Werner H143002, H212005, H113004, H212001, H261001 User Manual

...
FALL PROTECTION
LITEFIT
TM
PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS
USER INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
HARNESSES AND BELTS
ARNESES Y CORREAS
Cumple con las normas ANSI Z359.1-2007, OSHA 1910 y 1926.
SAFETY HARNESS
(This manual applies to all harnesses with model numbers starting with H1,
H2, H3, and H4 and belts with model numbers starting with M11 and M21.)
(Este manual aplica a todos los arneses con números de modelo que comienzan con
H1, H2, H3 y H4 correas con números de modelo que comienzan con M11 y M21).
Werner Fall Protection 724-588-2000 93 Werner Rd. 888-523-3371 toll free/ llamada gratuita Greenville, PA 16125 888-456-8458 fax
CAUTION!
If use of fall protection equipment is necessary then the work environment is dangerous and potentially deadly. Werner Company products are designed to eliminate as much of the hazard as possible but can do that ONLY if they are used correctly. Use this equipment as it was designed to be used, after appropriate training, under the direct supervision of a competent person, according to the instructions provided, and in accordance with OSHA and local safety regulations. User MUST read and understand all cautions and instructions. Failure to heed these guidelines could result in injury or even death. Please, WORK SAFE! WORK SMART!
ENGLISH
Page 2
HARNESSES AND BELTS
USER INSTRUCTIONS
Contents
I. BEFORE USING THE HARNESS ...................................................................... 4
a. Inspect ......................................................................................................................4
b. Compatibility ............................................................................................................5
c. Fall Protection Plan ..................................................................................................6
d. Training .....................................................................................................................8
II. HARNESS AND BELT DESCRIPTIONS ..........................................................8
a. Harness Types ..........................................................................................................8
III. HARNESS ADJUSTMENT AND USE .............................................................. 9
a. Adjustment ..............................................................................................................9
b. Making Connections..............................................................................................11
c. Anchorage Strength ...............................................................................................14
d. Care and storage....................................................................................................14
IV. USE WARNINGS, RESTRICTIONS AND CAUTIONS
a. Purpose ..................................................................................................................15
b. Capacity ..................................................................................................................15
c. Limitations ..............................................................................................................16
V. LABELS/IDENTIFICATION/INSPECTION RECORDS ................................... 18
VI. EQUIPMENT RECORDS ............................................................................... 20
VII. INSPECTION RECORDS .............................................................................20
ENGLISH
Page 3
Warning:
This product is just one part of a personal fall arrest, work positioning, travel restraint, climbing or rescue system. It must be matched correctly with other components to form a complete and functional system. The user must understand the function of each of these components and follow the manufacturer’s instructions for use for each. ANSI and OSHA standards require that training in the use of these products be provided by a competent person. The user must be provided these instructions, should read and follow them, and then consult the competent person who will supervise his work if he has any questions about any part of the instructions. The employer must provide training in the proper use, inspection, and maintenance of all components in the system, and these instructions can be used as part of that training. The equipment should be used ONLY in accordance with these instructions, local ordinances and codes, the applicable OSHA and ANSI standards, and the employer’s safety plan. Alterations or misuse of this product, or failure to follow instructions may result in serious injury or death.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS ABOUT ANYTHING IN THESE INSTRUCTIONS, THE EQUIPMENT, OR PROPER USE OF THE EQUIPMENT, CONTACT WERNER CO. FOR MORE INFORMATION.
I. Before Using the Harness
Before using this equipment the user should take certain steps to ensure that it is in good condition and safe for use. Some Werner harnesses are manufactured with an exclusive WebAlert Inspectable Webbing that is designed to make these inspections more accurate and thorough. The WebAlert Webbing has a contrasting internal color that will indicate any cut or abraded section. Any appearance of the internal WebAlert color indicates that product should receive further examination by the competent person before continued use. If the competent person determines that the affected webbing or component has lost strength then that product should be immediately removed from service.
a. Inspect
ENGLISH
Page 4
Examine all equipment thoroughly, daily before use, and periodically by a competent person who is not the user. Verify the condition of
HARNESSES AND BELTS
USER INSTRUCTIONS
each component. If any damage, abnormalities or excessive wear are found, the harness should be removed from service.
1. Check the impact load indicators on the back of the harness below the D-ring. If the INSPECT!™ tag is intact, check the stitching above the tag. If any threads are broken the harness could have been subjected to an impact load.
2. Inspect the webbing for cuts, frayed ends, abrasion, burns, welding spatter, or discoloration that could be caused by chemical exposure. Found on some Werner harnesses, the WebAlert feature is intended to make these much easier to spot.
3. Check all stitching for any broken threads.
4. Inspect all hardware for cracks, bends, loose parts, irregularities, corrosion, or sharp edges.
5. Check every grommet, for dents, cracks, or especially displacement. Any damage here could indicate impact loading of the harness.
6. Check all plastic pads for damage or cracks. If any abnormalities are found the product should be removed from service.
7. Verify that all labels are in place and legible. Examples of the labels can be found in section IV of these instructions.
8. Record the inspection date and results in the inspection log on page 20.
9. If abnormalities are found in any of these areas then the competent person should be consulted to determine if that item is safe for continued use or if it should be removed from service.
IMPORTANT: If the Werner harness has been subjected to a fall
arrest or impact load, it must be immediately removed from service.
IMPORTANT: Do not attempt to make any self-repairs or alterations to
the product. If any doubt about safety of the equipment, remove it from service.
b. Compatibility
Werner equipment is designed for use with Werner approved components and subsystems only. Substitutions or replacements made with non-approved components or subsystems may jeopardize compatibility of equipment and may affect the safety and reliability of the complete system.
Page 5
ENGLISH
Connectors are considered to be compatible with connecting elements when they have been designed to work together in such a way that their sizes and shapes do not cause their gate mechanisms to inadvertently open regardless of how they become oriented. Contact Werner Co. if you have any questions about compatibility. Connectors (hooks, carabiners, and D-rings) must be capable of supporting at least 5,000 lbs. (22.2kN). Connectors must be compatible with the anchorage or other system components. Do not use equipment that is not compatible. Non-compatible connectors may unintentionally disengage. Connectors must be compatible in size, shape, and strength. Self locking snap hooks and carabiners are required by ANSI Z359 and OSHA.
c. Fall Protection Plan
Plan your fall arrest or restraint system before starting your work. Take into consideration all factors affecting your safety at any time during use. The following list gives some important points to consider when planning your system:
1. ANCHORAGE: Select a rigid anchorage point that is capable of supporting the required loads. See section III.c. The anchorage location must be carefully selected to reduce possible free fall and swing fall hazards and to avoid striking an object during a fall. For restraint systems the anchorage must be located such that no vertical free fall is possible. For fall arrest systems OSHA requires the anchorage be independent of the means suspending or supporting the user.
2. FREE FALL: Do not work above the anchorage level, increased fall distance will result. Personal fall arrest systems must be rigged such that the potential free fall is never greater than 6 ft. (1.83 m). Restraint systems must be rigged such that there is no possible vertical free fall.
3. FALL ARREST FORCES: The assembled fall arrest system must keep fall arrest forces below 1,800 lbs. (8 kN) when used with a full body harness.
NOTE: Do not use a body belt for fall arrest.
ENGLISH
Page 6
HARNESSES AND BELTS
Total Fall
Distance
(Free Fall +
Deceleration)
Free Fall
Working Level
Lower Level or Obstruction
Energy Absorbing Lanyard
Length of Anchorage Connector
6 ft. (1.83 m) Length of Lanyard
1/2 ft. (0.15 m) Anchorage Stretch
11 ft. (3.4 m)
4 ft. (1.2 m)
Deceleration Free Fall Distance
2 ft. (0.6 m) Safety Factor
1 ft. (0.31 m) Harness Stretch
5 ft. (1.5 m)
To Worker’s Back D-Ring
Total Estimated
Fall Distance
18.5 ft. (5.6 m)
1/2 ft. (0.15 m)
4. SWING FALLS: Swing falls occur when the anchor is not directly above the point where a fall occurs. The force of striking an object while swinging can be great and cause serious injury. Minimize swing falls by working as directly below the anchorage as possible.
5. FALL CLEARANCE: Make certain enough clearance exists in your fall path to prevent striking an object. The amount of clearance needed is dependent upon the type of connecting subsystem used and anchorage location.
Fall distance for shock absorbing lanyards
USER INSTRUCTIONS
SWING FALL HAZARD
Anchorages
CorrectIncorrect
Fall distance for self-retracting lifeline
Anchorage Stretch
Bottom of Retractable Lifeline
2 ft. (0.6 m) Maximum Free Fall
2.5 ft. (0.8 m) Maximum Deceleration
1 ft. (0.31 m) Harness Stretch
5 ft. (1.5 m)
To Worker’s Back D-Ring
2 ft. (0.6 m) Safety Factor
Lower Level or Obstruction
Self Retracting
Lifeline
Working Level
Maximum Arrest
Distance (per ANSI)
4.5 ft. (1.4 m)
Total Estimated
Fall Distance
13 ft. (3.96 m)
Page 7
ENGLISH
6. SHARP EDGES: Avoid working where parts of the system will be in contact with, or abrade against, unprotected sharp edges.
7. RESCUE: Should a fall occur, the user (employer) must have a rescue plan. If a worker falls and is forced to remain suspended for any length of time, physical damage to the body or even death can result. For this reason Werner, OSHA, ANSI and most local regulations require that a rescue plan and the means to implement the rescue plan are in place before use of this equipment.
8. AFTER A FALL: Any equipment which has been subjected to the force of arresting a fall must be removed from service immediately.
d. Training
OSHA, ANSI, and most local ordinances require that workers using this product receive adequate training before use of this product. These instructions and their entire contents should be a part of that training.
II. Harness and Belt Descriptions
a. Harness Types
Harnesses have a variety of attachment points, depending on their intended use. Use the harness type that is appropriate for the work being done.
1. Fall Arrest
The dorsal or back D-ring is the only
attachment point authorized for general fall protection use, and can also be used for a fall restraint connection. The position of the dorsal attachment ensures that if a worker falls, his body will rst be oriented into a feet­downward position, permitting the sub-pelvic strap to absorb most of the energy of the fall. It is the ONLY attachment permitted for general fall arrest.
2. Work Positioning
Hip D-rings are for work positioning only, generally with a
ENGLISH
Page 8
rebar chain assembly. Hip D-rings are NEVER for fall arrest. Body belts with hip D-rings can be used for positioning, but
HARNESSES AND BELTS
USER INSTRUCTIONS
cannot be used for fall arrest. Body belts for positioning are often used in conjunction with full body harnesses with dorsal D-rings for supplementary fall arrest protection. The use of such a combination system is necessary because a personal positioning system is not designed for fall arrest purposes. By using this combination system, the fall arrest components will be activated should the worker suffer a fall while working or changing work positions.
3. Personnel Support/Retrieval
Shoulder D-rings. Used ONLY for personnel
support and retrieval, generally with a harness spreader below a davit or tripod, and NEVER for fall arrest.
4. Ladder Climbing
Chest D-ring for vertical lifelines and ladders,
connection to a rope or cable grab. Can be used as a fall arrest attachment ONLY when the attachment limits possible free-fall distance to 18 inches (0.46 m) or less, and limits the maximum arrest force to 900 lbs (4kN) or less.
III. Harness adjustment and use
a. Adjustment
Harness closures and keepers ensure proper harness t, which is of fundamental importance for safe use. Chest straps should t across the middle of the sternum, not higher or lower. Leg straps should be snug. Adjusting the leg straps too loosely will cause injuries in the case of a fall. Correct harness adjustments will place the sub­pelvic strap snugly below the buttocks, the position necessary both to absorb energy in the case of a fall, but also to provide some relief from suspension trauma after a fall has occurred. Correct sub­pelvic position is the result of the correct combination of all the harness adjustments.
ENGLISH
Page 9
1. Tongue Buckle
i. The most common leg closure type with
function similar to the belt holding your pants. Ensure that straps are not twisted.
ii. Put open end of strap with grommets
through the buckle, pull until snug on leg and engage the tongue into a grommet.
iii. User MUST ensure that webbing ends
are tucked into the web keepers to keep this type of buckle connected while in use. Failure to properly secure the leg strap ends in the keepers could result in unintentional disengagement.
2. Mating/Pass-Through Buckle
i. Ensure straps are not twisted and the
loose end is on the outside.
ii. Pass the buckle with the center bar
through the open buckle. The slot will assist. Tug to ensure buckle is in place.
iii. Pull the webbing to tighten the strap so
there is a snug t.
iv. User MUST slide plastic keepers to strap end or nd other
location to tuck end to ensure there are no loose and dangling ends.
3. Quick Connect
i. Ensure straps are not twisted and the
loose webbing end is on outside.
ENGLISH
Page 10
ii. Pull webbing through adjuster to loosen or
tighten until snug.
iii. Insert male connector into buckle, tug
straps to verify rmly engaged.
iv. User MUST slide plastic keepers to strap
end or nd other location to tuck end to ensure there are no loose and dangling ends.
HARNESSES AND BELTS
USER INSTRUCTIONS
4. Torso Length Adjuster
i. The torso adjuster ensures the overall t
of the harness. Check to see that the sub­pelvic strap is situated below the buttocks. If it is too high the torso adjuster should be loosened to lower the sub-pelvic strap. If it is too low the torso adjuster can be tightened to raise the sub-pelvic strap.
ii. To shorten or lengthen the torso webbing
push the top of the torso adjuster down so it is horizontal.
iii. Pull up either the inside web to lengthen, or pull up the
outside web to shorten the torso length.
For BaseWear harnesses, separate the small mating buckle
from the larger pass-through to allow web to ow through the torso adjustment.
iv. When at the right length, slide the lower
plastic keeper down near the torso adjuster and the upper plastic keeper up so the webbing end is not dangling.
5. Webbing Keepers
All webbing ends are equipped with plastic
webbing keepers, which are important to the safe use of the harness. Sliding one keeper close to the buckles ensures the buckle can’t be accidently opened or moved while in use. Sliding the other close to the end of the strap keeps if from being loose and dangling and a possible snag hazard.
6. Joining belts to harnesses
Some Werner harnesses made without integrated belts have
loops through which accessory belts can be looped, joining the accessory to the harness. The loops are found on the inside of
the harness webbing, below the impact indicators.
b. Making Connections
1. Only use self-locking snap hooks and carabiners with this equipment. Only use connectors that are suitable to each application. Ensure all connections are compatible in size, shape and strength. Do not use equipment that is not compatible. Ensure all connectors are fully closed and locked.
Page 11
ENGLISH
2. Werner Co. connectors (snap hooks and carabiners) are designed to be used only as specied in each product’s instructions. See below for inappropriate connections.
INAPPROPRIATE CONNECTIONS
NO! NO! NO! NO!
Werner Co. snap hooks and carabiners should NOT be connected:
i. to a D-ring to which another connector is attached. ii. in a manner that would result in a load on the gate. If the
connecting element that a snap hook or carabiner attaches to is undersized or irregular in shape, a situation could occur where the connecting element applies a force to the gate of the snap hook or carabiner. This force may cause the gate (of either a self-locking or a non-locking snap hook) to open, allowing the snap hook or carabiner to disengage from the connecting point.
NOTE: Large throat snap hooks should not be connected to
standard size D-rings or similar objects which will result in a load on the gate if the hook or D-ring twists or rotates. Large throat snap hooks are designed for use on xed structural elements such as rebar or cross members that are not shaped in a way that can capture the gate of the hook.
iii. in a false engagement, where features that protrude from
the snap hook or carabiner catch on the anchor and without
ENGLISH
visual conrmation seems to be fully engaged to the anchor point.
Page 12
PROPER CONNECTION
NO!NO!NO!NO!
HARNESSES AND BELTS
USER INSTRUCTIONS
iv. to each other. v. directly to webbing or rope lanyard or tie-back (unless
the manufacturer’s instructions for both the lanyard and connector specically allow such a connection).
vi. to any object which is shaped or dimensioned such that the
snap hook or carabiner will not close and lock, or that rollout could occur.
3. Proper use of D-rings i. For fall arrest applications, connect
to the dorsal D-ring located between the shoulders on the back of the full body harness. Front D-rings may be used for fall arrest only in applications where the personal fall arrest system limits the maximum free fall distance to 2 ft. (0.6m) and limits the maximum arrest force to 900 lbs. (4kN).]
ii. For restraint applications, the dorsal or frontal harness
attachment may be used.
If using a body belt for restraint applications, connect to the
D-ring opposite the restraining load.
iii. For positioning applications, the frontal or side D-rings may
be used.
iv. Shoulder D-rings are for retrieval only.
4. The pack end of a shock pack energy absorbing lanyard or the
designated end of an internal shock absorbing lanyard should be attached to the harness rear D-ring. With twin leg lanyards, the center hook should be attached to the harness.
5. To connect a lanyard with a web loop, pass the web loop through
the harness rear D-ring. Insert the other end of the lanyard through the web loop. Pull the lanyard all the way through the
web loop to tighten on the harness D-ring in a choking fashion.
1
2
3
Page 13
ENGLISH
c. Anchorage Strength
The anchorage strength required is dependent on the application. Following are anchorage strength requirements for specic applications:
1. FALL ARREST: Anchorages selected for personal fall arrest systems (PFAS) shall have a strength capable of sustaining static loads, applied in the directions permitted by the PFAS, of at least; (A) 3,600 lbs. (16kN) when certication exists (see ANSI Z359.1 for certication denition), or (B) 5,000 lbs. (22kN) in the absence of certication. When more than one PFAS is attached to an anchorage, the anchorage strengths set forth in (A) and (B) above shall be multiplied by the number of personal fall arrest systems attached to the anchorage. Per OSHA 1926.500 and 1910.66, anchorages used for attachment of PFAS shall be independent of any anchorage being used to support or suspend platforms, and capable of supporting at least 5,000 lbs. (22kN) per user attached, or be designed, installed, and used as part of a complete PFAS which maintains a safety factory of at least two, and is supervised by a qualied person.
2. RESTRAINT: The anchorage must sustain static loads applied in the directions permitted by the restraint system of at least 3,000 lbs. (13.3 kN) When more than one restraint system is attached to an anchorage, the strengths stated above must be multiplied by the number of restraint systems attached to the anchorage.
Warning:
Restraint anchorages may only be used where there is no possible vertical free fall. Restraint anchorages do not have sufficient strength for fall arrest. Do not connect personal fall arrest systems to restraint anchorages.
3. WORK POSITIONING: The anchorage must sustain static loads applied in the directions permitted by the work positioning system of at least 3,000 lbs. (13.3 kN), or twice the potential impact load, whichever is greater. When more than one work positioning system is attached to an anchorage, the strengths stated above must be multiplied by the number of restraint systems attached to the anchorage.
d. Care and Storage
ENGLISH
Product can be spot cleaned using a mild, bleach-free laundry
Page 14
HARNESSES AND BELTS
USER INSTRUCTIONS
detergent in warm or cold water and air or machine dried at the lowest heat level. Store in a cool, dry place protected from exposure to any direct light.
IV. Use Warnings, Restrictions and Cautions
a. Purpose
Werner full body harnesses and body belts are to be used as components in personal fall arrest, restraint, work positioning, climbing, or rescue systems. Harnesses and belts included in this manual meet ANSI Z359.1 and OSHA requirements.
1. PERSONAL FALL ARREST: The full body harness is used as a component of a personal fall arrest system. Personal fall arrest systems typically include a full body harness and a connecting subsystem (energy absorbing lanyard). Maximum arresting force must not exceed 1,800 lbs (8kN).
2. RESTRAINT: The full body harness is used as a component of a restraint system to prevent the user from reaching a fall hazard. Restraint systems typically include a full body harness and a lanyard or restraint line.
3. WORK POSITIONING: The full body harness is used as a component of a work positioning system to support the user at a work position. Work positioning systems typically include a full body harness, positioning lanyard, and a back-up personal fall arrest system.
4. CLIMBING: The full body harness is used as a component of a climbing system to prevent the user from falling when climbing a ladder or other climbing structure. Climbing systems typically include a full body harness, vertical cable or rail attached to the structure, and climbing sleeve.
5. RETRIEVAL: The full body harness is used as a component of a retrieval system. Retrival systems are congured depending on
the type of retrieval.
b. Capacity
Maximum capacity of Blue Armor 1000 and 2000 harnesses is 400 lbs. (181.8 kg) and 310 lbs. (140.6 kg) for all other series.
Page 15
ENGLISH
c. Limitations
ENGLISH
The following application limitations must be recognized and considered before using this product:
1. FREE FALL: Restraint systems must be rigged such that there is no possible vertical free fall. Personal fall arrest systems must be rigged in such a way to limit the free fall to 6 ft. (1.83 m) (ANSI Z359.1). Work positioning systems must be rigged so that free fall is limited to 2 ft. (0.6 m) or less. Climbing systems must be rigged so that free fall is limited to 1.5 ft. (0.46 m) or less. See associated connecting subsystem manufacturer’s instructions for further information.
2. FALL CLEARANCE: Make certain that enough clearance exists in your fall path to prevent striking an object. The amount of clearance required is dependent upon the type of connecting subsystem used (lanyard, lifeline), the anchorage location, and the amount of stretch in the lifeline.
3. EXTENDED SUSPENSION: A full body harness is not intended for use in extended suspension applications.
4. CORROSION: Do not leave this equipment for long periods in environments where corrosion of metal parts could take place as a result of vapors from organic materials. Sewage and fertilizer plants, for example, have high concentrations of ammonia. Use near seawater or other corrosive environments may require more frequent inspections or servicing to ensure corrosion damage is not affecting the performance of the product.
5. CHEMICAL HAZARDS: Solutions containing acids, alkali, or other caustic chemicals, especially at elevated temperatures, may cause damage to this equipment. When working with such chemicals, frequent inspection of this equipment must be performed. Consult Werner Co. if doubt exists concerning using this equipment around chemical hazards.
6. HEAT: This equipment is not designed for use in high temperature environments. Protection should be provided for this equipment when used near welding, metal cutting, or similar activities. Hot sparks may burn or damage this equipment. Consult Werner Co. for details on high temperature environments.
7. ELECTRICAL HAZARDS: Due to the possibility of electric current owing through this equipment or connecting components, use extreme caution when working near high voltage power lines.
Page 16
HARNESSES AND BELTS
USER INSTRUCTIONS
8. COMPONENT COMPATIBILITY: The harnesses and body belts addressed by these instructions are intended for use with Werner Co. approved subsystems only. Consult Werner Co. if you have questions about compatibility.
9. TRAINING: This equipment is to be used by persons who have been properly trained in its correct application and use.
V. Labels/Identication/Inspection Records
a. All products should be inspected by the user thoroughly before each
use. Additional inspections by a competent person other than the user should be conducted at least annually. That interval should be shortened any time the product is used in a harsh environment or is exposed to conditions such as chemicals, abrasion, heat or any other factor that could affect the strength of any of the materials or components.
b. The harness labels provide an inspection grid to record these
inspections by a competent person. Use a punch or permanent marker to record those dates.
c. This manual should always accompany the product or be on le with
the employer for access when needed. Record the identication details for the harness and record the inspections in the inspection log on page 20. It is important to maintain this log with current, complete information and to have it available as needed.
Page 17
ENGLISH
Inspection Labels
Etiqeta de inspección
Size Label
Etiqueta del tamaño
Etiqueta de identicatión
Id label
Warning label
Etiqueta de advertencia
del arnés
Id label front / back
Parte delanter/trasera de la
etiqueta de identicatión
Harness Warning label front / back
Parte delantera / trasera de
ENGLISH
etiqueta de advertencia del arnés
Page 18
Inspection Label
Etiqueta de inspección
Size label
Etiqueta del
tamaño
HARNESSES AND BELTS
USER INSTRUCTIONS
Belt Warning label front / back
Parte delantera / trasera de
etiqueta de advertencia del arnés
ENGLISH
Page 19
VI. Equipment Record
PART NUMBER
SERIAL NUMBER
DATE
MANUFACTURED
PURCHASE DATE
ASSIGNED TO
SPECIFICATIONS
Werner Harnesses
Certied to meet ANSI Z359.1-2007, and OSHA 1910 and 1926 standards and regulations for the harness component of a complete personal fall arrest system.
Individually bar coded model, serial numbers, location and date of manufacture are on product label.
VII. Inspection Record
INSPECTION RECORD
DAT E INSPECTOR PASS/FAILDAT E INSPECTOR PASS/FAIL
ENGLISH
Page 20
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
¡PRECAUCIÓN!
Si el uso de equipos de protección contra caídas es necesario, entonces el ambiente de trabajo es peligroso y potencialmente mortal. Los productos Werner Company están diseñados para eliminar peligros tanto como sea posible, pero SÓLO si estos productos se utilizan correctamente. Utilice este equipo tal como fue diseñado para usarse, después de una capacitación apropiada, bajo la supervisión directa de una persona calicada, de acuerdo con las instrucciones suministradas, y de acuerdo con las regulaciones OSHA y las regulaciones de seguridad locales. El usuario DEBE leer y entender todas las precauciones e instrucciones. No tener en cuenta estas directrices podría resultar en lesiones o incluso la muerte. Por favor, ¡TRABAJE DE MANERA SEGURA! ¡TRABAJE DE MANERA INTELIGENTE!
Página 21
ESPAÑOL
Contenido
I. ANTES DE UTILIZAR EL ARNÉS ................................................................... 23
a. Inspeccione ............................................................................................................23
b. Compatibilidad .......................................................................................................24
c. Plan de protección contra caídas .........................................................................25
d. Capacitación ..........................................................................................................27
II. DESCRIPCIONES DE LOS ARNESES Y CORREAS .....................................27
a. Tipos de arnés ........................................................................................................27
III. AJUSTE Y USO DEL ARNÉS ........................................................................ 28
a. Ajuste ....................................................................................................................28
b. Realización de conexiones ...................................................................................30
c. Resistencia del anclaje ..........................................................................................33
d. Cuidado y almacenamiento ..................................................................................33
IV. TENGA EN CUENTA LAS ADVERTENCIAS,
RESTRICCIONES Y PRECAUCIONES ......................................................... 34
a. Propósito ................................................................................................................34
b. Capacidad ..............................................................................................................34
c. Limitaciones ...........................................................................................................35
V. ETIQUETAS/IDENTIFICACIÓN/REGISTROS DE INSPECCIÓN ...................36
VI. REGISTROS DE EQUIPOS ........................................................................... 37
VII. REGISTROS DE INSPECCIÓN .................................................................... 37
ESPAÑOL
Página 22
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Advertencia:
Este producto es sólo una parte de un sistema personal de detención de caídas, posicionamiento para el trabajo, limitación de recorrido, ascenso o rescate. Éste debe combinarse correctamente con otros componentes para conformar un sistema completo y funcional. El usuario debe entender la función de cada uno de estos componentes y seguir las instrucciones del fabricante para el uso de cada componente. Las normas ANSI y OSHA exigen que una persona calicada suministre capacitación sobre el uso de estos productos. El usuario debe recibir estas instrucciones, debe leerlas y seguirlas, y luego debe consultar a la persona calicada que supervisará su trabajo si tiene alguna pregunta acerca de cualquier parte de las instrucciones. El empleador debe proporcionar capacitación sobre el uso, inspección y mantenimiento apropiados de todos los componentes del sistema, y estas instrucciones pueden utilizarse como parte de esa capacitación. El equipo SÓLO debe utilizarse de acuerdo con estas instrucciones, ordenanzas y códigos locales, las normas OSHA y ANSI aplicables, y el plan de seguridad del empleador. Las alteraciones o uso incorrecto de este producto, o no seguir estas instrucciones, podría resultar en lesiones graves o la muerte.
SI USTED TIENE ALGUNA PREGUNTA ACERCA DE ALGO DE ESTAS INSTRUCCIONES, EL EQUIPO O EL USO APROPIADO DEL EQUIPO, COMUNÍQUESE CON WERNER CO. PARA OBTENER MÁS INFORMACIÓN.
I. Antes de utilizar el arnés
Antes de utilizar este equipo, el usuario debe realizar ciertos pasos para garantizar que éste está en buenas condiciones y es seguro para su uso. Algunos de los arneses de Werner se fabrican con una exclusiva Correa Tejida Inspeccionable WebAlert, que está diseñada para lograr que estas inspecciones sean más precisas y completas. La correa tejida WebAlert tiene un color interno contrastante que indicará cualquier sección cortada o desgastada. La aparición del color interno de la WebAlert indica que el producto debe recibir una inspección adicional por parte de una persona calicada antes de continuar su uso. Si la persona calicada determina que el componente o correa tejida afectada ha perdido resistencia, entonces ese producto debe retirarse inmediatamente del servicio.
a. Inspeccione
Examine completamente todo el equipo, diariamente antes del uso, y periódicamente por parte de una persona calicada que no sea el usuario. Verique la condición de cada componente. Si se encuentra cualquier daño, anormalidad o desgaste excesivo, el arnés debe retirarse del servicio.
ESPAÑOL
Página 23
ESPAÑOL
1. Revise los indicadores de carga de impacto en la parte trasera del arnés, debajo del anillo en forma de ‘D’. Si la etiqueta INSPECT!™ está intacta, revise la costura encima de la etiqueta. Si algún hilo está roto, el arnés pudo haber sido sometido a una carga de impacto.
2. Inspeccione las correas tejidas en busca de cortaduras, extremos deshilachados, abrasión, quemaduras, salpicadura de soldadura o alteración de color que pudiera haberse causado por exposición a productos químicos. La característica WebAlert, que se encuentra en algunos de los arneses de Werner, está diseñada para facilitar la detección de estos daños.
3. Revise todas las costuras en busca de hilos rotos.
4. Inspeccione todos los herrajes en cuanto a grietas, dobladuras, piezas ojas, irregularidades, corrosión o bordes losos.
5. Revise cada ojal (anillo de refuerzo) en busca de abolladuras, grietas o, especialmente, desplazamiento. Cualquier daño aquí podría indicar carga de impacto del arnés.
6. Revise todas las almohadillas plásticas en cuanto a daños o grietas. Si se encuentra cualquier anormalidad, el producto debe retirarse del servicio.
7. Verique que todas las etiquetas están en su sitio y son legibles. Pueden encontrarse ejemplos de etiquetas en la sección IV de estas instrucciones.
8. Registre la fecha y resultados de la inspección en el registro de inspección de la página 37.
9. Si se encuentran anormalidades en alguna de estas áreas, entonces debe consultarse a la persona capacitada para que determine si ese elemento es seguro para continuar su uso o si debe retirarse del servicio.
IMPORTANTE si el arnés Werner ha sido sometido a una carga de detención
de caída o carga de impacto, éste debe retirarse inmediatamente del servicio.
IMPORTANTE no intente realizar reparaciones usted mismo ni alteraciones al
producto. Si existe alguna duda acerca de la seguridad del equipo, retírelo del servicio.
b. Compatibilidad
Los equipos Werner están diseñados para uso sólo con componentes y subsistemas aprobados por Werner. Las sustituciones o reemplazos realizados con componentes o subsistemas no aprobados podrían arriesgar la compatibilidad del equipo y podrían afectar la seguridad y conabilidad del sistema completo.
Página 24
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Los conectores se consideran compatibles con los elementos conectivos cuando éstos han sido diseñados para trabajar en conjunto de tal manera que sus tamaños y formas no causen que sus mecanismos de cierre se abran inadvertidamente, sin importar la manera como se orienten. Comuníquese con Werner Co. si usted tiene alguna pregunta acerca de la compatibilidad. Los conectores (ganchos, argollas rectangulares metálicas y anillos en ‘D’) deben ser capaces de soportar al menos 22.2 kN (5000 lbs.). Los conectores deben ser compatibles con el ancladero u otros componentes del sistema. No utilice equipos que no sean compatibles. Los conectores no compatibles podrían desengancharse accidentalmente. Los conectores deben ser compatibles en tamaño, forma y resistencia. Las normas ANSI Z359 y OSHA requieren argollas rectangulares metálicas y ganchos de cierre resortado auto-asegurables.
c. Plan de protección contra caídas
Planee su sistema de detención o evitamiento de caídas antes de iniciar su trabajo. Tenga en cuenta todos los factores que afectan su seguridad en cualquier momento durante el uso. La siguiente lista proporciona algunos puntos importantes que deben considerarse al planear su sistema:\
1. ANCLADERO: seleccione un punto de anclaje rígido que sea capaz de soportar las cargas requeridas. Vea la sección III.c. La ubicación del anclaje debe seleccionarse cuidadosamente para reducir la posibilidad de peligros por caída libre o por caída tipo columpio, y para evitar golpear un objeto durante una caída. Para los sistemas de evitamiento de caídas, el anclaje debe ubicarse de modo que no sea posible una caída libre vertical. Para los sistemas de detención de caídas, OSHA exige que el anclaje sea independiente de los elementos que suspenden o soportan el usuario.
2. CAÍDA LIBRE: no trabaje encima del nivel del anclaje porque existirá una mayor distancia de caída. Los sistemas personales de detención de caídas deben instalarse de modo que la posible caída libre nunca sea superior a 1.83 m (6 pies). Los sistemas de evitamiento de caídas deben instalarse de modo que no haya posibilidad de caídas libres verticales.
3. FUERZAS DE DETENCIÓN DE CAÍDAS: el sistema de detención de caídas ensamblado debe mantener las fuerzas de detención de caídas por debajo de 8 kN (1800 lbs.) cuando se utiliza con un arnés de cuerpo completo.
NOTE: no utilice un cinturón de cuerpo para las aplicaciones de detención
de caídas.
Página 25
ESPAÑOL
4. CAÍDAS TIPO COLUMPIO: las
0.15 m (½ pie)
Distancia de
caída total
(Caída libre +
Desaceleración)
Caída libre
Nivel de trabajo
Nivel inferior u obstrucción
Cuerda absorbedora de energía
Longitud del conector del anclaje
1.83 m (6 pies)
Longitud de la cuerda
0.15 m (½ pie)
Alargamiento del anclaje
3.4 m
(11 pies)
1.2 m (4 pies)
Distancia de caída libre con desaceleración
0.6 m (2 pies)
Factor de seguridad
0.31 m (1 pie)
de alargamiento del arnés
1.5 m (5 pies)
al anillo en “D” de espalda del trabajador
Distancia de caída
estimada total
5.6 m (18.5 pies)
caídas tipo columpio ocurren cuando el anclaje no está directamente
Anclajes
encima del punto donde ocurre una caída. La fuerza de golpear un objeto mientras sucede un movimiento pendular puede ser grande y causar lesiones graves. Minimice las caídas tipo columpio trabajando tan directamente debajo del anclaje como sea posible.
Correcto Incorrecto
5. ESPACIO LIBRE DE CAÍDA: verique que existe suciente espacio libre en la trayectoria de caída para evitar golpear un objeto. La cantidad de espacio libre necesario depende del tipo de subsistema conectivo utilizado y de la ubicación del anclaje.
Distancia de caída para las cuerdas absorbedoras de impacto
Peligro de caída tipo columpio
Distancia de caída para cuerda salvavidas auto-retráctil
ESPAÑOL
Página 26
Nivel inferior u obstrucción
Cuerda salvavidas
auto-retráctil
Nivel de trabajo
Caída libre máxima
Parte inferior de la unidad de cuerda salvavidas retráctil
0.6 m (2 pies)
Caída libre máxima
0.8 m (2.5 pies)
Desaceleración máxima
0.31 m (1 pie)
de alargamiento del arnés
1.5 m (5 pies)
al anillo en “D” de espalda del trabajador
0.6 m (2 pies)
Factor de seguridad
Distancia máxima para
detención (según ANSI)
1.4 m (4.5 pies)
Distancia de caída
estimada total
3.96 m
(13 pies)
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
6. BORDES FILOSOS: evite trabajar en lugares donde las piezas del sistema harán contacto con, o se desgastarán contra, bordes losos expuestos.
7. RESCATE: si ocurre una caída, el usuario (empleador) debe tener un plan de rescate. Si un trabajador cae y queda obligado a permanecer suspendido durante cualquier período de tiempo, podría producirse daño físico o incluso la muerte. Por este motivo Werner, las regulaciones de OSHA, ANSI y la mayoría de las regulaciones locales exigen la existencia de un plan de rescate y los medios para ejecutar un plan de rescate, antes del uso de este equipo.
8. DESPUÉS DE UNA CAÍDA: cualquier equipo que ha sido sometido a una fuerza de detención de caída debe retirarse inmediatamente del servicio.
d. Capacitación
Las regulaciones OSHA, ANSI, y la mayoría de las regulaciones locales exigen que los trabajadores que utilicen este producto deben recibir capacitación adecuada antes del uso de este producto. Estas instrucciones y su contenido completo deben ser parte de esa capacitación.
II. Descripciones de los arneses y correas
a. Tipos de arnés
Los arneses tienen una variedad de puntos de sujeción, dependiendo de su uso pretendido. Utilice el tipo de arnés que sea apropiado para el trabajo que se realizará.
1. Detención de caídas
El anillo en ‘D’ de espalda o dorsal es el único punto de sujeción
autorizado para uso general de protección contra caídas, y también puede utilizarse para una conexión de evitamiento de caídas. La posición de la sujeción dorsal garantiza que si un trabajador cae, su cuerpo será orientado primero hacia una posición con los pies hacia abajo, permitiendo que la correa sub-pélvica absorba la mayor parte de la energía de la caída. Es la ÚNICA sujeción permitida para la detención general de caídas.
2. Posicionamiento para el trabajo
Los anillos en ‘D’ de cadera sólo son para posicionamiento para el
trabajo, generalmente con un conjunto de cadena y barra de refuerzo. Los anillos en ‘D’ de cadera NUNCA son para la detención de caídas. Los cinturones de cuerpo con anillos en ‘D’ de cadera pueden utilizarse para posicionamiento, pero no pueden utilizarse para detención de caídas.
ESPAÑOL
Página 27
Los cinturones de cuerpo para posicionamiento se utilizan a menudo en conjunto con arneses de cuerpo entero con anillos en ‘D’ dorsales, para protección suplementaria de detención de caídas. El uso de un sistema combinado tal es necesario, porque un sistema de posicionamiento personal no está diseñado para propósitos de detención de caídas. Mediante el uso de este sistema de combinación, los componentes de detención de caídas se activarán en caso de que el trabajador sufra una caída al trabajar o al cambiar posiciones de trabajo.
3. Apoyo/recuperación de personal
Anillos en ‘D’ de hombro. SÓLO se utilizan para el
apoyo y recuperación de personal, generalmente con un separador de arnés debajo de un pescante o trípode, y NUNCA para la detención de caídas.
4. Ascenso por escaleras
Anillo en ‘D’ de pecho para cuerdas salvavidas
verticales y escaleras, conexión con una cuerda o agarradera de cable. Puede utilizarse como sujeción para detención de caídas SÓLO cuando la sujeción limita la distancia de caída libre a 0.46 m (18 pulgadas) o menos, y limita la fuerza de detención máxima a 4 kN (900 lbs.) o menos.
III. Ajuste y uso del arnés
a. Ajuste
Los cierres y abrazaderas del arnés garantizan el ajuste apropiado del arnés, lo cual es de importancia fundamental para el uso seguro. Las correas de pecho deben colocarse a través de la parte media del esternón, no más alto ni más bajo. Las correas de pierna deben quedar ceñidas. El ajuste demasiado ojo de las correas de pierna causará lesiones en caso de una caída. Los ajustes correctos del arnés colocarán la correa subpélvica de manera ceñida por debajo de los glúteos, la posición necesaria para absorber energía en caso de una caída, y también para proporcionar algo de alivio por el trauma de suspensión después de la ocurrencia de una caída. La posición subpélvica correcta es el resultado de la combinación correcta de todos los ajustes del arnés.
ESPAÑOL
Página 28
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
1. Hebilla de lengüeta
i. El tipo de cierre de pierna más común, con
función similar al cinturón que sostiene sus pantalones. Verique que las correas no están retorcidas.
ii. Coloque el extremo abierto de la correa con
ojales a través de la hebilla, hale hasta que quede ceñido en la pierna y enganche la lengüeta dentro de un ojal.
iii. El usuario DEBE vericar que los extremos de la correa tejida
están metidos dentro de las abrazaderas para correa tejida, para mantener conectado este tipo de hebilla mientras está en uso. No asegurar apropiadamente los extremos de la correa de pierna en las abrazaderas podría resultar en desenganche involuntario.
2. Hebilla de acople/pasante
i. Verique que las correas no están retorcidas y
que el extremo suelto está en el lado externo.
ii. Pase la hebilla con la barra central a través
de la hebilla abierta. La ranura ayudará. Hale para garantizar que la hebilla está en su sitio.
iii. Hale la correa tejida para apretar la correa de
modo que haya un ajuste ceñido.
iv. El usuario DEBE deslizar las abrazaderas plásticas hasta el extremo
de correa o encontrar otra ubicación para meter el extremo, a n de garantizar que no hay extremos ojos ni colgantes.
3. Conexión rápida
i. Verique que las correas no están retorcidas
y que el extremo suelto de la correa tejida está en el lado externo.
ii. Hale la correa tejida a través del ajustador
para aojar o apretar hasta que quede ceñida.
iii. Inserte el conector macho dentro de la hebilla,
hale las correas para vericar el enganche rme.
iv. El usuario DEBE deslizar las abrazaderas plásticas hasta el
extremo de correa o encontrar otra ubicación para meter el extremo, a n de garantizar que no hay extremos ojos ni colgantes.
ESPAÑOL
Página 29
ESPAÑOL
Página 30
4. Ajustador de longitud del torso i. El ajustador de torso garantiza el ajuste
general del arnés. Verique que la correa subpélvica está situada debajo de los glúteos. Si está demasiado alta, el ajustador de torso debe aojarse para bajar la correa sub-pélvica. Si está demasiado baja, el ajustador de torso puede apretarse para elevar la correa sub­pélvica.
ii.
Para acortar o alargar la correa tejida de torso,
empuje hacia abajo la parte superior del ajustador de torso de modo que quede horizontal.
iii. Hale hacia arriba la correa tejida interior para alargar, o hale hacia
arriba la correa tejida exterior para acortar la longitud de torso. Para los arneses BaseWear, suelte la hebilla de acople pequeña
fuera del elemento pasante más grande para permitir que la correa tejida pase a través del ajustador de torso.
iv. Al tener la longitud correcta, deslice la
abrazadera plástica inferior hacia abajo acercándose al ajustador de torso y la abrazadera plástica superior hacia arriba, de modo que el extremo de la correa tejida no quede colgando.
5. Abrazaderas para correa tejida
Todos los extremos de las correas tejidas están
equipados con abrazaderas plásticas, que son importantes para el uso seguro del arnés. Deslizar una abrazadera acercándose a las hebillas asegura que la hebilla no se pueda abrir o mover accidentalmente mientras está en uso. Deslizar la otra acercándose hacia el extremo de la correa evita que se aoje y quede colgante, y un posible peligro de enredo.
6. Unión de las correas a los arneses
Algunos arneses de Werner hechos sin correas integradas tienen lazos
a través de los cuales pueden envolverse correas accesorias, para unir el accesorio al arnés. Los lazos se encuentran en el interior de la correa tejida del arnés, debajo de los indicadores de impacto.
b. Realización de conexiones
1. Con este equipo, sólo utilice argollas rectangulares metálicas y ganchos
de cierre resortado auto-asegurables. Sólo utilice conectores que sean apropiados para cada aplicación. Verique que todas las conexiones son compatibles en tamaño, forma y resistencia. No utilice equipos que no sean compatibles. Verique que todos los conectores están totalmente cerrados y asegurados.
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
2. Los conectores Werner Co. (ganchos de cierre resortado y argollas rectangulares metálicas) están diseñados para utilizarse únicamente según se especica en las instrucciones para usuario de cada producto. Vea abajo para conocer las conexiones
CONEXIONES INAPROPIADAS
NO! NO! NO! NO!
inapropiadas.
Werner Los ganchos de cierre resortado y las argollas rectangulares metálicas de Werner Co. NO deben conectarse:
i. a un anillo en ‘D’ al cual está sujetado otro conector. ii. de tal manera que se produzca carga sobre el cierre. Si el elemento
conectivo al cual se sujeta un gancho de cierre resortado o una argolla rectangular metálica es de tamaño inferior o tiene forma irregular, podría ocurrir un problema cuando el elemento conectivo aplique una fuerza al cierre del gancho de cierre resortado o la argolla rectangular metálica. Esta fuerza podría causar que se abra el cierre (de un gancho de cierre resortado auto-asegurable o no-asegurable), permitiendo que el gancho de cierre resortado o la argolla rectangular metálica se desenganche del punto de conexión.
NOTA: los ganchos de cierre resortado que se abren hasta una garganta
grande no deben conectarse a anillos en ‘D’ de tamaño estándar u objetos similares, lo cual resultará en una carga sobre el cierre si el gancho o anillo en ‘D’ gira o rota. Los ganchos de cierre resortado de garganta grande están diseñados para uso en elementos estructurales jos tales como barras de refuerzo o travesaños que no tengan una forma que pueda atrapar el cierre del gancho.
iii. en un enganche falso, donde las características que sobresalen
del gancho de cierre resortado o la argolla rectangular metálica se agarran al anclaje, y sin conrmación visual parece estar
CONEXIÓN APROPIADA
NO!NO!NO!NO!
ESPAÑOL
Página 31
totalmente enganchado al punto de anclaje. iv. uno al otro. v. directamente a una correa tejida o cuerda de bras trenzadas o
amarre sobre sí mismo (a menos que las instrucciones del
fabricante de la cuerda y el conector permitan especícamente
dicha conexión). vi. a cualquier objeto que tenga una forma o dimensiones tales que el
gancho de cierre resortado o la argolla rectangular metálica no se
cierren ni aseguren, y que pudiera ocurrir rodaje.
3. Uso correcto de los anillos en ‘D’ i. Para las aplicaciones de detención de
caídas, conecte al anillo en ‘D’ dorsal ubicado entre los hombros en la parte trasera del arnés de cuerpo completo. Los anillos en ‘D’ delanteros pueden utilizarse para la detención de caídas sólo en aplicaciones en las que el sistema personal de detención de caídas limita la distancia de caída libre máxima a 0.6 m (2 pies) y limita la fuerza de detención máxima a 4.0 kN (900 lbs.).
ii. Para las aplicaciones de evitamiento de caídas, puede utilizarse
la sujeción dorsal o frontal del arnés. Si se utiliza un cinturón de cuerpo para las aplicaciones de evitamiento de caídas, conecte al anillo en ‘D’ opuesto a la carga de evitamiento de caídas.
iii. Para aplicaciones de posicionamiento pueden utilizarse los anillos
en ‘D’ delanteros o laterales.
iv. Los anillos en ‘D’ de hombro sólo son para recuperación.
4. El extremo con paquete de una cuerda absorbedora de energía con paquete contra impacto, o el extremo designado de una cuerda absorbedora de impacto interna, debe sujetarse al anillo en ‘D’ trasero del arnés. Con las cuerdas de tramo doble, el gancho central debe conectarse al arnés.
5. Para conectar una cuerda con un lazo de correa tejida, pase el lazo de correa tejida a través del anillo en ‘D’ trasero del arnés. Inserte el otro extremo de la cuerda a través del lazo de correa tejida. Hale la cuerda todo el recorrido a través del lazo de correa tejida para apretar sobre el
1
ESPAÑOL
Página 32
2
anillo en ‘D’ del arnés de manera estrangulante.
3
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
c. Resistencia del anclaje
La resistencia requerida del anclaje depende de la aplicación. Se indican a continuación los requisitos de resistencia del anclaje para aplicaciones especícas:
1.DETENCIÓN DE CAÍDAS: los ancladeros seleccionados para los Sistemas Personales de Detención de Caídas (SPDC) deberán tener una resistencia capaz de sostener cargas estáticas, aplicadas en las direcciones permitidas por el SPDC, de al menos (A) 16 kN (3600 lbs.) cuando existe certicación (vea la norma ANSI Z359.1 para obtener la denición de certicación), o (B) 22 kN (5000 lbs.) en ausencia de certicación. Cuando se sujeta más de un (1) SPDC a un ancladero, las resistencias del ancladero establecidas en (A) y (B) anteriores deberán multiplicarse por el número de sistemas personales de detención de caídas sujetados al ancladero. Según las normas OSHA 1926.500 y
1910.66, los ancladeros utilizados para sujeción de los SPDC deberán ser independientes de cualquier ancladero que se esté utilizando para soportar o suspender plataformas, y capaces de soportar al menos 22 kN (5000 lbs.) por cada usuario sujetado, o diseñarse, instalarse y utilizarse como parte de un sistema completo personal de detención de caídas que mantenga un factor de seguridad de dos como mínimo y sea supervisado por una persona capacitada.
2. EVITAMIENTO DE CAÍDAS: el anclaje debe sostener cargas estáticas, aplicadas en las direcciones permitidas por el sistema de evitamiento de caídas, de al menos 13.3kN (3000 lbs.) Cuando se sujeta más de un (1) sistema de evitamiento de caídas a un anclaje, las resistencias indicadas anteriormente deben multiplicarse por el número de sistemas de evitamiento de caídas sujetados al anclaje.
Advertencia:
Los anclajes para evitamiento de caídas sólo pueden utilizarse donde no existe la posibilidad de una caída libre vertical. Los anclajes para evitamiento de caídas no tienen suciente resistencia para detener una caída. No conecte los sistemas personales de detención de caídas a anclajes para evitamiento de caídas.
3. POSICIONAMIENTO PARA EL TRABAJO: el anclaje debe sostener cargas estáticas, aplicadas en las direcciones permitidas por el sistema de posicionamiento para el trabajo, de al menos 13.3kN (3000 lbs.) o dos veces la carga de impacto potencial, la que sea superior. Cuando se sujeta más de un sistema de posicionamiento para el trabajo a un anclaje, las resistencias indicadas anteriormente deben multiplicarse por el número de sistemas de evitamiento de caidas sujetados al anclaje.
d. Cuidado y almacenamiento
El producto puede limpiarse de manchas utilizando un detergente suave sin blanqueador de lavado de ropa en agua tibia o fría, y secarse al aire o en máquina al nivel de calor más bajo. Guarde en un lugar fresco y seco protegido de la exposición a cualquier luz directa.
Página 33
ESPAÑOL
IV. Tenga en cuenta las advertencias, restricciones y precauciones
a. Propósito
Los arneses de cuerpo completo y cinturones de cuerpo de Werner son para utilizar como componentes en sistemas personales de detención de caídas, evitamiento de caídas, posicionamiento para el trabajo, ascenso o rescate de personal. Los arneses y correas incluidos en este manual cumplen con los requisitos de ANSI Z359.1 y OSHA.
1. DETENCIÓN DE CAÍDAS PERSONAL: el arnés de cuerpo completo se utiliza como componente de un sistema personal de detención de caídas. Los sistemas personales de detención de caídas incluyen normalmente un arnés de cuerpo completo y un subsistema de conexión (cuerda absorbedora de energía). La fuerza de detención máxima no debe superar 8 kN (1800 lbs.).
2. EVITAMIENTO DE CAÍDAS: el arnés de cuerpo completo se utiliza como componente de un sistema de evitamiento de caídas, para evitar que el usuario llegue a tener un peligro de caída. Los sistemas de evitamiento de caídas incluyen normalmente un arnés de cuerpo completo y una cuerda o cuerda de evitamiento de caídas.
3. POSICIONAMIENTO PARA EL TRABAJO: el arnés de cuerpo completo se utiliza como componente de un sistema de posicionamiento para el trabajo, para soportar al usuario en una posición de trabajo. Los sistemas de posicionamiento para el trabajo incluyen normalmente un arnés de cuerpo completo, una cuerda de posicionamiento y un sistema personal de detención de caídas como respaldo.
b. Capacidad
ESPAÑOL
Página 34
4. ASCENSO: el arnés de cuerpo completo se utiliza como componente de un sistema de ascenso, para evitar que el usuario caiga cuando asciende por una escalera u otra estructura de ascenso. Los sistemas de ascenso incluyen normalmente un arnés de cuerpo completo, un riel o cable vertical sujeto a la estructura, y un manguito de ascenso.
5. RECUPERACIÓN: el arnés de cuerpo completo se utiliza como componente de un sistema de recuperación. Los sistemas de recuperación se conguran en función del tipo de recuperación.
Capacidad máxima para la Blue Armor 1000 y 2000 arnés es 181.8kg (400lbs) y 140.6 kg (310 lbs) para todas las otras series para es peso combinado de un trabajador y todas las herramientas cuando hacen parte de un sistema completo de protección contra caídas.
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
c. Limitaciones
Las siguientes limitaciones de aplicación deben reconocerse y tenerse en cuenta antes de utilizar este producto:
1. CAÍDA LIBRE: los sistemas de evitamiento de caídas deben instalarse de modo que no haya posibilidad de caídas libres verticales. Los sistemas personales de detención de caídas deben instalarse de tal manera que limiten una caída libre a 1.83 m (6 pies) (ANSI Z359.1). Los sistemas de posicionamiento para el trabajo deben instalarse de modo que la caída libre se limite a 0.6 m (2 pies) o menos. Los sistemas de ascenso deben instalarse de modo que la caída libre se limite a 0.46 m (1.5 pies) o menos. Vea las instrucciones del fabricante del subsistema conectivo asociado para obtener información adicional.
2. ESPACIO LIBRE DE CAÍDA: verique que existe suciente espacio libre en la trayectoria de caída para evitar golpes con un objeto. La cantidad de espacio libre requerido depende del tipo de subsistema conectivo utilizado (cuerda, cuerda salvavidas), la ubicación del anclaje, y la cantidad de alargamiento de la cuerda salvavidas.
3. SUSPENSIÓN EXTENDIDA: un arnés de cuerpo completo no está diseñado para su utilización en aplicaciones de suspensión extendida.
4. CORROSIÓN: no deje este equipo durante períodos largos en ambientes donde pudiera ocurrir corrosión de las piezas metálicas como resultado de vapores procedentes de materiales orgánicos. Los alcantarillados y fábricas de fertilizantes, por ejemplo, tienen altas concentraciones de amoniaco. El uso cerca del agua de mar u otros ambientes corrosivos podría requerir inspecciones más frecuentes o servicio de mantenimiento para garantizar que el daño por corrosión no está afectando el funcionamiento del producto.
5. PELIGROS POR SUSTANCIAS QUÍMICAS: las soluciones que contienen ácidos, álcalis u otras sustancias cáusticas, especialmente a temperaturas elevadas, podrían causar daño a este equipo. Al trabajar con dichos productos químicos, debe realizarse una inspección frecuente de estos equipos. Consulte a Werner Co. si existen dudas relacionadas con el uso de este equipo en zonas de peligro por sustancias químicas.
6. CALOR: este equipo no está diseñado para usarse en ambientes a temperaturas altas. Debe suministrarse protección para este equipo al utilizar cerca de actividades de soldadura, corte de metales o actividades similares. Las chispas calientes podrían quemar o dañar este equipo. Consulte con Werner Co. para obtener detalles sobre los ambientes de alta temperatura.
7. PELIGROS ELÉCTRICOS: debido a la posibilidad de ujo de corriente eléctrica a través de este equipo o los componentes conectivos, tenga extremo cuidado al trabajar cerca de cables de energía de alto voltaje.
ESPAÑOL
Página 35
8. COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES: los arneses y cinturones de cuerpo mencionados en estas instrucciones están diseñados sólo para uso con subsistemas aprobados por Werner Co. Consulte a Werner Co. si tiene preguntas acerca de la compatibilidad.
9. CAPACITACIÓN: este equipo debe ser utilizado por personas que han sido capacitadas apropiadamente en cuanto a su aplicación y uso correctos.
V. Etiquetas/Identicación/Registros de inspección
a. Todos los productos deben ser inspeccionados completamente por el
usuario antes de cada uso. Una persona capacitada diferente al usuario debe realizar inspecciones adicionales, al menos anualmente. Ese intervalo debe acortarse cada vez que el producto se utiliza en un ambiente agresivo o se expone a condiciones tales como productos químicos, abrasión, calor o cualquier otro factor que pudiera afectar la resistencia de cualquiera de los materiales o componentes.
b. Las etiquetas del arnés proporcionan una tabla de inspección para registrar
estas inspecciones por parte una persona calicada. Utilice un punzón o marcador permanente para registrar estos datos.
c. Este manual siempre debe acompañar el producto o estar en los archivos
del empleador para consultarlo cuando se requiera. Registre los detalles de identicación del arnés y registre las inspecciones en el siguiente registro de inspección en la pagina 37. Es importante mantener este registro con información completa y actualizada, y ponerlo a disposición según se necesite.
ESPAÑOL
Página 36
VI. Registro del equipo
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
NÚMERO DE
PIEZA
NÚMERO DE SERIE
FECHA DE
FABRICACIÓN
FECHA DE COMPRA
ASIGNADO A
ESPECIFICACIONES
Anclaje de agarre manual, Werner
Certicado para cumplir las regulaciones y normas ANSI Z359.1-2007 y OSHA 1910 y 1926 para los componentes de subsistemas de un sistema personal completo de detención de caídas.
VII . Registro de inspección
REGISTRO DE INSPECCIÓN
FECHA INSPECTOR APROBADO/
NO-APROBADO
FECHA INSPECTOR APROBADO/
NO-APROBADO
Página 37
ESPAÑOL
NOTES / NOTAZ
ESPAÑOL
Página 38
ARNESES Y CORREAS
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
NOTES / NOTAZ
Página 39
ESPAÑOL
Werner Co. Fall Protection
93 Werner Rd. Greenville, PA 16125
724-588-2000 • 888-523-3371 toll free/ llamada gratuita • 888-456-8458 fax
105466-02 ©2015 Werner Co. Rev B 10/15
Loading...