Wilesco D 49 User Manual

Page 1
300 ml
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de 58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
D 49
Umsteuerhebel Reversing lever Levier de changement de direction Aandrijfhendel
Wichtig! Die Maschine niemals ohne Fe­dersicherheitsventil betreiben. Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl ver­wenden. Nur Trockenbrenn­stofftabletten verwenden Important! Never operate the machine without safety valve. Only use Wilesco steam engine oil. Only use dry fuel tablets! Important! Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité. Utiliser seulement de l’huile pour machine à vapeur Wilesco. Utiliser seule­ment des pastilles de combustible sec. Opgelet! Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag onder geen be­ding in gebruik genomen worden. De stoommachine aléén met Wilesco­stoommachineolie smeren. De stoomma­chine alléén met droge brandstoftabletten in gebruik nemen.
Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die Dampfmaschine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in
des Betriebes der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss der Haftung, es sei denn, der Schaden begründet sich auf einen Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheits­ventil usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Fe­dersicherheitsventil darf nicht manipuliert werden. Ein Betrieb der Schiffs- dampfmaschine ohne Federsicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsi­cherheitsventil muss vor jedem Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventilstange geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselgehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Tempe­raturen auf. Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
Schauglas immer
Lötstellen undicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehen­de Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu
Betrieb nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist
stets darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausrei­chende Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfeh­lung: Beim Nachlegen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachgefüllt werden. Der Wasserstand muss in dem
mindestens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die
Dampfpfeife (nur mit Schlüssel festdrehen) steam whistle (only tighten with spanner) sifflet à vapeur (ne serrer le sifflet qu’avec la clé) stoomfluit (alleen met sleutel vastdraaien)
Öleinfüllschraube oil cap vis de remplissage d’huile olie vulschroef
Federsicherheitsventil / Wassereinfüllung Safety valve / filler cap Soupape de sûreté / bouchon de remplissa­ge d’eau Veiligheidsventiel / watervullen
Wasserstand Maximum maximum water level niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum minimum water level niveau d’eau minimum bij vullen
Brennerschieber burner slide brûleur branderschuif
setzen (Brennerschieber herausnehmen und die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom Fachmann oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Geset­zesvorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar überprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Dampfmaschine nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen­ständen und auf nicht temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
10. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt mit der Dampfmaschine aufzu-
bewahren. Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
12. Die Verbindung (Dampfleitung) zwischen dem Dampfkessel und dem Ag­gregat erfolgt mit den beiliegenden Dampfrohren. Die Rohre können leicht ge­bogen werden. Zum Löten ist Weichlot zu verwenden. Falls keine Möglichkeit zum Löten besteht, kann auch der hitzebeständige Schlauch verwendet werden. Diesen dann mit Schellen oder Draht fest anklemmen.
13. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden Schraubenschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife ein­drehen, da dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der Hebel mit der Kette möglichst nach außen zeigen (evtl. verschiedene Dichtungen unterlegen), damit die Betätigung der Kette zum Bedienen der Pfei­fe ohne Kesselberührung möglich ist. Die Dampfpfeife wird durch leichtes Zie­hen an der Kette betätigt. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im Kes­sel regulieren oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist.
14. Vor jeder Inbetriebnahme muss das Aggregat an beiden Dampfstrahlölern geölt werden. Es darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Weiter soll der Umsteuerhebel in der Nullstellung (senkrecht nach oben) stehen. Erst jetzt die Öleinfüllschrauben abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z
83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad, bei geöffnetem Umsteuerhebel, mehr­mals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen. Vor jeder Kesselfüllung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
15. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig einlegen (die unteren flach, die oberen hochkannt / nicht mehr als vier Stück). Anschließend die Tabletten anzünden. Ausschließlich den original WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbe-
dingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang
Page 2
mit offenem Feuer treffen und beachten. Der Brennerschieber ist verstellbar.
Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und somit die Flammenhöhe re­gulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermeiden, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand geprüft und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftabletten zum Wasser­inhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen von Brennstoff­tabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brennerschieber muss ganz
eingeschoben sein. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den Brenner­schieber, während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkle-
ben von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal fest­sitzen, kann man diesen dann durch ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfor­dert viel Sauerstoff. Eine gute Belüftung ist daher notwendig! Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftreten­den Geruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt aus­brennen lassen. Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden
und hier die Brennstofftabletten restlos abgebrannt werden.
16. Jetzt den Umsteuerhebel bei sichtbarer Dampfentwicklung öffnen. Sollte die Dampfmaschine bei genügendem Dampfdruck nicht selbständig anlaufen, das Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zy­linder befindliche Kondenswasser entweichen kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in Betrieb. Die Drehzahl ist im Vergleich Rechts-/Linkslauf un­terschiedlich, wobei die geringere Drehzahl für den Rückwärtslauf bestimmt ist. Sollte das Verhältnis der Drehzahl umgekehrt sein (also Rückwärtslauf schnel­ler), so sind die Dampfanschlüsse am Aggregat zu vertauschen. Der Abdampf (Kondensat) kann in ein Sammelbecken unter dem Schiffsschorn­stein geführt werden, um so den Rauch sichtbar durch den Schornstein abzulei­ten.
17. Wir empfehlen den Abstand zwischen Kessel und Aggregat möglichst kurz zu halten. Beim Einbau des Kesselhauses in das Schiff ist darauf zu achten, dass dem Brennraum genügend Frischluft zufließen kann, um eine einwandfreie Ver­brennung zu gewährleisten. Dies ist auch für die Ableitung der Wärme erforder­lich. Es ist möglich, den Umsteuerhebel des Aggregats mit einem Servo und ent­sprechendem Gestänge zu bedienen.
18. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampf­maschine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausge­schüttet werden. Hierzu das Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des Modells alle losen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht scha­den, aber evtl. zu Ablagerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kessel auf keinem Fall mit Essig oder sonsti- gen stark ätzenden Mitteln entfernen (Empfehlung : Verwendung eines kal­klösenden Mittels, welches Messing und Lötzinn nicht angreift). Eine Rußbil­dung an der Unterseite des Kessels beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenput­zen.
Garantie:
19. Alle WILESCO - Dampfmodelle sind sorgfältig geprüft. Sollte trotzdem ein Mängel auftreten, helfen oder reparieren wir sofort. Sie können die Dampfma­schine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns frei einsenden. Wir bitten um
Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind undichte
Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Wasser­stand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht trop­fenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, dass der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Was-
serstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche aus­schließt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Mög­lichkeit nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original­Verpackung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernom­men.) Alle zurückgesandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recycling zugeführt.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Voll­dampf voraus„!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam Engine under supervision of adults (recommended age: from 8 years). While the
Engine is running and until the complete cooling, the Steam Engine must be under constant observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the
Steam Engine can be carried out by a competent and authorized person or by
WILESCO themselves. Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification will also invalidate the guarantee unless the damage is a production fault.
4. The parts which are under steam pressure, as boiler, spring loaded safety valve etc. leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve has not to be manipulated. The running of the Steam Engine without any spring loaded safety valve is not authorized. The spring loaded valve must be checked before each running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve rod. If lime residues through hard water are on the spring loaded valve, the valve must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean that the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc. become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure that the Steam Engine has enough water in the boiler while running. It is recommended to refill water when adding new dry fuel tablets. The water must be visible always at least at the lower end of the sight glass, otherwise the joints become leaking and the boiler
will be destructed. Any following claim, damage or consequential damage cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any other part where water or steam escape, stop the Steam Engine immediately (remove the burner slide and operate the steam whistle). Any necessary repair should only be carried out by authorized trained staff or at the WILESCO factory.
8. The Steam Engine meets all safety standards and actual regulations. Every boiler has been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure is maximally 1,5 bar.
9. Only run your Steam Engine far enough from burning items and not on temperature sensitive surfaces.
10. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
Operating instructions
11. Unscrew the spring loaded valve and fill the boiler with the funnel approx. to the 3/4 (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water. The funnel should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only deficient in lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
12. The connection (steam pipe) between the boiler and the assembly occurs with the enclosed steam pipes. The pipes can be slightly bent. In order to solder, use soft solder. If you have no possibility to solder, you can also use the heat­proof tube which is to stick firmly with clamps or wires.
13. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with the Engine. Do not screw in by turning the lever as this will be damaged. When screwing in the steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use washers if necessary) so that the chain which operates the whistle does not come in contact with the boiler. Pull the chain gently to operate the whistle. Note: the steam whistle can be used to check any overpressure in the boiler or before oiling to check whether the boiler is still under pressure.
14. Before each running, oil both of the steam jet oilers of the assembly. There must not be any steam pressure in the boiler. Further, the reversing lever should be in the neutral position (vertical upwards). Then turn off the oil filler screw and fill WILESCO Steam Engine Oil (item nr. Z 83) while turning the flywheel with the open reversing lever several times so that the oil is drawn in. Oil again when you refill dry fuel tablets so that the piston does not seize (2-3 drops oil are enough for approx. 10 mn running time). Oil lightly all of the bearings and linkages. Before refilling the boiler with water, check by opening the steam whistle if no steam pressure is in the boiler.
15. Place two layers of dry fuel tablets in the burner slide (the lower tablets flat and the upper tablets on their sides, no more than 4 pcs.). Then light the tablets. Use only the original WILESCO burner slide. Caution: because of the risk of
danger from an open flame, always take the necessary safety precautions.
The burner slide is adjustable. The oxygen supply and the flame height can be adjusted by moving the burner slide in relation to the air holes at the side of the boiler housing fitting to the burner slide guide. Before adding new fuel tablets, always check the water level and refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The ratio of fuel tablets to the quantity of water in the boiler is designed so that the boiler cannot run dry without any added fuel tablets. The burner slide must be completely pushed. Important: After the
heating process, remove the burner slide from the guide whilst it is still hot,
otherwise unburnt fuel may cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to the left or right.
Caution: dry fuel tablets require a lot of oxygen to burn properly. That is the reason why, for an indoors use, the room should be well ventilated. To
prevent unpleasant smells, the fuel tablets should be burnt out - they should not be blown out. If there is not enough water in the boiler, place the burner slide on a fireproof plate until the tablets have burned out completely.
16. When steam can be seen, open the steam regulator. If the Steam Engine does not starts by itself and with enough steam pressure, turn the flywheel by hand to let the condensation in the pipes and the cylinder escape. Then the steam engine will start to operate. The speed in comparison between the right / left operation is different so that the speed is lower for the reverse. Should this be inverted, (i.e. reverse speed faster) then the steam connections to the assembly unit should
Page 3
be switched over. The condensation water can be channelled into a collecting tank underneath the ship's chimney, from which the smoke resulting of the steam can escape.
17. We recommend to keep the distance between the boiler and the assembly as short as possible. When installing the boiler housing in the ship, ensure that sufficient fresh air can enter the burner chamber so that the combustion occurs perfectly. This is also necessary for the heat circulation. It is possible to operate the reversing lever of the unit with a servo (regulating motor) and the corresponding rods.
18. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be serviced. Pour out any water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded valve and take off all of the loose parts before tipping over the Engine. Be very careful if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage, but might leave sediment on the sight glass. Any lime formation on the sight glass or in the boiler have not to be removed in any case using vinegar or corrosive agent (advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the solder). The building of sood on the lower side of the boiler does not influence the function and can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
Guarantee:
19. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory. However if a problem arises, we will help you or carry out repairs. You can return the Steam Engine to a specialized distributor or directly to WILESCO, free of charge. We are sure you will understand that already fired or used models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims are leaking boilers. The solder will be destroyed if it is too many water in the boiler. In such cases, the solder liquefy drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is an obvious proof that the boiler was fired with too many water.
Please watch always carefully the water level, because the heating with too many water excludes any demand for guarantee.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wish you a lot of pleasure with your Steam Engine and "full steam ahead"!
Remarques importantes et mesures de sécurité à observer pour votre sécurité :
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne doivent pas utiliser la machine à vapeur sans la surveillance d'un adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours
de son fonctionnement et jusqu’à son refroidissement
complet, la machine doit être constamment sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être réparé par un détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire, aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification de la machine, réparation ou manipulation non prévue dans le mode d'emploi annule la responsabilité sauf s’il s’agit d’un défaut de fabrication..
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne manipuler en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire
fonctionner une machine à vapeur pour bateau sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque
utilisation de la machine à vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre de la soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de sécurité à cause de l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, la chaudière, la chaufferie, la soupape de sûreté, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures très élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : pendant le fonctionnement de la machine à vapeur, veillez à ce que les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la chaudière ! Veillez à ne pas faire fonctionner la machine à vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. Recommandation : lors de l’ajout de pastilles de combustible sec, rajouter de l’eau dans la chaudière. L'eau doit être toujours visible au moins en bas de la
vitre du niveau d'eau, car les soudures ne seront plus étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être prises en considération, de même que les dégâts et les dommages qui pourraient en résulter. En cas de fuite d'eau ou de vapeur au niveau de la chaudière ou des tuyaux, arrêter immédiatement la machine à vapeur (enlever le brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales en vigueur. Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement et à l’eau de 5 bar. La pression de fonctionnement est de 1,5 bar maximum.
9. Faire fonctionner la machine à vapeur à une distance suffisante d’objets en combustion et sur des surfaces non sensibles à la chaleur.
10. Conserver précieusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
Mode d’emploi
11. Dévisser la soupape de sûreté à ressort et remplir la chaudière si possible d’eau chaude environ aux 3/4 (bord supérieur du verre de niveau d’eau) à l’aide de l’entonnoir. Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse s’échapper ici de la chaudière. N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, mieux, de l’eau sans calcaire (par exemple de l’eau distillée).
12. La jonction (conduite de vapeur) entre la chaudière et l’ensemble d’entraînement est effectuée avec les tuyaux de vapeur joints. Ces tuyaux peuvent être courbés. Si vous n’avez aucune possibilité de souder, vous pouvez utiliser un tuyau résistant à la chaleur pouvant être coincé avec un étrier ou un fil métallique.
13. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, n'utiliser que la clé fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être positionné vers l'extérieur (éventuellement placer au dessous des joints) pour que l’actionnement de la chaîne soit possible pour l’utilisation du sifflet sans contact avec la chaudière. Le sifflet à vapeur est actionné en tirant légèrement la chaîne. Remarque : le sifflet permet de remédier très facilement à une supression de la chaudière ou de vérifier avant de remettre de l’huile s’il y a encore de la pression dans la chaudière.
14. Avant chaque mise en service, les deux graisseurs à jet de vapeur de l’ensemble d’entraînement doivent être huilés. Il de doit y avoir alors aucune pression de vapeur dans la chaudiere. En outre, le levier de changement de direction doit se trouver dans la position zéro (position verticale vers le haut). Dévisser alors la vis de remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois le volant d'inertie alors que le levier de changement de direction est ouvert pour que l'huile sort aspirée. Huiler le cylindre lors de chaque remplissage afin que le piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d'huile suffisent pour une durée de fonctionnement d'environ 10 minutes). Huiler légèrement tous les paliers et toutes les articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière, vérifier en ouvrant le sifflet de vapeur qu'il n'y ait plus de pression de vapeur dans la chaudière.
15. Mettre 2 couches de morceaux des pastilles de combustible sec dans le brûleur (la couche inférieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas utiliser plus de 4 morceaux). Ensuite, allumer le combustible. Utiliser exclusivement le brûleur d'origine WILESCO.
Attention : prendre absolument les mesures de sécurité
nécessaires pour le maniement du feu et les respecter. Le brûleur est réglable.
Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux de la glissière du brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène, et donc la hauteur des flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec, vérifier le niveau d'eau avant chaque remplissage de combustible et remettre de l’eau dans la chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la capacité totale en eau de la chaudière est calculé pour que la chaudière ne puisse pas être chauffée à sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé
complètement. Important : lorsque la chauffe du brûleur est terminée, retirer celui-ci des rails pendant qu'il est encore chaud. Dans le cas
contraire, le brûleur pourrait rester collé à cause de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant de droite à gauche.
Attention : La combustion des pastilles de combustible sec nécessite beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc nécessaire. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas entièrement brûlé se consumer jusqu'au bout. Ne pas essayer de les éteindre en soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s’en
dégagerait. S’il n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et le poser sur une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer complètement.
16. Ouvrir à présent la soupape d'arrêt de vapeur lors de la formation visible de vapeur. Si la machine à vapeur ne se met pas automatiquement en marche malgré une pression de vapeur suffisante, lancer le volant d'inertie à la main pour évacuer l'eau de condensation se trouvant dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met alors en marche. Le nombre de tours est différent suivant si la course s’effectue à droite ou à gauche, le nombre de tours le moins élevé étant réservé à la marche arrière. Si l'inverse se produit (marche arrière plus rapide que la marche avant), interchanger les raccords pour la vapeur à l'ensemble d’entraînement. L'eau de condensation peut être rassemblée dans une cuvette placée sous la cheminée du bateau afin d'éliminer la fumée par la cheminée de façon visible.
17. Nous recommandons de laisser une distance aussi courte que possible entre la chaudière et l'ensemble d’entraînement. Lors de l’installation de la chaufferie dans le bateau, veiller à ce que l’espace où se trouve le brûleur reçoive suffisamment d'air frais afin d'assurer une combustion impeccable. Ceci est aussi nécessaire pour la dérivation de la chaleur. II est possible de commander le levier de changement de direction de l'ensemble d’entraînement par un servo (moteur) et des tuyaux adéquats.
18. Après l’utilisation de la machine et après son refroidissement, il est nécessaire de l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière. Pour celà, dévisser la soupape de sûreté et, avant de basculer la machine, enlever toutes les pièces non attachées. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la chaudière ne peut pas l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur la vitre de niveau d’eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de
niveau d’eau ou dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit
Page 4
corrosif. Nous vous conseillons d’utiliser un disolvant de calcaire n’attaquant
pas le laiton ou les soudures. La formation de suie à la partie inférieure de la chaudière n’a aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la machine à vapeur en l’essuyant.
Garantie :
19. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont contrôlées avec soin. Si toutefois vous constatez un défaut, nous vous aiderons ou ferons la réparation. Vous pouvez dans ce cas rapporter la machine à vapeur à votre détaillant ou nous la retourner directement, franco domicile. II n'est pas possible
d'échanger des modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les
plus courantes concernent des chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un niveau d’eau insuffisant. Dans ce cas, la soudure se liquéfie sous forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est une preuve claire que la chaudière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le niveau
d'eau, car aucune garantie ne peut être prise en compte si la machine a été utilisée avec trop peu d’eau.
Sous réserve de modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur“ !
LET OP: Belangrijke informatie voor uw eigen veilig-
heid.
1. LAAT KINDEREN NOOIT ZONDER TOEZICHT VAN VOLWASSENE DE STOOMMACHINE BEDIE­NEN. (Minimale leeftijd 10 jaar) Houdt kinderen constant
in de gaten tijdens het opwarmen, werken, draaien en af-
koelen van de stoommachine.
2. Wanneer tijdens de werking van de stoommachine problemen of storingen optreden of wanneer u onregelmatigheden constateert, dient u contact op te nemen met uw dealer, of de importeur: Sweering b.v. te Almere NL.
3. Indien u zelf de machine gaat repareren en/of handelingen gaat verrichten die niet in de handleiding staan vervalt de garantie en zijn wij niet aansprakelijk, al­le daaruit voortvloeiende kosten komen voor eigen rekening, tenzij de schade berust op een productiefout.
4. De onder druk staande delen, zoals de ketel, veerveiligheidsventiel, leidingen enz. verlaten de fabriek alleen nadat deze onderdelen voor 100 % gecontroleerd zijn. Aan het veerveiligheidsventiel mag niets versteld worden. De scheepsma-
chine mag nooit zonder veerveiligheidsventiel onder stoomdruk gebracht worden. Voor iedere ingebruikname dient u te controleren of het veerveilig-
heidsventiel werkt, u kunt dit doen door de veer in te drukken en terug te laten springen en/of kort aan de bovenkant aan het ventielpalletje te trekken. Wan­neer het palletje in het veerveiligheidsventiel door kalkaanslag vastzit, dient u dit direct te vervangen door een nieuw veerveiligheidsventiel.
5. Let op! Hoge Temperaturen: bij een stoommachine treden aan de brander, ketel, ketelhuis, veerveiligheidsventiel, fluit en leidingen hoge temperaturen op. Wees voorzichtig: niet aanraken i.v.m. verbrandingsgevaar. Houdt altijd een doek of werkhandschoen bij de hand.
6. Voorzorgsmaatregelen: Tijdens het werken met de stoommachine dient u erop te letten dat kinderen niet in bewegende machine delen kunnen grijpen.
7. Gevaar voor het droogkoken indien er niet genoeg water in de ketel is. Stook de ketel alleen op wanneer deze goed gevuld is met water, d.w.z. het waterniveau mag niet onder de onderste rand van het peilglas komen. Indien hier niet op gelet wordt, begeven de soldeerverbindingen het en wordt de ketel beschadigd. Bij het
navullen van de branstoflade met brandstoftabletten moet het wa­terniveau in de ketel weer op peil worden gebracht, tot de bovenkant van het peilglas. Elke schade en volgschade ontstaan door droogkoken kan niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Wanneer door onzorgvuldig gebruik lek­ken optreden, waaruit water of stoom komt, dient u direct de brandstoflade of­wel de branderschuif uit de stoommachine trekken. Een noodzakelijke reparatie kan alleen door een vakman of door de importeur: Sweering b.v. te Almere uit­gevoerd worden.
8. De stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheidseisen en kwaliteitsnor­men, iedere stoomketel wordt als volgt getest: de ketel wordt gevuld met water en afgeperst tot een druk van 5 bar, pas als de ketel deze test goed heeft doorsta­an, wordt hij gemonteerd in het ketelhuis. De ketelinhoud is 300 cc, de werk­druk is 1,5 bar.
9. De stoommachine moet op een vuurvaste ondergrond gemonteerd worden en er moet voldoende afstand gehouden worden t.o.v. brandbare materialen.
10. Bewaar de handleiding goed bij de machine zodat u deze later weer kunt raadplpegen.
INGEBRUIKNAME:
11. Het veerveiligheidsventiel uit de ketel draaien en met behulp van de bijge­leverde trechter de ketel tot ¾ vullen (dit is de bovenrand van het peilglas) de ketel dus niet volledig vul­len, liefst met warm water, dit verkort de stooktijd, tijdens het vullen de trechter een klein beetje oplichten, waardoor de lucht uit de ketel kan ontsnappen,alleen
kalkarm water gebruiken, indien dit niet voorhanden is, raden wij u gedistilleerd water aan.
12. De verbinding (stoomleiding) tussen de stoomketel en het aggregaat kunt u m.b.v. de meegeleverde leiding maken. De leidingen kunnen licht gebogen wor­den. Voor het solderen kunt u soldeertin gebruiken. Wanneer solderen niet mo­gelijk is kunt u de hittebestendige slang gebruiken en deze met een klem of een staaldraad vastzetten.
13. De stoomfluit op ketel monteren: de stoomfluit mag alleen met de bijgelev­erde steeksleutel op de ketel vastgezet worden. Nooit de fluit met de handel vastdraaien waardoor de fluit beschadigt. Met behulp van de verschillende pak­kingen kunt u de stoomfluit zo vastzetten dat de handel met de ketting naar de zijkant van de ketel wijst zodat het gevaar van aanraking met de ketel zo klein mogelijk wordt als u aan ketting trekt. Aanwijzing: met de stoomfluit kunt u makkelijk de stoomdruk in de ketel rege­len door de stoom te laten ontsnappen, ook kunt u controleren of de stoomdruk van de ketel is als u water en olie wilt bijvullen.
14. Voor iedere ingebruikname moeten beide oliepotjes op de cilinders voorzien worden van olie. Er mag geen stoomdruk meer in de ketel zijn en ook moet de stoomverdeelschuif in de nulstand staan, „loodrecht omhoog“. Nu de vulschroef­jes van de olie nippel draaien en met Wilesco-stoommachine olie (art.no. Z 83 ) vullen. Tijdens het vullen moet het vliegwiel met geopende stoomverdeelschuif enkele malen rondgedraaid worden waardoor de olie aangezogen wordt. Bij ie­dere nieuwe lading van de brandstofblokjes oliën zodat de zuigers niet kunnen vastlopen 2 a 3 druppels olie zijn voldoende voor ca 10 min. draaien. De stoom­verdeelschuif moet tijdens het smeren dicht blijven en er mag geen stoomdruk meer in de ketel aanwezig zijn. Iedere keer als de ketel bijgevuld wordt d.m.v. stoomfluit alle stoom uit de ketel laten ontsnappen zodat er geen druk meer in de ketel is. De lagers en drijfstangen ook licht smeren.
de slede schuiven.
Voorzichtig de nodigde voorzorgsmaatregelen treffen, omdat u met open vuur werkt.
De luchttoevoer is instelbaar d.m.v. de gaatjes die aan de zijkant van de brand­stoflade en de slede aangebracht zijn. Door een kleine verschuiving wordt meer of minder lucht toegelaten en daarmee de vlamhoogte afgesteld (zie de teke­ning). Om droogkoken te voorkomen dient u voor het aansteken van de brand­stoftabletten het waterniveau in de ketel controleren en eventueel bij te vullen tot de bovenrand van het peilglas van de ketel. De verhouding van de hoeveel­heid Brandstoftabletten t.o.v. de inhoud van de ketel is zo gekozen dat zonder bijvullen van de brandstoftabletten een gevulde ketel niet kan droogkoken. De Brandstoflade moet nu geheel naar binnen in de slede geschoven worden zodat het peilglas niet beschadigd kan worden door de vlammen. Belangrijk: Na het opbranden van de brandstofblokjes de Brandstoflade direct verwijderen uit de slede terwijl deze nog heet is, dit voorkomt het vastkleven van de houder in de slede. Mocht de brandstoflade toch onverhoopt komen vast te zitten in de slede, dan kunt u deze door voorzichtig wrikken los trekken.
de ketel zit kunt u de brandstoflade er uit trekken en op een vuurvaste onder­grond neerzetten en laten uitbranden.
16. De stoomverdeelschuif bij zichtbare stoomontwikkeling opendraaien, mis­schien moet u het vliegwiel even met de hand aanzetten als de machine niet van­zelf aanloopt, zodat het condenswater uit de leiding en de cilinder kan gedrukt kan worden. Nu gaat de machine lopen en kunt u het toerental regelen d.m.v. de stoomverdeelschuif. De verhouding van het toerental rechtsom en linksom is verschillend waarbij het lage toerental voor achteruitvaren bedoeld is, de ver­houding van het toerental omgekeerd ( dus achteruitvaren sneller ) dan zijn de aansluitingen van de stoomleiding op de stoomverdeelschuif verkeerd aangeslo­ten en moeten deze omgekeerd worden. De afgewerkte stoom kunt u in een opvangbakje onder de scheepsschoorsteen laten uitkomen zodat de rook zichtbaar uit de schoorsteen komt.
17. Het is aan te bevelen de leiding tussen de ketel en het aggregaat zo kort mo­gelijk te houden. Bij het inbouwen van het ketelhuis moet u erop letten dat de ventielatie in het model voldoende is zodat een goede verbranding in het ketel­huis van de droge brandstoftabletten mogelijk is. Dit is ook belangrijk voor de afvoer van de warmte. U kunt de stoomverdeelschuif op het aggregaat d.m.v. een servo en een daarvoor geschikte koppelstang bedienen.
18. Wanneer de machine afgekoeld is moet toommachine schoongemaakt wor­den, als eerste met de fluit de stoomdruk in de ketel opheffen. Het resterende water uit de ketel laten weglopen door eerst alle losse onderdelen eraf te halen en veerveiligheidsventiel los te draaien en de ketel om te draaien en leeg te schudden en gelijktijdig aan de ketting van de stoomfluit trekken, zodat er geen „onderdruk“ in de ketel onstaat. Voorzichtig denk om het hete water! Wan­neer er nog water in de ketel achterblijft kan dit geen kwaad, maar er kan kal­kafzetting plaats vinden op het peilglas en de ketel. In geen geval mag u met
azijn of met een sterk etsende oplosmiddelen de kalkaanslag verwijderen
(dit mag wel met een middel dat het messing en soldeer niet
15. De droge brandstoftabletten ofwel brandstofblokjes kunt u in twee lagen in de brandstoflade leggen, de onderste tabletten plat in houder en daarop de tweede laag op zijn kant, let op niet meer dan 4 tabletten per keer in de houder plaatsen. Alleen de originele brand­stoflade gebruiken, nu kunt u de tabletten aansteken en de houder in
Waarschuwing: Het branden van de brandstoftabletten vergt veel zuurstof daarom is een goede ventilatie van de ruimte noodzakelijk! Brandstoftabletten die nog niet geheel opgebrand zijn niet uitblazen maar gewoon laten uitbranden want het smeulen van de blokjes ver­spreidt een zeer onplezierige lucht. Wanneer er onvoldoende water in
aantast.)
Page 5
De roetaanslag onderaan de ketel is niet van invloed op de werking van de stoommachine en kunt u eventueel met een borstel verwijderen, nu nog de ma­chine als laatste goed droog poetsen dan blijft deze glimmen tot de volgende keer. Garantie:
19. Tot besluit nog enige opmerkingen betreffende de garantie: Alle WILESCO­Stoommachines zijn zorgvuldig gecontroleerd. Indien er toch nog enige gebre­ken optreden dan zullen wij direct behulpzaam zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de dealer of importeur zenden. Reeds gestookte en of gebruikte modellen kunnen niet omgeruild worden voor nieuwe modellen. Wel nemen wij de verplichting op ons om zo spoedig mogelijk het de­fect te repareren. Een veel voorkomende klacht is helaas de lekkende stoomke­tel, die veroorzaakt wordt door het stoken met te weinig water in de ketel. „Het zogenaamde droogstoken“ waardoor de soldeerverbinding van de ketel gaat vloeien en druppelvormig wordt. Dit is het bewijs, dat de ketel drooggestookt is. waarop onder geen beding garantie kan vallen. Nogmaals wilt u te alle tijde het waterniveau in de ketel in de gaten houden.
Technische veranderingen voorbehouden.
Dank voor uw aandacht en wij wensen u veel plezier met deze mooie stoomma­chine.
S
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad fackman eller av WILESCO - i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Tillverkaren ikläder sig inget ansvar för skador som uppträder genom änd­ring, reparation eller manipulation som avviker från bruksanvisningens anvis­ningar. Tillverkningsfel är undantagna.
4. Delar som står under ångtryck (t ex ångpanna och fjädersäkerhetsventil) har genomgått en 100-procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilens in­ställning får ej ändras. Ångmaskinen får ej användas utan fjädersäkerhets- ventil. Fjädersäkerhetsventilen måste kontrolleras före varje användning (genom att trycka ihop fjädern eller genom att dra kort i den övre ventilstången). Om kalkrester avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas ut.
5. För hög temperatur: När maskinen är igång blir bränslelådan, pannan, pannhuset, fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv heta. Berör ej dessa ! Risk för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Se under drift till att barn ej berör rörliga maskindelar.
Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan:
förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår ge- nom detta beaktas ej. Vid läck i ångpannan eller vid armaturerna, varvid vatten eller ånga träder ut, måste ångmaskinen genast stängas av (ta ut bränslelå-
dan och aktivera ångvisslan). Eventuell reparation får endast utföras av fackman eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller kraven i gällande säkerhetsstandard resp föreskrift. Varje ångpanna kontrolleras med ett vattentryck på 5 bar. Arbetstrycket uppgår till max 1,5 bar.
OBS! Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder.
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast få använda maski-
nen under uppsikt (rekommenderad ålder f o m 8 år).
Ångmaskinen måste iakttas under drift och tills den har svalnat helt.
7. Starta aldrig maskinen utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i pannan. fyll alltid på vatten när torr­bränsletabletterna läggs i. Lägsta tillåtna vattennivå i kontroll­fönstret är att vattnet alltid minst måste synas vid den undre kanten, eftersom som annars lödningarna blir otäta och pannan
9. Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara föremål och får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
10. Kasta ej bort bruksanvisningen utan förvara den på lämplig plats!
11. Det är lämpligt att ställa den stationära ångmaskinen på en rutschfri yta eller att skruva fast den på en ca 16 mm tjock ytbehandlad spånplatta med fyra träs­kruvar (3,5 x 45 mm). Plattans storlek är beroende av hur många modeller som ska drivas med ångmaskinen.
Bruksanvisning:
12. Skruva ut fjädersäkerhetsventilen och fyll med hjälp av tratten ångpannan till 3/4 (kontrollfönstrets övre kant) med så varmt vatten som möjligt. Lyft trat­ten något så, att luften kan avvika ur pannan. Använd endast kalkfritt vatten (t ex destillerat vatten).
13. Montera ångvisslan på ångpannan. När ångvisslan iskruvas, måste hävar­men om möjligt peka utåt (ev. måste flera packningar läggas under, annars kann hävarmen skadas OBS! Med hjälp av ångvisslan kan ett eventuellt övertryck i pannan lätt regleras eller före smörjning kontrolleras om ångtryck föreligger.
14. Viktigt: Se till att det inte något ångtryck kvar i ångpannan när kolven oljas
- kontrollera genom att flera gånger öppna ångvisslan. Tag bort kolven från cy­lindern och olja in den med WILESCO ångmaskinolja. Droppa även några drop­par i cylindern. Sätt fast kolven igen och olja rikligt så att kolven inte kan fast­na.
15. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant och det övre på högkant / max 3 tabletter) och tänd därefter tab­letterna. Använd endast originalbränslelådan från WILESCO. OBS!
Vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder för hantering med öppen eld! Bränslelådan är inställbar. Med hålen på sidan kan syretillförseln
regleras och därmed även flammans höjd (se bild). För att undvika torruppvärm­ning av pannan ska vattennivån kontrolleras och vatten fyllas på före påfyllning med bränsletabletter. Förhållandet mellan bränsletabletter och vattenmäng-
den i ångpannan har valts så, att pannan ej kan torrvärmas utan ny påfyll­ning av bränsletabletter. Bränsle lådan måste skjutas in helt så! OBS! När uppvärmningen är färdig ska bränslelådan dras ut medan den fortfa-
rande är varm - alltså innan den svalnat! I annat fall kan lådan fastna genom att bränslerester klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle fastna är det lätt att lossa den genom att föra den fram och tillbaka i sidled (höger/vänster).
OBS! Eldning med bränsletabletter kräver mycket syre. Därför är det nödvändigt att rummet har god ventilation. Ej helt förbrukade tab-
letter avger en viss lukt och ska ej blåsas ut utan förbrännas helt.
Om det inte finns tillräckligt med vatten i pannan, ska bränslelådan ställas på ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas.
16. Vid syning ångutveckling vrids svänghjulet för han så att kondensvattnet som finns i ledningen och cylindern kan försvinna. Ångmaskinen börjar gå.
17. När ångmaskinen svalnat efter användning ska den tillses. Töm ut vattnet som finns kvar i ångpannan. Töm ut restvattnet i pannan genom att öppna ångvisslan genom att dra lätt i kedjan. På så sätt uppstår inget undertryck när restvattnet töms ut. Var försiktig vid hett vatten! Pannan kan inte ta skada av kvarvarande men det kan förorsaka avlagringar på kontrollfönstret. Eventuella kalkavlagringar på kontrollfönstret och i pannan får under inga omständighe- ter avlägsna med ättika eller andra starkt frätande medel (använd kalklös­ningsmedel som ej angriper mässing och lödtenn). Borsta av eventuellt sot på ångpannans undersida och torka därefter av maskinen.
Garanti:
18. Alla WILESCO ångmaskiner är noggrant kontrollerade på fabriken. Om trots allt brister uppträder hjälper eller reparerar vi omgående. Skicka maskinen via försäljaren eller direkt till oss. Vi ber om förståelse för att begagnade maskiner ej kan ersättas med nya. Till de oftast förekommande reklamationer­na hör otäta ångpannor. Lödningen förstörs om pannan värms upp utan att vara fylld med tillräckligt vatten. I sådana fall smälter lödtennet i lödskarven dropp­formigt och pannan blir otät. Detta är ett bevis på att pannan värmts upp torr. Sådana reklamationer accepteras ej! Kontrollera därför alltid vattenståndet i
ångpannan!
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar mycket nöje med ångmaskinen och “full ånga framåt“!
Loading...