Weiser Key Control Deadbolt User Manual [en, es, fr]

1"
UP
5-1/2"
(40mm)
D
C
B
2-3/8"
(60mm)
2-3/4"
(70mm)
- or ­ou
o
A
UP
1"
KEY CONTROL DEADBOLT
(A)
BACKSET
ECARTEMENT
DISTANCIA AL CENTRO
(A)=
UP
UP
INFORMATION & INSTALLATION INSTRUCTIONS.
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET INFORMATION
POUR LE PÊNE DORMANT À CLÉ MAITRESSE.
INFORMACIÓN ACERCA DEL CERROJO CON
PESTILLO DE CONTROL DE LLAVE E
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN.
OPERATING FEATURES
Your Control deadbolt has two cylinders
(see Figure 1). Both cylinders have the SmartKey re-key technology. Note: the
lock must be mounted on door before referring to separate instructions
(included) for rekeying.
The bottom cylinder is for the occupant.
The top cylinder is the control cylinder and it has its own key (a brass key with “DO
NOT DUPLICATE” stamped on it).
WARNING: To reduce the risk of un-
authorized entry or access to property and
consequential property loss or personal injury, this key must be kept in a secure location at all times or only in the
possession of authorized personnel.
To use the control key: Insert the smart key tool into the slot at bottom of cylinder cover and rotate cover 180° clockwise to
expose the control cylinder (see Figure 2).
Using tool, rotate counterclockwise - back to the occupant's cylinder when appropri-
ate.
Fig. 1
Fig. 2
Control Cylinder
Cylindre Maître
Cilindro de Control
Control Cylinder Cylindre Maître Cilindro de Control
Occupant's Cylinder Cylindre de l'Occupant Cilindro del Ocupante
Occupant's Cylinder Cylindre de l'occupant Cilindro del Ocupante
CARACTÉRISTIQUES DE FONCTIONNEMENT
Le pêne dormant à clé maitresse comporte deux cylin­dres (Figure 1). Les deux sont dotés de la technologie SmartKey qui permet de rajuster la serrure avec une nouvelle clé. Il faut noter que le verrou doit être installé sur la porte, avant de suivre les instructions séparées (incluses) pour le rajustement avec une nouvelle clé.
Le cylindre inférieur est celui de l'occupant, tandis que celui supérieur est le cylindre maître doté de sa propre clé maitresse (une clé en laiton gravée avec l'inscription « DO NOT DUPLICATE » (NE PAS COPIER).
AVERTISSEMENT : An de réduire le risque d'entrée non autorisée ou d'accès à la propriété qui pourrait mener à des blessures corporelles ou à la perte de biens, cette clé maitresse doit être gardée dans un endroit sécuritaire en tout temps ou être en possession de personnel autorisé seulement.
Utilisation de la clé maitresse : Insérer l'outil SmartKey dans la fente à la base du couvercle du cylin­dre et le faire pivoter à 180° dans le sens horaire pour découvrir le cylindre maître (Figure 2). Une fois terminé, à l'aide de l'outil, replacer le couvercle pour découvrir le cylindre de l'occupant en le faisant pivoter dans le sens antihoraire.
CARACTERÍSTICAS OPERATIVAS
El cerrojo de pestillo de control tiene dos cilindros (vea la Figura 1). Los dos cilindros tienen la tecnología de cambio de llave SmartKey. Tenga en cuenta que es necesario que la cerradura esté montada en la puerta, antes de consultar las instrucciones por separado (incluidas) para el cambio de llave.
El cilindro inferior es para el ocupante. El superior es el cilindro de control y tiene su propia llave (una llave de bronce con la inscripción “DO NOT DUPLICATE” (NO DUPLICAR) estampada).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo del ingreso o acceso no autorizado a la propiedad y la consiguiente pérdida de bienes o lesiones personales, es necesario guardar siempre esta llave en un lugar seguro o que la misma se encuentre sólo en la posesión del personal autorizado.
Para usar la llave de control: Introduzca la herramienta de llave inteligente dentro de la ranura situada en la parte inferior de la tapa del cilindro y haga girar la tapa 180° a la derecha para dejar expuesto el cilindro de control (vea la Figura 2). Use la herramienta y haga girar la tapa hacia al izquierda, para regresar al cilindro del ocupante, cuando corresponda.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
If required, see Door Preparation
before beginning
1. Install latch. Refer to Figure 3. Measure backset (A), 2-3/8" (60mm) or 2-3/4" (70mm). If a 2-3/4" (70mm) is
required, extend bolt and adjust latch as
shown. Install latch with bolt extended and secure with two small screws. For
a drive-in latch, retract the bolt before installing as illustrated in Figure 4, then extend bolt again before proceeding to
next step.
2. Install exterior assembly. Refer
to Figure 5. Position the shield onto the exterior cylinder assembly. Once posi-
tioned, place the entire exterior assem­bly on door, aligning the torque blade
through the latch.
3. Install interior turnpiece assem­bly. Refer to Figure 6. With latch bolt
extended, mount assembly ush on door. Insert large screws to engage
exterior assembly and tighten to
secure.
4. Install strike plate and optional strike
box. Refer to Figure 7. Screws require pilot holes. See DOOR PREPARATION below, step 8, for information.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Shield
Bouclier
Protector
Torque Blade
Lame de torsion
Hoja de torsión
Fig. 6 Fig. 7
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
Consulter la section Préparation de la Porte
avant de commencer si nécessaire.
1. Installer le verrou. Choisir la distance de
retrait (A) de 2-3/8 po (60 mm) ou de 2-3/4 po (70 mm) comme l'indique la Figure 3. Si une
distance de retrait de 2 po 3/4 (70 mm) est
requise, étendre le pêne et ajuster le verrou de la façon indiquée. Installer le verrou avec le pêne étendu et le xer avec deux petites vis. Pour un verrou mobile, rétracter le pêne avant de l'installer comme illustré à la Figure 4, puis étendre le pêne à nouveau avant de passer à la prochaine étape.
2. Installer le mécanisme extérieur. Placer le
bouclier sur le mécanisme extérieur du cylindre comme l'indique la Figure 5. Une fois en place, mettre le mécanisme extérieur complet sur la
porte, en alignant la lame de torsion dans le
verrou.
3. Installer le mécanisme intérieur. Laisser
le pêne étendu et installer le mécanisme afeuré à la porte comme l'indique la Figure 6. Insérer les vis an d'engager le mécanisme exté­rieur et serrer les vis fermement.
4. Installer la gâche et la boîte de gâche comme
l'indique la Figure 7. Il faut des trous-guides pour les vis. Consulter l'étape
8 ci-dessous pour obtenir davantage de
renseignements.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
Si es necesario, consulte la sección Pre-
paración de la Puerta antes de comenzar.
1. Instale el pestillo. Consulte la Figura 3 y
mida el cilindro (A), el cual puede tener 60 mm (2-3/8") o 70 mm (2-3/4"). Si necesita que sea
de 70 mm (2-3/4"), extienda el pasador y ajuste
el pestillo como se muestra. Instale el pestillo
con el pasador extendido y asegúrelo con dos
tornillos pequeños. Para un pestillo de inserción,
haga retroceder el pasador antes de instalarlo como se muestra en la Figura 4 y luego extienda nuevamente el pasador antes de continuar con el
paso siguiente.
2. Instalación de la unidad exterior. Con­sulte la Figura 5 y coloque el protector sobre la
unidad del cilindro exterior. Una vez posicionado,
coloque toda la unidad exterior en la puerta, alin-
eando la hoja de torsión a través del pestillo.
3. Instale la unidad de la pieza giratoria interior. Consulte la Figura 6. Con el pasador del
pestillo extendido, monte la unidad al ras con la
puerta. Introduzca los tornillos grandes para jar la unidad exterior y apriételos para que quede rme.
4. Instale la placa hembra y la caja de la placa
hembra opcional. Consulte la Figura 7. Los tor­nillos requieren oricios piloto. Consulte el paso 8 a continuación para obtener más información.
For assistance or warranty information:
Call 1-800-677-5625 USA 1-800-501-9471 CANADA
or visit www.weiserlock.com
DOOR PREPARATION
Template on reverse side of this sheet.
1. Standard backsets (A) are 2-3/8" (60mm) or
2-3/4" (70mm). Select the appropriate backset for your door. B. Place fold of template on door
edge with centerline 5-1/2" (140mm) above centerline of lockset. C. Mark center of door face hole using desired backset (A) location.
D. Mark center of door edge.
2. Where marked drill 1/8" (3mm) diameter
pilot holes. Drill pilot hole in door edge 2" (51mm) deep.
3. Drill a 2-1/8" (54mm) diameter hole about
halfway through door, then nish drilling from the other side to prevent splintering.
4. To mark strike plate hole location, close door
and press a 2" (51mm) common nail from inside 2-1/8" (54mm) hole through pilot hole until nail
makes indentation in door jamb (E).
5. Drill 1" (25mm) diameter hole in door edge.
Drill hole 2" (51mm) deep.
6. Drill 1" (25mm) diameter hole in door jamb
(E) 1" (25mm) deep.
7. Trace face plate (F) of latch in door edge and
chisel out area 5/32" (4mm) deep. No chiseling required for a drive-in latch. Mark screw hole
centers and drill 3/32" (2mm) diameter pilot
holes same length as screws.
8. Trace strike on jamb (E) and chisel out area
5/64" (2mm) deep. Mark screw hole centers
and drill four 9/64" (3,6mm) diameter pilot holes
same length as screws.
1.
2.
3. 4.
5.
7.
(F)
6.
8.
(E)
(E)
(E)
Pour de l’aide ou
des informations sur la garantie:
Veuillez appeler le 1-800-677-5625 USA
1-800-501-9471 CANADA
ou visiter www.weiserlock.com
PRÉPARATION DE PORTE
Le gabarit est situé sur le dos de cette feuille.
1. L’écartement de référence (A) est de 2-3/8" (60 mm) ou
de 2-3/4" (70 mm). Choisissez le écartement approprié pour votre porte. B. Placer le pliage du gabarit sur le champ de la porte, le centrer à 5-1/2" (140 mm) au­dessus de la ligne centrale de la serrure complète.
C. Marquer le centre du trou de la façade de la porte
selon l’écartement (A) désiré. D. Marquer le centre du champ de la porte.
2. Percer des trous-pilotes de 1/8" (3 mm) de diamètre
aux endroits marqués. Percer des trous-pilotes de 2" (51 mm) de profondeur dans le champ de la porte.
3. Percer le trou de 2-1/8" (54mm) jusqu'au milieu de la
porte environ, puis nir de percer à partir de l'autre côte an d'éviter l'éclatement du bois.
4. Pour marquer la position du trou de la gâche, fermer
la porte et appuyer sur un clou ordinaire de 2" (51 mm), à l’intérieur du trou de 2-1/8" (54 mm), à travers le trou-pilote jusqu’à ce que le clou fasse une marque sur le chambranle de la porte (E).
5. Percer un trou de 1" (25 mm) de diamètre et de 2"
(51mm) de profondeur dans le champ de la porte.
6. Percer un trou de 1" (25 mm) de diamètre dans le
chambranle (E) de la porte. Percer le trou à 1" (25 mm) de profondeur.
7. Tracer le contour de la plaque (F) avant du verrou
sur le champ de la porte et ciseler un espace de 5/32"
(4 mm) de profondeur. Aucun ciselage n’est requis pour un verrou à enfoncement. Marquer les centres des trous
de vis et percer des trous-pilotes de 3/32" (2mm) de
diamètre de la même profondeur que la longueur des vis.
8.Tracer le contour de la gâche (E) sur le chambranle et
ciseler un espace de 5/64" (2 mm) de profondeur. Percer
des trous-pilotes de 9/64” (3,6 mm) de diamètre de la
même profondeur que la longueur des vis.
Si desea ayuda o
información sobre la garantía:
Llame al 1-800-677-5625 USA
1-800-501-9471 CANADA
o visite www.weiserlock.com
PREPARACIÓN DE LA PUERTA
La plantilla está situada en el dorso de esta hoja.
1. Las distancias estándar al centro (A) son de 2-3/8”
(60 mm) o de 2-3/4” (70 mm). Seleccione apropiada distancia al centro para su puerta. B. Coloque el doblez de la plantilla sobre el borde de la puerta, con la línea central de 5-1/2” (140 mm) por encima de la línea central del juego de cerradura. C. Marque el centro del oricio
del frente de la puerta usando la ubicación deseada para la distancia al centro (A). D. Marque el centro del borde
de la puerta.
2. En donde se ha marcado, perfore los oricios guía de
1/8" (3 mm) de diámetro. Perfore a través de la puerta
sobre la cara de la puerta y a 2" (51 mm) de profundidad
en el borde de la puerta.
3. Perfore un oricio de 2-1/8" (54mm) aproximadamente
hasta la mitad de la puerta, después termine de perforar desde el otro lado para evitar que se astille.
4. Para marcar la ubicación del oricio de la placa del
recibidor, cierre la puerta y presione un clavo común de
2” (51 mm), desde el oricio interior de 2-1/8” (54 mm), a través del oricio guía, hasta que el clavo haga una hendidura en el marco de la puerta (E).
5. Perfore un oricio de 1” (25 mm) de diámetro en el
borde de la puerta, de 2” (51 mm) de profundidad.
6. Perfore un oricio de 1” (25 mm) de diámetro en el
marco (E) de la puerta de 1” (25 mm) de profundidad.
7. Trace la placa frontal (F) del pasador en el borde de la
puerta y cincele una zona de 5/32” (4 mm) de profundidad. No se requiere cincelado para pasadores de hincar. Marque los centros de los oricios para tornillos y perfore oricios guía de 3/32" (2mm) de diámetro, del mismo largo que los tornillos.
8. Trace el recibidor en el marco (E) y cincele una zona
de 5/64” (2 mm) de profundidad. Perfore oricios guía
de 9/64” (3,6 mm) de diámetro, del mismo largo que los
tornillos.
Weiser Control Deadbolt 40633 /02
1-3/4"
(44mm)
D
(A)= 2-3/8" 60mm
(A)= 2-3/4" 70mm
FOLD
PLIER
DOBLE
B
C
Centerline
Centrer
Línea centra
Centerline
Centrer
Línea centra
CYLINDER RESET INSTRUCTIONS.
THIS IS NOT A REQUIRED STEP.
See explaination below.
If at some time, you nd that you do
not have a working key for one of the
cylinders, the cylinder will have to be
removed and RESET by using a reset
cradle. A reset cradle may be pur-
chased where this product was sold or
at a local locksmith - or a retailer that
sells SmartKey can assist you to reset
the cylinder. Important! Keep these
instructions for future use.
Fig. A
Cylinder housing mechanism
Mécanisme contenant le cylindre
Mecanismo de alojamiento del cilindro
Fig. B
RAJUSTEMENT D'UN CYLINDRE
CETTE ÉTAPE N'EST PAS EXIGÉE
Voir l'explication ci-dessous.
Si à un certain moment donné, on remarque
qu'une clé ne fonctionne pas dans l'un des
cylindres, il faudra retirer le cylindre et le
RAJUSTER en utilisant l'outil de rajuste-
ment. On peut se procurer un outil de ra-
justement là où l'on s'est procuré le produit
ou chez un serrurier local ou un détaillant de SmartKey peut vous aider à rajuster le
cylindre. Important! Conserver les instruc-
tions pour un usage ultérieur.
PARA RESTABLECER UN CILINDRO
ESTE PASO NO SE REQUIERE
Vea la explicación abajo.
Si en algún momento se da cuenta que no
tiene una llave que funcione para uno de los
cilindros, deberá retirar el cilindro y RESTA-
BLECERLO mediante el empleo de una base
de restablecimiento. La base de restab-
lecimiento puede comprarse en el mismo
lugar en que adquirió este producto o en una
cerrajería cercana a su hogar. La tienda mi-
norista que vende SmartKey también puede
ayudarle a restablecer el cilindro. Aviso
importante: guarde estas instrucciones ya
que puede necesitar usarlas en el futuro.
To remove a cylinder for resetting:
1. Remove screws from interior turn-
piece assembly and remove interior and
exterior assembly from door.
2. Remove cylinder housing mechanism
from exterior assembly (see Figure A).
3. Important: Do not remove screws or cover from the cylinder housing mechanism.
4. Remove the silver clip from the cyl-
inder that you plan to reset (see Figure
B). Hint: Wedge a at head screwdriver
under the arch of the clip and continue
to work it off until removed.
5. With cover rotated to the keyway of the cylinder you plan to remove, push cylinder out through front of housing
(see Figure C).
6. Follow instructions that came with your reset cradle to reset the cylinder or
take cylinder to locksmith for resetting.
Occupant's Cylinder Cylindre de l'Occupant Cilindro del Ocupante
Fig. C
Occupant's Cylinder Cylindre de l'Occupant Cilindro del Ocupante
Fig. D
Occupant's Cylinder Cylindre de l'Occupant Cilindro del Ocupante
Control Cylinder
Cylindre Maître
Cilindro de Control
Control Cylinder Cylindre Maître Cilindro de Control
Comment retirer un cylindre
pour le rajuster.
1. Retirer les vis de l'intérieur du mécanisme
serrure de type camarde et retirer le mécan­isme intérieur et extérieur de la porte.
2. Retirer le mécanisme qui renferme le cylin­dre du mécanisme extérieur (Figure A).
3. Important : ne pas retirer les vis ou le couvercle du mécanisme contenant le cylin-
dre.
4. Retirer la pince argentée du cylindre que l'on désire rajuster (Figure B). Conseil : insérer
un tournevis plat sous l'arche de la pince et
bouger le tournevis jusqu'à ce que la pince soit retirée.
5. En s'assurant que le couvercle est à la
bonne position, pousser sur le cylindre pour le faire sortir par le devant du boîtier (Figure C).
6. Suivre les instructions livrées avec l'outil
de rajustement pour rajuster le cylindre ou
apporter le cylindre chez un serrurier pour qu'il le fasse.
Para retirar el cilindro y restablecerlo.
1. Retire los tornillos de la unidad de la pieza
giratoria interior y retire la unidad interior y
exterior de la puerta.
2. Retire el mecanismo de alojamiento del
cilindro de la unidad exterior (vea la Figura A).
3. Aviso importante: No retire los tornillos ni la tapa del mecanismo de alojamiento del
cilindro.
4. Retire el clip plateado del cilindro que
desee restablecer (vea la gura B). Sugerencia: Introduzca un destornillador de cabeza plana por debajo del arco del clip y continúe moviéndolo para sacarlo hasta extraerlo.
5. Con la tapa girada hacia la bocallave del cilindro que desea retirar, presione el cilindro
hacia afuera a través del frente de la caja (vea la Figura C).
6. Siga las instrucciones enviadas con la base de restablecimiento para restablecer el cilindro o lleve el cilindro a un cerrajero para que lo
restablezca.
To Reinstall a cylinder after it has
been reset:
1. Rotate cover to the proper cylinder
hole.
2. Reinsert cylinder as follows:
For Occupant Cylinder: Insert cylinder, aligning the torque blade with the opening in the bottom gear of the
gear assembly (see Figure D). Make
sure the keyway of cylinder is slightly below the surface of the cover when
fully inserted.
For Control Cylinder: Rotate the top gear of the gear assembly so that the
round of opening is at the top. (See Figure E.) Rotate the short torque
blade of the control cylinder so that it aligns with the opening in the top
gear. Insert cylinder making sure the
keyway of cylinder is slightly below the surface of the cover when fully
inserted.
3. Secure cylinder with clip (see Figure F).
4. Insert housing mechanism into the
cylinder guard and cover (see Figure G).
5. Place exterior and interior assemblies back on door by following steps 2 & 3 of
installation instruction on reverse side.
Fig. E
Control Cylinder Cylindre Maître Cilindro de Control
Gear assembly
Mécanisme d'embrayage
Montaje del Engranaje
Fig. F
Occupant's Cylinder Cylindre de l'Occupant Cilindro del Ocupante
Fig. G
Torque Blade
Lame de torsion
Hoja de torsión
Short Torque Blade
Petite lame de torsion
Hoja de torsión corta
Gear assembly
Mécanisme d'embrayage
Montaje del Engranaje
Control Cylinder Cylindre Maître Cilindro de Control
Réinstallation du cylindre après le
rajustement.
1. Faire tourner le couvercle à la bonne
position.
2. Réinsérer le cylindre comme suit:
Pour le cylindre de l'occupant: insérer le
cylindre, aligner la lame de torsion avec
l'ouverture dans l'embrayage inférieur du mécanisme d'embrayage (Figure D). Il faut s'assurer que l'entrée de la clé du cylindre est légèrement en deçà de la surface du couvercle une fois inséré complètement.
Pour le cylindre maître: faire tourner l'embrayage supérieur du mécanisme d'embrayage an de l'ouverture circulaire soit au-dessus. (Figure E.) Faire tourner la
petite lame de torsion du cylindre maître
an qu'elle soit alignée avec l'ouverture de l'embrayage supérieur. Insérer le cylindre en s'assurant que l'entrée de la clé du cylindre est légèrement en deçà de la surface du couvercle une fois inséré complètement.
3. Fixer le cylindre avec la pince (Figure F).
4. Insérer le mécanisme qui renferme le cylin-
dre dans le garde du cylindre et le couvercle
(Figure G).
5. Replacer les mécanismes intérieur et exté­rieur sur la porte en suivant les étapes 2 et 3 des instructions d'installation au verso.
Para volver a instalar el cilindro
una vez restablecido.
1. Gire la tapa al oricio del cilindro adecuado.
2. Vuelva a insertar el cilindro de la siguiente forma:
Para el cilindro del ocupante: Inserte el cilindro, alineando la hoja de torsión con la abertura en la rueda dentada inferior de la unidad de ruedas dentadas (vea la Figura
D). Asegúrese de que la bocallave del cilindro esté levemente por debajo de la supercie de la tapa cuando esté totalmente insertada.
Para el cilindro de control: Haga girar la
rueda dentada superior de la unidad de ruedas dentadas hasta que la forma redonda
de la abertura quede arriba. (Vea la Figura E.) Haga girar la hoja de torsión corta del
cilindro de control para que quede alineado
con la abertura en la rueda dentada superior.
Inserte el cilindro y asegúrese de que la
bocallave del cilindro esté levemente por debajo de la supercie de la tapa cuando esté totalmente insertada.
3. Asegure el cilindro con el clip (vea la Figura F).
4. Introduzca el mecanismo de alojamiento
dentro de la protección del cilindro y la tapa
(vea la Figura G).
5. Coloque las unidades exterior e interior nue­vamente en la puerta siguiendo los pasos 2 y 3
de las instrucciones de instalación al dorso.
For assistance or warranty information: Call 1-800-677-5625 USA 1-800-501-9471 CANADA
or visit www.weiserlock.com
TEMPLATE
GABARIT
Pour de l’aide ou des informations sur la garantie: Veuillez appeler le 1-800-677-5625 USA 1-800-501-9471 CANADA ou visiter www.weiserlock.com
PLANTILLA
Si desea ayuda o información sobre la garantía: Llame al 1-800-677-5625 USA 1-800-501-9471 CANADA
o visite www.weiserlock.com
WARNING: This Manufacturer advises that no lock can provide complete
security by itself. This lock may be defeated by forcible or technical means, or evaded by entry elsewhere on the property. No lock can substitute for caution, awareness of your environment, and common sense. Builder’s hardware is avail­able in multiple performance grades to suit the application. In order to enhance security and reduce risk, you should consult a qualied locksmith or other security professional.
AVERTISSEMENT: Le fabricant tient à vous aviser qu’aucun verrou ne peut à lui seul offrir une sécurité complète. Ce verrou peut être mis hors d’état par la force ou des moyens techniques ou être évité par l’utilisation d’une autre entrée sur la propriété. Aucun verrou ne peut remplacer la surveillance de votre environ­nement et le bon sens. La quincaillerie pour le constructeur est offerte selon différents grades de performance pour différentes applications. An d’augmenter la sécurité et de réduire le risque, vous devriez consulter un serrurier qualié ou un autre professionnel de la sécurité.
ADVERTENCIA: Este Fabricante hace saber que no hay cerrojos que
puedan proporcionar completa seguridad por sí mismos. Puede hacerse que falle este cerrojo forzándolo o utilizando medios técnicos, o puede evadirse entrando por otra parte de la propiedad. No hay cerrojos que puedan hacer de sustitutos para la precaución, el estar al tanto del entorno, y el sentido común. Pueden obtenerse piezas de ferretería de constructor con diversos grados de rendimiento para ajustarse a la aplicación. Para realzar la seguridad y reducir los riesgos, debe consultar con un cerrajero capacitado u otro profesional de seguridad.
Copyright © 2011 Weiser Corporation
Control Deadbolt
40633
/
02
Loading...