Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
trechter
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
Angvissla
Öleinfüllschraube
oil cap / vis de remplissage d’huile
olie vulschroef / Oljepåfyllningsskruv
Federsicherheitsventil
(Wassereinfüllung)
spring loaded safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à
ressort (bouchon de remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Fjädersäkerhetsventil
(vattenpafyllning)
Ölen
lubricate
huiler
Olieën
Olieintag
E-Mail: info@wilesco.de
www.wilesco.de
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil
betreiben. Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl und
Trockenbrennstoff tabletten verwenden.
Important!
Never operate the machine without safety valve.
Only use WILESCO steam engine oil and dry fuel
tablets!
Important !
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité. Utiliser seulement de
l’huile pour machine à vapeur WILESCO. Utiliser seulement des pastilles de combustible sec.
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag onder geen beding in gebruik
genomen worden. De stoommachine alléén met WILESCO stoommachineolie
smeren en alléén met droge brandstoftabletten in gebruik nemen.
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan säkerhetsventilen. Använd endast WILESCO
olja. Använd enbart torrbränsletabletter.
für Befestigungsschrauben
to be used for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
för fästskruvar
D18
500 ml
printed 2010
Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer
eigenen Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die
Dampfmaschine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in
Betrieb nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Wäh-
rend des Betriebes der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss das
Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheitsventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Federsi-cherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb
durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventilstange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort gegen
ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselgehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf.
Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder
nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets
darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim Nachlegen
der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachgefüllt werden.
Der Wasserstand muss in dem Schauglas immer mindestens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und der
Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Armaturen
Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen und die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten Fachmann
oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar geprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Oberfläche zu stellen oder z.B. auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit vier
Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit der
Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegenständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca.
3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser füllen.
Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel
entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
12. Das Manometer mit Dichtung(en) auf dem Gewinde auf den Kessel schrauben. So
ausrichten, dass die Manometeranzeige nach vorne zeigt (evt. Dichtungen in verschiedener Stärke unterlegen).
13. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden Maulschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindrehen, da dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der Hebel möglichst
nach außen zeigen (evt. verschiedene Dichtungen unterlegen), damit die Betätigung
der Pfeife ohne Kesselberührung möglich ist. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann
man sehr einfach einen Überdruck im Kessel regulieren oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist. Den Kamin mit beiligenden Schrauben auf
dem hinteren Kesselgehäuse montieren. Den Lampenmast gemäß Abbildungen auf der
Grundplatte montieren. An der Unterseite die Kabel anschließen.
14. Vor dem Ölen den Dampf durch die Dampfpfeife ablassen. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfabsperrventil geschlossen werden. Erst jetzt die Öleinfüllschraube abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder
Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit).Das Dampfabsperrventil muss während des
Ölens geschlossen bleiben! Es darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein.
Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen. Vor jeder Kesselbefüllung ist ebenfalls durch
Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
15. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig einlegen (die unteren flach, die oberen hochkant / nicht mehr als 6 Stück). Anschließend die Tabletten anzünden. Ausschließlich den original WILESCOBrennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbedingt die notwendigen Sicher-
heitsmaßnahmen für den Umgang mit offenem Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend zu
der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und somit
die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermeiden, sollte
vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand überprüft und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftabletten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brennerschieber muss ganz eingescho-ben sein, damit die offene Flamme das Handrad am Wasserablassventil nicht beschädigt. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den Brennerschieber, während er
noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Führung herausnehmen.
Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen, kann man diesen dann durch ein
leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Geruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen lassen.
Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber auf
eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brennstofftabletten
restlos abbrennen lassen.
16. Das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometerstand ca. 1
bar) durch eine Drehung nach links öffnen. Das Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche Kondenswasser entweichen
kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in Betrieb. Die Drehzahl des Schwungrades kann durch das Dampfabsperrventil geregelt werden.
17. Der Kondenswasserbehälter sollte während des Dampfbetriebes mehrfach entleert
werden.
18. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfmaschine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser durch das Öffnen des Wasserablassventils entleeren. Hierzu das Wasserablassventil öffnen und die Dampfpfeife
durch leichtes Ziehen an der Kette öffnen - so entsteht kein Unterdruck beim Entleeren des Restwassers. Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel verbleibendes Wasser
kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablagerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kessel auf keinen Fall mitEssig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfernen (Empfehlung: Verwendung
eines kalklösenden Mittels, welches Messing und Lötzinn nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessels beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion und kann
mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
19. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt. Fehler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns einsenden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nichtgegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Wasserstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht tropfenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, daß der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit
nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpackung an
uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückgesandten
Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf
voraus„!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam
Engine under supervision of adults (recommended age:
from 8 years). While the Engine is running and until the
complete cooling, the Steam Engine must be under constant
observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Steam
Engine can be repaired by a competent and authorized person or
by WILESCO themselves. Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the guarantee.
4. The parts which are under steam pressure as boiler, spring loaded safety valve etc.
leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve has not to
be manipulated. The running of the Steam Engine without any spring loadedsafety valve is not authorized. The spring loaded safety valve must be checked before
each running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve rod. If
lime residues through hard water are on the spring loaded safety valve, the valve must
be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean that
the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc.
become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not
touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure
that the Steam Engine has enough water in the boiler while running. It is
recommended to refill water when adding new dry fuel tablets. The watermust be visible always at least at the lower end of the sight glass,
otherwise the joints become leaking and the boiler will be destructed. Any
following claim, damage or consequential damage cannot be accepted. If a
leak occurs in the boiler or any other part where water or steam escape, stop the Steam
Engine immediately (remove the burner tray and operate the steam whistle). Any
necessary repair should be carried out by authorized trained staff or at the WILESCO
company.
8. The Steam Engine meets all safety standards and actual regulations. Every boiler
has been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating
pressure is maximally 1,5 bar.
9. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or fix
it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3,4 x 45
mm). The size of the board depends on how many models will be run with the Steam
Engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on temperature-sensitive surfaces.
Operating instructions
11. Unscrew the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel approx.
3/4 full (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water. The funnel
should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only deficient in
lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
12. Screw the pressure gauge with sealing ring(s) onto the boiler. Bring its face to the
front side (eventually use further sealing rings of different thicknesses).
13. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with the
Engine. Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When screwing in
the steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use washers if
necessary) so that the chain which operates the whistle does not come in contact with
the boiler. Pull the chain gently to operate the whistle. Note:the steam whistle can be
used to check any overpressure in the boiler or before oiling to check whether the
boiler is still under pressure. Assemble the smoke stack with the enclosed screws on
the back side of the boiler house. Fit the mast of the streetlight on the baseplate
according to the pictures. Connect the wires underneath the baseplate.
14. Let off the steam trough the steam whistle before you oil. Before you oil the
cylinder, turn off the cutout valve. Then turn off the oil filler screw and fill in with
WILESCO Steam Oil (item n° Z 83) while turning the flywheel several times so that
the oil is drawn in. Oil again when you refill dry spirit tablets so that the piston does
not seize (2-3 drops oil are enough for approx. 10 minutes running time). Keep the
cutout valve closed during the oiling procedure. No steam pressure must be in the
boiler. Oil lightly all of the bearings and linkages. Before refilling the boiler with
water, check by operating the steam whistle that no steam pressure is in the boiler.
15. Place two layers of dry spirit tablets in the burner slide (the lower tablets
flat and the upper tablets on their sides, no more than 6 pcs.). Then light the
tablets. Use only the original WILESCO burner slide. Caution: because of
the risk of danger from an open flame, always take the necessary safety
precautions.
The burner slide is adjustable.The oxygen supply and the flame height can be
adjusted by moving the burner slide in relation to the air holes of the burner slide guide
in the boiler housing. Before adding new fuel tablets, always check the water level and
refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The ratio of fuel
tablets to the quantity of water in the boiler is designed so that the boiler cannot run
dry without any added fuel tablets. The burner slide must be completely pushed in
so that the flame does not damage the handwheel of the water stop valve. Important:
After the heating process, remove the burner slide from the guide whilst it is still
hot, otherwise unburnt fuel may cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it
can be removed by tilting it slightly to the left or right.
Caution: dry spirit tablets require a lot of oxygen to burn properly. That is
the reason why, for an indoors use, the room should be well ventilated.
To prevent unpleasant smells, the fuel tablets should be burnt out - they
should not be blown out. If there is not enough water in the boiler, place the
burner slide on a fireproof plate until the tablets have burned out completely.
16. When steam appears (manometer indicating approx. 1 bar), turn once the
cutout valve to the left to open it. Then turn the flywheel by hand to let the
condensation in the pipes and the cylinder escape. Then the steam engine will start to
operate. The speed of the flywheel can be adjusted through the steam regulator.
17. The condensed water tray must be emptied several times while the Steam Engine
is running. Before you empty the condensed water trray, turn off the steam regulator
and stop the Steam Engine.
18. After use of the Steam Engine and when it cooled down, the Engine should be
serviced. Pour out any water left in the boiler by opening the water stop valve. For this,
unscrew the spring loaded valve, then open the steam whistle by pulling gently on the
chain. This will prevent a vacuum when the residual water is drained off. Be verycareful if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage but
might leave sediment on the sight glass. Under no ircumstances remove any lime
scale formation on the water gauge glass or in the boiler with vinegar or a corrosiveagent (advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the
solder). The building of soot on the lower side of the boiler does not influence the
function of the Steam Engine and can be removed with a brush. Finally, dry the model
using a clean cloth.
Guarantee:
19. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, you can return the Steam Engine to a specialized
distributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that alreadyfired or used models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims
are leaking boilers. The solder will be destroyed if it is not enough water in the boiler.
In such cases, the solder liquefy drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is
an obvious proof that the boiler was fired without enough water. Please watch always
carefully the water level because the heating without enough water excludes any
demand for guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wishes you lots of fun with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention ! Remarques importantes et mesures à observer pour
votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent utiliser la
machine à vapeur uniquement sous la surveillance d'un adulte
(âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours de son
fonctionnement et jusqu’à son refroidissement complet, la machine
à vapeur doit être constamment sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être
réparé par un détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas
contraire, aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine à vapeur non prévue
dans le mode d'emploi annule la responsabilité.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de sécurité
à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler en aucun
cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner une machine à vapeur
sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la soupape de
sécurité avant chaque utilisation de la machine à vapeur en pressant le ressort ou en
tirant brièvement la petite barre supérieure de la soupape. Si vous constatez des résidus
de calcaire au niveau de la soupape de sécurité dûs à l’utilisation d’eau calcaire,
changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des
températures très élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce que
les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans lachaudière ! Il faut absolument veiller à ne pas faire fonctionner la machine
à vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. Conseil : remettre de l’eau dans
la chaudière lors du rajout de pastilles de combustible sec. L'eau doit êtretoujours visible au moins en bas de la vitre du niveau d'eau. Dans le cas
contraire, les soudures ne seront plus étanches et la chaudière sera détruite.
Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être prises en compte, de même
que les dégâts et les dommages en résultant. En cas de fuite d'eau ou de vapeur à la
chaudière ou aux tuyaux, arrêter immédiatement la machine à vapeur (retirer le
brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La réparation ne devra être confiée qu'à un
spécialiste agréé ou directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement
et à l’eau de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5 bar.
9. Conserver soigneusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface antidérapante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur
d’environ 16 mm avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque
dépend entre autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la machine
à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur des
surfaces sensibles à la température.
Mode d'emploi :
11. Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir d’eau si possible chaude la
chaudière au 3/4 (bord supérieur du verre de niveau d’eau) à l’aide de l'entonnoir. Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse s’échapper
de la chaudière. N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, ce qui est
préférable, de l’eau sans calcaire (par exemple de l’eau distillée).
12. Visser le manomètre muni de rondelles sur la chaudière et l'orienter tout droit (si
nécessaire utiliser d'autres rondelles d'une épaisseur différente).
13. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, n'utiliser que la clé
fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait
endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être
positionné vers l'extérieur (placer éventuellement des joints sous le sifflet) pour que
l’actionnement de la chaîne soit possible pour l’utilisation du sifflet sans contact avec
la chaudière. Remarque : le sifflet permet de remédier très facilement à une
surpression de la chaudière ou de vérifier avant de remettre de l’huile si la
chaudière est encore sous pression. Monter la cheminée avec les vis jointes sur la
partie arrière de la chaufferie. Monter le pylône du lampadaire sur le cocle suivant les
illustrations. Raccorder les cables en dessous du socle.
14. Avant d’huiler le cylindre, laisser la vapeur s’échapper en actionnant le siffletà vapeur. Pour huiler, fermer la soupape d’arrêt de vapeur, puis dévisser la vis de
remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf. Z
83). Faire tourner plusieurs fois le volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler
le cylindre lors de chaque remplissage de combustible sec afin de que le piston ne se
grippe pas (2 à 3 gouttes d’huile suffisent pour une durée de fonctionnement d’environ
10 minutes). La soupape d’arrêt de vapeur doit restée fermée lors du rajout d’hui-le. La chaudière ne doit pas être sous pression. Huiler également tous les paliers et
toutes les articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière, vérifier en actionnant le sifflet de vapeur que la chaudière ne soit plus sous pression.
15. Mettre 2 couches de morceaux de combustible sec dans le brûleur (la
couche inférieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas utiliser
plus de 6 morceaux). Ensuite, allumer le combustible. Utiliser
exclusivement le brûleur de la marque WILESCO. Attention : prendre
toutes les mesures de sécurité nécessaires pour le maniement du feu et
les respecter.
Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux de la
glissière du brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène et
donc la hauteur des flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec, vérifier le
niveau d'eau avant chaque remplissage de combustible et remettre de l’eau dans la
chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la capacité totale en eau
de la chaudière est calculé de telle sorte que la chaudière ne peut pas être chauffée à
sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé complètement afin
que le volant de la soupape de vidange ne soit pas endommagé par la flamme.
Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer le brûleur du rail pendant
qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut rester collé à cause de
résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant de droite à
gauche.
Attention : La combustion des tablettes de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est doncnécessaire. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas
entièrement brûlé se consumer jusqu'au bout. Ne pas les éteindre en
soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s’en dégagerait. S’il
n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et le placer sur
une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer entièrement.
16. Lors de l’apparition de vapeur (pression de 1 bar au manomètre), ouvrir la soupape
d’arrêt de vapeur en la tournant vers la gauche (1 tour). Lancer le volant d’inertie à la
main pour évacuer l’eau de condenstation se trouvant dans le tuyau de vapeur et dans
le cylindre. La machine à vapeur se met alors en marche. Le nonbre de tours du volant
d’inertie peut être réglé par la soupape d’arrêt de vapeur.
17. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors de
l’utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d’arrêt de vapeur
et arrêter la machine à vapeur.
18. Après l‘utilisation de la machine et après son refroidissement, il est nécessaire de
l‘entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la soupape d'écoulement
d'eau. Pour cela, ouvrir la soupape d'écoulement d'eau et actionner le sifflet à vapeur en
tirant légèrement sur la chaîne. On évite ainsi un phénomène d'aspiration en vidant le
reste de l‘eau. Attention à l'eau brûlante ! De l‘eau qui resterait dans la chaudière ne
peut pas endommager celle-ci, mais cela pourrait provoquer des dépôts sur la vitre du
niveau d‘eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d‘eauou dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous
conseillons d‘utiliser un dissolvant de calcaire n‘attaquant pas le laiton et les soudures.
La formation de suie sur la partie inférieure de la chaudière n‘a aucune influence sur sa
fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la machine à vapeur en
l‘essuyant.
Garantie :
19. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si
toutefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à votre
détaillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger des
modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous
prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes concernent
des chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un
volume d’eau insuffisant dans la chaudière. Dans ce cas, la soudure se liquéfie en
forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est
une preuve évidente que la chaudière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez donc
à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune garantie ne pourra être prise
en compte si la machine a été chauffée avec un volume d’eau insuffisant dans la
chaudière.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Belangrijk: LEES EERST DEZE HANDLEIDING EN VOLG DE
INSTRUCTIES NAUWGEZET OP! HET IS VOOR UW VEILIG-
HEID!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
1. Om veiligheidsredenen mogen kinderen vanaf zo’n 8 jaar
de stoommachine alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Tijdens gebruik, inclusief afkoelingsperiode, dient de
stoommachine voortdurend onder toezicht van een volwassene te
staan.
2. Reparaties en/of aanpassingen van de stoommachine moeten door een erkende speciaalzaak of door de WILESCO importeur uitgevoerd worden, anders vervalt het recht
op garantie.
3. Eigenhandige veranderingen, reparaties en/of manipulatie in afwijking van deze
handleiding resulteert in uitsluiting van alle aansprakelijkheid en recht op garantie.
4. De stoomketel en overdruk-of veiligheidsventiel en andere delen staan bij gebruik
onder stoomdruk en verlaten de fabriek daarom pas na een controle van 100%. Het ge-bruik van de stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden en de afstelling
van dit veiligheidsventiel mag niet worden gewijzigd. Het veiligheidsventiel moet voor
ieder gebruik gecontroleerd worden, door de veer in te drukken of door aan de bovenste ventielstang te trekken. Indien kalkresten op het veiligheidsventiel achter blijven moet dit onderdeel vervangen worden.
5. Tijdens en na gebruik zijn de stoomketel, ketelhuis, veiligheidsventiel, brandstoflade
en de stoomleidingen zeer heet. Deze delen niet aanraken. Het aanraken van deze delen
kan ernstige verbrandingen van handen en lichaamsdelen tot gevolg hebben.
6. Houd kinderen op afstand! Hete onderdelen, bewegende machinedelen en stoom
dat plotseling uit het veiligheidsventiel en stoomfluit komt, kunnen letsel veroorzaken.
7. Gevaar van stoken met te weinig water in de ketel: De ketel moet gevuld zijn met water tot de bovenrand van het peilglas. Het waterniveau mag
niet lager dan de onderrand van het peilglas staan. Indien dit toch gebeurd
gaat de ketel stuk op de soldeernaden. Elke schade en volgschade kunnen niet
verhaald worden en valt niet onder de garantie. Bij het navullen van de brandstoflade met brandstoftabletten moet het waterniveau gecontroleerd en zono-
dig op peil worden gebracht. Indien er toch lekkage ontstaat van de ketel of
ergens anders water of stoom ontsnapt, moet de stoommachine onmiddellijk worden
gestopt. Dat kan door de brandstoflade te verwijderen en/of de stoomfluit te gebruiken.
De hieruit volgende reparatie mag alleen door een erkende dealer of de Wilesco importeur gerepareerd worden.
8. Deze stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheids- en kwaliteitsnormen. De
ketel is getest tot een druk van 5 bar. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 bar.
9. Wij adviseren de stoommachine op een stroef oppervlak te plaatsen, of op een stuk
16mm dik multiplex of spaanplaat met coating, te monteren en met 4 houtschroeven
3,5x45 mm. De afmetingen van de plaat worden bepaald door het aantal modellen dat
met de stoommachine worden aangedreven.
10. Bewaar deze handleiding zorgvuldig bij de stoommachine en raadpleeg deze
regelmatig.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voorwerpen laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige oppervlak in gebruik nemen.
GEBRUIKSAANWIJZING:
11. Draai het veiligheidsventiel uit de ketel en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant
peilglas met behulp van de bijgeleverde trechter. Gebruik hiervoor kalkarm of gedistilleerd water. Warm water versnelt het proces. Laat de lucht ontsnappen uit de ketel tijdens het vullen door de trechter iets op te lichten.
12. De pakking-ring(en) over het schroefdraad van de manometer schuiven en dan de
manometer op de ketel draaien. De manometer moet met de wijzerplaat naar voren staan. Dit kan door verschillende ringen tussen manometer en de ketel te plaatsen.
13. Schroef de stoomfluit op de ketel met de bijgeleverde steeksleutel. Draai niet aan
de hefboom. Deze hefboom met ketting moet naar de zijkant van de ketel wijzen, zodat
aanraking met de ketel wordt voorkomen. Indien nodig extra pakkingringen tussenvoegen. Met de stoomfluit kunt u de druk in de ketel regelen, of voor het smeren con-
troleren of er nog druk in de ketel aanwezig is.
14. De schoorsteen met de twee bijgeleverde schroefjes op het achterdeel van het ketelhuis monteren. De lantaarnpaal volgens de afbeelding in de sokkel steken, en de aansluitdraden aan de onderkant monteren in de montage klemmen.
15. Bewegende delen moeten gesmeerd worden! Hiervoor dient de ketel stoomvrij te
S
zijn. Doe dit door de stoomfluit te activeren en de stoomafsluiter dicht te draaien.
Draai de dopjes van de smeernippels op de cilinders eraf en vul deze met enkele druppels Wilesco stoommachine olie (artikel Z 83). Normale smeerolie is niet geschikt voor
stoommachines. Tijdens het smeren moet het vliegwiel enkele malen rondgedraaid
worden zodat de olie in de cilinder gezogen wordt. Elke keer als de brandstoflade
wordt bijgevuld dient u te smeren zodat de zuiger niet vastloopt. 2 -3 druppels olie zijn
voldoende voor circa 10 minuten looptijd. Smeer alle bewegende delen met een druppeltje olie.
16. Plaats 2 lagen brandstofblokjes in de brandstoflade, de onderste rij
plat en de bovenste rij op de smalle kant. Maximaal 6 blokjes gebruiken.
De blokjes aansteken. Uitsluitend de originele Wilesco brandstoflade gebruiken.
Waarschuwing: Open vuur brengt risico´s met zich mee. Neem de nodi-
ge veiligheidsmaatregelen. De luchttoevoer is instelbaar door de gaatjes
aan de zijkant van de brandstoflade. Door een geringe verschuiving kan de zuurstoftoevoer en dus de vlamhoogte worden geregeld. Controleer het waterpeil in de ketel alvorens nieuwe brandstoftabletten in de brandstoflade worden geplaatst. De machine is zo
ontworpen dat met een gevulde stoomketel en één gevulde brandstoflade de ketel niet
kan droogkoken. Extra brandstof tabletten vereisen dus hernieuwde vulling van de
stoomketel. De brandstoflade dient geheel in het ketelhuis geschoven te zijn om schade
aan het peilglas en stoomafsluiter te voorkomen. Na het stoppen met stoken moet de
brandstoflade uit het ketelhuis gehaald worden om te voorkomen dat deze vast gaat
kleven in de houder. Indien dit toch gebeurd is kunt u door voorzichtig wrikken de
brandstoflade weer los trekken. Waarschuwing: Het stoken van brand-stofblokjes vraagt veel zuurstof voor een goede verbranding. Ventilatie
van de ruimte waarin wordt gestookt is noodzakelijk. Brandstofblokjes geheel laten opbranden. Niet uitblazen dit veroorzaakt een vieze stank! Maar
de blokjes laten uitbranden buiten het ketelhuis. Indien de brandstoflade
wordt verwijderd dient deze geplaatst te worden op een vuurvaste onder-
grond (bijvoorbeeld een tegel) om daar verder op te branden.
17. Wanneer stoom uit de schoorsteen komt (manometerstand ongeveer 1 bar) de
stoomkraan openen door linksom te draaien. Het vliegwiel even met de hand in beweging brengen om de condens in de leidingen en de cilinder te laten ontsnappen. Het
toerental kan d.m.v. de stoomafsluiter worden geregeld.
18. Het condenswaterbakje moet tijdens de werking van de stoommachine diverse malen geleegd worden. Vooraf de stoomkraan dichtdraaien en de stoommachine stoppen.
ONDERHOUD:
19. Na gebruik moet de stoommachine onderhouden worden. Het in de ketel resterende
water met geleegd worden door het openen van de waterafsluitkraan. Gelijktijdig de
stoomfluit openen door aan de ketting te trekken, zodat er geen onderdruk ontstaat.
Pas op voor heet water! Het resterende water is niet schadelijk maar kan wel kalkafzetting op het peilglas veroorzaken. Kalkafzetting op het peilglas of in de ketel in ge-
en geval verwijderen met schoonmaakazijn of soortgelijke scherpe producten.
(Aanbeveling: gebruik een kalkoplossend middel dat messing of soldeer niet aantast.)
Sterke roetvorming aan de onderkant van de ketel kan met een borsteltje verwijden
worden (eventueel tandenborstel). Tot besluit de machine droogmaken en poetsen.
GARANTIEBEPALINGEN:
20. Alle Wilesco-stoommachines ondergaan een zorgvuldige eindcontrole voordat deze
de fabriek verlaten. Indien toch gebreken optreden, dan zullen wij behulpzaam zijn bij
eventuele reparatie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de dealer of importeur
zenden. Wij vragen begrip voor het feit dat al gestookte machines helaas niet omgeruild kunnen worden voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht betreft lekkende stoomketels. Dit wordt veroorzaakt door
stoken met te weinig water in de ketel. Dit zogenaamde droogkoken veroorzaakt lekkage door vloeien van de soldeernaden tot soldeerdruppels. Dit is het bewijs dat de
stoomketel is doorgekookt. Hierop wordt onder geen beding garantie gegeven.
Nogmaals: Het waterpeil altijd goed in de gaten houden en zonodig bijvullen.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik worden. Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu….. aan de slag !
Obs! Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder för din egen
säkerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen under
uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8 år). Ångmas-
kinen måste alltid hållas under uppsikt vid drift och till dess den
har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad
fackman eller av WILESCO – i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på egen hand och avviker från bruksanvisningen leder till att all garanti upphör att gälla.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har genomgått en 100 procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte justeras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före varje användning måste fjädersäkerhetsventilens funktion kontrolleras, genom att du trycker ihop
fjädern eller drar kort i den övre ventilstången. Om kalkrester från kalkhaltigt vatten
har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas ut mot en ny.
5. Höga temperaturer: när ångmaskinen är igång blir slidplattan, pannan, pannhuset,
fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. varma. Berör ej dessa! Risk för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Det är därför viktigt att se till att barn inte berör rörliga maskindelar under drift.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig maskinen utan
att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i pannan. Rekommendation: Fyll
alltid på vatten när du fyller på fler torrbränsletabletter. Vattennivån i kontrollfönstret måste alltid vara synlig vid den undre kanten, eftersom lödningarna annars blir otäta och pannan förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga. detta beaktas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid armaturerna som leder till att vatten eller ånga träder ut, måste ångmaskinen
genast stängas av (ta ur brännarsliden och använd ångvisslan). Nödvändiga
reparationer får endast utföras av auktoriserad fackpersonal eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor kontrolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Det är väldigt viktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varje användningstillfälle.
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempel på en spånplatta (ca
16 mm) med ett lämpligt ytskikt. Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar (3,5 x 45
mm). Anpassa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda tillsammans med ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara föremål
och får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
Bruksanvisning
11. Skruva ur fjädersäkerhetsventilen. Fyll ångpannan med hjälp av tratten till 3/4,
kontrollfönstrets övre kant, med så varmt vatten som möjligt. Lyft tratten något så att
luften kan komma ur pannan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vatten (t.ex. destillerat vatten).
12. Skruva tryckmätaren med packning på den gängade muttern på pannan. Rikta så
att manometermätaren visas framifrån (eventuella misslyckades tätningar visas).
13. Montera ångvisslan på ångmaskinen. Använd den bifogade skruvnyckeln till att
fästa ångvisslan. Dra inte åt ångvisslan med spaken på sidan, då kan den skadas. När
du skruvar fast ångvisslan ska spaken med kedjan peka så långt utåt som möjligt, du
kan eventuellt lägga olika packningar emellan. Då blir det lättare att dra i kedjan för att
vissla utan att behöva röra vid ångmaskinen. Ångvisslan ljuder när du drar lätt i kedjan. Tips! Med ångvisslan kan du enkelt reglera ett övertryck i ångpannan eller kontrollera före smörjning om det finns något ångtryck kvar. Montera brännaren, med de
medfäljande skruvarna, vid den bakre tankdelen. Montera lyktstolpen, enligt bif. bild,
på plattan. Anslut sladden på undersidan.
14. Släpp ut ångan med hjälp av ångvisslan innan du påbörjar smörjning. Du kan skruva loss oljepåfyllningsskruven och fylla på med WILESCO ångmaskinsolja, art.nr Z
83. Snurra svänghjulet flera varv, så att oljan tas upp. Smörj maskinen vid varje bränslepåfyllning, så att kolven inte kan fastna (2–3 droppar olja räcker till ca 10 minuters
drift). Smörj alla lager och länkar lätt. Innan pannan fylls på ska man också kontrollera
att det inte är något ångtryck kvar i ångpannan, genom att öppna ångvisslan flera
gånger.
15. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant och
det övre på högkant – max 6 tabletter). Tänd därefter tabletterna. Använd
endast originalbränslelådan från WILESCO. Obs! vidta nödvändiga säker-hetsåtgärder för hantering med öppen eld. Bränslelådan är inställbar och
hålen på sidan är anpassade till bränslelådans styrning i pannhuset. Med
dem kan syretillförseln regleras och därmed även lågans höjd. För att undvika torruppvärmning av pannan ska vattennivån kontrolleras och vatten fyllas på före
påfyllning med bränsletabletter. Förhållandet mellan bränsletabletter och vattenmängden i ångpannan har valts så att pannan inte kan torrvärmas utan ny påfyllning av
bränsletabletter. Brännarsliden ska vara helt inskjuten. Viktigt! När uppvärmnin-
gen är färdig ska bränslelådan dras ut medan den fortfarande är varm – alltså innan den har svalnat. I annat fall kan lådan fastna genom att bränslerester klibbar fast.
Om bränslelådan någon gång skulle fastna är det lätt att lossa den genom att föra den
fram och tillbaka i sidled (höger/vänster). Obs! Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket syre. Därför är det nödvändigt att rummet har god
ventilation! Tabletter som inte är helt förbrukade avger en viss lukt och ska
ej blåsas ut utan förbrännas helt. Om det inte finns tillräckligt med vatten i
pannan ska bränslelådan ställas på ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas helt.
16. Sätt igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i ångledningen och cylindern
kommer ut. Nu sätts ångmaskinen i drift.
17. Kondensvattenskålen måste tömmas, under drift, när den är full till 3/4.
18. Efter användning: Öppna avtappningskranen och öppna ångvisslan genom att dra
lätt i kedjan, så uppstår det inget vakum när man tömmer ångpannan på vatten. Se upp
för hett vatten! Vatten som är kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda
till avlagringar på kontrollfönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i
pannan med ättika eller andra starkt frätande medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel som inte angriper mässing och lödtenn). Sotbildning på undersidan av
pannan påverkar heller inte funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen
maskinen helt torr.
Garanti:
19. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Om ett fel skulle uppstå
kan Du skicka ångmaskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse
för att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste reklamationerna är otäta ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för låg vattennivå. I sådana fall smälter lödtennet i lödtråden och pannan blir otät. Detta är ett
entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig vattennivå, eftersom garantin inte gäller vid torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna funktionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin och „full fart framåt„!
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.