All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der
WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAMGROUP S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
1
TECHNICAL CA TALOGUE
MBW
-
INDEX
-
INHALTSVERZEICHNIS
-
INDEX
-
INDICE
01.10
VAL.064.--.M.4L INDEX
TECHNISCHER KAT ALOG
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS...................
ORDER CODES............................................................................
PEZZI DI RICAMBIO...........................................................
R. 4 .7
R. 4 .7
MBW
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
VAL.064.--.M.4L
2
4
A) ADDRESS OF
LOCALDEALER OR LOCAL
SERVICE POINT
B) EQUIPMENT
IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowledgement of order, in invoice and on packaging to identify equipment.
C) CONTRA-INDICATIONS
If the user observes normal precaution (typical of this type of machine) together with the indications
of this manual, work is safe.
NOTE FOR FOOD GRADE MICROFEEDERS:
Clean micro-batch feeder with water from time to time. Cleaning frequency depends on type of product and plant.
In cleaning certain feeder parts
such as the body, the metering
screw, the outlet pipe and the protections, special care must be taken.
Before using any other than water
for cleaning, contact a WAM sales
office.
If material is acid or temperature
is extremelyhigh or low also contact a WAM sales office.
The equipment must not be put
into service before the machine or
plant it has been fitted to has been
declared in conformity with the regulations of the directive 14/06/1982
(89/392/ECC).
It is the plant designer’s / plant fitter’s responsibility to design and
install all necessary protection in
order to avoid that breaking and/or
yielding of the quipment or of parts
of it might damage people and/or
parts of the plant (e.g. adequate
protection against falling down of
the motor etc.).
For dangerous materials, i.e. those that must not get in contact with
the human body or be inhaled, for
flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the
plant manufacturer or fitter must
provide for the required safety devices and measures.
A) ANSCHRIFT DES HÄNDLERS
ODER DES KUNDENDIENSTES
B) IDENTIFIKATION
Zur korrekten ldentifìkation auf den
Bestellcode in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf der
Verpackung Bezug nehmen.
C) KONTRA-INDIKATIONEN
Sofern der Betreiber die für Geräte
dieser Art typischen Vorsichtsmaßnahmen zusammen mit den in dieser Dokumentation enthaltenen Vorschriften beachtet, ist die Betriebssicherheit gewährleistet.
BETRIFFT MIKRODOSIERER FÜR
NAHRUNGSMITTEL:
Dosierer regelmäßig mit Wasser
abwaschen (Häufigkeit abhän-gig
von Produkt und Anlagentyp). Besonders bei der Reinigung von
Gehäuse, Dosierwerkzeug, Ablaufrohr und Schutzvorrichtungen mit
Vorsicht vorgehen. Bevor Reinigungsmittel egal welcher Art verwendet werden, bei einem WAMVerkaufsbüro Informationen in bezug auf die Verträglichkeit einholen. Ist das Produkt säurehaltig
oder dessen Temperatur entweder
sehr hoch oder sehr niedrig, ebenfalls mit einem WAM-Verkaufsbüro
Kontakt aufnehmen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage
oder Maschine, in die er eingebaut
wurde mit den Vorschriften der Bestimmungen vom 14.06.1982 (89/
392/ECC) als konform erklärt wurden.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. –aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Geräteoder Teiledefekt Personen- und/
oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen
das Herunterfallen des Motors
etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche,
die nicht mit dem menschlichen
Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht
entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche Medien
muß der Anlagenbauer bzw. –errichter die für die Sicherheit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen
und Maßnahmen treffen.
A) ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES-VENTE
LOCAL
B) PLAQUE
D’IDENTIFICATION
Pour identifier correctement l’équipement, vous devez vous référer
au code qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la facture et sur la plaque qui se trouve
sur l’emballage.
C) CONTRE-INDICATIONS
Si l’utilisateur observe les précautions normales pour ce type de
machine et les instructions contenues dans ce catalogue l’utilisation est sûre.
NOTE POUR MICRODOSEURS
ALIMENTAIRES.
Nettoyer le microdoseur périodiquement avec de l’eau (fréquence
dépend du type de matériau et du
type d’installation).
Utilisez du soin particulier pour le
corps, l’outil de dosage, la sortie
verticale et les protections. Avant
d’utiliser des autres produits au
lieu de l’eau contactez un bureau
de vente WAM. Le même vaut si le
matériau est acide ou sa température est trop élevée ou trop basse.
ll est interdit de mettre en fonction
la machine avant que l’installation
dans laquelle elle doit etre installée soit déclarée conforme aux dispositions de la directive 14/06/
1982 (89/392/ECC).
Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter
et d’installer tout équipement de
protection nécessaire afin d’éviter
que des ruptures et/ou des tassements de la machine et/ou des
parties d’elle puissent causer de
dégâts à des personnes et/ou des
choses (par ex.: des protections
appropriées contre la chute du moteur etc.).
Pour des produits dangereux, nuisibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explosifs et
dangereux du point de vue bactériologique et/ou viral, le constructeur de l’installation ou l’installateur devront prévoir des dispositifs
appropriés au besoin.
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE
B) INTERPRETAZIONE DELLA T ARGHETTA
Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sull’imballo.
C) CONTROINDICAZIONE
Se l’utilizzatore osserva le precauzioni normali tipiche per questo tipo
di macchina insieme alle indicazioni date in questo catalogo l’utilizzo
è sicuro.
NOTE PER MICRODOSATORI PER
USO ALIMENTARE:
Lavare il microdosatore periodicamente con acqua. La frequenza dipende dal tipo di materiale e della
natura dell’impianto. Certe parti
come il corpo, l’utensile di dosaggio, lo scarico verticale e le protezioni vanno puliti con particolare
cura. Prima di utilizzare altri prodotti per la pulizia contattare il ns. Ufficio Vendite. Anche se il materiale
da dosare fosse acido o avesse
una temperatura troppo alta o troppo bassa, contattare il ns. Ufficio
Vendite.
E’ inoltre vietato mettere in funzione la macchina prima che la macchina/impianto nel quale devono
essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della direttiva 14/06/1982 (89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose
o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al contatto e/o all’inalazione, infiammabili, esplosivi e pericolosi dal punto
di vista batteriologico e/o virale, l’impiantista e/o l’installatore, dovranno prevedere idonei dispositivi all’uopo.
MBW
OPERA TION AND MAINTENANCE
-
-
BETRIEBS- UND W ARTUNGSANLEITUNG
UTILISA TION ET ENTRETIEN
-
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
2
VAL.064.--.M.4L 5
D) RECEIPT OF GOODS / PACKAGING DAT A
On arrival, prior to unloading,
check if nature and quantity of
the goods comply with the contents of the delivery note, the
invoice and the acknowledgement of order.
If any parts are damaged
through transport immediately
state your claims in writing on
the consignment note (waybill).
The driver is obliged to accept
this and to leave you a copy.
Send off your claims without
hesitation to us if you received
goods free destination or to
your shipping agent. Failure to
state your claims on arrival of
the goods may later invalidate
your claim.
Avoid any kind of damage to
goods during unloading and
handling.
Always handle goods with care.
D) KOLLIMASSE UND
GEWICHTE
Bei Wareneingang vor dem Abladen prüfen, ob Ware in Beschaffenheit und Menge mit den
Angaben auf Lieferschein,
Rechnung und Auftragsbestätigung übereinstimmt. Eventuelle
Schäden sofort schriftlich im
Frachtbrief reklamieren, da spätere Ansprüche nicht mehr geltend gemacht werden können.
Der Fahrer ist dazu verpflichtet,
die Reklamation entgegen zu
nehmen und dem Empfänger eine
Kopie dieser zu überlassen. Bei
Lieferung frei Haus Reklamation
an den Lieferanten schicken, in
allen anderen Fällen an den Spediteur. Beim Abladen Ware nicht
beschädigen. Berücksichtigen,
daß es sich um mechanische
Teile handelt, die mit Vorsicht zu
behandeln sind.
D) EMBALLAGES - POIDS
Au moment où Vous recevez la
marchandise, vérifiez bien que
le modèle et la quantité correspondent aux données indiquées
sur le bulletin de livraison, sur la
facture et sur la confirmation de
commande.
Si vous constatez des dommages, vous devez immédiatement
le faire savoir en l'écrivant dans
l'emplacement prévu à cet effet
sur la lettre de voiture. Le chauffeur a l'obligation d'accepter
votre réclamation et de vous en
laisser une copie. Si la fourniture a été livrée franco destination, envoyez-nous votre réclamation, sinon, envoyez-la directement au transporteur. Si vous
ne réclamez les dommages immédiatement après avoir reçu la
marchandise, votre réclamation
risque de ne pas être acceptée.
Veillez à ne pas endommager la
marchandise durant le déchargement et la manutention. Faites
toujours extrèmement attention
quand vous la deplacez.
D) TRASPORTO
E RICEVIMENTO
Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati di
bolla di consegna, fattura e conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente per
iscritto nell’apposito spazio della
lettera di vettura. L’autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a
Voi.
Se la fornitura è franco destino,
inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere.
Se non richiederete i danni immediatatamente all’arrivo della
merce, la vostra richiesta potrebbe non essere accolta.
Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le
movi-mentazioni.
Movimentate sempre la merce
con cura.
N. B.: The weights given below
do not include any additional
packaging such as pallets or
similar.
Type
MBW 0 15
MBW 0 42
MBW 0 73
N.B.: Gewichte beinhalten kei-
ne zusätzlichen Verpackungen
wie Paletten o.ä.
WEIGHT - GEWICHTE - POIDS - PESI (kg )
Without speed variator
Ohne Regelgetriebe
Sans variateur
Sen za moto r izza zion e
20262520
60805030
With speed variator
N.B.: Les données ci-dessous
ne comprennent pas le poids
d'un éventuel emballage supplémentaire (palette ou autre).
Mit Regelgetriebe
Avec variateur
Con motovariatore
Suitab le for - P assend zu
Pour type - Idoneo
N.B. :I dati riportati non compren-
dono il peso di un eventuale imballo cumulativo (pallet o altro).
Max. weight of accessories
Maximalgewi cht Zubehör
Poids max. accessoires
Peso max. accessori
MBW
15
42
73
ABCDEkg*
570 650 450 440 350 50
820 900 600 590 600 125
(*) Gross weight including standard MBW
Packing
Verpackung
Emballage
Imballo
Bruttogewicht inkl. Standard-MBW
Poids brut avec MBW standard
Peso lordo con MBW standard
MBW
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
04.00 /
VAL.064.--.M.4L
2
6
E) INSTALLATION
The micro-batch feeder is ready
for operation. Prior to delivery, it
has been tested at the factory.
E1) PREPARA TION
Remove equipment from packaging.
ASSEMBLY
MBW feeders are shipped with
the following parts not assembled:
- electric motor
- metering screw
- accessories
PROCEDURE:
• Unpack
• Check supply is complete and
in compliance with the order
ASSEMBLE METERING SCREW
E) EINBAU
Der Dosierer ist bereits betriebsbereit und wurde vor der
Auslieferung im Werk einem vollständigen Funktionstest unterzogen.
E1) VORBEREITUNG
Gerät auspacken und zusammenbauen.
MONTAGE
Folgende Teile werden unmontiert geliefert:
- E-Motor
- Dosierwerkzeug
- Zubehör
VORGEHENSWEISE:
• Gerät auspacken
• Sicherstellen, daß
Lieferung vollständing ist
DOSIERWERKZEUG MONTIEREN
E) INSTALLATION
Le doseur ne nécessite d’aucun
contrôle particulier puisqu’il est
fourni déjà complet et testé dans
l’usine.
E1) PREPARA TION
Enlevez le doseur de l’emballage
et commencez l’assemblage.
ASSEMBLAGE
Les microdoseurs sont fournis
avec les éléments suivants non
assemblés:
- moteur électrique
- outil de dosage
- accessoires
OPÉRATIONS À EFFECTUER:
• enlever le microdoseur de
l’emballage
• vérifier et contrôler la correspondance de tous les composants commandés
MONTER L’OUTIL DE DOSAGE
E) INSTALLAZIONE
I dosatori non richiedono particolari accorgimenti, in quanto la
macchina viene fornita già completa e collaudata prima della consegna
E1) PREPARAZIONE
Togliere il dosatore dall’imballo e
provvedere all’assemblaggio
ASSEMBLAGGIO
I dosatori vengono consegnati
con le seguenti parti non montate:
- motore
- utensile dosaggio
- accessori
OPERAZIONI DA EFFETTUARSI PER UN CORRETTO ASSEMBLAGGIO
• togliere il dosatore dall’imballo
• verificare presenza e corrispondenza di tutti i componenti
ordinati.
MONTAGGIO UTENSILE DOSAGGIO
ASSEMBLE ELECTRIC MOTOR
AND SPEED VARIA TOR IF SUPPLIED
MONTER LE MOTEUR ÉLECTRIQUE ET LE VARIATEUR SI
FOURNI.
MONT AGGIO MOTORE
(EVENTUALE VARIATORE)
MBW
OPERA TION AND MAINTENANCE
-
-
BETRIEBS- UND W ARTUNGSANLEITUNG
UTILISA TION ET ENTRETIEN
-
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
2
VAL.064.--.M.4L 7
ASSEMBLE ACCESSORIES
- Fix micro-batch feeder to the
ground or to a support structure using bolts.ssare
- Check metering screw has
been assembled correctly.
- Connect motor with mains.
- Check sense of rotation of
metering screw is ANTICLOCKWISE seen from behind the drive unit.
- Once carried out the abovementioned steps, the microbatch feeder is ready for the
final check.
E2) ELECTRICAL
CONNECTION
IConnection between the feeder motor and mains supply, as
well as all work on the open terminal box must be carried out by
qualified personnel only.
PRIOR TO ANY KIND OF MAINTENANCE OR REPAIR WORK,
DISCONNECT FEEDER MOTOR
FROM THE MAINS!
Prior to connection ensure voltage supply and motor plate data
match.
Pay attention to safety regulations.
E3) SAFETY NOTICE
Never introduce hands into a
running micro-batch feeder.
Provide for a saftey grille or a
hopper above the machine in
order to avoid harm to extremities.
To avoid harm also at the outlet
side, provide a vertical outlet
spout or an equivalent system.
F) START-UP
Check whether foreign substances or water have entered
the micro-batch feeder. In such
a case clean thoroughly.
IAvoid any friction between the
metering screw and the body.
Check sense of rotation of metering screw is ANTICLOCKWISE seen from behind the drive
unit.
Check oil level in gear reducer is
correct.
First start-up must be carried out
with empty micro-batch feeder.
If feeder operates correctly add
material and proceed with regular operation.
ZUBEHÖR MONTIEREN
- Den Dosierer am Boden oder
an der Rahmenkonstruktion
mittels Schrauben befestigen.
- Prüfen, ob Dosierwerkzeug
ordnungsgemäß montiert ist.
- Netzanschluß vornehmen.
- Sicherstellen, daß sich von
hinter dem Antrieb stehend
gesehen das Dosierwerkzeug GEGEN DEN UHRZEIGERSINN dreht.
- Nach erfolgter Durchführung
der vorgenannten Arbeiten
ist der Dosierer bereit für
eine letzte Kontrolle.
E2) ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der Anschluß des Dosierermotors an das Netz sowie Arbeiten am Klemmenkasten des Dosierermotors im allgemeinen dürfen nur vom Elektriker ausgeführt werden.
VOR WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN IMMER DIE
HAUPTSTROMZUFUHR UNTERBRECHEN!
Vor dem elektrischen Anschluß
sicherstellen, daß die Netzspannung mit den Typenschildangaben des Dosierermotors
übereinstimmen.
In jedem Fall die Allgemeinen
Arbeitssicherheitsbestimmungen befolgen.
E3) SICHERHEITSHINWEIS
Niemals mit den Händen in den
laufenden Mikrodosierer greifen.
Über dem Gerät ein fest montiertes Schutzgitter oder einen
Trichter vorsehen, der so hoch
ist, daß die Verletzung von Körperextremitäten ausgeschlossen ist.
Ebenfalls zur Ausschließung
der Verletzungsgefahr am Auslauf einen vertikalen Aufsteckstutzen oder ein gleichwertiges
System vorsehen.
F) INBETRIEBNAHME
Prüfen, ob Fremdkörper oder
Wasser ins Innere des Dosierers gedrungen sind. Ist dem so,
gründlich säubern.
Jede übermäßige Reibung zwischen Dosierwerkzeug und
Gehäuse vermeiden.
Sicherstellen, daß sich das Dosierwerkzeug gegen den Uhrzeigersinn dreht (aus der Sicht
hinter dem Antrieb). Bei falscher
Drehrichtung Kabeldrähte umklemmen.
Ölstand im Getriebe prüfen.
Probelauf mit leerem Dosierer
durchführen. Material zugeben
und regulären Betrieb aufnehmen.
MONTER LES ACCESSOIRES
- Fixez le doseur à la structure
de soutien au moyen de boulons à travers les trous prévus à ce propos.
- Contrôlez l’assemblage de
l’outil de dosage.
- Connecter les parties électriques au pupitre.
- Contrôlez que vu de derrière
la motorisation l’outil de dosage tourne AU SENS INVERSE DES AIGUILLES D’UNE
MONTRE.
- Exécutées les opérations indiquées ci-dessus, le microdoseur est prêt pour le contrôle final.
E2) BRANCHEMENTS
ILa connexion entre le moteur
et le réseau et, en tout cas, tout
travail sur la boîte à bornes du
moteur doit être effectué par du
personnel spécialisé.
AVANT DE CHAQUE INTERVENTION DETACHER L’ALIMENTATION DE COURRANT!
Avant le branchement s’assurer que le voltage du réseau
coïncide avec celui indiqué sur
la plaquete du moteur.
Faire toujours attention aux normes de sécurité.
E3) PRECAUTIONS
GENERALES
Jamais mettre les mains à l’intérieur du microdoseur pendant
qu’il est en fonction.
Monter au-dessus de la machine une grille de sécurité fixe ou
une trémie d’une hauteur suffisante pour empêcher des dommages les membres d’une personne.
Pour la même raison il est nécessaire d’utiliser à la décharge un raccordement vertical ou
un système équivalent.
F) MISE EN MARCHE
Vérifiez qu’aucune substance
externe ou de l’eau ne soient
entrées dans le microdoseur. S’il
y en a, nettoyez.
Evitez absolument toute friction
entre l’outil de dosage et le
corps.
Contrôlez le sens de rotation de
l’outil de dosage (sens inverse
de celui des aiguilles d’une montre); si erronné, invertir le branchement des fils dans la boîte à
bornes du moteur.
S’assurer que le niveau d’huile
dans le réducteur soit correct.
La première épreuve de mise en
marche doit être faite à microdoseur vide. Si tout fonctionne
régulièrement, alimenter le doseur avec du matériau et procéder normalement.
MONT AGGIO ACCESSORI
- Fissare il dosatore alla struttura di sostegno mediante viti
da apllicarsi nelle apposite
sedi
- Controllare il montaggio dell’utensile omogeneizzatore e
dell’utensile dosaggio
- Collegare le parti elettriche al
quadro
- Controllare che, rispetto ad un
osservatore posto al lato del
carico della macchina (retro),
l’utensile di dosaggio ruoti in
senso ANTIORARIO
- Eseguite le suddette operazioni, il dosatore è pronto per il
collaudo finale
E2) COLLEGAMENTI
Il collegamento tra i motori del microdosatore e la rete elettrica e
in ogni caso qualsiasi lavoro sulla scatola morsettiera dei motori,
devono essere eseguiti da personale specializzato.
PRIMA DI QUALSIASI OPERAZIONE STACCARE L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE!
Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore.
Fare sempre attenzione alle norme di sicurezza.
E3) PRECAUZIONE GENERALI
Mai mettere le mani all’interno del
microdosatore mentre è in funzione.
In ogni caso é necessario che
sopra la macchina venga montata una griglia di sicurezza fissa o una tramoggia che sia di
altezza sufficiente ad impedire
che gli arti di una persona vengano danneggiati.
Lo stesso discorso vale per lo
scarico: é necessario usare lo
scarico verticale o un sistema
equivalente.
F) AVVIAMENTO
Verificare se sostanze esterne o
acqua sono entrate nel microdosatore. Se così fosse, pulire.
Evitate assolutamente ogni frizione tra spirale e dosatrice e dell’omogeneizzatore contro la parte esterna.
Controllare il senso di rotazione
dell’utensile di dosaggio (antiorario visto dal carico); se errato,
invertire i poli del motore.
Assicurarsi che l’olio del riduttore sia al livello giusto.
La prima prova di avviamento
deve essere fatta a microdosatore vuoto; se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e procedere normalmenete.
MBW
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
VAL.064.--.M.4L
2
8
G) OPERA TION
Depending on the type of plant,
operation of the micro-feeder is
controlled by a central control
panel or by a local starter.
It is very important to know the
weight of the material column
weighing on the feeder trough
which must never be higher
than the maximum resistance of
the internal trough.
Since it is very difficult to to
establish this weight the rule of
thumb is that with a standard
hopper there is no problem with
materials having bulk density of
less than 1 t/m³. In all other cases contact a WAM Sales Office.
N.B.: Life of the micro-batch feeder increases considerably if it is
emptied at the end of each working day. This becomes even more
important with materials which,
through longer storage, tend to
harden or pack.
G) BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird der
Mikrodosierer über eine zentrale Steuerung oder einen Vor-OrtSchaltlasten in Betrieb genommen.
Das Produktgewicht, das auf
dem Dosierergehäuse lastet,
muß bekannt sein und darf den
Materialwiderstand des Gehäuseinnerens nicht übersteigen.
Da sich dieses Gewicht aufgrund unterschiedlicher Produkteigenschaften nur schwer ermitteln läßt, darf davon ausgegangen werden, daß Produkte
mit einem Schüttgewicht kleiner
1 t/m³ problemlos sind. In allen
anderen Fällen mit einem unserer Verkaufsbüros Kontakt aufnehmen.
N.B.: Die Lebensdauer des Mikrodosierers erhöht sich merklich, wenn er täglich nach Feierabend geleert wird.
Besonders wichtig ist dies bei
der Dosierung von Medien, die
nach längerer Lagerung zum
Aushärten oder Anbacken neigen.
G) FONCTIONNEMENT
Selon le type d’installation, le
fonctionnement du microdoseur
est contrôlé ou par un pupitre de
commande ou par starter sur
place.
Il est très important de connaître le poids du produit qui grave
sur le corps du microdoseur. Le
poids ne doit jamais être supérieur à la résistance maxi de la
caisse intéreiure.
Comme il est très difficile de
quantifier le poids que réallement grave à cause de l’imprévidibilité du comportement des
divers matériaux, il faut considérer qu’avec nos trémies standard il n’y a pas de problèmes
s’il s’agit de matériaux avec
poids spécifique plus petits que
1 t/m³. Au cas contraire contactez notre Bureau de Vente.
N.B.: La durée du microdoseur
augmente sensiblement si on le
vide à la fin de la journée.
Ceci est particulièrement important quand le matériau dosé tend
à durcir ou à se compacter s’il
reste ferme pour une certaine
période de temos.
G) FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il funzionamento del microdosatore è
controllato o da un quadro centrale di comando o da un comando in loco.
E molto importante conoscere il
peso del prodotto che grava sul
corpo del microdosatore: esso
non deve mai superare la massima resistenza della cassa interna.
Poichè è molto difficile quantificare il peso che realmente viene
a gravare a causa della imprevedibilità del comportamento dei
vari prodotti, riteniamo che con
le nostre tramogge standard con
prodotti di peso specifico inferiore a 1 t/m³ non abbiano problemi, in caso contrario consultare il ns. Uff. Tecnico Comm.le.
N.B.: Si aumenta notevolmente la
durata del microdosatore svuotandolo al termine di ogni giorno lavorativo.
Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende ad indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un
certo periodo di tempo.
MBW
OPERA TION AND MAINTENANCE
-
-
BETRIEBS- UND W ARTUNGSANLEITUNG
UTILISA TION ET ENTRETIEN
-
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
2
VAL.064.--.M.4L 9
H) ASSEMBLY / DISMALTING
H1) FASTENING
The bottom part of the microbatch feeder must be firmly fastened to the ground or to a support structure using nuts and
bolts.
If on top of the standard hopper
another loading system is installed the connection must be
flexible in order to avoid vibrations.
In any case, vibrations must be
avoided.
IMPORTANT: to prevent accidents it is necessary that
the hopper for manual loading is equipped with fixed
(bolted) protection grille.
Standard manual loading hoppers
are always supplied complete with
a protection grille. Accident prevention laws require that this
grille is correctly assembled and
that the user does not remove it.
If the user provides a different
loading system or different types
of mobile protection the protection must be able to stop the
feeder instantaneously if protection is removed or opened. Furthermore, it must be impossible
to start the feeder before the protection is back in place or closed.
Particular attention must be paid
to the feeder outlet. either a
vertical outlet must be fitted (see
catalogue chapter on “accesso-ries”) or the area around the
outlet must be made inaccessible to the operator because the
metering screw runs freely.
H) MONT AGE / DEMONT AGE
H1) BEFESTIGUNG
Der Mikrodosierer muß an seiner Unterseite bündig am Boden
oder auf einem Rahmen mittels
Schrauben befestigt werden.
Falls über dem Trichter ein weiteres Befüllsystem vorgesehen
ist, muß zwischen diesem und
dem Trichter des Dosierers eine
flexible Verbindung vorgesehen
werden, um zu verhindern, daß
sich Vibrationen übertragen.
Vibrationen sind im allgemeinen
zu vermeiden.
WICHTIG: zur Unfallverhütung muß der Trichter zur
manuellen Aufgabe mit einem fest installierten (verschraubten) Schutzgitter
versehen werden.
WAM-Sackaufgabetrichter werden immer mit Schutzgitter geliefert. Im Interesse der Unfallverhütung ist es wichtig, daß das
Schutzgitter ordnungsgemäß
montiert ist und vom Betreiber
nicht entfernt wird. Falls der Betreiber ein anderes Befüllsystem
oder bewegliche Schutzvorrichtungen vorsieht, so müssen diese Schutzvorrichtungen so ausgeführt sein, daß das Gerät augenblicklich abschaltet, sobald
die Schutzvorrichtung entfernt
oder geöffnet wird. Des weiteren
muß ein neuerliches Einschalten
des Geräts unmöglich sein, solange die Schutzvorrichtung nicht
wirksam ist.
Am Auslauf des Dosierers besteht besondere Verletzungsgefahr. Entweder muß ein vertikales Ablaufrohr verwendet
werden (siehe Katalog “Zubehör”) oder der gesamte Bereich
muß dem Bedienungspersonal
wegen der sich frei drehenden
Dosierspirale unzugänglich gemacht werden.
H) MONT AGE / DEMONT AGE
H1) FIXAGE
Le microdoseur doit être bien
fixé dans la partie inférieure à
une structure de support au
moyen de boulons dans les
trous prévus à ce propos.
Si au-dessus de la trémie est
prévu un autre système de chargement, la connexion doit être
flexible afin d’éviter des vibrations.
En tout cas il faut éviter toute
vibration.
IMPORTANT: pour respecter
les dispositions en vigueur
en ce qui concerne la prévention d’accidents, il est nécessaire que la trémie de
chargement manuel soit
toujours munie d’une protection fixe (boulonnée).
Les trémies à chargement manuel sont toujours fournies
complètes de grille de protection. Il est d’une importance fondamentale que, pour le respect
des normes de sécurité, telle
protection soit montée correctement et qu’elle ne soit pas enlevée. Si le client utilisait un autre
système de chargement ou s’il a
prévu des protections du type
mobile, il est obligatoire de munir l’appareil d’un dispositif qui en
provoque l’arrêt immédiat au moment du démontage ou de
l’ouverture du dispositif-même.
Il faut faire attention particulière à
la sortie du microdoseur: ou il faut
utiliser la sortie verticale (v. catalogue “accessoires”, ou cette partie doit être inaccessible au personnel parceque dans ce point la
spire peut tourner librement.
H) FISSAGGIO / SMONTAGGIO
H1) FISSAGGIO
Il microdosatore deve essere fissato saldamente nella parte inferiore a una struttura di sostegno mediante viti da applicarsi
nelle apposite sedi.
Se sopra una tramoggia viene
posto un altro sistema di carico
questa connessione deve essere flessibile per evitare la propagazione di vibrazioni.
In ogni caso l’importante è che
siano evitate vibrazioni.
IMPORTANTE: per rispettare le
vígenti disposizioni in materia
di prevenzione, è necessario
che l’eventuale tramoggia di
carico manuale sia sempre
munita di protezione fissa (imbullonata).
Le tramogge a caricamento manuale sono fornite sempre complete di griglia di protezione, è di
fondamentale importanza, per il
rispetto delle norme antinfortunistiche, che tale protezione sia
correttamente assemblata, e non
venga rimossa. Qualora il cliente usi un altro sistema di carico o
preveda protezioni. di tipo mobile, è obbligatorio dotare l’apparecchiatura di un dispositivo che
ne provochi l’arresto immediato
all’atto della rimozione o apertura della protezione. Tale dispositivo, inoltre, non deve consentire l’avviamento della macchina se
la protezione non è nella posizione di chiusura.
Particolare attenzione deve poi
essere posta al lato uscita del
microdosatore: o si deve usare
lo scarico verticale (vedi catalogo accessori) oppure questa
parte del microdosatore deve
essere inaccessibile al personale, in quanto in quel punto la spirale può ruotare a ciclo libero.
H2) DISMANTLING
ATTENTION:
PRIOR TO DISASSEMBLING
ANY PART OF THE MICROBATCH FEEDER, ENSURE FEEDER MOTOR IS DISCONNECTED FROM MAINS SUPPLY.
H2) DEMONT AGE
ACHTUNG:
VOR DEM AUSBAU IRGENDWELCHER TEILE AUS DEM DOSIERER SICHERSTELLEN, DASS
DIE HAUPTSTROMZUFUHR
ZUM MOTOR DES DOSIERERS
UNTERBROCHEN IST.
H2) DEMONT AGE
ATTENTION:
AVANT DE DEMONTER DES
PIECES DU MICRODOSEUR
S’ASSURER QUE L’ALIMENTATION DE COURANT AU MOTEUR ELECTRIQUE SOIT DETACHE!
H2) SMONTAGGIO
ATTENZIONE:
PRIMA DI SMONTARE QUALSIASI PEZZO DEL MICRODOSATORE, ASSICURARSI CHE L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE AL
MOTORE ELETTRICO SIA STACCATA!
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.