Weissenfels Quattro M90 User Manual [dk]

Quattro Clack&Go
IT
ISTRUZIONI
DE
ANLEITUNGEN
FR
INSTRUCTIONS
EN
INSTRUCTIONS
NL
AANWIJZINGEN
ES
INSTRUCCIONES
SL
NAVODILA
DK
PT
INSTRUÇÕES
HR
UPUTE
EL
ΟΔΗΓΙΕΣ
HU
UTASÍTÁSOK
CZ
NÁVOD
SK
NÁVOD
PL
INSTRUKCJA
RO
INSTRUCŢIUNI
説明書
JP
ИНСТРУКЦИИ
RU
EINSATZBEREICH
PKW
ON-N 2007 149
CONFORME ALLA NORMATIVA CUNA NC 178-01 ED UNI 11313
1
IT Egregio cliente, questo dispositivo antisdrucciolo è un pre-
zioso completamento dell’equipaggiamento invernale della Sua vettura. Ci complimentiamo con Lei per la preferenza accordataci e Le ricordiamo che le catene da neve sono un dispositivo di emergenza ed è quindi necessario rispettare le presenti avver­tenze ed istruzioni d’uso per ottenere i benefici attesi ed anche per evitare eventuali problemi derivanti da una loro non corretta utilizzazione. Questa catena necessita di una fase di regolazione (R) prima del montaggio (M) e dello smontaggio (S) che si raccomanda di eseguire prima dell’uso e all’asciutto. Clack&Go Quattro si monta anche su auto che il libretto “Uso e manutenzione“ della vettura dichiara non catenabili laddove la non catenabilita è data dalla mancanza di spazio nella parte interna della ruota.
DE Lieber Kunde, dieser Schutz gegen das Rutschen
auf Schnee und Eis ist eine wichtige Ergänzung der Winterausrüstung Ihres Fahrzeuges. Wir danken für das Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Produktes bewiesen haben und möchten darauf hinweisen, dass Schneeketten eine Einrichtung für Notsituationen sind. Um die erwarteten Vorteile zu erreichen und eventuelle Probleme durch unsachgemäßen Gebrauch der Schneeketten zu vermeiden, müssen die folgenden Hinweise und Gebrauchsanleitungen genau beachtet werden. Diese Kette bedarf einer Regulierung (R) vor ihrer Montage (M) und Demontage (S). Es wird dringend empfohlen, diesen Vorgang vor dem Gebrauch im trockenen Zustand auszuführen. Clack&Go Quattro kann auch auf Fahrzeugen montiert wer­den, die in ihrer “Betriebs- und Wartungsanleitung” als für Schneeketten ungeeignet angegeben sind, sofern sie nur deshalb ungeeignet sind, weil auf der Radinnenseite der Platz für die Montage von Schneeketten fehlt.
FR Cher client, ce dispositif antidérapant est un complément
précieux de l’équipement hivernal de votre voiture. Nous vous félicitons de votre choix et nous vous rappelons que les chaînes neige sont un dispositif d’urgence et qu’il est donc nécessaire de respecter ces recommandations et ces instructions pour obtenir les performances attendues ainsi que pour éviter les éventuels problèmes dérivant de leur utilisation incorrecte. Cette chaîne nécessite une phase de réglage (R), avant le mon­tage (M) et le démontage (S). Nous recommandons d’effectuer ces phases avant l’utilisation et au sec. Clack&Go Quattro se monte même sur les voitures dont le livret d’entretien précise qu’elles ne peuvent pas être équipées de chaînes neige lorsque que cette limite est liée au manque d’espace dans la partie interne de la roue.
EN Dear Customer, Thank you for choosing our product. This
anti-slip device will be an invaluable part of your car’s winter kit. Please remember that snow chains are an emergency device; you should therefore heed the precautions below and follow the instructions carefully for the best results and to avoid any problems due to incorrect use. This chain requires a set up adjustment phase (R), prior to fitting (M) and removal (S). We recommend that these phases be car­ried out before first use of the chains and in a dry place. Clack&Go Quattro can even be fitted on cars whose “Use and Maintenance Handbook” states that the vehicle cannot be fitted with snow chains, in cases where the impossibility of fitting chains is due to insufficient space on the inside of the wheel.
NL Geachte klant, deze antislipinrichting vormt een kostbare
aanwinst voor de winteruitrusting van uw auto. Wij danken u ervoor dat u ons product hebt uitgekozen en wij brengen u in herinnering dat sneeuwkettingen een noodinrichting vormen en dat het dan ook nodig is deze aanbevelingen en aanwijzingen voor het gebruik in acht te nemen om de verwachte voordelen te behalen alsook om eventuele problemen tengevolge van het niet correct gebruiken daarvan te voorkomen. U dient deze kettingen te verstellen (R) voordat u deze monteert (M) en demonteert (S). Wij raden ten zeerste aan dit op een droge plaats te doen en voordat u de kettingen op sneeuw gebruikt. Clack&Go Quattro past ook op wagens waarop volgens de “gebruiks- en onderhoudsaanwijzing” geen sneeuwkettingen pas­sen omdat er te weinig ruimte is aan de binnenkant van het wiel.
ES Estimado cliente, este dispositivo antideslizante com-
pleta a la perfección el equipamiento invernal de su automóvil. ¡Enhorabuena por la preferencia que nos han acordado! Les recordamos que las cadenas de nieve son un equipo de emer­gencia y, por consiguiente, es preciso respetar estas adverten­cias e instrucciones de uso para obtener las ventajas esperadas y evitar también los posibles problemas derivados de su utiliza­ción incorrecta. Esta cadena requiere una fase de regulación (R) antes de mon­tarla (M) y desmontarla (S). Se recomienda realizar estas fases antes del uso y en un ambiente seco. Clack&Go Quattro se puede montar también en aquellos vehícu­los que el manual de “Uso y mantenimiento” declara como impo­sibilitados a montar cadenas, debido a la falta de espacio en la parte interna de la rueda.
SL Spoštovani kupec, ta pripomoček proti drsenju vozi-
la je dragocena dopolnitev zimske opreme vašega vozila. Zahvaljujemo se vam za izbiro tega izdelka in vas želimo spom­niti, da so snežne verige pripomoček, ki se uporablja v posebnih okoliščinah in da je zato potrebno upoštevati naslednja navodila za uporabo. Le tako vam bodo verige učinkovite in se boste izo­gnili morebitnim težavam zaradi nepravilne uporabe. Pred namestitvijo (M) in odstranitvijo (S) verig, je potrebna dodatna nastavitev (R). Priporočamo, da postopke poizkusite na suhem pred samo uporabo. Verige Clack&Go Quattro lahko montirate tudi na vozila, ki imajo v knjižici “Uporaba in vzdrževanje” avtomobila zapisano, da ne morejo imeti verig zaradi pomanjkanja prostora na notranji strani kolesa.
DK Kære kunde, denne skridsikre anordning er et yderst
nyttigt tillæg til din bils vinterudstyr. Tak for at have valgt vores produkt. Husk, at snekæder anvendes i nødsituationer, det er derfor nødvendigt, at overholde de følgende anvisninger og brug­svejledninger for at sikre de bedste ydelser og for at forekomme problemer, der skyldes en ukorrekt brug. Denne kæde skal justeres (R) inden montering (M) og afmon­tering (S). Det anbefales at gøre dette på et tørt sted inden ibrugtagning. Clack&Go Quattro kan også monteres på biler, hvor det ifølge brugs- og vedligeholdelsesvejledningen ikke er muligt pga. pladsmangel i hjulets indre del.
PT Estimado cliente, este dispositivo antiderrapante é um
precioso complemento do equipamento de Inverno da sua viatu­ra. Felicitamo-lo pela sua preferência e recordamos-lhe que as correntes de neve são um dispositivo de emergência e, portanto, é necessário respeitar as seguintes observações e instruções de utilização de forma a obter os resultados desejados e evitar eventuais problemas causados por uma utilização incorrecta. Esta corrente requer uma fase de regulação (R) antes da mon­tagem (M) e desmontagem (S). É recomendado cumprir estas fases antes da utilização e num local seco. As Clack&Go Quatro podem ser montadas também em veículos cujo manual de “Utilização e manutenção” declare que o veículo não pode suportar correntes, desde que esta impossibilidade dependa da falta de espaço na parte interior da roda.
2
HR Poštovani kupci, ovi protuklizni lanci dragocjen su dio
zimske opreme Vašeg automobila. Čestitamo Vam što ste se odlučili za naš proizvod i podsjećamo Vas da su lanci za snijeg oprema za slučaj nužde te da je potrebno poštivati ove napome­ne i upute za uporabu kako biste postigli očekivanu sigurnost te izbjegli eventualne probleme uzrokovane njihovom nepravilnom uporabom. Neophodno je da ovaj lanac prođe kroz fazu reguliranja (R), prije postavljanja (M) i skidanja (S). Preporuča se izvođenje ovih faza prije korištenja i na suhom. Clack&Go Quattro se postavlja i na vozila čiji priručnik za „Uporabu i održavanje“ navodi da se na tu vrstu vozila ne mogu staviti lanci jer nema dovoljno prostora na unutarnjem dijelu kotača da bi se mogli dobro postaviti.
EL Αγαπητέ πελάτη, αυτό το αντιολισθητικό εξάρτημα είναι
ένα πολύτιμο συμπλήρωμα του χειμερινού εξοπλισμού του οχήματός σας. Σας συγχαίρουμε που μας προτιμήσατε και σας θυμίζουμε ότι οι αντιολισθητικές αλυσίδες είναι ένα εξάρτημα για επείγουσες περιπτώσεις και συνεπώς είναι απαραίτητο να τηρείτε τις παρούσες υποδείξεις και οδηγίες χρήσης για να έχετε τα αναμενόμενα οφέλη και για να αποφευχθούν τυχόν προβλήματα από εσφαλμένη χρήση τους. Η αλυσίδα αυτή απαιτεί κάποιες προενέργειες ρύθμισης (R), πριν την τοποθέτηση (M) και την αφαίρεση (S). Σας συνιστούμε να κάνετε αυτές τις προενέργειες πριν τη χρήση και σε στεγνό έδαφος. Η αλυσίδα Clack&Go Quattro μπορεί να τοποθετηθεί και σε αυτοκίνητα για τα οποία δηλώνεται (στο εγχειρίδιο οδηγιών “Χρήσης και Συντήρησης”) ότι δεν μπορούν να δεχθούν αντιολισθητικές αλυσίδες, λόγω του ότι δεν υπάρχει επαρκής χώρος στην εσωτερική πλευρά του τροχού.
HU Tisztelt vásárlónk, ez a csúszásgátló szerkezet az Ön
gépkocsija téli felszerelésének értékes kiegészítője. Gratulálunk Önnek a vásárláshoz és emlékeztetjük arra, hogy a hólánc egy biztonsági berendezés, ezért szükséges, hogy a használati és szerelési útmutatóban foglalt figyelmeztetéseket figyelembe vegye annak érdekében, hogy a lánc előnyeit kihasználhassa és az annak helytelen alkalmazása miatt esetleg fellépő pro­blémákat elkerülje. A lánc beállítást (R) igényel felszerelés (M) és leszerelés (S) előtt. Javasoljuk ezt használat előtt, száraz talajon elvégezni. Clak&Go Quattro felszerelhető azokra az autókra is, melyeknek Használat és karbantartás c. könyve szerint a járműre nem szerelhető fel a hólánc, mivel kevés a hely a kerék belső oldalán.
CZ Vážený zákazníku, toto protiskluzové zařízení je cenným
doplňkem zimního vybavení Vašeho vozidla. Blahopřejeme Vám k výběru našeho výrobku a děkujeme Vám za projevenou důvěru. Dovolujeme si Vám připomenout, že sněhové řetězy se používají zejména v nouzových případech, proto je nutné, aby byly důsledně dodržovány zde uvedené pokyny a návod k použití. Jen tak může náš výrobek splnit Vaše očekávání a vyh­nete se případným problémům zapříčiněným jeho nesprávným používáním. Tento řetěz musí být před montáží (M) a demontáží (S) seřízen (regulace R). Doporučujeme seřízení provést ještě před jeho použitím a na suchém místě. Model Clack&Go Quattro se montuje na auto podle příručky “Použití a údržba automobilu”, která uvádí, že montáž je omeze­na nedostatkem místa na vnitřní části kola.
SK Vážený zákazník, toto protišmykové zariadenie je cenným
doplnkom zimného vybavenia vášho vozidla. Ďakujeme vám, že ste dali prednosť nášmu výrobku, a dovoľujeme si vás upozorniť, že snehové reťaze sú núdzovým zariadením, a preto je potrebné dodržiavať všetky upozornenia a inštrukcie. Len tak splní vaše očakávania a predídete prípadným problémom spôsobeným jeho nesprávnym používaním. Pred vlastnou montážou (M) a demontážou (S) vyžaduje táto reťaz fázu nastavenia (R). Odporúčame vykonať tento postup pred vlastným použitím a nasucho. Clak&Go Quattro sa inštaluje tiež na vozidlá, ktoré sú v príručke “Použitie a údržba” vyhlasované za také, na ktoré reťaze nie je možné aplikovať- táto možnosť je daná nedostatkom priestoru vo vnútornej časti kolesa.
PL Szanowny Kliencie, niniejsze urządzenie antypoślizgowe
stanowi cenne uzupełnienie wyposażenia zimowego Twojego auta. Gratulujemy dokonanego wyboru i przypominamy, że łańcuchy śniegowe stanowią mechanizm bezpieczeństwa i w związku z tym należy przestrzegać poniższych pouczeń i instru­kcji użytkowania w celu osiągnięcia oczekiwanych korzyści, jak również w celu uniknięcia ewentualnych problemów wynikających z nieprawidłowego użytkowania. Niniejszy łańcuch wymaga fazy regulacji (R), przed przystąpieniem do jego montażu (M) i demontażu (S). Zaleca się wykonanie tej fazy, koniecznie na suchej nawierzchni, przed przystąpieniem do jego użytkowania. Clack&Go Quattro można zamontować również na pojazdach których instrukcja “Użytkowanie i konserwacja” stwierdza, że nie można na nie założyć łańcucha z powodu braku miejsca w części wewnętrznej koła.
RO Stimate client, acest dispozitiv antiderapaj este o com-
pletare preţioasă a echipamentului de iarnă a maşinii dvs. Vă mulţumim pentru preferinţa pe care ne-aţi acordat-o şi vă amin­tim că lanţurile de zăpadă sunt un dispozitiv de urgenţă deci este necesar să respectaţi recomandările şi instrucţiunile de folosire pentru a obţine beneficiile aşteptate şi de asemenea pentru a evita eventuale probleme provocate de folosirea lor incorectă. Înainte de montare (M) şi demontare (S), lanţul necesită reglare (R). Se recomandă efectuarea reglării înainte de utilizarea lanţului, când acesta este uscat. Lanţurile Clack&Go Quattro pot fi montate şi pe autovehicule în al căror manual de „Utilizare şi întreţinere” se specifică faptul că nu pot fi montate lanţuri, în cazul în care imposibilitatea de a le monta se datorează lipsei de spaţiu în partea internă a roţii.
JP お客様へ スリップ防御装具はあなたの車の冬期
備品を完璧にする貴重な装具です。この度は当社の商 品をご選択いただきましてありがとうございます。この スノー・チェーンは非常時の装具で、期待する効果を得 る為と正しい使用のされなかった結果に生じる可能性 のある問題を防ぐ為には、添付の注意書きと使用説明 書の記載事項を守ることが必要です。 このスノー・チェーンは、取り付け(M)前、取り外し(S)前 に、調整(R)の手段が必要です。使用する前に乾いたと ころでこれらの調整を必ず行ってください。 ホイールの裏側にはスペースが足りないため、乗用車 の「使用取扱説明書」によると装着できない自動車に も、『クラック&ゴー・クアットロ』のチェーンが装着可能 です。
RU Уважаемый клиент, данное устройство против
скольжения является ценным дополнением зимней оснастки Вашего автомобиля. Благодарим Вас за преимущество, оказанное нашей компании, и напоминаем, что цепи противоскольжения являются устройством при аварийной ситуации, и, следовательно, необходимо соблюдать необходимые меры предосторожности и прилагаемые правила пользования для получения ожидаемых результатов, а также во избежание возможных проблем, возникающих от некорректного пользования цепями. Эта цепь требует регулировки (R) до монтажа (M) и демонтажа (S), которую рекомендуется выполнять перед эксплуатацией и на сухом покрытии. Clack&Go Quattro можно устанавливать также на те автомобили, в руководствах по эксплуатации которых указано, что цепи на них нельзя использовать в связи с недостатком пространства внутри колеса.
3
IT
Viti di regolazione battistrada
A B
Catena battistrada C Coperchio D Corpo centrale E Linguetta di tenuta del coperchio F Pulsante di sblocco del disco
Disco di regolazione
Bullone 25/40/55/70 mm
Cacciavite per regolazione battistrada
DE
Schraube 25/40/55/70 mm
FR
Vis de réglage bande de roulement Chaîne bande de roulement Couvercle Corps central Languette de maintien du couvercle
Disque de réglage Levier de tension
Pince de 17/19/21 mm
Porte-pince de 17/19/21 mm
Entretoise 15/30 mm
Boulon 25/40/55/70 mm
Tournevis pour réglage bande de roulemen
EN
Tread chain adjustment screws Tread chain Cover Central body
Adjustment disc Tensioning lever
Collet, 17/19/21 mm
t
H
C L
I
D
M1
N1
T U L
M2
N2 M3 N3 R1 R2 S1 S2 S3 S4
G H Levetta di tensionamento I Cavo
A A A A
B
G
F
I
L Leva di serraggio M1/2/3 Pinza da 17/19/21 mm N1/2/3 Portapinza da 17/19/21 mm R1/2 Distanziale 15/30 mm S1/2/3/4 T Chiave di serraggio leva U
A Verstellschrauben Lauffläche B Kette Lauffläche C Deckel D Zentralkörper E Klemmfeder für Deckel F Knopf zum Lösen der Scheibe G Verstellscheibe H Spannhebel I Seil L Befestigungshebel M1/2/3 Zange 17/19/21 mm N1/2/3 Zangenhalterung 17/19/21 mm R1/2 Abstandhalter 15/30 mm S1/2/3/4 T Schlüssel für Befestigungshebel U Schraubenzieher für Profilverstellung
A B C D E F
Bouton de déblocage du disque
G H I
Câble
L
Levier de serrage
M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T
Clé de serrage levier
U
A B C D E
Cover retaining tab
F
Disc release button
G H I
Cable
L
Tightening lever
M1/2/3
4
N1/2/3
Collet holder, 17/19/21 mm
R1/2
Spacer, 15/30 mm
S1/2/3/4 T U
A B C D E F G H I
Kabel
L M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T U
A B C D E F G H I
Cable
L M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T U
la banda de rodadura
A B C D E F G H I
Napenjalna vrv
L M1/2/3 N1/2/3 Držalo za nastavek mere 17/19/21 mm R1/2 S1/2/3/4 T U
DK A B C D
Bolt, 25/40/55/70 mm
Lever tightening key
Tread chain adjustment screwdriver
Loopvlakstelschroeven Loopvlakketting Bedekking Middelste gedeelte Sluitlipje voor de bedekking Knop om de schijf los te maken
Sluithendel
Sleutel om de hendel vast te zetten
Cadena banda de rodadura Tapa Cuerpo central Lengüeta de sujeción de la tapa Botón de desbloqueo del disco
Palanca de bloqueo
Llave de apretamiento palanca
Veriga profila pnevmatike Pokrov Glavni del Zapiralo pokrova Gumb za sproščanje diska
Napenjalna ročica
Ključ za napenjalno ročico
Justeringsskruer til slidbane Kæde til slidbane Dæksel Hoveddel
NL
Stelschijf Spanhendeltje
Tang van 17/19/21 mm Tanghouder van 17/19/21 mm
Afstandhouder 15/30 mm
Bout 25/40/55/70 mm
Loopvlakstelschroevendraaier
ES
Tornillos de regulación banda de rodadura
Disco de regulación Palanca de tensado
Pinza de 17/19/21 mm Portapinza de 17/19/21 mm
Distanciador 15/30 mm
Perno 25/40/55/70 mm
Destornillador para regulación de
SL
Nastavitveni vijaki za profil pnevmatike
Nastavitveni disk Napenjalec
Nastavek mere 17/19/21 mm
Distančnik 15/30 mm
Vijak 25/40/70 mm
Izvijač za zunanjo stran pnevmatike
E
Låsetunge til dæksel
F
Knap til frigørelse af skive
G
Justeringsskive
H
Strammegreb
I
Kabel
L
Fastspændingsgreb
M1/2/3
17/19/21 mm tang
N1/2/3
17/19/21 mm tangholder
R1/2
15/30 mm afstandsstykke
S1/2/3/4 T
Fastnøgle til greb
U
Parafusos de ajuste da banda de rodagem
A B
Corrente da banda de rodagem
C
Tampa
D
Corpo central
E
Lingueta vedante da tampa
F
Botão de desbloqueio do disco
G H I L
Alavanca de aperto
M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T
Chave de aperto da alavanca
U
Vijci za reguliranje vanjske strane gume
A B
Lanac vanjske strane gume
C
Poklopac
D
Centralni dio
E
Jezičak za dihtovanje poklopca
F
Gumb za deblokiranje diska
G H I L
Poluga za zatezanje
M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T
Ključ za zatezanje poluga
U
Βίδες ρύθμισης πέλματος
A B
Αλυσίδα ελαστικού
C D
Κεντρικό σώμα
E
Γλωσσίδα συγκράτησης καλύμματος
F
Κουμπί απελευθέρωσης του δίσκου
G H I
Συρματόσκοινο
L
Μοχλός σφιξίματος
M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T
Κλειδί σφιξίματος μοχλού
25/40/55/70 mm bolt Skruetrækker til justering af slidbane
PT
Disco de ajuste Alavanca de tensão
Cabo
Pinça de 17/19/21 mm
Porta-pinça de 17/19/21 mm
Espaçador 15/30 mm
Parafuso de 25/40/55/70 mm
Chave de fendas da banda de rodagem
HR
Regulacioni disk Jezičak za uspostavljanje zategnutosti
Obruč
Klješta od 17/19/21 mm
Nosač za klješta od 17/19/21 mm
Diferencijal 15/30 mm
Zavrtanj 25/40/55/70 mm
Odvijač za reguliranje vanjskog ruba gume
EL
Κάλυμμα
Δίσκος ρύθμισης Μοχλός τεντώματος
Σφιγκτήρας 17/19/21 χιλ.
Θήκη σφιγκτήρα 17/19/21 χιλ.
Αποστάτης 15/30 mm
Μπουλόνι 25/40/55/70 χιλ.
U
Κατσαβίδι ρύθμισης πέλματος.
A B C D E
Fedőlap rögzítő nyelv
F
Lemez felengedő gomb
G H I
Kábel
L
Szorítókar
M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T
Működtető kar szorítókulcs
U
Regulační šrouby
A B
Řetěz
C
Kryt
D
Střední korpus
E
Napínací pérko krytu
F
Uvolňovací tlačítko disku
G H I
Lanko
L
Utahovací páka
M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T
Upínací klíč páčky
U
Nastavovacie skrutky protektorov
A B
Reťaz protektora
C
Veko
D
Stredové teleso
E
Tesniaci klin veka
F
Tlačidlo na odistenie kotúča
G H I
Kábel
L
Doťahovacia páka
M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T
Doťahovací kľúč páky
U
Śruby regulacyjne bieżnika
A B
Łańcuch bieżnika
C
Pokrywa
D
Korpus centralny
E
Wpust mocowania pokrywy
F
Przycisk odblokowania tarczy
G H
HU
Futófelület beállító csavarok Futófelületi lánc Fedőlap Központi rész
Beállító lemez Feszítő emelőkar
17/19/21 mm-es fogó
17/19/21 mm-es fogótartó
15/30 mm távtartó
25/40/55/70 mm-es csavar
Futófelület beállító csavarhúzó
CZ
Regulační disk Napínací páčka
Svorka 17/19/21 mm
držák svorky 17/19/21 mm
Rozpěrka 15/30 mm
Šroub 25/40/55/70 mm
Šroubovák na utažení
SK
Nastavovací kotúč Napínacia páčka
Kliešte 17/19/21 mm
Držiak klieští 17/19/21 mm
Rozpera 15/30 mm
Skrutka 25/40/55/70 mm
Nastavovací skrutkovač protektora
PL
Tarcza regulująca Dźwigienka naprężenia
I
Przewód
L
Dźwignia zamknięcia
M1/2/3
Tuleja zaciskowa 17/19/21 mm
N1/2/3
Oprawa tulei zaciskowej 17/19/21 mm
R1/2
Podkładka odległościowa 15/30 mm
S1/2/3/4 T U
A B C D E F G H I
Cablu
L M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T U
A B C D E F G H I
ケーブル
L M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T U
A B C D E F G H I
Трос
L M1/2/3 N1/2/3 R1/2 S1/2/3/4 T U
Śruba 25/40/55/70 mm
Klucz zamykania dźwigni
Śrubokręt do regulacji bieżnika
RO
Şuruburi de reglare bandă de rulare Lanţ bandă de rulare Capac
Corp central Clemă de fixare capac Buton deblocare disc
Disc de reglare
Pârghie de tensionare Levier de strângere
Cap hexagonal de 17/19/21 mm
Cheie pentru cap hexagonal de 17/19/21 mm
Distanţier 15/30 mm
Prezon de 25/40/55/70 mm
Cheie de strângere levier
Şurubelniţă de reglare bandă de rulare
JP
タイヤの面上の調整ねじ  タイヤの面のチェーン  カバー  本体  カバーの支えタング
ディスクの解除ボタン
調整ディスク  引張レバー
止めレバー
17/19/21mmのコレット
17/19/21mmのコレット・ホールダー
  15/30mmのスペーサー
 25/40/55/70mmのボルト  レバーの止めスパナー  タイヤの面上の調整用ねじ回し
RU
Регулировочныевинтыпротектора  Цепьпротектора  Крышка  Центральныйкорпус
Шпонкафиксациикрышки
Кнопкаразблокировкидиска  Регулировочныйдиск  Натяжнойрычажок
Зажимнойрычажок
 Зажим17/19/21мм
 Держательзажима17/19/21мм
 Распорка15/30мм
Болт25/40/55/70мм
Ключзажимарычажка
Отверткарегулировкипротектора
5
1R
6
REGOLAZIONE- REGULIERUNG - RÉGLAGE - ADJUSTMENT - VERSTELLEN - REGULACIÓN
NASTAVITEV - JUSTERING - AJUSTE - REGULIRANJE - ΡΎΘΜΙΣΗ - BEÁLLÍTÁS
REGULACE - NASTAVENIE - REGULACJA - REGLARE - 調整 - РЕГУЛИРОВКА
17 19 21
S M L XL
S
M L XL
IT
Procedete alla configurazione della catena iniziando con:
- regolazione delle pinze e assemblaggio dell‘assieme leva. Selezionate pinza e portapinza corrispondenti al dado della vostra ruota (17,19 o 21), sostituendoli, eventualmente, a quelli premon­tati sulla catena. Prima di inserire la pinza sul bullone della ruota, togliere l’eventuale copribullone (se presente).
DE Kette zusammenstellen und dazu wie folgt verfahren:
- Zangen einstellen
Zangenhalterung entsprechend der Radmutter Ihres Fahrzeuges (17, 19 oder 21) wählen; falls nötig, die auf der Kette vormontierten Vorrichtungen austauschen. Bevor die Zange auf der Radmutter des Reifens aufgesetzt wird, eventuelle Radmutterabdeckung abnehmen (falls vorhanden).
FR Procédez à la configuration de la chaîne en commençant par
- réglage des pinces
: Sélectionnez la pince et le porte-pince correspondant à l’écrou de votre roue (17, 19 ou 21), en les utilisant éventuellement à la place de ceux prémontés sur la chaîne. Avant de positionner la pince sur le boulon de la roue, enlever l’éventuel couvre-boulon (s’il est présent).
EN
Set up the chain configuration, starting with:
- adjustment of the collets
Select the collet and collet holder corresponding to the size of your wheel nuts (17, 19 or 21), if necessary substituting them for those pre-fitted on the chain. Before fitting the collet on the wheel bolt, remove any bolt cover (if present).
NL
Op deze manier maakt u de kettingen gebruiksklaar:
- u bepaalt de tang en steekt de set voor de sluithendel in elkaar. Kies de tang en de tanghouder die passen bij uw wielmoeren (17, 19 of 21) en vervang eventueel de tang en houder die al op de ketting zitten. Voordat u de tang op de wielbout steekt, verwijdert u de bedekking die (eventueel) op de bout zit.
ES
Configurar la cadena empezando con:
- regulación de las pinzas y ensamblaje del conjunto palanca. Seleccionar la pinza y el portapinza correspondientes a la tuerca de la rueda (17, 19 ó 21). En la eventualidad, sustituirlos con aquellos premontados en la cadena. Antes de insertar la pinza en el perno de la rueda, quitar el cubreperno (si lo hubiera).
SL
Začnite nastavitev verige kot sledi:
- izbira nastavka in montiranje napenjalne ročice. Izberite primeren nastavek in držalo, tako da bosta ustrezala matici vijaka na avtomobilskem kolesu (17, 19 ali 21), ter ju po potrebi zamenjajte z že montiranimi na verigi. Preden vstavite nastavek na vijak na kolesu, odstranite pokrovček vijaka (če je prisoten).
DK
Gør følgende for at tilpasse kæden:
- justering af tænger
Vælg tang og tangholder svarende til hjulets møtrik (17, 19 eller
21), og anbring dem eventuelt i stedet for de fabriksmonterede på kæden. Fjern evt. boltskjuleren (hvis monteret), inden tangen anbringes på hjulets bolt.
PT
Proceder à configuração da corrente iniciando com:
- regulação das pinças e montagem do conjunto da alavanca Seleccionar pinça e porta-pinça correspondentes à porca da sua roda (17, 19 ou 21), substituindo eventualmente as pré-montadas na corrente. Antes de inserir a pinça na porca da roda, retirar a eventual protecção da porca (se presente).
und Befestigungshebel zusammenbauen. Zange und
et assemblage du groupe levier.
and assembly of the lever set.
1
og montering af greb.
HR
Nastavite s konfiguracijom lanca počevši s:
- reguliranjem kliješta i sastavljanjem kompleta poluge. Izaberite kliješta i nosač za kliješta koji odgovaraju matici vašeg kotača (17, 19 ili 21), zamijenivši ih, eventualno, s onima koji su prethodno postavljeni na lancu. Prije nego što stavite kliješta na zavrtanj kotača, skinite eventualni štitnik zavrtnja (ako ga ima).
EL Προβείτε στη διαμόρφωση της αλυσίδας αρχίζοντας με:
- ρύθμιση των σφιγκτήρων και συναρμολόγηση του σετ μοχλού. Επιλέξτε το σφιγκτήρα και τη θήκη σφιγκτήρα που αντιστοιχούν στο παξιμάδι του τροχού σας (17,19 ή 21) και αντικαταστήστε τις (στη θέση αυτών που υπάρχουν). Προτού εφαρμόσετε το σφιγκτήρα στο μπουλόνι του τροχού, αφαιρέστε το κάλυμμα (αν υπάρχει).
HU A lánc beállítását kezdje a:
- a fogók beállításával és a szorítókar összeállításával. Válassza ki az Ön által használt kerék (17, 19 vagy 21) csavara­nyájának megfelelő fogót és fogótartót, és amennyiben szükséges cserélje le a láncra előzetesen felszerelteket. Mielőtt behelyezi a fogót a keréken lévő anyacsavarba, vegye le a csavarsapkát (ha van).
CZ
Začněte s konfigurací řetězu. Při této operaci je třeba začít
následujícím úkonem: - nastavení svorek a sestavení skupiny páky. Zvolte velikost svorky a držáku svorky, které odpovídají mati­ci vašeho kola (17, 19 či 21), eventuelně je vyměňte za ty, které jsou předběžně namontovány na řetězu. Před nasazením kleští na matici kola odstraňte eventuelní kryt matky (pokud je osazen).
SK
Pokračujte s konfiguráciou reťaze, pričom začnete s:
- reguláciou klieští a zmontovaním doťahovacej páky. Vyberte si kliešte a držiak klieští, ktoré zodpovedajú skrutkovej matici vášho kolesa (17,19 alebo 21), prípadne ich nahraďte maticami, ktoré sú už namontované na reťazi. Predtým ako priložíte kliešte na skrutku kolesa, odstráňte prípadný kryt (ak sa tu nachádza).
PL
Skonfigurować łańcuch, dokonując kolejno następujące
czynności: - wyregulować tuleję zaciskową i zmontować zestaw dźwigni zamknięcia. Wybrać tuleję zaciskową i oprawę tulei zacis­kowej, odpowiadające rozmiarowi nakrętki koła (17, 19 lub 21), wymieniając je ewentualnie na te, które zostały wcześniej zamonto­wane na łańcuchu. Przed umieszczeniem tulei zaciskowej na śrubie koła zdjąć ewentualny kapturek śruby (jeśli jest zamontowany).
RO
Procedaţi la configurarea lanţului, începând cu:
- reglarea capetelor hexagonale şi montarea levrierului de strân­gere. Alegeţi capul hexagonal şi cheia care se potrivesc piuliţei roţii dvs. (17,19 sau 21), înlocuindu-le, eventual, pe cele premonta­te pe lanţ. Înainte de a introduce capul hexagonal în prezonul roţii, scoateţi capacul acestuia (dacă există).
JP
次のようにチェーンの設置を行なって下さい。
− 先ず最初に、クランプを調節して、レバーセットを組み立てて下さい。 乗用車のホイールのナット(17,19,21)に相当するクランプとクランプ・ホル ダーを選んで下さい。チェーンに既に違ったナットが取り付けられた場合、 それと交換して下さい。ホイールのボルトにクランプを差し込む前に、備え 付けた場合、ボルトのカバーを外して下さい。
RU Приступите к конфигурации цепи, начиная с:
- регулировки зажимов
Выберите зажим и держатель зажима, соответствующие гайке вашего колеса (17, 19 или 21), заменяя при необходимости ими те, которые установлены на цепи. До надевания зажима на болт колеса снимите с него колпачок (если он надет).
и сборки узла рычажка.
REGOLAZIONE- REGULIERUNG - RÉGLAGE - ADJUSTMENT - VERSTELLEN - REGULACIÓN
NASTAVITEV - JUSTERING - AJUSTE - REGULIRANJE - ΡΎΘΜΙΣΗ - BEÁLLÍTÁS
REGULACE - NASTAVENIE - REGULACJA - REGLARE - 調整 - РЕГУЛИРОВКА
IT
Assemblaggio assieme leva: selezionate tra le combinazi-
oni qui a lato quella che, una volta bloccata sulla testa del bullone, ne consenta la rotazione mantenendo la leva stessa il più vicino possibile al cerchione
DE
Zusammenbau der Befestigungshebel: wählen Sie unter
den nebenstehend abgebildeten Kombinationen diejenige aus, die nach der Fixierung am Radmutterkopf hindernisfrei drehen kann und den Befestigungshebel am wenigsten von der Felge entfernt.
FR
Assemblage groupe levier : sélectionnez parmi les com-
binaisons ci-contre celle qui, une fois bloquée sur la tête du bou­lon, en permet la rotation en maintenant le levier proprement dit le plus près possible de la jante.
EN
Assembling the lever set: from the combinations shown
opposite, select the one which, when pushed fully home onto the bolt head, allows the latter to be turned while keeping the lever itself as close as possible to the rim.
HR
Sastavljanje kompleta poluge: izaberite između sa strane
ponuđenih kombinacija onu koja, jednom kada je pričvršćena za glavu zavrtnja, omogućava njeno slobodno okretanje držeći samu polugu najbliže moguće felgi.
EL
Συναρμολόγηση σετ μοχλού: μεταξύ των συνδυασμών
που απεικονίζονται δίπλα, επιλέξτε αυτόν που, αφού σφίξει πάνω στο κεφάλι του μπουλονιού, να επιτρέπει την περιστροφή, διατηρώντας τον μοχλό όσο το δυνατόν πιο κοντά στη ζάντα.
HU A szorítókar összeállítása: válassza ki az oldalt feltün-
tetett kombinációkból azt, amelyik az anyacsavar fejéhez való rögzítést követően lehetővé teszi a szabad forgást, és a lehető legközelebb tartja a szorítókart a felnihez.
CZ
Sestavení soustavy pák: zvolte mezi kombinacemi, které
jsou uvedeny zde po straně tu, která – jakmile bude hlava matice utažena – umožní její otáčení s tím, že páka samotná zůstane v co nejbližší poloze k ráfku.
2R
S M
L XL
NL
De kit voor de sluithendel in elkaar steken: kies uit de
combinaties hiernaast de combinatie waarbij na het monteren op de boutkop de hendel zo dicht mogelijk bij de wieldop zit zonder ertegen te stoten tijdens het draaien.
ES
Ensamblaje del conjunto palanca: entre las combina-
ciones indicadas aquí al lado, seleccionar aquella que, una vez bloqueada en la cabeza del perno, permita la rotación mantenien­do la palanca lo más cerca posible de la llanta.
SL
Montiranje napenjalne ročice: izmed različic, prikazanih
ob strani, izberite tisto, ki v trenutku, ko je trdno nastavljena na glavo vijaka, dovoljuje prosto kroženje in najmanj oddaljuje napen­jalno ročico od platišča
DK
Montering af greb: vælg her fra siden den kombination, der
gør, at bolten kan dreje frit, og grebet holdes så tæt som muligt på fælgen, når kombinationen er blokeret på boltens hoved.
PT
Montagem conjunto da alavanca: seleccionar entre as
combinações ao lado a que, depois de bloqueada na cabeça da porca, determina o menor afastamento da alavanca de aperto da jante possibilitando desta forma a rotação livre.
2
SK
Montovanie doťahovacej páky: z uvedených kombinácií
si vyberte takú, ktorá po upevnení na hlavu skrutky umožní rotáciu, a páka je čo najbližšie k obruči kolesa.
PL
Montaż zestawu dźwigni zamknięcia: wybrać spośród
wymienionych obok kombinacji tę, która po założeniu na łeb śruby umożliwi obracanie dźwignią jak najbliżej obręczy koła.
RO
Montarea levierului de strângere: alegeţi dintre
combinaţiile prezentate alăturat, pe aceea care, odată blocat prezonul, îi permite rotirea, menţinând levrierul de strângere cât mai aproape posibil de jantă.
JP
レバーセットの組立。
横に示した可能性の中から、ボルトヘッドに固定された時にレバ ーの回転ができ、レバーはホイールの最も近い位置に維持する 可能性を選んで下さい。
RU
Сборка узла рычажка: выберите среди комбинаций,
показанных рядом, ту, которая после крепления на головке болта позволяет ей вращаться, удерживая рычажок как можно ближе к ободу.
NO
OK
OK
NO
T
L
7
3R
REGOLAZIONE- REGULIERUNG - RÉGLAGE - ADJUSTMENT - VERSTELLEN - REGULACIÓN
NASTAVITEV - JUSTERING - AJUSTE - REGULIRANJE - ΡΎΘΜΙΣΗ - BEÁLLÍTÁS
REGULACE - NASTAVENIE - REGULACJA - REGLARE - 調整 - РЕГУЛИРОВКА
Controllate la misura degli pneumatici montati sulle ruote
IT
motrici. Siccome la catena viene fornita nella conformazione di base, procedete ora all’adattamento della catena alla ruota della vs vettura mediante:
- regolazione della circonferenza descritta nella pagina a fianco
- regolazione del diametro descritta a pagina 10.
DE
Dimension der auf den Antriebsrädern montierten Reifen
kontrollieren. Da die Kette in Standardkonfiguration geliefert wird, muss sie nun an das Rad Ihres Fahrzeuges angepasst werden. Dazu wie folgt verfahren:
- Regulierung des Kettenumfangs, nebenstehend beschrieben
- Regulierung des Durchmessers, beschrieben auf Seite 10.
FR Contrôlez la taille des pneus montés sur les roues motrices.
Comme la chaîne est fournie dans la conformation de base, procédez maintenant à l’adaptation de la chaîne à la roue de votre voiture en effectuant :
- réglage de la circonférence décrit dans la page ci-contre
- réglage du diamètre décrit page 10.
EN
Check the size of the tyres fitted on the drive wheels. Since the chain is supplied in its basic set-up configuration, you now need to adapt it to your car wheel, by:
- adjusting the circumference, see opposite page
- adjusting the diameter, see page 10.
HR
Prekontrolirajte dimenzije guma koje su stavljene na pogon­ske kotače. Budući da se lanac prodaje u osnovnom obliku nas­tavite sada s usklađivanjem lanca s kotačem vašeg vozila putem:
- reguliranja obima opisanog na sljedećoj stranici
- reguliranja prečnika opisanog na stranici 10.
EL Ελέγξτε τις διαστάσεις των ελαστικών που υπάρχουν στους
κινητήριους τροχούς. Επειδή η αλυσίδα διατίθεται με τη βασική διαμόρφωση, προσαρμόστε την στον τροχό του οχήματός σας, κάνοντας τις εξής ενέργειες:
- ρύθμιση της περιφέρειας (βλ. παραπλεύρως σελίδα)
- ρύθμιση της διαμέτρου (βλ. σελίδα 10).
HU Ellenőrizze a meghajtó kerekekre felszerelt gumik méretét.
Mivel a lánc alapkialakításban kerül értékesítésre, végezze el a láncnak a gépjármű kerekéhez való alkalmassá tételét a:
- kerület beállításával, melynek leírása a következő oldalon található
- az átmérő beállításával, melynek leírása a 10. oldalon található.
CZ
Na vozidle zkontrolujte rozměr pneumatik. Jelikož je řetěz dodáván v základním sestavení, je třeba ho podle kol Vašeho vozu upravit, a to:
- nastavením obvodu, popsaném po straně
- nastavením průměru, popsaném na straně 10.
NL Controleer de maat van de banden die op de aangedreven wie-
len zitten. Omdat de kettingen worden aangeleverd in een standaard vorm, dient u deze nu aan te passen aan de banden op uw wagen:
- de kettingen aanpassen aan de bandomtrek
hiernaast
- de kettingen aanpassen aan de diameter
ES Contr
ruedas motrices. La cadena se suministra en la conformación básica, por lo tanto adaptarla a la rueda del automóvil por medio de: - la regulación de la circunferencia descrita en la página aquí al lado
- la regulación del diámetro descrita en la página 10.
SL
veriga dobavljena z osnovno nastavitvijo, nadaljujte s prilagoditvijo verige za kolesa vašega avtomobila kot sledi:
- nastavitev oboda kot opisano na sosednji strani
- nastavitev premera kot opisano na 10 strani.
DK
lene. Kæden leveres i en standardversion og skal derfor tilpasses hjulet ved hjælp af:
- justering af omkreds, der beskrives ved siden af
- justering af diameter, der beskrives på side 10.
PT
motrizes. Dado que a correia é fornecida na configuração de base, deve-se proceder agora à adaptação da corrente à roda do seu veículo mediante:
- ajuste da circunferência descrita na página ao lado
- ajuste do diâmetro descrita na página 10.
8
olar la medida de los neumáticos montados en las
Preverite velikost pnevmatik na pogonskih kolesih. Ker je
3
Kontrollér målene på dækkene, der er monteret på drivhju-
Controlar a medida dos pneus montados nas rodas
zie pagina
zie pagina 10.
SK
Skontrolujte rozmer pneumatík nainštalovaných na ťažných kolesách. Vzhľadom na to, že je reťaz dodávaná v základnej konfi­gurácii, zaistite adaptáciu reťaze voči kolesu vášho vozidla:
- nastavenie obvodu, popsaným na protější straně
- nastavenie priemeru, popsaným na strane 10.
PL
Sprawdzić rozmiar zamontowanych opon na kołach prowadzących. Ponieważ łańcuch zostaje dostarczony w ukształtowaniu bazowym należy przystąpić do jego dostosowania do koła waszego samochodu za pomocą:
- regulacji obwodu, opisanej na następnej stronie
- regulacji średnicy, opisanej na stronie 10.
RO
Verificaţi dimensiunile pneurilor montate pe roţile motrice. Având în vedere că lanţul este livrat în versiunea de bază, va fi necesară adaptarea acestuia la roata autovehiculului dvs., astfel:
- reglarea circumferinţei, descrisă în pagina alăturată
- reglarea diametrului, descrisă la pagina 10.
JP
起動車輪のタイヤのサイズを確認してください。チェーンは もともと基準の状態で販売されているので、次のように車のタイ ヤに合わせてください。 — 横のページに示しているよう、周囲を調節してください。— 10 ページ一に示しているよう、直径を調節してください。
RU Проверьте размер шин на ведущих колесах. Так
как цепь поставляется в стандартном варианте, то необходимо выполнить ее подгонку по колесу вашего автомобиля, для чего проведите:
- рeгулировку окружности,
странице
- регулировку диаметра,
как описано на соседней
как описано на стр. 10.
REGOLAZIONE- REGULIERUNG - RÉGLAGE - ADJUSTMENT - VERSTELLEN - REGULACIÓN
NASTAVITEV - JUSTERING - AJUSTE - REGULIRANJE - ΡΎΘΜΙΣΗ - BEÁLLÍTÁS
REGULACE - NASTAVENIE - REGULACJA - REGLARE - 調整 - РЕГУЛИРОВКА
HR
IT
Regolazione della circonferenza: con riferimento allo
schema e alla tabella allegata, per mezzo del cacciavite (U) in dotazione, svitate le coppie di viti seguendo la sequenza della colonna V e tirate, per ogni vite estratta, la catena del battistrada (B) dalla posizione X alla posizione XT.Riporre le viti eccedenti nel sacchetto.
DE
Kettenumfang verstellen:
Darstellung und der beiliegenden Tabelle, mit dem mitgelieferten Schraubenzieher (U) die jeweils zwei Schrauben in der in Spalte V angegebenen Reihenfolge lockern und bei jeder herausgezogenen Schraube, Kette der Lauffläche (B) von Position X in Position XT spannen. Überschüssige Schrauben wieder im Säckchen aufbewahren.
FR Réglage de la circonférence : en se référant au schéma
et au tableau ci-joint, à l’aide du tournevis (U) fourni, dévissez les paires de vis en suivant l’ordre de la colonne V et tirez, pour chaque vis enlevée, la chaîne de la bande de roulement (B) de la position X à la position XT. Ranger les vis non utilisées dans le sachet.
EN
Adjusting the circumference: referring to the attached
diagram and table and using the screwdriver (U) supplied, unscrew the pairs of screws following the sequence shown in column V and, for each screw extracted, pull the tread chain (B) from posi­tion X to position XT. Put the excess screws in the bag.
NL
Aanpassen aan de omtrek van de band: raadpleeg het
schema en de tabel die bij deze aanwijzingen horen en draai met de sleutel (U) die in de verpakking zit de schroeven per twee los in de volgorde van kolom V. Trek voor elke weggehaalde schroef de loopvlakketting (B) uit stand X in de stand XT. Steek de losge­draaide schroeven in het zakje.
ES Regulación de la circunferencia: con referencia al
esquema y a la tabla adjunta, por medio de un destornillador (U) entregado con el equipo, destornillar los pares de tornillos sigu­iendo la secuencia de la columna V y, para cada tornillo sacado, tirar la cadena de la banda de rodadura (B) de la posición X a la posición XT. Guardar los tornillos sobrantes en la bolsita.
SL
Nastavitev oboda: upoštevajoč shemo ob strani in
priloženo tabelo, uporabite priloženi izvijač (U), odvijte vijake v paru, kot je zapisano v koloni V, ter za vsak odviti vijak zategnite verigo profila pnevmatike (B) od položaja X do položaja XT. Odvečne vijake spravite v vrečko.
DK
Justering af omkreds: løsn skrueparrene ved hjælp af den
medfølgende skruetrækker (U) ved at følge rækkefølgen under kolonne V i skemaet og i den vedlagte tabel. Træk - for hver fjernet skrue - kæden til slidbanen (B) fra position X til position XT. Læg de overskydende skruer i posen.
PT
Ajuste da circunferência: observando o esquema e a
tabela na página em anexo, utilizando uma chave de fendas (U) fornecida de série, desaparafusar os pares de parafusos respeitan­do a sequência da coluna V e retirar, para cada parafusos extraído, a corrente da banda de rodagem (B) da posição X para a posição XT. Colocar os parafusos que sobram no saco.
nach der schematischen
4
Reguliranje obima: po ugledu na shemu i tabelu u prilogu
, ključem (U) koji ste dobili, odvrnite parove vijaka slijedeći korake iz stupca V i povucite, za svaki izvađeni vijak, lanac vanjske strane gume (B) s pozicije X na poziciju XT. Vratite ostatak vijaka u vrećicu.
EL Ρύθμιση της περιφέρειας: με βάση το σχήμα και τον
συνημμένο πίνακα και με τη βοήθεια του κατσαβιδιού (U) που θα βρείτε στη συσκευασία, ξεβιδώστε τα ζεύγη βιδών, ακολουθώντας τη διαδοχική σειρά που προτείνεται στη στήλη V, και τραβήξτε, για κάθε βγαλμένη βίδα, την αλυσίδα του πέλματος (Β) από τη θέση X στη θέση XT. Ξαναβάλτε τις βίδες που περισσεύουν στο σακουλάκι.
HU
A kerület beállítása: a mellékelt ábra és táblázat alapján,
a készletbe tartozó csavarhúzó (U) segítségével, a V oszlopban feltüntetett sorrendet követve csavarozza ki a csavarpárokat, majd húzza meg a futófelületi láncot (B) az X állásból az XT állásig. Tegye vissza a fölösleges csavarokat a tasakba.
CZ
Nastavení obvodu: s odvoláním na schéma a na
přiloženou tabulku odšroubujte pomocí přiloženého šroubováku na utažení (U) dvojice šroubů; budete přitom postupovat podle sekvence sloupce V. Po každém vytaženém šroubu natáhněte řetěz běhounu (B) z polohy X do polohy XT. Přebývající šrouby uložte zpět do sáčku.
SK
Nastavenie obvodu: s odvolaním sa na schému a
priloženú tabuľku, skrutkovačom (U), ktorý je vo vybavení, vyskrutkujte dvojicu skrutiek, pričom sa riadite poradím zo stĺpca V a pri vybraní každej skrutky vytiahnite reťaz protektora (B) z pozície X do pozície XT. Nadbytočné skrutky uložte do vrecúška.
PL
Regulacja obwodu: zgodnie ze schematem i tabelą i za
pomocą załączonego do zestawu śrubokrętu (U) należy odkręcić pary śrub zgodnie z sekwencją podaną w kolumnie V; po każdej wyjętej śrubie naciągnąć łańcuch bieżnika (B) od pozycji X do pozycji XT. Pozostałe śruby odłożyć do woreczka.
RO
Reglarea circumferinţei: consultând schema şi tabe-
lul anexate, cu ajutorul şurubelniţei (U) din dotare deşurubaţi perechile de şuruburi, urmând ordinea din coloana V şi trageţi, pentru fiecare şurub scos, lanţul de benzii de rulare pneu (B) din poziţia X în poziţia XT. Puneţi şuruburile rămase în săculeţ.
JP
周囲の調節。 添付されている図と表を参考して、取り付けられているドライバ ー(U)を介して、Vの欄の順次に添ってねじ一対毎に緩めて、ねじ を外すたびに路面に触れる部分のチェーン
(B)をXの位置からXTの位置まで引張って下さい。残っているね
じを袋の中に保管して下さい
RU
Регулировка окружности:
и приложенной таблицей, отвинтите отверткой (U), входящей в комплект, пары винтов в последовательности, указанной в колонке V, и натяните, для каждого вынутого винта, цепь протектора (B) из положения X в положение XT. Лишние винты сложите в пакетик.
сверяясь со схемой
U
X
XT
4R
A
A
U
A
A
X
XT
B
B
9
5R
REGOLAZIONE- REGULIERUNG - RÉGLAGE - ADJUSTMENT - VERSTELLEN - REGULACIÓN
NASTAVITEV - JUSTERING - AJUSTE - REGULIRANJE - ΡΎΘΜΙΣΗ - BEÁLLÍTÁS
REGULACE - NASTAVENIE - REGULACJA - REGLARE - 調整 - РЕГУЛИРОВКА
10
E
Clak
IT Regolazione del diametro: aprite il coperchio (C) del corpo
centrale, sbloccate le linguette di tenuta (E) e, premendo il pul­sante (F), ruotate il disco di regolazione (G) fino alla fuoriuscita del pulsante che avviene ogni mezzo giro in coincidenza delle posizio­ni A, B, C e D riportate sul braccio. Le posizioni sono rilevabili sulla tabella allegata alla colonna P. Richiudete bene il coperchio.
DE Durchmesser verstellen: Deckel (C) am Zentralkörper öff-
nen, Klemmfedern (E) lösen und durch Drücken von Knopf (F) Verstellscheibe (G) drehen, bis der Knopf herausspringt, was bei
C
E
G
C
Clak
F
D
C
B
A
jeder halben Umdrehung in den Positionen A, B, C und D der Fall ist, die am Arm gekennzeichnet sind. Diese Positionen sind der beiliegen­den Tabelle, Spalte P, zu entnehmen. Deckel wieder fest schließen.
FR Réglage du diamètre : ouvrez le couvercle (C) du corps cen-
tral, débloquez les languettes de maintien (E) et, en appuyant sur le bouton (F), tournez le disque de réglage (G) jusqu’à la sortie du bou­ton qui s’effectue à chaque demi-tour au niveau des positions A B,C et D indiquées sur le bras. Les positions sont identifiables sur le tab­leau ci-joint à la colonne P. Refermez soigneusement le couvercle.
EN
Adjusting the diameter: open cover (C) on the central
body, release the retaining tabs (E) and, pressing button (F), turn the adjustment disc (G) until the button pops out, which happens every half turn, coinciding with positions A, B, C and D indicated on the arm. The positions can be found in the attached table, in column P. Firmly close the cover again.
NL
De diameter aanpassen: open de bedekking (C) op het
middelste gedeelte, maak de sluitlipjes (E) los en druk op de knop (F). Draai tegelijkertijd aan de stelschijf (G) totdat de knop eruit komt. De knop komt naar boven telkens als u een halve slag aan de schijf draait, wat overeenstemt met de standen A, B, C en D die op de kettingarm staan. U kunt de standen controleren in de kolom P van de tabel die bij de aanwijzingen hoort. Doe de bedekking er weer op.
ES Regulación del diámetro: abrir la tapa (C) del cuerpo cen-
tral, desbloquear las lengüetas de sujeción (E) y pulsando el botón (F), girar el disco de regulación (G) hasta que salga el botón; esto sucede cada media vuelta, en coincidencia con las posiciones A, B, C y D marcadas en el brazo. Las posiciones se indican en la tabla adjunta en la columna P. Volver a cerrar la tapa correcta­mente.
SL
Nastavitev premera: odprite pokrov (C) glavnega dela, tako
da sprostite zapiralo pokrova (E). S pritiskom na gumb (F) obrnite nastavitveni disk (G), dokler se gumb ne zaskoči, to je vsakič, ko disk obrnete za pol kroga, točneje v točkah A, B, C in D, označenih na ročici. Te točke so prikazane na priloženi tabeli v koloni P. Po koncu dobro zaprite pokrov.
DK
Justering af diameter: åbn dækslet (C) på hoveddelen, løsn
låsetungerne (E), og drej justeringsskiven (G) samtidigt med, at du trykker på knappen (F), indtil knappen kommer ud (den stikker ud hver halve omgang i positionerne A, B, C og D på armen). Positionerne kan ses i den vedlagte tabel i kolonne P. Luk dækslet helt igen.
PT
Ajuste do diâmetro: abrir a tampa (C) do corpo central,
desbloquear as linguetas vedantes (E) e, pressionando o botão (F), rodar o disco de ajuste (G) até o reaparecimento do botão, o que acontece a cada meia rotação na correspondência das posições A, B, C e D presentes no braço. Estas posições podem ser observadas na tabela em anexo na coluna P. Voltar a fechar bem a tampa.
5
HR
Reguliranje prečnika: otvorite poklopac (C) centralnog
dijela, odblokirajte jezičak za dihtovanje (E) i, pritiskom na gumb (F), okrenite regulacioni disk (G) sve dok ne izađe gumb što se događa na polovini kruga u skladu s pozicijama A, B, C i D koje se vide na krakovima. Te pozicije se vide u tabeli priloženoj stupcu P. Zatvorite dobro poklopac.
EL
Ρύθμιση της διαμέτρου: Ανοίξτε το κάλυμμα (C) του κεντρικού
σώματος, απελευθερώστε τις γλωσσίδες συγκράτησης (E) και, πατώντας το κουμπί (F), περιστρέψτε το δίσκο ρύθμισης (G), έως ότου βγει έξω το κουμπί, κάτι που συμβαίνει ανά κάθε μισή στροφή, στο ύψος των θέσεων A, B, C και D, που υποδεικνύονται πάνω στο βραχίονα. Οι θέσεις αναγράφονται στον πίνακα που υπάρχει στη στήλη P. Ξανακλείστε καλά το κάλυμμα.
HU Átmérő beállítása: nyissa fel a középső rész fedőlapját
(C), engedje fel a rögzítőnyelvet (E), és a gomb (F) lenyomásával forgassa el a beállítólemezt (G), amíg a gomb minden fél fordulat­nál, a karon feltüntetett A, B, C és D állásnak megfelelően ki nem emelkedik. Az állások a mellékelt táblázat P oszlopában vannak feltüntetve. Zárja jól vissza a fedőlapot.
CZ
Seřízení průměru: otevřete víko středního korpusu (C),
odblokujte napínací pérka krytu (E) a stiskem tlačítka (F) otáčejte regulačním diskem (G) do té doby, než vyskočí tlačítko. K tomu dochází po každém otočení v délce poloviny kruhu v souladu s polo­hami A, B, C a D, vyznačenými na rameni. Uvedené polohy je možno zjistit na tabulce, přiložené ke sloupci P. Víko znovu řádně uzavřete.
SK
Nastavenie priemeru: otvorte kryt (C) centrálneho telesa,
odistite poistné kliny (E) a stlačením tlačidla (F) pootočte nasta­vovacím diskom (G), pokým nevyskočí tlačidlo, k čomu dochádza pri každom polovičnom otočení v polohách A, B, C a D uvedených na ramene. Tieto polohy sa dajú zistiť z tabuľky zo stĺpca P. Dobre zatvorte kryt.
PL
Regulacja średnicy: otworzyć pokrywkę (C) korpusu centralne-
go, odblokować wpusty mocowania pokrywy (E) i wciskając przycisk (F), obrócić tarczę regulacyjną (G) aż do wyskoczenia przycisku, co następuje co pół obrotu w pozycjach A, B, C i D oznaczonych na ramieniu. Pozycje te podane są w załączonej tabeli w kolumnie P. Następnie dokładnie zamknąć pokrywę.
RO
Reglarea diametrului: deschideţi capacul (C) corpului
central, deblocaţi clamele de fixare (E) şi, apăsând butonul (F), rotiţi discul de reglare (G) până la ieşirea completă a butonului, care are loc la fiecare jumătate de rotaţie, în dreptul poziţiilor A, B, C e D indicate pe braţ. Poziţiile se pot regăsi în tabelul anexat, în coloana P. Închideţi bine la loc capacul.
直径の調節。
JP
本体の蓋(C)を開けて、固定の爪(E)をアンロックして、ボタン(F)を押
しながら、アームに表示されているA,B,C,Dのそれぞれの位置に半分
の回転毎に行なわれるボタンの跳ね返りまでに調整ディスク(G)を 回転して下さい。Pの欄に添付されている表で位置を読み取ることが
できます。
しっかりと蓋を閉めて下さい。
RU
Регулировка диаметра: откройте крышку (C) центрального
корпуса, разблокируйте фиксирующие шпонки (E); нажав на кнопку (F), вращайте регулировочный диск (G) до выхода кнопки, который происходит при каждом полуобороте по достижении положений A, B, C и D, указанных на планке. Положения указаны в приложенной таблице, в колонке P. Плотно закройте крышку обратно.
REGOLAZIONE- REGULIERUNG - RÉGLAGE - ADJUSTMENT - VERSTELLEN - REGULACIÓN
NASTAVITEV - JUSTERING - AJUSTE - REGULIRANJE - ΡΎΘΜΙΣΗ - BEÁLLÍTÁS
REGULACE - NASTAVENIE - REGULACJA - REGLARE - 調整 - РЕГУЛИРОВКА
IT
Poiché le dimensioni effettive dello pneumatico possono essere diverse da quelle teoriche (ETRTO) su cui si basa la tabella è nec­essaria la verifica della regolazione:
1. Eseguite il montaggio della catena seguendo le relative istruzioni 1M-5M, partendo con la vettura come da avvertenza di montaggio (2A). Se la catena non monta, allungare il battistrada togliendo un’ulteriore coppia di viti (secondo la sequenza della tabella allegata).
DE Da die tatsächlichen Reifenmaße von den theoretischen
(ETRTO) abweichen können, die der Tabelle zugrunde liegen, muss die Regulierung überprüft werden:
1. Kette nach den Anleitungen 1M-5M montieren und dabei Fahrzeug so anfahren, wie im Montagehinweis (2A) angegeben ist. Wenn die Kette nicht greift, Lauffläche verlängern, indem ein weiteres Schraubenpaar entfernt wird (Reihenfolge siehe beilieg­ende Tabelle).
SL
Dimenzije pnevmatik so lahko drugačne od teoretičnih (ETRTO), ki so upoštevane v tabeli, zato je treba preveriti nas­tavitve:
1. Montirajte verige upoštevajoč navodila od 1M do 5M z vozilom v položaju, navedenim v opozorilih za montiranje (2A). Če verige ne morete montirati, podaljšajte profil verige tako, da odstranite dodaten par vijakov (po zaporedju, opisanem v priloženi tabeli).
DK
Eftersom dækkenes egentlige mål kan afvige fra de teor­etiske (ETRTO), som tabellen er baseret på, er det nødvendigt at kontrollere justeringen:
1. Montér kæden ved at følge de respektive anvisninger 1M-5M. Start med bilen som beskrevet i monteringsvejledningen (2A). Hvis kæden ikke kan monteres, skal du forlænge slidbanen ved at fjerne yderligere et par skruer (i henhold til rækkefølgen i den vedlagte tabel).
CZ
Vzhledem k tomu, že skutečné rozměry pneumatiky se mohou lišit od jejích teoretických rozměrů (ETRTO), které jsou uvedeny v tabulce, je nutné provést kontrolu seřízení následujícím způsobem: 1 Namontujte řetěz přesně podle pokynů, uvedených pod body 1M-5M s tím, že s vozem popojedete tak, jak je uvedeno v upozornění k montáži (2A). Pokud není možné řetěz namontovat, prodlužte běhoun tím, že odstraníte další pár šroubů (dodržujte posloupnost podle přiložené tabulky).
SK
Pretože skutočné rozmery pneumatiky sa môžu líšiť od teor­etických rozmerov (ETRTO), z ktorých vychádzajú údaje uvedené v tabuľke, treba urobiť kontrolu nastavenia:
1. Vykonajte montáž reťaze pri dodržaní príslušných inštrukcií 1M-5M, rozbehnite auto tak ako je to uvedené v pripomienkach k montáži (2A). Ak sa nedá reťaz namontovať, predĺžte protektor, a to tak, že vyberiete ďalšiu dvojicu skrutiek (podľa postupu na základe údajov z pripojenej tabuľky).
6R
FR Vu que les dimensions effectives du pneu peuvent être dif-
férentes des dimensions théoriques (ETRTO) sur lesquelles se base le tableau il faut vérifier le réglage :
1. Effectuez le montage de la chaîne en suivant les instructions 1M-5M, en partant avec la voiture comme indiquée dans la recom­mandation pour le montage (2A). Si la chaîne ne se monte pas, allongez la bande de roulement en enlevant une paire de vis sup­plémentaire (dans l’ordre du tableau ci-joint).
EN
Because actual tyre sizes can be different from the theoreti­cal sizes (ETRTO) on which the table is based, the adjustment must be checked:
1. Fit the chain following the relevant instructions 1M-5M, driving the car forwards as indicated in the fitting notes (2A). If the chain will not fit, lengthen the tread chain by removing a further pair of screws (according to the sequence in the attached table).
NL
Omdat de werkelijke afmetingen van een wielband af kun­nen wijken van de theoretische afmetingen (ETRTO) waarop de tabel is gebaseerd, dient u de aanpassingen te testen:
1. Monteer de ketting volgens de aanwijzingen 1M-5M en verp­laats het voertuig zoals in de aanwijzing (2A). Als de ketting niet op de band gaat liggen, haalt u één stel schroeven weg om de ketting langer te maken (in de volgorde van de tabel die bij de aanwijzingen hoort).
ES Considerando que las dimensiones efectivas del neumático
pueden ser diferentes de las medidas teóricas (ETRTO) sobre las que se basa la tabla, es necesario controlar la regulación:
1. Realizar el montaje de la cadena siguiendo las instrucciones 1M-5M correspondientes, partiendo con el vehículo como se indica en la advertencia de montaje (2A). Si no se puede montar la cadena, extender la banda de rodadura quitando otro par de tornillos (según la secuencia de la tabla adjunta).
PT
Uma vez que as dimensões efectivas do pneu podem ser diferentes das teóricas (ETRTO) nas quais a tabela se baseia, é necessário verificar o ajuste:
1. Efectuar a montagem da corrente observando as respectivas instruções 1M-5M, partindo com o veículo de acordo com as instruções de montagem (2A). Se não conseguir montar a cor­rente, alongar a banda de rodagem retirando mais um par de parafusos (de acordo com a sequência da tabela em anexo).
HR
Budući da prave dimenzije guma mogu biti drugačije od teorijskih (ETRTO) na kojima se zasniva ova tabela neophodno je prekontrolirati reguliranje:
1. Izvršite postavljanje lanca slijedeći upute 1M-5M pokrećući voz­ilo kao što piše u napomenama prilikom postavljanja (2A). Ako se lanac ne može podesiti, produžiti vanjsku stranu gume eliminirajući još jedan par vijaka (slijedeći upute iz tablice u prilogu).
EL
Επειδή οι διαστάσεις του ελαστικού μπορεί να είναι διαφορετικές από τις θεωρητικές (ETRTO), πάνω στις οποίες βασίζεται ο πίνακας, πρέπει να κάνετε έναν έλεγχο της ρύθμισης:
6
1. Μοντάρετε την αλυσίδα, ακολουθώντας τις σχετικές οδηγίες 1M­5M, ξεκινώντας το όχημα όπως στην προειδοποίηση τοποθέτησης (2A). Αν η αλυσίδα δεν μπαίνει, επιμηκύνετε το πέλμα, βγάζοντας ακόμη ένα ζευγάρι βιδών (σύμφωνα με τη διαδοχική σειρά του συνημμένου πίνακα).
HU Mivel az abroncsok tényleges méretei eltérhetnek a
táblázatban megadott elméleti értékektől (ETRTO), a beállítást ellenőrizni kell.
1. Az 1M-5M útmutatót követve végezze el a lánc felszerelését, és induljon el a járművel a felszerelési útmutatóban leírtak szerint (2A). Ha a láncot nem sikerül felszerelni, egy további csavarpár eltávolításával hosszabbítsa meg a futófelületet (a mellékelt táblá­zatban feltüntetett sorrendet követve).
PL
Ponieważ faktyczne wymiary opony mogą być inne od wymiarów teoretycznych (ETRTO), na których oparta jest tabela, konieczna jest weryfikacja regulacji:
1. Wykonać montaż łańcucha postępując zgodnie z odpowiednimi instrukcjami 1M-5M, rozpoczynając od ustawienia samochodu jak w ostrzeżeniach montażowych (2A). Jeśli łańcuch źle przylega, należy wydłużyć bieżnik usuwając dodatkową parę śrub (zgodnie z sekwencją w załączonej tabeli).
RO
Având în vedere că dimensiunile efective ale pneului pot să fie diferite de cele teoretice (ETRTO) pe care se bazează tabelul, este necesar să se verifice reglarea:
1. Montaţi lanţul respectând instrucţiunile de montare corespunzătoare 1M-5M, plecând cu maşina aşa cum se recomandă în instrucţiunile de montare (2A). Dacă lanţul nu se urcă, prelungiţi banda de rulare pneu scoţând încă o pereche de şuruburi (respectând ordinea indicată în tabelul anexat).
JP
表が基づく理論的な寸法(ETRTO)は、タイヤの実寸とは違う
ことがありますので、調整の確認が必要になります。
1. 1M〜5Mまでの説明に従ってチェーンを取り付けて、組立の 注意事項(2A)の通り発車して下さい。(添付されている表の順次 に従って)チェーンがのらない場合、ねじもう一対を外して路面 に触れる部分を長くして下さい。
RU Поскольку фактические размеры шины могут
отличаться от расчетных (ETRTO), взятых за основу в таблице, то необходимо проверить регулировку:
1. Выполните монтаж цепи, следуя инструкциям 1М­5М и запуская автомобиль согласно предупреждениям по монтажу (2А). Если цепь невозможно установить, удлините протектор, сняв еще одну пару винтов (как указано в последовательности в приложенной таблице).
11
TABELLA DI REGOLAZIONE DELLA CIRCONFERENZA E LUNGHEZZA DEI BRACCI
CIRCUMFERENCE AND ARM LENGTH ADJUSTMENT TABLE
D Size V P
185/70
13
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 B
185/75
F20
1-1 2-2 3-3 A
185/80
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 7-7 D
195/70
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 7-7 D
205/65
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
205/70
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
215/60
F10
1-1 2-2 3-3 B
225/60
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
235/60
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 B
185/65
14
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
185/70
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
185/75
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 B
185/80
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
195/60
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 B
195/65
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 B
195/70
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 B
195/75
F40
1-1 2-2 3-3 B
205/60
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
205/65
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
205/70
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
205/75
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 D
215/60
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 B
215/65
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 B
215/70
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
225/55
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 7-7 D
225/60
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 7-7 D
235/60
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
215/50
15
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
215/55
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
215/60
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
215/65
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
225/50
F20
1-1 2-2 3-3 A
225/55
F30
1-1 2-2 3-3 B
225/60
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
235/45
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 B
235/55
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
235/60
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
245/50
F30
1-1 2-2 3-3 A
255/45
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 B
265/50
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 7-7 D
275/50
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
285/40
F20
1-1 2-2 3-3 B
345/35
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
185/50
16
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 B
185/55
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 B
185/60
F30
1-1 2-2 3-3 A
185/65
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 7-7 D
195/50
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
195/55
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
195/60
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
195/65
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
205/45
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 B
205/50
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 B
205/55
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 B
205/60
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
215/45
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
215/50
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
215/55
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
215/60
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 D
225/40
F10
1-1 2-2 3-3 A
225/45
F20
1-1 2-2 3-3 B
225/50
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 B
225/55
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
255/40
16
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 B
255/50
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
185/60
17
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
195/40
F10
1-1 2-2 3-3 B
195/45
F20
1-1 2-2 3-3 B
205/40
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
205/45
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
205/50
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
205/55
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
215/40
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 7-7 D
215/45
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 7-7 D
215/50
F40
1-1 2-2 3-3 B
225/35
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 B
225/40
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 B
225/45
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 B
225/50
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
235/40
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
235/45
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
245/35
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 D
245/40
F30
1-1 2-2 3-3 A
245/45
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
255/40
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 B
255/45
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
265/35
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
265/40
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
275/35
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 D
275/40
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
285/40
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 C
315/35
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
205/40
18
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
205/45
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
215/35
F20
1-1 2-2 3-3 A
215/40
F30
1-1 2-2 3-3 B
215/45
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 B
225/30
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 B
225/35
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 B
245/35
18
F30
1
245/40
F40
1
255/30
F20
1
255/35
F30
1
255/40
F40
1
265/30
F20
1
265/35
F30
1
275/35
F40
1
285/30
F30
1
285/35
F40
1
295/30
F30
1
295/35
F40
1
315/30
F40
1
325/30
F40
1
335/30
F40
1
215/35
19
F30
1
225/30
F20
1
225/35
F30
1
225/40
F40
1
235/35
F40
1
245/30
F30
1
245/35
F40
1
255/30
F30
1
255/35
F40
1
265/30
F30
1
275/30
F40
1
285/30
F40
1
295/30
F40
1
305/25
F30
1
315/25
F30
1
335/25
F40
1
355/25
F40
1
225/30
20
F30
1
245/30
F40
1
255/30
F40
1
275/20
F30
1
D Size V P D Size V P D Size
7R
REGOLAZIONE- REGULIERUNG - RÉGLAGE - ADJUSTMENT - VERSTELLEN - REGULACIÓN
NASTAVITEV - JUSTERING - AJUSTE - REGULIRANJE - ΡΎΘΜΙΣΗ - BEÁLLÍTÁS
REGULACE - NASTAVENIE - REGULACJA - REGLARE - 調整 - РЕГУЛИРОВКА
245/60 185/55 185/60 185/65 185/70 195/55 195/60 195/65 195/70
F40
15
1-1 2-2 3-3 4-4 B
F10
1-1 2-2 3-3 A
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6 C
F10
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 B
F20
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 B
F30
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 B
F40
1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 B
X
XT
12
IT 2. Dopo una breve percorrenza a velocità moderata (alcune
decine di metri) verificate che la catena non sia troppo lasca: non deve passare il manico del cacciavite in dotazione (U) tra bat­tistrada e catena. Se troppo lasca rimontate l’ultima coppia di viti estratte, avvitandole fino in fondo e avendo cura di spostare prima le corrispondenti maglie di regolazione nella posizione X.
DE 2. Nach kurzer Fahrt mit langsamer Geschwindigkeit (einige
Dutzend Meter), die Spannung der Kette kontrollieren: der Griff des Schraubenziehers (U) darf nicht zwischen Reifenprofil und Kette passen. Ist sie zu locker, die letzten beiden Schrauben, die entfernt wurden, wieder ganz bis zum Anschlag einschrauben, nachdem zuerst
OKNO
die entsprechenden Verstellglieder auf Position X gestellt wurden.
FR 2.
Après un court trajet à vitesse modérée (quelques dizaines de mètres) vérifiez que la chaîne n’est pas trop lâche : on ne doit pas pouvoir enfiler le manche du tournevis (U) entre la bande de roulement et la chaîne. Si elle est trop lâche, remontez la dernière paire de vis enlevées, en vissant à fond et en veillant à déplacer au préalable dans la position X les maillons de réglage correspondants.
EN
2. After driving a short distance (a few dozen metres) at moderate speed, check that the chain is not too slack: it should not be possible to pass the handle of the screwdriver (U) between the tyre tread and the chain. If the chain is too slack, refit the last pair of screws removed, screwing them fully in, after first moving the corresponding adjustment links to position X.
NL
2. Rijd een klein stukje met een gematigde snelheid (enkele tientallen meters) en controleer of de ketting niet los gaat zitten: u mag de steel van de schroevendraaier (U) niet tussen het loopvlak en de ketting kunnen steken. Als de ketting te los zit, monteert u de laatst verwijderde schroe­ven en draait u deze helemaal vast maar verplaatst u eerst de bijbehorende stelschakels in de stand X.
ES
2. Tras un breve recorrido a velocidad moderada (algunas decenas de metros) comprobar que la cadena no esté demasiado floja: no debe pasar el mango del destornillador (U) entre la banda de rodadura y la cadena. Si está demasiado floja, volver a montar el último par de tornillos sacados, enroscándolos bien hasta el fondo y haciendo atención a desplazar primero los esla­bones de regulación correspondientes en la posición X.
SL
2. Po nekaj metrih prevožene poti z zmerno hitrostjo (nekaj deset metrov), preverite stanje napetosti verige, da ni preohlapna. Med profilom pnevmatike in verigo ne sme biti prostora niti za ročaj izvijača (U). Če je preveč ohlapna, ponovno dodajte zadnji par vija­kov, ki ste jih odstranili ter jih privijte do konca, pri tem pa pazite, da najprej premestite ustrezne nastavitvene člene na položaj X.
DK
2. Kontrollér efter kort kørsel med moderat hastighed (ca. 100 meter), at kæden ikke er for løs. Det må ikke være muligt at kunne stikke skruetrækkerens skaft (U) imellem slidbanen og kæden. Hvis kæden er for løs, skal reguleringsleddene flyttes til position X og de to sidstfjernede skruer genmonteres og skrues helt fast.
PT
2. Após um breve percurso a velocidade moderada (algu­mas dezenas de metros) certificar-se de que a corrente não está demasiado solta: não deve colocar o cabo da chave de fendas (U) entre a faixa de rodagem e a corrente. Se estiver demasiado solta, voltar a montar o último par de parafusos retirados, apertan­do na totalidade, tendo o cuidado de movimentar antes os elos de ajuste correspondentes para a posição X.
7
HR
metara) prekontrolirajte da lanac nije previše labav: ne bi trebalo da između vanjske strane gume i lanca prođe drška odvijača (U). Ukoliko je lanac previše labav ponovno vratite posljednji par vijaka, stežući ih do kraja, vodeći računa da najprije treba pomjeriti odgovarajuće regulacione karike u poziciju X.
EL
2. Αφού διανύσετε μία μικρή απόσταση (μερικές δεκάδες μέτρα), με χαμηλή ταχύτητα, βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα δεν είναι πολύ λασκαρισμένη: δεν πρέπει να περνάει η λαβή του κατσαβιδιού (U) ανάμεσα στο πέλμα και την αλυσίδα. Αν είναι πολύ λασκαρισμένη, ξαναβάλτε το τελευταίο ζευγάρι βιδών που βγάλατε, βιδώνοντας τις μέχρι τέρμα, αφού όμως πρώτα μετατοπίσετε τους αντίστοιχους κρίκους ρύθμισης στη θέση X.
HU 2.
tétele után (20-30 méter) ellenőrizze, hogy a csavarhúzó markolatának (U) nem szabad beférnie: nem szabad beférnie a kezének a futófelület és a lánc közé. Ha nagyon laza, szerelje vissza a kivett utolsó csavar­párt, teljesen szorítsa meg azokat , ügyelve arra, hogy előbb az X állás­ban lévő megfelelő beállító szemet mozdítsa el.
CZ
2. Po ujetí krátkého úseku (několik desítek metrů) zkon­trolujte, zda řetěz není příliš volný: mezi řetězem a kolem nesmí projít rukojeť šroubováku (U). Pokud je příliš volný, opět připevněte poslední pár dříve uvolněných šroubů a dotáhněte je, dbejte na posunutí odpovídajících regulačních článků řetězu do polohy X.
SK
2. Po prejdení krátkej dráhy pri zníženej rýchlosti (pár desiatok metrov) skontrolujte, či nie je reťaz príliš voľná: medzi protektorom a reťazou nesmie byť možné pretiahnuť rukoväť skrutkovača (U). Ak je reťaz príliš voľná, posuňte zodpovedajúce nastavovacie oká do pozície X a potom nainštalujte poslednú dvo­jicu skrutiek a dotiahnite ich.
PL 2. Po krótki przejeździe przy małej prędkości (tylko kilkadziesiąt
metrów) należy sprawdzić czy łańcuch nie jest zbyt luźny: rączka śrubokręta (U), znajdującego się na wyposażeniu, nie może przechodzić pomiędzy bieżnikiem a łańcuchem. Jeśli łańcuch jest zbyt luźny ponownie zamontować wymontowaną ostatnią parę śrub, dokręcając je do końca oraz przesunąć odpowiadające ogniwa regulujące na pozycję X.
RO
(câteva zeci de metri), controlaţi ca lanţul să nu fie slăbit; mânerul şurubelniţei din dotare (U) nu trebuie să încapă între banda de rulare şi lanţ. Dacă lanţul este prea slăbit, deplasaţi mai întâi zalele de reglare corespunzătoare în poziţia X, iar apoi montaţi înapoi ultima pereche de şuruburi demontate anterior, înşurubându-le complet.
JP
2. 低速で短い距離(数十メートル)を走行してから、チェー ンが緩め過ぎではないか確認してください。タイヤの面とチェ ーンの間に付属のねじ回しの把手(U)が入るといけません。緩
め過ぎの場合、Xの位置に一致する調節リングを移動してから、 最後に取り外したねじの一対を再び奥までねじって取り付けて
ください。
RU
2. Проехав небольшой отрезок (несколько десятков метров) на умеренной скорости, проверьте, что цепь не слишком ослабла: между протектором и цепью должно быть невозможно просунуть ручку отвертки (U). Если цепь слабо натянута, верните на место последнюю снятую пару винтов (завинчивая их до упора), предварительно сместив соответствующие регулировочные звенья в положение X.
2. Nakon kratke vožnje pri umjerenoj brzini (nekoliko desetina
Egy rövid útszakasz csökkentett sebességgel történő meg-
2. După parcurgerea unei scurte distanţe la viteză moderată
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS
MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ
IT Soll
evate la levetta (H) dal corpo centrale (D) fino allo scatto di apertura ed estraete completamente il cavo (I) (circa 15 cm).
DE
Hebel (H) vom Zentralkörper (D) bis zum Ausrasten anhe-
ben und Seil (I) vollständig ausziehen (ca. 15 cm).
HR
Podignite jezičak (H) s centralnog dijela (D) sve dok se ne
otvori i izvadite u potpunosti obruč (I).
EL
Σηκώστε το μοχλό (H) από το κεντρικό σώμα (D), μέχρι να
ακουστεί το κλικ, και βγάλτε εντελώς το συρματόσκοινο (I).
1M
H
FR Soulevez le levier (H) du corps central (D) jusqu’au déclic
d’ouverture et ôtez complètement le câble (I) (env. 15 cm).
EN
Lift the lever (H) away from central body (D) until you hear
the opening click then pull cable (I) out fully (approx. 15 cm).
NL
Til het hendeltje (H) op het middelste gedeelte (D) op totdat
het opengaat met een klik en trek de kabel er helemaal uit (I).
ES Levantar la palanca (H) del cuerpo central (D) hasta el
disparo de apertura y sacar el cable (I) completamente.
SL
Dvignite ročico (H) glavnega dela (D) dokler ne zaslišite
zaskoka odpiranja in popolnoma odstranite napenjalno vrv (I).
1
DK
Løft grebet (H) fra hoveddelen (D), indtil den åbner, og træk
kablet (I) helt ud.
HU
Emelje fel az emelőkart (H) a központi testről (D) a nyitást
jelző kattanásig és teljesen vegye le a kábelt (I).
CZ
Zvedněte páčku (H) ze středního korpusu (D) až do
jejího uvolnění a vyjměte lanko (I).
SK
Zdvihnite páku (H) zo stredového telesa (D) až do otvore-
nia (budete počuť zacvaknutie) a vyberte kábel (I).
PL
Podnieść dźwigienkę (H) z korpusu centralnego (D) aż do
zwolnienia otwarcia i całkowicie wyciągnąć przewód (I).
RO
Ridicaţi pârghia (H) din corpul central (D) până la deschide-
rea completă, apoi scoateţi complet cablul (I).
JP
音がするまでに本体(D)から引張レバー(H)を持ち上げて、
ケーブル(I)を完全に抜き取ってください。
D
I
PT
Levantar a alavanca (H) do corpo central (D) até sentir o
clique de abertura e extrair completamente o cabo (I).
RU Поднимите рычажок (H) с центрального корпуса
(D) до щелчка открытия и полностью извлеките трос (I).
13
2M
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS
MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ
OK NO
IT Appoggiate la catena sul battistrada della ruota partendo
dalla parte superiore e matenendo la posizione dei bracci come nelle figure a lato.
DE
Kette am Reifenprofil anlegen; dabei von oben ausgehen und die Position der Arme beibehalten, wie die nebenstehende Abbildung zeigt.
FR Posez la chaîne sur la bande de roulement de la roue en
partant du haut et en maintenant la position des bras comme dans les figures ci-contre.
EN
Lay the chain on the tyre tread, starting at the top and hold-
ing the arms in position as shown in the figure opposite.
NL
Leg de ketting op het loopvlak van de band. Begin aan de bovenkant en houd de kettingarmen zoals u ziet op de afbeeldin­gen hiernaast.
ES Apoyar la cadena sobre la banda de rodadura de la rueda
empezando de la parte superior y manteniendo la posición de los brazos como se ilustra en las figuras aquí al lado.
HR
Položite lanac na vanjsku stranu gume počev s gornjeg
dijela i održavajući poziciju krakova kako je to prikazano na slici.
EL
Ακουμπήστε την αλυσίδα στο πέλμα του τροχού, αρχίζοντας από το πάνω μέρος και κρατώντας τη θέση των βραχιόνων, όπως στις παραπλεύρως εικόνες.
HU Helyezze rá a láncot a kerék futófelületére, a felső részéről
kiindulva és a karok pozícióját megtartva, amint az az oldalsó ábrán látható.
CZ
Řetěz pokládejte na pneumatiku kola od jeho horní části,
dle obrázku na straně udržujte polohu ramen.
SK
Položte reťaz na protektor kolesa začínajúc hornou časťou a udržujte pozíciu ramien podľa obrázka uvedeného na bočnej strane.
PL
Oprzeć łańcuch na bieżniku koła zaczynając od części górnej
utrzymując pozycję ramion zgodnie z rysunkiem.
14
OK NO
SL
Položite verigo na profil pnevmatike in sicer od zgoraj navz-
dol, pri tem pa obdržite položaj rok, kot prikazano na stranski sliki.
2
DK
Sæt kæden på hjulets slidbane ved at starte med den øver-
ste del og holde armene som vist på figurerne i siden.
PT
Apoiar a corrente na banda de rodagem da roda começan­do na parte superior e mantendo a posição dos braços conforme as figuras ao lado.
RO
Aşezaţi lanţul pe banda de rulare a roţii, începând din partea superioară, menţinând poziţia braţelor aşa cum este indicat în imaginile alăturate.
JP
上部からスタートして、タイヤの面の上にチェーンをのせな
がら図で示すようなアームの位置を維持してください
RU Разместите цепь на протектор колеса, начиная с
верха и сохраняя положение планок, как показано на рисунке рядом.
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
MONTIRANJE - MONTERING - MONTAGEM - POSTAVLJANJE - ΤΟΠΟTΕΤΗSΗ - SZERELÉS
MONTÁŽ - MONTÁŽ - MONTAŻ - MONTAJ - 取り付け - МОНТАЖ
IT
Inserite la leva di serraggio (L) su uno dei bulloni della ruota, avendo cura di togliere l’eventuale copridado. Spingete la pinza fino alla battuta, facendo attenzione che il bullone e l’alloggimento dello stesso siano puliti. Serrate la pinza mediante la chiave di serraggio (T) in dotazione in modo deciso. (Il serraggio verificato con una chiave dinamometrica deve corrispondere ad una coppia pari a 30÷35 Nm).
DE
Befestigungshebel (L) auf einem der Radbolzen aufsetzen, wobei die eventuelle Radbolzenabdeckung vorher abzunehmen ist. Zange bis zum Anschlag vorschieben; dabei darauf achten, dass der Bolzen und sein Sitz sauber sind. Zange mit dem in der Ausstattung enthaltenen Schlüssel (T) festziehen. (Befestigung mit einem Momentenschlüssel mit einem Moment von 30÷35 Nm überprüfen).
FR Introduisez le levier de serrage (L) sur l’un des boulons de
la roue, en ayant soin d’enlever l’éventuel couvre-boulon. Poussez la pince jusqu’au fond en faisant attention à ce que le boulon et son logement restent propres. Serrez la pince avec la clé de ser­rage (T) fournie, avec fermeté. (Le serrage vérifié avec une clé dynamométrique doit correspondre à un couple de 30÷35 Nm).
EN
Insert the tightening lever (L) into one of the wheel bolts, taking care to remove the nut cover, if present. Push the collet fully home, making sure that the bolt and its seating are clean. Using the Allen key (T) supplied, firmly tighten the collet. (When tightness is checked with a torque wrench, the torque indicated should be 30÷35 Nm).
NL
Steek de sluithendel (L) op één van de wielbouten en ver­wijder hiervoor eerst de eventuele bedekking op de bout. Duw de tang helemaal dicht zonder de bout en de boutzitting te raken. Zet de tang stevig maar zonder te veel kracht uit te oefenen vast met de spansleutel (T) die bij de kettingkit hoort. (Als u het aanhaal­moment controleert met een momentsleutel moet dit 30÷35 Nm bedragen).
ES Introducir la palanca de bloqueo (L) en uno de los pernos de
la rueda, recordándose de quitar el cubretuerca. Empujar la pinza hasta el fondo, haciendo atención a que el perno y el alojamiento del mismo estén limpios. Apretar la pinza con firmeza usando la llave de apretamiento (T) entregada con el equipo. (El apretami­ento realizado con una llave dinamométrica debe corresponder a un par equivalente a 30÷35 Nm).
SL
Vstavite napenjalno ročico (L) na enega izmed vijakov kolesa, pri tem pa pazite, da odstranite pokrovček vijaka, če je prisoten. Potisnite nastavek do konca in pazite, da ostaneta vijak in njegovo ležišče čista. Napenjalno ročico blokirajte s pomočjo priloženega ključa (T), odločno, vendar ne premočno. (Napenjanje lahko preverite z momentnim ključem: vrtilni moment ne sme pre­segati 30÷35 Nm).
DK
Indsæt fastspændingsgrebet (L) i en af hjulets bolte. Sørg for at fjerne den eventuelle møtrikskjuler. Skub tangen til enden. Sørg for, at bolten og dens hul er rene. Spænd bestemt tangen med den medfølgende fastnøgle (T). (Kontrollér fastspændingen med en momentnøgle. Den skal svare til et moment på 30÷35 Nm).
PT
Inserir a alavanca de aperto (L) num dos parafusos da roda, tendo atenção em retirar a eventual protecção da porca. Empurrar a pinça até ao fim, tendo em atenção que a porca e o respectivo alojamento estejam limpos. Apertar a pinça firmemente mediante a chave de aperto (T) fornecida de série mas sem forçar. (O aperto verificado com uma chave dinamométrica deve corresponder a um binário de 30÷35 Nm).
3
HR
Unesite polugu za zatezanje (L) u jedan od zavrtanja na kotaču, vodeći računa da se skine eventualni štitnik matice. Gurajte kliješta sve do kraja vodeći računa da zavrtanj i ležište budu čisti. Zategnite kliješta ključem za zatezanje (T) odlučno. (Zategnutost provjerena dinamometrijskim ključem treba da odgo­vara paru koji iznosi 30÷35 Nm).
EL
Βάλτε το μοχλό σφιξίματος (L) πάνω σε κάποιο από τα μπουλόνια του τροχού, αφού πρώτα αφαιρέσετε το ενδεχόμενο κάλυμμα του μπουλονιού. Σπρώξτε το σφιγκτήρα μέχρι τέρμα, αφού βεβαιωθείτε ότι το μπουλόνι και η υποδοχή είναι καθαρά. Σφίξτε καλά το σφιγκτήρα με το κλειδί σφιξίματος (T) που θα βρείτε στη συσκευασία. (Αν χρησιμοποιήσετε ροπόκλειδο, η ροπή πρέπει να είναι 30÷35 Nm).
HU A csavarvédő kupak levételét követően helyezze be a
szorítókart (L) a kerék egyik anyájába. Nyomja a fogót ütközésig, ügyelve arra, hogy a csavar és a csavarágy tiszták legyenek. Határozott mozdulattal szorítsa meg a fogót a készlethez tartozó szorítókulcs (T) segítségével. (Egy dinamometrikus kulcs segít­ségével ellenőrizze, hogy a szorítónyomaték 30÷35 Nm legyen).
CZ
Přiložte utahovací páku (L) na jeden ze šroubů kola: nezapomeňte přitom sejmout eventuelní kryt šroubu. Utáhněte kleště až na doraz a dbejte na to, aby jak šroub, tak celý jeho okol­ní prostor byly čisté. Utáhněte rázně kleště pomocí utahovacího klíče (T) z výbavy. (Ověřené utažení, provedené pomocí upínacího klíče musí odpovídat momentu, rovnajícímu se 30÷35 Nm).
SK
Vložte doťahovaciu páku (L) na jednu zo skrutiek kolesa, dbajte na to, aby ste odstránili prípadný kryt skrutkovej matice. Stlačte kliešte až na doraz, a dávajte pozor, aby skrutka a jej uloženie boli čisté. Pomocou doťahovacieho kľúča (T), ktorý je vo vybavení zovrite pevne kliešte. (Utiahnutie overené pomocou dynamometrického kľúča musí zodpovedať hodnote rovnajúcej sa 30÷35 Nm).
PL
Założyć dźwignię zamknięcia (L) na jedną ze śrub koła, upewniwszy się, że ewentualny kapturek na nakrętce jest zdjęty. Popchnąć tuleję do oporu, upewniwszy się, że śruba i jej gniazdo są czyste. Dokręcić w zdecydowany sposób tuleję za pomocą załączonego do zestawu klucza dokręcającego (T). (Moment dokręcenia sprawdzany kluczem dynamometrycznym winien być równy 30÷35 Nm.)
RO
Introduceţi levrierul de strângere (L) într-unul dintre pre­zoanele roţii, având grijă să scoateţi eventualul capac al prezonu­lui. Împingeţi capul hexagonal până la capăt, fiind atenţi ca pre­zonul şi locaşul acestuia să fie curate. Strângeţi capul hexagonal cu cheia de strângere (T) din dotare, în mod hotărât. (Strângerea, verificată cu o cheie dinamometrică, trebuie să corespundă unui cuplu de 30÷35 Nm).
ナットのカバーが備え付けた場合、それを外して下さい。ホイ
JP
ールのボルト一つに引き締めレバー(L)を差し込んで下さい。ボ
ルトとそのハウジングは清潔であることを確認して、クランプを当 たるまで押して下さい。備え付けた引き締めキー(T)を介してクラ
ンプをしっかりと締めて下さい。(動力計で確認した場合
 Nmのトルクに相当すること)
RU
Наденьте зажимной рычажок (L) на один из болтов колеса, не забывая предварительно снять с него колпачок. Нажмите на зажим до упора, проверяя, что болт и его гнездо чистые. Затяните зажим зажимным ключом (T) из комплекта решительным усилием. (Затяжка при проверке динамометрическим ключом должна соответствовать моменту 30÷35 Нм).
30÷35
NO
3M
L
T
OK
15
Loading...
+ 33 hidden pages