei saa käyttää uima-altaiden tai puu­tarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleillessa vedessä. VAROITUS! Terveysvaara! Sisältämiensä materiaalien vuoksi ei sovellu juo­maveden pumppaamiseen! Saastunut likavesi aiheuttaa terveysvaaran. HUOMIO! Esinevahinkovaara! Kiellettyjen aineiden pumppaaminen voi vauri­oittaa pumppua. Pumput eivät sovellu sellaisen veden pumppaa­miseen, jossa on karkeita epäpuhtauksia, kuten hiekkaa, kuituja tai ulosteita, ei myöskään syt­tyvien nesteiden pumppaamiseen eikä käytet­täväksi räjähdysvaarallisilla alueilla.

5 Tuotetiedot

5.1 Tyyppikoodit

Esimerkkejä: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Sarja: Uppopumppu 25 Paineliitännän nimellisleveys [mm] /6 Maksiminostokorkeus [m], kun Q = 0 m³/h A A = uimurikytkimellä
-
= ei tietoa:
ilman uimurikytkintä
10M KA Liitäntäkaapelin pituus [m]: 5, 10
5.2 Tekniset tiedot
Sallittu maksimiraekoko: 3 mm Verkkojännite: 1~ 230 V, ± 10 %, Verkkotaajuus: 50 Hz Kotelointiluokka: IP 68 Kierrosnopeus: max. 2 900 ¹/min (50 Hz) Maksimivirrankulutus: 0,8 A Ottoteho P1: 0,18 kW Moottorin nimellisteho P2: 0,1 kW Maksimipumppausmäärä: katso tyyppikilpi Maksiminostokorkeus m: katso tyyppikilpi Käyttötapa : 200 käyttötuntia vuodessa Käyttötapa (optimaalinen): Ajoittainen käyttö, 25 % (2,5 min käyttö, 7,5 min tauko). Suositeltava kytkentätaajuus: 20 1/h Maksimikytkentätaajuus: 50 1/h Painoistukan nimelliskoko: 25 mm Sallittu pumpattavan nesteen lämpötila-alue: +3...35 °C Maksimiupotussyvyys: 5 m Matala imu enintään 5 mm Melutaso minimitasolla < 57 db(A)
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TM 25/6 55
Suomi

5.3 Toimituksen sisältö

Jokaisen pumpun kanssa toimitetaan
• 5/10 m:n liitäntäkaapeli,
• schuko-pistoke,
• uimurikytkin („TM...-A“),
• letkuliitin (vaiheittain Ø 20, 25 mm, R1“),
• kytkin (Rp 1 / Rp 1¼), jossa integroitu takaisku­venttiili
• asennus- ja käyttöohje.

5.4 Lisävarusteet

Lisävarusteet on tilattava erikseen (katso tuote­luettelo)

6 Kuvaus ja käyttö

6.1 Pumpun kuvaus (kuva 2)

Kohta Osan kuvaus
1 Pesä 2 3 4 Peltiruuvi 5 6 7 Akselitiiviste 8 9 10 Suojus 11 12 13 Tiiviste 14 15 16 O-rengas 17 18 19 Juoksupyörä 20 21 22 23 25 26 27 28 29 Kytkin 30 31
Staattori (käämi) Kahva
O-rengas Peltiruuvi
Akselitiiviste O-rengas
Tiivistekotelo Ruuvi
O-rengas Akselitiivisterengas
Pumpun pesän alaosa Välirengas
Imukoppa Laikka Jousirengas Mutteri Liitäntäkaapeli Letkumuhvi Ø 20, 25 mm Tiiviste Uimurikytkin
Takaiskuventtiili Takaiskuventtiilin kiinnitin
Pumppu voidaan upottaa kokonaan pumpatta­vaan nesteeseen. Uppopumpun pesä on muovia. Sähkömoottoria suojaa sähkömoottorin ja pum­pun pesän välissä oleva akselitiivisterengas, joka tiivistää moottoritilan ja öljytilan välin, ja akselitii­viste, joka tiivistää öljytilan siten, että sinne ei pääse vettä. Jotta akselitiiviste pysyisi voideltuna ja jäähtyneenä kuivakäynnissä, akselitiivistekam­mio on täytetty öljyllä. Moottoria ympäröivä pumpattava aine jäähdyttää moottoria.
Moottorissa on integroitu moottorinsuojaus, jol­loin moottorin virta katkeaa ylikuormitustilan­teessa ja kytkeytyy jäähdyttyään takaisin automaattisesti. Pumppu asetetaan kaivannon pohjalle. Kiinteässä asennuksessa pumppu ruuvataan kiinni painejoh­toon. Jos pumppu asennetaan siirrettäväksi, se kiinnitetään letkuliittimeen. Pumput otetaan käyttöön kytkemällä suojapis­toke. Jos likavesijohto ei salli keskeytystä, 2. pumppu (automaattinen varapumppu) kytkinlaitteineen (lisävaruste) parantaa toimintavarmuutta 1. pum­pun häiriötilanteessa.

6.2 Pumpun toiminnot

Uimurikytkimellä varustettu pumppu:
Pumput „TM...-A“ (kuva 1) toimivat automaatti­sesti eli uimurikytkin kytkee pumpun vapaalla kaapelin pituudella vedenpinnan ollessa tietyllä tasolla ja katkaisee pumpun vedenpinnan ollessa alimmalla sallitulla tasolla.
Pumppu ilman uimurikytkintä:
Pumppumalleissa, joissa ei ole uimurikytkintä, käytetään ulkoista kytkentää ja katkaisua esimer­kiksi kytkinlaitteen (lisävaruste) avulla. Matala imu enintään 5 mm (Fig. 1).

7 Asennus ja sähköliitäntä

VAARA! Hengenvaara! Epäasianmukainen asennus ja epäasianmukai­nen sähköliitäntä voivat olla hengenvaarallisia.
• Asennuksen ja sähköliitännän saa tehdä vain alan ammattilainen voimassa olevien määräys­ten mukaan!
• Noudata määräyksiä onnettomuuksien ehkäise­miseksi!

7.1 Asennus

Pumppu on tarkoitettu asennettavaksi kiinteästi tai siirrettäväksi.
HUOMIO! Esinevahinkovaara! Epäasianmukainen käsittely aiheuttaa vahinko­vaaran. Ripusta pumppu ketjua tai köyttä käyttäen vain kahvasta, älä koskaan sähkö-/uimurikaapelista äläkä putki-/letkuliitännästä.
Pumpun asennuspaikan ja kaivannon on oltava jäätymättömiä. Kaivannon on oltava sellainen, että uimurikytki­men („TM...-A“) esteetön liikkuvuus voidaan ehdottomasti taata. Painejohdon (putki-/letkuliittimen) halkaisija ei saa olla pienempi kuin pumpun paineliitin. Valitse yhtä numeroa suurempi putkiliitin painehäviöiden välttämiseksi.
56 WILO AG 10/2006
Suomi
Painejohdon liitäntä
Putkiliitäntä: Kun pumppu asennetaan kiinteästi,
putkiliittimeen suositellaan asennettavaksi mukana toimitettu kytkin (Rp 1 / Rp 1¼), jossa on integroitu takaiskuventtiili. Tiivistä painoistukkaan menevät putkiliittimet teflonnauhalla. Jatkuva epätiiviys vaurioittaa takaiskuventtiiliä ja kierreliitintä. Yleisen viemäriverkoston tulvimisen aiheuttamien mahdollisten vahinkojen välttämiseksi painejohto on johdettava kulmassa paikallisesti määritetyn tulvimistason (useimmiten katutaso) yli.
Letkuliitäntä: Letkumuhvin avulla letkuun (Ø 20
tai 25 mm) liittäminen on mahdollista. Letkumuh­vin halkaisija on sovitettava letkun halkaisijaan tarvittaessa leikkaamalla yläosa pois. Jos pumppu on asennettu liikkuvaksi, se on suo­jattava kaivannossa kaatumiselta ja paikaltaan siirtymiseltä. (Esim. ketju on kiristettävä). HUOM.: Asennettaessa pumppu pehmeälle poh­jalle on pumppu asennettava riittävän isolle levylle tai ripustettava sopivaan paikkaan köydellä tai ketjulla.

7.2 Sähköasennus VAARA! Hengenvaara! Epäasianmukaisesta sähköliitännästä mahdolli­sesti seuraava sähköisku aiheuttaa hengenvaa­ran. Sähköliitäntä on suoritettava paikallisen säh­köntuotantolaitoksen (STL) hyväksymän sähkö­asentajan toimesta paikallisia varotoimia [esim. VDE-varotoimet] noudattaen.

• Moottorin ja verkkoliitännän jännitteen on vastat­tava tyyppikilven tietoja.
• Verkkosulake: 10 A, hidas
• Laite on maadoitettava määräysten mukaisesti.
• Vikavirtasuojakytkimen asentaminen < 30 mA:n laukaisuvirralle on suositeltavaa (ulos asennetta­essa katso määräykset!).
• Pumpun liittämiseksi kytkinlaitteeseen schuko­pistoke katkaistaan ja liitäntäkaapeli johdotetaan seuraavasti:
Johdin Liitin
ruskea L1 sininen N vihreä/keltainen PE
Asenna pistorasia tai jakorasia tulvimiselta suoja­tusti ja kuivaan tilaan.

8 Käyttöönotto

HUOMIO! Pumpun vahingoittumisvaara! Pumppu ei saa käydä kuivana. Kuivakäynti lyhentää moottorin ja akselitiivisteen käyttö­ikää.
Uimurikytkimen (TM...-A) esteetön liikkuvuus on ehdottomasti varmistettava. Kytkimen on kat­kaistava pumppu, ennen kuin pumpun imuaukot pystyvät ottamaan ilmaa.
Uimurikytkimen kytkentätason säätö
Kytkentätasoa (kytkentä- ja katkaisukohtaa) voi­daan muuttaa vapaan uimurikaapelin avulla siirtä­mällä kaapelia kiinnityssilmukan sisällä. Tarvittaessa voidaan saavuttaa vähintään 5 mm:n tyhjennystaso nostamalla uimurikytkintä manu­aalisesti. Älä suuntaa kaivantoon menevää vesisuihkua pumpun imukoppaa kohti. Vesisuihkun mukana kulkeutuva ilma voi estää käynnissä olevan pum­pun toiminnan. Kaivantoon virtaavan veden enimmäismäärä ei saa ylittää pumpun tehoa. Tarkkaile kaivantoa käyt­töönoton yhteydessä.

9Huolto

VAROITUS! Sähköiskun vaara! Sähköenergian kautta syntyvät vaaratilanteet on ehkäistävä.
• Kaikkien huolto- ja korjaustöiden aikana on pumppu kytkettävä jännitteettömäksi ja var­mistettava, ettei laite käynnisty itsekseen.
• Liitäntäkaapelin vauriot saa korjata vain ammattitaitoinen sähköasentaja.
Pidemmän seisokin aiheuttaman pumpun jumiu­tumisen estämiseksi pumpun toimivuus olisi tar­kistettava säännöllisesti (joka toinen kuukausi) nostamalla uimurikytkin manuaalisesti tai kytke­mällä pumppu suoraan ja käynnistämällä se het­keksi. Akselitiivisterenkaan ja akselitiivisteen vähäisen kulumisen seurauksena neste voi likaantua, koska öljykammiosta vuotaa öljyä. Koteloidun moottorin saa avata vain alan asian­tuntija huoltoliikkeessä tai Wilo-asiakaspalve­lussa.

9.1 Pumpun puhdistus

Pumpun käyttöolosuhteista riippuen imukoppaan ja juoksupyörään voi kertyä epäpuhtauksia. Huuh­tele pumppu käytön jälkeen juoksevalla vedellä.
1. Katkaise virransyöttö. Irrota verkkopistoke!
2. Tyhjennä pumppu
3. Imukoppa on lukittu pumpun pesän alaosaan.
Työnnä imukopassa olevia lukitsimia ruuvi­meisselillä ja irrota imukoppa.
4. Puhdista imukoppa juoksevalla vedellä.
5. Löysää pumpun pesän neljä ruuvia ja irrota
pesä. Käsittele varovasti pumpun pesän ja moottorikotelon välissä olevaa O-rengasta.
6. Puhdista juoksupyörä ja pumpun pesä juokse-
valla vedellä. Juoksupyörän on päästävä pyö­rimään vapaasti.
7. Vioittuneet tai loppuun kuluneet osat on vaih-
dettava alkuperäisiin varaosiin.
8. Asenna pumppu takaisin päinvastaisessa jär-
jestyksessä.
Asennus- ja käyttöohje Wilo-Drain TM 25/6 57
Suomi

10 Häiriöt, niiden syyt ja tarvittavat toimenpiteet

Häiriöt Syyt Tarvittavat toimenpiteet
Pumppu ei käynnisty tai pysähtyy käydessään.
Pumppu ei kytkeydy päälle / pois päältä. Pumppu ei pumppaa. Ilma ei pääse poistumaan laitteesta. Poista ilma laitteesta ja tarvittaessa tyhjennä laite.
Pumppausteho heikkenee pumppauksen aikana.
Virransyöttö on katkennut. Tarkista sulakkeet, kaapeli ja sähköliitäntä. Moottorinsuojakytkin on lauennut. Anna pumpun jäähtyä. Pumppu käynnistyy
uudestaan automaattisesti. Pumpattava neste on liian kuumaa. Anna nesteen jäähtyä. Pumpussa on hiekkaa tai se on tuk­keutunut.
Uimurikytkin on jumiutunut tai se ei pääse liikkumaan vapaasti.
Veden pinnan taso on imuaukon ala­puolella. Takaiskuventtiili on tarttunut painois­tukkaan. Letku on taittunut tai sulkuventtiili on kiinni. Imukoppa on tukkeutunut tai juoksu­pyörä on jumiutunut.
Irrota pumppu sähköverkosta ja nosta ylös kai-
vannosta.
Irrota imukoppa. Huuhtele imukoppa/juoksupyörä
juoksevalla vedellä.
Tarkista uimurikytkin ja varmista sen liikkuvuus.
Tarkista katkaisutaso.
Jos mahdollista, upota pumppu syvemmälle (huo-
mioi katkaisutaso).
Tarkista toiminta.
Oikaise letku tai avaa sulkuventtiili.
Irrota pumppu sähköverkosta ja nosta ylös kai-
vannosta.
Irrota imukoppa. Huuhtele imukoppa/juoksupyörä
juoksevalla vedellä.
Jos et saa häiriötä selvitettyä, ota yhteyttä alan liikkeeseen tai lähimpään Wilo-asiakaspalve­luun tai -edustajaan.

11 Varaosat

Varaosatilaus tehdään paikallisen alan liikkeen ja/ tai Wilo-asiakaspalvelun kautta. Lisätiedustelujen ja virhetilausten välttämiseksi jokaisen tilauksen yhteydessä on ilmoitettava tyyppikilvessä esitetyt tiedot.
Tekniset muutokset mahdollisia!
58 WILO AG 10/2006
Dansk
Monterings- og driftsvejledning

1 Generelt

1.1 Om dette dokument

Monterings- og driftsvejledningen er en del af produktet. Den skal altid opbevares i nærheden af produktet. Korrekt brug og betjening af produktet forudsætter, at vejledningen overholdes nøje. Monterings- og driftsvejledningen modsvarer produktets konstruktion og opfylder de gældende anvendte sikkerhedstekniske standarder, da vej­ledningen blev trykt.

2 Sikkerhed

Denne monterings- og driftsvejledning indehol­der grundlæggende anvisninger, som skal over­holdes i forbindelse med installation og under drift. Monterings- og driftsvejledningen skal der­for læses af montøren og den ansvarlige bygherre før montering og ibrugtagning. Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter i dette afsnit om sikkerhed skal overholdes, men også de specielle sikkerhedsforskrifter, som er nævnt i føl­gende afsnit om faresymboler.

2.1 Markering af anvisninger i monterings- og driftsvejledningen

Symboler:
Generelt faresymbol
Fare på grund af elektrisk spænding

2.3 Farer ved overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne

Overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne kan være til fare for personer og pumpen/anlægget samt medføre bortfald af ethvert krav om skadeser­statning. I særdeleshed kan overtrædelse af sikkerhedsfor­skrifterne eksempelvis medføre følgende farlige situationer:
• svigt af vigtige funktioner på pumpen/anlægget,
• svigt af udspecificerede vedligeholdelses- og reparationsmetoder
• fare for personer som følge af elektriske, mekani­ske og bakteriologiske påvirkninger.
• Skade på ejendom.

2.4 Sikkerhedsforskrifter for bygherren

De gældende arbejdsmiljøregler skal overholdes. Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres. Anvisninger i henhold til lokale eller generelle for­skrifter (IEC osv.) og fra de lokale energiforsy­ningsselskaber skal overholdes.

2.5 Sikkerhedsforskrifter for inspektion og montering

Bygherren skal sørge for, at alt arbejde i forbin­delse med inspektion og montering udføres af autoriserede og kvalificerede fagfolk, som har læst monterings- og driftsvejledningen grundigt igennem og dermed har den fornødne viden om pumpen/anlægget. Arbejder på pumpen/anlægget må kun foretages ved stilstand.
NOTE: ...
Signalord:
FARE! Akut farlig situation. Overtrædelse medfører døden eller alvorlige personskader.
ADVARSEL! Brugeren kan pådrage sig (alvorlige) kvæstelser. 'Advarsel' betyder, at det kan med­føre (alvorlige) personskader, hvis advarslen ikke følges.
FORSIGTIG! Der er fare for at beskadige pum­pen/anlægget. 'Forsigtig' henviser til mulige skader på produktet, hvis anvisningen ikke følges.
NOTE: Et nyttigt tip for håndtering af produktet. Det gør opmærksom på mulige problemer.

2.2 Kvalifikationer for personalet

Det personale, der skal foretage monteringen, skal opfylde de relevante kvalifikationer for dette arbejde.

2.6 Egne ændringer og egen fremstilling af reservedele

Ændringer på pumpen/anlægget må kun foreta­ges efter aftale med producenten. Originale reser­vedele og tilbehør godkendt af producenten fremmer sikkerheden. Anvendelse af andre dele kan medføre, at ansvaret for eventuelle følger på den baggrund bortfalder.

2.7 Ikke-tilladt anvendelse

Driftssikkerheden for den leverede pumpe/det leverede anlæg opretholdes kun ved korrekt brug i henhold til afsnit 4 i monterings- og driftsvejled­ningen. De grænseværdier, som fremgår af katalo­get/databladet, må under ingen omstændigheder under- eller overskrides.

3 Transport og oplagring

Ved modtagelsen skal produktet straks efterses for transportskader. Hvis der konstateres trans­portskader, skal de nødvendige tiltag iværksættes hos speditøren inden for de relevante frister.
FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen! Uprofessionel håndtering under transport og oplagring kan forårsage skader.
• Pumpen må kun ophænges/bæres i den dertil indrettede bøjle under transport. Aldrig i kablet!
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TM 25/6 59
Dansk
• Pumpen skal under transport og oplagring beskyttes mod fugt, frost og mekanisk beskadigelse.

4Anvendelsesformål

Dykpumperne Wilo-Drain-TM anvendes
• til automatisk pumpning af gruber og skakte („TM...-A“),
• til at holde oversvømmelsestruede kældre og gårdmiljøer tørre,
• til overfladedræn, i tilfælde hvor spildevandet ikke kan drænes naturligt til kloaksystemet. Pumperne egner sig til pumpning af let smudset vand, regnvand med faste materialer på maks. 3 mm og vand fra vaskemaskiner/-anlæg. Pumperne installeres som regel neddykket og kan kun installeres lodret stationært eller transporta­belt. Dykpumper med tilslutningsledning under 10 m må (iht. EN 60335) kun bruges inden døre i byg­ninger og er således ikke godkendt til udendørs brug.
ADVARSEL! Livsfare! Pumpen må ikke anvendes til tømning af svøm­mebassiner / havedamme eller lignende, mens der opholder sig mennesker i vandet.
ADVARSEL! Sundhedsfare! De anvendte materialer gør pumperne uegnede til at pumpe drikkevand! På grund af forurenet spildevand er der fare for sundhedsskader. FORSIGTIG! Fare for materielle skader! Pumpning af ikke tilladte stoffer kan medføre materielle skader på produktet. Pumperne egner sig ikke til vand med groft snavs som sand, fibre eller fækalier, brændbare væsker eller til brug i eksplosionsfarlige områder.

5 Produktdata

5.1 Typenøgle

Eksempler: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Serie: Dykpumpe 25 Nominel diameter for tryktilslutning [mm] /6 Maks. løftehøjde [m] ved Q=0m³/h A A = med flydekontakt
-
= ikke oplyst:
uden flydekontakt
10M KA Tilslutningskablets længde [m]: 5, 10
5.2 Tekniske data
Maks. tilladt partikelstørrelse: 3 mm Netspænding: 1~ 230 V, ± 10 %, Netfrekvens: 50 Hz Sikringsgrad: IP 68 Hastighed: maks. 2900 ¹/min (50 Hz) Maks. strømforbrug: 0,8 A Optaget effekt P1: 0,18 kW Nominel motoreffekt P2: 0,1 kW Maks. pumpeeffekt: se typeskilt Maks. pumpehøjde: se typeskilt Driftstype S1: 200 driftstimer årligt Driftstype S3 (optimal): Intermitterende drift, 25 % (2,5 min. drift, 7,5 min. pause). Anbefalet startfrekvens: 20 1/h Maks. startfrekvens: 50 1/h Trykstudsens nominelle diameter: 25 mm Tilladt temperaturområde for pumpemediet: +3 til 35°C Maks. neddykningsdybde: 5 m Overfladedræning til 5 mm Lydtryksniveau ved min. niveau < 57 db(A)

5.3 Leverancens omfang

Alle pumper leveres med
• 5/10 m tilslutningskabel,
• stik m. jordforbindelse,
• tilsluttet flydekontakt („TM...-A“),
• slangetilslutning (trinvis Ø 20, 25 mm, R1“),
• kobling (Rp 1 / Rp 1¼) med integreret tilbage­strømsventil,
• Monterings- og driftsvejledning

5.4 Tilbehør

Tilbehør skal bestilles særskilt (se katalog)
60 WILO AG 10/2006
Dansk

6 Beskrivelse og funktion

6.1 Beskrivelse af pumpen (fig. 2)

Pos. Komponentbeskrivelse
1 hus 2 3 4 pladeskrue 5 6 7 akselpakning 8 9 O-ring 10 11 12 skrue 13 14 15 akseltætningsring 16 17 18 afstandsring 19 20 21 skive 22 23 25 tilslutningskabel 26 27 28 flydekontakt 29 30 31 befæstigelse af tilbagestrømsventil
stator (vikling) håndtag
O-ring pladeskrue
mekanisk akseltætning
skærm pakningshus
pakning O-ring
O-ring pumpehus
løbehjul sugekurv
fjederring møtrik
slangestuds Ø 20, 25 mm pakning
kobling tilbagestrømsventil
Pumpen kan dykkes komplet ned i pumpemediet. Dykpumpens hus består af kunststof. Elektromo­toren er mod pumpehuset beskyttet med en akseltætningsring for at tætne motoren mod olie­kammeret og med en mekanisk akseltætning for at tætne oliekammeret mod vand. Den mekaniske akseltætnings kammer er fyldt med olie, så den mekaniske akseltætning også er smurt og kølet ved tørløb. Motoren afkøles af pumpemediet omkring den. Motoren er udstyret med et integreret motorværn, der kobler fra i tilfælde af overbelastning, og som automatisk kobler til efter afkøling. Pumpen installeres i bunden af en skakt. Ved sta­tionær installation skrues den på en fast trykled­ning, ved transportabel installation skrues den til en slangeforbindelse. Pumperne startes ved at sætte stikket i stikkon­takten med jordforbindelse. Når der pga. spildevandsledningen ikke kan tillades nogen afbrydelser, vil en ekstra pumpe (automatisk reservepumpe) i forbindelse med et nødvendigt styreskab (tilbehør) øge funktions­sikkerheden i tilfælde af at der optræder driftsfor­styrrelser på den 1. pumpe.

6.2 Pumpens funktioner

Pumpe med flydekontakt:
Pumperne „TM...-A“ (fig. 1) arbejder automatisk, ved at en flydekontakt starter pumpen via den frie kabellængde ved en bestemt vandstand og sluk­ker den igen ved en minimumsvandstand.
Pumpe uden flydekontakt:
Udførelserne uden flydekontakt egner sig til at blive tændt og slukket eksternt, fx via et styreskab (tilbehør). Overfladedræning til 5 mm (Fig. 1).

7 Installation og elektrisk tilslutning

FARE! Livsfare! Usagkyndig installation og usagkyndig elektrisk tilslutning kan være livsfarlig.
• Installation og elektrisk tilslutning skal udføres i henhold til de lokale forskrifter og må kun udfø­res af fagpersonale!
• De gældende forskrifter til forebyggelse af ulykker skal overholdes!

7.1 Installation

Pumpen er beregnet til stationær eller transporta­bel installation.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader! Fare for beskadigelse ved usagkyndig håndte­ring. Hæng altid kun pumpen op i håndtaget med en kæde eller wire, hæng den aldrig op i el-/flyde­kabel eller rør-/slangetilslutning.
Pumpens installationssted og skakt skal være frostfri. Skakten skal være af en sådan beskaffenhed, at flydekontakten („TM...-A“) under alle omstæn­digheder kan bevæge sig frit. Trykledningens (rør-/slangetilslutning) diameter må ikke være mindre end pumpens tryktilslutning. For at undgå tryktab skal der vælges en rørtilslut­ning der er et nummer større.
Tilslutning af trykledningen
Rørtilslutning: Ved fast installation af pumpen anbefales det at installere den medfølgende kob­ling (Rp 1 / Rp 1¼) med integreret tilbagestrøms­ventil. Tætn rørtilslutningerne til pumpens trykstuds med teflonbånd. Permanente utætheder i dette område medfører at tilbagestrømsventilen og koblingen ødelægges. Trykledningen skal lægges i en bøjning over det lokalt fastlagte tilbagestrømningsniveau (for det meste gadeniveau) for at beskytte mod evt. stuv­ning fra den offentlige kloak.
Slangetilslutning: Slangestudsen muliggør til­slutning til en slange (Ø 20 eller 25 mm). Slange­studsens diameter skal evt. tilpasses til slangens diameter ved at skære den øverste del af. Ved transportabel installation skal pumpen sikres mod at kunne vælte eller flytte sig i skakten. (Kæden kan fx fastgøres med let forbelastning).
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TM 25/6 61
Dansk
NOTE: Ved anvendelse i gruber uden fast bund skal pumpen stilles på en tilstrækkeligt stor plade eller ophænges i en passende position i et reb eller en kæde.

7.2 Elektrisk tilslutning FARE! Livsfare! Ved usagkyndig elektrisk tilslutning er der livs­fare på grund af strømstød. Den elektriske tilslutning skal foretages af en autoriseret elinstallatør i henhold til de gæl­dende lokale forskrifter.

• Strømarten og nettilslutningens spænding skal svare til angivelserne på typeskiltet.
• Sikring på netsiden: 10 A,
• Anlægget skal jordforbindes forskriftsmæssigt,
• Det anbefales at indbygge en fejlstrøm-afbryder for en udløsningsstrøm på < 30 mA (obligatorisk ved udendørs installation!).
• For at kunne tilslutte pumpen til et styreskab skal stikket klippes af og tilslutningskablet trækkes på følgende måde:
Leder Klemme
brun L1 blå N grøn/gul PE
Stikdåsen eller styrekassen skal installeres over­svømmelsessikkert og i et tørt rum.

8Ibrugtagning

FORSIGTIG! Risiko for beskadigelse af pumpen! Pumpen må ikke køre tør. Tørløb reducerer motorens og den mekaniske akseltætnings levetid.
Det skal sikres at flydekontakten (TM...-A) er absolut frit bevægelig. Kontakten skal standse pumpen, før pumpens indsugningsåbninger kan trække luft ind.
Justering af flydekontaktens start-/stopniveau
Start-/stopniveauet kan ændres via det frie flyde­kabel ved at forskubbe kablet i holdeøsen. Om nødvendigt kan der opnås et tømningsniveau på min. 5 mm ved manuelt at løfte flydekontak­ten. Ret ikke vandstrålen, der løber ind i skakten, mod pumpens sugekurv. Luft der rives med i strømmen, kan hindre pumpen i at pumpe under opstart. Den vandmængde der løber ind i skakten må ikke overskride pumpens kapacitet. Iagttag skakten under opstarten.

9 Service

ADVARSEL! Risiko for elektrisk stød! Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres.
• Ved alle vedligeholdelses- og reparationsarbej­der skal pumpen være spændingsfri og sikres mod tilslutning uden tilladelse.
• Skader på tilslutningskablet må principielt kun repareres af en uddannet elektroinstallatør.
For at undgå at pumpen blokerer som følge af længere driftspauser bør det regelmæssigt (hver anden måned) kontrolleres at den fungerer kor­rekt ved med håndkraft at løfte flydekontakten eller at tænde pumpen direkte og lade den køre i kort tid. Selv ringe slid på akseltætningsringen og den mekaniske akseltætning kan medføre forurening af væsken som følge af at der slipper olie ud af oliekammeret. Den indkapslede motor må kun åbnes af fagfir­maer eller af Wilo-kundeservice.

9.1 Rengøring af pumpen

Afhængigt af hvordan pumpen bruges kan der sætte sig snavs fast i sugekurven og løbehjulet. Skyl pumpen med rindende vand efter brug.
1. Afbryd strømtilførslen. Træk netstikket ud!
2. Tøm pumpen
3. Sugekurven er sat i hak på pumpehuset. Tryk
tapperne på sugekurven tilbage ved hjælp af en skruetrækker og tag sugekurven ud.
4. Rens sugekurven under rindende vand.
5. Skru de 4 skruer på underdelen af pumpehuset
løse og tag huset af. Behandl O-ringen mellem pumpehuset og motorhuset varsomt.
6. Rens løbehjulet og pumpehuset under rin-
dende vand. Løbehjulet skal kunne dreje frit rundt.
7. Dele der er beskadigede eller slidt skal skiftes
ud med originale reservedele.
8. Saml pumpen igen i den omvendte række-
følge.
62 WILO AG 10/2006

10 Fejl, årsager og afhjælpning

Fejl Årsager Afhjælpning
Pumpen starter ikke eller stopper under driften
Pumpen starter/stopper ikke
Pumpen pumper ikke
Pumpens kapacitet aftager under driften
Afbryd strømtilførslen Kontrollér sikringer, kabler og elektriske
tilslutninger
Motorværnet er udløst Lad pumpen afkøle, den starter automatisk
igen Pumpemediets temperatur er for høj Lad den køle af Pumpen er løbet fuld af sand eller er blokeret
Flydekontakten er blokeret eller kan ikke bevæges frit Luft i anlægget kan ikke slippe ud Udluft anlægget/tøm det evt.
Vandstanden er under sugeåbningen Lad om muligt pumpen dykke længere ned
Tilbagestrømsventilen i trykstudsen klemmer Slangen er knækket/afspærringsventilen er lukket Sugekurven er tilstoppet/løbehjulet er blokeret
Afbryd strømmen til pumpen og tag den op
af skakten
Afmontér sugekurven, skyl sugekurven/
løbehjulet under rindende vand.
Kontrollér flydekontakten og sikr at den kan
bevæges frit
Kontrollér stopniveauet
(vær opmærksom på stopniveauet)
Kontrollér funktionen
Frigør knækket på slangen/åbn afspær-
ringsventilen
Afbryd strømmen til pumpen og tag den op
af skakten
Afmontér sugekurven, skyl sugekurven/
løbehjulet under rindende vand.
Dansk
Hvis driftsfejlen ikke kan afhjælpes, skal du kontakte en fagmand eller den nærmeste Wilo­kundeservice eller -afdeling.

11 Reservedele

Reservedelsbestilling sker via lokale fagmænd og/ eller Wilo-kundeservice. For at undgå uklarheder og fejlbestillinger skal alle data på typeskiltet angives ved hver bestilling.
Med forbehold for tekniske ændringer!
Monterings- og driftsvejledning Wilo-Drain TM 25/6 63
Magyar
Beépítési és üzemeltetési utasítás

1 Általános

1.1 A dokumentummal kapcsolatos tudnivalók

A beépítési és üzemeltetési utasítás a berendezés tartozéka. Tartsuk azt mindig a berendezés közelében. A jelen utasítás pontos betartása a rendeltetésszerű használatnak és a berendezés helyes kezelésének az előfeltétele. A beépítési és üzemeltetési utasítás megfelel a berendezés kivitelének és a nyomás alá helyezésre vonatkozó biztonságtechnikai szabványoknak.

2Biztonság

A jelen üzemeltetési utasítás olyan alapvető előírásokat tartalmaz, amelyeket a beszerelésnél és az üzemeltetésnél figyelembe kell venni. Ezt az üzemeltetési utasítást éppen ezért a beszerelés és az üzembehelyezés előtt mind a szerelőnek, mind a felelős üzemeltetőnek feltétlenül el kell olvasnia. Nem csak az ebben, a Biztonság fejezetben ismertetett általános biztonsági előírásokat, hanem a következő fejezetekben ismertetett, az általános veszélyjelzéssel megjelölt biztonsági előírásokat is be kell tartani.
2.1 A beépítési és üzemeltetési utasításban szereplő megjegyzések jelölése
Szimbólumok:
Általános veszélyszimbólum
Villamos áramütés veszélye
JAVASLAT: ...
Figyelemfelhívó kifejezések:
2.2 Személyek minősítése
A szerelést végző személyzetnek rendelkeznie kell az ehhez a munkához megfelelő minősítéssel.
2.3 A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából eredő veszélyek
A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása személyi sérülésekhez és a szivattyú/berendezés károsodásához vezethet. A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása bárminemű kárpótlási igény elvesztéséhez vezethet. A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása pl. a következő veszélyeket vonhatja maga után:
• a szivattyú/berendezés fontos funkcióinak működésképtelensége,
• az előírt karbantartási és javítási munkák megvalósíthatatlansága
• személyek veszélyeztetése elektromos, mechanikus vagy bakteriológiai behatás miatt,
•dologi károk
2.4 Az üzemeltetőre vonatkozó biztonsági előírások
Az érvényes balesetvédelmi előírásokat be kell tartani. Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását. A helyi és az általános előírásokat [pl. Németországban az IEC, VDE, stb.] valamint a helyi energiaszolgáltató vállalat előírásait be kell tartani.

2.5 Szemrevételezési és szerelési munkálatokra vonatkozó biztonsági utasítások

Az üzemeltetőnek kell gondoskodnia arról, hogy minden ellenőrzési és szerelési munkát arra felhatalmazott és minősített szakszemélyzet végezzen, aki az üzemeltetési utasítás beható tanulmányozása révén kellő információt szerzett. A szivattyún/berendezésen alapvetően csak nyugalmi állapotában szabad munkákat végezni.
VESZÉLY! Akut vészhelyzet. Figyelmen kívül hagyása halált vagy nagyon súlyos sérülést okoz.
FIGYELEM! A felhasználó (súlyos) sérüléseket szenvedhet. A „Figyelem” kifejezés arra utal, hogy (súlyos) személyi sérülések következhetnek be, ha figyelmen kívül hagyják az utasítást.
VIGYÁZAT! Károsodhat a szivattyú vagy a berendezés. A „Vigyázat” kifejezés arra vonatkozik, hogy a termék károsodhat, ha figyelmen kívül hagyják az útmutatást.
JAVASLAT: Hasznos tanács a termék kezelésével kapcsolatban. Felhívja a figyelmet lehetséges problémákra.
64 WILO AG 10/2006

2.6 Saját átépítés és tartalék alkatrész-gyártás

A szivattyú/berendezés megváltoztatása csak a gyártóval történt megbeszélés után megengedett. Eredeti alkatrészek és a gyártó által elfogadott tartozékok szolgálják a biztonságot. Egyéb alkatrészek alkalmazása az abból eredő következményekért való felelősség megszűnéséhez vezethet.

2.7 Meg nem engedett üzemvitel

A szállított szivattyú/berendezés üzembiztonsága csak az üzemeltetési utasítás 4. fejezetének megfelelő előírásszerű alkalmazás esetén szavatolt. Az adatlapon megadott határértékeket semmilyen esetben sem szabad átlépni.
Magyar
3 Szállítás és közbenső raktározás
A szivattyú/berendezés átvételekor azonnal ellenőrizzük, hogy nincsenek-e rajta szállítási károsodások. Szállítási károsodások megállapítása esetén a megfelelő határidőkön belül meg kell tenni a szükséges lépéseket a szállítmányozónál.
VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye! Károsodás veszélye szakszerűtlen kezelés miatt a szállítás és a raktározás során.
• A szivattyút a szállításhoz csak az arra szolgáló kengyelnél szabad felfüggeszteni / hordozni. Sohasem a kábelnél!
• A szállítás és a közbenső raktározás során a szivattyút védeni kell a nedvesség, a fagy és a mechanikai károsodás ellen.
4 Rendeltetésszerű használat
A Wilo-Drain-TM merülőmotoros szivattyúkat
• gödrök és aknák automatikus ürítésére („TM...- A“),
• elárasztásveszélyes udvarok és pinceterek szárazon tartására,
• felszíni vizek elvezetésére használják, amennyiben a szennyezett víz természetes eséssel a csatornába nem tud elfolyni. A szivattyúk max Ø 3 mm-es szilárdanyag tartalmú enyhén szennyezett vizek, esővíz és mos(d)ó-, mosogatóvíz szállítására alkalmasak. A szivattyúkat szabályszerűen elárasztva (alámerítve) használják, csak függőlegesen telepítve vagy hordozhatóan felállítva. A 10 m-esnél rövidebb csatlakozóvezetékkel ellátott merülőmotoros szivattyúk (az EN 60335 szerint) csak épületeken belüli alkalmazásra
vannak engedélyezve, azaz szabadban való üzemre nem.
FIGYELEM! Életveszély! A szivattyút nem szabad úszómedencék / kerti tavak vagy hasonló helyek leürítésére alkalmazni, ha ott a vízben emberek tartózkodnak. FIGYELEM! Az egészség veszélyeztetése! Az alkalmazott anyagok miatt ivóvíz szállítására nem alkalmas! A tisztítatlan szennyvizek miatt fennáll az egészségkárosodás veszélye. VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye! Meg nem engedett anyagok bejuttatása a termék károsodásához vezethet. A szivattyúk nem alkalmasak durván szennyezett vízre (homok, szálasanyagok, fekália), éghető folyadékokra valamint robbanásveszélyes környezetben való alkalmazásra.

5 A berendezés adatai

5.1 A típusjel magyarázata

Példák: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Sorozat: (Tauchmotorpumpe)
merülőmotoros szivattyú
25 Nyomócső csatlakozás névleged mérete
[mm]
/6 Max. szállítómagasság [m] Q=0m³/h
esetén
A A = úszókapcsolóval
-
= nincs adat:
úszókapcsoló nélkül
10M KA Csatlakozó kábel hossz [m]: 5, 10
5.2 Műszaki adatok
Max. megengedett szemcseméret: 3 mm Hálózati feszültség: 1~ 230 V, ± 10 %, Hálózati frekvencia: 50 Hz Védettség: IP 68 Fordulatszám: max. 2900 ¹/min (50 Hz) Max. áramfelvétel: 0,8 A Felvett teljesítmény P1: 0,18 kW Motor névleges teljesítmény P2: 0,1 kW Max. térfogatáram: ld. típustábla Max. szállítómagasság: ld. típustábla Üzemmód: 200 üzemóra évente Üzemmód (optimális): szakaszos üzem, 25 % (2,5 perc üzem, 7,5 perc szünet). Javasolt kapcsolási gyakoriság: 20 1/h Max. kapcsolási gyakoriság: 50 1/h Nyomócsonk névleges méret: 25 mm A szállított közeg megeng. hőmérséklettartománya: +3 ... 35°C Max. merülési mélység: 5 m Maximális leszívás 5 mm-ig Hangnyomás-szint minimális vízszintnél < 57 db(A)
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TM 25/6 65
Magyar

5.3 Szállítási terjedelem

Minden szivattyú szállítási terjedelmének része:
• 5/10 m csatlakozó kábel,
• földelt dugvilla,
• csatlakoztatott úszókapcsoló („TM...-A“),
• tömlőcsatlakozás (fokozatok: Ø 20, 25 mm, R1"),
• csatlakozó (Rp 1 / Rp 1¼) beépített visszafolyás­gátlóval,
• Beépítési és üzemeltetési utasítás

5.4 Választható opciók

Az opciós tartozékokat külön meg kell rendelni (ld. katalógus)
6 Leírás és működés

6.1 A szivattyú leírása (2. ábra)

Tétel Alkatrész-leírás
1 2 3 4 lemezcsavar 5 6 7 tengelytömítés 8 9 10 fedéllemez 11 12 13 tömítés 14 15 16 O-gyűrű 17 18 19 járókerék 20 21 22 rugós alátét 23 25 26 27 28 29 csatlakozó 30 31
ház állórész (tekercselés) fogantyú
O-gyűrű lemezcsavar
csúszógyűrűs tömítés O-gyűrű
tömítésház csavar
O-gyűrű tengelytömítő gyűrű
szivattyúház távtartó gyűrű
szívókosár alátét
anya csatlakozó kábel tömlővég Ø 20, 25 mm tömítés úszókapcsoló
visszafolyás-gátló visszafolyás-gátló rögzítés
A szivattyút teljesen alá lehet meríteni a szállított közegbe. A merülőmotoros szivattyú háza műanyag. A villamos motor a szivattyútér felé a motor és olajtér közötti tömítésre egy tengelytömítő gyűrűvel, és az olajtér és víz közötti tömítésre egy csúszógyűrűs tömítéssel védett. A csúszógyűrűs tömítés kamrája olajjal van töltve, hogy a csúszógyűrűs tömítés szárazonfutás esetén kenve és legyen.
A motort a környező szállított közeg hűti. A motor beépített motorvédelemmel van ellátva, mely túlterhelés esetén lekapcsol, és lehűlés után automatikusan ismét bekapcsol. A szivattyút egy akna talajára kell telepíteni. Állandó telepítés esetén egy merev csőre kell csavarozni, hordozható felállítás esetén egy tömlőcsatlakozásra. A szivattyúkat a földelt dugvilla bedugásával kell üzembe helyezni. Ha a szennyezettvíz vezeték nem teszi lehetővé megszakítást, a működés biztonságát egy a szükséges kapcsolókészülékkel (opciós tartozék) összekötött 2. szivattyú (automatikus tartalékszivattyú) növeli az 1. szivattyú zavara esetén.
6.2 A szivattyú működése
Szivattyú úszókapcsolóval:
A „TM...-A“ szivattyúk (1. ábra) automatikus működésűek, melynek során az úszókapcsoló a szabad kábelhosszával egy meghatározott vízszintnél bekapcsolja a szivattyút, és egy megengedett minimális vízszintnél ismét kikapcsolja.
Szivattyú úszókapcsoló nélkül:
Az úszókapcsoló nélküli kivitelek külső Be/Ki kapcsolással, pl. egy kapcsolókészülék (opciós tartozék) révén, működnek. Maximális leszívás 5 mm-ig (Fig. 1).

7 Telepítés és villamos bekötés

VESZÉLY! Életveszély! A szakszerűtlen telepítés és a szakszerűtlen villamos bekötés életveszélyes lehet.
• A telepítés és a villamos bekötés csak szakember által és csak az érvényes előírások szerint végeztethető!
• A balesetmegelőzés előírásait be kell tartani!

7.1 Telepítés

A szivattyút telepítve hogy hordozható felállítással lehet használni.
VIGYÁZAT! Dologi károk veszélye! A szivattyú szakszerűtlen kezelése károsodáshoz vezethet. A szivattyút egy lánccal vagy kötéllel csak a fogantyúnál fogva szabad belógatni, a villamos kábelnél vagy az úszókapcsoló kábelnél, vagy a cső- vagy tömőcsatlakozásnál tilos.
A szivattyú telepítési helye és az akna fagymentes legyen. Az akna körülményei feltétlen biztosítsák az („TM...-A“) úszókapcsoló akadálytalan mozgását. A nyomócső (cső vagy tömlőcsatlakozás) nem lehet kisebb a szivattyú nyomócsonkjánál. Egy számmal nagyobb csővel csökkenthetők a nyomásveszteségek.
66 WILO AG 10/2006
Magyar
A nyomócső csatlakoztatása
Csőcsatlakozás: A szivattyú merev telepítés
esetén ajánlott a telepíteni mellékelt csatlakozást (Rp 1 / Rp 1¼) a beépített visszafolyás-gátlóval. A szivattyú nyomócsonkján a csőcsatlakozást teflon szalaggal kell tömíteni. Az ezen a részen folyamatosan levő tömítetlenség tönkreteszi a visszafolyás-gátlót és a csavarzatot. A közüzemi csatornából való esetleges visszatorlódás elleni védelemül a nyomócsövet egy a helyileg rögzített visszatorlasztási szint (többnyire az utca felső szintje) fölötti hurokkal kell vezetni.
Tömlőcsatlakozás: A tömlővég egy (Ø 20 vagy
25 mm) tömlő csatlakoztatását teszi lehetővé. A tömlővég átmérőjét adott esetben a felső részének a tömlőátmérőnek megfelelő levágásával kell illeszteni. Hordozható felállítás esetén a szivattyút biztosítani kell felborulás és odébbvándorlás/ bolyongás ellen. (Pl. a láncot enyhe előfeszítéssel kell rögzíteni). JAVASLAT: Gödrökben való alkalmazás esetén, ahol nincs szilárd talaj, a szivattyút egy elegendő nagy lemezre kell állítani, vagy alkalmas helyzetben kell egy kötéllel vagy egy lánccal felfüggeszteni.

7.2 Villamos bekötés VESZÉLY! Életveszély! Szakszerűtlen villamos bekötés esetén elektromos áramütés által okozott életveszély áll fenn. A villamos bekötést egy a helyi áramszolgáltató vállalatnál engedélyezet villanyszerelő végezheti az érvényes helyi előírásoknak [pl. Németországban a VDE előírások) megfelelően.

• A hálózati csatlakozás áramneme és feszültsége feleljen meg a típustábla adatainak,
• Hálózati biztosíték: 10 A, lomha bizt.,
• A telepet előírásszerűen földelni kell,
• Javasolt egy < 30 mA hibaáram-védőkapcsoló beépítése (szabadban való telepítésnél előírás!).
• A szivattyú kapcsolókészülékre való csatlakoztatásához a földelt dugvillát le kell vágni, és a csatlakozókábelt be kell kötni, a következők szerint:

8 Üzembe helyezés

VIGYÁZAT! A szivattyú károsodásának veszélye! A szivattyú nem futhat szárazon. A szárazonfutás csökkenti a motor és a csúszógyűrűs tömítés élettartamát.
Feltétlen biztosítani kell a (TM...-A) úszókapcsoló akadálytalan mozgását. A kapcsolónak az előtt kell lekapcsolni a szivattyút, mielőtt a szivattyú beszívónyílásai levegőt szívhatnának be.
Az úszókapcsoló kapcsolási szintek beállítása
A kapcsolási szintek (Be-/ kikapcsolási pontok) a szabad úszókábel-hosszal változtathatók, a kábel áthúzásával a tartószemen. Ha szükséges, az úszókapcsoló kézzel történő megemelésével egy 5 mm-es minimális leürítési szintet el lehet érni. Az aknába vezető vízsugár ne irányuljon a szivattyú beszívókosarára. A magávalhozott levegő gátolhatja a járó szivattyú szállítóképességét. Az aknába belépő maximális vízmennyiség nem lépheti túl a szivattyú szállítóteljesítményét. Erre ügyelni kell az akna üzembehelyezésénél.

9Karbantartás

FIGYELEM! Villamos áramütés veszélye! Meg kell akadályozni a villamosenergia által okozott veszélyek kialakulását.
• Minden karbantartási és javítási munka esetén a szivattyút le kell kapcsolni a feszültségről, és biztosítani kell az illetéktelen visszakapcsolás ellen.
• A csatlakozó kábelen levő hibákat alapvetően csak minősített villanyszerelő javíthat meg.
A szivattyú hosszú leállási idő miatti blokkolódását megakadályozandó, szabályos időközönként (kéthavonta) ellenőrizni kell működőképességét az úszókapcsoló kézzel történő megemelésével ill. közvetlen bekapcsolásával, és rövid ideig tartó indításával. A tengelytömítő gyűrű és a csúszógyűrűs tömítés kismértékű kopása elszennyezheti a folyadékot az olajkamrából való olajkilépés következtében. A tokozott motort csak szakműhelyben vagy Wilo-szakszervizben szabad felnyitni.
Ér Kapocs
barna L1 kék N zöld/sárga PE
A dugaljat ill. a kapcsolószekrényt elárasztásbiztosan egy száraz helyiségben kell telepíteni.
Beépítési és üzemeltetési utasítás Wilo-Drain TM 25/6 67

9.1 A szivattyú tisztítása

A szivattyú alkalmazásától függően a szívókosárban és a járókerékben szennyeződés rakódhat le. A szivattyút használat után folyó víz alatt le kell öblíteni.
1. Az áram-hozzávezetést meg kell szakítani.
A hálózati csatlakozót ki kell húzni!
2. A szivattyút le kell üríteni
3. A szívókosár a házban horonnyal van rögzítve.
A szívókosár hornyait egy csavarhúzóval vissza kell tolni. és a szívókosarat el kell távolítani.
4. A szívókosarat folyó víz alatt meg kell
tisztítani.
Magyar
5. A szivattyúház alsó részén a 4 csavart meg kell oldani, és a házat le kell venni. A szivattyúház és a motorház közötti O-gyűrűt kíméletesen kell kezelni.
6. A járókereket és a szivattyúházat folyó víz alatt meg kell tisztítani. A járókeréknek szabadon forgathatónak kell lennie.
7. A károsodott és elhasznált alkatrészeket eredeti alkatrészekkel kell cserélni.
8. A szivattyút fordított sorrendben ismét össze kell szerelni.
10 Zavarok, okok és megszűntetésük
Zavarok Okok Megszűntetésük
A szivattyú nem indul, vagy üzem közben megáll.
A szivattyú nem kapcsol be vagy ki. A szivattyú nem szállít.
A szállítóteljesítmény gyengül üzem közben.
Az áram-hozzávezetés megszakadt. Ellenőrizni kell a biztosítékokat, a kábelt és a
villamos bekötést.
A motorvédő kapcsoló kioldott. Hagyni kell a szivattyút lehűlni,
automatikusan újraindul. A szállított közeg hőmérséklete túl magas. Le kell hűteni A szivattyú blokkolva van vagy homokkal van eltömve.
Az úszókapcsoló blokkolva van ill. nem mozoghat szabadon. A telepben a levegő nem tud eltávozni. A telepet ki kell légteleníteni adott esetben
A vízszint a beszívónyílás alatt van. Ha lehet, mélyebbre kell meríteni a
A nyomócsőben a visszafolyás-gátló beszorult. A tömlő megtört / az elzáró szelep zárva. Meg kell szűntetni a tömlő megtörését / ki
A szívókosár eltömődött / a járókerék blokkolva van.
A szivattyút le kell venni a hálózatról és ki
kell emelni az aknából.
A szívókosarat le kell venni, és a
szívókosarat és a járókereket folyó víz alatt
le kell öblíteni.
Ellenőrizni kell az úszókapcsolót és
biztosítani kell a szabad mozgását.
le kell üríteni.
Ellenőrizni kell a kikapcsolási szintet.
szivattyút. (Ügyelni kell a kikapcsolási
szintre.)
Ellenőrizni kell a működését.
kell nyitni az elzáró szelepet.
A szivattyút le kell venni a hálózatról és ki
kell emelni az aknából.
A szívókosarat le kell venni, és a
szívókosarat és a járókereket folyó víz alatt
le kell öblíteni.
Amennyiben a zavarok nem háríthatók el, kérjük, forduljon a szakkereskedéshez Wilo­szakszervizhez vagy képviselethez.

11 Pótalkatrészek

A pótalkatrészek a helyi szakkereskedőknél és/ vagy a Wilo-vevőszolgálaton szerezhetők be. Hibás rendelések és visszakérdezések elkerülése érdekében minden rendelésnél meg kell adni a típustábla összes adatát
A műszaki változtatás joga fenntartva!
68 WILO AG 10/2006
Polski
Instrukcja montażu i obsługi

1 Ogólne informacje

1.1 O niniejszym dokumencie

Instrukcja montażu i obsługi stanowi część produktu. Powinna być stale dostępna w pobliżu produktu. Ścisłe przestrzeganie tej instrukcji stanowi warunek użytkowania zgodnego z przeznaczeniem oraz należytej obsługi produktu. Instrukcja montażu i obsługi jest zgodna z wykonaniem produktu i stanem norm regulujących problematykę bezpieczeństwa, obowiązujących w dniu złożenia instrukcji do druku.
2Bezpieczeństwo
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe zalecenia, które muszą być uwzględnione przy instalowaniu, uruchamianiu i pracy urządzenia. Dlatego instrukcja obsługi musi być koniecznie przeczytana przez montera i użytkownika przed przystąpieniem do montażu i uruchomienia. Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zasad bezpieczeństwa, wymienionych w tym punkcie, ale także szczegółowych zasad bezpieczeństwa, zamieszczonych w dalszych punktach, oznaczonych symbolami niebezpieczeństw.
2.1 Oznaczenia zaleceń zawartych w instrukcji obsługi
Symbole:
Ogólny symbol niebezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo związane z napięciem elektrycznym
ZALECENIE: ...
Teksty ostrzegawcze:

2.2 Kwalifikacje personelu

Personel wykonujący montaż musi posiadać odpowiednie kwalifikacje do wykonania tych zadań.
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrzegania zasad bezpieczeństwa
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa może doprowadzić do zagrożenia dla osób oraz spowodować uszkodzenie pompy/urządzenia. Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa powoduje utratę wszelkich praw do gwarancji i odszkodowania. W szczególności nieprzestrzeganie tych zasad może nieść ze sobą następujące zagrożenia:
• niewłaściwe działanie ważnych funkcji pompy/ urządzenia,
• nieskuteczność zabiegów konserwacyjnych i napraw,
• zagrożenie ludzi działaniem czynników elektrycznych, mechanicznych i bakteriologicznych,
• szkody materialne.
2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące użytkownika
Należy przestrzegać obowiązujących zasad bezpieczeństwa i higieny pracy. Należy wyeliminować zagrożenia związane z energią elektryczną. Należy przestrzegać przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zaleceń lokalnego zakładu energetycznego.
2.5 Zasady bezpieczeństwa związane z przeglądami i montażem
Użytkownik jest zobowiązany do zapewnienia wykonania wszystkich czynności związanych z przeglądami i montażem przez autoryzowanych, odpowiednio wykwalifikowanych specjalistów, po dokładnym zapoznaniu się z instrukcją obsługi. Prace na pompie/instalacji mogą być wykonywane tylko w czasie jej postoju.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Bardzo niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie grozi ciężkimi obrażeniami, a nawet śmiercią.
UWAGA! Użytkownik może doznać (ciężkich) obrażeń. „UWAGA“ oznacza także prawdopodobieństwo wystąpienia (ciężkich) uszkodzeń w razie nieprzestrzegania wskazówki.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy/ urządzenia. „Ostrożnie“ oznacza możliwość uszkodzenia produktu w przypadku niezastosowania się do wskazówki.
ZALECENIE: Użyteczna wskazówka dotycząca posługiwania się produktem. Zwraca uwagę na potencjalne trudności.
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TM 25/6 69
2.6 Samowolne zmiany i stosowanie nieautoryzowanych części zamiennych
Zmiany w pompie/instalacji są dopuszczalne tylko w uzgodnieniu z producentem. Celem stosowania oryginalnych części zamiennych i atestowanego osprzętu jest zapewnienie bezpieczeństwa. Zastosowanie innych części zwalnia producenta z odpowiedzialności za wynikające z tego skutki.

2.7 Niedopuszczalne sposoby eksploatacji

Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej pompy/urządzenia jest gwarantowane tylko pod warunkiem jej użycia zgodnego z przeznaczeniem wg punktu 4 instrukcji obsługi. Wartości graniczne, podane w katalogu/specyfikacji, nie mogą być przekraczane (odpowiednio w górę lub w dół).
Polski

3 Transport i magazynowanie

Po otrzymaniu produktu należy natychmiast sprawdzić, czy nie ma uszkodzeń transportowych. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń transportowych należy w wymaganych terminach podjąć odpowiednie czynności wobec spedytora.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! Niebezpieczeństwo uszkodzenia wskutek nieprawidłowego obchodzenia się podczas transportu i magazynowania.
• W czasie transportu pompa powinna być zawieszona/niesiona jedynie za przewidziany do tego celu uchwyt. Nigdy za kabel!
• Podczas transportu i magazynowania pompę należy zabezpieczyć przed wilgocią, mrozem i uszkodzeniami mechanicznymi.

4 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem

Pompy zatapialne Wilo-Drain-TM są stosowane do
• automatycznego opróżniania wykopów i studzienek („TM...-A“),
• utrzymywania w stanie suchym podwórzy i piwnic zagrożonych zalaniem,
• obniżania poziomu wód powierzchniowych, jeśli zanieczyszczona woda nie może spływać do kanalizacji przy wykorzystaniu naturalnego spadku. Pompy nadają się do tłoczenia lekko zanieczyszczonej wody, wody deszczowej z substancjami stałymi o maks. 3 mm i wody do mycia. Pompy są z reguły zatopione (zanurzone) w cieczy i można je instalować wyłącznie pionowo stacjonarnie lub przenośnie. Pompy zatapialne z przewodem zasilającym o długości mniejszej niż 10 m są (zgodnie z normą
EN 60335) dopuszczone do stosowania wyłącznie wewnątrz budynków i nie mogą być eksploatowane na zewnątrz.
UWAGA! Niebezpieczeństwo dla życia! Nie należy stosować pomp do opróżniania basenów / stawów ogrodowych lub podobnych miejsc, gdy w wodzie przebywają ludzie. UWAGA! Zagrożenie zdrowia! Ze względu na zastosowane materiały nie nadaje się do tłoczenia wody pitnej! Zanieczyszczona woda jest niebezpieczna dla zdrowia. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód rzeczowych! Tłoczenie niedozwolonych substancji może prowadzić do szkód rzeczowych w produkcie. Pompy nie nadają się do tłoczenia wody z grubymi zanieczyszczeniami, jak piasek, włókna lub fekalia, palnych cieczy oraz do użytkowania w strefach zagrożonych wybuchem.

5 Informacje o produkcie

5. 1 Oznaczenie typu

Przykłady: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Wersja: pompa zatapialna 25 Średnica znamionowa przyłącza
ciśnieniowego [mm]
/6 Maks. wysokość tłoczenia [m] przy
Q = 0 m³/h
A A = z wyłącznikiem pływakowym
-
= brak oznaczenia:
bez wyłącznika pływakowego
10M KA Długość przewodu zasilającego [m]: 5, 10
5.2 Dane techniczne
Maks. dozwolona wielkość ziarna: 3 mm Napięcie sieciowe: 1~ 230 V, ± 10 %, Częstotliwość sieci: 50 Hz Stopień ochrony: IP 68 Prędkość obrotowa: maks. 2900 obr/min (50 Hz) Maks. pobór prądu: 0,8 A Pobór mocy P1: 0,18 kW Moc znamionowa silnika P2: 0,1 kW Maks. wydajność tłoczenia: patrz tabliczka znamionowa Maks. wysokość tłoczenia: patrz tabliczka znamionowa Rodzaj pracy S1: 200 roboczogodzin na rok Rodzaj pracy S3 (optymalny): praca przerywana, 25% (praca 2,5 min, przerwa 7,5 min). Zalecana częstotliwość załączania: 20 1/h Maks. częstotliwość załączania: 50 1/h Średnica znamionowa króćca ciśnieniowego: 25 mm Dozwolony zakres temperatury tłoczonego medium: +3 do 35°C Maks. głębokość zanurzenia: 5 m Płytkie odsysanie do 5 mm Poziom ciśnienia akustycznego przy min. poziomie zalania < 57 db(A)
70 WILO AG 10/2006
Polski

5. 3 Zakres dostawy

Każda pompa jest wyposażona w przewód zasilający 5/10 m,
• wtyczkę z zestykiem ochronnym,
• przyłączony wyłącznik pływakowy („TM...-A“),
• podłączenie węża (stopniowe Ø 20, 25 mm, R1"),
• sprzęgło (Rp 1 / Rp 1¼) z wbudowaną blokadą przepływu zwrotnego,
• instrukcję montażu i obsługi.
5. 4 Wyposażenie dodatkowe
Wyposażenie dodatkowe należy zamawiać oddzielnie (patrz katalog)

6Opis i funkcje

6. 1 Opis pompy (rys. 2)

Poz. Opis podzespołów
1 2 3 4 Wkręt do blach 5 6 7 Uszczelnienie wału 8 9 10 Płyta pokrywająca 11 12 13 Uszczelka 14 15 16 O-ring 17 18 19 Wirnik 20 21 22 Podkładka sprężysta 23 25 26 27 28 29 Sprzęgło 30 31
Korpus Stojan (uzwojenie) Uchwyt
O-ring Wkręt do blach
Uszczelnienie pierścieniem ślizgowym O-ring
Obudowa uszczelniająca Śruba
O-ring Uszczelnienie wału
Korpus pompy Pierścień dystansowy
Kosz ssawny Podkładka
Nakrętka Przewód zasilający Końcówka węża Ø 20, 25 mm Uszczelka Wyłącznik pływakowy
Zawór zwrotny Zamocowanie zaworu zwrotnego
Pompę można całkowicie zanurzyć w tłoczonym medium. Korpus pompy zatapialnej jest wykonany z tworzywa sztucznego. Silnik elektryczny jest oddzielony od komory pompy za pomocą pierścieniowego uszczelnienia wału, które zabezpiecza silnik od strony komory olejowej i uszczelnienia mechanicznego, które zabezpiecza komorę olejową przed wodą. Aby podczas pracy na sucho uszczelnienie mechaniczne było smarowane i chłodzone, komora uszczelnienia mechanicznego jest napełniona olejem.
Silnik jest chłodzony przez otaczające tłoczone medium. Silnik jest wyposażony we wbudowane zabezpieczenie, które wyłącza go w przypadku przeciążenia i włącza samoczynnie po ostygnięciu. Pompę ustawia się na dnie studzienki. W przypadku ustawienia stacjonarnego jest ona przykręcona do stałego przewodu tłocznego, a przy ustawieniu przenośnym do złącza wężowego. Pompy uruchamia się przez wetknięcie wtyczki z zestykiem ochronnym. Jeżeli przewody ściekowe nie pozwalają na przerwy, druga pompa (automatyczna pompa rezerwowa) w połączeniu z wymaganym urządzeniem przełączającym (wyposażenie dodatkowe) zwiększa niezawodność działania w przypadku awarii pierwszej pompy.

6. 2 Funkcje pomp y

Pompa z wyłącznikiem pływakowym:
pompy „TM...-A“ (rys. 1) pracują automatycznie, przy czym wyłącznik pływakowy poprzez swobodną długość kabla włącza pompę od określonego poziomu wody i ponownie ją wyłącza przy minimalnym poziomie wody.
Pompa bez wyłącznika pływakowego:
wersje bez wyłącznika pływakowego są sterowane przez zewnętrzny układ włączania/ wyłączania, np. przez urządzenie przełączające (wyposażenie dodatkowe). Płytkie odsysanie do 5 mm (Fig. 1).
7 Instalacja i podłączenie elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla życia! Niewłaściwa instalacja i niewłaściwe podłączenie elektryczne mogą być niebezpieczne dla życia.
• Instalacja i podłączenie elektryczne mogą być wykonane wyłącznie przez fachowy personel zgodnie z obowiązującymi przepisami!
• Przestrzegać przepisów zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom!

7. 1 Instalacja

Pompa jest przewidziana do ustawienia stacjonarnego i przenośnego.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód rzeczowych! Niebezpieczeństwo uszkodzenia w wyniku nieodpowiedniego obchodzenia się. Pompę można zawieszać za pomocą łańcucha lub liny wyłącznie za uchwyt, nigdy za kabel elektryczny / kabel pływaka lub podłączenie rury / węża.
Miejsce ustawienia i studzienka dla pompy muszą być zabezpieczone przed mrozem.
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TM 25/6 71
Polski
Studzienka musi koniecznie zapewnić całkowitą swobodę ruchu wyłącznika pływakowego („TM...-A“). Średnica przewodu tłocznego (podłączenie rury/ węża) nie może być mniejsza od przyłącza ciśnieniowego pompy. W celu uniknięcia strat ciśnienia należy wybrać podłączenie rury o jeden rozmiar większe.
Przyłącze przewodu tłocznego
Podłączenie rury: W przypadku stałej instalacji
pompy do podłączenia rury zaleca się zainstalowanie dołączonego sprzęgła (Rp 1 / Rp 1¼) z wbudowaną blokadą przepływu zwrotnego. Uszczelnić podłączenia rury do króćca ciśnieniowego pompy za pomocą taśmy teflonowej. Stała nieszczelność w tym obszarze prowadzi do zniszczenia blokady przepływu zwrotnego i połączenia gwintowego. W celu ochrony przed ew. cofnięciem się ścieków z publicznej kanalizacji należy wyprowadzić przewód tłoczny w kolanie powyżej lokalnego poziomu spiętrzenia (najczęściej poziom ulicy).
Połączenie węża: Końcówka węża umożliwia
podłączenie węża (Ø 20 lub 25 mm). Średnicę końcówki węża należy w razie potrzeby dopasować do średnicy węża przez odcięcie górnej części. W przypadku wersji przenośnej należy zabezpieczyć pompę w studzience przed przewróceniem i przemieszczaniem się. (np. zamocować łańcuch z lekkim napięciem wstępnym). ZALECENIE: Podczas montażu w wykopach, bez stałego podłoża, pompa musi być ustawiona na wystarczająco dużej płycie lub zawieszona w odpowiedniej pozycji na linie lub łańcuchu.
7. 2 Podłączenie elektryczne NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla życia! W przypadku nieprawidłowego podłączenia elektrycznego występuje zagrożenie życia przez porażenie prądem elektrycznym. Podłączenie elektryczne musi być wykonane przez instalatora zatwierdzonego przez lokalny zakład energetyczny i zgodnie z aktualnymi lokalnymi przepisami [np. przepisami SEP].
• Rodzaj prądu i napięcie podłączenia sieciowego muszą odpowiadać informacjom podanym na tabliczce znamionowej.
• Bezpiecznik po stronie sieci: 10 A, zwłoczny.
• Urządzenie uziemić zgodnie z przepisami.
• Zaleca się montaż wyłącznika ochronnego różnicowoprądowego o prądzie zadziałania < 30 mA (wymagane przepisami w przypadku ustawienia na zewnątrz!).
• Aby podłączyć pompę do urządzenia przełączającego, należy odciąć wtyczkę z zestykiem ochronnym i przygotować przewód zasilający w następujący sposób:
Żyła Zacisk
brązowa L1 niebieska N zielona/żółta PE
Gniazdo wtykowe i skrzynkę sterowniczą należy zainstalować w suchym pomieszczeniu w sposób zabezpieczony przed zalaniem.

8Uruchomienie

OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy! Pompa nie może pracować na sucho. Praca na sucho zmniejsza trwałość silnika i uszczelnienia mechanicznego.
Koniecznie zapewnić całkowitą swobodę ruchu wyłącznika pływakowego (TM...-A). Wyłącznik musi wyłączyć pompę, zanim otwory ssące pompy wciągną powietrze.
Zmiana poziomu sterowania wyłącznika pływakowego
Poziom sterowania (punkt załączania/wyłączania) można zmienić za pomocą swobodnego kabla pływaka przez przesunięcie kabla w uchwycie. W razie potrzeby, przez ręczne podniesienie wyłącznika pływaka, można osiągnąć poziom opróżniania min. 5 mm. Nie wolno kierować strumienia wody dopływającego do studzienki na kosz ssawny pompy. Towarzyszące mu powietrze może utrudnić tłoczenie uruchamianej pompy. Maksymalna ilość wody wpływająca do studzienki nie może przekraczać wydajności pompy. Obserwować studzienkę podczas uruchamiania.

9Konserwacja

UWAGA! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Wykluczyć zagrożenie spowodowane energią elektryczną.
• Podczas prac konserwacyjnych i naprawczych pompa powinna być odłączona od napięcia i zabezpieczona na wypadek niespodziewanego ponownego włączenia.
• Uszkodzenia przewodu zasilającego powinny być usuwane jedynie przez wykwalifikowanych instalatorów.
Aby uniknąć blokowania pompy z powodu dłuższych okresów przestoju, należy sprawdzać funkcjonalność w regularnych odstępach (co 2 miesiące) przez ręczne podniesienie wyłącznika pływakowego lub bezpośrednie włączenie i krótkotrwały rozruch pompy. Niewielkie zużycie uszczelnienia wału i uszczelnienia mechanicznego może prowadzić do zanieczyszczenia cieczy na skutek wycieku oleju z komory olejowej. Hermetyczny silnik może otworzyć jedynie warsztat specjalistyczny lub serwis firmy Wilo.
72 WILO AG 10/2006
Polski

9. 1 Czyszczenie pompy

W zależności od zastosowania pompy w koszu ssawnym i na wirniku mogą osadzać się zanieczyszczenia. Po użyciu opłukać pompę pod bieżącą wodą.
1. Przerwać doprowadzenie prądu. Wyciągnąć wtyczkę sieciową!
2. Opróżnić pompę
3. Kosz ssawny jest mocowany zatrzaskowo do korpusu pompy. Odsunąć zatrzaski mocujące na koszu ssawnym za pomocą śrubokręta i wyjąć kosz.
4. Oczyścić kosz ssawny pod bieżącą wodą.
5. Odkręcić 4 śruby w dolnej części korpusu pompy i zdjąć korpus. Ostrożnie obchodzić się z o-ringiem między korpusem pompy i korpusem silnika.
6. Oczyścić wirnik i korpus pompy pod bieżącą wodą. Wirnik musi obracać się swobodnie.
7. Wymienić uszkodzone lub zużyte części na oryginalne części zamienne.
8. Ponownie zmontować pompę w odwrotnej kolejności.

10 Usterki, przyczyny i ich usuwanie

Usterki Przyczyny Usuwanie
Pompa nie uruchamia się lub zatrzymuje podczas pracy
Pompa nie włącza/wyłącza się Wyłącznik pływakowy zablokowany lub
Pompa nie tłoczy Z urządzenia nie uchodzi powietrze Odpowietrzyć urządzenie / w razie potrzeby
Zmniejszenie się wydajności pompy podczas pracy
Przerwany dopływ prądu Sprawdzić bezpieczniki, kable i połączenia
elektryczne Zadziałał wyłącznik zabezpieczenia silnika Zbyt wysoka temperatura tłoczonego medium Pompa zapiaszczona lub zablokowana Odłączyć pompę od sieci i wyjąć ze studzienki
nie ma swobody ruchu
Poziom wody poniżej otworu ssącego Jeżeli jest to możliwe, zanurzyć głębiej pompę
Zawór zwrotny w króćcu ciśnieniowym zakleszcza się Zagięty wąż / zawór odcinający zamknięty Kosz ssawny zatkany / wirnik zablokowany
Ostudzić pompę, która ponownie uruchomi się
automatycznie
Ostudzić
Wymontować kosz ssawny, opłukać kosz/
wirnik pod bieżącą wodą.
Sprawdzić wyłącznik pływakowy i zapewnić mu
swobodę ruchu
opróżnić
Sprawdzić poziom wyłączania
(przestrzegać poziomu wyłączania)
Sprawdzić działanie
Wyprostować miejsce zagięcia węża / otworzyć
zawór odcinający
Odłączyć pompę od sieci i wyjąć ze studzienki
Wymontować kosz ssawny, opłukać kosz/
wirnik pod bieżącą wodą.
Jeżeli nie uda się usunąć usterki, należy zwrócić się do specjalistycznego zakładu, najbliższego punktu serwisowego lub przedstawicielstwa firmy Wilo.
11 Części zamienne
Zamawianie części zamiennych odbywa się przez autoryzowane firmy lub serwis Wilo. Aby uniknąć nieporozumień i błędów w zamówieniach, należy podawać w każdym zamówieniu wszystkie dane znajdujące się na tabliczce znamionowej
Zastrzega się możliwość zmian bez uprzedzenia!
Instrukcja montażu i obsługi Wilo-Drain TM 25/6 73
Česky
Návod k montáži a obsluze

1Obecné informace

1.1 Informace o tomto dokumentu

Návod k montáži a obsluze je součástí zařízení. Musí být vždy k dispozici v blízkosti zařízení. Přesné dodržování tohoto návodu je předpokladem správného používání a správné obsluhy zařízení. Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení zařízení a stavu použitých bezpečnostně technických norem v době tiskového zpracování.
2Bezpečnost
Tento návod k obsluze obsahuje základní pokyny, které je třeba dodržovat při montáži a provozu čerpadla. Proto je bezpodmínečně nutné, aby si tento návod k obsluze před montáží a uvedením do provozu prostudoval montér a příslušný provozovatel. Kromě všeobecných bezpečnostních pokynů uvedených v této části je třeba dodržovat také zvláštní bezpečnostní pokyny uvedené v následující části.
2.1 Značení pokynů v návodu k obsluze
Symboly:
Obecný symbol nebezpečí
Ohrožení elektrickým napětím
2.3 Nebezpečí při nedodržování bezpečnostních pokynů
Při nedodržování bezpečnostních pokynů může dojít k vážným úrazům nebo poškození čerpadla nebo zařízení. Nedodržování bezpečnostních pokynů může také vyloučit jakékoliv nároky na náhradu škody. Konkrétně může při nedodržování pokynů dojít k následujícím ohrožením:
• porucha důležitých funkcí čerpadla nebo zařízení,
• selhání předepsaných metod údržby a oprav,
• vážné úrazy způsobené elektrickým proudem, mechanickými nebo bakteriologickými vlivy,
• věcné škody.
2.4 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele
Je nutné dodržovat předpisy o ochraně a bezpečnosti při práci. Musí být vyloučeno nebezpečí úrazů elektrickým proudem. Dodržujte místní a obecné předpisy [např. směrnice IEC, VDE] a předpisy dodavatelů elektrické energie.
2.5 Bezpečnostní pokyny pro inspekční a montážní práce
Provozovatel musí zajistit, aby všechny inspekční a montážní práce prováděli autorizovaní a kvalifikovaní pracovníci, kteří podrobným prostudováním návodu získali dostatek informací. Práce na čerpadle a zařízení se smějí provádět pouze mimo provoz.
UPOZORNĚNÍ:...
Slovní označení:
NEBEZPEČÍ! Bezprostředně hrozící nebezpečí. Při nedodržení může dojít k usmrcení nebo velmi vážným úrazům.
VAROVÁNÍ! Uživatel může být (vážně) zraněn. Označení „Výstraha“ také znamená, že při nedodržení pokynů pravděpodobně dojde k (vážnému) poškození zdraví osob.
POZOR! Hrozí nebezpečí poškození čerpadla nebo zařízení. Označení „Pozor“ se týká možných poškození výrobků při nedodržení pokynu.
UPOZORNĚNÍ: Užitečný pokyn k zacházení s výrobkem. Upozorňuje také na možné potíže.
2.2 Kvalifikace pracovníků
Pracovníci pověření instalací čerpadla musí mít příslušnou kvalifikaci pro tuto práci.
2.6 Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Úpravy čerpadla nebo zařízení se smějí provádět pouze se souhlasem výrobce. Používání originálních náhradních dílů a příslušenství schváleného výrobcem zaručuje bezpečný provoz. Použití jiných dílů může být důvodem zániku záruky v případě následných škod.
2.7 Nepřípustné způsoby provozování
Bezpečnost provozu čerpadla a zařízení je zaručena pouze při správném používání podle části 4 návodu k obsluze. Mezní hodnoty, uvedené v katalogu nebo přehledu technických údajů nesmí být v žádném případě překročeny směrem nahoru ani dolů.
3 Přeprava a skladování
Po doručení produktu zkontrolujte, zda nebyl při přepravě poškozen. V případě poškození přepravou je třeba zásilku ve stanovených lhůtách reklamovat u příslušného přepravce.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! Nebezpečí poškození neodbornou manipulací během přepravy a skladování.
• Čerpadlo smí být během transportu zavěšeno / přenášeno pouze za třmeny určené k tomuto účelu. Nikdy ne za kabel!
• Při přepravě a skladování je třeba chránit čerpadlo před vlhkostí, mrazem a mechanickým poškozením.
74 WILO AG 10/2006
Česky
4 Použití k určenému účelu
Ponorná kalová čerpadla Wilo-Drain-TM se používají:
• k automatickému odčerpávání výkopů a šachet („TM...-A“),
• k udržování dvorů a sklepů ohrožených zaplavením v suchém stavu,
• ke snižování stavu povrchové vody, nemůže-li splašková voda odtékat do kanalizace přirozeným samospádem. Čerpadla jsou vhodná k čerpání mírně znečištěné vody, dešt,ové vody s pevnými částicemi o velikosti max. Ø 3 mm a prací vody. Čerpadla jsou zpravidla instalována v zaplaveném (ponořeném) stavu, a to pouze ve svislé poloze stacionárně nebo jako přenosné čerpadlo. Ponorná kalová čerpadla s napájecím kabelem kratším než 10 m jsou (dle EN 60335) určena pouze pro použití uvnitř budov, nesmějí být tedy provozována ve venkovním prostředí.
VAROVÁNÍ! Ohrožení života! Čerpadlo se nesmí používat k vypouštění plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí ohrožení zdraví! Z důvodu použitých materiálů nevhodné k čerpání pitné vody! Kvůli znečištěné splaškové vodě hrozí nebezpečí újmy na zdraví. POZOR! Nebezpečí věcného poškození! Čerpání nepřípustných látek může mít za následek poškození produktu. Čerpadla nejsou vhodná pro čerpání vody obsahující hrubé nečistoty, jako písek, vlákniny či fekálie, hořlavé kapaliny; nevhodná jsou také pro použití ve výbušném prostředí.
5Údaje o výrobku
5.1 Typový klíč
Příklad: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Konstrukční řada: ponorné kalové čerpadlo 25 Jmenovitá světlost přípojky výtlaku [mm] /6 Max. dopravní výška [m] při Q = 0 m³/h A A = s plovákovým spínačem
-
= bez údaje:
bez plovákového spínače
10M KA Délka napájecího kabelu [m]: 5, 10
5.2 Technické parametry
Max. přípustná velikost pevných částic: 3 mm Napětí sítě: 1~ 230 V, ± 10 %, Kmitočet sítě: 50 Hz Druh krytí: IP 68 Počet otáček: max. 2 900 ¹/min (50 Hz) Max. příkon proudu: 0,8 A Příkon P1: 0,18 kW Výkon motoru P2: 0,1 kW Max. průtok: viz typový štítek Max. dopravní výška: viz typový štítek Provozní režim S1: 200 provozních hodin ročně Provozní režim S3 (dovybavení): Přerušovaný provoz, 25 % (2,5 min provozu; 7,5 min přestávka). Doporučená četnost náběhů: 20 1/h Max. četnost náběhů: 50 1/h Jmenovitá světlost hrdla výtlaku: 25 mm Přípust. teplot. rozsah čerpaného média: +3 až 35 °C Max. hloubka ponoru: 5 m Povrchové nasávání do 5 mm Hladina akustického tlaku u min. hladiny < 57 db(A)

5.3 Rozsah dodávky

Každé čerpadlo se dodává s
• 5/10 m napájecím kabelem,
• oboustranně chráněnou zástrčkou,
• připojeným plovákovým spínačem („TM...-A“),
• hadicovou přípojkou (stupňovitou Ø 20, 25 mm, R1"),
• spojkou (Rp 1 / Rp 1¼) s integrovanou zpětnou klapkou,
• návodem k montáži a obsluze
5.4 Příslušenství
Příslušenství musí být objednáno zvlášt, (viz katalog)
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TM 25/6 75
Česky
6Popis a funkčnost
6.1 Popis čerpadla (obr. 2)
Pol. Popis konstrukční součásti
1 Těleso 2 3 4 Šroub 5 6 7 Těsnění hřídele 8 9 O-kroužek 10 11 12 Šroub 13 14 15 Těsnicí hřídelový kroužek 16 17 18 Distanční kroužek 19 20 21 Podložka 22 23 25 Napájecí kabel 26 27 28 Plovákový spínač 29 30 31 Úchyt zpětné klapky
Stator (vinutí) Úchyt
O-kroužek Šroub
Mechanická ucpávka
Krycí deska Pouzdro těsnění
Těsnění O-kroužek
O-kroužek Těleso čerpadla
Oběžné kolo Sací koš
Pérová podložka Matice
Hadicový nátrubek Ø 20, 25 mm Těsnění
Spojka Zpětná klapka
Čerpadlo lze zcela ponořit do čerpaného média. Pouzdro ponorného čerpadla je vyrobeno z plastu. Elektromotor je od prostoru čerpadla oddělen těsnicím hřídelovým kroužkem pro utěsnění motoru vůči olejové komoře a mechanickou ucpávkou pro utěsnění olejové komory vůči vodě. Aby byla mechanická ucpávka v případě chodu na sucho promazávána a chlazena, je pouzdro mechanické ucpávky naplněno olejem. Motor je chlazen obtékajícím čerpaným médiem. Motor je vybaven integrovanou ochranou motoru, která ho v případě přetížení vypne a po ochlazení opět automaticky zapne. Čerpadlo se staví na dno příslušné jímky (šachty). V případě stacionární instalace se přišroubuje na pevné potrubí výtlaku, v případě přenosné instalace se na hadicový nátrubek připojí vhodná hadice. Čerpadlo se uvádí do provozu zastrčením zástrčky do zásuvky. Neumožňuje-li odvodní potrubí splaškové vody žádné přerušení provozu, zvýší 2. čerpadlo (automatické záložní čerpadlo) ve spojení s příslušným spínacím přístrojem (příslušenství) funkční spolehlivost v případě poruchy 1. čerpadla.
6.2 Funkčnost čerpadla
Čerpadlo s plovákovým spínačem:
Čerpadla „TM...-A“ (obr. 1) pracují automaticky, přičemž plovákový spínač pomocí volného konce kabelu od určité výšky vodní hladiny čerpadlo spustí a při poklesu na minimum ho opět vypne.
Čerpadlo bez plovákového spínače:
Provedení bez plovákového spínače jsou vhodná pro externí ZAP a VYP, např. pomocí příslušného spínacího přístroje (příslušenství). Povrchové nasávání do 5 mm (Fig. 1).

7Instalace a elektrické zapojení

NEBEZPEČÍ! Ohrožení života! Neodborná instalace a neodborné elektrické zapojení mohou být životu nebezpečné.
• Instalaci a elektrické zapojení smějí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci a na základě platných předpisů!
• Dodržujte bezpečnostní předpisy!

7.1 Instalace

Čerpadlo je určeno ke stacionární nebo mobilní (přenosné) instalaci.
POZOR! Nebezpečí věcného poškození! Nebezpečí poškození neodbornou manipulací. Čerpadlo zavěšujte pomocí řetězu nebo lana pouze za rukojet,, nikdy za elektrický resp. plovákový kabel nebo potrubní resp. hadicovou přípojku.
Místo instalace resp. šachta pro umístění čerpadla musejí být chráněny před mrazem. Velikost šachty musí bezpodmínečně umožňovat neomezený pohyb plovákového spínače („TM...-A“). Průměr potrubí výtlaku (potrubní resp. hadicová přípojka) nesmí být menší, než přípojka výtlaku čerpadla. Pro zamezení tlakových ztrát použijte potrubní přípojku o číslo větší.
Připojení potrubí výtlaku
Potrubní přípojka: V případě stacionární instalace čerpadla doporučujeme jako potrubní přípojku použít přiloženou spojku (Rp 1 / Rp 1¼) s integrovanou zpětnou klapkou. Spojení potrubí s hrdlem výtlaku čerpadla utěsněte teflonovou páskou. Trvalé netěsnosti v tomto prostoru vedou ke zničení zpětné klapky a šroubení. Na ochranu proti případnému zpětnému vzdutí z veřejné kanalizační sítě doporučujeme vytvořit na potrubí výtlaku oblouk vedený nad úroveň stanovené hladiny zpětného vzdutí (většinou povrch vozovky).
Hadicová přípojka: Hadicový nátrubek umožňuje připojení příslušné hadice (Ø 20 nebo 25 mm). Průměr hadicového nátrubku je nutno popř. přizpůsobit průměru hadice odříznutím horní části nátrubku. V případě přenosné (mobilní) instalace je nutno čerpadlo v šachtě zajistit proti převrácení
76 WILO AG 10/2006
Česky
a samovolnému posuvu (např. pomocí mírně napnutého řetězu). UPOZORNĚNÍ: V případě použití ve výkopu bez pevného podloží musí být čerpadlo postaveno na dostatečně velkou desku nebo ve vhodné poloze zavěšeno na laně či řetězu.

7.2 Elektrické zapojení NEBEZPEČÍ! Ohrožení života! V případě neodborného elektrického zapojení hrozí ohrožení života zasažením elektrickým proudem. Elektrické zapojení musí být provedeno profesionálním, autorizovaným elektroinstalatérem, na základě platných lokálních elektroinstalačních předpisů [např. směrnic VDE, ČSN].

• Druh proudu a napětí sít,ové přípojky musejí odpovídat údajům na typovém štítku
• Jističe na straně sítě: 10 A, setrvačné,
• Zařízení je třeba předpisově uzemnit
• Doporučujeme instalaci jističe proti chybnému proudu s vybavovacím proudem < 30 mA (předpis pro instalaci ve venkovním prostředí!).
• V případě připojení čerpadla na spínací přístroj se oboustranně chráněná zástrčka odřízne a připojovací kabel se zapojí následovně:
Vodič Svorka
hnědý L1 modrý N zeleno-žlutý PE
Zásuvku resp. skříňový rozváděč je nutno instalovat do suchého prostoru zabezpečeného proti možnosti zaplavení.

8 Uvedení do provozu

POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! Čerpadlo nesmí běžet nasucho. Chod na sucho snižuje životnost motoru a mechanické ucpávky.
Je bezpodmínečně nutné, aby byl zajištěn volný pohyb plovákového spínače (TM...-A). Spínač musí čerpadlo vypnout dříve, než se přes nasávací otvor do čerpadla dostane vzduch.
9Údržba
VAROVÁNÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Musí být vyloučeno nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
• Při jakémkoliv provádění údržby či oprav je nutno čerpadlo odpojit od zdroje elektrického napětí a zajistit ho proti nepovolanému spuštění.
• Poškozený napájecí kabel smí opravovat pouze kvalifikovaný elektroinstalatér.
Aby se zamezilo zablokování čerpadla z důvodu delších dob nečinnosti, měla by být funkčnost kontrolována v pravidelných intervalech (každé 2 měsíce) zdvižením plovákového spínače rukou resp. přímým spuštěním a krátkodobým náběhem čerpadla. Nepatrné opotřebení těsnicího hřídelového kroužku a mechanické ucpávky může vést ke znečištění kapaliny z důvodu úniku oleje z olejové ucpávky. Otevírání zapouzdřeného motoru smí provádět pouze odborné servisy nebo provozovny Wilo­zákaznického servisu.
9.1 Čištění čerpadla
Podle způsobu použití čerpadla se na sacím koši a oběžném kole mohou usazovat nečistoty. Po použití čerpadlo opláchněte pod tekoucí vodou.
1. Přerušte přívod elektrického proudu.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
2. Vyprázdněte čerpadlo
3. Sací koš je na tělese čerpadla uchycen pomocí
západek. Západky na sacím koši uvolněte za pomoci šroubováku a sací koš sejměte.
4. Sací koš očistěte pod tekoucí vodou.
5. Uvolněte 4 šrouby na spodní části tělesa
čerpadla a sejměte pouzdro. Zacházejte opatrně s O-kroužkem mezi tělesem čerpadla a pouzdrem motoru.
6. Obežné kolo a těleso čerpadla očistěte pod
tekoucí vodou. Oběžným kolem se musí dát volně otáčet.
7. Poškozené či opotřebené součásti je třeba
vyměnit za původní náhradní díly.
8. Čerpadlo opět smontujte v obráceném pořadí.
Nastavení spínací úrovně plovákového spínače
Spínací úroveň (moment ZAP/VYP) lze měnit posouváním volného konce kabelu plováku skrze úchytnou svorku. Je-li to zapotřebí, lze ručním zdvihnutím plovákového spínače dosáhnout výšky hladiny odčerpávání min. 5 mm. Proud vody natékající do šachty nesmí směřovat na sací koš čerpadla. Strhávaný vzduch by mohl omezovat čerpání nabíhajícího čerpadla. Maximální množství vody přitékající do šachty nesmí překročit čerpací výkon čerpadla. Během uvádění do provozu šachtu sledujte.
Návod k montáži a obsluze Wilo-Drain TM 25/6 77
Česky
10 Poruchy, jejich příčiny a odstraňování
Poruchy Příčiny Odstranění
Čerpadlo nenabíhá nebo se zastavuje během provozu
Čerpadlo nenabíhá/nevypíná
Čerpadlo nečerpá
Čerpací výkon během provozu klesá
Přerušen přívod elektrického proudu Zkontrolujte pojistky, kabel a elektrické
zapojení
Vybavil motorový jistič Čerpadlo nechte vychladnout, nabíhá opět
automaticky Nadměrná teplota čerpaného média Nechte vychladnout Čerpadlo zaneseno pískem nebo zablokováno
Zablokovaný plovákový spínač resp. není zajištěn jeho volný pohyb Ze zařízení nemůže unikat vzduch Odvzdušněte zařízení, popř. je vyprázdněte
Vodní hladina pod úrovní nasávacího otvoru Je-li to možné, ponořte čerpadlo do větší
Zablokovaná zpětná klapka v hrdle výtlaku Zkontrolujte funkčnost Hadice přelomena / uzavírací ventil je zavřený Sací koš je ucpán / obežné kolo je zablokováno
Čerpadlo odpojte od sítě a vyzvedněte ze
šachty
Demontujte sací koš a společně s obežným
kolem je opláchněte pod tekoucí vodou.
Zkontrolujte plovákový spínač a zajistěte
jeho volný pohyb
Zkontrolujte vypínací úroveň
hloubky (dodržujte vypínací úroveň)
Odstraňte místo přehybu hadice / otevřete
uzavírací ventil
Čerpadlo odpojte od sítě a vyzvedněte ze
šachty
Demontujte sací koš, sací koš / obežné kolo
opláchněte pod tekoucí vodou.
Nedá-li se provozní porucha odstranit, obrat,te se prosím na svého odborného pracovníka v oboru sanitního a topného zařízení, nebo na zákaznický servis firmy Wilo.

11 Náhradní díly

Náhradní díly se objednávají prostřednictvím místních odborných opraven nebo zákaznického servisu firmy Wilo. Aby nebyly nutné upřesňující dotazy a nedocházelo k chybným objednávkám, je třeba v každé objednávce uvést všechny údaje z identifikačního štítku
Technické změny vyhrazeny!
78 WILO AG 10/2006
Русский
Инструкция по монтажу и эксплуатации

1Введение

1.1 Информация об этом документе
Инструкция по монтажу и эксплуатации - это неотъемлемая часть изделия. Поэтому ее всегда следует держать рядом с прибором. Точное соблюдение данной инструкции является условием использования изделия по назначению и корректного управления его работой. Инструкция по монтажу и эксплуатации соответствует исполнению изделия и нормам техники безопасности, лежащим в его основе.

2 Техника безопасности

Данная содержит основополагающие рекомендации, которые необходимо соблюдать при монтаже и эксплуатации. Кроме того, данная инструкция необходима монтажникам для осуществления монтажа и ввода в эксплуатацию, а также для пользователя. Необходимо не только соблюдать общие требования по технике безопасности, приведенные в данном разделе, но и специальные требования по технике безопасности.
2.1 Обозначение указаний в инструкции по монтажу и эксплуатации
Символы:
2.2 Квалификация персонала
Персонал, выполняющий монтаж оборудования, должен иметь соответствующую квалификацию для выполнения работ.
2.3 Последствия несоблюдения предписаний по технике безопасности.
Несоблюдение предписаний по технике безопасности может нанести ущерб персоналу и оборудованию.Несоблюдение предписаний по технике безопасности может привести к потере права на предъявление претензий. Несоблюдение предписаний по технике безопасности может, в частности, иметь следующие последствия:
• отказ важных функций прибора,
• Невозможность выполнения предписанных работ по техническому обслуживанию и ремонту
• Опасность для людей из-за электрических, механических и бактериологических факторов
• Материальный ущерб
2.4 Правила техники безопасности для пользователя.
Необходимо соблюдать существующие предписания для предотвращения несчастных случаев. Следует исключить риск получения удара электрическим током. Следует учесть предписания местных энерго- снабжающих организаций.
Общий символ опасности
Опасность поражения электрическим током
УКАЗАНИЕ. ...
Предупреждающие символы:
ОПАСНО! Чрезвычайно опасная ситуация. Несоблюдение приводит к смерти или тяжелым травмам.
ОСТОРОЖНО! Пользователь может получить (тяжелые) травмы. Символ "Осторожно" указывает на вероятность получения (тяжелых) травм при несоблюдении данного указания.
ВНИМАНИЕ! Существует опасность повреждения насоса/ установки. Символ "Внимание" указывает на возможное повреждение оборудования при несоблюдении указания.
УКАЗАНИЕ: Полезное указание по использованию изделия. Оно также указывает на возможные сложности.
2.5 Правила техники безопасности при проверке и монтажных работах.
Пользователь должен учесть, что все проверки и монтажные работы должны выполняться имеющим допуск квалифицированным персоналом, который должен внимательно изучить инструкцию по монтажу и эксплуатации. Все работы с прибором можно выполнять только после его отключения.
2.6 Самовольное изменение конструкции и производство запасных частей.
Внесение изменений в конструкцию прибора допускается только по договоренности с изготовителем. Фирменные запасные части и разрешенные изготовителем принадлежности гарантируют надежную работу. При использовании других запасных частей изготовитель не несет ответственность за последствия
2.7 Недопустимые способы эксплуатации
Эксплутационная надежность поставляемого прибора гарантируется только в случае использования по назначению в соответствии с разделом 4 инструкции по эксплуатации. Ни в коем случае не допускайте выхода за указанные в каталоге или паспорте предельные значения.
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TM 25/6 79
Русский
3 Транспортировка и промежуточное
хранение
При получении насоса/установки сразу следует проверить наличие повреждений при транспортировке. При обнаружении таких повреждений следует в течение соответствующих сроков предпринять необходимые меры и связаться с фирмой­перевозчиком.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса! Опасность повреждения в результате некомпетентных действий при транспортировке и хранении.
• В целях транспортировки насос разрешается подвешивать / переносить только за предусмотренную для этого скобу. Ни в коем случае не за кабель!
• Необходимо защищать насос от воздействия влаги, мороза и механических повреждений.
4 Применение по назначению
Погружные насосы WiloDrain-TM применяются для:
• автоматического отвода воды из котлованов и шахт („TM...-A“),
• для осушения затопляемых земельных участков и подвалов,
• для понижения уровня поверхностных вод, в тех случаях, когда загрязненная вода не может быть отведена в канализацию под естественным уклоном. Насосы предназначены для перекачивания слабо загрязненной воды, дождевой воды с макс. размером твердых частиц 3 мм и промывной воды. Как правило, насосы устанавливаются в затопленном (погруженном) положении и могут быть установлены только вертикально в стационарном или мобильном варианте.
Погружные насосы с кабелем для подключения длиной менее 10 м (согласно EN 60335) предназначены для применения только внутри зданий, т.е. их использование на открытом воздухе не допускается.
ОСТОРОЖНО! Опасно для жизни! Не разрешается использовать насос для откачки воды из бассейнов / садовых прудов и других подобных мест, если в воде находятся люди. ОСТОРОЖНО! Угроза для здоровья! В связи с использованными материалами не допускается применение насосов для перекачивания питьевой воды. Загрязненные сточные воды представляют угрозу для здоровья. ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения оборудования! Перекачивание недопустимых веществ может привести к повреждению изделия. Насосы не предназначены для перекачивания воды с грубыми загрязнениями, такими как песок, волокна или фекалии, горючих жидкостей, а также для применения во взрывоопасных зонах.

5 Данные об изделии

5.1 Шифр
Примеры: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Серия: погружной насос 25 Номинальный проход напорного
патрубка [мм]
/6 Макс. напор [м] при Q = 0 м³/час. A A = с поплавковым выключателем
-
= не указано:
без поплавкового выключателя
10M KA Длина питающего кабеля [м]: 5, 10
5.2 Технические данные
Максимально допустимый размер частиц: 3 мм Сетевое напряжение: 1~ 230 В, ± 10 %, Частота сети: 50 Гц Класс защиты: IP 68 Число оборотов: макс. 2900 об/мин. (50 Гц) Макс. потребление тока: 0,8 A Потребляемая мощность P1: 0,18 кВт Номинальная мощность двигателя P2: 0,1 кВт Макс. подача: см. заводскую табличку Макс. напор: см. заводскую табличку Режим работы S1: 200 часов эксплуатации в год Режим работы S3 (оптимальный): кратковременный, 25 % (работа 2,5 мин., перерыв 7,5 мин.). Рекомендованная частота включений: 20 включений в час Макс. частота включений: 50 включений в час Номинальный проход напорного патрубка: 25 мм Допустимый диапазон температур перекачиваемой среды: Макс. глубина погружения: 5 м Толщина откачиваемого слоя до 5 мм Уровень шума при мин. уровне погружения < 57 дБ(A)
80 WILO AG 10/2006
от +3 до 35°C
Русский

5.3 Объем поставки

Каждый насос поставляется с:
• кабелем для подключения 5/10 м;
• штепсельной вилкой с защитным контактом);
• подключенным поплавковым выключателем («TM...-A»);
• штуцером для подключения шланга (ступенчатый Ø 20, 25 мм, R1");
• муфтой (Rp 1 / Rp 1¼) со встроенным клапаном обратного течения;
• инструкцией по монтажу и эксплуатации.
5.4 Принадлежности
Принадлежности должны заказываться отдельно (см. каталог).
6 Описание насоса и его работа
6.1 Описание насоса (рис. 2)
Поз. Описание детали
1 2 3 4 Самонарезающий винт 5 6 7 Уплотнение вала 8 9 10 Защитная крышка 11 12 13 Уплотнение 14 15 16 17 18 19 Рабочее колесо 20 21 22 23 25 26 Насадка для шланга Ø 20, 25 мм 27 28 29 Муфта 30 31
Корпус Статор (обмотка) Рукоятка
Уплотнительное кольцо Самонарезающий винт
Скользящее торцевое уплотнение Уплотнительное кольцо
Корпус уплотнения Винт
Уплотнительное кольцо Радиальное уплотнение вала Уплотнительное кольцо Корпус насоса Распорное кольцо
Приемная сетка Шайба Пружинное кольцо Гайка Кабель для подключения
Уплотнение Поплавковый выключатель
Клапан обратного течения Крепление клапана обратного течения
Насос может быть полностью погружен в перекачиваемую среду. Корпус погружного насоса изготовлен из синтетического материала. Электродвигатель изолирован от насосной камеры при помощи радиального уплотнения вала для изоляции двигателя от масляной камеры и скользящего торцевого уплотнения для изоляции масляной камеры от воды. Для смазки и охлаждения скользящего
торцевого уплотнения при работе всухую камера скользящего торцевого уплотнения заполнена маслом. Охлаждение двигателя осуществляется окружающей перекачиваемой средой. Двигатель оснащен встроенной защитой, отключающей двигатель при перегрузке и автоматически повторно включающей его после охлаждения. Насос устанавливается на дне шахты. При стационарной установке насос подключается при помощи резьбового соединения к постоянному напорному трубопроводу, а при мобильном варианте установки – к шланговому соединению. Запуск насоса осуществляется включением в сеть штепсельной вилки с защитным контактом. При необходимости непрерывного перекачивания загрязненной воды установка второго насоса (резервного насоса с автоматическим включением) в сочетании с необходимым блоком управления (принадлежность) повышает надежность работы в случае неисправности первого насоса.

6.2 Функции насоса

Насос с поплавковым выключателем.
Насосы «TM...-A» (рис. 1) работают автоматически, для чего поплавковый выключатель, подключенный отдельным свободным кабелем, включает насос при определенном уровне воды и снова выключает его при достижении минимального уровня воды.
Насос без поплавкового выключателя.
Насосы в исполнении без поплавкового выключателя предназначены для работы с внешним устройством включения / отключения, например, с блоком управления (принадлежность). Толщина откачиваемого слоя до 5 мм (Fig. 1).
7 Монтаж и электрическое подключение
ОПАСНО! Опасно для жизни! Неправильная установка и неправильное электрическое подключение могут представлять опасность для жизни.
• Установка и электрическое подключение должны выполняться только специалистами в соответствии с действующими нормами.
• Необходимо соблюдать правила техники безопасности.

7.1 Монтаж

Насос предназначен для стационарной или мобильной установки.
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TM 25/6 81
Русский
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения оборудования! Опасность повреждения при неправильном обращении. Подвеску насоса следует выполнять при помощи цепи или троса только за рукоятку; ни в коем случае не следует использовать для подвески электрический кабель, кабель поплавкового выключателя или патрубок трубопровода / шланга.
Место установки и шахта для насоса должны быть защищены от замерзания. Параметры шахты должны обеспечивать беспрепятственное перемещение поплавкового выключателя («TM...-A»). Диаметр напорной магистрали (трубопровода или шланга) не может быть меньше диаметра напорного патрубка насоса. Для снижения потерь давления следует использовать трубопровод большего типоразмера.
Соединение с напорным трубопроводом
Подсоединение к трубо проводу. При жесткой
установке насоса для подсоединения к трубопроводу рекомендуется установить прилагаемую муфту (Rp 1 / Rp 1¼) со встроенным клапаном обратного течения. Соединение трубопровода с напорным патрубком насоса следует уплотнить тефлоновой лентой. Постоянное наличие утечки в этой области приводит к разрушению клапана обратного течения и резьбового соединения. Для защиты от возможного обратного подпора из канализации следует проложить напорный трубопровод в виде петли выше установленного для данной местности уровня обратного подпора (как правило, это уровень поверхности дороги).
Присоединение шланга. Насадка для шланга
подходит для присоединения к шлангу (Ø 20 или 25 мм). Диаметр насадки для шланга следует отрегулировать в соответствии с диаметром шланга путем отрезания верхней части насадки. При мобильной установке необходимо обеспечить защиту насоса в шахте от падения и смещения. (например, цепью с небольшим предварительным натяжением). УКАЗАНИЕ: При использовании в котлованах, не имеющих твёрдого дна, насос должен устанавливаться на плиту достаточных размеров, либо в соответствующем положении подвешиваться на тросе или цепи.
7.2 Электрическое подключение ОПАСНО! Опасно для жизни! При неправильном электрическом подключении существует опасность для жизни вследствие поражения электрическим током. Электрическое подключение должно проводиться электромонтёром, имеющим
допуск местной энергетической компании (EVU), и в соответствии с действующими местными инструкциями [например, инструкциями VDE].
• Вид тока и напряжение электрического подключения должны соответствовать данным, указанным на заводской табличке,
• Защитный предохранитель: 10 A, инерционный.
• Заземлить установку согласно инструкции,
• Рекомендуется установить защитный выключатель, срабатывающий при появлении тока утечки, с током срабатывания менее 30 мА (обязательно при установке вне помещения!).
• Для подключения насоса к блоку управления следует отрезать штепсельную вилку c защитным контактом (Schuko) и подключить соединительный кабель следующим образом:
Цвет жилы Клемма
коричневый L1 синий N зелёный/жёлтый ПЭ
Штепсельная розетка или блок управления должны быть установлены в сухом помещении, защищенном от затопления.
8 Ввод в эксплуатацию
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения насоса! Насос не должен работать всухую. Работа всухую приводит к снижению срока службы двигателя и скользящего торцевого уплотнения.
Необходимо обеспечить беспрепятственное перемещение поплавкового выключателя (TM...-A). Выключатель должен отключать насос до того, как воздух начнет поступать во входные отверстия насоса.
Установка уровня переключения поплавкового выключателя
Положение уровня переключения (точки включения / отключения) может быть изменено перемещением свободного кабеля поплавкового выключателя в проушине. При необходимости путем ручного подъема поплавкового выключателя может быть установлен минимальный уровень опорожнения, равный 5 мм. Поступающая в шахту струя воды не должна быть направлена на приемную сетку насоса. Захваченный воздух может препятствовать перекачиванию при запущенном насосе. Максимальный расход поступающей в шахту воды не должен быть больше производительности насоса. Необходимо следить за состоянием шахты при вводе насоса в эксплуатацию.
82 WILO AG 10/2006
Русский

9 Техническое обслуживание

ОСТОРОЖНО! Опасность поражения электрическим током! Не допускайте угрозы воздействия электроэнергии.
• При проведении любых работ по техническому обслуживанию и ремонту насос необходимо отключить от источника тока и принять меры, предотвращающие его несанкционированное включение.
• Повреждения соединительного кабеля могут устраняться только квалифицированным электромонтёром.
Для предотвращения блокировки насоса при длительных простоях следует регулярно (через каждые 2 месяца) проверять его работоспособность, кратковременно запуская насос путем ручного подъема поплавкового выключателя или непосредственного включения насоса. Небольшой износ радиального уплотнения вала и скользящего торцевого уплотнения может привести к загрязнению жидкости вследствие утечки масла из масляной камеры. Вскрытие герметичного двигателя может выполняться только специалистами специализированного предприятия или сервисной службы компании Wilo.

9.1 Очистка насоса

В зависимости от области применения насоса возможно отложение загрязнений внутри приемной сетки и рабочего колеса. После использования следует промыть насос проточной водой.
1. Отключить подачу электроэнергии. Вынуть штепсельную вилку из розетки!
2. Удалить воду из насоса.
3. Приемная сетка вставлена в корпус насоса. При помощи отвертки отогнуть фиксирующие язычки приемной сетки и извлечь приемную сетку.
4. Промыть приемную сетку проточной водой.
5. Отвинтить 4 винта в нижней части корпуса насоса и снять корпус. Необходимо осторожно обращаться с уплотнительным кольцом, установленным между корпусом насоса и корпусом двигателя.
6. Промыть рабочее колесо и корпус насоса проточной водой. Рабочее колесо должно вращаться свободно.
7. Поврежденные или изношенные детали заменить оригинальными запасными частями.
8. Выполнить сборку насоса в обратной последовательности.
10 Неисправности, причины и способы их устранения
Неисправности Причины Способы устранения
Насос не запускается или останавливается в процессе работы
Насос не включается / не отключается
Насос не перекачивает жидкость
Производительность насоса падает в процессе эксплуатации
Если неисправности при эксплуатации невозможно устранить, обратитесь в ближайшую сервисную службу или представительство Wilo.

11 Запасные части

Заказ запчастей осуществляется специалистами по сантехнике и отоплению и/ или сервисной службой Wilo.
Отсутствует электропитание Проверить предохранители, кабель и электрические
подключения Сработал защитный выключатель электродвигателя Слишком высокая температура перекачиваемой среды Насос засорен песком или заблокирован
Заблокирован поплавковый переключатель или его перемещение ограничено Воздух не может выйти из установки
Уровень воды ниже входного отверстия Заедает клапан обратного течения в напорном патрубке Перегнут шланг / закрыт запорный вентиль Засорена приемная сетка / заблокировано рабочее колесо
Дать насосу остыть, насос включится автоматически
Дать остыть
Отключить насос от сети и поднять из шахты.
Демонтировать приемную сетку, промыть приемную
сетку / рабочее колесо проточной водой.
Проверить поплавковый переключатель и
обеспечить его беспрепятственное перемещение
Удалить воздух из установки / при необходимости
слить воду
Проверить уровень отключения
При наличии возможности погрузить насос глубже
(следить за уровнем отключения)
Проверить работу клапана
Устранить перегиб шланга / открыть запорный
вентиль
Отключить насос от сети и поднять из шахты.
Демонтировать приемную сетку, промыть приемную
сетку / рабочее колесо проточной водой.
Во избежание встречных вопросов или ошибок в заказе, подавая заявку, указывайте все данные, содержащиеся на заводской табличке
Предприятие оставляет за собой право на технические изменения!
Инструкция по монтажу и эксплуатации Wilo-Drain TM 25/6 83
Eesti
Paigaldus- ja kasutusjuhend

1 Üldist

1.1 Käesoleva juhendi kohta

Paigaldus- ja käsitsemisjuhend kuulub pumba tarnekomplekti. Juhendit tuleb alati hoida seadme läheduses kättesaadavana. Käesoleva juhendi täpne järgimine on seadme sihipärase kasutamise ja õige käsitsemise eelduseks. Paigaldus- ja käsitsemisjuhend vastab seadme teostusele ning juhendi trükkimise hetkel kehtivatele ohutustehnilistele normidele.

2 Ohutus

Selles kasutusjuhendis on esitatud peamised juhised, mida paigaldamisel ja kasutamisel tuleb järgida. Seetõttu peavad seadme paigaldaja ja vastutav kasutaja nii süsteemi kuuluvate seadmete kui käesoleva kasutusjuhendi enne pumba paigaldamist ja kasutuselevõtmist tingimata läbi lugema. Järgida tuleb mitte ainult käesolevas ohutuse peatükis esitatud üldisi ohutusnõudeid, vaid ka järgnevates peatükkides esinevaid spetsiaalseid ohutusjuhiseid.

2.1 Juhiste tähistused kasutusjuhendis

Sümbolid:

2.3 Riskid ohutusmeetmete eiramise korral

Ohutusnõuete eiramine võib ohtu seada inimesed ja pumba/seadme. Ohutusnõuete mittetäitmise tagajärjeks võib olla igasuguste kahjutasunõuete õigusest ilmajäämine. Ohutusnõuete eiramine võib kaasa tuua näiteks järgmised ohud:
• rikked pumba/seadme olulistes funktsioonides
• ettenähtud hooldus- ja remondimeetmete ebaõnnestumine
• elektriliste, mehaaniliste ja bakterioloogiliste mõjutuste tagajärjel tulenevad ohud inimestele
• materiaalne kahju.

2.4 Ohutusabinõud kasutajale

Järgida tuleb kehtivaid ohutuseeskirju. Vältida tuleb elektrilöögi saamise ohtu. Järgida tuleb ettevõttesiseseid ja üldisi eeskirju [näiteks IEC, VDE jne] ning kohalike energiavarustusettevõtete juhiseid.

2.5 Ohutusnõuded järelevalve- ja paigaldustöödel

Seadme kasutaja peab tagama, et kõiki järelevalve- ja paigaldustöid teostavad volitatud ja kvalifitseeritud spetsialistid, kes on käesoleva kasutusjuhendiga põhjalikult tutvunud. Töid pumba/seadme juures tohib teha vaid seisatud pumba korral.
Üldine hoiatus
Elektrioht
NÕUANNE
Märgusõnad:
OHT! Eriti ohtlik olukord. Eiramine võib põhjustada surma või kõige raskemaid vigastusi.
HOIATUS! Kasutaja võib (raskelt) viga saada. 'Hoiatus' tähendab seda, et juhise eiramine võib põhjustada (raskeid) inimvigastusi.
ETTEVAATUST! Pumba/seadme vigastamise oht. 'Ettevaatust' tähendab seda, et juhise eiramine võib põhjustada toote kahjustamist.
NÕUANNE: Kasulik nõuanne pumba käsitsemiseks. Juhib tähelepanu võimalikele raskustele.

2.2 Personali kvalifikatsioon

Seadet võib paigaldada, hooldada ja remontida personal, kellel on nendele töödele vastav kvalifikatsioon.

2.6 Omavoliline ümberehitamine ja varuosade valmistamine

Pumba/seadme ümberehitamine on lubatud vaid tootja nõusolekul. Originaalvaruosade ja tootja poolt lubatud varuosade ja tarvikute kasutamine tagab ohutuse. Tootja ei vastuta muude varuosade kasutamisest tekkivate tagajärgede eest.

2.7 Lubamatu kasutamine

Tarnitud pumba/seadme tööohutus on tagatud vaid pumba sihipärase kasutamise korral vastavalt kasutusjuhendi peatükile 4. Kataloogis/andmelehel esitatud piirväärtustest tuleb tingimata kinni pidada.

3 Transportimine ja ladustamine

Toote kättesaamisel tuleb kohe kontrollida, et sellel ei ole transpordikahjustusi. Transpordikahjustuste leidmise korral tuleb transpordiettevõtte suhtes ettenähtud aja jooksul algatada vastav menetlus.
ETTEVAATUST! Pumba kahjustamise oht! Kahjustamisoht asjatundmatu käsitsemise tõttu transportimisel ja ladustamisel.
• Pumpa tohib teisaldamiseks tõsta või kanda ainult selleks ettenähtud sangast, mitte kunagi ei tohi seda hoida juhtmest!
• Pumpa tuleb transportimisel ja ladustamisel kaitsta niiskuse, külmumise ja mehaaniliste kahjustuste eest.
84 WILO AG 10/2006
Eesti

4 Ettenähtud kasutamine

Sukelmootoriga Wilo-Drain-TM pumpasid kasutatakse
• kaevete ja süvendite automaatseks tühjendamiseks („TM...-A“),
• vee alla jäänud õuealade ja keldriruumide kuivakspumpamiseks,
• pinnavee alandamiseks, kui heitvesi ei saa loomulikku kallet mööda kanalisatsiooni ära voolata. Need pumbad sobivad kergelt saastunud vee, kuni 3 mm tahkeid osakesi sisaldava vihmavee ning pesuvee pumpamiseks. Pumbad paigaldatakse reeglina uputatuna (sukeldatuna) ning neid tohib paigaldada ainult vertikaalasendisse kas statsionaarselt või teisaldatavalt. Sukelmootoriga pumpasid, mille elektritoitejuhtme pikkus on alla 10 m, on (vastavalt standardile EN 60335) lubatud kasutada ainult hoonetes, seega mitte välistingimustes.
HOIATUS! Eluohtlik! Pumpa ei tohi kasutada basseinide/ aiatiikide vms kohtade tühjendamiseks, kui nendes on inimesi. HOIATUS! Oht tervisele! Kasutatud materjalide tõttu ei sobi kasutamiseks joogiveesüsteemis!
Saastatud heitvee tõttu on oht kahjustada tervist. ETTEVAATUST! Materiaalse kahju tekitamise oht! Mittelubatud ainete pumpamine võib põhjustada pumba kahjustamise. Need pumbad ei sobi selliseid jämedaid saasteosakesi nagu liiva, kiude või fekaale sisaldava vee ega kergestisüttivate vedelike pumpamiseks, samuti plahvatusohtlikes kohtades kasutamiseks.

5 Toote andmed

5.1 Tüübikood

Näited: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Seeria: sukelmootoriga pump 25 Survepoole ühenduse nimimõõt [mm] /6 Maksimaalne tõstekõrgus [m] Q=0 m³/h
korral
A A = ujuklülitiga
-
= andmed puuduvad:
ilma ujuklülitita
10M KA Elektritoitejuhtme pikkus [m]: 5, 10
5.2 Tehnilised andmed
Osakeste max lubatud suurus: 3 mm Elektritoite nimipinge: 1~ 230 V, ± 10 %, Elektritoite nimisagedus: 50 Hz Kaitseaste: IP 68 Pöörlemissagedus: max. 2900 ¹/min (50 Hz) Max tarbitav voolutugevus: 0,8 A Võimsustarve P1: 0,18 kW Mootori nimivõimsus P2: 0,1 kW Maksimaalne vooluhulk: vt andmesilti Maksimaalne tõstekõrgus: vt andmesilti Töörežiim S1: 200 töötundi aastas Töörežiim S3 (optimaalne): pausidega töörežiim, 25% (2,5 min. töötamist, 7,5 min. pausi) Soovitatav lülitussagedus: Max lülitussagedus: 50 korda/h Survepoole liitmiku nimimõõt: 25 mm Pumbatava vedeliku lubatud temperatuurivahemik: +3 bis 35°C Maksimaalne uputussügavus: 5 m Tühjendustase kuni 5 mm Müratase minimaalse taseme korral < 57 db(A)

5.3 Tarnekomplekt

Iga pumba tarnekomplekti kuuluvad:
• 5/10 m elektritoitejuhe
• maanduskontaktiga pistik
• ühendatud ujuklüliti („TM...-A“)
• voolikuliitmik (astmeline Ø 20, 25 mm, R1")
• liitmik (Rp 1 / Rp 1¼) sisseehitatud tagasilöögiklapiga
• paigaldus- ja kasutusjuhend.
20 korda/h

5.4 Lisavarustus

Lisavarustus tuleb tellida eraldi (vt kataloogi).
Paigaldus- ja kasutusjuhend Wilo-Drain TM 25/6 85
Eesti

6 Kirjeldus ja töötamine

6.1 Pumba osad (joonis 2)

Nr. Osa nimetus
1 korpus 2 3 4 isekeermestav kruvi 5 6 7 mansett-tihend 8 9 rõngastihend 10 11 12 kruvi 13 14 15 mansett-tihend 16 17 18 distantsrõngas 19 20 21 seib 22 23 25 elektritoitejuhe 26 27 28 ujuklüliti 29 30 31 tagasilöögiklapi kinnitus
staator (mähis) käepide
rõngastihend isekeermestav kruvi
võllitihend
katteplaat tihendkorpus
tihend rõngastihend
rõngastihend pumba korpus
tööratas imifilter
vedruseib mutter
voolikuliitmik Ø 20, 25 mm tihend
liitmik tagasilöögiklapp
Pumba saab täielikult sukeldada pumbatavasse vedelikku. Sukelpumba korpus on valmistatud plastist. Elektrimootori on kuivkambri poolt kaitstud mansett-tihendiga, mis tihendab mootorit õlikambri poolt, ja võllitihend, mis tihendab õliruumi vee eest. Võllitihendi määrimiseks ja jahutamiseks kuivalt töötamise ajal on võllitihendi kamber täidetud õliga. Mootorit jahutab ümbritsev pumbatav vedelik. Mootor on varustatud sisseehitatud mootorikaitsega, mis lülitab ülekoormusel mootori välja ja pärast mootori jahtumist selle automaatselt uuesti sisse. Pump paigaldatakse süvendi põhja. Statsionaarse paigalduse korral kinnitatakse pump kruvidega kohtkindla survetorustiku külge ja teisaldatava paigalduse korral ühendatakse voolikuliitmikuga. Pumba töölerakendamiseks tuleb maanduskontaktiga pistik ühendada elektritoitega. Kui heitveetorustikus ei või pumpamist katkestada, tõstab vajaliku lülitusseadisega (lisavarustus) varustatud 2. pump (automaatne varupump) 1. pumba töötõrke korral süsteemi töökindlust.

6.2 Pumba funktsioonid

Ujuklülitiga pump:
Pumbad „TM...-A“ (joonis 1) töötavad automaatselt nii, et ujuklüliti lülitab teatud kindla vedelikutaseme korral vabast juhtmepikkusest sõltuvalt pumba sisse ja minimaalse vedelikutaseme saavutamisel uuesti välja.
Ujuklülitita pump:
Ilma ujuklülitita variandi korral saab kasutada välist sisse/välja lülitamist, näiteks lülitusseadist (lisavarustus). Tühjendustase kuni 5 mm (Fig. 1).
7 Paigaldamine ja ühendamine
elektritoitega
OHT! Eluohtlik! Asjatundmatu paigaldamine ja ühendamine elektritoitega võivad põhjustada eluohtliku olukorra.
• Paigaldustööd ja elektritoitega ühendamine tuleb teha lasta vastava kvalifikatsiooniga isikutel ja kehtivaid eeskirju järgides!
• Õnnetusjuhtumite vältimiseks tuleb järgida asjakohaseid eeskirju!

7.1 Paigaldamine

See pump on ette nähtud kas statsionaarseks või teisaldatavaks paigaldamiseks.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju tekitamise oht! Pumba kahjustamise oht nõuetele mittevastava käsitsemise tõttu. Pumba võib keti või trossi otsa riputada ainult käepidemest, mitte kunagi ei tohi selleks aga kasutada elektritoite-/ujukijuhet ega toru-/voolikuliitmikku.
Paigalduskoht ja pumbasüvend peavad peab olema külmumise eest kaitstud. Süvend peab olema selline, et kindlasti on tagatud ujuklüliti („TM...-A“) takistamatu liikumine. Survepoole toru läbimõõt (toru-/voolikuliitmik) ei tohi olla pumba survepoole liitmikust väiksem. Rõhulangu vältimiseks torudes tuleb survepoole jaoks valida ühe mõõdu võrra suurem toru.
Survepoole toru ühendamine
Toru ühendamine: Pumba statsionaarse paigaldamise korral on toru ühendamiseks soovitatav paigaldada komplekti kuuluv sisseehitatud tagasilöögiklapiga liitmik (Rp 1 / Rp 1¼). Pumba survepoole liitmiku torud tuleb tihendada teflonteibiga. Pidev lekkimine selles piirkonnas viib tagasilöögiklapi ja keermesühenduse purunemiseni. Kaitseks võimaliku tagasivoolu eest üldkanalisatsioonist tuleb survepoole toru torupõlve abil viia kõrgemale kasutuskohas
86 WILO AG 10/2006
Eesti
ettenähtud tagasivoolutasapinna (enamasti tänavatase).
Vooliku ühendamine: Voolikuliitmik
võimaldab ühendada voolikuga (Ø 20 või 25 mm). Voolikuliitmiku läbimõõt tuleb vajaduse korral ülemise osa äralõikamise teel teha vastavaks vooliku läbimõõdule. Teisaldatava paigalduse korral tuleb pump süvendis kindlustada ümberkukkumise ja paigastnihkumise vastu (nt kinnitada kergelt pingul ketiga). NÕUANNE: Pumba kasutamisel kõva põhjata kaevetes tuleb pump asetada piisavalt suurele plaadile või siis panna trossi või keti otsas sobivas asendis rippuma.

7.2 Ühendamine elektritoitega OHT! Eluohtlik! Nõuetele mittevastav ühendamine elektritoitega on elektrilöögi ohu tõttu eluohtlik. Elektriühenduse peab tegema kohaliku energiavarustusettevõtte tegevusloaga elektrimontöör kooskõlas kasutuskohas kehtivate normdokumentidega (nt VDE eeskirjad).

• Toitevõrgu voolutüüp ja pinge peavad vastama andmesildil esitatud näitajatele.
• Toitevõrgu-poolne kaitse: 10 A, aeglane.
• Seadmestik tuleb eeskirjadele vastavalt maandada.
• Soovitatav on paigaldada rikkevoolu­kaitselüliti, mille rakendumisvool on < 30 mA (välistingimustesse paigaldamisel tuleb järgida vastavaid eeskirju!).
• Pumba ühendamiseks lülitusseadisega tuleb maanduskontaktiga pistik ära lõigata ja elektritoitejuhe ühendada järgmiselt:
Juhtmesoon Klemm
pruun L1 sinine N roheline/kollane PE
Pistikupesa või jaotuskarp tuleb paigaldada üleujutuskindlasse ja kuiva ruumi.

8 Töölerakendamine

ETTEVAATUST! Pumba kahjustamise oht! Pump ei tohi töötada kuivalt. Kuivalt töötamine vähendab mootori ja võllitihendi kasutuskestust.
Tingimata tuleb tagada ujuklüliti (TM...-A) takistamatu liikumine. Lüliti peab pumba välja lülitama enne, kui pump hakkab imiavade kaudu õhku sisse võtma.
Ujuklüliti lülitustaseme reguleerimine
Lülitustaset (sisse-/väljalülituspunkti) saab vaba ujukijuhtme abil muuta, nihutades juhet hoideaasas. Vajaduse korral saab ujuklülitit käsitsi tõstes saavutada vähemalt 5 mm tühjendustaseme.
Vedelik ei tohi süvendisse voolata pumba imifiltri suunas, sest kaasavõetav õhk võib töötava pumba tootlikkust vähendada. Süvendisse juurdevoolava vedeliku maksimaalne kogus ei tohi ületada pumba tootlikkust. Pumba töölerakendamise ajal tuleb süvendit jälgida.

9 Hooldamine

HOIATUS! Elektrilöögi oht! Välistada tuleb elektrivoolu poolt tekitatavate ohtude võimalus.
• Enne kui asutakse mis tahes hooldus- ja puhastustöid tegema, tuleb pump elektritoitest lahti ühendada ja võtta kasutusele meetmed, et kõrvalised isikud ei saaks seda uuesti sisse lülitada.
• Elektritoitejuhtme kahjustusi tohivad põhimõtteliselt kõrvaldada üksnes vastava kvalifikatsiooniga elektrimontöörid.
Pumba pikaajalistest seisakutest tingitud blokeerumise vältimiseks tuleb korrapäraste ajavahemike (iga 2 kuu) järel kontrollida, et pump on töökorras. Selleks tuleb kas ujuklüliti käsitsi üles tõsta või pump otse sisse lülitada ja lasta sellel lühikest aega töötada. Mansett-tihendi ja võllitihendi vähene kulumine võib õli õlikambrist väljapääsemise tõttu vedelikku saastada. Suletud korpusega mootori võib lasta avada ainult spetsialiseeritud ettevõtte või Wilo klienditeeninduse töötajatel.

9.1 Pumba puhastamine

Sõltuvalt pumba kasutustingimustest võib imifiltri ja tööratta peale koguneda mustust. Pumpa tuleb pärast kasutamist voolava vee all loputada.
1. Katkestada pumba elektritoide. Ühendada
pistik pistikupesast lahti!
2. Pump tühjendada
3. Imifilter on pumba korpuse külge
fikseeritud. Imifiltri küljes olev fikseerimisnaga tuleb kruvikeeraja abil tagasi suruda ja imifilter eemaldada.
4. Imifilter tuleb voolava vee all puhastada.
5. Keerata lahti pumba korpuse alumise osa
küljes olevad 4 kruvi ja korpus eemaldada. Pumba korpuse ja mootori korpuse vahel olevat rõngastihendit tuleb käsitseda ettevaatlikult.
6. Tööratast ja pumba korpust tuleb
puhastada voolava vee all. Tööratas peab saama vabalt pöörelda.
7. Kahjustatud või kulunud osad tuleb
originaalvaruosade vastu välja vahetada.
8. Panna pump vastupidises järjekorras
uuesti kokku.
Paigaldus- ja kasutusjuhend Wilo-Drain TM 25/6 87
Eesti

10 Tõrked, nende põhjused ja kõrvaldamine

Tõrked Põhjused Kõrvaldamine
Pump ei käivitu või seiskub töötamise ajal
Pump ei lülitu sisse/välja Ujuklüliti on blokeeritud või ei pääse
Pump ei pumpa Süsteemis olev õhk ei pääse välja Eemaldada süsteemist õhk või
Töötamise käigus väheneb pumba tootlikkus
Elektritoide on katkenud Kontrollida kaitsmeid, juhet ja
elektriühendusi.
Mootorikaitselüliti on rakendunud Kui pump on jahtunud, käivitub see
automaatselt uuesti. Pumbatava vedeliku temperatuur on liiga kõrge Pump ummistub liivaga või blokeerub Ühendada pump elektritoitest lahti ja
vabalt liikuma
Vedelikutase jääb allpoole imiava Võimaluse korral sukeldada pump
Tagasilöögiklapp kiilub surveliitmikus kinni Voolik on kokkumurtud / sulgeventiil on kinni Imifilter on ummistunud / tööratas on blokeeritud
Lasta jahtuda.
tõsta süvendist välja.
Võtta imifilter küljest ära ja loputada
imifiltrit/tööratast voolava vee all.
Kontrollida ujuklülitit ja tagada selle
liikumisvabadus.Kontrollida ujuklülitit ja
tagada selle liikumisvabadus.
tühjendada süsteem.
Kontrollida väljalülitustaset.
sügavamale (jälgida väljalülitustaset).
Kontrollida funktsioneerimist.
Vabastada vooliku murdekoht / avada
sulgeventiil.
Ühendada pump elektritoitest lahti ja
tõsta süvendist välja.
Võtta imifilter küljest ära ja loputada
imifiltrit/tööratast voolava vee all.
Kui tõrget ei ole võimalik kõrvaldada, siis tuleb pöörduda spetsialiseerunud töökoja või Wilo lähima klienditeeninduse või esinduse poole.

11 Varuosad

Varuosi saab tellida kohaliku töökoja ja/või Wilo klienditeeninduse kaudu. Et täiendavaid küsimusi ja ekslikke tellimusi vältida, tuleb iga tellimuse korral esitada kõik andmesildi andmed.
Tootja jätab endale õiguse tehniliste muudatuste tegemiseks!
88 WILO AG 10/2006
Latviski
Instalē anas un ekspluatācijas instrukcijas
1Vispārīga informācija
1.1 Par šo pamācību
Montāžas un lietošanas pamācība ietilpst produkta komplektācijā. Tā vienmēr ir jāglabā produkta tuvumā. Precīza šajā pamācībā sniegto norādījumu ievērošana ir priekšnoteikums produkta atbilstošai izmantošanai un pareizi veiktai apkopei. Montāžas un lietošanas pamācībā sniegtā informācija atbilst produkta modelim un drošības tehnikas pamat-normām drukāšanas brīdī.
2Drošības norādījumi
Šajā lietošanas pamācībā ir ietverti pamatnorādījumi, kas ir jāievēro produkta montāžas un ekspluatācijas gaitā. Tādēļ ar šajās instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijās sniegto informāciju pirms produkta montāžas un ekspluatācijas uzsākšanas ir noteikti jāiepazīstas montierim, kā arī par montāžu atbildīgajam uzņēmumam. Ir jāievēro ne tikai šajā punktā minētie vispārīgie drošības norādījumi, bet arī turpmākajos instalēšanas un ekspluatācijas instrukciju punktos sniegtie īpašie drošības norādījumi, kuriem ir pievienots īpašs brīdinājuma apzīmējums.
2.1 Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijās Apzīmējumi:
Vispārīgs brīdinājums
Elektriskās strāvas trieciena risks
PIEZĪME: ...
Brīdinājumi: APDRAUDĒJUMS! Pēņa bīstama situācija. Norādījumu neievērošana izraisa nāvi vai rada smagas fiziskas traumas.
BRĪDINĀJUMS! Lietotājs var gūt (smagas) traumas. „Brīdinājums“ nozīmē, ka, neievērojot norādījumus, pastāv iespēja gūt (smagas) traumas.
UZMANĪBU! Pastāv sūkņa vai ierīces sabojāšanas risks. „Uzmanību“ attiecas uz iespējamiem produkta bojājumiem norādījuma neievērošanas gadījumā.
2.2 Personāla kvalifikācija
Montieru kvalifikācijai ir jāatbilst veicamajam darbam.
2.3 Risks drošības norādījumu neievērošanas gadījumā
Drošības norādījumu neievērošanas sekas var būt personu un sūkņa vai sistēmas apdraudējums. Drošības norādījumu neievērošanas gadījumā var tikt zaudēta iespēja saņemt jebkādu kaitējuma atlīdzību. Atsevišķi ņemot, norādījumu neievērošana var radīt, piemēram,šādas sekas:
• svarīgu sūkņa vai ierīces funkciju atteice,
• apkopes un remontdarbu paredzētās gaitas izpildes neiespējamība,
• personu apdraudējums ar elektrisko strāvu, mehānisks un bakterioloģisko apdraudējums,
īpašuma bojājums
2.4 Drošības norādījumi montāžas uzņēmumiem
Jāievēro pastāvošie negadījumu profilakses noteikumi. Jānovērš elektrotraumu gūšanas iespēja. Jāievēro vietējos vai vispārīgajos noteikumos minētie (piemēram, IEC (Starptautiskās elektrotehniskās komisijas), VDE (Vāci-jas Elektrotehniskās, elektroniskās un informācijas tehnikas apvienības)) un vietējo energoapgādes uzņēmumu sniegtie norādījumi.
2.5 Drošības norādījumi pārbaudes un montāžas darbiem
Uzņēmumu vadībai ir jārūpējas, lai visus pārbaudes un montāžas darbus veiktu pilnvarots un kvalificēts personāls, kuram ir pamatīgas un dziļas zināšanas par lietošanas pamācībā sniegto informāciju. Visus ar sūkni vai ierīci saistītos darbus drīkst veikt tikai tad, kad tā ir izslēgta.
2.6 Patstāvīga pārveide un rezerves daļu izgatavošana
Sūkņa vai sistēmas pārveide ir atļauta tikai ar ražotāja atļauju. Oriģinālās rezerves daļas un ražotāja apstiprināti piederumi kalpo drošībai. Citu rezerves daļu izmantošana var atcelt ražotāja atbildību par to lietošanas rezultātā izraisītajām sekām.
2.7 Neatļauts ekspluatācijas veids
Piegādātā sūkņa vai ierīces ekspluatācijas drošība tiek garantēta tikai tad, ja tiek ievēroti instalēšanas un ekspluatācijas instrukciju 4. punktā minētie izmantošanas noteikumi. Nekādā gadījumā nedrīkst pārkāpt katalogā / datu lapā norādītās robežvērtības.
PIEZĪME: Svarīgs norādījums par produkta lietošanu. Tas arī pievērš uzmanību iespējamiem sarežģījumiem.
Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijas Wilo-Drain TM 25/6 89
Latviski
3 Transportēšana un uzglabāšana
Pēc produkta saņemšanas nekavējoties pārbaudiet, vai transportēšanas laikā tam nav nodarīti bojājumi. Šāda veida bojājumu konstatēšanas gadījumā atbilstošā termiņā jāiesniedz pārvadātājam attiecīga prasība.
UZMANĪBU! Risks sabojāt sūkni! Neatbilstoši apejoties ar sūkni transportēšanas un uzglabāšanas laikā, pastāv risks sabojāt sūkni.
•Sūkņa transportēšanas/pārnēsāšanas laikā to drīkst uzkārt/nest tikai aiz šim nolūkam paredzētā roktura. Neizmantojiet šim nolūkam kabeli!
• Transportēšanas un uzglabāšanas laikā sūknis ir jāsargā no mitruma, sasalšanas un mehāniskiem bojājumiem.
4 Paredzētais izmantošanas veids
Iegremdējamos sūkņus ar dzinēju Wilo­Drenāžas sūknis TM izmanto:
• padziļinājumu un šahtu automātiskai izsūknēšanai („TM...-A“),
•plūdu apdraudētu pagalmu un pagrabu uzturēšanai sausumā,
• virszemes ūdens līmeņa pazemināšanai, ja notekūdens nevar noplūst kanalizācijas sistēmā dabīgā ceļā. Sūkņi ir paredzēti ūdens ar nelielu netīrības pakāpi, lietusūdens, kura cietvielas daļiņu izmērs nepārsniedz Ø 3 mm, un mazgāšanas ūdens sūknēšanai. Parasti sūkņus ievieto (iegremdē) applūdušajā vietā un tos var uzstādīt stacionārā vai pārnēsājamā režīmā tikai vertikālā stāvoklī. Iegremdējamos sūkņus ar dzinēju, kuru pieslēguma cauruļvadu garums nepārsniedz 10 m (saskaņā ar standartu EN 60335), ir
atļauts izmantot tikai ēku iekštelpās, tātad — ne āra apstākļos.
BRĪDINĀJUMS! Dzīvības apdraudējums! Sūkni nedrīkst izmantot, lai izsūknētu peldbaseinus/dārza dīķus vai tamlī objektus, ja tajos ūdenī uzturas cilvēki. BRĪDINĀJUMS! Veselības apdraudējums! Izmantoto materiālu dēļ sūknis nav piemērots dzeramā ūdens sūknēšanai! Neattīrīts notekūdens izraisa veselības apdraudējumu. UZMANĪBU! Risks izraisīt bojājumus! Sūknēšanai neparedzētu šķidrumu izmantošana var izraisīt produkta bojājumus. Sūkņi nav paredzēti ūdens ar lielu netīrības pakāpi, kas satur, piemēram, smiltis, šķiedras vai fekālijas, un uzliesmojošu šķidrumu sūknēšanai, kā arī izmantošanai eksplozīvā vidē.
dzīgus

5 Produkta tehniskie dati

5. 1 Modeļa koda atšifrējums
Piemēri: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Sērija: iegremdējams sūknis ar dzinēju 25 Spiediena cauruļvada pieslēguma
nominālais diametrs [mm]
/6 Maks. sūknēšanas augstums [m], ja
Q=0m³/h
A A = ar pludiņa tipa slēdzi
-
= nav datu:
bez pludiņa tipa slēdža
10M KA Pieslēguma kabeļa garums [m]: 5, 10
5.2 Tehniskie parametri
Maks. pieļaujamais cietvielas daļiņu izmērs:: 3 mm Tīkla spriegums: Vienfāzes maiņstrāva 230 V, ± 10 %, Tīkla frekvence: 50 Hz Aizsardzības pakāpe: IP 68 Apgriezienu skaits: Maks. 2900 apgr./min (50 Hz) Maks. patērējamā strāva: 0,8 A Patērējamā jauda P1: 0,18 kW Dzinēja nominālā jauda P2: 0,1 kW Maks. sūknēšanas apjoms: sk. datu plāksnīti Maks. sūknēšanas augstums: sk. datu plāksnīti Ekspluatācijas veids S1: 200 ekspluatācijas stundas gadā Ekspluatācijas veids S3 (optimālais): Ekspluatācijas režīms ar pārtraukumu, 25 %
(2,5 min darbības režīms, 7,5 min pārtraukums). Ieteicamais ieslēgšanās biežums: 20 reizes stundā Maks. ieslēgšanās biežums: 50 reizes stundā Spiediena kanāla īscaurules nominālais diametrs: 25 mm Pieļaujamais sūknējamā šķidruma temperatūras diapazons: no +3 līdz 35°C Maks. iegremdēšanas dziļums: 5 m Izsūknēšanas dziļums līdz 5 mm Skaņas spiediena līmenis, ja šķidruma līmenis ir minimāls < 57 db(A)
90 WILO AG 10/2006
Latviski
5. 3 Pieg ādes komplektācija
Ikviena sūkņa komplektācijā ietilpst:
• 5/10 m pieslēguma kabelis,
• Šuko tipa spraudnis,
• pievienots pludiņa tipa slēdzis („TM...-A“),
•šļūtenes pievienošanas uzgalis (pakāpjveida, ar diametru 20, 25 mm, R1"),
• Savienojuma elements (Rp 1 / Rp 1¼) ar iebūvētu pretvārstu,
•Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcija.

5. 4 Pied erumi

Piederumi jāpasūta atsevišķi (sk. katalogu).
6Sūkņa apraksts un darbības princips
6. 1 Sūkņa apraksts (2. zīm.)
Pozīcija Sastāvdaļas nosaukums
1 Korpuss 2 3 4 Metāla skrūve 5 6 7 Vārpstas blīvslēgs 8 9 10 Nosegplāksne 11 12 13 Blīvējums 14 15 16 Blīvgredzens 17 18 19 Rotors 20 21 22 23 25 26
27 28 29 30 31 Pretvārsta stiprinājums
Stators (tinums) Rokturis
Blīvgredzens Metāla skrūve
Gala blīvējums Blīvgredzens
Blīvējuma korpuss Skrūve
Blīvgredzens Vārpstas blīvgredzens
Sūkņa korpuss Starplika
Sūknēšanas nodalījuma vāks Paplāksne Atsperpaplāksne Uzgrieznis Pieslēguma kabelis Šļūtenes pievienošanas uzgalis ar diametru 20, 25 mm Blīvējums Pludiņa tipa slēdzis Savienojuma elements Pretvārsts
Sūkni var pilnībā iegremdēt sūknējamā šķidrumā. Iegremdējamā sūkņa korpuss ir veidots no plastmasas. Elektrodzinēja sūknēšanas nodalījuma pusē ir uzstādīts vārpstas blīvgredzens, kas pasargā dzinēju no eļļas iekļūšanas no eļļošanas nodalījuma, un gala blīvējums, kas pasargā eļļošanas nodalījumu no ūdens iekļūšanas. Lai, sūknim darbojoties bez ūdens, gala blīvējums tiktu eļļots un dzesēts, gala blīvējuma kamera ir piepildīta ar eļļu.
Dzinēju dzesē apkārtējais sūknējamais šķidrums. Dzinējs ir aprīkots ar iebūvētu dzinēja aizsardzības sistēmu, kas pārslodzes gadījumā sūkni izslēdz un pēc sūkņa atdzišanas to automātiski atkal ieslēdz. Sūkni uzstāda šahtas dibenā. Uzstādot sūkni stacionārā režīmā, to pievieno spiediena cauruļvadam, izmantojot stingru savienojumu, bet, uzstādot sūkni pārnēsājamā režīmā — izmantojot šļūtenes savienojumu. Sūkņus ieslēdz darba režīmā, pievienojot elektrotīkla kontaktligzdai spraudni ar aizsargkontaktu. Ja notekūdens novadīšanā nav iespējams ievērot pārtraukumu, otra sūkņa (rezerves sūkņa) izmantošana, apvienojot to ar nepieciešamo komutācijas ierīci (ietilpst papildpiederumos), pirmā sūkņa darbības traucējumu gadījumā paaugstina sistēmas drošību.
6. 2 Sūkņa darbības principi
Sūknis ar pludiņa tipa slēdzi:
Sūkņi „TM...-A“ (1. zīm.) darbojas automātiski, izmantojot pludiņa tipa slēdzi ar brīvi izvēlētu kabeļa garumu, kas, ūdenim sasniedzot noteiktu līmeni, ieslēdz sūkni un, ūdens līmenim pazeminoties līdz minimālajai vērtībai, atkal to izslēdz.
Sūknis bez pludiņa tipa slēdža:
Modeļus bez pludiņa tipa slēdža ir paredzēts ieslēgt/izslēgt, izmantojot ārēju papildierīci, piemēram, komutatoru (ietilpst papildpiederumos). Izsūknēšanas dziļums līdz 5 mm (Fig. 1).
7Montāža un pieslēgums elektrotīklam
APDRAUDĒJUMS! Dzīvības apdraudējums! Neprofesionāli veikta montāža un neprofesionāli veikts pieslēgums elektrotīklam var būt bīstams dzīvībai.
•Montāžu un pieslēgumu elektrotīklam drīkst veikt tikai kvalificēts personāls un tikai saskaņā ar spēkā esošajiem noteikumiem!
•Ievērojiet negadījumu profilakses noteikumus!
7. 1 Montāža
Sūknis ir paredzēts uzstādīšanai stacionārā vai pārnēsājamā režīmā.
UZMANĪBU! Risks izraisīt bojājumus! Risks izraisīt bojājumus neprasmīgas rīkošanās gadījumā. Sūknis jāiekar, izmantojot tikai pie roktura piestiprinātu ķēdi vai trosi, un to nedrīkst iekārt, izmantojot strāvas padeves/pludiņa tipa slēdža kabeli vai pieslēguma cauruli/ šļūteni.
Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijas Wilo-Drain TM 25/6 91
Latviski
Uzstādīšanas vietai un šahtai jābūt pasargātai no sala ietekmes. Obligāti jānodrošina, lai pludiņa tipa slēdzis („TM...-A“) šahtā varētu pārvietoties bez traucējumiem. Spiediena cauruļvada (caurules/šļūtenes pieslēgumā) diametrs nedrīkst būt mazāks, nekā ir sūkņa spiediena cauruļvada pieslēguma diametrs. Lai izvairītos no spiediena zuduma, cauruļvada ievads jāizvēlas par vienu izmēru lielāks.
Spiediena cauruļvada pieslēgums
Cauruļvada ievads: uzstādot sūkni ar stingru
savienojumu, cauruļvada ievadam ieteicams izmantot sūkņa komplektācijā iekļauto savienojuma elementu (Rp 1/Rp 1¼) ar iebūvētu pretvārstu. Cauruļvadu ievadi pie sūkņa spiediena īscaurules jānoblīvē, izmantojot teflona lentu. Ja šajā vietā rodas pastāvīgas sūces, tas izraisa pretvārsta un skrūvsavienojuma bojājumus. Lai spiediena cauruļvadā no komunālās kanalizācijas sistēmas neveidotos iespējams uzstādinājums, spiediena cauruļvads jāuzstāda ar loku virs uz vietas noteiktā uzstādinājuma līmeņa (parasti ielas līmeņa).
Šļūtenes pieslēgums: Šļūtenes
pievienošanas uzgalis dod iespēju pieslēgt šļūteni (ar diametru 20 vai 25 mm). Šļūtenes pievienošanas uzgaļa diametrs jāpielāgo šļūtenes diametram, nepieciešamības gadījumā attiecīgi nogriežot augšējo daļu. Uzstādot sūkni pārnēsājamā režīmā, tas šahtā jānostiprina pret apgāšanos un pārvietošanos (piemēram, izmantojot nedaudz saspriegtu ķēdi). PIEZĪME: Izmantojot sūkni iedobumos, kur nav stingrs dibens, tas jāuzstāda uz pietiekami lielas plāksnes vai piemērotā stāvoklī jāiekar trosē vai ķēdē.
• Ieteicams uzstādīt noplūdstrāvas aizsargslēdzi ar atvienošanas strāvu < 30 mA (uzstādot
sūkni ārpus telpām – obligāti!).
• Lai sūkni pievienotu komutatoram, jāapgriež Šuko tipa spraudnis un pieslēguma kabelis jāpievieno šādi:
Vads Spaile
brūns L1 zils N zaļš/dzeltens PE
Kontaktligzda vai sadales kārba jāuzstāda no saskares ar ūdeni pasargātā vietā un sausā telpā.
8Sūkņa ekspluatācijas uzsākšana
UZMANĪBU! Risks sabojāt sūkni! Sūkni nedrīkst darbināt bez ūdens. Darbošanās bez ūdens samazina dzinēja un gala blīvējuma kalpošanas laiku.
Obligāti jānodrošina, lai pludiņa tipa slēdzis (TM...-A) varētu pārvietoties netraucēti. Slēdzim jāizslēdz sūknis, pirms tas pa iesūkšanas atverēm iesūc gaisu.
Pludiņa tipa slēdža slēgšanas līmeņa regulēšana
Slēgšanas līmeni (ieslēgšanas/izslēgšanas punktu) var mainīt, ievirzot brīvo pludiņa kabeli iemavā vai izvelkot no tās. Nepieciešamības gadījumā dziļumu min. 5 mm var sasniegt, paceļot pludiņa tipa slēdzi ar roku. Nevirziet šahtā ieplūstošo ūdens strūklu uz sūkņa sūknēšanas nodalījumu. Gaiss, kas nonāk ūdenī kopā ar strūklu, var traucēt sūkņa ieslēgšanās gaitu. Šahtā ieplūstošā ūdens daudzums nedrīkst pārsniegt sūkņa sūknēšanas jaudu. Uzsākot sūkņa ekspluatāciju, pārbaudiet šahtu.
izsūknēšanas
7. 2 Pies lēgšana elektrotīklam APDRAUDĒJUMS! Dzīvības apdraudējums! Ja pieslēgšana elektrotīklam tiek veikta neprofesionāli, pastāv dzīvības apdraudējums ar elektrotriecienu. Pieslēgšanu elektrotīklam drīkst veikt vietējā energoapgādes uzņēmumā sertificēts elektromontieris saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem (piemēram, Vācijas Elektrotehniskās, elektroniskās un informācijas tehnikas apvienības (VDE) noteikumiem).
• Elektrotīkla pieslēguma strāvas veidam un spriegumam jāatbilst datu plāksnītē norādītajiem parametriem.
• Aizsardzība tīkla sprieguma ķēdē: 10 A, kūstošais drošinātājs.
•Iekārta jāiezemē atbilstoši noteikumiem.
92 WILO AG 10/2006

9 Apkope

BRĪDINĀJUMS! Elektrotrieciena risks! Jānovērš elektrotraumu gūšanas iespēja.
• Jebkādu apkopes un remonta darbu laikā sūknim jābūt atvienotam no elektrotīkla un nodrošinātam pret nejaušu elektriskās strāvas pieslēgšanu.
• Radušos pieslēguma kabeļa bojājumus drīkst novērst tikai kvalificēts elektromontieris.
Lai novērstu sūkņa bloķēšanos, kas var notikt ilgstošas dīkstāves dēļ, regulāros intervālos (ik pēc 2 mēnešiem) jāpārbauda sūkņa darbība, kas jāveic, paceļot pludiņa tipa slēdzi ar roku vai ieslēdzot sūkni tiešā veidā un īslaicīgi pārbaudot sūkņa ieslēgšanos. Neliels vārpstas blīvgredzena un gala blīvējuma nodilums var radīt sūknējamā ūdens piesārņojumu ar no eļļošanas nodalījuma izplūstošo eļļu.
Latviski
Apvalkā iemontētā dzinēja atvēršanu drīkst veikt tikai profesionālā uzņēmumā vai Wilo klientu apkalpošanas servisā.
9. 1 Sūkņa tīrīšana
Atkarībā no sūkņa izmantošanas apstākļiem sūknēšanas nodalījuma vāka iekšpusē un uz rotora var veidoties nogulsnes. Pēc lietošanas sūknis jānoskalo ar tekošu ūdeni.
1. Atvienojiet strāvas padevi. Atvienojiet tīkla spraudni no kontaktligzdas!
2. Iztukšojiet sūkni.
3. Sūknēšanas nodalījuma vāks ir piestiprināts pie sūkņa korpusa. Izmantojot
skrūvgriezi, atvirziet fiksēšanas elementus un noņemiet sūknēšanas nodalījuma vāku.
4. Izmazgājiet sūknēšanas nodalījuma vāku ar tekošu ūdeni.
5. Atskrūvējiet 4 skrūves, kas atrodas sūkņa korpusa apakšdaļā, un noņemiet korpusu. Ar blīvgredzenu, kas atrodas starp sūkņa korpusu un dzinēja korpusu, rīkojieties saudzīgi.
6. Izmazgājiet rotoru un sūkņa korpusu ar tekošu ūdeni. Rotoram jāgriežas brīvi.
7. Bojātas vai nolietotas daļas nekavējoties nomainiet ar oriģinālām rezerves daļām.
8. Sūkņa montāžu veiciet apgrieztā secībā.
10 Darbības traucējumi, cēloņi un to novēršana
Darbības traucējumi Cēloņi Traucējumu novēršana
Sūknis nesāk darboties vai apstājas darbības laikā
Sūknis neieslēdzas/ neizslēdzas Sūknis nesūknē
Darba režīma laikā samazinās sūknēšanas jauda
Strāvas padeves pārtraukums Pārbaudiet drošinātājus, kabeli un elektriskos
savienojumus
Nostrādājis dzinēja aizsargslēdzis Ļaujiet sūknim atdzist, pēc tam tas ieslēgsies
automātiski Sūknējamā šķidruma temperatūra ir pārāk augsta Sūknis aizsērējis vai bloķējies Atvienojiet sūkni no tīkla un izceliet no šahtas
Bloķēts pludiņa tipa slēdzis vai traucēta tā brīva kustība Nevar izplūst sistēmā iekļuvušais gaiss
Ūdens līmenis atrodas zemāk par iesūkšanas atveri Pretvārsts iesprūst spiediena īscaurulē Salocīta šļūtene/aizvērts noslēgvārsts Piesērējis sūknēšanas nodalījuma vāks/bloķēts rotors
Ļaujiet tam atdzist
Noņemiet sūknēšanas nodalījuma vāku,
noskalojiet sūknēšanas nodalījuma vāku/
rotoru ar tekošu ūdeni.
Pārbaudiet pludiņa tipa slēdzi un nodrošiniet
brīvu kustību
Atgaisojiet/nepieciešamības gadījumā
iztukšojiet sistēmu
Pārbaudiet izslēgšanās līmeni
Ja iespējams, iegremdējiet sūkni dziļāk
(ņemiet vērā izslēgšanās līmeni)
Pārbaudiet darbību
Atbrīvojiet šļūtenes locījuma vietu/atveriet
noslēgvārstu
Atvienojiet sūkni no tīkla un izceliet no šahtas
Noņemiet sūknēšanas nodalījuma vāku,
noskalojiet sūknēšanas nodalījuma vāku/
rotoru ar tekošu ūdeni.
Ja darbības traucējumus novērst neizdodas, vērsieties darbnīcā vai tuvākajā "Wilo" klientu apkalpošanas servisā vai pārstāvniecībā.
11 Rezerves daļas
Rezerves daļu pasūtīšana jāveic vietējā darbnīcā un / vai "Wilo" klientu apkalpošanas servisā. Lai, veicot pasūtījumu, novērstu papildjautājumus un kļūmes, vienmēr norādiet visus datus, kas minēti datu plāksnītē.
Uzņēmums patur tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcijas Wilo-Drain TM 25/6 93
Lietuviškai
Montavimo ir naudojimo instrukcija

1 Bendroji dalis

1. 1 Apie šį dokumentą
Montavimo ir naudojimo instrukcija yra prietaiso dalis. Ji visada turi būti laikoma lengvai prieinamoje vietoje netoli prietaiso. Būtina prietaiso naudojimo pagal paskirtį ir teisingo jo aptarnavimo sąlyga - tiksliai laikytis šios instrukcijos. Montavimo ir naudojimo instrukcija atitinka prietaiso modelį ir taikytinus galiojančius saugos technikos standartus pateikimo spaudai metu.

2 Saugumas

Šioje naudojimo instrukcijoje pateiktos esminės nuorodos, kurių reikia laikytis įrengimo ir eksploatacijos metu. Todėl montuotojas ir atsakingasis eksploatuotojas prieš montavimą ir eksploatacijos pradžią būtinai privalo perskaityti šią instrukciją. Būtina laikytis ne tik šiame skyriuje „Saugumas“ pateiktų bendrųjų saugos nuorodų, bet ir kituose skyriuose įterptų, pavojaus simboliais pažymėtų, specialiųjų saugos nuorodų.
2. 1 Nuorodų žymėjimas šioje instrukcijoje
Simboliai:
Bendrasis pavojaus simbolis
Elektros įtampos keliamas pavojus
NUORODA: ...
Įspėjamieji žodžiai:
PAVOJUS! Labai pavojinga situacija. Nesilaikant šio reikalavimo, galima labai sunkiai ar net mirtinai susižeisti.
ĮSPĖJIMAS! Naudotojas gali būti (sunkiai) sužeistas. „Įspėjimas“ reiškia, kad ignoruojant šią nuorodą tikėtini (sunkūs) sužeidimai.

2. 3 Pavojai nesilaikant saugos nuorod

Nesilaikant saugos nuorodų, gali kilti grėsmė žmonėms ir siurbliui (įrenginiui). Nesilaikant šių nuorodų, taip pat gali būti prarastos visos teisės į nuostolių atlyginimą. Nuorodų ignoravimas gali kelti, pavyzdžiui, tokią realią grėsmę:
• Svarbių siurblio (įrenginio) funkcijų gedimas;
• Gali nepavykti atlikti nurodytus techninės priežiūros ir remonto darbus;
• Elektros, mechaninio ir bakteriologinio poveikio keliama grėsmė žmonėms;
•Turtinė žala.

2. 4 Saugos nuorodos eksploatuotoj ui

Būtina laikytis galiojančių nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių. Turi būti užtikrinta, kad grėsmės nekeltų elektros energija. Būtina laikytis vietos bei bendrųjų (pvz., IEC, Lietuvos standartizacijos departamento ir t. t.) taisyklių ir vietos energijos tiekimo įmonių reikalavimų.
2. 5 Tikrinimo ir montavimo darbų saugos
nuorodos
Eksploatuotojas privalo užtikrinti, kad visus tikrinimo ir montavimo darbus atliktų tik įgalioti ir kvalifikuoti specialistai, atidžiai perskaitę naudojimo instrukciją ir taip įgiję pakankamai žinių. Darbus su siurbliu (įrenginiu) leidžiama atlikti tik jį išjungus.
2. 6 Savavališka rekonstrukcija ir atsarginių dalių gamyba
Ką nors keisti siurblyje (įrenginyje) leidžiama tik pasitarus su gamintoju. Originalios atsarginės dalys ir gamintojo leisti naudoti priedai užtikrina saugumą. Dėl kitokių dalių naudojimo gali būti netaikoma garantija.
2. 7 Neleistini eksploatavimo būdai
Pristatyto siurblio (įrenginio) eksploatacinis saugumas gali būti užtikrinamas tik naudojant jį pagal paskirtį, kaip nurodyta naudojimo instrukcijos 4 skyriuje. Draudžiama pasiekti kataloge duomenų lape) nurodytų ribinių verčių arba viršyti jas.
ATSARGIAI! Pavojus apgadinti siurblį ar įrenginį. „Atsargiai“ nurodo galimą žalą gaminiui, jei nuoroda bus ignoruojama.
NUORODA: Prietaisą montuojantys darbuotojai turi turėti šiems darbams reikalingą kvalifikaciją.
2. 2 Darbuotojų kvalifikacija
Montieru kvalifikācijai ir jāatbilst veicamajam darbam.
94 WILO AG 10/2006
3 Transportavimas ir tarpinis
sandėliavimas
Gavus gaminį, neatidėliojant reikia patikrinti, ar jis nebuvo nesugadintas transportavimo metu. Nustačius, kad gaminys sugadintas, reikia imtis reikiamų veiksmų ir per nustatytą laikotarpį apie gedimus pranešti ekspeditoriui.
ATSARGIAI! Pavojus sugadinti siurblį! Netinkamai transportuojant ir laikant siurblį, jis gali būti apgadintas.
• Transportuojant siurblys turi būti kabina­mas / nešamas už tam skiros ąsos. Jokiu būdu ne už kabelio!
Lietuviškai
• Transportuojant ir laikinojo sandėliavimo metu siurblį reikia saugoti nuo drėgmės, šalčio ir mechaninių sugadinimų.
4 Naudojimas pagal paskirtį
Panardinamieji siurbliai „Wilo-Drain-TM“ naudojami
• duobėms ir šachtoms automatiškai ištuštinti („TM...-A“),
• apsemiamiems kiemams ir rūsiams sausinti,
• paviršinio vandens lygiui sumažinti, jei nešvarus vanduo negali nutekėti į kanalizaciją natūraliu nuolydžiu. Šiais siurbliais galima pumpuoti nesmarkiai užterštą vandenį, lietaus vandenį su ne didesnėmis kaip 3 mm kietosiomis dalelėmis ir skalbimo (plovimo) vandenį. Siurbliai paprastai panardinami (turi būti apsemti) ir gali būti montuojami stacionariai arba mobiliai tik vertikalioje padėtyje. Panardinamieji siurbliai su trumpesniu nei 10 m jungiamuoju laidu skirti (pagal EN 60335) naudoti tik pastato viduje, o ne lauke.
ĮSPĖJIMAS! Pavojinga gyvybei! Šiuo siurbliu negalima tuštinti baseinų, sodo tvenkinių ar panašių įrenginių, kai juose yra žmonių.
ĮSPĖJIMAS! Pavojinga sveikatai! Dėl gamybai naudotų medžiagų netinka pumpuoti geriamajam vandeniui! Dėl užteršto nešvaraus vandens gali kilti pavojus sveikatai. ATSARGIAI! Galima materialinė žala! Pumpuojant neleistinus skysčius galima sugadinti gaminį. Siurbliai netinka vandeniui su stambiais nešvarumais, pvz., smėliu, pluošto skaidulomis ar fekalijomis, degiaisiais skysč
iais, pumpuoti, juos draudžiama
naudoti potencialiai sprogiose zonose.

5 Gaminio duomenys

5. 1 Modelio kodo paaiškinimas
Pavyzdžiai: TM 25/6 A 5MKA, TM 25/6 5MKA
TM 25/6 A 10MKA, TM 25/6 10MKA
TM Konstrukcinė serija: panardinamasis
siurblys 25 Slėginės jungties vardinis skersmuo [mm] /6 Maksimalus kėlimo aukštis [m] kai
Q=0m³/h A A = su plūdiniu jungikliu
-
= duomenų nėra:
be plūdinio jungiklio
10M KA Jungiamojo kabelio ilgis [m]: 5, 10
5.2 Techniniai duomenys
Maksimalus leistinasis dalelių dydis: 3 mm Tinklo įtampa: 1~ 230 V, ± 10 %, Tinklo dažnis: 50 Hz Apsaugos klasė: IP 68 Sūkių dažnis: maks. 2900 ¹/min (50 Hz) Maksimalus srovės naudojimas: 0,8 A Imamoji galia P1: 0,18 kW Vardinė variklio galia P2: 0,1 kW Maksimalus pumpavimo našumas: žr. duomenų lentelę Maksimalus kėlimo aukštis: žr. duomenų lentelę Eksploatavimo režimas S1: 200 eksploatavimo valandų per metus Eksploatavimo režimas S3 (optimalus): Pertraukiamasis režimas, 25 % (2,5 min. veikimo, 7,5 min. pertrauka). Rekomenduojamas perjungimų dažnis: Maksimalus perjungimų dažnis: 50 1/h Slėginio atvamzdžio vardinis skersmuo: 25 mm Leistinasis pumpuojamo skysčio
temperatūros diapazonas: Maksimalus panardinimo gylis: 5 m Plokštuminis nusiurbimas iki 5 mm Triukšmo slėgio lygis, esant minimaliam lygiui < 57 db(A)

5. 3 Komplektas

Kiekvienas siurblys tiekiamas su
• 5/10 m ilgio jungiamuoju kabeliu,
• jungiamuoju kištuku su įžeminimo kontaktu,
• prijungtu plūdiniu jungikliu („TM...-A“),
• žarnos jungtimi (žingsniai: Ø 20, 25 mm, R1"),
• jungiamąja mova (Rp 1 / Rp 1¼) su integruotu atbuliniu vožtuvu
• montavimo ir naudojimo vadovas.
20 1/h
+3 – 35°C

5. 4 Priedai

Priedus reikia užsakyti atskirai (žr. katalogą)
Montavimo ir naudojimo instrukcija Wilo-Drain TM 25/6 95
Lietuviškai
6 Aprašymas ir veikimas
6. 1 Siurblio aprašymas (2 pav.)
Poz. Mazgų aprašymas
1 Korpusas 2 3 4 Savisriegis varžtas 5 6 7 Veleno sandariklis 8 9 Sandarinimo žiedas 10 11 12 Varžtas 13 14 15 Veleno sandarinimo žiedas 16 17 18 Skečiamasis žiedas 19 20 21 Poveržlė 22 23 25 Jungiamasis kabelis 26 27 28 Plūdinis jungiklis 29 30 31 Atbulinio vožtuvo montavimas
Statorius (apvija) Rankena
Sandarinimo žiedas Savisriegis varžtas
Kontaktinis sandarinimo žiedas
Dangtis Sandariklio korpusas
Sandariklis Sandarinimo žiedas
Sandarinimo žiedas Siurblio korpusas
Darbo ratas Įsiurbimo rupusis filtras
Spyruoklinis žiedas Veržlė
Žarnos antgalis Ø 20, 25 mm Sandariklis
Jungiamoji mova Atbulinis vožtuvas
Siurblį galima visiškai panardinti į pumpuojamą skystį. Siurblio korpusas pagamintas iš plastiko. Elektros variklis nuo siurblio ertmės izoliuotas veleno sandarinimo žiedu, skirtu izoliuoti nuo tepalo skyriaus, ir kontaktiniu sandarinimo žiedu, skirtu tepalo skyriui apsaugoti nuo vandens. Kad kontaktinis sandarinimo žiedas sausosios eigos atveju būtų tepamas ir aušintųsi, jo sekcija užpildyta tepalu. Variklį aušina aplinkinis pumpuojamas skystis. Variklyje yra įtaisytas apsauginis įtaisas, kuris perkrovos atvejais variklį išjungia ir jį ataušusį vėl automatiškai įjungia. Siurblys statomas šachtos dugne. Jei jis montuojamas stacionariai, tai prisukamas prie stacionarios slėginės linijos, jei mobiliai – prie žarnos jungties. Siurbliai įjungiami įjungiant kištuką su apsauginiu kontaktu į elektros lizdą. Jei nešvaraus vandens linija neleidžia darbo nutraukti, tai antrasis siurblys (automatinis rezervinis siurblys) kartu su reikiamu perjungimo įtaisu (priedas) sustiprina veikimo saugą pirmojo siurblio gedimo atveju.

6. 2 Siurblio funkcijos

Siurblys su plūdiniu jungikliu:
Siurbliai „TM...-A“ (1 pav.) veikia automatiškai: plūdinis jungiklis per laisvąją kabelio atkarpą, esant tam tikram vandens lygiui, siurblį įjungia, o vandens lygiui pasiekus minimumą – išjungia.
Siurblys be plūdinio jungiklio:
Modeliai be plūdinio jungiklio valdomi išoriniu įjungimo / išjungimo įtaisu, pvz., jungikliu
(priedas). Plokštuminis nusiurbimas iki 5 mm (Fig. 1).

7 Instaliacija ir elektros jungtis

PAVOJUS! Pavojinga gyvybei! Netinkamai atliktas montavimas ir netinkamas elektros prijungimas gali būti pavojingi gyvybei.
•Montavimą ir elektros prijungimą reikia
pavesti tik specialistams ir atlikti tai laikantis galiojančių normų!
• Laikykitės nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių!

7. 1 Montavimas

Siurblį galima montuoti stacionariai arba mobiliai.
ATSARGIAI! Galima materialinė žala! Pavojus sugadinti netinkamai elgiantis. Siurblį kabinti grandine arba lynu tik už rankenos, jokiu būdu ne už elektros ar plūduro kabelio arba vamzdžio / žarnos jungties.
Vieta siurbliui statyti ir šachta turi būti neužšąlančios. Šachtos struktūra būtinai turi užtikrinti laisvą plūdinio jungiklio („TM...-A“) judėjimą. Slėginės linijos (vamzdžio / žarnos jungties) skersmuo negali būti mažesnis už siurblio slėginės jungties skersmenį. Siekiant išvengti slėgio nuostolių, vamzdžio jungtį reikia parinkti vienu numeriu didesnę.
Slėginės linijos jungtis
Vamzdžio jungtis: montuojant siurblį stacionariai, rekomenduojama vamzdžių prijungimui sumontuoti pridedamą jungiamąją movą (Rp 1 / Rp 1¼) su integruotu atbuliniu vožtuvu. Vamzdžio jungtis su siurblio slėginiu atvamzdžiu reikia užsandarinti teflono juosta. Dėl nuolatinio nesandarumo šioje zonoje genda atbulinis vožtuvas ir srieginė jungtis. Apsaugos nuo galimos atbulinės patvankinė bangos iš atviro kanalo sumetimais slėginę liniją reikia tiesti lanku virš vietoje nustatyto atbulinės patvankinės bangos lygio (dažniausiai tai būna gatvės lygis).
Žarnos jungtis: žarnos antgalis teikia galimybę jungti prie žarnos (Ø 20 arba 25 mm). Žarnos antgalio skersmuo turi būti pritaikomas
s
96 WILO AG 10/2006
Lietuviškai
prie žarnos skersmens, prireikus nupjaunant viršutinę dalį. Montuojant siurblį mobiliuoju būdu, siurblį šachtoje reikia apsaugoti nuo nuvirtimo ir poslinkio (pvz., pritvirtinti lengvai įtemptą grandinę). NUORODA: Naudojant duobėse be tvirto dugno, siurblys statomas ant pakankamai didelės plokštės arba kabinamas ant lyno ar grandinės reikiamoje padėtyje.

7. 2 Elek tros jungtis PAVOJUS! Pavojinga gyvybei! Netinkamai prijungus elektrą, gali kilti pavojus gyvybei dėl elektros smūgio. Elektrą prijungti gali tik vietinės energijos tiekimo įmonės leidimą turintis elektrikas, laikydamasis galiojančių vietos taisyklių [pvz., Lietuvos standartizacijos departamento taisyklių].

• Tinklo jungties srovės rūšis ir įtampa turi sutapti su duomenimis siurblio techninių duomenų lentelėje.
• Tinklo saugiklis: 10 A, inertinis;
įrenginį būtina nustatyta tvarka įžeminti.
• Rekomenduojama įmontuoti gedimo srovės apsauginį jungiklį, suveikiantį esant < 30 mA srovei (montuojant lauke privaloma!).
• Jungiant siurblį prie valdymo įtaiso, kištukas su įžeminimo kontaktu nupjaunamas, o jungiamasis kabelis prijungiamas taip:
Gysla Gnybtas
ruda L1 mėlyna N žalia / geltona PE
Kištukinė arba skirstomoji dėžutė turi būti sumontuota neapsemiamoje sausoje patalpoje.
8 Eksploatacijos pradžia
ATSARGIAI! Pavojus sugadinti siurblį! Siurblys neturi veikti nepumpuodamas skysčio. Sausoji eiga trumpina variklio ir kontaktinio sandarinimo žiedo naudojimo trukmę.
Būtina užtikrinti laisvą plūdinio jungiklio („TM...-A“) judėjimą. Jungiklis turi išjungti siurblį, kol siurblio įsiurbimo angos dar neįsiurbė oro.
Plūdinio jungiklio jungimo lygio reguliavimas
Perjungimo lygį (įjungimo / išjungimo tašką) galima keisti laisvu plūdiniu kabeliu, perstumiant jį laikomojoje kilpoje. Prireikus galima ranka pakelti plūdinį jungiklį ir pasiekti mažiausiai 5 mm ištuštinimo lygį. Į šachtą atitekančios vandens srovės negalima kreipti į siurblio įsiurbimo rupųjį filtrą. Kartu su vandeniu patenkantis oras gali sukliudyti siurblio veikimui.
Maksimalus į šachtą patenkančio vandens kiekis neturi viršyti siurblio pumpavimo našumo. Veikiant siurbliui, būtina stebėti šachtą.
9Techninė priežiūra
ĮSPĖJIMAS! Elektros smūgio pavojus!
Būtina užtikrinti, kad pavojaus nekeltų elektros energija.
• Atliekant bet kokius techninio aptarnavimo
ar remonto darbus, būtina išjungti siurblyje įtampą ir apsaugoti, kad ji nebūtų neleistinai įjungta iš naujo.
• Maitinimo kabelio gedimus šalinti turi teisę
tik kvalifikuotas elektrikas.
Siekiant išvengti siurblio blokavimo dėl ilgesnės prastovos, reikėtų reguliariai (kas du mėnesius) tikrinti darbinę parengtį, ranka pakeliant plūdinį jungiklį arba tiesiogiai įjungiant siurblį ir leidžiant jam veikti trumpą laiką. Net ir nedidelis veleno sandarinimo žiedo ir kontaktinio sandarinimo žiedo sudilimas gali būti skysčio užteršimo dėl tepalo, ištekėjusio iš tepalo skyriaus, priežastis. Į kapsulę įvilktą variklį atidaryti gali tik specializuotos įmonės arba „Wilo“ techninės priežiūros tarnyba.

9. 1 Siurblio valymas

Pagal tai, kaip siurblys įmontuotas, nešvarumai gali kauptis įsiurbimo rupiojo filtro ir darbo rato viduje. Po naudojimo siurblys nuplaunamas tekančiu vandeniu.
1. Nutraukite srovės tiekimą. Ištraukite iš tinklo kištuką!
2. Siurblį ištuštinkite.
3. Įsiurbimo filtras yra užsifiksavęs siurblio korpuse. Atsuktuvu nustumkite fiksuojamuosius liežuvėlius ir išimkite įsiurbimo filtrą.
4. Įsiurbimo rupųjį filtrą nuplaukite tekančiu vandeniu.
5. Atsukite 4 varžtus siurblio korpuso apačioje ir nuimkite korpusą. Atsargiai elkitės su sandarinimo žiedu, esančiu tarp siurblio korpuso ir variklio korpuso.
6. Darbo ratą ir siurblio korpusą nuplaukite tekančiu vandeniu. Darbo ratas turi suktis laisvai.
7. Sugadintas ar nusidėvėjusias dalis reikia pakeisti mūsų gamybos atsarginėmis dalimis.
8. Siurblys sumontuojamas atvirkštine eilės tvarka.
Montavimo ir naudojimo instrukcija Wilo-Drain TM 25/6 97
Lietuviškai
Gedimai Priežastys Šalinimo būdai
Siurblys neįsijungia arba sustoja eksploatavimo metu
Siurblys neįsijungia / neišsijungia Siurblys nepumpuoja Iš sistemos negali išeiti oras Iš sistemos išleiskite orą / prireikus
Eksploatavimo metu krinta pumpavimo našumas
10 Gedimai, jų priežastys ir šalinimas
Nutrūko srovės tiekimas Patikrinkite saugiklius, kabelį ir elektros
Suveikė variklio apsauginis jungiklis Leiskite siurbliui atvėsti, jis įsijungs
Per aukšta pumpuojamo skysčio temperatūra Siurblys apsinešė smėliu ar užsikimšo Siurblį atjunkite nuo tinklo ir išimkite iš
Užsiblokavęs ar negali laisvai judėti plūdinis jungiklis
Vandens lygis žemiau įsiurbimo angos Jei galima, siurblį panardinkite giliau
Stringa atbulinis vožtuvas slėginiame atvamzdyje Sulenkta žarna / uždarytas uždaromasis vožtuvas Užsikimšęs įsiurbimo filtras / užblokuotas darbo ratas
jungtis
automatiškai Leiskite ataušti
šachtos Išardykite įsiurbimo filtrą, įsiurbimo filtrą / darbo ratą nuplaukite tekančiu vandeniu. Patikrinkite plūdinį jungiklį ir užtikrinkite jo judėjimą
ištuštinkite Patikrinkite išjungimo lygį
(laikykitės išjungimo lygio) Patikrinkite jo veikimą
Ištiesinkite žarną / atidarykite vožtuvą
Siurblį atjunkite nuo tinklo ir išimkite iš šachtos Išardykite įsiurbimo filtrą, įsiurbimo filtrą / darbo ratą nuplaukite tekančiu vandeniu.
Jei eksploatacinio sutrikimo pašalinti nepavyksta, kreipkitės į specializuotą įmonę arba artimiausią „Wilo“ klientų aptarnavimo skyrių ar atstovybę.
11 Atsarginės dalys
Atsarginės dalys užsakomos per specializuotas vietos įmones ir (arba) „Wilo“ klientų aptarnavimo skyrių. Siekiant išvengti neaiškumų bei neteisingų užsakymų, kiekviename užsakyme reikia nurodyti visą duomenų lentelėje pateiktą informaciją.
Galimi techniniai pakeitimai!
98 WILO AG 10/2006
Loading...