WAM MBW Installation, Operation And Maintenance Manual

2
MBW
“FLEXFLO” MICRO-BATCH FEEDERS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
MIKRODOSIERER MIT “ FLEXFLO “- GLEITTROG
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MICRODOSEURS A DESCENTE FACILITEE “FLEXFLO”
MAINTENANCE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
ISSUE
A9
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
CIRCULATION
100
CATALOGUE No. VAL.064.--.M.4L
LATEST UPDATE
01.10
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt. Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A. Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A. Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
1
TECHNICAL CA TALOGUE
MBW
-
INDEX
-
INHALTSVERZEICHNIS
-
INDEX
-
INDICE
01.10
VAL.064.--.M.4L INDEX
TECHNISCHER KAT ALOG
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS...................
ORDER CODES............................................................................
ACCESSORIES............................................................................
OPERATION AND MAINTENANCE................................................
ACCESSORIES............................................................................
INQUIRY AND ORDER FORM.......................................................
1
CAT ALOGUE TECNIQUE
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ................
CODES DE COMMANDE..............................................................
ACCESSOIRES............................................................................
UTILISATION ET ENTRETIEN........................................................
ACCESSOIRES............................................................................
QUESTIONNAIRE.........................................................................
2
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE................................................
DECLARATION OF CONFORMITY................................................
2
CA TALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN........................................................
DECLARATION DE CONFORMITE.................................................
BESCHREIBUNG UND TECHNISCE MERKMALE.................
BESTELLCODES..................................................................
ZUBEHÖR............................................................................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...........................
ZUBEHÖR............................................................................
ANFRAGE- UND BESTELLBLATT........................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE.................
CODICI DI ORDINAZIONE....................................................
ACCESSORI........................................................................
USO E MANUTENZIONE......................................................
ACCESSORI........................................................................
MODULO DI RICHIESTA.......................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.........................
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.............................................
CA TALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE....................................................
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’.......................................
T. 6 .23
. 24 .27 . 28 .32 . 33 . 34 . 35
T. 6 .23
. 24 .27 . 28 .32 . 33 . 34 . 35
M. 4 .22
23 .26
M. 4 .22
23 .26
3
SPARE PARTS CAT ALOGUE
SPARE PARTS............................................................................
3
CAT ALOGUE PIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE...............................................................
ERSAITZTEILKA TALOG
ERSATZTEIL......................................................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO...........................................................
R. 4 .7
R. 4 .7
MBW
-
OPERATION AND MAINTENANCE BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
VAL.064.--.M.4L
2
4
A) ADDRESS OF LOCALDEALER OR LOCAL SERVICE POINT
B) EQUIPMENT IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowledge­ment of order, in invoice and on pack­aging to identify equipment.
C) CONTRA-INDICATIONS
If the user observes normal pre­caution (typical of this type of ma­chine) together with the indications of this manual, work is safe. NOTE FOR FOOD GRADE MICRO­FEEDERS: Clean micro-batch feeder with wa­ter from time to time. Cleaning fre­quency depends on type of prod­uct and plant. In cleaning certain feeder parts such as the body, the metering screw, the outlet pipe and the pro­tections, special care must be tak­en. Before using any other than water for cleaning, contact a WAM sales office. If material is acid or temperature is extremelyhigh or low also con­tact a WAM sales office.
The equipment must not be put into service before the machine or plant it has been fitted to has been declared in conformity with the reg­ulations of the directive 14/06/1982 (89/392/ECC). It is the plant designer’s / plant fit­ter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the quipment or of parts of it might damage people and/or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.).
For dangerous materials, i.e. tho­se that must not get in contact with the human body or be inhaled, for flammable, explosive and bacteri­ologically dangerous materials the plant manufacturer or fitter must provide for the required safety de­vices and measures.
A) ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ODER DES KUNDENDIENSTES
B) IDENTIFIKATION
Zur korrekten ldentifìkation auf den Bestellcode in der Auftragsbestäti­gung, in der Rechnung und auf der Verpackung Bezug nehmen.
C) KONTRA-INDIKATIONEN
Sofern der Betreiber die für Geräte dieser Art typischen Vorsichtsmaß­nahmen zusammen mit den in die­ser Dokumentation enthaltenen Vor­schriften beachtet, ist die Betriebs­sicherheit gewährleistet. BETRIFFT MIKRODOSIERER FÜR NAHRUNGSMITTEL: Dosierer regelmäßig mit Wasser abwaschen (Häufigkeit abhän-gig von Produkt und Anlagentyp). Be­sonders bei der Reinigung von Gehäuse, Dosierwerkzeug, Ablauf­rohr und Schutzvorrichtungen mit Vorsicht vorgehen. Bevor Reini­gungsmittel egal welcher Art ver­wendet werden, bei einem WAM­Verkaufsbüro Informationen in be­zug auf die Verträglichkeit einho­len. Ist das Produkt säurehaltig oder dessen Temperatur entweder sehr hoch oder sehr niedrig, eben­falls mit einem WAM-Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb ge­nommen werden, bevor die Anlage oder Maschine, in die er eingebaut wurde mit den Vorschriften der Be­stimmungen vom 14.06.1982 (89/ 392/ECC) als konform erklärt wur­den. Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. –aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtun­gen vorzusehen, welche es verhin­dern, dass durch einen Geräte­oder Teiledefekt Personen- und/ oder Sachschäden verursacht wer­den (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche, die nicht mit dem menschlichen Körper in Kontakt geraten oder ein­geatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bak­teriologisch gefährliche Medien muß der Anlagenbauer bzw. –er­richter die für die Sicherheit erfor­derlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen treffen.
A) ADRESSE DU REVENDEUR OU DU SERVICE APRES-VENTE LOCAL
B) PLAQUE D’IDENTIFICATION
Pour identifier correctement l’équi­pement, vous devez vous référer au code qui se trouve sur la confir­mation de commande, sur la fac­ture et sur la plaque qui se trouve sur l’emballage.
C) CONTRE-INDICATIONS
Si l’utilisateur observe les précau­tions normales pour ce type de machine et les instructions conte­nues dans ce catalogue l’utilisa­tion est sûre. NOTE POUR MICRODOSEURS ALIMENTAIRES. Nettoyer le microdoseur périodi­quement avec de l’eau (fréquence dépend du type de matériau et du type d’installation). Utilisez du soin particulier pour le corps, l’outil de dosage, la sortie verticale et les protections. Avant d’utiliser des autres produits au lieu de l’eau contactez un bureau de vente WAM. Le même vaut si le matériau est acide ou sa tempéra­ture est trop élevée ou trop basse. ll est interdit de mettre en fonction la machine avant que l’installation dans laquelle elle doit etre instal­lée soit déclarée conforme aux dis­positions de la directive 14/06/ 1982 (89/392/ECC).
Dans ce cadre il est la responsa­bilité du constructeur de l’installa­tion ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’éviter que des ruptures et/ou des tasse­ments de la machine et/ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des personnes et/ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chute du mo­teur etc.).
Pour des produits dangereux, nui­sibles au contact et/ou à l’inhala­tion, inflammables, explosifs et dangereux du point de vue bacté­riologique et/ou viral, le construc­teur de l’installation ou l’installa­teur devront prévoir des dispositifs appropriés au besoin.
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCA­LE
B) INTERPRETAZIONE DELLA T AR­GHETTA
Per una corretta identificazione del­la macchina, bisogna fare riferimen­to al codice che si trova sulla confer­ma d’ordine, sulla fattura e sulla tar­ghetta posta sull’imballo.
C) CONTROINDICAZIONE
Se l’utilizzatore osserva le precau­zioni normali tipiche per questo tipo di macchina insieme alle indicazio­ni date in questo catalogo l’utilizzo è sicuro. NOTE PER MICRODOSATORI PER USO ALIMENTARE: Lavare il microdosatore periodica­mente con acqua. La frequenza di­pende dal tipo di materiale e della natura dell’impianto. Certe parti come il corpo, l’utensile di dosag­gio, lo scarico verticale e le prote­zioni vanno puliti con particolare cura. Prima di utilizzare altri prodot­ti per la pulizia contattare il ns. Uffi­cio Vendite. Anche se il materiale da dosare fosse acido o avesse una temperatura troppo alta o trop­po bassa, contattare il ns. Ufficio Vendite.
E’ inoltre vietato mettere in funzio­ne la macchina prima che la mac­china/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato con­forme alle disposizioni della diretti­va 14/06/1982 (89/392/EEC). In quest’ambito è cura dell’impian­tista / installatore predisporre ed in­stallare tutti gli accorgimenti / pro­tezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e con­seguente caduta di pezzi della mac­china (ad es: rottura del motore).
Per prodotti pericolosi, nocivi al con­tatto e/o all’inalazione, infiammabi­li, esplosivi e pericolosi dal punto di vista batteriologico e/o virale, l’im­piantista e/o l’installatore, dovran­no prevedere idonei dispositivi al­l’uopo.
MBW
OPERA TION AND MAINTENANCE
-
-
BETRIEBS- UND W ARTUNGSANLEITUNG UTILISA TION ET ENTRETIEN
-
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
2
VAL.064.--.M.4L 5
D) RECEIPT OF GOODS / PACK­AGING DAT A
On arrival, prior to unloading, check if nature and quantity of the goods comply with the con­tents of the delivery note, the invoice and the acknowledge­ment of order. If any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing on the consignment note (waybill). The driver is obliged to accept this and to leave you a copy. Send off your claims without hesitation to us if you received goods free destination or to your shipping agent. Failure to state your claims on arrival of the goods may later invalidate your claim. Avoid any kind of damage to goods during unloading and handling. Always handle goods with care.
D) KOLLIMASSE UND GEWICHTE
Bei Wareneingang vor dem Ab­laden prüfen, ob Ware in Be­schaffenheit und Menge mit den Angaben auf Lieferschein, Rechnung und Auftragsbestäti­gung übereinstimmt. Eventuelle Schäden sofort schriftlich im Frachtbrief reklamieren, da spä­tere Ansprüche nicht mehr gel­tend gemacht werden können. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und dem Empfänger eine Kopie dieser zu überlassen. Bei Lieferung frei Haus Reklamation an den Lieferanten schicken, in allen anderen Fällen an den Spe­diteur. Beim Abladen Ware nicht beschädigen. Berücksichtigen, daß es sich um mechanische Teile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
D) EMBALLAGES - POIDS
Au moment où Vous recevez la marchandise, vérifiez bien que le modèle et la quantité corres­pondent aux données indiquées sur le bulletin de livraison, sur la facture et sur la confirmation de commande. Si vous constatez des domma­ges, vous devez immédiatement le faire savoir en l'écrivant dans l'emplacement prévu à cet effet sur la lettre de voiture. Le chauf­feur a l'obligation d'accepter votre réclamation et de vous en laisser une copie. Si la fournitu­re a été livrée franco destina­tion, envoyez-nous votre récla­mation, sinon, envoyez-la direc­tement au transporteur. Si vous ne réclamez les dommages im­médiatement après avoir reçu la marchandise, votre réclamation risque de ne pas être acceptée. Veillez à ne pas endommager la marchandise durant le déchar­gement et la manutention. Faites toujours extrèmement attention quand vous la deplacez.
D) TRASPORTO E RICEVIMENTO
Al ricevimento della merce con­trollare se la tipologia e la quanti­tà corrispondono con i dati di bolla di consegna, fattura e con­ferma d’ordine. Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell’apposito spazio della lettera di vettura. L’autista è ob­bligato ad accettare un tale re­clamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura è franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi, altri­menti direttamente allo spedizio­niere. Se non richiederete i danni im­mediatatamente all’arrivo della merce, la vostra richiesta po­trebbe non essere accolta. Evitate ogni tipo di danneggia­mento durante lo scarico e le movi-mentazioni. Movimentate sempre la merce con cura.
N. B.: The weights given below do not include any additional packaging such as pallets or similar.
Type
MBW 0 15 MBW 0 42 MBW 0 73
N.B.: Gewichte beinhalten kei-
ne zusätzlichen Verpackungen wie Paletten o.ä.
WEIGHT - GEWICHTE - POIDS - PESI (kg )
Without speed variator
Ohne Regelgetriebe
Sans variateur
Sen za moto r izza zion e
20 26 25 20
60 80 50 30
With speed variator
N.B.: Les données ci-dessous ne comprennent pas le poids d'un éventuel emballage supplé­mentaire (palette ou autre).
Mit Regelgetriebe
Avec variateur
Con motovariatore
Suitab le for - P assend zu
Pour type - Idoneo
N.B. :I dati riportati non compren-
dono il peso di un eventuale im­ballo cumulativo (pallet o altro).
Max. weight of accessories
Maximalgewi cht Zubehör
Poids max. accessoires
Peso max. accessori
MBW
15 42 73
A B C D E kg*
570 650 450 440 350 50 820 900 600 590 600 125
(*) Gross weight including standard MBW
Packing
Verpackung
Emballage
Imballo
Bruttogewicht inkl. Standard-MBW
Poids brut avec MBW standard
Peso lordo con MBW standard
MBW
-
OPERATION AND MAINTENANCE BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
04.00 /
VAL.064.--.M.4L
2
6
E) INSTALLATION
The micro-batch feeder is ready for operation. Prior to delivery, it has been tested at the factory.
E1) PREPARA TION
Remove equipment from pack­aging.
ASSEMBLY
MBW feeders are shipped with the following parts not assem­bled:
- electric motor
- metering screw
- accessories
PROCEDURE:
• Unpack
• Check supply is complete and in compliance with the order
ASSEMBLE METERING SCREW
E) EINBAU
Der Dosierer ist bereits be­triebsbereit und wurde vor der Auslieferung im Werk einem voll­ständigen Funktionstest unter­zogen.
E1) VORBEREITUNG
Gerät auspacken und zusam­menbauen.
MONTAGE
Folgende Teile werden unmon­tiert geliefert:
- E-Motor
- Dosierwerkzeug
- Zubehör
VORGEHENSWEISE:
• Gerät auspacken
• Sicherstellen, daß Lieferung vollständing ist
DOSIERWERKZEUG MONTIE­REN
E) INSTALLATION
Le doseur ne nécessite d’aucun contrôle particulier puisqu’il est fourni déjà complet et testé dans l’usine.
E1) PREPARA TION
Enlevez le doseur de l’emballage et commencez l’assemblage.
ASSEMBLAGE
Les microdoseurs sont fournis avec les éléments suivants non assemblés:
- moteur électrique
- outil de dosage
- accessoires
OPÉRATIONS À EFFECTUER:
• enlever le microdoseur de l’emballage
• vérifier et contrôler la corres­pondance de tous les com­posants commandés
MONTER L’OUTIL DE DOSAGE
E) INSTALLAZIONE
I dosatori non richiedono parti­colari accorgimenti, in quanto la macchina viene fornita già com­pleta e collaudata prima della con­segna
E1) PREPARAZIONE
Togliere il dosatore dall’imballo e provvedere all’assemblaggio
ASSEMBLAGGIO
I dosatori vengono consegnati con le seguenti parti non monta­te:
- motore
- utensile dosaggio
- accessori
OPERAZIONI DA EFFETTUAR­SI PER UN CORRETTO ASSEM­BLAGGIO
• togliere il dosatore dall’imballo
• verificare presenza e corri­spondenza di tutti i componenti ordinati.
MONTAGGIO UTENSILE DO­SAGGIO
ASSEMBLE ELECTRIC MOTOR AND SPEED VARIA TOR IF SUP­PLIED
E-MOTOR UND, SOFERN VOR­HANDEN, REGELANTRIEB MONTIEREN.
MONTER LE MOTEUR ÉLEC­TRIQUE ET LE VARIATEUR SI FOURNI.
MONT AGGIO MOTORE (EVENTUALE VARIATORE)
MBW
OPERA TION AND MAINTENANCE
-
-
BETRIEBS- UND W ARTUNGSANLEITUNG UTILISA TION ET ENTRETIEN
-
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
2
VAL.064.--.M.4L 7
ASSEMBLE ACCESSORIES
- Fix micro-batch feeder to the ground or to a support struc­ture using bolts.ssare
- Check metering screw has been assembled correctly.
- Connect motor with mains.
- Check sense of rotation of metering screw is ANTI­CLOCKWISE seen from be­hind the drive unit.
- Once carried out the above­mentioned steps, the micro­batch feeder is ready for the final check.
E2) ELECTRICAL CONNECTION
IConnection between the feed­er motor and mains supply, as well as all work on the open ter­minal box must be carried out by qualified personnel only. PRIOR TO ANY KIND OF MAIN­TENANCE OR REPAIR WORK, DISCONNECT FEEDER MOTOR FROM THE MAINS! Prior to connection ensure volt­age supply and motor plate data match. Pay attention to safety regula­tions.
E3) SAFETY NOTICE
Never introduce hands into a running micro-batch feeder. Provide for a saftey grille or a hopper above the machine in order to avoid harm to extremi­ties. To avoid harm also at the outlet side, provide a vertical outlet spout or an equivalent system.
F) START-UP
Check whether foreign sub­stances or water have entered the micro-batch feeder. In such a case clean thoroughly. IAvoid any friction between the metering screw and the body. Check sense of rotation of me­tering screw is ANTICLOCK­WISE seen from behind the drive unit. Check oil level in gear reducer is correct. First start-up must be carried out with empty micro-batch feeder. If feeder operates correctly add material and proceed with regu­lar operation.
ZUBEHÖR MONTIEREN
- Den Dosierer am Boden oder an der Rahmenkonstruktion mittels Schrauben befestigen.
- Prüfen, ob Dosierwerkzeug ordnungsgemäß montiert ist.
- Netzanschluß vornehmen.
- Sicherstellen, daß sich von hinter dem Antrieb stehend gesehen das Dosierwerk­zeug GEGEN DEN UHRZEI­GERSINN dreht.
- Nach erfolgter Durchführung der vorgenannten Arbeiten ist der Dosierer bereit für eine letzte Kontrolle.
E2) ELEKTRISCHER AN­SCHLUSS
Der Anschluß des Dosierermo­tors an das Netz sowie Arbei­ten am Klemmenkasten des Do­sierermotors im allgemeinen dür­fen nur vom Elektriker ausge­führt werden. VOR WARTUNGS- UND REPA­RATURARBEITEN IMMER DIE HAUPTSTROMZUFUHR UNTER­BRECHEN! Vor dem elektrischen Anschluß sicherstellen, daß die Netz­spannung mit den Typenschild­angaben des Dosierermotors übereinstimmen. In jedem Fall die Allgemeinen Arbeitssicherheitsbestimmun­gen befolgen.
E3) SICHERHEITS­HINWEIS
Niemals mit den Händen in den laufenden Mikrodosierer grei­fen. Über dem Gerät ein fest mon­tiertes Schutzgitter oder einen Trichter vorsehen, der so hoch ist, daß die Verletzung von Kör­perextremitäten ausgeschlos­sen ist. Ebenfalls zur Ausschließung der Verletzungsgefahr am Aus­lauf einen vertikalen Aufsteck­stutzen oder ein gleichwertiges System vorsehen.
F) INBETRIEBNAHME
Prüfen, ob Fremdkörper oder Wasser ins Innere des Dosie­rers gedrungen sind. Ist dem so, gründlich säubern. Jede übermäßige Reibung zwi­schen Dosierwerkzeug und Gehäuse vermeiden. Sicherstellen, daß sich das Do­sierwerkzeug gegen den Uhr­zeigersinn dreht (aus der Sicht hinter dem Antrieb). Bei falscher Drehrichtung Kabeldrähte um­klemmen. Ölstand im Getriebe prüfen. Probelauf mit leerem Dosierer durchführen. Material zugeben und regulären Betrieb aufneh­men.
MONTER LES ACCESSOIRES
- Fixez le doseur à la structure de soutien au moyen de bou­lons à travers les trous pré­vus à ce propos.
- Contrôlez l’assemblage de l’outil de dosage.
- Connecter les parties électri­ques au pupitre.
- Contrôlez que vu de derrière la motorisation l’outil de do­sage tourne AU SENS INVER­SE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE.
- Exécutées les opérations in­diquées ci-dessus, le micro­doseur est prêt pour le con­trôle final.
E2) BRANCHEMENTS
ILa connexion entre le moteur et le réseau et, en tout cas, tout travail sur la boîte à bornes du moteur doit être effectué par du personnel spécialisé. AVANT DE CHAQUE INTERVEN­TION DETACHER L’ALIMENTA­TION DE COURRANT! Avant le branchement s’assu­rer que le voltage du réseau coïncide avec celui indiqué sur la plaquete du moteur. Faire toujours attention aux nor­mes de sécurité.
E3) PRECAUTIONS GENERALES
Jamais mettre les mains à l’inté­rieur du microdoseur pendant qu’il est en fonction. Monter au-dessus de la machi­ne une grille de sécurité fixe ou une trémie d’une hauteur suffi­sante pour empêcher des dom­mages les membres d’une per­sonne. Pour la même raison il est né­cessaire d’utiliser à la déchar­ge un raccordement vertical ou un système équivalent.
F) MISE EN MARCHE
Vérifiez qu’aucune substance externe ou de l’eau ne soient entrées dans le microdoseur. S’il y en a, nettoyez. Evitez absolument toute friction entre l’outil de dosage et le corps. Contrôlez le sens de rotation de l’outil de dosage (sens inverse de celui des aiguilles d’une mon­tre); si erronné, invertir le bran­chement des fils dans la boîte à bornes du moteur. S’assurer que le niveau d’huile dans le réducteur soit correct. La première épreuve de mise en marche doit être faite à micro­doseur vide. Si tout fonctionne régulièrement, alimenter le do­seur avec du matériau et pro­céder normalement.
MONT AGGIO ACCESSORI
- Fissare il dosatore alla strut­tura di sostegno mediante viti da apllicarsi nelle apposite sedi
- Controllare il montaggio del­l’utensile omogeneizzatore e dell’utensile dosaggio
- Collegare le parti elettriche al quadro
- Controllare che, rispetto ad un osservatore posto al lato del carico della macchina (retro), l’utensile di dosaggio ruoti in senso ANTIORARIO
- Eseguite le suddette operazio­ni, il dosatore è pronto per il collaudo finale
E2) COLLEGAMENTI
Il collegamento tra i motori del mi­crodosatore e la rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro sul­la scatola morsettiera dei motori, devono essere eseguiti da per­sonale specializzato. PRIMA DI QUALSIASI OPERA­ZIONE STACCARE L’ALIMENTA­ZIONE DI CORRENTE! Prima del collegamento assicu­rarsi che il voltaggio di rete coin­cida con quello indicato sulla tar­ghetta del motore. Fare sempre attenzione alle nor­me di sicurezza.
E3) PRECAUZIONE GENERALI
Mai mettere le mani all’interno del microdosatore mentre è in fun­zione. In ogni caso é necessario che sopra la macchina venga mon­tata una griglia di sicurezza fis­sa o una tramoggia che sia di altezza sufficiente ad impedire che gli arti di una persona ven­gano danneggiati. Lo stesso discorso vale per lo scarico: é necessario usare lo scarico verticale o un sistema equivalente.
F) AVVIAMENTO
Verificare se sostanze esterne o acqua sono entrate nel microdo­satore. Se così fosse, pulire. Evitate assolutamente ogni frizio­ne tra spirale e dosatrice e del­l’omogeneizzatore contro la par­te esterna. Controllare il senso di rotazione dell’utensile di dosaggio (antio­rario visto dal carico); se errato, invertire i poli del motore. Assicurarsi che l’olio del ridutto­re sia al livello giusto. La prima prova di avviamento deve essere fatta a microdosa­tore vuoto; se tutto funziona re­golarmente, alimentare con il ma­teriale e procedere normalmene­te.
MBW
-
OPERATION AND MAINTENANCE BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
-
-
UTILISATION ET ENTRETIEN
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
VAL.064.--.M.4L
2
8
G) OPERA TION
Depending on the type of plant, operation of the micro-feeder is controlled by a central control panel or by a local starter. It is very important to know the weight of the material column weighing on the feeder trough which must never be higher than the maximum resistance of the internal trough. Since it is very difficult to to establish this weight the rule of thumb is that with a standard hopper there is no problem with materials having bulk density of less than 1 t/m³. In all other cas­es contact a WAM Sales Office.
N.B.: Life of the micro-batch feed­er increases considerably if it is emptied at the end of each work­ing day. This becomes even more important with materials which, through longer storage, tend to harden or pack.
G) BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird der Mikrodosierer über eine zentra­le Steuerung oder einen Vor-Ort­Schaltlasten in Betrieb genom­men. Das Produktgewicht, das auf dem Dosierergehäuse lastet, muß bekannt sein und darf den Materialwiderstand des Ge­häuseinnerens nicht überstei­gen. Da sich dieses Gewicht auf­grund unterschiedlicher Produkt­eigenschaften nur schwer er­mitteln läßt, darf davon ausge­gangen werden, daß Produkte mit einem Schüttgewicht kleiner 1 t/m³ problemlos sind. In allen anderen Fällen mit einem unse­rer Verkaufsbüros Kontakt auf­nehmen.
N.B.: Die Lebensdauer des Mi­krodosierers erhöht sich merk­lich, wenn er täglich nach Fei­erabend geleert wird. Besonders wichtig ist dies bei der Dosierung von Medien, die nach längerer Lagerung zum Aushärten oder Anbacken nei­gen.
G) FONCTIONNEMENT
Selon le type d’installation, le fonctionnement du microdoseur est contrôlé ou par un pupitre de commande ou par starter sur place. Il est très important de connaî­tre le poids du produit qui grave sur le corps du microdoseur. Le poids ne doit jamais être supé­rieur à la résistance maxi de la caisse intéreiure. Comme il est très difficile de quantifier le poids que réalle­ment grave à cause de l’impré­vidibilité du comportement des divers matériaux, il faut consi­dérer qu’avec nos trémies stan­dard il n’y a pas de problèmes s’il s’agit de matériaux avec poids spécifique plus petits que 1 t/m³. Au cas contraire con­tactez notre Bureau de Vente.
N.B.: La durée du microdoseur augmente sensiblement si on le vide à la fin de la journée. Ceci est particulièrement impor­tant quand le matériau dosé tend à durcir ou à se compacter s’il reste ferme pour une certaine période de temos.
G) FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il fun­zionamento del microdosatore è controllato o da un quadro cen­trale di comando o da un coman­do in loco. E molto importante conoscere il peso del prodotto che grava sul corpo del microdosatore: esso non deve mai superare la mas­sima resistenza della cassa in­terna. Poichè è molto difficile quantifi­care il peso che realmente viene a gravare a causa della impre­vedibilità del comportamento dei vari prodotti, riteniamo che con le nostre tramogge standard con prodotti di peso specifico infe­riore a 1 t/m³ non abbiano pro­blemi, in caso contrario consul­tare il ns. Uff. Tecnico Comm.le.
N.B.: Si aumenta notevolmente la durata del microdosatore svuotan­dolo al termine di ogni giorno la­vorativo. Questo è particolarmente impor­tante quando il materiale traspor­tato tende ad indurirsi o a com­pattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.
MBW
OPERA TION AND MAINTENANCE
-
-
BETRIEBS- UND W ARTUNGSANLEITUNG UTILISA TION ET ENTRETIEN
-
-
USO E MANUTENZIONE
01.10
2
VAL.064.--.M.4L 9
H) ASSEMBLY / DISMALTING
H1) FASTENING
The bottom part of the micro­batch feeder must be firmly fas­tened to the ground or to a sup­port structure using nuts and bolts. If on top of the standard hopper another loading system is in­stalled the connection must be flexible in order to avoid vibra­tions. In any case, vibrations must be avoided.
IMPORTANT: to prevent acci­dents it is necessary that the hopper for manual load­ing is equipped with fixed (bolted) protection grille.
Standard manual loading hoppers are always supplied complete with a protection grille. Accident pre­vention laws require that this grille is correctly assembled and that the user does not remove it. If the user provides a different loading system or different types of mobile protection the protec­tion must be able to stop the feeder instantaneously if protec­tion is removed or opened. Fur­thermore, it must be impossible to start the feeder before the pro­tection is back in place or closed. Particular attention must be paid to the feeder outlet. either a vertical outlet must be fitted (see catalogue chapter on “acces­so-ries”) or the area around the outlet must be made inaccessi­ble to the operator because the metering screw runs freely.
H) MONT AGE / DEMONT AGE
H1) BEFESTIGUNG
Der Mikrodosierer muß an sei­ner Unterseite bündig am Boden oder auf einem Rahmen mittels Schrauben befestigt werden. Falls über dem Trichter ein wei­teres Befüllsystem vorgesehen ist, muß zwischen diesem und dem Trichter des Dosierers eine flexible Verbindung vorgesehen werden, um zu verhindern, daß sich Vibrationen übertragen. Vibrationen sind im allgemeinen zu vermeiden.
WICHTIG: zur Unfallverhü­tung muß der Trichter zur manuellen Aufgabe mit ei­nem fest installierten (ver­schraubten) Schutzgitter versehen werden.
WAM-Sackaufgabetrichter wer­den immer mit Schutzgitter ge­liefert. Im Interesse der Unfallver­hütung ist es wichtig, daß das Schutzgitter ordnungsgemäß montiert ist und vom Betreiber nicht entfernt wird. Falls der Be­treiber ein anderes Befüllsystem oder bewegliche Schutzvorrich­tungen vorsieht, so müssen die­se Schutzvorrichtungen so aus­geführt sein, daß das Gerät au­genblicklich abschaltet, sobald die Schutzvorrichtung entfernt oder geöffnet wird. Des weiteren muß ein neuerliches Einschalten des Geräts unmöglich sein, so­lange die Schutzvorrichtung nicht wirksam ist. Am Auslauf des Dosierers be­steht besondere Verletzungs­gefahr. Entweder muß ein ver­tikales Ablaufrohr verwendet werden (siehe Katalog “Zube­hör”) oder der gesamte Bereich muß dem Bedienungspersonal wegen der sich frei drehenden Dosierspirale unzugänglich ge­macht werden.
H) MONT AGE / DEMONT AGE
H1) FIXAGE
Le microdoseur doit être bien fixé dans la partie inférieure à une structure de support au moyen de boulons dans les trous prévus à ce propos. Si au-dessus de la trémie est prévu un autre système de char­gement, la connexion doit être flexible afin d’éviter des vibra­tions. En tout cas il faut éviter toute vibration.
IMPORTANT: pour respecter les dispositions en vigueur en ce qui concerne la pré­vention d’accidents, il est né­cessaire que la trémie de chargement manuel soit toujours munie d’une pro­tection fixe (boulonnée).
Les trémies à chargement ma­nuel sont toujours fournies complètes de grille de protec­tion. Il est d’une importance fon­damentale que, pour le respect des normes de sécurité, telle protection soit montée correc­tement et qu’elle ne soit pas en­levée. Si le client utilisait un autre système de chargement ou s’il a prévu des protections du type mobile, il est obligatoire de mu­nir l’appareil d’un dispositif qui en provoque l’arrêt immédiat au mo­ment du démontage ou de l’ouverture du dispositif-même. Il faut faire attention particulière à la sortie du microdoseur: ou il faut utiliser la sortie verticale (v. cata­logue “accessoires”, ou cette par­tie doit être inaccessible au per­sonnel parceque dans ce point la spire peut tourner librement.
H) FISSAGGIO / SMONTAGGIO
H1) FISSAGGIO
Il microdosatore deve essere fis­sato saldamente nella parte in­feriore a una struttura di soste­gno mediante viti da applicarsi nelle apposite sedi. Se sopra una tramoggia viene posto un altro sistema di carico questa connessione deve esse­re flessibile per evitare la propa­gazione di vibrazioni. In ogni caso l’importante è che siano evitate vibrazioni.
IMPORTANTE: per rispettare le vígenti disposizioni in materia di prevenzione, è necessario che l’eventuale tramoggia di carico manuale sia sempre munita di protezione fissa (im­bullonata).
Le tramogge a caricamento ma­nuale sono fornite sempre com­plete di griglia di protezione, è di fondamentale importanza, per il rispetto delle norme antinfortu­nistiche, che tale protezione sia correttamente assemblata, e non venga rimossa. Qualora il clien­te usi un altro sistema di carico o preveda protezioni. di tipo mobi­le, è obbligatorio dotare l’appa­recchiatura di un dispositivo che ne provochi l’arresto immediato all’atto della rimozione o apertu­ra della protezione. Tale disposi­tivo, inoltre, non deve consenti­re l’avviamento della macchina se la protezione non è nella posi­zione di chiusura. Particolare attenzione deve poi essere posta al lato uscita del microdosatore: o si deve usare lo scarico verticale (vedi catalo­go accessori) oppure questa parte del microdosatore deve essere inaccessibile al persona­le, in quanto in quel punto la spi­rale può ruotare a ciclo libero.
H2) DISMANTLING
ATTENTION: PRIOR TO DISASSEMBLING ANY PART OF THE MICRO­BATCH FEEDER, ENSURE FEE­DER MOTOR IS DISCONNECT­ED FROM MAINS SUPPLY.
H2) DEMONT AGE
ACHTUNG: VOR DEM AUSBAU IRGEND­WELCHER TEILE AUS DEM DO­SIERER SICHERSTELLEN, DASS DIE HAUPTSTROMZUFUHR ZUM MOTOR DES DOSIERERS UNTERBROCHEN IST.
H2) DEMONT AGE
ATTENTION: AVANT DE DEMONTER DES PIECES DU MICRODOSEUR S’ASSURER QUE L’ALIMENTA­TION DE COURANT AU MO­TEUR ELECTRIQUE SOIT DE­TACHE!
H2) SMONTAGGIO
ATTENZIONE: PRIMA DI SMONTARE QUALSI­ASI PEZZO DEL MICRODOSATO­RE, ASSICURARSI CHE L’ALI­MENTAZIONE DI CORRENTE AL MOTORE ELETTRICO SIA STAC­CATA!
Loading...
+ 19 hidden pages