All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM® S.p.A. Quality System
0
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International S tandards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM® S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
®
UNI EN ISO 9001-200
Certifie d Company
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes.
La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.
Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.
1
1
TECHNICAL CA T ALOGUE
SBB
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
-
09.07
WA.14.INDEX
TECHNISCHER KA TALOG
DESCRIPTION AND USE...................................................
The FIBCs, (code SBB) are devices suitable for discharging bulk
bags of different shapes and
sizes.
They are manufactured from shotblasted, painted carbon steel; on
request, they may be supplied in
304 stainless steel, entirely or
only the parts in contact with the
product to prevent its contamination.
The numerous models and sizes of SBB available, together
with the complete range of accessories make these machines
suitable for use in virtually all applications in various industrial
sectors and with different types of
FIBCs: in fact, the hopper, which
can also be supplied alone, is
specially designed for optimising
the bulk material flow.
MACHINE CODE
- SBB
Die Big-Bag Entleerstationen
(Code SBB), sind Vorrichtungen,
die zum Entleeren von Big-Bags
unterschiedlicher Formen und
Abmessungen geeignet sind.
Sie bestehen aus sandgestrahltem und lackierten Stahl. Auf
Anfrage sind sie auch entweder
komplett oder nur in den produktberührenden T eilen aus Edelstahl 1.4301 lieferbar.
Die zahlreichen Modellvarianten
der SBB in Bezug auf Einbaumaße und komplettes Zubehörsortiment machen diese Geräte für
jeden Einsatz in praktisch allen
Industriezweigen sowie für
unterschiedliche Big-Bag-Typen
einsetzbar. Der auch separat
lieferbare Trichter ist für eine
optimierte Fließfähigkeit des
Schüttguts konstruiert.
MASCHINENCODE
- SBB
Les vide BIG-BAG (code SBB)
sont des dispositifs qui servent à
décharger des sacs de différentes
formes et dimensions.
Ils sont réalisés en acier au carbone sablé et peint. Sur demande, ils peuvent être réalisés en
acier inox 304, soit entièrement,
soit uniquement les parties au
contact du produit pour éviter de
le contaminer.
Les nombreuses variantes de
SBB en termes de modèle et dimensions disponibles, associées à une ample gamme d’accessoires, rendent ces machines utilisables pour n’importe
quelle application dans tous les
secteurs industriels et avec différents types de big-bag : en
effet la trémie, qui peut être fournie même séparément, a été conçue spécialement pour optimiser
la fluidité des produits.
CODE MACHINE
- SBB
Gli svuota BIG-BAG (codice SBB)
sono dispositivi idonei a scaricare sacchi di svariate tipologie per
forme e dimensioni.
Sono realizzati in acciaio al carbonio sabbiato e verniciato; su richiesta comunque possono essere realizzati in AISI 304, sia interamente che solo nelle parti a contatto col prodotto per evitare contaminazioni dello stesso.
Le numerose varianti di SBB in
termini di modello e dimensioni
disponibili, unite ad una completa
gamma di accessori, rendono queste macchine utilizzabili per qualsiasi applicazione in tutti i settori
industriali e con diverse tipologie
di big-bag: infatti la tramoggia, che
può essere fornita anche da sola,
è stata accuratamente studiata
per ottimizzare la scorrevolezza
dei materiali.
CODICE MACCHINA
- SBB
MACHINE TYPE
- FLEXIBLE INTERMEDIATE BULK
CONTAINER UNLOADER
USE
- Emptying FIBCs of various sizes containing product in powder or granular form.
ADVANTAGES
- Equipment which can be as-
sembled according to requirements.
- The model with hoist does not
require the use of a forklift
truck.
- The removable frame makes it
possible to empty FIBCs 600
to 1800 mm in height.
- The operator is protected from
falling FIBCs by the four posts
of the frame.
- The FIBC valve can be accessed through the hatch.
- The pneumatic activators optimises emptying of FIBCs.
MASCHINENTYPE
- BIG-BAG ENTLEERSTA TION
BENUTZUNG
- Entleeren von Big-Bags unterschiedlicher Größe mit staubund granulatförmigen Produkten.
VORTEILE
- Leicht und schnell mon-tierba-
res Gerät.
- Die Version mit Flaschenzug
macht den Gabelstapler überflüssig.
- Der herausziehbare Rahmen
ermöglicht das Entleeren von
Big-Bags mit Höhen von 600 bis
1800 mm.
- Der Bediener ist gegen den
eventuellen Absturz des BigBags durch die vier Ständer des
Gestells geschützt.
- Die Klappe ermöglicht den Zugriff zum Ventil des Big-Bags.
- Die pneumatische Austraghilfe
optimiert die Entleerung des
Big-Bags.
TYPE DE MACHINE
- VIDE-SACS GRANDES DIMENSIONS
UTILISATION
- Vidage de GRANDS SACS de
différentes dimensions avec
des produits en poudre ou granulaires.
AVANTAGES
- Machine composée suivant les
exigences.
- La version avec palan n’exige
pas l’utilisation du chariot élévateur.
- Le châssis démontable permet
de vide des sacs d'une hauteur de 600 à 1800 mm.
- Les opérateurs sont protégés
contre la chute des sacs par
quatre montants du châssis.
- Une trappe permet l' accès à la
vanne du BIG BAG.
- Les activateurs pneumatiques
optimisent le vidage du BIG
BAG.
TIPO MACCHINA
- SVUOTA BIG-BAG
FUNZIONE D'USO
- Svuotamento di BIG-BAG di varie dimensioni con prodotti in
polvere o granulari.
VANTAGGI
- Macchina componibile a secon-
da delle esigenze.
- La versione con paranco non richiede l' utilizzo del carrello elevatore.
- Il telaio sfilabile permette di svuotare big bag con altezze da 600
a 1800 mm.
- Gli operatori sono protetti dall'
eventuale caduta dei big bag dai
quattro montanti del telaio.
- Attraverso il portello si accede
alla valvola del BIG BAG .
- Gli attivatori pneumatici ottimizzano lo svuotamento del BIG
BAG.
SBB
-
DESCRIPTION AND USE
-
BESCHREIBUNG UND FUNKTION
-
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
-
DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO
WA.14 T.
09.07
1
02
MODELS AVAILABLE
MODEL T:
UNLOADING HOPPER
- SBB._.125.T
- SBB._.150.T
Supplied separately, in two sizes, it is carefully designed to
optimize the flowability of materials.
It comprises:
- seals made of material suitable
for the type of use.
- adjustable weight motovi-brator.
- vent pipe with filter bag.
- finger mesh.
- inspection hatch with seal.
- damper supports.
MODEL C:
HOPPER WITH FEET
- SBB._.125.C
- SBB._.150.C
Thanks to its structure, there is
plenty of space for using different systems for loading the
FIBCs.
It comprises:
- a unloading hopper.
- supporting frame made of tubular elements having suitable
size and thickness to ensure
sturdiness and solidity.
- cross with pegs for hooking
FIBC harness, lifting hooks and
tubular elements for lift truck
forks
LIEFERBARE MODELLE
MODELL T:
AUSLAUFTRICHTER
- SBB._.125.T
- SBB._.150.T
Wird separat geliefert; in zwei
Größen erhältlich; ausgelegt, um
optimalen Materialfluß zu gewährleisten.
Besteht aus:
- Dichtung aus dem Einsatz angepaßten Material.
- Vibrationsmotor mit einstellbaren Unwuchtmassen.
- Entlüftungsstutzen mit Filtersack.
- Schutzgitter.
- Inspektionsklappe mit Dichtung.
- Schwingungsdämpfende Träger.
MODELL C:
TRICHTER AUF STANDBEINEN
- SBB._.125.C
- SBB._.150.C
Läßt dank der besonderen Konstruktion viel Platz für Big-BagHandlingsyteme.
Besteht aus:
- Auslauftrichter .
- Robustes und solides Traggestell aus Rohren.
- Kreuzteil mit Stiften zum Einhaken der Big-Bag-Gurte, Hubhaken und Rohre für die Gabeln
des Staplers.
MODELES DISPONIBLES
MODELE T :
TREMIE DE DÉCHARGEMENT
- SBB._.125.T
- SBB._.150.T
Fournie même seule, en deux dimensions, elle a été étudiée spécialement pour optimiser l' écoulement des produits.
Elle est composée de:
- joint en matière appropriée au
secteur d' utilisation.
- motovibrateur à masses réglables.
- tube d' évent à manchon filtrant.
- grille de sécurité.
- trappe de visite avec joint.
- supports absorbe vibrations.
MODELE C :
TREMIE AVEC PIEDS
- SBB._.125.C
- SBB._.150.C
Grâce à sa conformation il laisse un espace ample à l'utilisateur des systèmes les plus variés de chargement du BIG BAG .
Composé de:
- trémie de dechargement.
- châssis de soutien réalisé en
tubulaire aux dimensions et
épaisseurs garantissant la robustesse et la solidité de la
structure.
- croisillon à picots d' accrochage des bretelles BIG BAG, crochet de soulèvement et tubulaires pour fourches de chariot élévateur.
MODELLI DISPONIBILI
MODELLO T :
TRAMOGGIA DI SCARICO
- SBB._.125.T
- SBB._.150.T
Fornita anche da sola, in due dimensioni, è stata accuratamente studiata per ottimizzare la scorrevolezza dei materiali.
E' composta da:
- guarnizione di tenuta in materiale idoneo al settore di impiego.
- motovibratore a masse regolabili.
- tubo sfiato aria con manica filtrante.
- griglia di sicurezza.
- portello di ispezione con relativa guarnizione.
- supporti antivibranti.
MODELLO C:
TRAMOGGIA CON PIEDI
- SBB._.125.C
- SBB._.150.C
Grazie alla sua conformazione lascia ampio spazio all' utilizzo dei
più svariati sistemi di carico del
BIG BAG.
Composto da:
- tramoggia di scarico.
- telaio di sostegno realizzato in
tubolari di dimensioni e spessori tali da garantire robustezza e
solidità.
- crociera con pioli di aggancio
bretelle BIG BAG , gancio di sollevamento e tubolari per forche
carrello elevatore.
MODEL S:
HOPPER WITH REMOVABLE
FRAME
- SBB._.125.S
- SBB._.150.S
Athough it is identical as regards
design and use, the difference
lies in the size of the FIBCs
which can be accepted.
These comprise:
- a unloading hopper.
- supporting tubular frame having size and thickness suitable
to guarantee sturdiness and
solidity.
- removable frame which makes
it possible to adapt the Unloader for use with FIBCs of different heights.
- cross with pegs for hooking
FIBC harness, lifting hooks and
tubular elements for lift truck
forks
MODELL S:
TRICHTER MIT HERAUSZIEHBAREM GESTELL
- SBB._.125.S
- SBB._.150.S
Im Aufbau und im Einsatz identisch, jedoch geeignet für größere Big-Bags.
Besteht aus:
- Auslauftrichter.
- Rohrtragegestell in robu-ster
Bauweise.
- Herausziehbarer Rahmen zur
Anpassung des Geräts an
verschiedene Big-Bag-Größen.
- Kreuzteil mit Stiften zum Einhaken der Big-Bag-Gurte, Hubhaken und Rohre für die Gabeln
des Staplers.
MODELE S :
TREMIE AVEC CHASSIS AMOVIBLE
- SBB._.125.S
- SBB._.150.S
Bien qu' étant identiques par
composition et utilisation ils se
différencient par les dimensions
des SACS "BIG BAG" qu'ils peuvent accepter.
Ils sont composés de:
- trémie de dechargement.
- châssis réalisé en tubulaire aux
dimensions et épaisseurs garantissant robustesse et solidité.
- châssis démontable pour permettre d' adapter la machine
aux différentes hauteurs des
BIG BAG.
- croisillon à picots d' accrochage des bretelles BIG BAG, crochet de soulèvement et tubulaires pour fourches de chariot élévateur.
MODELLO S:
TRAMOGGIA CON TELAIO SFILABILE
- SBB._.125.S
- SBB._.150.S
Pur essendo identici per composizione e funzione d' uso si differenziano per le dimensioni dei
BIG BAG che possono accettare.
Sono composti da:
- tramoggia di scarico.
- telaio di sostegno realizzato in
tubolari di dimensioni e spessori tali da garantire robustezza e solidità.
- telaio sfilabile per consentire di
adattare la macchina alle diverse altezze dei BIG BAG.
- crociera con pioli di aggancio
bretelle BIG BAG , gancio di sollevamento e tubolari per forche
carrello elevatore.
SBB
-
DESCRIPTION AND USE
-
BESCHREIBUNG UND FUNKTION
-
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
-
DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO
WA.14 T.
09.07
1
03
MODEL M:
FRAME WITH MONORAIL
- SBB._.125.M
The special feature of this equipment lies in the fact that it does
not require the use of a fork lift
truck for external loading of
FIBCs, as it is designed for use
with its own hoist (not supplied)
which makes it possible to operate
independently during the various
phases.
The equipment comprises:
- a unloading hopper.
- a supporting frame made of
suitably sized tubular elements
thick enough to guarantee the
required sturdiness and solidity.
- a monorail for the hoist (hoist
excluded).
- cross with pegs for hooking
the FIBC harness, lifting hooks
and tubular elements for using
a lift truck if necessary for handling FIBCs.
ACCESSORIES
- Hopper seal made of foodgrade material.
MODELL M:
GESTELL MIT MONOSCHIENE
- SBB._.125.M
Die Besonderheit dieses Geräts
besteht darin, daß es zum Aufladen des Big-Bags keinen Gabelstapler benötigt, weil das
Gerät für die Installation einer
eigenen Seilwinde ausgelegt ist
(gehört nicht zum Lieferumfang),
was in den verschiedenen
Arbeitsphasen ein Höchstmaß an
Autonomie bedeutet.
Besteht aus:
- Auslauf trichter.
- Rohrtragegestell in robuster
Bauweise.
- Monoschiene für Seilwinde (Flaschenzug ausgenommen).
- Kreuzteil mit Stiften zum Einhaken der Big-Bag-Gurte, Haken
zum Heben und Rohre für die
eventuelle Benutzung eines
Gabelstaplers zum Handling der
Big-Bags.
ZUBEHÖR
- Trichterdichtung aus nahrungsmitteltauglichem Material.
MODELE M :
CHASSIS AVEC MONORAIL
- SBB._.125.M
Sa particularité est celle de ne
pas exiger l' utilisation d'un chariot élévateur pour le chargement
du BIG BAG extérieur car il est
prévu pour être équipé d' un treuil
(non fourni) qui permet une
meilleure autonomie dans les différentes phases de travail.
Composé de:
- trémie de dechargement.
- châssis réalisé en tubulaire aux
dimensions et épaisseurs garantissant robustesse et solidité.
- monorail pour palan (palan exclu).
- croisillon à picots d'accrochage des bretelles BIG BAG, crochet de soulèvement et tubulaires pour l'utilisation éventuelle d'un chariot élévateur pendant les phases de manutention des BIG BAG.
ACCESSOIRES
- Joint trémie en matière indiquée
pour le secteur alimentaire
MODELLO M:
TELAIO CON MONOROTAIA
- SBB._.125.M
La sua particolarità è quella di non
richiedere l' uso di un carrello elevatore per il carico BIG BAG esterno in quanto è predisposto per l'
installazione di un proprio verricello (non fornito) che permette la più
completa autonomia nelle varie fasi
di lavoro.
Composto da:
- tramoggia si scarico.
- telaio di sostegno realizzato in
tubolari di dimensioni e spessori tali da garantire robustezza e
solidità.
- monorotaia per paranco (paranco escluso).
- crociera con pioli di aggancio
bretelle BIG BAG , gancio di sollevamento e tubolari per l' eventuale utilizzo di un carrello elevatore durante le fasi di movimentazioni dei BIG BAG.
ACCESSORI
- Guarnizione tramoggia in materiale idoneo al settore alimentare
- Pneumatic activators
Materials featuring poor flowability do not flow out of the
FIBC easily. It is therefore necessary to use pneumatic activators. These devices act directly at the bottom of the FIBC,
causing lifting and lowering of
the opposite corners to stimulate the flow of material compacted at the bottom.
The gradual movement of the
activators makes the FIBC assume a "V" shape, to eliminate
the deadlock points.
For more information, see Technical Catalogue - Maintenance
KSC.
- Cutting device
It is used for cutting FIBCs without valves which cannot be recycled after emptying.
- Hose connector kit available in
black or white food- grade rubber.
- Round or square flange for
hopper.
- Raised feet for lifting the entire
structure.
- Mechanical limit stop for signalling door open status.
- Manual gate valve at outlet.
- Pneumatische Austraghilfe Materialien, die nur schwach rieselfähig sind und nur schwer
aus dem Big-Bag ausgetragen
werden können, verlangen den
Einsatz pneumatischer Austraghilfen. Diese wirken direkt
auf den unteren Teil des BigBags und bewegen die gegenüberliegenden Sackkanten aufund abwärts, damit das im unteren Bereich verdichtete Material abläuft.
Das ständige Ausfahren der
Austraghilfe dient dazu, daß
der Big-Bag eine V-förmige
Gestalt annimmt, wodurch T oträume beseitigt werden.
Weitere Informationen siehe
T echnischer Katalog - Einbau und
Wartungsanleitung KSC.
- Schneidevorrichtung
Hat die Funktion, Einwegsäcke
ohne Ventil aufzuschneiden.
- Montagesatz für flexible Verbindung, erhältlich in schwarzem oder weißem, nahrungsmittelechtem Kautschuk.
- Rund- oder Vierkantflansche
für Trichter.
- Füße zum Höherstellen der
kompletten Vorrichtung.
- Mechanischer Endschalter für
Meldung Klappe offen.
- Handschieber am Auslauf.
.
- Activateurs pneumatiques.
Les matières peu fluides ne
sortent pas facilement des
sacs. Il est donc nécessaire
d'appliquer des activateurs
pneumatiques. Ils agissent directement sur le fond des "big
bag" en déterminant un rehaussement ou un abaissement des
angles opposés de manière à
stimuler la sortie du produit
compacte sur le fond.
Le mouvement progressif des
activateurs fait prendre une
forme en "V" au big bag de
manière à éliminer les points
morts.
Pour plus d'informations voir Catolgue Techinique - Utilisation et
Entertien KSC.
- Système de coupe.
Sa fonction est de couper les
gros sacs sans valve, qui ne
sont pas récupérés après vidange.
- Kit de liaison flexible disponible
en caoutchouc noir ou blanc
pour secteur alimentaire.
- Brides rondes ou carrées pour
la trémie.
- Pieds de rehausse pour le soulèvement de toute la structure.
-- Fin de course mécanique pour
signaler l’ouverture du portillon.
- Vanne manuelle de déchargement.
- Attivatori pneumatici.
I materiali poco scorrevoli non
escono facilmente dai big bag
pertanto si rende necessario
applicare degli attivatori pneumatici. Questi agiscono direttamente sul fondo dei big bag
determinando un innalzamento
e un abbassamento degli spigoli opposti in modo da stimolare la fuoriuscita del materiale
compattato sul fondo.
La progressiva escursione degli attivatori fa si che il big bag
assume la forma a "V" in modo
da eliminare i punti morti.
Per ulteriori informazioni consultare il relativo Catalogo Tecnico Uso e Manutenzione KSC.
- Sistema di taglio.
Ha la funzione di tagliare BIG
BAG senza valvola, monouso.
- Kit collegamento flessibile disponibile in gomma nera o bianca per settore alimentare.
- Flange tonde o quadre per tramoggia.
- Piedi di rialzo per il sollevamento di tutta la struttura.
- Fine corsa meccanico per segnalazioni apertura portello.
- Serranda manuale allo scarico.
SBB
-
OPERATING CONDITIONS
-
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
-
LIMITES D’EMPLOI
-
LIMITI DI IMPIEGO
WA.14 T.
09.07
1
04
The SBB-type FIBCs are designed
and constructed for carrying out
their function in compliance with
the following limits of use:
Maximum operating temperature:
+40°C in continuous mode
Minimum operating temperature:
-20°C
Height of FIBC:
- Min. 600mm
- Max. 2000mm
(for models S and M)
- Any
(for models T and C)
USE
- The FIBC discharger is NOT
designed for operating in potentially explosive atmospheres or with materials that
could be hazardous by contact
and/or inhalation, or else dangerous from a bacteriological
or viral viewpoint.
Die Big-Bag Entleerstationen
(SBB) wurden entwickelt, um ihre
Funktion unter Beachtung der folgenden Einsatzgrenzen auszuführen:
Max. Betriebstemperatur:
+40°C bei Dauerbetrieb
Tiefste Betriebstemperatur:
-20°C
Höhe der Big-Bag:
- Min. 600 mm
- Max. 2000 mm
(für Modelle S und M)
- Jede beliebige
(für Modelle T und C)
GEBRAUCHSANGABEN
- Die Big-Bag Entleerstation ist
NICHT zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen
oder zur Arbeit mit Materialien
bestimmt, die bei Berührung
und/oder Einatmen schädlich
sind oder die unter bakteriologi-schen oder virologischen
Ge-sichtspunkten gefährlich
sind.
Les vide BIG BAG (SBB) ont été
conçus et projetés pour assurer
leur fonction d’utilisation dans le
respect des limites d’emploi suivantes :
Température maximum de
travail :
+40°C en continu
Température minimum de
travail :
-20°C
Hauteur des BIG-BAG:
- Min. 600 mm
- Max. 2000 mm
(pour modèles S et M)
- Quelconque
(pour modèles T et C)
MODES D’EMPLOI
- Le vide BIG-BAG N’A PAS été
conçu pour travailler dans des
atmosphères explosibles, ni
avec des matières nocives au
contact ou à l’inhalation, ou
encore dangereuses du point
de vue bactériologique et viral :
Gli svuota BIG-BAG (SBB) sono
stati studiati e progettati per assolvere alla loro funzione d’uso
nel rispetto dei seguenti limiti di
impiego:
Temperatura
massima di lavoro:
+40°C in continuo
Temperatura
minima di lavoro:
-20°C
Altezza dei BIG-BAG:
- Min. 600 mm
- Max. 2000 mm
(per modelli S e M)
- Qualsiasi
(per modelli T e C)
INDICAZIONI PER L’USO
- Lo svuota BIG-BAG NON è statoprogettato per operare in atmosfere potenzialmente esplosive o con materiali nocivi al
contatto e/o inalazione, oppure pericolosi dal punto di vista
batteriologico e virale.
If the machine has to cater
for similar requirements,
please contact the manufacturer.
Wenn die Maschinen unter
solchen Bedingungen zum
Einsatz kommen sollen, ist
es vorgeschrieben, Kontakt
mit dem Hersteller aufzunehmen.
Quand la machine doit être
utilisée dans ces conditions,
il faut contacter le fabricant.
Quando la macchina deve
assolvere a queste esigenze è d’obbligo contattare il
Costruttore.
-
BASE SUPPL Y : MA TERIALS AND FINISHING
-
SBB
GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH
-
COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION
-
FORNITURA BASE: MA TERIALI E FINITURE
SBB._.125.CSBB._.150.C
07
WA.14 T.
09.07
1
05
01
02
05
•
•
06
•
•
•
•
09
•
•
•
03
04
08
ITEM
POS.
Motovibrator - Vibrationsmotor
01
Motovibrateur - Motovibratore
Seal - Dichtung
02
Joint - Guarnizione
Access door - Inspektionsklappe
FRAME TYPE - TYP TRAGGESTELL - TYPE DE CHÂSSIS - TIPO TELAIO
56
789
T =
WITHOUT - OHNE - SANS - SENZA (only hopper - nur Trichter - seulement trémie - solo tramoggia)
C = SHORT - KURZ - COURT - CORTO
S = WITH HEIGHT EXT. - MIT HÖHENVERST. - A VEC DÉFILABLES - CON SFILABILI
M = WITH HOIST RAIL - MIT KETTENZUGSCHIENE
AVEC MONORAIL POUR PALAN - CON MONOROTAIA PER P ARANCO
CUTTING KIT “KT” - AUFSCHNEIDEVORRICHTUNG “KT”
SYSTÈME DE COUPE “KT” - KIT TAGLIO “KT”
+++ = WITHOUT - OHNE - SANS - SENZA
KT1 = Kit Fe (St)
KT2 = Kit AISI 304
KIT PNEUMATIC ACTIVATORS - KIT PNEUMATISCHE AUSTRAGHILFE
KIT ACTIVATEURS PNEUMATIQUES - KIT A TTIVAT ORI PNEUMA TICI
+++ = WITHOUT - OHNE - SANS - SENZA
KSP = only predisposition - nur vorgesehen für - seulement prédisposition - solo predisposizione
KSC = WITHOUT ELECTRIC-PNEUMATIC PANEL - OHNE ELEKTROPNEUMATIKSTEUERUNG
SANS ARMOIRE ÉLECTRIQUE-PNEUMATIQUE - SENZA QUADRO ELETTROPNEUMA TICO
KSQ = WITH ELECTRIC-PNEUMATIC PANEL - MIT ELEKTROPNEUMA TIKSTEUERUNG
AVEC ARMOIRE ÉLECTRIQUE-PNEUMA TIQUE - CON QUADRO ELETTROPNEUMATICO
+ Without vibrator- Ohne Unwuchtmotor - Sans vibrateur - Senza vibratore
1 230/400V 50Hz (STD)
5 260/440V 60Hz
6 220/380V 60Hz
F 330/575V 60Hz
H 290/500V 50Hz
P 230/460V 60Hz
SBB
-
FINISHING OF CARBON STEEL
-
FINISH AUS STAHL
-
FINITION ACIER AU CARBONE
-
FINITURA ACCIAIO AL CARBONIO
WA.14 T.
09.07
1
10
The term "finish" includes the
sequence and the operations
necessary for machining and
finishing a material.
The finish provided for the internal and external surfaces is
classified as:
OPERATIONFEATURES
Plasma/Laser cut
Welding
Trimming
Clea ning weld s
Sand blasting
Painting
FERTIGUNGEIGENSCHAFTEN
Plasma-/Laserschnitt
Schweißen
Entgraten
Reinigung der
Schweißarbeit
Sandstrahlen
Anstreichen
FINITIONCARACTÉRISTIQUES
Coupe au plasma/laser
Soudure
Ebavurage
Nettoyage soudures
Sablage
Peinture
LAVORAZIONECARATTERISTICHE
Taglio al plasma/laser
Saldatura
Sbavatura
Pulizia salda t u re
Sabbiatura
Verniciatura
Mit Finish wird die Abfolge der
Arbeitsgänge beschrieben, welche erforderlich sind, um das
Produkt zu bearbeiten und fertigzustellen.
Das Finish für außen und innen
liegende Oberflächen ebtspricht
der Kategorie:
4 (HOCHWERTIG)
in normal mode, with attention to linearity and precision
Continuous, on all edges, MAG type, with attentio n to lineari ty
Removal of rags and sharp edges by grinding and sanding
Mechanical cleaning of welding slag by grinding
Internal and external sand blasting to prepare the surfaces for painting;, there must be no ruffles or
projections; extreme care to create continuity
See treatments and shades of internal and external surfaces pa ge T.11
normaler Ausführ ung, auf G er ad l inigk eit und Genauigke it achten
Auf allen Seiten kontinuierlich, Typ MAG-Verfahren, auf Geradlinigkeit achten
B es eitigung von Gra t en und s chnei dend en Ka nten mittels Sc hl eifen und S chmirg eln
Mechanische Reinigung der Schweißreste mittels Schleifen
Innen und auße n sa ndgestra hl t, um die O berf l äche n f ür d en Ans t rich vor zube reiten. Wede r Krä uselungen
noch Auskragungen dürfen festgestellt werden. Größte Aufmerksamkeit, um Kontinuierlichkei t zu erreic hen
S iehe Beha ndlun ge n und Fa rbton Anstri ch der Innen- und Außenfl ächen Sei te T.11
E n exé cut ion no rmale, en s oignant l a linéa ri té et la pr éc isio n
E n co ntinu, s u r tou s les bords , type : MA G en soignant l a linéa r it é
Elimination de bavures et arêtes coupantes, par meulage et ponçage.
Nettoyage mécanique des scories de soudure par meulage
Sablage extérieur et intérieur de préparation des surface pour peinture ; aucune saillie ni d'effets rugueux
ne doivent être constatés ; soin extrême dans la formation de la continuité
voir trai tements et tonalités des surfaces intérieures et extéri eures page T.11
di normale esecuzione, curandone linearità e precisione
In continuo , su t u t t i i l embi, t ipo : MAG curandon e linea ri t à
Eliminazione di ba ve e spigoli taglienti, tramite molatura e carteggi atura
Pulizia meccanica delle scorie di saldatura tramite molatura
Sabbia tura esterna e interna per predis porre le superfici per la verniciatura; non si devono riscontrare
increspature o sporgenze; estrema cura nel creare continuità
vedi trattamenti e tonalità superfi ci i nterne ed esterne pag. T.11
Par le terme "finition" on entend
la séquence et les opérations
nécessaires pour travailler et finir un matériau.
La finition prévue pour les surfaces internes et externes est
classée:
4 (SOIGNEE)
Con il termine “finitura” si intende la sequenza e le operazioni
necessarie per lavorare e finire
un materiale.
La finitura prevista per le superfici interne ed esterne è classificata:
4 (ACCURATA)
SBB
-
FINISHING OF CARBON STEEL
-
FINISH AUS STAHL
-
FINITION EN ACIER AU CARBONE
-
FINITURA ACCIAIO AL CARBONIO
WA.14 T.
09.07
1
11
TRAITEMENTS DES SURFACES INTERIEURES ET EXTERIEURES - TRATTAMENTI SUPERFICI INTERNE ED ESTERNE
4
0
1
* With internal finish “9” only the “N” RAL 9010 shade available - Mit Innenfinish “9” ausschließlich Farbton “N” RAL 9010 lieferbar.
Avec finition interne « 9 » seule la teinte « N » RAL 9010 est disponible. - Con finitura interna “9” è disponibile esclusivamente la tonalità “N” RAL 9010
SURFACE TREATMENT INSIDE AND OUTSIDE - OBERFLÄCHENBEHANDLUNG INNEN UND AUSSEN
STANDARD
FinishingFinishFinitionFinitura
ACCURATEHOCHWERTIGSOIGNEEACCURATA
INTERNAL - INNEN - INTERIEUR - INTERNO
RaTreatmentBehandlungTraitementTrattamento
nonekeineaucunenessuna
SA 2,5 +
40 µm
1 primer coat (standard)
Pain t co lourFarbton AnstrichTonalitéTonalità
See TableSiehe TabelleCf. TableVedi Tabella
RaTreatmentBehandlungTraitementT rattamento
0
1
3
nonekeineaucunenessuna
40µmSA 2,5 +
1 primer coat
80µmSA 2,5 + 1 primer
+ 1 paint coat
SA 2,5 +
1 x Grund (serienmäßig)
EXTERNAL - AUSSEN - EXTERIEUR - ESTERNO
SA 2,5 +
1 x G rund
SA 2,5 + 1 x Grund
+ 1 x De c k
SA 2,5 +
1 couche antirouille
(de sé rie)
SA 2,5 +
1 co u che antir ouill e
SA 2,5 + 1 antirouille
+ 1 peinture
SA 2,5 +
1 mano antiruggine
(di serie )
SA 2,5 +
1 mano antiruggine
SA 2,5 + 1 mano
antiruggine
+ 1 m ano f ini re
4 1 0 3 I
Pain t co lou rFarbton AnstrichTonalitéTonalità
See TableSi e he Tab elleC f. TableVe di Ta bella
PAINT COLOUR INSIDE AND OUTSIDE - ANSTRICHFARBTON INNEN UND AUSSEN
TONALITES INTERIEURES ET EXTERIEURES - TONALITÁ INTERNE ED ESTERNE
STANDARD
RALPain t c olou rFarbton AnstrichTonalitéTonalità
THICKNESS IN MICRONMETRES (tolerance for 15μm for each coat)
Ra =
SCHICHTDICKE IN MIKRONMETERN (Toleranz 15 µm für jede Schicht)
EPAISSEUR EN MICRON (tolérance 15 µm pour chaque couche)
SPESSORE IN MICRON (tolleranza 15 µm per ogni mano)
SBB
-
FINISHING AISI 304L
-
FINISH 1.4306
-
FINITION AISI 304L
-
FINITURA AISI 304L
WA.14 T.
09.07
1
12
The term "finish" includes the
sequence and the operations
necessary for machining and
finishing a material.
The finish provided for the internal and external surfaces of the
pullers is classified as:
A (ACCURATE)
"A" FINISH (ACCURATE) - FINISH "A" (HOCHWERTIG) - FINITION "A" (SOIGNEE) - FINITURA “A” (ACCURATA)
MATERIALSWERKSTOFFEMATERIAUXMATERIALI
PlatesBlecheTôlesLamiere
OperationFEATURES
Plasma/Laser cut
Satin finishingCarried out on the inner surface of the cone after turning, using grinder SA80
Weldi ngCo ntinuous, on all edge s, type: TIG with fac ing for BA (04 0 -1 0 0 ), MIG with flux cored wi re BA (125 -300)
TrimmingRemoval of rags and sharp ed ges b y grinding and sanding
Cleaning weldsCarried out with micro shot blasting or satin finishing SA240, depending on the selected finish
Micro shoot blasting
Satin finishingSA240, in successive passes, passing from SA80 to SA240
FERTIGUNGEIGENSCHAFTEN
Plasma-/Laserschnitt
SatinierenAuf der Innenfläche des Trichters nach dem Drehen mittels einer Schleifscheibe SA80 ausgeführt
Schweißen
EntgratenBeseitigung von Graten und schneide nden Kanten mittels Schleifen und Schmirgeln
Reinigung der
Schweißarbeit
Mikrokugelstrahlen
SatinierenSA240, in aufeinanderfolgenden Durchgängen von SA80 bis SA 240
FINITIONCARACTÉRISTIQUES
Coupe a u plasma/laser
SatinageRéalisé sur la surface interne du cône après le tournage, par utilisation d'une meule SA80
Soudure
EbavurageElimination de bavures et arêtes coupantes, par meulage et ponçage.
Nettoyage SouduresRéalisé par micro-grenaillage ou satinage SA 240 se lon la finiti on choisie.
Micro-grenaillage
SatinageSA240, en passes successives allant de SA80 à SA240
LAVORAZIONECARATTERISTICHE
Ta glio al plasma / laserDi normale secuzione, curandone linearità e preci sione
SatinaturaEseguita s ulla supe r fici e interna de l cono dopo la to rni tura, me d iante l'uso d i mola SA8 0
SaldaturaIn continuo, su tutti i lembi, tipo: TIG con riporto per BA (040-100), MIG con filo animato BA (125-300)
SbavaturaEliminazione di bave e spigoli taglienti, tramite molatura e carteggiatura
Pulizia Sa ldatureEseguita con la mi cropa llinatura o satinatura S A 240 a s ec onda della finitura scelta
Micropallinatura
SatinaturaSA240, in passate successive passando da SA80 a SA240
Unter dem Begriff “Finish” versteht man die Reihenfolge und
die Vorgänge, die erforderlich
sind, um ein Material zu bearbeiten und fertig zu stellen.
Das vorgesehene Finish für die
internen und externen Oberflächen der Austragsvorrichtung
wird klassifiziert mit:
A (HOCHWERTIG)
in normal mode, with attention to linearity and precision
Internal and external micro shot blasting, depending the finish selected, there must be no ruffles or
projections; extreme care to create continuity
normaler Aus führung, auf Geradlinigk eit und G ena uigkeit achten
Kontinuierlich im MIG-Verfahren mit Schweißdraht auf allen Seiten für BA (040-100), mit MIG-Verfahren mit
Schweißdra ht BA (125 -300)
Je nach dem gewählten Finish mittels Mikrokugelstrahlen oder Satinierung SA240 ausgeführt
Je nach de m g ewählt en Finish innen und a u ßen mikrokugelge stra hl t, W ede r Kr äuse lun gen no ch
Auskragungen dürfen festgestellt werden. Größte Aufmerksamkeit, um Kontinuierlichkeit zu erreichen
En exécution normale, en soignant la linéarité et la précision
En continu, sur tous les bords, type: TIG avec métal d'apport pour BA (040-100), MIG avec fil fourré BA
(125-300)
Micro-grenaillage extérieur et intérieur selon la finition choisie, aucune saillies ni d'effets rugueux ne doivent
être constatés ; soin extrême dans la formatio n de la continuité.
Micropallinatura esterna e i nterna a seconda d ella finitura scelta, non si devono riscontrare increspature o
sporgenze; estrema cura nel creare continuità
Par le terme “finition” on entend
la séquence et les opérations
nécessaires pour travailler et finir un matériau.
La finition prévue pour les surfaces internes et externes des
extracteurs est classée:
A (SOIGNEE)
Con il termine “finitura” si intende la sequenza e le operazioni
necessarie per lavorare e finire
un materiale.
La finitura prevista per le superfici interne ed esterne è classificata:
A (ACCURATA)
-
FINISHING: STAINLESS STEEL
-
SBB
HOPPER SURFACE TREATMENT INSIDE AND OUTSIDE - TRICHTER-OBERFLÄCHENBEHANDLUNG INNEN UND AUSSEN
TRAITEMENTS SUPERFICIES INTÉRIEURES ET EXTÉRIEURES TRÉMIE - TRATTAMENTO SUPERFICI INTERNE ED ESTERNE TRAMOGGIA