Watts MS20, MS25 Installation And Operation Manual

Series MS
Relief valves
Installation manual
IT
Manuale di Installazione e Uso
UK
FR
DE
E
Installation and Operation Manual Manuel d’Installation et d’Utilisation Installations-und Bedienungsanleitung Manual de instalación y funcionamiento
WattsWater.eu
In conformità alla Direttiva 2014/68/UE
E
D
Watts Industries Italia s.r.l.
con sede legale in Frazione Gardolo, Via Vienna 3 – 38121 Trento – Italia
Prodotto da Watts Industri es Italia s.r.l. Stabilimento di è conforme ai req uisiti essenziali delle seg uenti direttive:
According to the 2014/68/EU regulation Conformément à la Directive 2014/68/EU In Übereinstimmung mit der Richtlinie 2014/68/EU De conformidad con la Directiva 2014/68/EU
C
DIMENSIONI DI INGOMBRO (mm) OVERALL DIMENSIONS (mm) DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT (mm) ABMESSUNGEN (mm) DIMENSIONES (mm)
Watts Industries Italia s.r.l. frazione Gardolo, Via Vienna, 3 – 38121 Trento – Italy
Produced by Watts Industries Italia s.r.l. plant of via Brenno 21 – 20853 Biassono (MB) – Italy complies with the essential requirements of the following directives:
- La Direttiva 2014/68/UE (PED), in materia di attrezzature a pressione;
The 2014/68/EU Directive (PED), concerning the equipment under pressure;
- La Direttiva 2014/34/UE (ATEX), in materia di componenti idonei per installazione in zone pericolose;
The 2014/34/EU Directive (ATEX), concerning all components suitable to installation into dangerous areas;
Le valvole di sfioro MS20 – MS25 sono certificate come accessori a pressione appartenenti alla IV categoria (All.II pt.2 della Direttiva 2014/68/UE) secondo la procedura del modulo H1 dall’organismo notificato “C.S.I.” n.0497 – certificato n° PED/0497/441 – PED/0497/440.
The relief valves MS20 – MS25 are certified as pressure devices included into the IV category (Enclosure II, section 2 of the Directive 2014/68/EU) in according to the procedure of the H1 form by the Notified Organism “C.S.I.” no.0497 – certificate n° PED/0497/441 – PED/0497/440.
Secondo la direttiva 2014/34/UE, i dispositivi sono classificati come apparecchiature del gruppo II, categoria 2G – 2D e quindi idonei per essere installati nelle seguenti zone (Norma UNI EN 1127-1, appendice B):
Zona 1 e 2 per la presenza di miscela esplosiva gas/aria, vapore/aria, nebbia/aria;Zona 21 e 22 per la presenza di polveri.
According to the 2014/34/EU Directive the devices classified as equipment included into group II, category 2G – 2D and then suitable to be installed into the following areas (UNI EN 1127-1 regulation, appendix B):
Area 1 and 2 due to the presence of explosive mixture gas/air, steam/air, fog/air;Area 21 and 22 due to the presence of powders.
Il prodotto è costruito in conformità alle seguenti norme (solo per mercato italiano):
The product is made in accordance with the followings standards (only for Italian market):
- L’art. n.6 “Realizzazione e installazione di impianti” del D.M. 22 Gennaio 2008, n.37;
The article no.6 “Construction and installation of equipment” of the D.M. dated January 22, 2008, no.37;
Le istruzioni di installazione e le foto dei prodotti sono allegate.
Installation instructions and product photos are attached.
Documentazione tecnica conservata da Responsabile Ricerca e Sviluppo: Ing. David Ebongue
Technical documentation kept by R&D Manager: Ing. David Ebongue
Legale rappresentante: Ing. Fabrizio Fedrizzi
Responsible person: Ing. Fabrizio Fedrizzi
E-mail : infowattsitalia@wattswater.com – Sito : www.wattswater.eu
E-mail address: infowattsitalia@wattswater.com - Website : www.wattswater.eu
Biassono, il 21/02/2019 Firma Legale Rappresentante
A
Serie A B C D E
MS20
MS25 Rp 1” 25 145 170 96
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITÁ
EU DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARA CHE IL PRODOTTO / DECLARES THAT THE PRODUCT:
N°GA015 rev.02
“Valvole di sfioro” serie “MS20 – MS25”
“Relief valves” series “MS20 – MS25”
via Brenno 21 – 20853 Biassono (MB) – Italia
Responsible person signature
Rp
3/4”
B
25 145 170 96
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
2
IT
VALVOLE DI SFIORO Dati Tecnici
Attacchi: filettati UNI EN 10226-1 Massima pressione entrata: 2 bar Temperature limite ambiente: -10÷60°C Pressioni di taratura: molla rossa 30÷130 mbar
molla blu 80÷600 mbar
Combustibili: gas delle tre famiglie (gas città, metano, GPL); gas non aggressivi. Materiali: corpo valvola e coperchio in alluminio; molle in acciaio inox; pistone di comando in acciaio; gomma di tenuta ed O-Ring in NBR; altri particolari in ottone, allumino ed acciaio zincato.
Generalità
Le valvole di sfioro della Serie MS sono normalmente chiuse. L’apertura avviene solamente se la pressione in ingresso supera il valore di taratura, la chiusura avviene automaticamente quando la pressione ridiscende sotto il valore di taratura.
Installazione
Le valvole di sfioro della Serie MS sono conformi alla Direttiva 2014/34/UE (Direttiva ATEX) come apparecchio del gruppo II categoria 2G e come apparecchio del gruppo II categoria 2D; come tale sono idonee ad essere installate nelle zone 1 e 21 e, a maggior ragione, nelle zone 2 e 22 come classificate nell‘allegato I della Direttiva 99/92/CE. Le valvole di sfioro in oggetto non è invece idonea per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella Direttiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10. La valvola di sfioro, se installata e manutenzionata nel rispetto delle condizioni e delle istruzioni riportate nell’allegato documento tecnico, non costituisce fonte di pericoli specifici. In particolare l’apparecchio in condizioni di funzionamento norma­le prevede l’emissione nell’atmosfera di sostanze infiammabili tali da dare origine ad un’atmosfera esplosiva solo occasionalmente. La valvola di sfioro è dotata di una membrana di lavoro e una di sicurezza; in caso di rottura della membrana di lavoro, quella di sicurezza garantisce una fuoriuscita di gas con portata non supe­riore ai 30 dm3/h. Solo nel caso di contemporanea rottura delle due membrane abbiamo una emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e pertanto capace di dare origine ad una zona pericolosa 0. Nel caso la valvola sia installata in un luogo non presidiato o con carenza di areazione, occorre prendere tutte le precauzioni al fine di evitare che la valvola stessa sia causa di origine di una zona 0. Ad esempio si potrebbe portare all’esterno lo sfiato tramite un tubo di rame da collegare al foro filettato G1/8” togliendo il tappo antipolvere in ottone. La posizione di montaggio è indifferente; su tubazioni orizzontali si raccomanda di tenere il cannotto della valvola rivolto verso l’alto.
Si consiglia il rispetto delle seguenti prescrizioni:
• evitare di montare la valvola facendo leva sul cannotto;
• accertarsi che le tubazioni siano ben allineate e che interna­mente non siano ostruite o sporche;
• rispettare la direzione del flusso secondo la freccia impressa sul corpo della valvola;
• verificare che tutti i parametri di pressione, temperatura ecc.. siano rispettati;
• evitare di installare a contatto con pareti intonacate. La valvola di sfioro va installata a valle del regolatore di pressione.
Taratura
1. Verificare che tutti gli utilizzatori siano spenti.
2. Avvitare completamente la vite di regolazione della valvola
di sfioro.
3. Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte
dell‘impianto.
4. Aumentare la pressione a valle del regolatore agendo
sull‘apposita vite di regolazione fino ad arrivare alla pressio­ne desiderata per lo sfioro.
5. Svitare lentamente la vite di regolazione della valvola di
sfioro fino a quando non inizia a sfiatare del gas.
6. Ripristinare la pressione originaria di uscita del regolatore.
7. Avvitare i tappi di plastica di protezione delle viti di regola-
zione del regolatore e della valvola di sfioro.
Manutenzione
Le valvole di sfioro non necessitano di alcuna manutenzione particolare; in caso di guasto si consiglia una revisione gene­rale e relativo collaudo in fabbrica. Controllare periodicamente il corretto funzionamento dell‘inte­ro sistema di sicurezza tramite l‘incremento della pressione del regolatore fino a far intervenire il dispositivo. Per qualsiasi operazione di smontaggio della valvola verificare preventivamente l‘assenza di pressione all‘interno del circuito.
TUTTE LE OPERAZIONI DI ISTALLAZIONE, TARATU­RA E MANUTENZIONE, DEVONO ESSERE ESEGUITE ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO.
Le descrizioni e le fotografie contenute nel presente documento si intendono fornite a semplice titolo informativo e non impegnativo. Watts Industries si riserva il diritto di apportare, senza alcun preavviso, qualsiasi modifica tecnica ed estetica ai propri prodotti. Attenzione: tutte le condizioni di vendita e i contratti sono espressamente subordinati all’accettazione da parte dell’acquirente dei termini e delle condizioni Watts pubblicate sul sito www.wattswater.it. Sin d’ora Watts si oppone a qualsiasi condizione diversa o integrativa rispetto ai propri termini, contenuta in qualsivoglia comunicazione da parte dell’acquirente senonché espressamente firmata da un rappresentante WATTS.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
3
RELIEF VALVES
UK
Technical Specifications
Connection: threaded UNI EN 10226-1 Maximum inlet pressure: 2 bar Ambient temperature: -10÷60°C Response pressure: red spring 30÷130 mbar
blue spring 80÷600 mbar
Fuel: all three families of gas (city gas, methane, LPG); non-aggressive gases. Material: aluminium valve’s body and cover; stainless steel springs; steel control piston; NBR rubber gasket and O-ring; other parts made of brass, aluminium and galvanised steel.
General information
The relief valves in the MS Series are normally closed. The valves open solely is the inlet pressure is greater than the calibration value. The valves close automatically when the pres­sure returns to below the calibration value.
Installation
The relief valves in the MS Series conform to Directive 2014/34/EU (ATEX) in group II category 2G and in group II cat­egory 2D; as such they are suitable for installation in zones 1 and 21 and, even more so, in zones 2 and 22 as classified in enclo­sure I of Directive 99/92/EC. The relief valves described here are not suitable for use in zones 0 and 20 as defined in Directive 99/92/EC. To determine the qualification and extension of the hazardous zones, see standard EN 60079-10. If installed and maintained as per the conditions and instructions given in the enclosed technical manual, the relief valve is not a source of specific danger. In particular, under normal operating conditions, the device only rarely emits inflammable substances such as to generate an explosive atmosphere. The relief valve has a work membrane and a safety membrane; if the work membrane breaks, the safety membrane guarantees gas emission with flow rate no higher than 30 dm3/h. A continu­ous explosive atmosphere able to generate a hazardous zone 0 is emitted solely in the event both membranes break simultane­ously. In the event the valve is installed in an unmanned or poorly aired location, all the necessary precautions should be taken to prevent the valve from being the cause of a zone 0. For example, the breather may be routed outside via a copper pipe connected to the threaded hole G1/8” by removing the dustproof brass cap.
The valve may be assembled in a variety of positions; on horizon­tal piping it is advisable to keep the valve sleeve facing upwards. The following guidelines should be followed:
• do not lever on the sleeve when assembling the valve;
• ensure that the piping is well aligned and that there are no obstructions or dirt inside;
• observe the flow direction as shown by the arrow printed on the valve body;
• check that all pressure, temperature etc. parameters are com­plied with;
• do not install the valve in contact with plastered walls. The relief valve should be installed upstream of the pressure regulator.
Calibration
1. Check that all the utilities are off.
2. Screw down the relief valve adjusting screw completely.
3. Slowly open the on/off valve upstream of the system.
4. Increase the pressure downstream of the regulator by turning
the adjusting screw until the required pressure for the breather is reached.
5. Slowly unscrew the relief valve adjusting screw until gas begins
to escape.
6. Restore the initial regulator outlet pressure.
7. Screw on the plastic safety caps on the screws that adjust the
regulator and the relief valve.
Maintenance
The relief valves do not require any special maintenance. In the event of a fault, run a general overhaul and relative test on site. Periodically check the working efficiency of the entire safety sys­tem by increasing the regulator pressure until the device is trig­gered. If the valve must be disassembled for any reason, make sure there is no pressure in the circuit.
ALL INSTALLATION, CALIBRATION AND MAINTENANCE OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT SOLELY BY QUALIFIED PERSONNEL.
The descriptions and photographs contained in this product specification sheet are supplied by way of information only and are not binding. Watts Industries reserves the right to carry out any technical and design improvements to its products without prior notice. Warranty: All sales and contracts for sale are expressly conditioned on the buyer’s assent to Watts terms and conditions found on its website at www.wattswater.eu. Watts hereby objects to any term, different from or additional to Watts terms, contained in any buyer communication in any form, unless agreed to in a writing signed by an officer of Watts.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
4
FR
CLAPET D’ECHAPPEMENT Caracteristiques techniques
Raccords: filetés UNI EN 10226-1. Pression maximum d’entrée: 2 bars. Plage de température ambiante: de -10° à 60°C. Pressions de réglage: ressort rouge 30 à 130 mbars;
ressort bleu 80 à 600 mbars
Combustibles: gaz des trois familles(gaz de ville, méthane, GPL); gaz non agressifs. Matériaux: corps de vanne et couvercle en aluminum; ressorts et piston de commande en acier inox; joint d’étanchéité et O-ring en NBR; autres pièces en laiton, aluminium et acier zin­gué.
Generalites
Les clapets de sécurité d’echappement de la Série MS sont normalement fermées. L’ouverture n’a lieu que si la pression d’entrée dépasse la valeur de réglage; la fermeture s’effectue automatiquement quand la pression redescend en dessous de la valeur de réglage.
Installation
Les vannes de décharge de la Série MS sont conformes à la Directive 2014/34/EU (Directive ATEX) en tant qu’appareil du groupe II catégorie 2G et en tant qu’appareil du groupe II caté­gorie 2D; en tant que tel, elles sont indiquées pour être installées dans les zones 1 et 21 et, à plus forte raison, dans les zones 2 et 22 telles qu’elles sont classées dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE. Par contre, les vannes de décharge en question ne sont pas indi­quées pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 telles qu’elles sont définies dans la Directive 99/92/CE.
d’aération, il est nécessaire de prendre toutes les précautions afin d’éviter qu’elle puisse être à l’origine d’une zone 0. Par exemple, on pourrait amener à l’extérieur l’évent au moyen d’un tube en cuivre à relier au trou fileté G1/8“ en enlevant le bouchon anti-poussière en laiton.
La position de montage est indifférente; sur les tubes horizon­taux, il est recommandé de diriger le fourreau de la vanne vers le haut. Il est conseillé de respecter les consignes suivantes:
• éviter d‘installer la vanne en faisant levier sur le fourreau;
• s‘assurer que les tubes sont bien alignés et qu‘ils ne sont pas bouchés ou encrassés à l‘intérieur; respecter la direction du flux selon la flèche imprimée sur le corps de la vanne;
• vérifier si tous les paramètres de pression, température etc.. sont respectés;
• éviter d‘installer la vanne en contact avec des murs enduits;
La clapet de sécurité doit être installée en aval du régulateur de pression.
Reglage
1. Vérifier que tous les appareils utilisateurs sont éteints.
2. Visser complètement la vis de réglage de la clapet de sécurité.
3. Ouvrir lentement la vanne d’arrêt en amont de l’installation.
4. Augmenter la pression en aval du régulateur en agissant sur la
vis de réglage prévue à cet effet jusqu’à atteindre la pression désirée pour la décharge.
5. Dévisser lentement la vis de réglage de la clapet de sécurité
jusqu’à ce que du gaz commence à s’échapper.
6. Rétablir la pression initiale de sortie du régulateur.
7. Visser les bouchons plastique de protection des vis de réglage
du régulateur et de la clapet de sécurité.
Pour déterminer la qualification et l’extension des zones dange­reuses, voir la norme EN 60079-10. La clapet de sécurité, si elle est installée et entretenue conformé­ment aux conditions et aux instructions figurant dans le docu­ment technique joint, ne constitue pas une source de dangers spécifiques. En particulier, l’appareil, dans les conditions normales de fonc­tionnement, ne prévoit l’émission dans l’atmosphère de subs­tances inflammables pouvant être à l’origine d’une atmosphère explosive qu’occasionnellement. La clapet de sécurité est dotée d’une membrane de travail et d’une membrane de sécurité; en cas de rupture de la membrane de travail, la membrane de sécurité garantit une sortie de gaz d’un débit non supérieur à 30 dm3/h. Ce n’est qu’en cas de rupture simultanée des deux membranes que l’on a la formation d’une atmosphère explosive de degré continu et, par conséquent, capable d’être à l’origine d’une zone dangereuse 0. Si la vanne est installée dans un lieu non surveillé ou manquant
Les descriptions et photographies contenues dans cette fiche technique produit sont fournies seulement à titre informatif et ne sont pas contractuelles. Watts Industries se réserve le droit d’apporter toute modification technique ou esthétique à ses produits sans aucun avertissement préalable. Garantie : toutes les ventes et les contrats de vente sont expressément conditionnés à l’acceptation par l’acheteur des conditions générales de vente Watts figurant sur son site web www.wattswater.eu. Watts s’oppose ainsi à toute autre modalité, différente ou additionnelle des modalités Watts, quel que soit le support de communication de l’acheteur dans laquelle elle est contenue ainsi que sa forme, à moins d’un accord écrit spécifique signé par un dirigeant de Watts.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
Entretien
Les vannes de décharge ne demandent aucun entretien particu­lier; en cas de panne, il est conseillé de faire effectuer une révi­sion générale et un test à l‘usine. Contrôler périodiquement le bon fonctionnement de tout le sys­tème de sécurité par augmentation de la pression du régulateur jusqu’à ce que le dispositif entre en action. Pour toute opération de démontage de la vanne, vérifier au préa­lable l’absence de pression à l’intérieur du circuit.
TOUTES LES OPERATIONS D’INSTALLATION, DE REGLAGE ET D’ENTRETIEN DOIVENT ETRE EFFECTUEES EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL QUALIFIE.
5
SICHERHEITSABBLASEVENTIL
DE
Technische Daten
Anschlüsse: mit Gewinde UNI EN 10226-1. Maximaler Eingangsdruck: 2 bar. Umgebungstemperatur: -10÷60°C. Einstelldrücke: rote Feder 30÷130 mbar;
blaue Feder 80÷600 mbar.
Kraftstoffe: Gase der drei Familien (Stadtgas, Methan, GPL); nicht aggressive Gase. Materialien: Ventilkörper und Deckel aus Aluminium; Federn aus Inox-Stahl; Steuerkolben aus Stahl; Dichtungsgrummi und O-Ring aus NBR; sonstige Teile aus Messing, Aluminium und verzinktem Stahl.
Allgemeines
Die Sicherheitsabblaseventile er Serie MS sind normalerweise
geschlossen.
Die Öffnung erfolgt nur dann, wenn der Eingangsdruck den Einstellwert überschreitet. Die Schließung erfolgt automatisch, sobald der Druck wieder unter den Einstellwert sinkt.
Installation
Die Sicherheitsabblaseventile der Serie MS stehen in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2014/34/EG (ATEX Richtlinie) als Gerät der Gruppe II, Kategorie 2G und als Gerät der Gruppe II, Kategorie 2D. Als solche sind sie geeignet zur Installation in den Zonen 1 und 21 sowie umso mehr in den Zonen 22 und 2 gemäß Klassifikation in der Anlage I der Richtlinie 99/92/EG. Die betreffenden Sicherheitsabblaseventile sind hingegen nicht geeignet für den Einsatz in den Zonen 0 und 20 gemäß Definition in der Richtlinie 99/92/EG. Zur Bestimmung der Qualifikation und Ausweitung der Gefahrbereiche wird auf die Norm EN 60079-10 verwiesen. Wenn das Überdruckventil unter Einhaltung der Bedingungen und Anweisungen gemäß der technischen Dokumentenbeilage installiert und instand gehalten wird, bildet dieses keine Quelle spezifischer Gefahren. Insbesondere bildet das Gerät unter normalen Betriebsbedingungen nur gelegentlich eine Quelle für Emissionen entflammbarer Substanzen in die Atmosphäre, die Explosionsgefahren herbeiführen könnten. Das Überdruckventil ist mit einer Arbeitsmembran sowie einer Sicherheitsmembran ausgestattet. Beim Reißen der Arbeitsmembran garantiert die Sicherheitsmembran einen Gasaustritt mit einem Durchsatz von maximal 30 dm3/h. Nur im Fall des gleichzeitigen Reißens der beiden Membranen liegt eine Emission explosiver Atmosphäre vom Dauergrad vor, die daher in der Lage ist, einen Gefahrbereich 0 entstehen zu lassen. Sollte das Ventil in einem unbedienten oder schwach belüfteten Raum installiert werden, sind alle Schutzvorkehrungen zu treffen um zu vermeiden, dass das Ventil selbst einen Bereich 0 entste­hen lässt.
Zum Beispiel besteht die Möglichkeit, die Entlüftung über ein Kupferrohr nach außen zu bringen, das mit der Gewindeöffnung G1/8“ verbunden wird, nachdem der Staubschutz aus Messing entfernt wurde. Die Montageposition kann beliebig gewählt werden. Bei hori­zontalen Rohrleitungen ist unbedingt darauf zu achten, den Ventilstutzen nach oben gerichtet zu halten. Bitte gehen Sie gemäß folgenden Anweisungen vor:
• Verneiden Sie bei der Montage des Ventils die Ausübung von Kraft auf den Rohrstutzen.
• Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungen gut zentriert und im Innern nicht verstopft oder verschmutzt sind.
• Halten Sie die Strömungsrichtung gemäß dem auf dem Ventilkörper eingeprägten Pfeil ein.
• Stellen Sie sicher, dass alle Druck-, Spannungs-, Temperaturparameter usw. eingehalten werden.
• Vermeiden Sie die Installation auf Kontakt mit verputzten
Wänden. Da Überdruckventil ist flussabwärts zum Druckregler zu installieren.
Justierung
1. Stellen Sie sicher, dass alle Verbraucher ausgeschaltet sind.
2. Schrauben Sie die Einstellschraube des Überdruckventils kom-
plett zu.
3. Öffnen Sie langsam das Sperrventil flussaufwärts zur Anlage.
4. Erhöhen Sie den Druck flussabwärts zum Regler. Drehen Sie
dazu an der Einstellschraube, bis der gewünschte Druck für den Sicherheitsausgleich erreicht wird.
5. Lösen Sie langsam die Einstellschraube des Überdruckventils,
bis Gas auszuströmen beginnt.
6. Stellen Sie den ursprünglichen Ausgangsdruck des Reglers
wieder her.
7. Schrauben Sie die Kunststoffkappen zum Schutz der
Einstellschrauben des Reglers und des Überdruckventils auf.
Wartung
Die Sicherheitsabblaseventile erfordern keinerlei spezielle Wartung. Bei Schäden empfiehlt sich ein Generalüberholung mit Abnahme im Werk. Kontrollieren Sie regelmäßig den korrekten Betrieb im Innern des Sicherheitssystems durch Erhöhung des Reglerdrucks bis zum Ansprechen der Vorrichtung. Bei allen Ausbauarbeiten des Ventils ist zuvor das Fehlen des Drucks im Innern des Kreises sicherzustellen.
SÄMTLICHE INSTALLATIONS-, JUSTIER- UND WARTUNGSARBEITEN SIND AUSSCHLIESSLICH DURCH FACHPERSONAL DURCHZUFÜHREN.
Die im vorliegenden Produktdatenblatt enthaltenen Beschreibungen und Bilder dienen ausschließlich zu Informationszwecken und sind ohne Gewähr. Watts Industries behält sich das Recht auf tech­nische und konstruktive Änderungen an seinen Produkten ohne vorherige Ankündigung vor. Gewährleistung: Sämtliche Käufe und Kaufverträge setzen ausdrücklich die Anerkennung der Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen durch den Käufer voraus, die auf der Website www.wattswater.de/agb zu finden sind. Watts widerspricht hiermit jeglicher abweichenden oder zusätzlichen Bedingung zu den Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen, die dem Käufer ohne schriftliche Zustimmung durch einen Watts-Verantwortlichen in irgendeiner Form mitgeteilt wurde.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
6
ES
VÁLVULAS DE REBOSE
Datos Técnicos
Conexiones: roscadas UNI EN 10226-1. Máx. presión entrada: 2 bar. Temperaturas ambientales límite: -10÷60°C. Presiones de calibración: muelle rojo 30÷130 mbar;
muelle azul 80÷600 mbar. Combustibles: gas de las tres familias (gas de ciudad, metano, GPL); gases no agresivos. Materiales: cuerpo de la válvula y tapa de aluminio; muelles de acero inoxidable; pistón de mando de acero; goma de estan­queidad y O-ring de NBR; otros componentes de latón, aluminio y acero cincado.
Generalidades
Las válvulas de rebose de la serie MS son del tipo normalmente cerradas. La apertura se produce solamente si la presión de entrada supera el valor de calibración; el cierre se produce auto­máticamente cuando la presión vuelve a descender por debajo del valor de calibración.
Instalación
Las válvulas de rebose de la serie MS responden a la Directiva 2014/34/EU (Directiva ATEX) como aparato perteneciente al grupo II, categoría 2G, y como aparato perteneciente al grupo II, categoría 2D; como tales son idóneas para ser instaladas en las zonas 1 y 21 y, con mayor razón, en las zonas 2 y 22, según la clasificación descrita en el anexo I de la Directiva 99/92/CE. Por el contrario, estas válvulas de rebose no son idóneas para el uso en las zonas 0 y 20, según la definición de la Directiva 99/92/CE. Para determinar la calificación y la extensión de las zonas peligro­sas, véase la norma EN 60079-10. Si está instalada correctamente y recibe el mantenimiento ade­cuado, en observancia de las condiciones e instrucciones des­critas en el documento técnico adjunto, la válvula de rebose no representa una fuente de peligro específico. En particular, en condiciones de funcionamiento normal, el apara­to prevé la emisión de sustancias inflamables que pueden gene­rar una atmósfera explosiva sólo ocasionalmente. La válvula de rebose está dotada de una membrana operativa y otra de seguridad; en caso de ruptura de la membrana operati­va, la membrana de seguridad garantiza la salida de gas con un caudal máximo de 30 dm³/h. Sólo en caso de ruptura simultánea de las dos membranas se produce una emisión de atmósfera explosiva de grado continuo y, por lo tanto, capaz de originar una zona peligrosa 0.
Si la válvula es instalada en un lugar no vigilado o con escasa ventilación, es necesario tomar todas las precauciones con el objetivo de evitar que la válvula origine una zona 0. Por ejemplo, se puede instalar el purgador fuera de la cámara de expansión de bloqueo, mediante un tubo de cobre conectado al orificio roscado G1/8”, quitando el tapón antipolvo de latón. La posición de montaje es indiferente; en tuberías horizontales, se recomienda colocar el manguito de la válvula hacia arriba. Se aconseja respetar las siguientes prescripciones:
• evite montar la válvula haciendo palanca en el manguito;
• verifique que las tuberías estén bien alineadas y que no estén obstruidas ni sucias por dentro;
• respete la dirección de flujo, indicada por la flecha impresa en el cuerpo de la válvula;
• verifique que se respeten todos los parámetros de presión, ten­sión, temperatura, etc.;
• evite la instalación en contacto con paredes enlucidas.
La válvula de rebose se debe instalar aguas abajo del regulador de presión.
Calibración
1. Verifique que todos los dispositivos usuarios estén apagados.
2. Enrosque completamente el tornillo de regulación de la válvula
de rebose.
3. Abra lentamente la válvula de interceptación aguas arriba del
dispositivo.
4. Aumente la presión aguas abajo del regulador, girando el
correspondiente tornillo de regulación, hasta alcanzar la pre­sión deseada para el rebose.
5. Desenrosque lentamente el tornillo de regulación de la válvula
de rebose hasta que comience a salir gas.
6. Restablezca la presión originaria de salida del regulador.
7. Enrosque los tapones de protección de los tornillos de regula-
ción, en el regulador y en la válvula de rebose.
Mantenimiento
Las válvulas de rebose no requieren un mantenimiento particu­lar; en caso de avería, se recomienda una revisión general y un ensayo en fábrica. Controle periódicamente el correcto funciona­miento de todo el sistema de seguridad, aumentando la presión del regulador hasta la activación del dispositivo. Antes de desmontar la válvula, verifique la ausencia de presión en el circuito.
TODAS LAS OPERACIONES DE INSTALACIÓN, CALIBRACIÓN Y MANTENIMIENTO, DEBEN SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL CUALIFICADO.
Las descripciones y fotografías contenidas en esta hoja de especificaciones del producto se suministran únicamente a título informativo y no son vinculantes. Watts Industries se reserva el derecho de realizar cualquier mejora técnica y de diseño de sus productos sin previo aviso. Garantía: Todas las ventas y contratos de venta están expresamente condicionados por el consentimiento del comprador a los términos y condiciones de Watts que se encuentran en su sitio web en www.wattswater.eu. Watts se opone a cualquier término, diferente o adicional a los términos de Watts, contenido en cualquier comunicación del comprador en cualquier forma, a menos que se acuerde en un escrito firmado por un oficial de Watts.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev0 K0098S – Rev. A 02/2019
7
Garanzia
IT
Tutti i prodotti Watts sono accuratamente collaudati in stabilimento. La garanzia copre esclusiva­mente la sostituzione oppure, a discrezione esclusiva di Watts, la riparazione gratuita delle parti componenti la merce fornita che, a insindacabile parere di Watts, risultassero difettose all’origine per comprovati vizi di fabbricazione. Il termine di prescrizione per la presentazione di reclami in garanzia per difetti o per vizi del titolo di proprietà è di due anni a decorrere dalla data della consegna/dal trasferimento del rischio relativo alle merci in capo all’acquirente. La presente garanzia esclude i danni derivanti dal normale logorio o attrito e non si applica a parti eventual­mente modificate o riparate dal cliente senza la preventiva autorizzazione di Watts, rispetto alle quali Watts non accetterà alcuna richiesta di risarcimento per danni, diretti o indiretti (consultare il nostro sito web per informazioni dettagliate al riguardo). Tutte le vendite di prodotti si intendono soggette alle condizioni generali di vendita di Watts, pubblicate sul sito www.wattswater.it
UK
Guarantee
Watts products are thoroughly tested. The said guarantee covers solely replacement or – at the full sole discretion of WATTS - repair, free of charge, of those components of the goods supplied which in the sole view of Watts present proven manufacturing defects. The period of limitation for claims based on defects and defects in title is two years from delivery/the passage of risk. This warranty excludes any damage due to normal product usage or friction and does not include any modified or unauthorized repair for which Watts will not accept any request for damage (either direct or indirect) compensation (for full details see our website). All sales subject to the Watts terms to be found on www.wattswater.eu
FR
Garantie
Tous les produits Watts sont soigneusement testés. La garantie couvre exclusivement le remplacement ou bien, à la discrétion exclusive de Watts, la réparation gratuite des parties composant la marchandise fournie qui, sur avis sans appel de Watts, se révèlent défectueuses à l’origine pour des vices de fabrication attestés. Le délai de prescription pour la présentation de réclamations sous garantie pour défauts ou pour vices juridiques est de deux années à compter de la date de la livraison/du transfert du risque relatif aux marchandises à l’ache­teur. La présente garantie exclut les dommages dérivant de l’usure normale ou de frictions et ne s’applique pas aux parties éventuellement modifiées ou réparées par le client sans l’autorisation préalable de Watts, et pour lesquelles Watts n’acceptera aucune demande de dédommagement, que ce soit pour dommages directs ou indirects (consulter notre site web pour tout détail à ce sujet). Toutes les ventes de produits sont sujettes aux conditions générales de vente de Watts, publiées sur le site www.wattswater.eu.
DE
Garantie
WATTS-Produkte werden umfassend geprüft. WATTS garantiert daher lediglich den Austausch oder – nach ausschließlichem Ermessen von WATTS – die kostenlose Reparatur der­jenigen Komponenten der gelieferten Produkte, die nach Ansicht von WATTS nachweisli­che Fertigungsfehler aufweisen. Gewährleistungsansprüche aufgrund von Mängeln oder Rechtsmängeln können innerhalb eines (2) Jahres ab Lieferung/Gefahrenübergang geltend gemacht werden. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind Schäden, die auf die übliche Produktnutzung oder Reibung zurückzuführen sind, sowie Schäden infolge von Veränderungen oder nicht autorisierten Reparaturen an den Produkten, für die WATTS jeglichen Anspruch auf Schadenersatz (direkt oder indirekt) zurückweist. (Für ausführliche Informationen verweisen wir auf unsere Website.) Sämtliche Lieferungen unterliegen den Allgemeinen Verkaufsbedingungen, die auf www.wattswater.de zu finden sind.
Garantie
NL
Watts producten worden steeds grondig getest. De genoemde garantie heeft uitsluitend betrekking op vervanging of - naar eigen goeddunken van WATTS - kosteloos repareren van de onderdelen van de geleverde goederen indien die, volgens Watts, bewezen fabricage defecten aantonen. De garantie is geldig voor defecten die zich voordoen tot twee jaar na levering. Deze garantie is niet van toepassing voor schade als gevolg van normaal gebruik of wrijving, en in geval van productmodificatie of onbevoegde reparatie. In deze gevallen zal Watts dus niet ingaan op het verzoek tot schadevergoeding (direct of indirect - voor volledige details zie onze website). De Watts verkoopsvoorwaarden zijn te vinden op www.wattswater.eu.
RUS
Гарантия
Продукты компании Watts проходят тщательную проверку. Поэтому данная гарантия распространяется исключительно на замену или - по усмотрению WATTS –бесплатный ремонт, тех компонентов поставляемой продукции, которые по единственному представлению компании Watts, имеют доказанные производственные дефекты. Заявки на гарантийное обслуживание из-за дефектов или или порока собственности могут быть предъявлены в течение одного (2) года после доставки / перехода риска. Эта гарантия исключает любой ущерб, вызванный нормальным использованием или износом продукта, и не включает в себя какие-либо повреждение в результате изменений или несанкционированного ремонта продуктов, по которым любое требование о возмещении ущерба (прямое или косвенное) будет отвергнуто Watts. Все продажи осуществляются в соответствии с «Условиями Ведения бизнеса Watts», которые можно найти на сайте www.wattswater.de/agb.
PL
Gwarancja
Produkty spółki WATTS są poddawane szczegółowym testom. Rzeczona gwarancja obejmu­je wyłącznie lub – według wyłącznego uznania spółki WATTS – nieodpłatną naprawę podz­espołów dostarczonych wyrobów, które – według wyłącznej opinii spółki WATTS – wykazują uzasadnione defekty produkcyjne. Okres przedawnienia roszczeń z tytułu defektów i wad prawnych wynosi 24 miesięcy od daty dostawy/przejścia ryzyka. Niniejsza gwarancja nie obejmuje szkód z tytułu standardowej eksploatacji lub zużycia produktu oraz nie obejmuje żadnych nieautoryzowanych modyfikacji bądź napraw, z tytułu których spółka WATTS nie przyjmie żadnych wniosków o odszkodowanie (pośrednie lub bezpośrednie – po szcze­gółowe informacje odwiedź naszą witrynę internetową). Każda transakcja sprzedaży podlega warunkom spółki WATTS, które są dostępne pod adresem
www.wattswater.eu
.
DK
Garanti
Watts produkter testes grundigt. Garantien dækker udelukkende udskiftning eller – efter Watts eget skøn – reparation, uden beregning, af de komponenter af de leverede varer der efter Watts vurdering er fundet at indeholde beviste produktionsfejl. Denne garanti for krav baseret på defekter, begrænses til en periode på to år fra levering / overgang af risiko. Denne garanti udelukker alle skader som følge af normal brug af produktet eller slitage og den dækker ikke modificerede eller uautoriserede reparationer, for hvilke Watts ikke vil acceptere nogen krav om kompensation, direkte såvel som indirekte (for yderligere oplysninger se vores hjemmeside). Alt salg er omfattet af Watts samhandels betingelser der kan findes på www.wattswater.eu.
Garantía
E
Los productos Watts se someten a pruebas minuciosas. La garantía cubre únicamente la susti­tución o - a total discreción de WATTS - la reparación gratuita de los componentes de los bienes suministrados que, a simple vista del personal encargado de WATTS, presenten defectos de fab­ricación comprobados. El plazo límite para las reclamaciones por defectos y vicios jurídicos es de dos años desde la entrega/transmisión del riesgo. Esta garantía no cubre los daños debidos al uso normal del producto o a desgaste por rozamiento y no incluye las reparaciones o modificaciones no autorizadas. En dichos casos Watts no aceptará ninguna solicitud de indemnización por daños directos o indirectos (para los detalles completos, véase nuestro sitio web). Todas las condiciones de venta de Watts están disponibles en el sitio web www.wattswater.eu.
Watts Industries Italia S.r.l.
Sede operativa: Via Brenno, 21 - 20853 Biassono (MB), Italia - Tel: +39 039 49.86.1 - Fax: +39 039 49.86.222
Sede legale: Frazione Gardolo, Via Vienna, 3 - 38121 Trento (TN), Italia - Cod. Fisc. 00743720153 - Partita IVA n° IT 01742290214
Società unipersonale del gruppo Watts Italy Holding Srl - soggetta a direzione e coordinamento ai sensi degli artt. 2497 e s.m.i. del C.C.
MS-MOI-IT-W-ML-07-19-Rev.0 © 2019 Watts
Loading...