Installation and Operation Manual
Manuel d’Installation et d’Utilisation
Installations-und Bedienungsanleitung
Manual de instalación y funcionamiento
WattsWater.eu
In conformità alla Direttiva 2014/68/UE
E
D
Watts Industries Italia s.r.l.
con sede legale in Frazione Gardolo, Via Vienna 3 – 38121 Trento – Italia
Prodotto da Watts Industri es Italia s.r.l. Stabilimento di
è conforme ai req uisiti essenziali delle seg uenti direttive:
According to the 2014/68/EU regulation
Conformément à la Directive 2014/68/EU
In Übereinstimmung mit der Richtlinie 2014/68/EU
De conformidad con la Directiva 2014/68/EU
Watts Industries Italia s.r.l. frazione Gardolo, Via Vienna, 3 – 38121 Trento – Italy
Produced by Watts Industries Italia s.r.l. plant of via Brenno 21 – 20853 Biassono (MB) – Italy complies with the essential requirements of the
following directives:
- La Direttiva 2014/68/UE (PED), in materia di attrezzature a pressione;
The 2014/68/EU Directive (PED), concerning the equipment under pressure;
- La Direttiva 2014/34/UE (ATEX), in materia di componenti idonei per installazione in zone pericolose;
The 2014/34/EU Directive (ATEX), concerning all components suitable to installation into dangerous areas;
Le valvole di sfioro MS20 – MS25 sono certificate come accessori a pressione appartenenti alla IV categoria (All.II pt.2 della
Direttiva 2014/68/UE) secondo la procedura del modulo H1 dall’organismo notificato “C.S.I.” n.0497 – certificato n° PED/0497/441
– PED/0497/440.
The relief valves MS20 – MS25 are certified as pressure devices included into the IV category (Enclosure II, section 2 of the Directive 2014/68/EU)
in according to the procedure of the H1 form by the Notified Organism “C.S.I.” no.0497 – certificate n° PED/0497/441 – PED/0497/440.
Secondo la direttiva 2014/34/UE, i dispositivi sono classificati come apparecchiature del gruppo II, categoria 2G – 2D e quindi
idonei per essere installati nelle seguenti zone (Norma UNI EN 1127-1, appendice B):
Zona 1 e 2 per la presenza di miscela esplosiva gas/aria, vapore/aria, nebbia/aria;
Zona 21 e 22 per la presenza di polveri.
According to the 2014/34/EU Directive the devices classified as equipment included into group II, category 2G – 2D and then suitable to be installed
into the following areas (UNI EN 1127-1 regulation, appendix B):
Area 1 and 2 due to the presence of explosive mixture gas/air, steam/air, fog/air;
Area 21 and 22 due to the presence of powders.
Il prodotto è costruito in conformità alle seguenti norme (solo per mercato italiano):
The product is made in accordance with the followings standards (only for Italian market):
- L’art. n.6 “Realizzazione e installazione di impianti” del D.M. 22 Gennaio 2008, n.37;
The article no.6 “Construction and installation of equipment” of the D.M. dated January 22, 2008, no.37;
Le istruzioni di installazione e le foto dei prodotti sono allegate.
Installation instructions and product photos are attached.
Documentazione tecnica conservata da Responsabile Ricerca e Sviluppo: Ing. David Ebongue
Technical documentation kept by R&D Manager: Ing. David Ebongue
Biassono, il 21/02/2019
Firma Legale Rappresentante
A
Serie ABCDE
MS20
MS25Rp 1”2514517096
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITÁ
EU DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARA CHE IL PRODOTTO / DECLARES THAT THE PRODUCT:
N°GA015 rev.02
“Valvole di sfioro” serie “MS20 – MS25”
“Relief valves” series “MS20 – MS25”
via Brenno 21 – 20853 Biassono (MB) – Italia
Responsible person signature
Rp
3/4”
B
2514517096
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
2
IT
VALVOLE DI SFIORO
Dati Tecnici
Attacchi: filettati UNI EN 10226-1
Massima pressione entrata: 2 bar
Temperature limite ambiente: -10÷60°C
Pressioni di taratura: molla rossa 30÷130 mbar
molla blu 80÷600 mbar
Combustibili: gas delle tre famiglie (gas città, metano, GPL); gas
non aggressivi.
Materiali: corpo valvola e coperchio in alluminio; molle in acciaio
inox; pistone di comando in acciaio; gomma di tenuta ed O-Ring
in NBR; altri particolari in ottone, allumino ed acciaio zincato.
Generalità
Le valvole di sfioro della Serie MS sono normalmente chiuse.
L’apertura avviene solamente se la pressione in ingresso supera il
valore di taratura, la chiusura avviene automaticamente quando la
pressione ridiscende sotto il valore di taratura.
Installazione
Le valvole di sfioro della SerieMS sono conformi alla Direttiva
2014/34/UE (Direttiva ATEX) come apparecchio del gruppo II
categoria 2G e come apparecchio del gruppo II categoria 2D;
come tale sono idonee ad essere installate nelle zone 1 e 21 e, a
maggior ragione, nelle zone 2 e 22 come classificate nell‘allegato
I della Direttiva 99/92/CE.
Le valvole di sfioro in oggetto non è invece idonea per l’utilizzo
nelle zone 0 e 20 come definite nella Direttiva 99/92/CE.
Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si
veda la norma EN 60079-10.
La valvola di sfioro, se installata e manutenzionata nel rispetto
delle condizioni e delle istruzioni riportate nell’allegato documento
tecnico, non costituisce fonte di pericoli specifici.
In particolare l’apparecchio in condizioni di funzionamento normale prevede l’emissione nell’atmosfera di sostanze infiammabili tali
da dare origine ad un’atmosfera esplosiva solo occasionalmente.
La valvola di sfioro è dotata di una membrana di lavoro e una di
sicurezza; in caso di rottura della membrana di lavoro, quella di
sicurezza garantisce una fuoriuscita di gas con portata non superiore ai 30 dm3/h. Solo nel caso di contemporanea rottura delle
due membrane abbiamo una emissione di atmosfera esplosiva
di grado continuo e pertanto capace di dare origine ad una zona
pericolosa 0.
Nel caso la valvola sia installata in un luogo non presidiato o con
carenza di areazione, occorre prendere tutte le precauzioni al fine
di evitare che la valvola stessa sia causa di origine di una zona 0.
Ad esempio si potrebbe portare all’esterno lo sfiato tramite un
tubo di rame da collegare al foro filettato G1/8” togliendo il tappo
antipolvere in ottone. La posizione di montaggio è indifferente;
su tubazioni orizzontali si raccomanda di tenere il cannotto della
valvola rivolto verso l’alto.
Si consiglia il rispetto delle seguenti prescrizioni:
• evitare di montare la valvola facendo leva sul cannotto;
• accertarsi che le tubazioni siano ben allineate e che internamente non siano ostruite o sporche;
• rispettare la direzione del flusso secondo la freccia impressa sul
corpo della valvola;
• verificare che tutti i parametri di pressione, temperatura ecc..
siano rispettati;
• evitare di installare a contatto con pareti intonacate.
La valvola di sfioro va installata a valle del regolatore di
pressione.
Taratura
1. Verificare che tutti gli utilizzatori siano spenti.
2. Avvitare completamente la vite di regolazione della valvola
di sfioro.
3. Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte
dell‘impianto.
4. Aumentare la pressione a valle del regolatore agendo
sull‘apposita vite di regolazione fino ad arrivare alla pressione desiderata per lo sfioro.
5. Svitare lentamente la vite di regolazione della valvola di
sfioro fino a quando non inizia a sfiatare del gas.
6. Ripristinare la pressione originaria di uscita del regolatore.
7. Avvitare i tappi di plastica di protezione delle viti di regola-
zione del regolatore e della valvola di sfioro.
Manutenzione
Le valvole di sfioro non necessitano di alcuna manutenzione
particolare; in caso di guasto si consiglia una revisione generale e relativo collaudo in fabbrica.
Controllare periodicamente il corretto funzionamento dell‘intero sistema di sicurezza tramite l‘incremento della pressione del
regolatore fino a far intervenire il dispositivo.
Per qualsiasi operazione di smontaggio della valvola verificare
preventivamente l‘assenza di pressione all‘interno del circuito.
TUTTE LE OPERAZIONI DI ISTALLAZIONE, TARATURA E MANUTENZIONE, DEVONO ESSERE ESEGUITE
ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO.
Le descrizioni e le fotografie contenute nel presente documento si intendono fornite a semplice titolo informativo e non impegnativo. Watts Industries si riserva il diritto di apportare, senza alcun preavviso,
qualsiasi modifica tecnica ed estetica ai propri prodotti. Attenzione: tutte le condizioni di vendita e i contratti sono espressamente subordinati all’accettazione da parte dell’acquirente dei termini e delle
condizioni Watts pubblicate sul sito www.wattswater.it. Sin d’ora Watts si oppone a qualsiasi condizione diversa o integrativa rispetto ai propri termini, contenuta in qualsivoglia comunicazione da parte
dell’acquirente senonché espressamente firmata da un rappresentante WATTS.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
3
RELIEF VALVES
UK
Technical Specifications
Connection: threaded UNI EN 10226-1
Maximum inlet pressure: 2 bar
Ambient temperature: -10÷60°C
Response pressure: red spring 30÷130 mbar
blue spring 80÷600 mbar
Fuel: all three families of gas (city gas, methane, LPG);
non-aggressive gases.
Material: aluminium valve’s body and cover; stainless steel
springs; steel control piston; NBR rubber gasket and O-ring;
other parts made of brass, aluminium and galvanised steel.
General information
The relief valves in the MSSeries are normally closed.
The valves open solely is the inlet pressure is greater than the
calibration value. The valves close automatically when the pressure returns to below the calibration value.
Installation
The relief valves in the MS Series conform to Directive
2014/34/EU (ATEX) in group II category 2G and in group II category 2D; as such they are suitable for installation in zones 1 and
21 and, even more so, in zones 2 and 22 as classified in enclosure I of Directive 99/92/EC.
The relief valves described here are not suitable for use in zones
0 and 20 as defined in Directive 99/92/EC.
To determine the qualification and extension of the hazardous
zones, see standard EN 60079-10.
If installed and maintained as per the conditions and instructions
given in the enclosed technical manual, the relief valve is not a
source of specific danger.
In particular, under normal operating conditions, the device only
rarely emits inflammable substances such as to generate an
explosive atmosphere.
The relief valve has a work membrane and a safety membrane;
if the work membrane breaks, the safety membrane guarantees
gas emission with flow rate no higher than 30 dm3/h. A continuous explosive atmosphere able to generate a hazardous zone 0
is emitted solely in the event both membranes break simultaneously.
In the event the valve is installed in an unmanned or poorly aired
location, all the necessary precautions should be taken to prevent
the valve from being the cause of a zone 0.
For example, the breather may be routed outside via a copper
pipe connected to the threaded hole G1/8” by removing the
dustproof brass cap.
The valve may be assembled in a variety of positions; on horizontal piping it is advisable to keep the valve sleeve facing upwards.
The following guidelines should be followed:
• do not lever on the sleeve when assembling the valve;
• ensure that the piping is well aligned and that there are no
obstructions or dirt inside;
• observe the flow direction as shown by the arrow printed on
the valve body;
• check that all pressure, temperature etc. parameters are complied with;
• do not install the valve in contact with plastered walls.
The relief valve should be installed upstream of the pressure
regulator.
Calibration
1. Check that all the utilities are off.
2. Screw down the relief valve adjusting screw completely.
3. Slowly open the on/off valve upstream of the system.
4. Increase the pressure downstream of the regulator by turning
the adjusting screw until the required pressure for the breather
is reached.
5. Slowly unscrew the relief valve adjusting screw until gas begins
to escape.
6. Restore the initial regulator outlet pressure.
7. Screw on the plastic safety caps on the screws that adjust the
regulator and the relief valve.
Maintenance
The relief valves do not require any special maintenance. In the
event of a fault, run a general overhaul and relative test on site.
Periodically check the working efficiency of the entire safety system by increasing the regulator pressure until the device is triggered.
If the valve must be disassembled for any reason, make sure
there is no pressure in the circuit.
ALL INSTALLATION, CALIBRATION AND MAINTENANCE
OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT SOLELY BY
QUALIFIED PERSONNEL.
The descriptions and photographs contained in this product specification sheet are supplied by way of information only and are not binding. Watts Industries reserves the right to carry out any
technical and design improvements to its products without prior notice. Warranty: All sales and contracts for sale are expressly conditioned on the buyer’s assent to Watts terms and conditions
found on its website at www.wattswater.eu. Watts hereby objects to any term, different from or additional to Watts terms, contained in any buyer communication in any form, unless agreed
to in a writing signed by an officer of Watts.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
4
FR
CLAPET D’ECHAPPEMENT
Caracteristiques techniques
Raccords: filetés UNI EN 10226-1.
Pression maximum d’entrée: 2 bars.
Plage de température ambiante: de -10° à 60°C.
Pressions de réglage: ressort rouge 30 à 130 mbars;
ressort bleu 80 à 600 mbars
Combustibles: gaz des trois familles(gaz de ville, méthane,
GPL); gaz non agressifs.
Matériaux: corps de vanne et couvercle en aluminum; ressorts
et piston de commande en acier inox; joint d’étanchéité et
O-ring en NBR; autres pièces en laiton, aluminium et acier zingué.
Generalites
Les clapets de sécurité d’echappement de la Série MS sont
normalement fermées.
L’ouverture n’a lieu que si la pression d’entrée dépasse la valeur
de réglage; la fermeture s’effectue automatiquement quand la
pression redescend en dessous de la valeur de réglage.
Installation
Les vannes de décharge de la SérieMS sont conformes à la
Directive 2014/34/EU (Directive ATEX) en tant qu’appareil du
groupe II catégorie 2G et en tant qu’appareil du groupe II catégorie 2D; en tant que tel, elles sont indiquées pour être installées
dans les zones 1 et 21 et, à plus forte raison, dans les zones 2
et 22 telles qu’elles sont classées dans l’annexe I de la Directive
99/92/CE.
Par contre, les vannes de décharge en question ne sont pas indiquées pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 telles qu’elles sont
définies dans la Directive 99/92/CE.
d’aération, il est nécessaire de prendre toutes les précautions afin
d’éviter qu’elle puisse être à l’origine d’une zone 0.
Par exemple, on pourrait amener à l’extérieur l’évent au moyen
d’un tube en cuivre à relier au trou fileté G1/8“ en enlevant le
bouchon anti-poussière en laiton.
La position de montage est indifférente; sur les tubes horizontaux, il est recommandé de diriger le fourreau de la vanne vers le
haut.
Il est conseillé de respecter les consignes suivantes:
• éviter d‘installer la vanne en faisant levier sur le fourreau;
• s‘assurer que les tubes sont bien alignés et qu‘ils ne sont pas
bouchés ou encrassés à l‘intérieur;
respecter la direction du flux selon la flèche imprimée sur le
corps de la vanne;
• vérifier si tous les paramètres de pression, température etc..
sont respectés;
• éviter d‘installer la vanne en contact avec des murs enduits;
La clapet de sécurité doit être installée en aval du régulateur de
pression.
Reglage
1. Vérifier que tous les appareils utilisateurs sont éteints.
2. Visser complètement la vis de réglage de la clapet de sécurité.
3. Ouvrir lentement la vanne d’arrêt en amont de l’installation.
4. Augmenter la pression en aval du régulateur en agissant sur la
vis de réglage prévue à cet effet jusqu’à atteindre la pression
désirée pour la décharge.
5. Dévisser lentement la vis de réglage de la clapet de sécurité
jusqu’à ce que du gaz commence à s’échapper.
6. Rétablir la pression initiale de sortie du régulateur.
7. Visser les bouchons plastique de protection des vis de réglage
du régulateur et de la clapet de sécurité.
Pour déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, voir la norme EN 60079-10.
La clapet de sécurité, si elle est installée et entretenue conformément aux conditions et aux instructions figurant dans le document technique joint, ne constitue pas une source de dangers
spécifiques.
En particulier, l’appareil, dans les conditions normales de fonctionnement, ne prévoit l’émission dans l’atmosphère de substances inflammables pouvant être à l’origine d’une atmosphère
explosive qu’occasionnellement. La clapet de sécurité est dotée
d’une membrane de travail et d’une membrane de sécurité;
en cas de rupture de la membrane de travail, la membrane de
sécurité garantit une sortie de gaz d’un débit non supérieur à
30 dm3/h. Ce n’est qu’en cas de rupture simultanée des deux
membranes que l’on a la formation d’une atmosphère explosive
de degré continu et, par conséquent, capable d’être à l’origine
d’une zone dangereuse 0.
Si la vanne est installée dans un lieu non surveillé ou manquant
Les descriptions et photographies contenues dans cette fiche technique produit sont fournies seulement à titre informatif et ne sont pas contractuelles. Watts Industries se réserve le droit d’apporter
toute modification technique ou esthétique à ses produits sans aucun avertissement préalable. Garantie : toutes les ventes et les contrats de vente sont expressément conditionnés à l’acceptation par
l’acheteur des conditions générales de vente Watts figurant sur son site web www.wattswater.eu. Watts s’oppose ainsi à toute autre modalité, différente ou additionnelle des modalités Watts, quel
que soit le support de communication de l’acheteur dans laquelle elle est contenue ainsi que sa forme, à moins d’un accord écrit spécifique signé par un dirigeant de Watts.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
Entretien
Les vannes de décharge ne demandent aucun entretien particulier; en cas de panne, il est conseillé de faire effectuer une révision générale et un test à l‘usine.
Contrôler périodiquement le bon fonctionnement de tout le système de sécurité par augmentation de la pression du régulateur
jusqu’à ce que le dispositif entre en action.
Pour toute opération de démontage de la vanne, vérifier au préalable l’absence de pression à l’intérieur du circuit.
TOUTES LES OPERATIONS D’INSTALLATION, DE
REGLAGE ET D’ENTRETIEN DOIVENT ETRE EFFECTUEES
EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIE.
5
SICHERHEITSABBLASEVENTIL
DE
Technische Daten
Anschlüsse: mit Gewinde UNI EN 10226-1.
Maximaler Eingangsdruck: 2 bar.
Umgebungstemperatur: -10÷60°C.
Einstelldrücke: rote Feder 30÷130 mbar;
blaue Feder 80÷600 mbar.
Kraftstoffe: Gase der drei Familien (Stadtgas, Methan, GPL);
nicht aggressive Gase.
Materialien: Ventilkörper und Deckel aus Aluminium; Federn
aus Inox-Stahl; Steuerkolben aus Stahl; Dichtungsgrummi und
O-Ring aus NBR; sonstige Teile aus Messing, Aluminium und
verzinktem Stahl.
Allgemeines
Die Sicherheitsabblaseventile er Serie MS sind normalerweise
geschlossen.
Die Öffnung erfolgt nur dann, wenn der Eingangsdruck den
Einstellwert überschreitet. Die Schließung erfolgt automatisch,
sobald der Druck wieder unter den Einstellwert sinkt.
Installation
Die Sicherheitsabblaseventile der Serie MS stehen in
Übereinstimmung mit der Richtlinie 2014/34/EG (ATEX Richtlinie)
als Gerät der Gruppe II, Kategorie 2G und als Gerät der Gruppe
II, Kategorie 2D. Als solche sind sie geeignet zur Installation in
den Zonen 1 und 21 sowie umso mehr in den Zonen 22 und 2
gemäß Klassifikation in der Anlage I der Richtlinie 99/92/EG.
Die betreffenden Sicherheitsabblaseventile sind hingegen nicht
geeignet für den Einsatz in den Zonen 0 und 20 gemäß Definition
in der Richtlinie 99/92/EG.
Zur Bestimmung der Qualifikation und Ausweitung der
Gefahrbereiche wird auf die Norm EN 60079-10 verwiesen.
Wenn das Überdruckventil unter Einhaltung der Bedingungen
und Anweisungen gemäß der technischen Dokumentenbeilage
installiert und instand gehalten wird, bildet dieses keine Quelle
spezifischer Gefahren. Insbesondere bildet das Gerät unter
normalen Betriebsbedingungen nur gelegentlich eine Quelle für
Emissionen entflammbarer Substanzen in die Atmosphäre, die
Explosionsgefahren herbeiführen könnten.
Das Überdruckventil ist mit einer Arbeitsmembran sowie
einer Sicherheitsmembran ausgestattet. Beim Reißen der
Arbeitsmembran garantiert die Sicherheitsmembran einen
Gasaustritt mit einem Durchsatz von maximal 30 dm3/h. Nur im
Fall des gleichzeitigen Reißens der beiden Membranen liegt eine
Emission explosiver Atmosphäre vom Dauergrad vor, die daher in
der Lage ist, einen Gefahrbereich 0 entstehen zu lassen.
Sollte das Ventil in einem unbedienten oder schwach belüfteten
Raum installiert werden, sind alle Schutzvorkehrungen zu treffen
um zu vermeiden, dass das Ventil selbst einen Bereich 0 entstehen lässt.
Zum Beispiel besteht die Möglichkeit, die Entlüftung über ein
Kupferrohr nach außen zu bringen, das mit der Gewindeöffnung
G1/8“ verbunden wird, nachdem der Staubschutz aus Messing
entfernt wurde.
Die Montageposition kann beliebig gewählt werden. Bei horizontalen Rohrleitungen ist unbedingt darauf zu achten, den
Ventilstutzen nach oben gerichtet zu halten.
Bitte gehen Sie gemäß folgenden Anweisungen vor:
• Verneiden Sie bei der Montage des Ventils die Ausübung von
Kraft auf den Rohrstutzen.
• Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungen gut zentriert und im
Innern nicht verstopft oder verschmutzt sind.
• Halten Sie die Strömungsrichtung gemäß dem auf dem
Ventilkörper eingeprägten Pfeil ein.
• Stellen Sie sicher, dass alle Druck-, Spannungs-,
Temperaturparameter usw. eingehalten werden.
• Vermeiden Sie die Installation auf Kontakt mit verputzten
Wänden. Da Überdruckventil ist flussabwärts zum Druckregler zu
installieren.
Justierung
1. Stellen Sie sicher, dass alle Verbraucher ausgeschaltet sind.
2. Schrauben Sie die Einstellschraube des Überdruckventils kom-
plett zu.
3. Öffnen Sie langsam das Sperrventil flussaufwärts zur Anlage.
4. Erhöhen Sie den Druck flussabwärts zum Regler. Drehen Sie
dazu an der Einstellschraube, bis der gewünschte Druck für
den Sicherheitsausgleich erreicht wird.
5. Lösen Sie langsam die Einstellschraube des Überdruckventils,
bis Gas auszuströmen beginnt.
6. Stellen Sie den ursprünglichen Ausgangsdruck des Reglers
wieder her.
7. Schrauben Sie die Kunststoffkappen zum Schutz der
Einstellschrauben des Reglers und des Überdruckventils auf.
Wartung
Die Sicherheitsabblaseventile erfordern keinerlei spezielle
Wartung. Bei Schäden empfiehlt sich ein Generalüberholung mit
Abnahme im Werk. Kontrollieren Sie regelmäßig den korrekten
Betrieb im Innern des Sicherheitssystems durch Erhöhung des
Reglerdrucks bis zum Ansprechen der Vorrichtung.
Bei allen Ausbauarbeiten des Ventils ist zuvor das Fehlen des
Drucks im Innern des Kreises sicherzustellen.
SÄMTLICHE INSTALLATIONS-, JUSTIER- UND
WARTUNGSARBEITEN SIND AUSSCHLIESSLICH DURCH
FACHPERSONAL DURCHZUFÜHREN.
Die im vorliegenden Produktdatenblatt enthaltenen Beschreibungen und Bilder dienen ausschließlich zu Informationszwecken und sind ohne Gewähr. Watts Industries behält sich das Recht auf technische und konstruktive Änderungen an seinen Produkten ohne vorherige Ankündigung vor. Gewährleistung: Sämtliche Käufe und Kaufverträge setzen ausdrücklich die Anerkennung der Allgemeinen
Verkaufs- und Lieferbedingungen durch den Käufer voraus, die auf der Website www.wattswater.de/agb zu finden sind. Watts widerspricht hiermit jeglicher abweichenden oder zusätzlichen Bedingung
zu den Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen, die dem Käufer ohne schriftliche Zustimmung durch einen Watts-Verantwortlichen in irgendeiner Form mitgeteilt wurde.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
6
ES
VÁLVULAS DE REBOSE
Datos Técnicos
Conexiones: roscadas UNI EN 10226-1.
Máx. presión entrada: 2 bar.
Temperaturas ambientales límite: -10÷60°C.
Presiones de calibración: muelle rojo 30÷130 mbar;
muelle azul 80÷600 mbar.
Combustibles: gas de las tres familias (gas de ciudad, metano,
GPL); gases no agresivos.
Materiales: cuerpo de la válvula y tapa de aluminio; muelles de
acero inoxidable; pistón de mando de acero; goma de estanqueidad y O-ring de NBR; otros componentes de latón, aluminio
y acero cincado.
Generalidades
Las válvulas de rebose de la serie MS son del tipo normalmente
cerradas. La apertura se produce solamente si la presión de
entrada supera el valor de calibración; el cierre se produce automáticamente cuando la presión vuelve a descender por debajo
del valor de calibración.
Instalación
Las válvulas de rebose de la serie MS responden a la Directiva
2014/34/EU (Directiva ATEX) como aparato perteneciente al
grupo II, categoría 2G, y como aparato perteneciente al grupo II,
categoría 2D; como tales son idóneas para ser instaladas en las
zonas 1 y 21 y, con mayor razón, en las zonas 2 y 22, según la
clasificación descrita en el anexo I de la Directiva 99/92/CE.
Por el contrario, estas válvulas de rebose no son idóneas para
el uso en las zonas 0 y 20, según la definición de la Directiva
99/92/CE.
Para determinar la calificación y la extensión de las zonas peligrosas, véase la norma EN 60079-10.
Si está instalada correctamente y recibe el mantenimiento adecuado, en observancia de las condiciones e instrucciones descritas en el documento técnico adjunto, la válvula de rebose no
representa una fuente de peligro específico.
En particular, en condiciones de funcionamiento normal, el aparato prevé la emisión de sustancias inflamables que pueden generar una atmósfera explosiva sólo ocasionalmente.
La válvula de rebose está dotada de una membrana operativa y
otra de seguridad; en caso de ruptura de la membrana operativa, la membrana de seguridad garantiza la salida de gas con un
caudal máximo de 30 dm³/h. Sólo en caso de ruptura simultánea
de las dos membranas se produce una emisión de atmósfera
explosiva de grado continuo y, por lo tanto, capaz de originar
una zona peligrosa 0.
Si la válvula es instalada en un lugar no vigilado o con escasa
ventilación, es necesario tomar todas las precauciones con el
objetivo de evitar que la válvula origine una zona 0.
Por ejemplo, se puede instalar el purgador fuera de la cámara de
expansión de bloqueo, mediante un tubo de cobre conectado al
orificio roscado G1/8”, quitando el tapón antipolvo de latón.
La posición de montaje es indiferente; en tuberías horizontales,
se recomienda colocar el manguito de la válvula hacia arriba.
Se aconseja respetar las siguientes prescripciones:
• evite montar la válvula haciendo palanca en el manguito;
• verifique que las tuberías estén bien alineadas y que no estén
obstruidas ni sucias por dentro;
• respete la dirección de flujo, indicada por la flecha impresa en
el cuerpo de la válvula;
• verifique que se respeten todos los parámetros de presión, tensión, temperatura, etc.;
• evite la instalación en contacto con paredes enlucidas.
La válvula de rebose se debe instalar aguas abajo del regulador
de presión.
Calibración
1. Verifique que todos los dispositivos usuarios estén apagados.
2. Enrosque completamente el tornillo de regulación de la válvula
de rebose.
3. Abra lentamente la válvula de interceptación aguas arriba del
dispositivo.
4. Aumente la presión aguas abajo del regulador, girando el
correspondiente tornillo de regulación, hasta alcanzar la presión deseada para el rebose.
5. Desenrosque lentamente el tornillo de regulación de la válvula
de rebose hasta que comience a salir gas.
6. Restablezca la presión originaria de salida del regulador.
7. Enrosque los tapones de protección de los tornillos de regula-
ción, en el regulador y en la válvula de rebose.
Mantenimiento
Las válvulas de rebose no requieren un mantenimiento particular; en caso de avería, se recomienda una revisión general y un
ensayo en fábrica. Controle periódicamente el correcto funcionamiento de todo el sistema de seguridad, aumentando la presión
del regulador hasta la activación del dispositivo.
Antes de desmontar la válvula, verifique la ausencia de presión
en el circuito.
TODAS LAS OPERACIONES DE INSTALACIÓN,
CALIBRACIÓN Y MANTENIMIENTO, DEBEN SER
REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL
CUALIFICADO.
Las descripciones y fotografías contenidas en esta hoja de especificaciones del producto se suministran únicamente a título informativo y no son vinculantes. Watts Industries se reserva el derecho de
realizar cualquier mejora técnica y de diseño de sus productos sin previo aviso. Garantía: Todas las ventas y contratos de venta están expresamente condicionados por el consentimiento del comprador a
los términos y condiciones de Watts que se encuentran en su sitio web en www.wattswater.eu. Watts se opone a cualquier término, diferente o adicional a los términos de Watts, contenido en cualquier
comunicación del comprador en cualquier forma, a menos que se acuerde en un escrito firmado por un oficial de Watts.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
7
Garanzia
IT
Tutti i prodotti Watts sono accuratamente collaudati in stabilimento. La garanzia copre esclusivamente la sostituzione oppure, a discrezione esclusiva di Watts, la riparazione gratuita delle parti
componenti la merce fornita che, a insindacabile parere di Watts, risultassero difettose all’origine
per comprovati vizi di fabbricazione. Il termine di prescrizione per la presentazione di reclami
in garanzia per difetti o per vizi del titolo di proprietà è di due anni a decorrere dalla data della
consegna/dal trasferimento del rischio relativo alle merci in capo all’acquirente. La presente
garanzia esclude i danni derivanti dal normale logorio o attrito e non si applica a parti eventualmente modificate o riparate dal cliente senza la preventiva autorizzazione di Watts, rispetto alle
quali Watts non accetterà alcuna richiesta di risarcimento per danni, diretti o indiretti (consultare
il nostro sito web per informazioni dettagliate al riguardo). Tutte le vendite di prodotti si intendono
soggette alle condizioni generali di vendita di Watts, pubblicate sul sito www.wattswater.it
UK
Guarantee
Watts products are thoroughly tested. The said guarantee covers solely replacement or – at
the full sole discretion of WATTS - repair, free of charge, of those components of the goods
supplied which in the sole view of Watts present proven manufacturing defects. The period of
limitation for claims based on defects and defects in title is two years from delivery/the passage
of risk. This warranty excludes any damage due to normal product usage or friction and does
not include any modified or unauthorized repair for which Watts will not accept any request
for damage (either direct or indirect) compensation (for full details see our website). All sales
subject to the Watts terms to be found on www.wattswater.eu
FR
Garantie
Tous les produits Watts sont soigneusement testés. La garantie couvre exclusivement le
remplacement ou bien, à la discrétion exclusive de Watts, la réparation gratuite des parties
composant la marchandise fournie qui, sur avis sans appel de Watts, se révèlent défectueuses
à l’origine pour des vices de fabrication attestés. Le délai de prescription pour la présentation
de réclamations sous garantie pour défauts ou pour vices juridiques est de deux années à
compter de la date de la livraison/du transfert du risque relatif aux marchandises à l’acheteur. La présente garantie exclut les dommages dérivant de l’usure normale ou de frictions
et ne s’applique pas aux parties éventuellement modifiées ou réparées par le client sans
l’autorisation préalable de Watts, et pour lesquelles Watts n’acceptera aucune demande de
dédommagement, que ce soit pour dommages directs ou indirects (consulter notre site web
pour tout détail à ce sujet). Toutes les ventes de produits sont sujettes aux conditions générales
de vente de Watts, publiées sur le site www.wattswater.eu.
DE
Garantie
WATTS-Produkte werden umfassend geprüft. WATTS garantiert daher lediglich den Austausch
oder – nach ausschließlichem Ermessen von WATTS – die kostenlose Reparatur derjenigen Komponenten der gelieferten Produkte, die nach Ansicht von WATTS nachweisliche Fertigungsfehler aufweisen. Gewährleistungsansprüche aufgrund von Mängeln oder
Rechtsmängeln können innerhalb eines (2) Jahres ab Lieferung/Gefahrenübergang geltend
gemacht werden. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind Schäden, die auf die übliche
Produktnutzung oder Reibung zurückzuführen sind, sowie Schäden infolge von Veränderungen
oder nicht autorisierten Reparaturen an den Produkten, für die WATTS jeglichen Anspruch auf
Schadenersatz (direkt oder indirekt) zurückweist. (Für ausführliche Informationen verweisen wir
auf unsere Website.) Sämtliche Lieferungen unterliegen den Allgemeinen Verkaufsbedingungen,
die auf www.wattswater.de zu finden sind.
Garantie
NL
Watts producten worden steeds grondig getest. De genoemde garantie heeft uitsluitend
betrekking op vervanging of - naar eigen goeddunken van WATTS - kosteloos repareren van de
onderdelen van de geleverde goederen indien die, volgens Watts, bewezen fabricage defecten
aantonen. De garantie is geldig voor defecten die zich voordoen tot twee jaar na levering. Deze
garantie is niet van toepassing voor schade als gevolg van normaal gebruik of wrijving, en in
geval van productmodificatie of onbevoegde reparatie. In deze gevallen zal Watts dus niet ingaan
op het verzoek tot schadevergoeding (direct of indirect - voor volledige details zie onze website).
De Watts verkoopsvoorwaarden zijn te vinden op www.wattswater.eu.
RUS
Гарантия
Продукты компании Watts проходят тщательную проверку. Поэтому данная гарантия
распространяется исключительно на замену или - по усмотрению WATTS –бесплатный
ремонт, тех компонентов поставляемой продукции, которые по единственному
представлению компании Watts, имеют доказанные производственные дефекты.
Заявки на гарантийное обслуживание из-за дефектов или или порока собственности
могут быть предъявлены в течение одного (2) года после доставки / перехода риска.
Эта гарантия исключает любой ущерб, вызванный нормальным использованием
или износом продукта, и не включает в себя какие-либо повреждение в результате
изменений или несанкционированного ремонта продуктов, по которым любое
требование о возмещении ущерба (прямое или косвенное) будет отвергнуто Watts.
Все продажи осуществляются в соответствии с «Условиями Ведения бизнеса Watts»,
которые можно найти на сайте www.wattswater.de/agb.
PL
Gwarancja
Produkty spółki WATTS są poddawane szczegółowym testom. Rzeczona gwarancja obejmuje wyłącznie lub – według wyłącznego uznania spółki WATTS – nieodpłatną naprawę podzespołów dostarczonych wyrobów, które – według wyłącznej opinii spółki WATTS – wykazują
uzasadnione defekty produkcyjne. Okres przedawnienia roszczeń z tytułu defektów i wad
prawnych wynosi 24 miesięcy od daty dostawy/przejścia ryzyka. Niniejsza gwarancja nie
obejmuje szkód z tytułu standardowej eksploatacji lub zużycia produktu oraz nie obejmuje
żadnych nieautoryzowanych modyfikacji bądź napraw, z tytułu których spółka WATTS nie
przyjmie żadnych wniosków o odszkodowanie (pośrednie lub bezpośrednie – po szczegółowe informacje odwiedź naszą witrynę internetową). Każda transakcja sprzedaży podlega
warunkom spółki WATTS, które są dostępne pod adresem
www.wattswater.eu
.
DK
Garanti
Watts produkter testes grundigt. Garantien dækker udelukkende udskiftning eller – efter Watts
eget skøn – reparation, uden beregning, af de komponenter af de leverede varer der efter
Watts vurdering er fundet at indeholde beviste produktionsfejl. Denne garanti for krav baseret
på defekter, begrænses til en periode på to år fra levering / overgang af risiko. Denne garanti
udelukker alle skader som følge af normal brug af produktet eller slitage og den dækker ikke
modificerede eller uautoriserede reparationer, for hvilke Watts ikke vil acceptere nogen krav om
kompensation, direkte såvel som indirekte (for yderligere oplysninger se vores hjemmeside).
Alt salg er omfattet af Watts samhandels betingelser der kan findes på www.wattswater.eu.
Garantía
E
Los productos Watts se someten a pruebas minuciosas. La garantía cubre únicamente la sustitución o - a total discreción de WATTS - la reparación gratuita de los componentes de los bienes
suministrados que, a simple vista del personal encargado de WATTS, presenten defectos de fabricación comprobados. El plazo límite para las reclamaciones por defectos y vicios jurídicos es de
dos años desde la entrega/transmisión del riesgo. Esta garantía no cubre los daños debidos al uso
normal del producto o a desgaste por rozamiento y no incluye las reparaciones o modificaciones
no autorizadas. En dichos casos Watts no aceptará ninguna solicitud de indemnización por daños
directos o indirectos (para los detalles completos, véase nuestro sitio web). Todas las condiciones
de venta de Watts están disponibles en el sitio web www.wattswater.eu.
Watts Industries Italia S.r.l.
Sede operativa: Via Brenno, 21 - 20853 Biassono (MB), Italia - Tel: +39 039 49.86.1 - Fax: +39 039 49.86.222
Sede legale: Frazione Gardolo, Via Vienna, 3 - 38121 Trento (TN), Italia - Cod. Fisc. 00743720153 - Partita IVA n° IT 01742290214
Società unipersonale del gruppo Watts Italy Holding Srl - soggetta a direzione e coordinamento ai sensi degli artt. 2497 e s.m.i. del C.C.