CONFORME
ALLA NORMATIVA
CUNA NC 178-01
ED UNI 11313
1
IT Egregio cliente, questo dispositivo antisdrucciolo è un pre-
zioso completamento dell’equipaggiamento invernale della Sua
vettura. Ci complimentiamo con Lei per la preferenza accordataci
e Le ricordiamo che le catene da neve sono un dispositivo di
emergenza ed è quindi necessario rispettare le presenti avvertenze ed istruzioni d’uso per ottenere i benefici attesi ed anche
per evitare eventuali problemi derivanti da una loro non corretta
utilizzazione.
Questa catena necessita di una fase di regolazione (R) prima
del montaggio (M) e dello smontaggio (S) che si raccomanda di
eseguire prima dell’uso e all’asciutto.
Clack&Go Quattro si monta anche su auto che il libretto “Uso
e manutenzione“ della vettura dichiara non catenabili laddove
la non catenabilita è data dalla mancanza di spazio nella parte
interna della ruota.
DE Lieber Kunde, dieser Schutz gegen das Rutschen
auf Schnee und Eis ist eine wichtige Ergänzung der
Winterausrüstung Ihres Fahrzeuges. Wir danken für das
Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Produktes
bewiesen haben und möchten darauf hinweisen, dass
Schneeketten eine Einrichtung für Notsituationen sind. Um die
erwarteten Vorteile zu erreichen und eventuelle Probleme durch
unsachgemäßen Gebrauch der Schneeketten zu vermeiden,
müssen die folgenden Hinweise und Gebrauchsanleitungen
genau beachtet werden.
Diese Kette bedarf einer Regulierung (R) vor ihrer Montage
(M) und Demontage (S). Es wird dringend empfohlen, diesen
Vorgang vor dem Gebrauch im trockenen Zustand auszuführen.
Clack&Go Quattro kann auch auf Fahrzeugen montiert werden, die in ihrer “Betriebs- und Wartungsanleitung” als für
Schneeketten ungeeignet angegeben sind, sofern sie nur
deshalb ungeeignet sind, weil auf der Radinnenseite der Platz für
die Montage von Schneeketten fehlt.
FR Cher client, ce dispositif antidérapant est un complément
précieux de l’équipement hivernal de votre voiture. Nous vous
félicitons de votre choix et nous vous rappelons que les chaînes
neige sont un dispositif d’urgence et qu’il est donc nécessaire de
respecter ces recommandations et ces instructions pour obtenir
les performances attendues ainsi que pour éviter les éventuels
problèmes dérivant de leur utilisation incorrecte.
Cette chaîne nécessite une phase de réglage (R), avant le montage (M) et le démontage (S). Nous recommandons d’effectuer
ces phases avant l’utilisation et au sec.
Clack&Go Quattro se monte même sur les voitures dont le
livret d’entretien précise qu’elles ne peuvent pas être équipées
de chaînes neige lorsque que cette limite est liée au manque
d’espace dans la partie interne de la roue.
EN Dear Customer, Thank you for choosing our product. This
anti-slip device will be an invaluable part of your car’s winter kit.
Please remember that snow chains are an emergency device;
you should therefore heed the precautions below and follow the
instructions carefully for the best results and to avoid any
problems due to incorrect use.
This chain requires a set up adjustment phase (R), prior to fitting
(M) and removal (S). We recommend that these phases be carried out before first use of the chains and in a dry place.
Clack&Go Quattro can even be fitted on cars whose “Use and
Maintenance Handbook” states that the vehicle cannot be fitted
with snow chains, in cases where the impossibility of fitting
chains is due to insufficient space on the inside of the wheel.
NL Geachte klant, deze antislipinrichting vormt een kostbare
aanwinst voor de winteruitrusting van uw auto. Wij danken u
ervoor dat u ons product hebt uitgekozen en wij brengen u in
herinnering dat sneeuwkettingen een noodinrichting vormen en
dat het dan ook nodig is deze aanbevelingen en aanwijzingen
voor het gebruik in acht te nemen om de verwachte voordelen te
behalen alsook om eventuele problemen tengevolge van het niet
correct gebruiken daarvan te voorkomen.
U dient deze kettingen te verstellen (R) voordat u deze monteert
(M) en demonteert (S). Wij raden ten zeerste aan dit op een
droge plaats te doen en voordat u de kettingen op sneeuw
gebruikt.
Clack&Go Quattro past ook op wagens waarop volgens de
“gebruiks- en onderhoudsaanwijzing” geen sneeuwkettingen passen omdat er te weinig ruimte is aan de binnenkant van het wiel.
ES Estimado cliente, este dispositivo antideslizante com-
pleta a la perfección el equipamiento invernal de su automóvil.
¡Enhorabuena por la preferencia que nos han acordado! Les
recordamos que las cadenas de nieve son un equipo de emergencia y, por consiguiente, es preciso respetar estas advertencias e instrucciones de uso para obtener las ventajas esperadas
y evitar también los posibles problemas derivados de su utilización incorrecta.
Esta cadena requiere una fase de regulación (R) antes de montarla (M) y desmontarla (S). Se recomienda realizar estas fases
antes del uso y en un ambiente seco.
Clack&Go Quattro se puede montar también en aquellos vehículos que el manual de “Uso y mantenimiento” declara como imposibilitados a montar cadenas, debido a la falta de espacio en la
parte interna de la rueda.
SL Spoštovani kupec, ta pripomoček proti drsenju vozi-
la je dragocena dopolnitev zimske opreme vašega vozila.
Zahvaljujemo se vam za izbiro tega izdelka in vas želimo spomniti, da so snežne verige pripomoček, ki se uporablja v posebnih
okoliščinah in da je zato potrebno upoštevati naslednja navodila
za uporabo. Le tako vam bodo verige učinkovite in se boste izognili morebitnim težavam zaradi nepravilne uporabe.
Pred namestitvijo (M) in odstranitvijo (S) verig, je potrebna
dodatna nastavitev (R). Priporočamo, da postopke poizkusite na
suhem pred samo uporabo.
Verige Clack&Go Quattro lahko montirate tudi na vozila, ki imajo
v knjižici “Uporaba in vzdrževanje” avtomobila zapisano, da ne
morejo imeti verig zaradi pomanjkanja prostora na notranji strani
kolesa.
DK Kære kunde, denne skridsikre anordning er et yderst
nyttigt tillæg til din bils vinterudstyr. Tak for at have valgt vores
produkt. Husk, at snekæder anvendes i nødsituationer, det er
derfor nødvendigt, at overholde de følgende anvisninger og brugsvejledninger for at sikre de bedste ydelser og for at forekomme
problemer, der skyldes en ukorrekt brug.
Denne kæde skal justeres (R) inden montering (M) og afmontering (S). Det anbefales at gøre dette på et tørt sted inden
ibrugtagning.
Clack&Go Quattro kan også monteres på biler, hvor det ifølge
brugs- og vedligeholdelsesvejledningen ikke er muligt pga.
pladsmangel i hjulets indre del.
PT Estimado cliente, este dispositivo antiderrapante é um
precioso complemento do equipamento de Inverno da sua viatura. Felicitamo-lo pela sua preferência e recordamos-lhe que as
correntes de neve são um dispositivo de emergência e, portanto,
é necessário respeitar as seguintes observações e instruções
de utilização de forma a obter os resultados desejados e evitar
eventuais problemas causados por uma utilização incorrecta.
Esta corrente requer uma fase de regulação (R) antes da montagem (M) e desmontagem (S). É recomendado cumprir estas
fases antes da utilização e num local seco.
As Clack&Go Quatro podem ser montadas também em veículos
cujo manual de “Utilização e manutenção” declare que o veículo
não pode suportar correntes, desde que esta impossibilidade
dependa da falta de espaço na parte interior da roda.
2
HR Poštovani kupci, ovi protuklizni lanci dragocjen su dio
zimske opreme Vašeg automobila. Čestitamo Vam što ste se
odlučili za naš proizvod i podsjećamo Vas da su lanci za snijeg
oprema za slučaj nužde te da je potrebno poštivati ove napomene i upute za uporabu kako biste postigli očekivanu sigurnost te
izbjegli eventualne probleme uzrokovane njihovom nepravilnom
uporabom.
Neophodno je da ovaj lanac prođe kroz fazu reguliranja (R), prije
postavljanja (M) i skidanja (S). Preporuča se izvođenje ovih faza
prije korištenja i na suhom.
Clack&Go Quattro se postavlja i na vozila čiji priručnik za
„Uporabu i održavanje“ navodi da se na tu vrstu vozila ne mogu
staviti lanci jer nema dovoljno prostora na unutarnjem dijelu
kotača da bi se mogli dobro postaviti.
EL Αγαπητέ πελάτη, αυτό το αντιολισθητικό εξάρτημα είναι
ένα πολύτιμο συμπλήρωμα του χειμερινού εξοπλισμού του
οχήματός σας. Σας συγχαίρουμε που μας προτιμήσατε και σας
θυμίζουμε ότι οι αντιολισθητικές αλυσίδες είναι ένα εξάρτημα
για επείγουσες περιπτώσεις και συνεπώς είναι απαραίτητο
να τηρείτε τις παρούσες υποδείξεις και οδηγίες χρήσης για να
έχετε τα αναμενόμενα οφέλη και για να αποφευχθούν τυχόν
προβλήματα από εσφαλμένη χρήση τους.
Η αλυσίδα αυτή απαιτεί κάποιες προενέργειες ρύθμισης (R),
πριν την τοποθέτηση (M) και την αφαίρεση (S). Σας συνιστούμε
να κάνετε αυτές τις προενέργειες πριν τη χρήση και σε στεγνό
έδαφος.
Η αλυσίδα Clack&Go Quattro μπορεί να τοποθετηθεί και σε
αυτοκίνητα για τα οποία δηλώνεται (στο εγχειρίδιο οδηγιών
“Χρήσης και Συντήρησης”) ότι δεν μπορούν να δεχθούν
αντιολισθητικές αλυσίδες, λόγω του ότι δεν υπάρχει επαρκής
χώρος στην εσωτερική πλευρά του τροχού.
HU Tisztelt vásárlónk, ez a csúszásgátló szerkezet az Ön
gépkocsija téli felszerelésének értékes kiegészítője. Gratulálunk
Önnek a vásárláshoz és emlékeztetjük arra, hogy a hólánc egy
biztonsági berendezés, ezért szükséges, hogy a használati és
szerelési útmutatóban foglalt figyelmeztetéseket figyelembe
vegye annak érdekében, hogy a lánc előnyeit kihasználhassa
és az annak helytelen alkalmazása miatt esetleg fellépő problémákat elkerülje.
A lánc beállítást (R) igényel felszerelés (M) és leszerelés (S)
előtt. Javasoljuk ezt használat előtt, száraz talajon elvégezni.
Clak&Go Quattro felszerelhető azokra az autókra is, melyeknek
Használat és karbantartás c. könyve szerint a járműre nem
szerelhető fel a hólánc, mivel kevés a hely a kerék belső oldalán.
CZ Vážený zákazníku, toto protiskluzové zařízení je cenným
doplňkem zimního vybavení Vašeho vozidla. Blahopřejeme
Vám k výběru našeho výrobku a děkujeme Vám za projevenou
důvěru. Dovolujeme si Vám připomenout, že sněhové řetězy
se používají zejména v nouzových případech, proto je nutné,
aby byly důsledně dodržovány zde uvedené pokyny a návod k
použití. Jen tak může náš výrobek splnit Vaše očekávání a vyhnete se případným problémům zapříčiněným jeho nesprávným
používáním.
Tento řetěz musí být před montáží (M) a demontáží (S) seřízen
(regulace R). Doporučujeme seřízení provést ještě před jeho
použitím a na suchém místě.
Model Clack&Go Quattro se montuje na auto podle příručky
“Použití a údržba automobilu”, která uvádí, že montáž je omezena nedostatkem místa na vnitřní části kola.
SK Vážený zákazník, toto protišmykové zariadenie je cenným
doplnkom zimného vybavenia vášho vozidla. Ďakujeme vám, že
ste dali prednosť nášmu výrobku, a dovoľujeme si vás upozorniť,
že snehové reťaze sú núdzovým zariadením, a preto je potrebné
dodržiavať všetky upozornenia a inštrukcie. Len tak splní vaše
očakávania a predídete prípadným problémom spôsobeným jeho
nesprávnym používaním.
Pred vlastnou montážou (M) a demontážou (S) vyžaduje táto
reťaz fázu nastavenia (R). Odporúčame vykonať tento postup
pred vlastným použitím a nasucho.
Clak&Go Quattro sa inštaluje tiež na vozidlá, ktoré sú v príručke
“Použitie a údržba” vyhlasované za také, na ktoré reťaze nie je
možné aplikovať- táto možnosť je daná nedostatkom priestoru vo
vnútornej časti kolesa.
stanowi cenne uzupełnienie wyposażenia zimowego Twojego
auta. Gratulujemy dokonanego wyboru i przypominamy, że
łańcuchy śniegowe stanowią mechanizm bezpieczeństwa i w
związku z tym należy przestrzegać poniższych pouczeń i instrukcji użytkowania w celu osiągnięcia oczekiwanych korzyści, jak
również w celu uniknięcia ewentualnych problemów wynikających
z nieprawidłowego użytkowania.
Niniejszy łańcuch wymaga fazy regulacji (R), przed
przystąpieniem do jego montażu (M) i demontażu (S). Zaleca
się wykonanie tej fazy, koniecznie na suchej nawierzchni, przed
przystąpieniem do jego użytkowania.
Clack&Go Quattro można zamontować również na pojazdach
których instrukcja “Użytkowanie i konserwacja” stwierdza, że nie
można na nie założyć łańcucha z powodu braku miejsca w części
wewnętrznej koła.
RO Stimate client, acest dispozitiv antiderapaj este o com-
pletare preţioasă a echipamentului de iarnă a maşinii dvs. Vă
mulţumim pentru preferinţa pe care ne-aţi acordat-o şi vă amintim că lanţurile de zăpadă sunt un dispozitiv de urgenţă deci este
necesar să respectaţi recomandările şi instrucţiunile de folosire
pentru a obţine beneficiile aşteptate şi de asemenea pentru a
evita eventuale probleme provocate de folosirea lor incorectă.
Înainte de montare (M) şi demontare (S), lanţul necesită reglare
(R). Se recomandă efectuarea reglării înainte de utilizarea
lanţului, când acesta este uscat.
Lanţurile Clack&Go Quattro pot fi montate şi pe autovehicule în
al căror manual de „Utilizare şi întreţinere” se specifică faptul că
nu pot fi montate lanţuri, în cazul în care imposibilitatea de a le
monta se datorează lipsei de spaţiu în partea internă a roţii.
скольжения является ценным дополнением зимней оснастки
Вашего автомобиля. Благодарим Вас за преимущество,
оказанное нашей компании, и напоминаем, что цепи
противоскольжения являются устройством при аварийной
ситуации, и, следовательно, необходимо соблюдать
необходимые меры предосторожности и прилагаемые
правила пользования для получения ожидаемых
результатов, а также во избежание возможных проблем,
возникающих от некорректного пользования цепями.
Эта цепь требует регулировки (R) до монтажа (M) и
демонтажа (S), которую рекомендуется выполнять перед
эксплуатацией и на сухом покрытии.
Clack&Go Quattro можно устанавливать также на те
автомобили, в руководствах по эксплуатации которых
указано, что цепи на них нельзя использовать в связи с
недостатком пространства внутри колеса.
3
IT
Viti di regolazione battistrada
A
B
Catena battistrada
C Coperchio
D Corpo centrale
E Linguetta di tenuta del coperchio
F Pulsante di sblocco del disco
Disco di regolazione
Bullone 25/40/55/70 mm
Cacciavite per regolazione battistrada
DE
Schraube 25/40/55/70 mm
FR
Vis de réglage bande de roulement
Chaîne bande de roulement
Couvercle
Corps central
Languette de maintien du couvercle
Disque de réglage
Levier de tension
Pince de 17/19/21 mm
Porte-pince de 17/19/21 mm
Entretoise 15/30 mm
Boulon 25/40/55/70 mm
Tournevis pour réglage bande de roulemen
EN
Tread chain adjustment screws
Tread chain
Cover
Central body
Adjustment disc
Tensioning lever
Collet, 17/19/21 mm
t
H
C
L
I
D
M1
N1
TUL
M2
N2M3 N3R1R2S1S2S3S4
G
H Levetta di tensionamento
I Cavo
A
A
A
A
B
G
F
I
L Leva di serraggio
M1/2/3 Pinza da 17/19/21 mm
N1/2/3 Portapinza da 17/19/21 mm
R1/2 Distanziale 15/30 mm
S1/2/3/4
T Chiave di serraggio leva
U
A Verstellschrauben Lauffläche
B Kette Lauffläche
C Deckel
D Zentralkörper
E Klemmfeder für Deckel
F Knopf zum Lösen der Scheibe
G Verstellscheibe
H Spannhebel
I Seil
L Befestigungshebel
M1/2/3 Zange 17/19/21 mm
N1/2/3 Zangenhalterung 17/19/21 mm
R1/2 Abstandhalter 15/30 mm
S1/2/3/4
T Schlüssel für Befestigungshebel
U Schraubenzieher für Profilverstellung
A
B
C
D
E
F
Bouton de déblocage du disque
G
H
I
Câble
L
Levier de serrage
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
Clé de serrage levier
U
A
B
C
D
E
Cover retaining tab
F
Disc release button
G
H
I
Cable
L
Tightening lever
M1/2/3
4
N1/2/3
Collet holder, 17/19/21 mm
R1/2
Spacer, 15/30 mm
S1/2/3/4
T
U
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Kabel
L
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
U
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Cable
L
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
U
la banda de rodadura
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Napenjalna vrv
L
M1/2/3
N1/2/3 Držalo za nastavek mere 17/19/21 mm
R1/2
S1/2/3/4
T
U
DK
A
B
C
D
Bolt, 25/40/55/70 mm
Lever tightening key
Tread chain adjustment screwdriver
Loopvlakstelschroeven
Loopvlakketting
Bedekking
Middelste gedeelte
Sluitlipje voor de bedekking
Knop om de schijf los te maken
Sluithendel
Sleutel om de hendel vast te zetten
Cadena banda de rodadura
Tapa
Cuerpo central
Lengüeta de sujeción de la tapa
Botón de desbloqueo del disco
Palanca de bloqueo
Llave de apretamiento palanca
Veriga profila pnevmatike
Pokrov
Glavni del
Zapiralo pokrova
Gumb za sproščanje diska
Napenjalna ročica
Ključ za napenjalno ročico
Justeringsskruer til slidbane
Kæde til slidbane
Dæksel
Hoveddel
NL
Stelschijf
Spanhendeltje
Tang van 17/19/21 mm
Tanghouder van 17/19/21 mm
Afstandhouder 15/30 mm
Bout 25/40/55/70 mm
Loopvlakstelschroevendraaier
ES
Tornillos de regulación banda de rodadura
Disco de regulación
Palanca de tensado
Pinza de 17/19/21 mm
Portapinza de 17/19/21 mm
Distanciador 15/30 mm
Perno 25/40/55/70 mm
Destornillador para regulación de
SL
Nastavitveni vijaki za profil pnevmatike
Nastavitveni disk
Napenjalec
Nastavek mere 17/19/21 mm
Distančnik 15/30 mm
Vijak 25/40/70 mm
Izvijač za zunanjo stran pnevmatike
E
Låsetunge til dæksel
F
Knap til frigørelse af skive
G
Justeringsskive
H
Strammegreb
I
Kabel
L
Fastspændingsgreb
M1/2/3
17/19/21 mm tang
N1/2/3
17/19/21 mm tangholder
R1/2
15/30 mm afstandsstykke
S1/2/3/4
T
Fastnøgle til greb
U
Parafusos de ajuste da banda de rodagem
A
B
Corrente da banda de rodagem
C
Tampa
D
Corpo central
E
Lingueta vedante da tampa
F
Botão de desbloqueio do disco
G
H
I
L
Alavanca de aperto
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
Chave de aperto da alavanca
U
Vijci za reguliranje vanjske strane gume
A
B
Lanac vanjske strane gume
C
Poklopac
D
Centralni dio
E
Jezičak za dihtovanje poklopca
F
Gumb za deblokiranje diska
G
H
I
L
Poluga za zatezanje
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
Ključ za zatezanje poluga
U
Βίδες ρύθμισης πέλματος
A
B
Αλυσίδα ελαστικού
C
D
Κεντρικό σώμα
E
Γλωσσίδα συγκράτησης καλύμματος
F
Κουμπί απελευθέρωσης του δίσκου
G
H
I
Συρματόσκοινο
L
Μοχλός σφιξίματος
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
Κλειδί σφιξίματος μοχλού
25/40/55/70 mm bolt
Skruetrækker til justering af slidbane
PT
Disco de ajuste
Alavanca de tensão
Cabo
Pinça de 17/19/21 mm
Porta-pinça de 17/19/21 mm
Espaçador 15/30 mm
Parafuso de 25/40/55/70 mm
Chave de fendas da banda de rodagem
HR
Regulacioni disk
Jezičak za uspostavljanje zategnutosti
Obruč
Klješta od 17/19/21 mm
Nosač za klješta od 17/19/21 mm
Diferencijal 15/30 mm
Zavrtanj 25/40/55/70 mm
Odvijač za reguliranje vanjskog ruba gume
EL
Κάλυμμα
Δίσκος ρύθμισης
Μοχλός τεντώματος
Σφιγκτήρας 17/19/21 χιλ.
Θήκη σφιγκτήρα 17/19/21 χιλ.
Αποστάτης 15/30 mm
Μπουλόνι 25/40/55/70 χιλ.
U
Κατσαβίδι ρύθμισης πέλματος.
A
B
C
D
E
Fedőlap rögzítő nyelv
F
Lemez felengedő gomb
G
H
I
Kábel
L
Szorítókar
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
Működtető kar szorítókulcs
U
Regulační šrouby
A
B
Řetěz
C
Kryt
D
Střední korpus
E
Napínací pérko krytu
F
Uvolňovací tlačítko disku
G
H
I
Lanko
L
Utahovací páka
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
Upínací klíč páčky
U
Nastavovacie skrutky protektorov
A
B
Reťaz protektora
C
Veko
D
Stredové teleso
E
Tesniaci klin veka
F
Tlačidlo na odistenie kotúča
G
H
I
Kábel
L
Doťahovacia páka
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
Doťahovací kľúč páky
U
Śruby regulacyjne bieżnika
A
B
Łańcuch bieżnika
C
Pokrywa
D
Korpus centralny
E
Wpust mocowania pokrywy
F
Przycisk odblokowania tarczy
G
H
HU
Futófelület beállító csavarok
Futófelületi lánc
Fedőlap
Központi rész
Beállító lemez
Feszítő emelőkar
17/19/21 mm-es fogó
17/19/21 mm-es fogótartó
15/30 mm távtartó
25/40/55/70 mm-es csavar
Futófelület beállító csavarhúzó
CZ
Regulační disk
Napínací páčka
Svorka 17/19/21 mm
držák svorky 17/19/21 mm
Rozpěrka 15/30 mm
Šroub 25/40/55/70 mm
Šroubovák na utažení
SK
Nastavovací kotúč
Napínacia páčka
Kliešte 17/19/21 mm
Držiak klieští 17/19/21 mm
Rozpera 15/30 mm
Skrutka 25/40/55/70 mm
Nastavovací skrutkovač protektora
PL
Tarcza regulująca
Dźwigienka naprężenia
I
Przewód
L
Dźwignia zamknięcia
M1/2/3
Tuleja zaciskowa 17/19/21 mm
N1/2/3
Oprawa tulei zaciskowej 17/19/21 mm
R1/2
Podkładka odległościowa 15/30 mm
S1/2/3/4
T
U
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Cablu
L
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
U
A
B
C
D
E
F
G
H
I
ケーブル
L
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
U
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Трос
L
M1/2/3
N1/2/3
R1/2
S1/2/3/4
T
U
Śruba 25/40/55/70 mm
Klucz zamykania dźwigni
Śrubokręt do regulacji bieżnika
RO
Şuruburi de reglare bandă de rulare
Lanţ bandă de rulare
Capac
Corp central
Clemă de fixare capac
Buton deblocare disc
Procedete alla configurazione della catena iniziando con:
- regolazione delle pinze e assemblaggio dell‘assieme leva.
Selezionatepinza e portapinza corrispondenti al dado della vostra
ruota (17,19 o 21), sostituendoli, eventualmente, a quelli premontati sulla catena. Prima di inserire la pinza sul bullone della ruota,
togliere l’eventuale copribullone (se presente).
DE Kette zusammenstellen und dazu wie folgt verfahren:
- Zangen einstellen
Zangenhalterung entsprechend der Radmutter Ihres Fahrzeuges (17, 19
oder 21) wählen; falls nötig, die auf der Kette vormontierten Vorrichtungen
austauschen. Bevor die Zange auf der Radmutter des Reifens aufgesetzt
wird, eventuelle Radmutterabdeckung abnehmen (falls vorhanden).
FR Procédez à la configuration de la chaîne en commençant par
- réglage des pinces
:
Sélectionnez la pince et le porte-pince correspondant à l’écrou de
votre roue (17, 19 ou 21), en les utilisant éventuellement à la place
de ceux prémontés sur la chaîne. Avant de positionner la pince sur le
boulon de la roue, enlever l’éventuel couvre-boulon (s’il est présent).
EN
Set up the chain configuration, starting with:
- adjustment of the collets
Select the collet and collet holder corresponding to the size of your
wheel nuts (17, 19 or 21), if necessary substituting them for those
pre-fitted on the chain. Before fitting the collet on the wheel bolt,
remove any bolt cover (if present).
NL
Op deze manier maakt u de kettingen gebruiksklaar:
- u bepaalt de tang en steekt de set voor de sluithendel in elkaar.
Kies de tang en de tanghouder die passen bij uw wielmoeren (17,
19 of 21) en vervang eventueel de tang en houder die al op de
ketting zitten. Voordat u de tang op de wielbout steekt, verwijdert u
de bedekking die (eventueel) op de bout zit.
ES
Configurar la cadena empezando con:
- regulación de las pinzas y ensamblaje del conjunto palanca.
Seleccionar la pinza y el portapinza correspondientes a la tuerca
de la rueda (17, 19 ó 21). En la eventualidad, sustituirlos con
aquellos premontados en la cadena. Antes de insertar la pinza en
el perno de la rueda, quitar el cubreperno (si lo hubiera).
SL
Začnite nastavitev verige kot sledi:
- izbira nastavka in montiranje napenjalne ročice.
Izberite primeren nastavek in držalo, tako da bosta ustrezala matici
vijaka na avtomobilskem kolesu (17, 19 ali 21), ter ju po potrebi
zamenjajte z že montiranimi na verigi. Preden vstavite nastavek na
vijak na kolesu, odstranite pokrovček vijaka (če je prisoten).
DK
Gør følgende for at tilpasse kæden:
- justering af tænger
Vælg tang og tangholder svarende til hjulets møtrik (17, 19 eller
21), og anbring dem eventuelt i stedet for de fabriksmonterede
på kæden. Fjern evt. boltskjuleren (hvis monteret), inden tangen
anbringes på hjulets bolt.
PT
Proceder à configuração da corrente iniciando com:
- regulação das pinças e montagem do conjunto da alavanca
Seleccionar pinça e porta-pinça correspondentes à porca da sua
roda (17, 19 ou 21), substituindo eventualmente as pré-montadas
na corrente. Antes de inserir a pinça na porca da roda, retirar a
eventual protecção da porca (se presente).
und Befestigungshebel zusammenbauen. Zange und
et assemblage du groupe levier.
and assembly of the lever set.
1
og montering af greb.
HR
Nastavite s konfiguracijom lanca počevši s:
- reguliranjem kliješta i sastavljanjem kompleta poluge.
Izaberite kliješta i nosač za kliješta koji odgovaraju matici vašeg
kotača (17, 19 ili 21), zamijenivši ih, eventualno, s onima koji su
prethodno postavljeni na lancu. Prije nego što stavite kliješta na
zavrtanj kotača, skinite eventualni štitnik zavrtnja (ako ga ima).
EL Προβείτε στη διαμόρφωση της αλυσίδας αρχίζοντας με:
- ρύθμιση των σφιγκτήρων και συναρμολόγηση του σετ μοχλού.
Επιλέξτε το σφιγκτήρα και τη θήκη σφιγκτήρα που αντιστοιχούν στο
παξιμάδι του τροχού σας (17,19 ή 21) και αντικαταστήστε τις (στη
θέση αυτών που υπάρχουν). Προτού εφαρμόσετε το σφιγκτήρα στο
μπουλόνι του τροχού, αφαιρέστε το κάλυμμα (αν υπάρχει).
HU A lánc beállítását kezdje a:
- a fogók beállításával és a szorítókar összeállításával.
Válassza ki az Ön által használt kerék (17, 19 vagy 21) csavaranyájának megfelelő fogót és fogótartót, és amennyiben szükséges
cserélje le a láncra előzetesen felszerelteket. Mielőtt behelyezi a fogót
a keréken lévő anyacsavarba, vegye le a csavarsapkát (ha van).
CZ
Začněte s konfigurací řetězu. Při této operaci je třeba začít
následujícím úkonem: - nastavení svorek a sestavení skupiny
páky. Zvolte velikost svorky a držáku svorky, které odpovídají matici vašeho kola (17, 19 či 21), eventuelně je vyměňte za ty, které
jsou předběžně namontovány na řetězu. Před nasazením kleští na
matici kola odstraňte eventuelní kryt matky (pokud je osazen).
SK
Pokračujte s konfiguráciou reťaze, pričom začnete s:
- reguláciou klieští a zmontovaním doťahovacej páky.
Vyberte si kliešte a držiak klieští, ktoré zodpovedajú skrutkovej matici
vášho kolesa (17,19 alebo 21), prípadne ich nahraďte maticami,
ktoré sú už namontované na reťazi. Predtým ako priložíte kliešte na
skrutku kolesa, odstráňte prípadný kryt (ak sa tu nachádza).
PL
Skonfigurować łańcuch, dokonując kolejno następujące
czynności: - wyregulować tuleję zaciskową i zmontować zestaw
dźwigni zamknięcia. Wybrać tuleję zaciskową i oprawę tulei zaciskowej, odpowiadające rozmiarowi nakrętki koła (17, 19 lub 21),
wymieniając je ewentualnie na te, które zostały wcześniej zamontowane na łańcuchu. Przed umieszczeniem tulei zaciskowej na śrubie
koła zdjąć ewentualny kapturek śruby (jeśli jest zamontowany).
RO
Procedaţi la configurarea lanţului, începând cu:
- reglarea capetelor hexagonale şi montarea levrierului de strângere. Alegeţi capul hexagonal şi cheia care se potrivesc piuliţei
roţii dvs. (17,19 sau 21), înlocuindu-le, eventual, pe cele premontate pe lanţ. Înainte de a introduce capul hexagonal în prezonul roţii,
scoateţi capacul acestuia (dacă există).
Выберите зажим и держатель зажима, соответствующие гайке
вашего колеса (17, 19 или 21), заменяя при необходимости ими
те, которые установлены на цепи. До надевания зажима на
болт колеса снимите с него колпачок (если он надет).
Assemblaggio assieme leva: selezionate tra le combinazi-
oni qui a lato quella che, una volta bloccata sulla testa del bullone,
ne consenta la rotazione mantenendo la leva stessa il più vicino
possibile al cerchione
DE
Zusammenbau der Befestigungshebel:wählen Sie unter
den nebenstehend abgebildeten Kombinationen diejenige aus, die
nach der Fixierung am Radmutterkopf hindernisfrei drehen kann
und den Befestigungshebel am wenigsten von der Felge entfernt.
FR
Assemblage groupe levier : sélectionnez parmi les com-
binaisons ci-contre celle qui, une fois bloquée sur la tête du boulon, en permet la rotation en maintenant le levier proprement dit le
plus près possible de la jante.
EN
Assembling the lever set: from the combinations shown
opposite, select the one which, when pushed fully home onto the
bolt head, allows the latter to be turned while keeping the lever
itself as close as possible to the rim.
HR
Sastavljanje kompleta poluge:izaberite između sa strane
ponuđenih kombinacija onu koja, jednom kada je pričvršćena za
glavu zavrtnja, omogućava njeno slobodno okretanje držeći samu
polugu najbliže moguće felgi.
EL
Συναρμολόγηση σετ μοχλού:μεταξύ των συνδυασμών
που απεικονίζονται δίπλα, επιλέξτε αυτόν που, αφού σφίξει
πάνω στο κεφάλι του μπουλονιού, να επιτρέπει την περιστροφή,
διατηρώντας τον μοχλό όσο το δυνατόν πιο κοντά στη ζάντα.
HU A szorítókar összeállítása: válassza ki az oldalt feltün-
tetett kombinációkból azt, amelyik az anyacsavar fejéhez való
rögzítést követően lehetővé teszi a szabad forgást, és a lehető
legközelebb tartja a szorítókart a felnihez.
CZ
Sestavení soustavy pák: zvolte mezi kombinacemi, které
jsou uvedeny zde po straně tu, která – jakmile bude hlava matice
utažena – umožní její otáčení s tím, že páka samotná zůstane v
co nejbližší poloze k ráfku.
2R
SM
LXL
NL
De kit voor de sluithendel in elkaar steken: kies uit de
combinaties hiernaast de combinatie waarbij na het monteren op
de boutkop de hendel zo dicht mogelijk bij de wieldop zit zonder
ertegen te stoten tijdens het draaien.
ES
Ensamblaje del conjunto palanca: entre las combina-
ciones indicadas aquí al lado, seleccionar aquella que, una vez
bloqueada en la cabeza del perno, permita la rotación manteniendo la palanca lo más cerca posible de la llanta.
SL
Montiranje napenjalne ročice: izmed različic, prikazanih
ob strani, izberite tisto, ki v trenutku, ko je trdno nastavljena na
glavo vijaka, dovoljuje prosto kroženje in najmanj oddaljuje napenjalno ročico od platišča
DK
Montering af greb: vælg her fra siden den kombination, der
gør, at bolten kan dreje frit, og grebet holdes så tæt som muligt på
fælgen, når kombinationen er blokeret på boltens hoved.
PT
Montagem conjunto da alavanca:seleccionar entre as
combinações ao lado a que, depois de bloqueada na cabeça da
porca, determina o menor afastamento da alavanca de aperto da
jante possibilitando desta forma a rotação livre.
2
SK
Montovanie doťahovacej páky: z uvedených kombinácií
si vyberte takú, ktorá po upevnení na hlavu skrutky umožní
rotáciu, a páka je čo najbližšie k obruči kolesa.
PL
Montaż zestawu dźwigni zamknięcia: wybrać spośród
wymienionych obok kombinacji tę, która po założeniu na łeb śruby
umożliwi obracanie dźwignią jak najbliżej obręczy koła.
RO
Montarea levierului de strângere: alegeţi dintre
combinaţiile prezentate alăturat, pe aceea care, odată blocat
prezonul, îi permite rotirea, menţinând levrierul de strângere cât
mai aproape posibil de jantă.
Controllate la misura degli pneumatici montati sulle ruote
IT
motrici. Siccome la catena viene fornita nella conformazione di
base, procedete ora all’adattamento della catena alla ruota della
vs vettura mediante:
- regolazione della circonferenza descrittanella pagina a fianco
- regolazione del diametro descritta a pagina 10.
DE
Dimension der auf den Antriebsrädern montierten Reifen
kontrollieren. Da die Kette in Standardkonfiguration geliefert wird,
muss sie nun an das Rad Ihres Fahrzeuges angepasst werden.
Dazu wie folgt verfahren:
- Regulierung des Kettenumfangs, nebenstehend beschrieben
- Regulierung des Durchmessers, beschrieben auf Seite 10.
FR Contrôlez la taille des pneus montés sur les roues motrices.
Comme la chaîne est fournie dans la conformation de base,
procédez maintenant à l’adaptation de la chaîne à la roue de votre
voiture en effectuant :
- réglage de la circonférence décrit dans la page ci-contre
- réglage du diamètre décrit page 10.
EN
Check the size of the tyres fitted on the drive wheels. Since
the chain is supplied in its basic set-up configuration, you now
need to adapt it to your car wheel, by:
- adjusting the circumference, see opposite page
- adjusting the diameter, see page 10.
HR
Prekontrolirajte dimenzije guma koje su stavljene na pogonske kotače. Budući da se lanac prodaje u osnovnom obliku nastavite sada s usklađivanjem lanca s kotačem vašeg vozila putem:
- reguliranja obima opisanog na sljedećoj stranici
- reguliranja prečnika opisanog na stranici 10.
EL Ελέγξτε τις διαστάσεις των ελαστικών που υπάρχουν στους
κινητήριους τροχούς. Επειδή η αλυσίδα διατίθεται με τη βασική
διαμόρφωση, προσαρμόστε την στον τροχό του οχήματός σας,
κάνοντας τις εξής ενέργειες:
- ρύθμιση της περιφέρειας (βλ. παραπλεύρως σελίδα)
- ρύθμιση της διαμέτρου (βλ. σελίδα 10).
HU Ellenőrizze a meghajtó kerekekre felszerelt gumik méretét.
Mivel a lánc alapkialakításban kerül értékesítésre, végezze el a
láncnak a gépjármű kerekéhez való alkalmassá tételét a:
- kerület beállításával, melynek leírása a következő oldalon
található
- az átmérő beállításával, melynek leírása a 10. oldalon található.
CZ
Na vozidle zkontrolujte rozměr pneumatik. Jelikož je řetěz
dodáván v základním sestavení, je třeba ho podle kol Vašeho vozu
upravit, a to:
- nastavením obvodu, popsaném po straně
- nastavením průměru, popsaném na straně 10.
NL Controleer de maat van de banden die op de aangedreven wie-
len zitten. Omdat de kettingen worden aangeleverd in een standaard
vorm, dient u deze nu aan te passen aan de banden op uw wagen:
- de kettingen aanpassen aan de bandomtrek
hiernaast
- de kettingen aanpassen aan de diameter
ES Contr
ruedas motrices. La cadena se suministra en la conformación
básica, por lo tanto adaptarla a la rueda del automóvil por medio
de: - la regulación de la circunferencia descrita en la página
aquí al lado
- la regulación del diámetro descrita en la página 10.
SL
veriga dobavljena z osnovno nastavitvijo, nadaljujte s prilagoditvijo
verige za kolesa vašega avtomobila kot sledi:
- nastavitev oboda kot opisano na sosednji strani
- nastavitev premera kot opisano na 10 strani.
DK
lene. Kæden leveres i en standardversion og skal derfor tilpasses
hjulet ved hjælp af:
- justering af omkreds, der beskrives ved siden af
- justering af diameter, der beskrives på side 10.
PT
motrizes. Dado que a correia é fornecida na configuração de base,
deve-se proceder agora à adaptação da corrente à roda do seu
veículo mediante:
- ajuste da circunferência descrita na página ao lado
- ajuste do diâmetro descrita na página 10.
8
olar la medida de los neumáticos montados en las
Preverite velikost pnevmatik na pogonskih kolesih. Ker je
3
Kontrollér målene på dækkene, der er monteret på drivhju-
Controlar a medida dos pneus montados nas rodas
zie pagina
zie pagina 10.
SK
Skontrolujte rozmer pneumatík nainštalovaných na ťažných
kolesách. Vzhľadom na to, že je reťaz dodávaná v základnej konfigurácii, zaistite adaptáciu reťaze voči kolesu vášho vozidla:
- nastavenie obvodu, popsaným na protější straně
- nastavenie priemeru, popsaným na strane 10.
PL
Sprawdzić rozmiar zamontowanych opon na kołach
prowadzących. Ponieważ łańcuch zostaje dostarczony w
ukształtowaniu bazowym należy przystąpić do jego dostosowania
do koła waszego samochodu za pomocą:
- regulacji obwodu, opisanej na następnej stronie
- regulacji średnicy, opisanej na stronie 10.
RO
Verificaţi dimensiunile pneurilor montate pe roţile motrice.
Având în vedere că lanţul este livrat în versiunea de bază, va fi
necesară adaptarea acestuia la roata autovehiculului dvs., astfel:
- reglarea circumferinţei, descrisă în pagina alăturată
Regolazione della circonferenza: con riferimento allo
schema e alla tabella allegata, per mezzo del cacciavite (U) in
dotazione, svitate le coppie di viti seguendo la sequenza della
colonna V e tirate, per ogni vite estratta, la catena del battistrada
(B) dalla posizione X alla posizione XT.Riporre le viti eccedenti nel
sacchetto.
DE
Kettenumfang verstellen:
Darstellung und der beiliegenden Tabelle, mit dem mitgelieferten
Schraubenzieher (U) die jeweils zwei Schrauben in der in Spalte V
angegebenen Reihenfolge lockern und bei jeder herausgezogenen
Schraube, Kette der Lauffläche (B) von Position X in Position
XT spannen. Überschüssige Schrauben wieder im Säckchen
aufbewahren.
FR Réglage de la circonférence : en se référant au schéma
et au tableau ci-joint, à l’aide du tournevis (U) fourni, dévissez
les paires de vis en suivant l’ordre de la colonne V et tirez, pour
chaque vis enlevée, la chaîne de la bande de roulement (B) de
la position X à la position XT. Ranger les vis non utilisées dans le
sachet.
EN
Adjusting the circumference: referring to the attached
diagram and table and using the screwdriver (U) supplied, unscrew
the pairs of screws following the sequence shown in column V
and, for each screw extracted, pull the tread chain (B) from position X to position XT. Put the excess screws in the bag.
NL
Aanpassen aan de omtrek van de band: raadpleeg het
schema en de tabel die bij deze aanwijzingen horen en draai met
de sleutel (U) die in de verpakking zit de schroeven per twee los
in de volgorde van kolom V. Trek voor elke weggehaalde schroef
de loopvlakketting (B) uit stand X in de stand XT. Steek de losgedraaide schroeven in het zakje.
ES Regulación de la circunferencia: con referencia al
esquema y a la tabla adjunta, por medio de un destornillador (U)
entregado con el equipo, destornillar los pares de tornillos siguiendo la secuencia de la columna V y, para cada tornillo sacado,
tirar la cadena de la banda de rodadura (B) de la posición X a la
posición XT. Guardar los tornillos sobrantes en la bolsita.
SL
Nastavitev oboda: upoštevajoč shemo ob strani in
priloženo tabelo, uporabite priloženi izvijač (U), odvijte vijake v
paru, kot je zapisano v koloni V, ter za vsak odviti vijak zategnite
verigo profila pnevmatike (B) od položaja X do položaja XT.
Odvečne vijake spravite v vrečko.
DK
Justering af omkreds: løsn skrueparrene ved hjælp af den
medfølgende skruetrækker (U) ved at følge rækkefølgen under
kolonne V i skemaet og i den vedlagte tabel. Træk - for hver fjernet
skrue - kæden til slidbanen (B) fra position X til position XT. Læg
de overskydende skruer i posen.
PT
Ajuste da circunferência: observando o esquema e a
tabela na página em anexo, utilizando uma chave de fendas (U)
fornecida de série, desaparafusar os pares de parafusos respeitando a sequência da coluna V e retirar, para cada parafusos extraído,
a corrente da banda de rodagem (B) da posição X para a posição
XT. Colocar os parafusos que sobram no saco.
nach der schematischen
4
Reguliranje obima:po ugledu na shemu i tabelu u prilogu
, ključem (U) koji ste dobili, odvrnite parove vijaka slijedeći korake
iz stupca V i povucite, za svaki izvađeni vijak, lanac vanjske
strane gume (B) s pozicije X na poziciju XT. Vratite ostatak vijaka
u vrećicu.
EL Ρύθμιση της περιφέρειας: με βάση το σχήμα και τον
συνημμένο πίνακα και με τη βοήθεια του κατσαβιδιού (U) που θα
βρείτε στη συσκευασία, ξεβιδώστε τα ζεύγη βιδών, ακολουθώντας τη
διαδοχική σειρά που προτείνεται στη στήλη V, και τραβήξτε, για κάθε
βγαλμένη βίδα, την αλυσίδα του πέλματος (Β) από τη θέση X στη
θέση XT. Ξαναβάλτε τις βίδες που περισσεύουν στο σακουλάκι.
HU
A kerület beállítása: a mellékelt ábra és táblázat alapján,
a készletbe tartozó csavarhúzó (U) segítségével, a V oszlopban
feltüntetett sorrendet követve csavarozza ki a csavarpárokat, majd
húzza meg a futófelületi láncot (B) az X állásból az XT állásig.
Tegye vissza a fölösleges csavarokat a tasakba.
CZ
Nastavení obvodu: s odvoláním na schéma a na
přiloženou tabulku odšroubujte pomocí přiloženého šroubováku
na utažení (U) dvojice šroubů; budete přitom postupovat podle
sekvence sloupce V. Po každém vytaženém šroubu natáhněte
řetěz běhounu (B) z polohy X do polohy XT. Přebývající šrouby
uložte zpět do sáčku.
SK
Nastavenie obvodu: s odvolaním sa na schému a
priloženú tabuľku, skrutkovačom (U), ktorý je vo vybavení,
vyskrutkujte dvojicu skrutiek, pričom sa riadite poradím zo stĺpca
V a pri vybraní každej skrutky vytiahnite reťaz protektora (B) z
pozície X do pozície XT. Nadbytočné skrutky uložte do vrecúška.
PL
Regulacja obwodu: zgodnie ze schematem i tabelą i za
pomocą załączonego do zestawu śrubokrętu (U) należy odkręcić
pary śrub zgodnie z sekwencją podaną w kolumnie V; po każdej
wyjętej śrubie naciągnąć łańcuch bieżnika (B) od pozycji X do
pozycji XT. Pozostałe śruby odłożyć do woreczka.
RO
Reglarea circumferinţei: consultând schema şi tabe-
lul anexate, cu ajutorul şurubelniţei (U) din dotare deşurubaţi
perechile de şuruburi, urmând ordinea din coloana V şi trageţi,
pentru fiecare şurub scos, lanţul de benzii de rulare pneu (B) din
poziţia X în poziţia XT. Puneţi şuruburile rămase în săculeţ.
и приложенной таблицей, отвинтите отверткой
(U), входящей в комплект, пары винтов в
последовательности, указанной в колонке V, и натяните,
для каждого вынутого винта, цепь протектора (B) из
положения X в положение XT. Лишние винты сложите в
пакетик.
IT Regolazione del diametro: aprite il coperchio (C) del corpo
centrale, sbloccate le linguette di tenuta (E) e, premendo il pulsante (F), ruotate il disco di regolazione (G) fino alla fuoriuscita del
pulsante che avviene ogni mezzo giro in coincidenza delle posizioni A, B, C e D riportate sul braccio. Le posizioni sono rilevabili sulla
tabella allegata alla colonna P. Richiudete bene il coperchio.
DE Durchmesser verstellen: Deckel (C) am Zentralkörper öff-
nen, Klemmfedern (E) lösen und durch Drücken von Knopf (F)
Verstellscheibe (G) drehen, bis der Knopf herausspringt, was bei
C
E
G
C
Clak
F
D
C
B
A
jeder halben Umdrehung in den Positionen A, B, C und D der Fall ist,
die am Arm gekennzeichnet sind. Diese Positionen sind der beiliegenden Tabelle, Spalte P, zu entnehmen. Deckel wieder fest schließen.
FR Réglage du diamètre :ouvrez le couvercle (C) du corps cen-
tral, débloquez les languettes de maintien (E) et, en appuyant sur le
bouton (F), tournez le disque de réglage (G) jusqu’à la sortie du bouton qui s’effectue à chaque demi-tour au niveau des positions A B,C
et D indiquées sur le bras. Les positions sont identifiables sur le tableau ci-joint à la colonne P. Refermez soigneusement le couvercle.
EN
Adjusting the diameter: open cover (C) on the central
body, release the retaining tabs (E) and, pressing button (F), turn
the adjustment disc (G) until the button pops out, which happens
every half turn, coinciding with positions A, B, C and D indicated
on the arm. The positions can be found in the attached table, in
column P. Firmly close the cover again.
NL
De diameter aanpassen: open de bedekking (C) op het
middelste gedeelte, maak de sluitlipjes (E) los en druk op de knop
(F). Draai tegelijkertijd aan de stelschijf (G) totdat de knop eruit komt.
De knop komt naar boven telkens als u een halve slag aan de schijf
draait, wat overeenstemt met de standen A, B, C en D die op de
kettingarm staan. U kunt de standen controleren in de kolom P van
de tabel die bij de aanwijzingen hoort. Doe de bedekking er weer op.
ES Regulación del diámetro: abrir la tapa (C) del cuerpo cen-
tral, desbloquear las lengüetas de sujeción (E) y pulsando el botón
(F), girar el disco de regulación (G) hasta que salga el botón; esto
sucede cada media vuelta, en coincidencia con las posiciones A,
B, C y D marcadas en el brazo. Las posiciones se indican en la
tabla adjunta en la columna P. Volver a cerrar la tapa correctamente.
SL
Nastavitev premera: odprite pokrov (C) glavnega dela, tako
da sprostite zapiralo pokrova (E). S pritiskom na gumb (F) obrnite
nastavitveni disk (G), dokler se gumb ne zaskoči, to je vsakič, ko
disk obrnete za pol kroga, točneje v točkah A, B, C in D, označenih
na ročici. Te točke so prikazane na priloženi tabeli v koloni P. Po
koncu dobro zaprite pokrov.
DK
Justering af diameter: åbn dækslet (C) på hoveddelen, løsn
låsetungerne (E), og drej justeringsskiven (G) samtidigt med, at
du trykker på knappen (F), indtil knappen kommer ud (den stikker
ud hver halve omgang i positionerne A, B, C og D på armen).
Positionerne kan ses i den vedlagte tabel i kolonne P. Luk dækslet
helt igen.
PT
Ajuste do diâmetro: abrir a tampa (C) do corpo central,
desbloquear as linguetas vedantes (E) e, pressionando o botão
(F), rodar o disco de ajuste (G) até o reaparecimento do botão,
o que acontece a cada meia rotação na correspondência das
posições A, B, C e D presentes no braço. Estas posições podem
ser observadas na tabela em anexo na coluna P. Voltar a fechar
bem a tampa.
dijela, odblokirajte jezičak za dihtovanje (E) i, pritiskom na gumb (F),
okrenite regulacioni disk (G) sve dok ne izađe gumb što se događa
na polovini kruga u skladu s pozicijama A, B, C i D koje se vide na
krakovima. Te pozicije se vide u tabeli priloženoj stupcu P. Zatvorite
dobro poklopac.
EL
Ρύθμιση της διαμέτρου: Ανοίξτε το κάλυμμα (C) του κεντρικού
σώματος, απελευθερώστε τις γλωσσίδες συγκράτησης (E) και, πατώντας το
κουμπί (F), περιστρέψτε το δίσκο ρύθμισης (G), έως ότου βγει έξω το κουμπί,
κάτι που συμβαίνει ανά κάθε μισή στροφή, στο ύψος των θέσεων A, B, C και
D, που υποδεικνύονται πάνω στο βραχίονα. Οι θέσεις αναγράφονται στον
πίνακα που υπάρχει στη στήλη P. Ξανακλείστε καλά το κάλυμμα.
HU Átmérő beállítása: nyissa fel a középső rész fedőlapját
(C), engedje fel a rögzítőnyelvet (E), és a gomb (F) lenyomásával
forgassa el a beállítólemezt (G), amíg a gomb minden fél fordulatnál, a karon feltüntetett A, B, C és D állásnak megfelelően ki nem
emelkedik. Az állások a mellékelt táblázat P oszlopában vannak
feltüntetve. Zárja jól vissza a fedőlapot.
CZ
Seřízení průměru:otevřete víko středního korpusu (C),
odblokujte napínací pérka krytu (E) a stiskem tlačítka (F) otáčejte
regulačním diskem (G) do té doby, než vyskočí tlačítko. K tomu
dochází po každém otočení v délce poloviny kruhu v souladu s polohami A, B, C a D, vyznačenými na rameni. Uvedené polohy je možno
zjistit na tabulce, přiložené ke sloupci P. Víko znovu řádně uzavřete.
odistite poistné kliny (E) a stlačením tlačidla (F) pootočte nastavovacím diskom (G), pokým nevyskočí tlačidlo, k čomu dochádza
pri každom polovičnom otočení v polohách A, B, C a D uvedených
na ramene. Tieto polohy sa dajú zistiť z tabuľky zo stĺpca P. Dobre
zatvorte kryt.
PL
Regulacja średnicy: otworzyć pokrywkę (C) korpusu centralne-
go, odblokować wpusty mocowania pokrywy (E) i wciskając przycisk
(F), obrócić tarczę regulacyjną (G) aż do wyskoczenia przycisku, co
następuje co pół obrotu w pozycjach A, B, C i D oznaczonych na
ramieniu. Pozycje te podane są w załączonej tabeli w kolumnie P.
Następnie dokładnie zamknąć pokrywę.
central, deblocaţi clamele de fixare (E) şi, apăsând butonul (F),
rotiţi discul de reglare (G) până la ieşirea completă a butonului,
care are loc la fiecare jumătate de rotaţie, în dreptul poziţiilor A, B,
C e D indicate pe braţ. Poziţiile se pot regăsi în tabelul anexat, în
coloana P. Închideţi bine la loc capacul.
Регулировка диаметра: откройте крышку (C) центрального
корпуса, разблокируйте фиксирующие шпонки (E); нажав на
кнопку (F), вращайте регулировочный диск (G) до выхода
кнопки, который происходит при каждом полуобороте по
достижении положений A, B, C и D, указанных на планке.
Положения указаны в приложенной таблице, в колонке P.
Плотно закройте крышку обратно.
Poiché le dimensioni effettive dello pneumatico possono essere
diverse da quelle teoriche (ETRTO) su cui si basa la tabella è necessaria la verifica della regolazione:
1. Eseguite il montaggio della catena seguendo le relative
istruzioni 1M-5M, partendo con la vettura come da avvertenza di
montaggio (2A). Se la catena non monta, allungare il battistrada
togliendo un’ulteriore coppia di viti (secondo la sequenza della
tabella allegata).
DE Da die tatsächlichen Reifenmaße von den theoretischen
(ETRTO) abweichen können, die der Tabelle zugrunde liegen,
muss die Regulierung überprüft werden:
1. Kette nach den Anleitungen 1M-5M montieren und dabei
Fahrzeug so anfahren, wie im Montagehinweis (2A) angegeben
ist. Wenn die Kette nicht greift, Lauffläche verlängern, indem ein
weiteres Schraubenpaar entfernt wird (Reihenfolge siehe beiliegende Tabelle).
SL
Dimenzije pnevmatik so lahko drugačne od teoretičnih
(ETRTO), ki so upoštevane v tabeli, zato je treba preveriti nastavitve:
1. Montirajte verige upoštevajoč navodila od 1M do 5M z vozilom
v položaju, navedenim v opozorilih za montiranje (2A). Če verige
ne morete montirati, podaljšajte profil verige tako, da odstranite
dodaten par vijakov (po zaporedju, opisanem v priloženi tabeli).
DK
Eftersom dækkenes egentlige mål kan afvige fra de teoretiske (ETRTO), som tabellen er baseret på, er det nødvendigt at
kontrollere justeringen:
1. Montér kæden ved at følge de respektive anvisninger 1M-5M.
Start med bilen som beskrevet i monteringsvejledningen (2A).
Hvis kæden ikke kan monteres, skal du forlænge slidbanen ved
at fjerne yderligere et par skruer (i henhold til rækkefølgen i den
vedlagte tabel).
CZ
Vzhledem k tomu, že skutečné rozměry pneumatiky se
mohou lišit od jejích teoretických rozměrů (ETRTO), které jsou
uvedeny v tabulce, je nutné provést kontrolu seřízení následujícím
způsobem:
1 Namontujte řetěz přesně podle pokynů, uvedených pod body
1M-5M s tím, že s vozem popojedete tak, jak je uvedeno v
upozornění k montáži (2A). Pokud není možné řetěz namontovat,
prodlužte běhoun tím, že odstraníte další pár šroubů (dodržujte
posloupnost podle přiložené tabulky).
SK
Pretože skutočné rozmery pneumatiky sa môžu líšiť od teoretických rozmerov (ETRTO), z ktorých vychádzajú údaje uvedené
v tabuľke, treba urobiť kontrolu nastavenia:
1. Vykonajte montáž reťaze pri dodržaní príslušných inštrukcií
1M-5M, rozbehnite auto tak ako je to uvedené v pripomienkach
k montáži (2A). Ak sa nedá reťaz namontovať, predĺžte protektor,
a to tak, že vyberiete ďalšiu dvojicu skrutiek (podľa postupu na
základe údajov z pripojenej tabuľky).
6R
FR Vu que les dimensions effectives du pneu peuvent être dif-
férentes des dimensions théoriques (ETRTO) sur lesquelles se
base le tableau il faut vérifier le réglage :
1. Effectuez le montage de la chaîne en suivant les instructions
1M-5M, en partant avec la voiture comme indiquée dans la recommandation pour le montage (2A). Si la chaîne ne se monte pas,
allongez la bande de roulement en enlevant une paire de vis supplémentaire (dans l’ordre du tableau ci-joint).
EN
Because actual tyre sizes can be different from the theoretical sizes (ETRTO) on which the table is based, the adjustment
must be checked:
1. Fit the chain following the relevant instructions 1M-5M, driving
the car forwards as indicated in the fitting notes (2A). If the chain
will not fit, lengthen the tread chain by removing a further pair of
screws (according to the sequence in the attached table).
NL
Omdat de werkelijke afmetingen van een wielband af kunnen wijken van de theoretische afmetingen (ETRTO) waarop de
tabel is gebaseerd, dient u de aanpassingen te testen:
1. Monteer de ketting volgens de aanwijzingen 1M-5M en verplaats het voertuig zoals in de aanwijzing (2A). Als de ketting niet
op de band gaat liggen, haalt u één stel schroeven weg om de
ketting langer te maken (in de volgorde van de tabel die bij de
aanwijzingen hoort).
ES Considerando que las dimensiones efectivas del neumático
pueden ser diferentes de las medidas teóricas (ETRTO) sobre las
que se basa la tabla, es necesario controlar la regulación:
1. Realizar el montaje de la cadena siguiendo las instrucciones
1M-5M correspondientes, partiendo con el vehículo como se
indica en la advertencia de montaje (2A). Si no se puede montar
la cadena, extender la banda de rodadura quitando otro par de
tornillos (según la secuencia de la tabla adjunta).
PT
Uma vez que as dimensões efectivas do pneu podem ser
diferentes das teóricas (ETRTO) nas quais a tabela se baseia, é
necessário verificar o ajuste:
1. Efectuar a montagem da corrente observando as respectivas
instruções 1M-5M, partindo com o veículo de acordo com as
instruções de montagem (2A). Se não conseguir montar a corrente, alongar a banda de rodagem retirando mais um par de
parafusos (de acordo com a sequência da tabela em anexo).
HR
Budući da prave dimenzije guma mogu biti drugačije od
teorijskih (ETRTO) na kojima se zasniva ova tabela neophodno je
prekontrolirati reguliranje:
1. Izvršite postavljanje lanca slijedeći upute 1M-5M pokrećući vozilo kao što piše u napomenama prilikom postavljanja (2A). Ako se
lanac ne može podesiti, produžiti vanjsku stranu gume eliminirajući
još jedan par vijaka (slijedeći upute iz tablice u prilogu).
EL
Επειδή οι διαστάσεις του ελαστικού μπορεί να είναι
διαφορετικές από τις θεωρητικές (ETRTO), πάνω στις οποίες
βασίζεται ο πίνακας, πρέπει να κάνετε έναν έλεγχο της ρύθμισης:
6
1. Μοντάρετε την αλυσίδα, ακολουθώντας τις σχετικές οδηγίες 1M5M, ξεκινώντας το όχημα όπως στην προειδοποίηση τοποθέτησης
(2A). Αν η αλυσίδα δεν μπαίνει, επιμηκύνετε το πέλμα, βγάζοντας
ακόμη ένα ζευγάρι βιδών (σύμφωνα με τη διαδοχική σειρά του
συνημμένου πίνακα).
HU Mivel az abroncsok tényleges méretei eltérhetnek a
táblázatban megadott elméleti értékektől (ETRTO), a beállítást
ellenőrizni kell.
1. Az 1M-5M útmutatót követve végezze el a lánc felszerelését,
és induljon el a járművel a felszerelési útmutatóban leírtak szerint
(2A). Ha a láncot nem sikerül felszerelni, egy további csavarpár
eltávolításával hosszabbítsa meg a futófelületet (a mellékelt táblázatban feltüntetett sorrendet követve).
PL
Ponieważ faktyczne wymiary opony mogą być inne od
wymiarów teoretycznych (ETRTO), na których oparta jest tabela,
konieczna jest weryfikacja regulacji:
1. Wykonać montaż łańcucha postępując zgodnie z odpowiednimi
instrukcjami 1M-5M, rozpoczynając od ustawienia samochodu jak
w ostrzeżeniach montażowych (2A). Jeśli łańcuch źle przylega,
należy wydłużyć bieżnik usuwając dodatkową parę śrub (zgodnie z
sekwencją w załączonej tabeli).
RO
Având în vedere că dimensiunile efective ale pneului pot să
fie diferite de cele teoretice (ETRTO) pe care se bazează tabelul,
este necesar să se verifice reglarea:
1. Montaţi lanţul respectând instrucţiunile de montare
corespunzătoare 1M-5M, plecând cu maşina aşa cum se
recomandă în instrucţiunile de montare (2A). Dacă lanţul nu se
urcă, prelungiţi banda de rulare pneu scoţând încă o pereche de
şuruburi (respectând ordinea indicată în tabelul anexat).
отличаться от расчетных (ETRTO), взятых за основу в
таблице, то необходимо проверить регулировку:
1. Выполните монтаж цепи, следуя инструкциям 1М5М и запуская автомобиль согласно предупреждениям
по монтажу (2А). Если цепь невозможно установить,
удлините протектор, сняв еще одну пару винтов (как
указано в последовательности в приложенной таблице).
11
TABELLA DI REGOLAZIONE DELLA CIRCONFERENZA E LUNGHEZZA DEI BRACCI
IT 2. Dopo una breve percorrenza a velocità moderata (alcune
decine di metri) verificate che la catena non sia troppo lasca: non
deve passare il manico del cacciavite in dotazione (U) tra battistrada e catena. Se troppo lasca rimontate l’ultima coppia di viti
estratte, avvitandole fino in fondo e avendo cura di spostare prima
le corrispondenti maglie di regolazione nella posizione X.
DE 2. Nach kurzer Fahrt mit langsamer Geschwindigkeit (einige
Dutzend Meter), die Spannung der Kette kontrollieren: der Griff des
Schraubenziehers (U) darf nicht zwischen Reifenprofil und Kette
passen. Ist sie zu locker, die letzten beiden Schrauben, die entfernt
wurden, wieder ganz bis zum Anschlag einschrauben, nachdem zuerst
OKNO
die entsprechenden Verstellglieder auf Position X gestellt wurden.
FR 2.
Après un court trajet à vitesse modérée (quelques dizaines
de mètres) vérifiez que la chaîne n’est pas trop lâche : on ne doit
pas pouvoir enfiler le manche du tournevis (U) entre la bande de
roulement et la chaîne. Si elle est trop lâche, remontez la dernière
paire de vis enlevées, en vissant à fond et en veillant à déplacer au
préalable dans la position X les maillons de réglage correspondants.
EN
2. After driving a short distance (a few dozen metres) at
moderate speed, check that the chain is not too slack: it should not
be possible to pass the handle of the screwdriver (U) between the
tyre tread and the chain. If the chain is too slack, refit the last pair
of screws removed, screwing them fully in, after first moving the
corresponding adjustment links to position X.
NL
2. Rijd een klein stukje met een gematigde snelheid (enkele
tientallen meters) en controleer of de ketting niet los gaat zitten: u
mag de steel van de schroevendraaier (U) niet tussen het loopvlak
en de ketting kunnen steken.
Als de ketting te los zit, monteert u de laatst verwijderde schroeven en draait u deze helemaal vast maar verplaatst u eerst de
bijbehorende stelschakels in de stand X.
ES
2. Tras un breve recorrido a velocidad moderada (algunas
decenas de metros) comprobar que la cadena no esté demasiado
floja: no debe pasar el mango del destornillador (U) entre la
banda de rodadura y la cadena. Si está demasiado floja, volver
a montar el último par de tornillos sacados, enroscándolos bien
hasta el fondo y haciendo atención a desplazar primero los eslabones de regulación correspondientes en la posición X.
SL
2. Po nekaj metrih prevožene poti z zmerno hitrostjo (nekaj
deset metrov), preverite stanje napetosti verige, da ni preohlapna.
Med profilom pnevmatike in verigo ne sme biti prostora niti za ročaj
izvijača (U). Če je preveč ohlapna, ponovno dodajte zadnji par vijakov, ki ste jih odstranili ter jih privijte do konca, pri tem pa pazite, da
najprej premestite ustrezne nastavitvene člene na položaj X.
DK
2. Kontrollér efter kort kørsel med moderat hastighed (ca.
100 meter), at kæden ikke er for løs. Det må ikke være muligt
at kunne stikke skruetrækkerens skaft (U) imellem slidbanen og
kæden. Hvis kæden er for løs, skal reguleringsleddene flyttes til
position X og de to sidstfjernede skruer genmonteres og skrues
helt fast.
PT
2. Após um breve percurso a velocidade moderada (algumas dezenas de metros) certificar-se de que a corrente não está
demasiado solta: não deve colocar o cabo da chave de fendas
(U) entre a faixa de rodagem e a corrente. Se estiver demasiado
solta, voltar a montar o último par de parafusos retirados, apertando na totalidade, tendo o cuidado de movimentar antes os elos de
ajuste correspondentes para a posição X.
7
HR
metara) prekontrolirajte da lanac nije previše labav: ne bi trebalo
da između vanjske strane gume i lanca prođe drška odvijača
(U). Ukoliko je lanac previše labav ponovno vratite posljednji par
vijaka, stežući ih do kraja, vodeći računa da najprije treba pomjeriti
odgovarajuće regulacione karike u poziciju X.
EL
2. Αφού διανύσετε μία μικρή απόσταση (μερικές δεκάδες
μέτρα), με χαμηλή ταχύτητα, βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα δεν
είναι πολύ λασκαρισμένη: δεν πρέπει να περνάει η λαβή του
κατσαβιδιού (U) ανάμεσα στο πέλμα και την αλυσίδα. Αν είναι πολύ
λασκαρισμένη, ξαναβάλτε το τελευταίο ζευγάρι βιδών που βγάλατε,
βιδώνοντας τις μέχρι τέρμα, αφού όμως πρώτα μετατοπίσετε τους
αντίστοιχους κρίκους ρύθμισης στη θέση X.
HU 2.
tétele után (20-30 méter) ellenőrizze, hogy a csavarhúzó markolatának
(U) nem szabad beférnie: nem szabad beférnie a kezének a futófelület
és a lánc közé. Ha nagyon laza, szerelje vissza a kivett utolsó csavarpárt, teljesen szorítsa meg azokat , ügyelve arra, hogy előbb az X állásban lévő megfelelő beállító szemet mozdítsa el.
CZ
2. Po ujetí krátkého úseku (několik desítek metrů) zkontrolujte, zda řetěz není příliš volný: mezi řetězem a kolem nesmí
projít rukojeť šroubováku (U). Pokud je příliš volný, opět připevněte
poslední pár dříve uvolněných šroubů a dotáhněte je, dbejte na
posunutí odpovídajících regulačních článků řetězu do polohy X.
SK
2. Po prejdení krátkej dráhy pri zníženej rýchlosti (pár
desiatok metrov) skontrolujte, či nie je reťaz príliš voľná: medzi
protektorom a reťazou nesmie byť možné pretiahnuť rukoväť
skrutkovača (U). Ak je reťaz príliš voľná, posuňte zodpovedajúce
nastavovacie oká do pozície X a potom nainštalujte poslednú dvojicu skrutiek a dotiahnite ich.
PL 2. Po krótki przejeździe przy małej prędkości (tylko kilkadziesiąt
metrów) należy sprawdzić czy łańcuch nie jest zbyt luźny: rączka
śrubokręta (U), znajdującego się na wyposażeniu, nie może przechodzić
pomiędzy bieżnikiem a łańcuchem. Jeśli łańcuch jest zbyt luźny ponownie
zamontować wymontowaną ostatnią parę śrub, dokręcając je do końca
oraz przesunąć odpowiadające ogniwa regulujące na pozycję X.
RO
(câteva zeci de metri), controlaţi ca lanţul să nu fie slăbit; mânerul
şurubelniţei din dotare (U) nu trebuie să încapă între banda de rulare
şi lanţ. Dacă lanţul este prea slăbit, deplasaţi mai întâi zalele de
reglare corespunzătoare în poziţia X, iar apoi montaţi înapoi ultima
pereche de şuruburi demontate anterior, înşurubându-le complet.
2. Проехав небольшой отрезок (несколько десятков
метров) на умеренной скорости, проверьте, что цепь не слишком
ослабла: между протектором и цепью должно быть невозможно
просунуть ручку отвертки (U). Если цепь слабо натянута,
верните на место последнюю снятую пару винтов (завинчивая
их до упора), предварительно сместив соответствующие
регулировочные звенья в положение X.
2. Nakon kratke vožnje pri umjerenoj brzini (nekoliko desetina
Egy rövid útszakasz csökkentett sebességgel történő meg-
2. După parcurgerea unei scurte distanţe la viteză moderată
Inserite la leva di serraggio (L) su uno dei bulloni della ruota,
avendo cura di togliere l’eventuale copridado. Spingete la pinza
fino alla battuta, facendo attenzione che il bullone e l’alloggimento
dello stesso siano puliti. Serrate la pinza mediante la chiave di
serraggio (T) in dotazione in modo deciso. (Il serraggio verificato
con una chiave dinamometrica deve corrispondere ad una coppia
pari a 30÷35 Nm).
DE
Befestigungshebel (L) auf einem der Radbolzen aufsetzen,
wobei die eventuelle Radbolzenabdeckung vorher abzunehmen
ist. Zange bis zum Anschlag vorschieben; dabei darauf achten,
dass der Bolzen und sein Sitz sauber sind. Zange mit dem in der
Ausstattung enthaltenen Schlüssel (T) festziehen. (Befestigung
mit einem Momentenschlüssel mit einem Moment von 30÷35 Nm
überprüfen).
FR Introduisez le levier de serrage (L) sur l’un des boulons de
la roue, en ayant soin d’enlever l’éventuel couvre-boulon. Poussez
la pince jusqu’au fond en faisant attention à ce que le boulon et
son logement restent propres. Serrez la pince avec la clé de serrage (T) fournie, avec fermeté. (Le serrage vérifié avec une clé
dynamométrique doit correspondre à un couple de 30÷35 Nm).
EN
Insert the tightening lever (L) into one of the wheel bolts,
taking care to remove the nut cover, if present. Push the collet
fully home, making sure that the bolt and its seating are clean.
Using the Allen key (T) supplied, firmly tighten the collet. (When
tightness is checked with a torque wrench, the torque indicated
should be 30÷35 Nm).
NL
Steek de sluithendel (L) op één van de wielbouten en verwijder hiervoor eerst de eventuele bedekking op de bout. Duw de
tang helemaal dicht zonder de bout en de boutzitting te raken. Zet
de tang stevig maar zonder te veel kracht uit te oefenen vast met
de spansleutel (T) die bij de kettingkit hoort. (Als u het aanhaalmoment controleert met een momentsleutel moet dit 30÷35 Nm
bedragen).
ES Introducir la palanca de bloqueo (L) en uno de los pernos de
la rueda, recordándose de quitar el cubretuerca. Empujar la pinza
hasta el fondo, haciendo atención a que el perno y el alojamiento
del mismo estén limpios. Apretar la pinza con firmeza usando la
llave de apretamiento (T) entregada con el equipo. (El apretamiento realizado con una llave dinamométrica debe corresponder a
un par equivalente a 30÷35 Nm).
SL
Vstavite napenjalno ročico (L) na enega izmed vijakov
kolesa, pri tem pa pazite, da odstranite pokrovček vijaka, če je
prisoten. Potisnite nastavek do konca in pazite, da ostaneta vijak
in njegovo ležišče čista. Napenjalno ročico blokirajte s pomočjo
priloženega ključa (T), odločno, vendar ne premočno. (Napenjanje
lahko preverite z momentnim ključem: vrtilni moment ne sme presegati 30÷35 Nm).
DK
Indsæt fastspændingsgrebet (L) i en af hjulets bolte. Sørg for
at fjerne den eventuelle møtrikskjuler. Skub tangen til enden. Sørg
for, at bolten og dens hul er rene. Spænd bestemt tangen med den
medfølgende fastnøgle (T). (Kontrollér fastspændingen med en
momentnøgle. Den skal svare til et moment på 30÷35 Nm).
PT
Inserir a alavanca de aperto (L) num dos parafusos da roda,
tendo atenção em retirar a eventual protecção da porca. Empurrar
a pinça até ao fim, tendo em atenção que a porca e o respectivo
alojamento estejam limpos. Apertar a pinça firmemente mediante a
chave de aperto (T) fornecida de série mas sem forçar. (O aperto
verificado com uma chave dinamométrica deve corresponder a um
binário de 30÷35 Nm).
3
HR
Unesite polugu za zatezanje (L) u jedan od zavrtanja
na kotaču, vodeći računa da se skine eventualni štitnik matice.
Gurajte kliješta sve do kraja vodeći računa da zavrtanj i ležište
budu čisti. Zategnite kliješta ključem za zatezanje (T) odlučno.
(Zategnutost provjerena dinamometrijskim ključem treba da odgovara paru koji iznosi 30÷35 Nm).
EL
Βάλτε το μοχλό σφιξίματος (L) πάνω σε κάποιο από τα
μπουλόνια του τροχού, αφού πρώτα αφαιρέσετε το ενδεχόμενο
κάλυμμα του μπουλονιού. Σπρώξτε το σφιγκτήρα μέχρι τέρμα,
αφού βεβαιωθείτε ότι το μπουλόνι και η υποδοχή είναι καθαρά.
Σφίξτε καλά το σφιγκτήρα με το κλειδί σφιξίματος (T) που θα
βρείτε στη συσκευασία. (Αν χρησιμοποιήσετε ροπόκλειδο, η ροπή
πρέπει να είναι 30÷35 Nm).
HU A csavarvédő kupak levételét követően helyezze be a
szorítókart (L) a kerék egyik anyájába. Nyomja a fogót ütközésig,
ügyelve arra, hogy a csavar és a csavarágy tiszták legyenek.
Határozott mozdulattal szorítsa meg a fogót a készlethez tartozó
szorítókulcs (T) segítségével. (Egy dinamometrikus kulcs segítségével ellenőrizze, hogy a szorítónyomaték 30÷35 Nm legyen).
CZ
Přiložte utahovací páku (L) na jeden ze šroubů kola:
nezapomeňte přitom sejmout eventuelní kryt šroubu. Utáhněte
kleště až na doraz a dbejte na to, aby jak šroub, tak celý jeho okolní prostor byly čisté. Utáhněte rázně kleště pomocí utahovacího
klíče (T) z výbavy. (Ověřené utažení, provedené pomocí upínacího
klíče musí odpovídat momentu, rovnajícímu se 30÷35 Nm).
SK
Vložte doťahovaciu páku (L) na jednu zo skrutiek kolesa,
dbajte na to, aby ste odstránili prípadný kryt skrutkovej matice.
Stlačte kliešte až na doraz, a dávajte pozor, aby skrutka a jej
uloženie boli čisté. Pomocou doťahovacieho kľúča (T), ktorý je
vo vybavení zovrite pevne kliešte. (Utiahnutie overené pomocou
dynamometrického kľúča musí zodpovedať hodnote rovnajúcej sa
30÷35 Nm).
PL
Założyć dźwignię zamknięcia (L) na jedną ze śrub koła,
upewniwszy się, że ewentualny kapturek na nakrętce jest zdjęty.
Popchnąć tuleję do oporu, upewniwszy się, że śruba i jej gniazdo
są czyste. Dokręcić w zdecydowany sposób tuleję za pomocą
załączonego do zestawu klucza dokręcającego (T). (Moment
dokręcenia sprawdzany kluczem dynamometrycznym winien być
równy 30÷35 Nm.)
RO
Introduceţi levrierul de strângere (L) într-unul dintre prezoanele roţii, având grijă să scoateţi eventualul capac al prezonului. Împingeţi capul hexagonal până la capăt, fiind atenţi ca prezonul şi locaşul acestuia să fie curate. Strângeţi capul hexagonal
cu cheia de strângere (T) din dotare, în mod hotărât. (Strângerea,
verificată cu o cheie dinamometrică, trebuie să corespundă unui
cuplu de 30÷35 Nm).
Наденьте зажимной рычажок (L) на один из болтов
колеса, не забывая предварительно снять с него колпачок.
Нажмите на зажим до упора, проверяя, что болт и его
гнездо чистые. Затяните зажим зажимным ключом (T) из
комплекта решительным усилием. (Затяжка при проверке
динамометрическим ключом должна соответствовать моменту
30÷35 Нм).
30÷35
NO
3M
L
T
OK
15
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.