von einem autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden,
sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheitsventil darf nicht
verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Federsicherheitsventil ist nichtzulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb durch das Zusammendrücken
der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventilstange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort gegen ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselgehäuse,
Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf. Vorsicht, nicht
berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder nicht
in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets darauf
zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende Wasserfüllung im
Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim Nachlegen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachgefüllt werden. Der Wasserstand
muss in dem Schauglas immer mindestens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die
Lötstellen undicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder
an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist
die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen und die
Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten Fachmann
oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvorschrift.
Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar geprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Oberfläche
zu stellen oder z.B. auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit vier Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit der Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
manomètre
manometer
manometer
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen
Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die Dampfmaschine
nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Betriebes der Dampfma-
schine und bis zum vollständigen Abkühlen muss das Modell ständig
unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur
funnel
entonnoir
Tratt
trechter
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
Angvissla
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissage d’huile
olie vulschroef
Oljepåfyllningsskruv
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d’eau de
condensation
kondenswaterbakje
skål foer kondesvatten
für Befestigungsschrauben
to be used for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
för fästskruvar
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegenständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil mit einer Dichtung von oben in den Manometerblock einschrauben. Das Kleinmanometer ebenfalls von der Seite einschrauben und durch Unterlegen
mit verschieden starken Dichtungsringen in die richtige Stellung justieren. Dann nach Einfüllen des Wassers das Bauteil in die vorgesehene Kesselöffnung einschrauben. So ausrichten, dass die Manometeranzeige nach vorne zeigt (evt. Dichtungen in verschiedener Stärke
unterlegen).
12. Den gesamten Block, einschließlich Manometer und Federsicherheitsventil (oder alternativ die Dampfpfeife) herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser füllen. Den Trichter beim
Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur
kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
13. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden Maulschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindrehen, da dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der Hebel möglichst nach außen
zeigen (evt. verschiedene Dichtungen unterlegen), damit die Betätigung der Pfeife ohne Kesselberührung möglich ist. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen
Überdruck im Kessel regulieren oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist. Den Kamin mit beiliegenden Schrauben auf dem hinteren Kesselgehäuse mon-
tieren.
14. Vor dem Ölen den Dampf durch die Dampfpfeife ablassen. Zum Ölen des Zylindersmuss das Dampfabsperrventil geschlossen werden. Erst jetzt die Öleinfüllschraube abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung ölen,
damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit).Das Dampfabsperrventil muss während des Ölens geschlossen bleiben! Esdarf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Sämtliche Lager und Gelenke leicht
ölen. Vor jeder Kesselbefüllung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass
sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
15. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig einlegen (die
unteren flach, die oberen hochkant / nicht mehr als 6 Stück). Anschließend die
Tabletten anzünden. Ausschließlich den original WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbedingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit offenem Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und somit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermeiden, sollte
vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand überprüft und der Kessel mit
Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftabletten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brennerschieber muss ganz eingeschoben sein, damit die offene
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil betreiben. Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl
und Trockenbrennstoff tabletten verwenden.
Important!
Never operate the machine without safety valve.
Only use WILESCO steam engine oil and dry
fuel tablets!
Important !
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de
sécurité. Utiliser seulement de l’huile pour machine
à vapeur WILESCO. Utiliser seulement des pastilles
de combustible sec.
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag onder geen beding in gebruik genomen worden. De stoommachine alléén met
WILESCO stoommachineolie smeren en alléén met droge brandstoftabletten in gebruik nemen.
Använd aldrig angmaskinen utan säkerhet sventilen.
Använd endast WILESCO olja. Använd enbart torrbränsletabletter.
Wichtiger Hinweis!
Bitte Rändelschraube niemals lösen, da
sonst Defekte an der Pumpe auftreten und
die Garantie erlischt.
Important information:
Don’t remove the knurled screw on the
water pump unless the pump unit won’t
be under guarantee any longer.
Conseil important:
La vis se trouvant sur la pompe à eau ne
doit pas être dévissée, sinon l’ensemble
de la pompe n’est plus sous garanti.
Belangrijke aanwijzing:
De bitenschroef van de voedings waterpompen mag onder geen bedinger uit geschroefd worden. De mogelijkheid bestaad dat de funktie van de pomp niet
gegarandeerd kan worden.
Viktigt meddelande:
Skruven med kantmarkering får ej skruvas ur. Om så sker kan pumpens funktion
ej garanteras.
D21
500 ml
Flamme das Handrad am Wasserablassventil nicht beschädigt. Wichtig: Nach Beendigung
des Heizens den Brennerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das
Verkleben von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen, kann man diesen dann durch ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig! Tabletten,
die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Geruchsbelästigung
nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen lassen. Falls nicht genügend
Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber auf eine feuerfesten Unterlage
gelegt werden und hier die Brennstofftabletten restlos abbrennen lassen.
16. Das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometerstand ca. 1 bar)
durch eine Drehung nach links öffnen. Das Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in
der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche Kondenswasser entweichen kann. Dadurch
setzt sich die Dampfmaschine in Betrieb. Die Drehzahl des Schwungrades kann durch das
Dampfabsperrventil geregelt werden.
17. Der Kondenswasserbehälter sollte während des Dampfbetriebes mehrfach entleert wer-
den.
18. Mit der Speisewasserpumpe kann während des Betriebes der Dampfmaschine Wasser in
den Kessel nachgefüllt werden. In das Vorratsbecken, unter der Pumpe, Wasser einfüllen
und dann durch das Betätigen des Pumpenhebels das Wasser in den Kessel pumpen. Achtung: Falls zu viel kaltes Wasser in den Kessel gepumpt wird, baut sich der Dampfdruck ab.
Nach Beendigung des Dampfbetriebes kann das Restwasser aus dem Vorratsbecken in den
Kessel gepumpt werden und dieser über das Wasserablassventil geleert werden.
19. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfmaschine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser durch das Öffnen des Wasserablassventils entleeren. Hierzu das Wasserablassventil öffnen und die Dampfpfeife durch leichtes Ziehen an der Kette öffnen - so entsteht kein Unterdruck beim Entleeren des Restwassers. Vor-sicht bei heißem Wasser! Im Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablagerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kessel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzendenMitteln entfernen (Empfehlung: Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Messing
und Lötzinn nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessels beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
20. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt. Fehler
können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns einsenden. Wir
bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht gegen neue
ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind undichte Dampfkessel.
Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Wasserstand zerstört. In solchen
Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht tropfenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, daß der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobach-
ten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit nach
einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpackung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückgesandten Modelle /
Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf vo-
raus„!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam
Engine under supervision of adults (recommended age: from 8
years). While the Engine is running and until the complete cooling,
the Steam Engine must be under constant observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Steam Engine
can be repaired by a competent and authorized person or by
WILESCO themselves. Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification will also
invalidate the guarantee.
4. The parts which are under steam pressure as boiler, spring loaded safety valve etc. leave
our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve has not to be
manipulated. The running of the Steam Engine without any spring loaded safety valveis not authorized. The spring loaded safety valve must be checked before each running with
a pression on the spring or a small pull on the upper valve rod. If lime residues through hard
water are on the spring loaded safety valve, the valve must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean that the
boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc. become very
hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not touch any
of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure that
the Steam Engine has enough water in the boiler while running. It is
recommended to refill water when adding new dry fuel tablets. The water mustbe visible always at least at the lower end of the sight glass, otherwise the
joints become leaking and the boiler will be destructed. Any following claim,
damage or consequential damage cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any
other part where water or steam escape, stop the Steam Engine immediately (remove the
burner tray and operate the steam whistle). Any necessary repair should be carried out by
authorized trained staff or at the WILESCO company.
8. The Steam Engine meets all safety standards and actual regulations. Every boiler has been
submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure is maximally
1,5 bar.
9. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or fix it
onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3,4 x 45 mm). The
size of the board depends on how many models will be run with the Steam Engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on temperature-
sensitive surfaces.
Operating instructions
11. Firstly screw the spring-loaded safety valve with washer from the above block of the
pressure gauge. The small pressure gauge has to be screwed-in at the side and to be adjusted
by using washers. Then, after filling with water screw the component part into the opening
of the boiler provided for it. The pressure gauge points forward to the watergauge glass. This
can be adjusted with washers of different thickness.
12. The whole base, including pressure gauge and spring-loaded safety valve, (or
alternatively the steam whistle) has to be screwed out. Then the boiler has to be filled with
the funnel to approx. 3/4 (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water.
The funnel should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only deficient
in lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
13. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with the
Engine. Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When screwing in the
steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use washers if necessary) so
that the chain which operates the whistle does not come in contact with the boiler. Pull the
chain gently to operate the whistle. Note: the steam whistle can be used to check any
overpressure in the boiler or before oiling to check whether the boiler is still under
pressure. Assemble the smoke stack with the enclosed screws on the back side of the boiler
house.
14. Let off the steam trough the steam whistle before you oil. Before you oil the cylinder,turn off the cutout valve. Then turn off the oil filler screw and fill in with WILESCO Steam
Oil (item n° Z 83) while turning the flywheel several times so that the oil is grawn in. Oil
again when you refill dry spirit tablets so that the piston does not seize (2-3 drops oil are
enough for approx. 10 minutes running time). Keep the cutout valve closed during theoiling procedure. No steam pressure must be in the boiler. Oil lightly all of the bearings
and linkages. Before refilling the boiler with water, check by operating the steam whistle that
no steam pressure is in the boiler.
15. Place two layers of dry spirit tablets in the burner slide (the lower tablets flat
and the upper tablets on their sides, no more than 6 pcs.). Then light the tablets.
Use only the original WILESCO burner slide. Caution: because of the risk of
danger from an open flame, always take the necessary safety precautions.
The burner slide is adjustable.The oxygen supply and the flame height can be
adjusted by moving the burner slide in relation to the air holes of the burner slide
guide in the boiler housing. Before adding new fuel tablets, always check the water level and
refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The ratio of fuel tablets
to the quantity of water in the boiler is designed so that the boiler cannot run dry without any
added fuel tablets. The burner slide must be completely pushed in so that the flame does
not damage the handwheel of the water stop valve. Important: After the heating process,remove the burner slide from the guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may
cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to
the left or right.
Caution: dry spirit tablets require a lot of oxygen to burn properly. That is the rea-
son why, for an indoors use, the room should be well ventilated. To prevent un-
pleasant smells, the fuel tablets should be burnt out - they should not be blown out.
If there is not enough water in the boiler, place the burner slide on a fireproof plate
until the tablets have burned out completely.
16. When steam appears (manometer indicating approx. 1 bar), turn once the cutout valve to
the left to open it. Then turn the flywheel by hand to let the condensation in the pipes and
the cylinder escape. Then the steam engine will start to operate. The speed of the flywheel
can be adjusted through the steam regulator.
17. The condensed water tray must be emptied several times while the Steam Engine is
running. Before you empty the condensed water trray, turn off the steam regulator and stop
the Steam Engine.
18. By using the pump, water can be pumped into the boiler whilst the steam engine ist
running. Pour water into the storage tray, it can then be pumped into the boiler by operating
the pump-lever. Caution! If too much cold water is pumped into the boiler, the steam
pressure decreases. After using the steam engine, the remaining water can be pumped from
the storage tray into the boiler and this can then be drained by using the water drain tap.
19. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be serviced. Pour
out any water left in the boiler by opening the water stop valve. For this, unscrew the spring
loaded valve, then open the steam whistle by pulling gently on the chain. This will prevent a
vacuum when the residual water is drained off. Be very careful if the water is still hot!
Any water left in the boiler cannot do any damage, but might leave sediment on the sight
glass. Any lime formation on the sight glass or in the boiler have not to be removed in anycase using vinegar or corrosive agent (advise: use a lime dissolving agent which does not
attack the brass and the solder). The building of sood on the lower side of the boiler does not
influence the function and can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean
cloth.
Guarantee:
20. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, you can return the Steam Engine to a specialized distributor or
directly to WILESCO. We are sure you will understand that already fired or usedmodels cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims are leaking boilers.
The solder will be destroyed if it is not enough water in the boiler. In such cases, the solder
liquefy drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is an obvious proof that the boiler
was fired without enough water. Please watch always carefully the water level because
the heating without enough water excludes any demand for guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wishes you lots of fun with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention ! Remarques importantes et mesures à observer pour votre
sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent utiliser la machine
à vapeur uniquement sous la surveillance d'un adulte (âge conseillé : à
partir de 8 ans). Au cours de son fonctionnement et jusqu’à son
refroidissement complet, la machine à vapeur doit être constamment
sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être réparé
par un détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le
cas contraire, aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine à vapeur non prévue dans
le mode d'emploi annule la responsabilité.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de sécurité à
ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler en aucun cas la
soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner une machine à vapeur sanssoupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la soupape de sécurité
avant chaque utilisation de la machine à vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement
la petite barre supérieure de la soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau
de la soupape de sécurité dûs à l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la
soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la chaufferie, la
soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures très
élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce que les
enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans lachaudière ! Il faut absolument veiller à ne pas faire fonctionner la machine à
vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. Conseil : remettre de l’eau dans la
chaudière lors du rajout de pastilles de combustible sec. L'eau doit être
toujours visible au moins en bas de la vitre du niveau d'eau. Dans le cas contraire, les
soudures ne seront plus étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant
ce point ne pourront pas être prises en compte, de même que les dégâts et les dommages en
résultant. En cas de fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux tuyaux, arrêterimmédiatement la machine à vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La
réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou directement à la Société
WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales en
vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement et à l’eau
de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5 bar.
9. Conserver soigneusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-dérapante
ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur d’environ 16 mm
avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque dépend entre autres du
nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la machine à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur des surfaces sensibles à la température.
Mode d'emploi :
11. Ensuite, mettre la soupape de sécurité à ressort en la vissant avec un joint sur le dessus
du bloc du manomètre. Visser également le petit manomètre sur le côté et le placer dans la
bonne position en intercalant plusieurs joints d’étanchéité de diverses épaisseurs. Puis, après
remplissage d’eau, visser l’ensemble à l’endroit prévu sur la chaudière. Le manomètre doit
être orienté vers la vitre de contrôle. Intercaler pour cela des joints d’étanchéité de diverses
épaisseurs.
12. Tout d’abord dévisser et enlever le bloc complet avec le manomètre et la soupape de sécurité à ressort (ou alternativement le sifflet à vapeur) et remplir la chaudière à 3/4 (bord supérieur du verre à niveau d’eau) de l’eau - si possible de l’eau chaude - à l’aide de l'entonnoir. Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse
s’échapper de la chaudière. N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, ce
qui est préférable, de l’eau sans calcaire (par exemple de l’eau distillée).
13. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour serrer n'utiliser que la clé fournie. Ne
pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait endommagé. Lors du
serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être positionné vers l'extérieur (placer
éventuellement des joints sous le sifflet) pour que l’actionnement de la chaîne soit possible
pour l’utilisation du sifflet sans contact avec la chaudière. Remarque : le sifflet permet de
remédier très facilement à une surpression de la chaudière ou de vérifier avant de
remettre de l’huile si la chaudière est encore sous pression. Monter la cheminée avec les
vis jointes sur la partie arriére de la chaufferie.
14. Avant d’huiler le cylindre, laisser la vapeur s’échapper en actionnant le sifflet à va-peur. Pour huiler, fermer la soupape d’arrêt de vapeur, puis dévisser la vis de remplissa-
ge d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois le volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler le cylindre lors de
chaque remplissage de combustible sec afin de que le piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes
d’huile suffisent pour une durée de fonctionnement d’environ 10 minutes). La soupape
d’arrêt de vapeur doit restée fermée lors du rajout d’huile. La chaudière ne doit pas
être sous pression. Huiler également tous les paliers et toutes les articulations. Avant chaque
remplissage de la chaudière, vérifier en actionnant le sifflet de vapeur que la chaudière ne
soit plus sous pression.
15. Mettre 2 couches de morceaux de combustible sec dans le brûleur (la couche
inférieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas utiliser plus de 6
morceaux). Ensuite, allumer le combustible. Utiliser exclusivement le brûleur de
la marque WILESCO. Attention : prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires pour le maniement du feu et les respecter.
Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux de la glissière du
brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène et donc la hauteur des
flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec, vérifier le niveau d'eau avant chaque
remplissage de combustible et remettre de l’eau dans la chaudière. Le rapport entre la
quantité totale de combustible et la capacité totale en eau de la chaudière est calculé de telle
sorte que la chaudière ne peut pas être chauffée à sec sans remettre de combustible. Lebrûleur doit être enfoncé complètement afin que le volant de la soupape de vidange ne
soit pas endommagé par la flamme. Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer lebrûleur du rail pendant qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut
rester collé à cause de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le
bougeant de droite à gauche.
Attention : La combustion des tablettes de combustible sec nécessite beaucoup
d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc nécessaire. Laisser les
morceaux de combustible qui n'ont pas entièrement brûlé se consumer jusqu'au
bout. Ne pas les éteindre en soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui
s’en dégagerait. S’il n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et
le placer sur une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer entièrement.
16. Lors de l’apparition de vapeur (pression de 1 bar au manomètre), ouvrir la soupape
d’arrêt de vapeur en la tournant vers la gauche (1 tour). Lancer le volant d’inertie à la main
pour évacuer l’eau de condenstation se trouvant dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre.
La machine à vapeur se met alors en marche. Le nonbre de tours du volant d’inertie peut être
réglé par la soupape d’arrêt de vapeur.
17. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors de
l’utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d’arrêt de vapeur et
arrêter la machine à vapeur.
18. La pompe d’alimentation d’eau permet de remplir d’eau la chaudière pendant le fonc-
tionement de la machine à vapeur. Mettre de l’eau dans le réservoir de stockage, sous la
pompe, et pomper l’eau dans la chaudière avec le levier. Attention: Pomper trop d’eau froide
dans la chaudière fera baisser la pression. Après le fonctionnement de la machine à vapeur,
pomper dans la chaudière le reste d’eau du rèservoir de stockage, et vider l’eau de la chaudière le reste d’eau du réservoir de stockage, et vider l’eau de la chaudière par la soupape
d’évacuation d’eau.
19. Après l‘utilisation de la machine et après son refroidissement, il est nécessaire de l‘entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la soupape d'écoulement d'eau. Pour
cela, ouvrir la soupape d'écoulement d'eau et actionner le sifflet à vapeur en tirant légèrement
sur la chaîne. On évite ainsi un phénomène d'aspiration en vidant le reste de l‘eau. Attentionà l'eau brûlante ! De l‘eau qui resterait dans la chaudière ne peut pas endommager celle-ci,
mais cela pourrait provoquer des dépôts sur la vitre du niveau d‘eau. Ne jamais enlever des
dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d‘eau ou dans la chaudière avec du vinaigre
ou tout autre produit corrosif. Nous vous conseillons d‘utiliser un dissolvant de calcaire
n‘attaquant pas le laiton et les soudures. La formation de suie sur la partie inférieure de la
chaudière n‘a aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin,
sécher la machine à vapeur en l‘essuyant.
Garantie :
20. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si toutefois
vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à votre détaillant ou
nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger des modèles ayant déjà été
utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous prions d'en comprendre les
raisons. Les réclamations les plus courantes concernent des chaudières présentant des fuites.
La soudure est détruite lors de la chauffe avec un volume d’eau insuffisant dans la chaudière.
Dans ce cas, la soudure se liquéfie en forme de gouttes au niveau de la soudure et la
chaudière n’est plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chaudière a été chauffée
avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune
garantie ne pourra être prise en compte si la machine a été chauffée avec un volume
d’eau insuffisant dans la chaudière.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Belangrijk: LEES EERST DEZE HANDLEIDING EN VOLG DE INSTRUCTIES NAUWGEZET OP! HET IS VOOR UW VEILIGHEID!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
1. Om veiligheidsredenen mogen kinderen vanaf zo’n 8 jaar de
stoommachine alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken.
Tijdens gebruik, inclusief afkoelingsperiode, dient de stoommachine
voortdurend onder toezicht van een volwassene te staan.
2. Reparaties en/of aanpassingen van de stoommachine moeten door
een erkende speciaalzaak of door de WILESCO importeur uitgevoerd worden, anders vervalt
het recht op garantie.
3. Eigenhandige veranderingen, reparaties en/of manipulatie in afwijking van deze handleiding resulteert in uitsluiting van alle aansprakelijkheid en recht op garantie.
4. De stoomketel en overdruk-of veiligheidsventiel en andere delen staan bij gebruik onder
stoomdruk en verlaten de fabriek daarom pas na een controle van 100%. Het gebruik vande stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden en de afstelling van dit veiligheidsventiel mag niet worden gewijzigd. Het veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden, door de veer in te drukken of door aan de bovenste ventielstang te trekken. Indien kalkresten op het veiligheidsventiel achter blijven moet dit onderdeel vervangen
worden.
5. Tijdens en na gebruik zijn de stoomketel, ketelhuis, veiligheidsventiel, brandstoflade en
de stoomleidingen zeer heet. Deze delen niet aanraken. Het aanraken van deze delen kan ernstige verbrandingen van handen en lichaamsdelen tot gevolg hebben.
6. Houd kinderen op afstand! Hete onderdelen, bewegende machinedelen en stoom dat
plotseling uit het veiligheidsventiel en stoomfluit komt, kunnen letsel veroorzaken.
7. Gevaar van stoken met te weinig water in de ketel: De ketel moet gevuld
zijn met water tot de bovenrand van het peilglas. Het waterniveau mag niet lager
dan de onderrand van het peilglas staan. Indien dit toch gebeurd gaat de ketel stuk
op de soldeernaden. Elke schade en volgschade kunnen niet verhaald worden en
valt niet onder de garantie. Bij het navullen van de brandstoflade met brandstofta-
bletten moet het waterniveau gecontroleerd en zonodig op peil worden gebracht.
Indien er toch lekkage ontstaat van de ketel of ergens anders water of stoom ontsnapt, moet
de stoommachine onmiddellijk worden gestopt. Dat kan door de brandstoflade te verwijderen en/of de stoomfluit te gebruiken. De hieruit volgende reparatie mag alleen door een erkende dealer of de Wilesco importeur gerepareerd worden.
8. Deze stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheids- en kwaliteitsnormen. De ketel
is getest tot een druk van 5 bar. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 bar.
9. Wij adviseren de stoommachine op een stroef oppervlak te plaatsen, of op een stuk 16mm
dik multiplex of spaanplaat met coating, te monteren en met 4 houtschroeven 3,5x45 mm.
De afmetingen van de plaat worden bepaald door het aantal modellen dat met de stoommachine worden aangedreven.
10. Bewaar deze handleiding zorgvuldig bij de stoommachine en raadpleeg deze regelmatig.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voorwerpen
laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige oppervlak in gebruik nemen.
GEBRUIKSAANWIJZING:
11. Vervolgens het veiligheidsventiel met een afdichtring boven in het manometerblok
schroeven. De kleine manometer nu aan de zijkant in schroeven en met verschillende afdichtringen in de juiste stand bevestigen. Na het vullen van de ketel met water. Het manometerblok in de daartos bestemde ketel opening schroeven. De manometer moet daarbij in de
richting van het kijkglas wijzen en kan daarbij met afdichtringen prallel aan het kikglas geplaatst worden.
12. Het gehale blok, inclusief manometer en veiligheidsventiel (of anders de stoomfluit) er af
draaien en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant peilglas met behulp van de bijgeleverde
trechter. Gebruik hiervoor kalkarm of gedistilleerd water. Warm water versnelt het proces.
Laat de lucht ontsnappen uit de ketel tijdens het vullen door de trechter iets op te lichten.
13. Schroef de stoomfluit op de ketel met de bijgeleverde steeksleutel. Draai niet aan de hefboom. Deze hefboom met ketting moet naar de zijkant van de ketel wijzen, zodat aanraking
met de ketel wordt voorkomen. Indien nodig extra pakkingringen tussenvoegen. Met de
S
stoomfluit kunt u de druk in de ketel regelen, of voor het smeren controleren of er nog
druk in de ketel aanwezig is.
14. Monteer de schoorsteen met de twee bijgeleverde schroefjes op het achterdeel van het ketelhuis.
15. Bewegende delen moeten gesmeerd worden! Hiervoor dient de ketel stoomvrij te zijn.
Doe dit door de stoomfluit te activeren en de stoomafsluiter dicht te draaien. Draai de dopjes
van de smeernippels op de cilinders eraf en vul deze met enkele druppels Wilesco stoommachine olie (artikel Z 83). Normale smeerolie is niet geschikt voor stoommachines. Tijdens
het smeren moet het vliegwiel enkele malen rondgedraaid worden zodat de olie in de cilinder
gezogen wordt. Elke keer als de brandstoflade wordt bijgevuld dient u te smeren zodat de
zuiger niet vastloopt. 2 -3 druppels olie zijn voldoende voor circa 10 minuten looptijd.
Smeer alle bewegende delen met een druppeltje olie.
16. Plaats 2 lagen brandstofblokjes in de brandstoflade, de onderste rij plat en
de bovenste rij op de smalle kant. Maximaal 6 blokjes gebruiken. De blokjes
aansteken. Uitsluitend de originele Wilesco brandstoflade gebruiken.
Waarschuwing: Open vuur brengt risico´s met zich mee. Neem de nodige vei-
ligheidsmaatregelen. De luchttoevoer is instelbaar door de gaatjes aan de zijkant
van de brandstoflade. Door een geringe verschuiving kan de zuurstoftoevoer en dus de vlamhoogte worden geregeld. Controleer het waterpeil in de ketel alvorens nieuwe brandstoftabletten in de brandstoflade worden geplaatst. De machine is zo ontworpen dat met een gevulde stoomketel en één gevulde brandstoflade de ketel niet kan droogkoken. Extra brandstof tabletten vereisen dus hernieuwde vulling van de stoomketel. De brandstoflade dient geheel in het ketelhuis geschoven te zijn om schade aan het peilglas en stoomafsluiter te voorkomen. Na het stoppen met stoken moet de brandstoflade uit het ketelhuis gehaald worden
om te voorkomen dat deze vast gaat kleven in de houder. Indien dit toch gebeurd is kunt u
door voorzichtig wrikken de brandstoflade weer los trekken. Waarschuwing:
Het stoken van brandstofblokjes vraagt veel zuurstof voor een goede verbranding. Ventilatie van de ruimte waarin wordt gestookt is noodzakelijk.
Brandstofblokjes geheel laten opbranden. Niet uitblazen dit veroorzaakt een vieze
stank! Maar de blokjes laten uitbranden buiten het ketelhuis. Indien de brandstoflade wordt verwijderd dient deze geplaatst te worden op een vuurvaste ondergrond (bijvoorbeeld een tegel) om daar verder op te branden.
17. Wanneer stoom uit de schoorsteen komt (manometerstand ongeveer 1 bar) de stoomkraan openen door linksom te draaien. Het vliegwiel even met de hand in beweging brengen
om de condens in de leidingen en de cilinder te laten ontsnappen. Het toerental kan d.m.v.
de stoomafsluiter worden geregeld.
18. Als de stoommachine in bedrijf is, kan met de voedingswaterpomp de kete bijgevuld
worden. Daavoor moet men voorraadbekken onder de pomp met water vullen en dan door
bediening van de pomphafboom water in de ketel pompen. Let op: als er teveel koudwater in
de ketel gepompt wordt, neemt de druk van de stoom af. Na het stomen kan de rest van het
water uit de voorraadbekken in de ketel gepompt worden on via de aftapventiel geleegd worden.
19. Het condenswaterbakje moet tijdens de werking van de stoommachine diverse malen geleegd worden. Vooraf de stoomkraan dichtdraaien en de stoommachine stoppen.
ONDERHOUD:
20. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine onderhouden worden. Het in de ketel resterende water met geleegd worden door het openen van
de waterafsluitkraan. Gelijktijdig de stoomfluit openen door aan de ketting te trekken,
zodat er geen onderdruk ontstaat. Pas op ”heet water“. Het water dat nog achterblijft
in de ketel kan geen kwaad. Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van deketel mag in geen geval verwijderd worden met een etsend oplosmiddelen. (Als u
het toch wilt proberen, dan met een middel dat messing en tin-lood verbindingen niet
kan aantasten). De roetaanslag aan de onderkant van de ketel is niet schadelijk en kan
met een borstel verwijderd worden. Als laatste nog even de machine goed droogpoetsen.
GARANTIEBEPALINGEN:
20. Alle Wilesco-stoommachines ondergaan een zorgvuldige eindcontrole voordat deze de
fabriek verlaten. Indien toch gebreken optreden, dan zullen wij behulpzaam zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de dealer of importeur zenden. Wij
vragen begrip voor het feit dat al gestookte machines helaas niet omgeruild kunnen worden
voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht betreft lekkende stoomketels. Dit wordt veroorzaakt door stoken met te weinig water in de ketel. Dit zogenaamde droogkoken veroorzaakt lekkage door
vloeien van de soldeernaden tot soldeerdruppels. Dit is het bewijs dat de stoomketel is doorgekookt. Hierop wordt onder geen beding garantie gegeven.
Nogmaals: Het waterpeil altijd goed in de gaten houden en zonodig bijvullen.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik worden.
Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu….. aan de slag !
Wilesco importeur: Sweering b.v. Te Almere-Haven (NL)
Obs! Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder för din egen säkerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen under
uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8 år). Ångmaski-
nen måste alltid hållas under uppsikt vid drift och till dess den har
svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad fackman eller av WILESCO – i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på
egen hand och avviker från bruksanvisningen leder till att all garanti upphör att gälla.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har genomgått en
100 procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte justeras. Ångmaskinenfår inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före varje användning måste fjädersäkerhetsventilens funktion kontrolleras, genom att du trycker ihop fjädern eller drar kort i den öv-
re ventilstången. Om kalkrester från kalkhaltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas ut mot en ny.
5. Höga temperaturer: när ångmaskinen är igång blir slidplattan, pannan, pannhuset, fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. varma. Berör ej dessa! Risk för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Det är därför viktigt att se till att barn inte berör rörliga maskindelar under drift.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig maskinen
utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i pannan. Rekommendation: Fyll alltid på vatten när du fyller på fler torrbränsletabletter. Vattennivån i
kontrollfönstret måste alltid vara synlig vid den undre kanten, eftersom lödningar-
na annars blir otäta och pannan förstörs. Reklamation, skada och följdskada som
uppstår pga. detta beaktas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid armaturerna som leder till att
vatten eller ånga träder ut, måste ångmaskinen genast stängas av (ta ur brännarsliden och använd ångvisslan). Nödvändiga reparationer får endast utföras av auktoriserad fackpersonal
eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor kontrolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Det är väldigt viktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varje användningstillfälle.
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempel på en spånplatta (ca 16
mm) med ett lämpligt ytskikt. Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar (3,5 x 45 mm). Anpassa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda tillsammans med ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara föremål och
får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
Bruksanvisning
11. Skruva sedan i fjädersäkerhetsventilen uppifrån i manometerblocket - med en packning.
Skruva därefter i den lilla manometern från sidan och sätt den i rätt position genom att lägga
i en eller flera kraftiga packningar. Efter att vattnet har fyllts på i ångpanneöppningen skruvas blocket med manometern fast i öppningen. Manometern skall peka framåt mot vattenståndsglaset - detta kan regleras genom att använda packningar.
12. Tag ut hela blocket inklusive manometern och fjädersäkerhetsventilen (eller alternativt
ångvisslan). Fyll ångpannan med hjälp av tratten till 3/4, kontrollfönstrets övre kant, med så
varmt vatten som möjligt. Lyft tratten något så att luften kan komma ur pannan. Använd
endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vatten (t.ex. destillerat vatten).
13. Montera ångvisslan på ångmaskinen. Använd den bifogade skruvnyckeln till att fästa
ångvisslan. Dra inte åt ångvisslan med spaken på sidan, då kan den skadas. När du skruvar
fast ångvisslan ska spaken med kedjan peka så långt utåt som möjligt, du kan eventuellt lägga olika packningar emellan. Då blir det lättare att dra i kedjan för att vissla utan att behöva
röra vid ångmaskinen. Ångvisslan ljuder när du drar lätt i kedjan. Tips! Med ångvisslan kan
du enkelt reglera ett övertryck i ångpannan eller kontrollera före smörjning om det finns
något ångtryck kvar. Montera brännaren, med de medfäljande skruvarna, vid den bakre
tankdelen.
14. Släpp ut ångan med hjälp av ångvisslan innan du påbörjar smörjning. Du kan skruva
loss oljepåfyllningsskruven och fylla på med WILESCO ångmaskinsolja, art.nr Z 83. Snurra
svänghjulet flera varv, så att oljan tas upp. Smörj maskinen vid varje bränslepåfyllning, så att
kolven inte kan fastna (2–3 droppar olja räcker till ca 10 minuters drift). Smörj alla lager och
länkar lätt. Innan pannan fylls på ska man också kontrollera att det inte är något
ångtryck kvar i ångpannan, genom att öppna ångvisslan flera gånger.
15. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant och det öv-
re på högkant – max 6 tabletter). Tänd därefter tabletterna. Använd endast origi-
nalbränslelådan från WILESCO. Obs! vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder för
hantering med öppen eld. Bränslelådan är inställbar och hålen på sidan är an-
passade till bränslelådans styrning i pannhuset. Med dem kan syretillförseln regleras och därmed även lågans höjd. För att undvika torruppvärmning av pannan ska vattennivån kontrolleras och vatten fyllas på före påfyllning med bränsletabletter. Förhållandet mellan bränsletabletter och vattenmängden i ångpannan har valts så att pannan inte kan torrvär-
mas utan ny påfyllning av bränsletabletter. Brännarsliden ska vara helt inskju-
ten. Viktigt! När uppvärmningen är färdig ska bränslelådan dras ut medan
den fortfarande är varm – alltså innan den har svalnat. I annat fall kan lådan
fastna genom att bränslerester klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle
fastna är det lätt att lossa den genom att föra den fram och tillbaka i sidled (höger/vänster). Obs! Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket syre. Därför är
det nödvändigt att rummet har god ventilation! Tabletter som inte är helt förbrukade avger
en viss lukt och ska ej blåsas ut utan förbrännas helt. Om det inte finns tillräckligt med vatten i pannan ska bränslelådan ställas på ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas
helt.
16. Sätt igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i ångledningen och cylindern kommer ut. Nu sätts ångmaskinen i drift.
17. Kondensvattenskålen måste tömmas, under drift, när den är full till 3/4.
18. Vatten kan fyllas på i ångpannan med pumpen, när ångmaskinen är i gång. Vatten fylls
på i behållaren under pumpen - pumpa sedan vatten in i ångpannan genom att använda pumparmen. Varning: Om för mycket kallt vatten pumpas in i ångpannan sjunker ångtrycket. Efter avslutad ångdrift kan restvattnet pumpas in i ångpannan från behållaren och behållaren
töms genom avloppsventilen.
19. Efter användning: Öppna avtappningskranen och öppna ångvisslan genom att dra lätt i
kedjan, så uppstår det inget vakum när man tömmer ångpannan på vatten. Se upp för hett
vatten! Vatten som är kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar
på kontrollfönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med ättika
eller andra starkt frätande medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel som inte
angriper mässing och lödtenn). Sotbildning på undersidan av pannan påverkar heller inte
funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen maskinen helt torr.
Garanti:
20. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Om ett fel skulle uppstå kan Du
skicka ångmaskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse för att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste reklamationerna är otäta
ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för låg vattennivå. I sådana fall smälter
lödtennet i lödtråden och pannan blir otät. Detta är ett entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig vattennivå, eftersom garantin inte gäller vid
torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna funktionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin och „full fart framåt„!
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.