WALTHER PILOT PILOT Mini Operating Instructions Manual

Betriebsanleitung, Operating Instructions Mode d’emploi, Instrucciones de Servicio
Bedieningshandleiding, Betjeningsvejledning
Spritzpistole / Spray gun / Pistolet de pulvérisation
Pistola de pulverización / Spuitpistool / Sprøjtepistoler
PILOT Mini
WALTHER PILOT
• Hand-Spritzpistolen
• Automatik-Spritzpistolen
• Niederdruck-Spritzpistolen (System HVLP)
• Zweikomponenten-Spritzpistolen
• Materialdruckbehälter
• Drucklose Behälter
• Rührwerk-Systeme
• Airless-Geräte und Flüssigkeitspumpen
• Materialumlaufsysteme
• Kombinierte Spritz- und Trockenboxen
• Absaugsysteme mit Trockenabscheidung
• Absaugsysteme mit Naßabscheidung
• Pulversprühstände
• Trockner
• Zuluft-Systeme
• Atemschutzsysteme und Zubehör
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 • D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0 • Fax: 0202 / 787-217
http://www.walther-pilot.de
E-mail: info@walther-pilot.de
REV. 03/08
PILOT Mini FB
PILOT Mini FA
Stand März 2008
Declaration of CE-Conformity
We, the manufacturers of the equipment, hereby declare under our sole respon­sibility that the product(s) described below conform to the essential safety requirements. This declaration will be rendered invalid if any changes are made to the equipment wit­hout prior consultation with us.
Wuppertal, the 7th of July 2003
Name: Torsten Bröker Position: Manager of the construction and the development
This Declaration does not give assurance of properties within the meaning of product liability. The safety instructions provided in the product documentation must be observed.
i.V.
Manufacturer WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Type Designation Models:Hand-held Spray Guns PILOT Mini HD / MD
Mini-HD Gravity-Feed Cup V 10 151 Mini-HD Material Connection V 10 152 Mini-MD Gravity-Feed Cup V 10 141 Mini-MD Material Connection V 10 142
Intended Purpose Processing of sprayable media Applied Standards and Directives
EU-Machinery Directive 98 / 37 CE 94 / 9 EC (ATEX Directives) DIN EN ISO 12100-1 DIN EN ISO 12100-2 EN 1127-1
Specification according 94 / 9 / CE
Category 2 Part marking II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2401
Special remarks:
EThe namedproduct is intended for installation in other equipment. Commissioning is pro­hibited until such time es the end product has been proved to conform to the provision of the directives 98 / 37 / CE
EG-Konformitätserklärung
Wir, der Gerätehersteller, erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt in der untenstehenden Beschreibung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an dem Gerät oder bei einer unsachgemäßen Verwendung verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Wuppertal,den 7. Juli 2003
Name: Torsten Bröker Stellung im Betrieb: Leiter der Konstruktion und Entwicklung
Diese Erklärung ist keine Zusicherung von Eigenschaften im Sinne der Produkthaftung. Die Sicherheitshinweise der Produktdokumentation sind zu beachten.
i.V.
Hersteller WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Typenbezeichnung Modelle:Handspritzpistolen PILOT Mini HD / MD
Mini-HD Fließbecher V 10 151 Mini-HD Materialanschluss V 10 152 Mini-MD Fießbecher V 10 141 Mini-MD Materialanschluss V 10 142
Verwendungszweck Verarbeitung spritzbarer Materialien Angewandte Normen und Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinien 98 / 37 EG 94 / 9 EG (ATEX Richtlinien) DIN EN ISO 12100-1 DIN EN ISO 12100-2 EN 1127-1
Spezifikation im Sinne der Richtlinie 94 / 9 / EG
Kategorie 2 Gerätebezeichnung II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2401
Besondere Hinweise :
Das Produkt ist zum Einbau in ein anderes Gerät bestimmt. Die Inbetriebnahme ist so lange untersagt, bis die Konformität des Endproduktes mit der Richtlinie 98 / 37 / EG festgestellt ist.
Déclaration de conformité CE
En tant que fabricant de cet appareil, nous déclarons en toute responsabilité que le produit décrit ci-dessous est conforme aux exigences de sécurité et de protection de la santé actuellement en vigueur. Toute modification sans autorisation de notre part ou utilisation inadéquate de l'appareil, annulent la validité de cette déclaration.
Wuppertal, le 7 juillet 2003
Nom: Torsten Bröker Position dans l'entreprise: chef de l'exécution et du développement
Cette déclaration ne constitue pas un engagement de responsabilité dans le sens de la garantie du produit. Les con­signes de sécurité contenues dans les instructions de service devront être respectées.
Declaración de conformidad CE
Como fabricante de este aparato, certificamos bajo nuestra plena responsabilidad que el producto descrito más abajo cumple con los requisitos de seguridad y protección de la salud en vigor. Cualquier modificación sin autorización previa o uso inadecuado del aparato anulan la validez de esta declaración.
Wuppertal, el 7 de julio 2003
Nombre: Torsten Bröker Puesto: Jefe de la construcción y del desarrollo
Esta declaración no constituye una declaración de responsabilidad en cuanto a la caracteristicas estipuladas en la garantía del aparato. Las consignas de seguridad de las instrucciones de uso deben seguirse.
i.V.
i.V.
Fabricant WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Dénomination du modèle
Modèles: Pistolets de pulvérisation manuels PILOT Mini-HD / MD PILOT Mini-HD à godet gravité V 10 151 PILOT Mini-HD à raccordement matière V 10 152 PILOT Mini-MD à godet gravité V 10 141 PILOT Mini-HD à raccordement matière V 10 142
Utilisation Application de matières pulvérisables Normes et directives appliquées
Directive UE sur les machines 98 / 37 UE 94 / 9 EG (directives ATEX) DIN EN ISO 12100-1 DIN EN ISO 12100-2 EN 1127-1
Normes et directives appliquées
Catégorie 2
désignation de l'ap­ pareil
II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2401
Indications particulières:
Le produit est conçu pour être intégré à un autre équipement. La mise en service n'est pas autorisée avant l'établissement de la conformité du produit final avec la directive 98 / 37 / UE.
Fabricante WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Denominación del modelo
Modelos: Pistolas de pulverisación manuales PILOT Mini-HD / MD PILOT Mini-HD Depósito de gravedad V 10 151 PILOT Mini-HD Empalme de material V 10 152 PILOT Mini-MD Depósito de gravedad V 10 141 PILOT Mini-MD Empalme de material V 10 142
Uso aplicación de materiales pulverizables Normas y directivas aplicadas
Directiva EU sobre las máquinas 98 / 37 CE 94 / 9 EC (directivas ATEX) DIN EN ISO 12100-1 DIN EN ISO 12100-2 EN 1127-1
Especificación en el sentido de 94 / 9 / CE
Categoría 2
designación del apa­ rato
II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2401
Indicaciones particulares:
Este aparato está diseñado para integrarse a otro equipo. La puesta en marcha no se autoriza hasta que la conformidad del producto final con los requisitos de la directiva 98 / 37 / CE no haya sido establecida.
EG-conformiteitsverklaring
De fabrikant verklaart onder geheel eigen verantwoording dat het hierna beschreven product aan de algemeen aanvaarde veiligheids- en gezondheidsvoorschriften voldoet. Bij een niet met ons besproken wijziging aan het hierna beschreven product of bij oneigenlijk gebruik verliest deze verklaring haar geldigheid.
Wuppertal, 7 juli 2003
Naam: Torsten Bröker Positie: Manager Constructie en Ontwikkeling
Deze verklaring is geen garantie en kan derhalve niet worden gebruikt bij kwesties m.b.t. aansprakelijkheid. Raadpleeg s.v.p. de veiligheidsvoorschriften in de productdocumentatie.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi, producenten, erklærer hermed vort eneansvar for at produktet, som er omtalt i den nedenstående beskrivelse, er i overensstemmelse med de gældende grundlæggen­de sikkerheds- og sundhedsbestemmelser. Ved ombygning eller ændring af anlægget, som ikke på forhånd er afstemt med os eller ved uhensigtsmæssig brug mister denne erklæring sin gyldighed.
Wuppertal den 7. juli 2003
Navn: Torsten Bröker Stillingsbetegnelse: Chef for konstruktion og udvikling
Denne erklæring er ikke nogen tilsikring af produktets egenskaber med henblik på produktansvar i lovens forstand. Sikkerhedshenvisningerne i produktdokumentationen skal iagttages.
i.V.
i.V.
Fabrikant WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Typekentekening Modellen:Handspuitpistolen PILOT Mini-MD / HD
PILOT Mini-HD Beker met druppelaar V 10 151 PILOT Mini-HD Materiaalaansluiting V 10 152 PILOT Mini-MD Beker met druppelaar V 10 141 PILOT Mini-MD Materiaalaansluiting V 10 142
Doelmatig gebruik verwerking van verstuifbare stoffen Toegepaste normen en richtlijnen
EG-richtlijnen voor machines 98 / 37 EG 94/9 EG (ATEX richtlijnen) DIN EN ISO 12100-1 DIN EN ISO 12100-2 EN 1127-1
Specificatie overeenkomstig richtlijn 94 / 9 / EG
Categorie 2 Typenummer II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2401
NB:
Het product moet worden ingebouwd in een ander apparaat. De ingebruikname is niet geoorloofd, totdat de conformiteit van het eindproduct met de richtlijn 98 /37/ EG is vast­gesteld.
Fabrikant WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Typebeskrivelse Modeller:Håndsprøjtepistoler PILOT Mini-MD / HD
PILOT Mini-HD Kop V 10 151 PILOT Mini-HD Materialetilslutning V 10 152 PILOT Mini-MD Kop V 10 141 PILOT Mini-MD Materialetilslutning V 10 142
Anvendelseformål Forarbejdning af sprøjtbare materialer Anvendte harmoniserede standarder og direktiver
EF-Maskindirektivet 98/37/EF 94/9/EF (ATEX-direktiv) DS/EN ISO 12100-1 DS/EN ISO 12100-2 DS/EN 1127-1
Specifikation i henhold til direktiv 94 / 9 / EF
Kategori 2
Konstruktions-
bestemmelse
II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2401
Det erklæres:
At produktet er tænkt inkorporeret i maskine. Endvidere erklæres forbud mod ibrugtag­ning, inden den maskine, hvori den skal inkorporeres, som en helhed, inkl. den maskine, der refereres til i denne erklæring, er blevet erklæret i overensstemmelse med direktivet 98 / 37 / EF.
Pos. Ersatzteil-Nr. Bezeichnung 1 V 10 151 30 039* 8-Loch-Luftkopf f. Düsengröße 0,3 bis 1,5 mm ø
V 10 151 30 189* 8-Loch-Luftkopf f. Düsengröße 1,8 bis 2,2 mm ø
4 V 10 152 01 000 Pistolenkörper kompl.
13 V 10 152 71 . . 3* Materialnadel 0,3 bis 2,2 mm ø für HD / MD Materialanschlussversion
27 V 10 152 16 003 Materialanschlussnippel
Pos. Ersatzteil-Nr. Bezeichnung 1 V 10 141 30 038* Mitteldruck-Luftkopf f. Düsengröße 0,3 bis 1,5 mm ø
V 10 141 30 188* Mitteldruck-Luftkopf f. Düsengröße 1,8 bis 2,2 mm ø
4 V 10 141 01 000 Pistolenkörper MD FB kompl.
Pos. Ersatzteil-Nr. Bezeichnung 1 V 10 141 30 038* Mitteldruck-Luftkopf f. Düsengröße 0,3 bis 1,5 mm ø
V 10 141 30 188* Mitteldruck-Luftkopf f. Düsengröße 1,8 bis 2,2 mm ø
4 V 10 142 01 000 Pistolenkörper MD kompl.
13 V 10 152 71 . . 3* Materialnadel 0,3 bis 2,2 mm ø für HD / MD Materialanschlussversion
27 V 10 152 16 003 Materialanschlussnippel
WALTHER hält für die Handspritzpistolen PILOT Mini-HD und MD Reparatursets bereit, die sämtliche Verschleißteile enthalten. Diese Teile sind in der Ersatzteilliste mit Fettdruck gekennzeichnet.
PILOT Mini-HD Fließbecher V 16 098 NA ..3 Mini HD FB PILOT Mini-HD Materialanschluss V 16 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD Fließbecher V 16 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD Materialanschluss V 16 142 NA ..3 Mini MD FA
Düsensets bestehen aus Luftkopf, Materialdüse und Materialnadel. PILOT Mini-HD Fließbecher V 15 098 NA ..3 Mini HD FB
PILOT Mini-HD Materialanschluss V 15 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD Fließbecher V 15 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD Materialanschluss V 15 142 NA ..3 Mini MD FA
* Düsenausstattung nach Wahl: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø
Pos. Ersatzteil-Nr. Bezeichnung Nr.
1 V 10 151 30 036* 6-Loch-Luftkopf f. Düsengröße 0,3 bis 1,5 mm ø V 10 151 30 186* 6-Loch-Luftkopf f. Düsengröße 1,8 bis 2,2 mm ø 2 V 10 151 41 . . 3* Materialdüse 3 V 10 151 00 500 Nadelpackung komplett
3.1 V 10 151 06 103 Nadelstopfbuchse
3.2 V 09 002 21 000 Nadelpackung
3.3 V 10 151 37 000 Druckstück 4 V 10 151 01 000 Pistolenkörper komplett 5 V 10 151 13 000 Ventildichtung
6 V 10 151 14 203 Ventilschaft
7 V 10 151 14 000 Ventilkegel
8 V 10 151 17 000 Ventilfeder 9 V 10 151 18 000 Scheibe
10 V 09 102 33 009 O - Ring 11 V 09 103 22 001 O - Ring
12 V 10 151 16 005 Federbuchse
13 V 10 151 71 . . 3* Materialnadel 0,3 bis 2,2 mm ø
für HD / MD Fließbecherversion
14 V 10 151 53 000 Nadelfeder
15 V 10 151 19 005 Stellschraube 16 V 09 102 67 000 O-Ring 17 V 10 151 25 000 Luftmengenregelung 18 V 10 151 20 000 Breitstrahlregelung 19 V 10 151 04 000 Pistolengriff 20 V 00 101 08 000 Luftrohrmutter 21 V 00 101 05 000 Reduzierstück 22 V 11 601 23 000 Sicherungsscheibe 23 V 10 151 11 005 Hebelschaftschraube 24 V 10 151 12 005 Mitnehmerbolzen 25 V 10 301 09 000 Hebelschraube 26 V 10 151 10 000 Abzughebel 27 V 00 130 00 200 Fließbecher kompl.
*Bei Ersatzteillieferung bitte entsprechende Größe angeben. ( Düsengrößen: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø )
Wir empfehlen, Reparatursets auf Lager zu halten.
Ersatzteilliste PILOT Mini-HD Fließbecher V 10 151 02 . . 3
Abweichende Ersatzteile PILOT Mini-HD Materialanschluss V 10 152 02 . . 3
Abweichende Ersatzteile PILOT Mini-MD Materialanschluss V 10 142 02 . . 3
Reparatursets
Düsensets
Abweichende Ersatzteile PILOT Mini-MD Fließbecher V 10 141 02 . . 3
Inhaltsverzeichnis
1 Allgemeines
2 Technische Beschreibung
3 Allgemeine Sicherheitshinweise
4 Versorgungsleitungen anschließen
5 Inbetriebnahme / Bedienung
6 Umrüstung / Instandsetzung
7 Reinigung
8 Fehlersuche und -beseitigung
9 Entsorgung
10 Technische Daten
1 Allgemeines
1.1 Kennzeichnung der Modelle
Modelle: Handspritzpistolen PILOT Mini-HD (Hochdruck)
Handspritzpistolen PILOT Mini-MD (Mitteldruck) Typ: PILOT Mini-HD Fließbecher V 10 151 PILOT Mini-HD Materialanschluss V 10 152
PILOT Mini-MD Fließbecher V 10 141 PILOT Mini-MD Materialanschluss V 10 142
Hersteller: WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Telefon: 00 49 / 2 02 / 787-0 Telefax: 00 49 / 2 02 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email:info@walther-pilot.de
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Handspritzpistole PILOT Mini dient ausschließlich der Verarbeitung spritzbarer Medien, wie z.B.:
• Lacke und Farben
• Fette, Öle und Korrosionsschutzmittel
• Keramikglasuren
• Beizen Da sämtliche materialführenden Teile aus Edelstahl gefertigt sind, können auch wasserhaltige Materialien verspritzt werden. Sind die Materialien, die Sie verspritzen wollen, hier nicht aufgeführt, wenden Sie sich bitte an WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal. Die spritzbaren Materialien dürfen lediglich auf Werkstücke bzw. Gegenstände auf­getragen werden. Die Temperatur des Spritzmaterials darf 43°C grundsätzlich nicht überschreiten.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, daß alle Hinweise und Angaben der vorliegenden Betriebsanleitung gelesen, verstanden und beachtet werden. Das Gerät erfüllt die Explosionsschutz-Forderungen der Richtlinie 94 / 9 EG (ATEX 100a) für die auf dem Typenschild angegebene Explosionsgruppe, Gerätekatego­rie und Temperaturklasse. Beim Betreiben des Gerätes sind die Vorgaben dieser Betriebsanleitung unbedingt einzuhalten.
Die vorgeschriebenen Inspektions- und Wartungsintervalle sind einzuhalten. Die Angaben auf den Geräteschildern bzw. die Angaben in dem Kapitel technische Daten sind unbedingt einzuhalten und dürfen nicht überschritten werden. Eine Überlastung des Gerätes muss ausgeschlossen sein.
Das Gerät darf in explosionsgefährdeten Bereichen nur nach Maßgabe der zustän­digen Aufsichtsbehörde eingesetzt werden.
Der zuständigen Aufsichtsbehörde bzw. dem Betreiber obliegt die Festlegung der Explosionsgefährdung (Zoneneinteilung).
Es ist betreiberseitig zu prüfen und sicherzustellen, daß alle technischen Daten und die Kennzeichnung gemäß ATEX mit den notwendigen Vorgaben übereinstim­men. Anwendungen, bei denen der Ausfall des Gerätes zu einer Personengefährdung führen könnten, sind betreiberseitig entsprechende Sicherheitsmaßnahmen vorzu­sehen. Falls im Betrieb Auffälligkeiten erkannt werden, muss das Gerät sofort stillgesetzt werden und es ist mit WALTHER-PILOT Rücksprache zu halten. Erdung / Potentialausgleich Es muß sichergestellt werden, dass die Spritzpistole über einen leitfähigen Luft­schlauch ausreichend geerdet ist (maximaler Wiederstand 106Ω).
2
1
1.3 Sachwidrige Verwendung
Die Spritzpistole darf nicht anders verwendet werden, als es im Abschnitt bestimmungs­gemäße Verwendung geschrieben steht. Jede andere Verwendung ist sachwidrig. Zur sachwidrigen Verwendung gehören z.B.:
• das Verspritzen von Materialien auf Personen und Tiere
• das Verspritzen von flüssigem Stickstoff.
2 Technische Beschreibung PILOT Mini-HD: Spritzpistole für konventionelle Zerstäubung.
Ausführungen: • mit Fließbecher
• mit Materialanschluss.
PILOT Mini-MD: Spritzpistole für Mitteldruck
Ausführungen: • mit Fließbecher
• mit Materialanschluss. Bei einem Eingangsdruck von 3,0 bis 3,3 bar beträgt der Spritzdruck 1,2 bis 1,4 bar. Bei Betätigung des Abzughebels (Pos. 26) wird zuerst der Ventilkegel (Pos. 7) geöffnet
(Vorluft) und dann erst die Materialnadel (Pos. 13) zurückgezogen. Das Schließen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Die Materialdurchflußmenge ist abhängig vom Durchmesser der Düse und der Ein­stellung des Materialdruckes am Druckgefäß oder Materialdruckregler. Zusätzlich läßt sich die Materialmenge durch Ein- bzw. Ausschrauben der Stellschraube (Pos. 15) regeln.
Die Regelschraube (Pos. 18) dient zur Regulierung der Spritzstrahlbreite. Der Spritzstrahl wird durch Linksdrehen (Ausschrauben) zum Breitstrahl, durch Rechtsdrehen (Einschrauben) zum Rundstrahl.
Die Regelschraube (Pos. 17) dient zur Regulierung der Zerstäuberluftmenge.
3
3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
Benutzen Sie die Spritzpistole nur in gut belüfteten Räumen. Im Arbeitsbereich ist Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. Beim Verspritzen leichtentzündlicher Materialien (z. B. Lacke, Kleber, Reinigungsmittel usw.) besteht erhöhte Gesund­heits-, Explosions- und Brandgefahr.
Es muß sichergestellt werden, dass die Spritzpistole über einen leitfähigen Luft­schlauch ausreichend geerdet ist (maximaler Wiederstand 106Ω).
Schalten Sie vor jeder Wartung und Instandsetzung die Luft- und Materialzufuhr zur Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
Halten Sie beim Verspritzen von Materialien keine Hände oder andere Körperteile vor die unter Druck stehende Düse der Spritzpistole - Verletzungsgefahr.
Richten Sie die Spritzpistole nicht auf Personen und Tiere - Verletzungsgefahr. Beachten Sie die Verarbeitungs- und Sicherheitshinweise der Hersteller von
Spritzmaterial und Reinigungsmittel. Insbesondere aggressive und ätzende Materialien können gesundheitliche Schäden verursachen.
Die partikelführende Abluft ist vom Arbeitsbereich und Betriebspersonal fernzuhal­ten. Tragen Sie dennoch vorschriftsgemäßen Atemschutz und vorschriftsgemäße Arbeitskleidung, wenn Sie mit der Spritzpistole Materialien verarbeiten. Umherschwebende Partikel gefährden Ihre Gesundheit.
Tragen Sie im Arbeitsbereich der Spritzpistole einen Gehörschutz. Der erzeugte Schallpegel der Spritzpistole beträgt ca. 85 dB (A) (PILOT MiniHD) bzw. ca. 83 dB (A) (PILOT Mini-MD).
Achten Sie stets darauf, daß bei Inbetriebnahme, insbesondere nach Montage­und Wartungsarbeiten alle Muttern und Schrauben fest angezogen sind.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile, da WALTHER nur für diese eine sichere und einwandfreie Funktion garantieren kann.
Bei Nachfragen zur gefahrlosen Benutzung der Spritzpistole sowie der darin ver­wendeten Materialien, wenden Sie sich bitte an WALTHER Spritz- und Lackier­systeme GmbH, D-42327 Wuppertal.
4
4 Versorgungsleitungen anschließen
Hinweis
Zur Durchführung der im Folgenden aufgeführten Arbeitsschritte benutzen Sie bitte die Explosionszeichnung (Faltblatt) am Anfang dieser Betriebsanleitung.
Warnung
Der an der Pistole anstehende Luftdruck darf 8 bar nicht überschreiten, da sonst kein funktionssicherer Betrieb der Spritzpistole gewährleistet ist.
Warnung
Material- und Luftschläuche, die mit einer Schlauchtülle befestigt werden, müssen zusätzlich mit einer Schlauchschelle gesichert sein.
Ausführung: Fließbecher
1. Befestigen Sie den Druckluftschlauch an der Luftlei­tung (gereinigte Druckluft) und an dem Luftanschluss der Spritzpistole (Pos. 21).
2. Befüllen Sie den Fließbecher mit gesiebtem Material. Verschließen Sie den Fließbecher.
3. Schalten Sie die Druckluftversorgung ein. Die Pistole ist nun betriebsbereit.
Ausführung: Materialzuführung durch Druckgefäß
1. Befestigen Sie den Druckluftschlauch an der Luftlei­tung (gereinigte Druckluft) und an dem Luftanschluss der Spritzpistole (Pos. 21).
2. Befestigen Sie den Materialzuführungsschlauch am Materialdruckgefäß bzw. Materialdruckregler einer Pumpenanlage und an dem Materialanschluss
(Pos. 27) der Spritzpistole.
3. Füllen Sie Material in das Materialdruckgefäß und ver­schließen Sie den Deckel.
4. Stellen Sie am Druckluftreduzierventil den gewünsch­ten Materialdruck ein; bei Materialzufuhr über Pum­pensysteme wird der Materialdruck am Material­druckregler eingestellt.
5. Schalten Sie die Druckluft ein und stellen Sie am Re­duzierventil den gewünschten Zerstäuberluftdruck ein.
6. Öffnen Sie den Materialhahn am Druckgefäß.
7. Um die im Materialschlauch befindliche Luft entwei­chen zu lassen, betätigen Sie den Abzugshebel
(Pos. 26) solange, bis ein gleichmäßiger
Materialstrahl aus der Düse tritt; nun kann die Pistole wieder geschlossen werden.
Die Pistole ist nun betriebsbereit.
5
Rund- / Breitstrahl­Regulierung
Luftmengen­regulierung
Material­mengen­regulierung (Nadelhub)
5 Inbetriebnahme / Bedienung
Bevor Sie die Spritzpistole in Betrieb setzen können, müssen folgende Voraus­setzungen erfüllt sein:
• Der Zerstäuberluftdruck muß an der Spritzpistole anstehen
• Der Materialdruck muß an der Spritzpistole anstehen
Achtung
Der Materialdruck darf nicht höher eingestellt sein als
• 8 bar, da sonst kein funktionssicherer Betrieb der Spritzpistole gewährleistet ist.
Warnung
Die Spritzpistole muß nach Arbeitsende immer drucklos geschaltet werden. Die unter Druck stehenden Leitungen können platzen und nahestehende Personen durch das ausströmende Material verletzen.
Spritzbildprobe
Eine Spritzbildprobe sollte immer dann erzeugt werden, wenn:
• die Spritzpistole zum erstenmal in Betrieb gesetzt wird.
• das Spritzmaterial ausgetauscht wird.
• die Pistole zur Wartung oder Instandsetzung zerlegt wurde. Die Spritzbildprobe kann auf ein Probewerkstück, Blech, Pappe oder Papier abge­geben werden.
Spritzbild verändern:
Sie können an der PILOT Mini durch die folgenden Einstellungen das Spritzbild verändern (siehe auch Abbildungen Seite 5).
a) Breit- bzw. Rundstrahl einstellen
Regulierung der Spritzstrahlbreite an der Regelschraube (Pos. 18):
• durch Linksdrehen (Ausschrauben) zum Breitstrahl,
• durch Rechtsdrehen (Einschrauben) zum Rundstrahl.
b) Materialdurchflussmenge einstellen
Die Materialmenge läßt sich durch Ein- bzw. Ausschrauben der Stellschraube (Pos. 15) regeln. Sie wird durch Linksdrehen (Ausschrauben) erhöht, durch Rechtsdrehen (Einschrauben) verringert.
c) Zerstäuberluft regulieren
Die Zerstäuberluftmenge läßt sich durch Ein- bzw. Ausschrauben der Stellschrau­be (Pos. 17) regulieren. Der Zerstäuberluftdruck wird am Druckluft-Reduzierventil der Kompressoranlage eingestellt. Beachten Sie die Anweisungen und Sicherheitshinweise des Herstellers. Wenn Sie das Spritzbild über die bereits erwähnten Möglichkeiten hinaus verändern wollen, muß die Spritzpistole umgerü­stet werden. WALTHER bietet dazu eine Vielzahl unterschiedlicher Luftkopf- / Materialdüse-/ Nadel-Kombinationen an.
Materialan­schluss
6
6 Umrüstung / Instandsetzung
Warnung
Schalten Sie vor jeder Umrüstung / Instandsetzung die Zerstäuberluft sowie die Mate­rialzufuhr zur Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
Hinweis
Zur Durchführung der im Folgenden aufgeführten Arbeitsschritte benutzen Sie bitte die Zeichnung am Anfang dieser Betriebsanleitung.
Materialdüse und Luftkopf wechseln
1. Schrauben Sie den Luftkopf (Pos. 1) vom Pistolenkörper (Pos. 4).
2. Schrauben Sie die Materialdüse (Pos. 2) mit Schlüssel SW 7 aus dem Pistolenkör­per aus.
Die Montage der neuen Materialdüse erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Materialnadel wechseln
1. Schrauben Sie die Stellschraube (Pos. 15) ab.
2. Entnehmen Sie die Nadelfeder (Pos. 14).
3. Ziehen Sie die Materialnadel (Pos. 13) aus dem Pistolenkörper.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Undichte Nadelpackung austauschen
1. Entfernen Sie die Materialnadel, -düse und Luftkopf wie oben beschrieben.
2. Schrauben Sie mit einem Schraubendreher die Nadelstopfbuchse (Pos. 3.1) aus dem Pistolenkörper. (Benutzen Sie evtl. das Spezialwerkzeug ).
3. Ziehen Sie die Nadelpackung komplett (Pos. 3 -Nadelstopfbuchse Pos. 3.1, Nadel­packung Pos. 3.2, Druckstück Pos. 3.3) aus dem Pistolenkörper (Benutzen Sie hier­zu evtl. einen dünnen Draht, dessen Ende zu einem Haken umgebogen ist).
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
Hinweis
Die aus dem Pistolenvorsatz entnommene Nadelpackung darf nicht wieder verwendet werden, da sonst eine funktionssichere Dichtwirkung nicht gewährleistet ist.
Hinweis
Alle beweglichen und gleitenden Bauteile müssen vor dem Einbau in den Pistolen­körper mit einem säurefreien, nicht harzenden Fett eingefettet werden.
7
7 Reinigung
Achtung
Legen Sie die Spritzpistole nie in Lösemittel oder ein anderes Reinigungsmittel. Die einwandfreie Funktion der Spritzpistole kann sonst nicht garantiert werden. Verwenden Sie zur Reinigung keine harten oder spitzen Gegenstände. Für Schäden, die aus unsachgemäßer Reinigung herrühren, übernimmt WALTHER, Wuppertal, keine Gewährleistung.
Sie können die Spritzpistole reinigen, ohne diese dabei zerlegen zu müssen.
1. Befüllen Sie den gesäuberten Materialbehälter / Fließbecher / Saugbecher / Hängedruckbecher bzw. das gesäuberte Materialdruckgefäß mit einem zum ver­spritzten Material passenden Reinigungsmittel.
2. Setzen Sie die Spritzpistole in Betrieb.
3. Setzen Sie die Spritzpistole erst außer Betrieb, wenn diese nur noch klares Reinigungsmittel verspritzt.
Die gesamte Spritzanlage ist bis zum nächsten Einsatz drucklos zu schalten. Verwenden Sie zur Reinigung der Spritzpistole nur Reinigungsmittel, die vom Hersteller des Spritzmaterials angegeben werden und die folgenden Bestandteile nicht enthalten:
• halogenierte Kohlenwasserstoffe
(z. B. 1,1,1, Trichlorethan, Methylen-Chlorid usw.)
• Säuren und säurehaltige Reinigungsmittel
• regenerierte Lösemittel (sog. Reinigungsverdünnungen)
• Entlackungsmittel.
Die o.g. Bestandteile verursachen an galvanisierten Bauteilen chemische Reaktionen und führen zu Korrosionsschäden.
Reinigen Sie die Spritzpistole
• vor jedem Farb- bzw. Materialwechsel.
• mindestens einmal wöchentlich.
• materialabhängig und je nach Verschmutzungsgrad mehrfach wöchentlich.
Ausführliche Reinigung
1. Zerlegen Sie die Pistole.
2. Reinigen Sie den Luftkopf und die Materialdüse mit einem Pinsel und dem Reinigungsmittel.
3. Reinigen Sie alle übrigen Bauteile und den Pistolenkörper mit einem Tuch und dem Reinigungsmittel.
4. Bestreichen Sie folgende Teile mit einem dünnen Fettfilm:
• Nadelfeder.
• alle gleitenden Teile und Lagerstellen.
Die beweglichen Innenteile sind wenigstens einmal wöchentlich zu fetten. Die Fe­dern sollten ständig mit einem leichten Fettüberzug versehen sein.Verwenden Sie dazu ein säurefreies, nicht harzendes Fett und einen Pinsel. Anschließend wird die Spritzpistole in umgekehrter Reihenfolge zusammengesetzt.
8
8 Fehlersuche und -beseitigung
Warnung
Unterbrechen Sie vor jeder Umrüstung die Luft- und Materialzufuhr zur Spritzpistole ­Verletzungsgefahr.
Mängel eines Spritzbildes beheben
Die folgende Tabelle zeigt Ihnen, mit welchen Einstellungen Sie das Spritzbild beein­flussen können.
angestrebtes Spritzergebnis
9 Entsorgung
Die bei der Reinigung und Wartung anfallenden Materialien sind den Gesetzen und Vorschriften entsprechend sach- und fachgerecht zu entsorgen.
Warnung
Beachten Sie insbesondere die Hinweise des Herstellers der Spritz- und Reini­gungsmittel. Unachtsam entsorgtes Material gefährdet die Gesundheit von Mensch und Tier.
10 Technische Daten
Gewicht: 295 g Düsenaustattung nach Wahl: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 •
1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø Luftköpfe: Hochdruckluftkopf 6-Loch
Hochdruckluftkopf 8-Loch Mitteldruckluftkopf
Druckbereiche:
max. Zerstäuberluftdruck 8 bar max. Materialdruck 8 bar
max. Betriebstemperatur der Spritzpistole: 43°C
Der Schallpegel,
gemessen in 1 m Abstand, beträgt: 83 / 85 dB(A)
Luftverbrauch:
9
10
Spritzbildprobe Abweichung erforderliche Einstellung
Spritzbild ist in der Mitte zu dick
• breitere Spritzstrahlform einstellen
Spritzbild ist an den Enden zu dick
• rundere Spritzstrahlform einstellen
Spritzbild ist ziemlich grobtropfig
• Zerstäuberluftdruck erhöhen
Materialauftrag ist in der Spritzbildmitte sehr dünn
• Zerstäuberluftdruck verringern
Spritzbild ist in der Mitte gespalten
• Düsendurchmesser erhöhen
• Zerstäuberluftdruck verringern
• Materialdruck erhöhen
Spritzbild ist sehr ballig
• Materialdruck verringern
• Zerstäuberluftdruck erhöhen
Fehler Ursache Abhilfe
Pistole tropft
Materialnadel o. -düse beschädigt Materialnadel o. -düse verschmutzt Nadelstopfbuchse (Pos. 3.1) zu
fest ange zogen
auswechseln reinigen mit Schraubendreher etwas
lösen
Stoßweiser oder flatternder Spritz­strahl
zu wenig Material im Behälter Fließbecher wird zu stark geneigt Materialdüse (Pos. 2) ist lose oder
beschädigt
auffüllen gerader halten festziehen oder austauschen
Pistole bläst in Ruhestellung
Ventilfeder (Pos. 8) oder Ventilkegel (Pos. 7) beschädigt
austauschen
Zerstäuber-
luftdruck
Hochdruck-
luftkopf 6-Loch
Hochdruck-
luftkopf 8-Loch
Mitteldruck-
luftkopf
Rund-
strahl
Breit­strahl
Rund-
strahl
Breit­strahl
Rund-
strahl
Breit­strahl
1 bar 2 bar 3 bar 4 bar 5 bar 6 bar
48 l/min
70 l/min 115 l/min 140 l/min 170 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 265 l/min 330 l/min 415 l/min 490 l/min
54 l/min
90 l/min 125 l/min 150 l/min 185 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 275 l/min 340 l/min 420 l/min 495 l/min
63 l/min
95 l/min 130 l/min 160 l/min 190 l/min 220 l/min
105 l/min 170 l/min 220 l/min 280 l/min 330 l/min 400 l/min
Item Art. No. Description 1 V 10 151 30 039* 8-Bore Air Cap - for nozzles 0.3 - 1.5 mm ø
V 10 151 30 189* 8-Bore Air Cap - for nozzles 1.8 - 2.2 mm ø
4 V 10 152 01 000 Gun body compl. 13 V 10 152 71 . . 3* Material Needle: 0.3 - 2.2 mm ø for HD / MD material connection version 27 V 10 152 16 003 Material Inlet
Item Art. No. Description 1 V 10 141 30 038* Medium-pressure Air Cap - f. nozzles 0.3 - 1.5 mm ø
V 10 141 30 188* Medium-pressure Air Cap - f. nozzles 1.8 - 2.2 mm ø
4 V 10 141 01 000 Gun Body compl.
Item Art. No. Description 1 V 10 141 30 038* Medium-pressure Air Cap - f. nozzles 0.3 - 1.5 mm ø
V 10 141 30 188* Medium-pressure Air Cap - f. nozzles 1.8 - 2.2 mm ø 4 V 10 142 01 000 Gun Body compl. 13 V 10 152 71 . . 3* Material Needle: 0.3 - 2.2 mm ø
for HD / MD material connection version 27 V 10 152 16 003 Material Inlet
WALTHER supplies repair sets containing all wearing parts for the manual spray guns PILOT Mini-HD and MD. This wearing parts are shown in boldface print in the list of the replacement parts.
PILOT Mini-HD Gravity-Feed Cup V 16 098 NA ..3 Mini HD FB PILOT Mini-HD Material Connection V 16 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD Gravity-Feed Cup V 16 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD Material Connection V 16 142 NA ..3 Mini MD FA
Nozzle sets consist of air cap, material nozzle and material needle. PILOT Mini-HD Gravity-Feed Cup V 15 098 NA ..3 Mini HD FB
PILOT Mini-HD Material Connection V 15 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD Gravity-Feed Cup V 15 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD Material Connection V 15 142 NA ..3 Mini MD FA
* Nozzle sizes optional: 0.3 • 0.5 • 0.8 • 1.0 • 1.2 • 1.5 • 1.8 • 2.0 • 2.2 mm ø
Item Art. No. Description
1 V 10 151 30 036* 6-Bore Air Cap - for nozzles 0.3 - 1.5 mm ø V 10 151 30 186* 6-Bore Air Cap - for nozzles 1.8 - 2.2 mm ø 2 V 10 151 41 . . 3* Material Nozzle 3 V 10 151 00 500 Needle Seal Packing compl.
3.1 V 10 151 06 103 Needle Packing Gland
3.2 V 09 002 21 000 Needle Seal Packing
3.3 V 10 151 37 000 Thrust Ring
4 V 10 151 01 000 Gun Body - Gravity-Feed Cup Version - compl. 5 V 10 151 13 000 Valve Seal 6 V 10 151 14 203 Valve Stem
7 V 10 151 14 000 Valve Cone 8 V 10 151 17 000 Valve Spring
9 V 10 151 18 000 Washer
10 V 09 102 33 009 O-Ring 11 V 09 103 22 001 O-Ring
12 V 10 151 16 005 Spring Retaining Bush
13 V 10 151 71 . . 3* Material Needle: 0.3 - 2.2 mm ø for HD / MD gravity-feed cup version 14 V 10 151 53 000 Needle Spring
15 V 10 151 19 005 Needle Adjusting Screw 16 V 09 102 67 000 O-Ring 17 V 10 151 25 000 Air Volume Regulating Control 18 V 10 151 20 000 Flat-Jet Control 19 V 10 151 04 000 Gun Handle 20 V 00 101 08 000 Air Tube Retaining Nut 21 V 00 101 05 000 Reducer 22 V 11 601 23 000 Locking Washer 23 V 10 151 11 005 Trigger Shank Screw 24 V 10 151 12 005 Driver Pin 25 V 10 301 09 000 Trigger Screw 26 V 10 151 10 000 Trigger 27 V 00 130 00 200 Gravity-Feed Cup 125 ccm, Assembly
* Please quote the respective sizes when ordering replacements. ( Nozzle sizes: 0.3 • 0.5 • 0.8 • 1.0 • 1.2 • 1.5 • 1.8 • 2.0 • 2.2 mm ø )
We recommand that repair sets are held on stock.
Replacement parts PILOT Mini-HD Gravity-Feed Cup V 10 151 02 . . 3
Other repl. parts PILOT Mini-HD Material Connection V 10 152 02 . . 3
Other repl. parts PILOT Mini-MD Gravity-Feed Cup V 10 141 02 . . 3
Other repl. parts PILOT Mini-MD Material Connection V 10 142 02 . . 3
Repair Sets
Nozzle Sets
1.2 Normal Use
The manual spray gun PILOT Mini is designed exclusively for use with sprayable media, including water-based and aggressive media, such as:
• paints and laquers
• greases, oils and corrosion preventives
• ceramic glazes
• pickling solutions Since all wetted parts are made of stainless steel, water-based media may be used as well. If you have any questions, please contact WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal. Sprayable material should only be applied to work pieces or similar objects. The temperature of the material to be sprayed should at no time exceed 43° C.
The term 1.2 Normal Use also implies that any and all safety warnings and instruc­tions laid down in these operating instructions have been read, understood and are duly complied with.
This equipment complies with the explosion protection requirements of Directive 94 / 9 / EC (ATEX 100a) for the explosion group, equipment category and temperatu­re class indicated on the type plate. When using the equipment, the requirements specified in these Operating Instructions must be observed at all times.
The technical data indicated on the equipment rating plates and the specifications in the chapter "Technical Data" must be complied with at all times and must not be exceeded. An overloading of the equipment must be ruled out. The equipment may be used in potentially explosive atmospheres only with the authorisation of the relevant supervisory authority.
The relevant supervisory authority or the operator of the equipment are responsible for determining the explosion hazard (zone classification).
The operator must check and ensure that all technical data and the marking of the equipment in accordance with ATEX are compliant with the necessary require­ments. The operator must provide corresponding safety measures for all applications in which the breakdown of the equipment might lead to danger to persons.
If any irregularities are observed while the equipment is in operation, the equip­ment must be put out of operation immediately and WALTHER PILOT must be consulted.
Grounding / Equipotential Bonding Measures must be taken to ensure that the spray gun is sufficiently grounded (earthed) by means of a conductive air hose (maximum resistance 106 Ω).
Contents
1 General Information
2 Technical Description
3 Safety Instructions
4 Assembly
5 Operation
6 Retooling and Repairs
7 Cleaning and Maintenance
8 Troubleshooting
9 Disposal of Cleaning and Servicing Substances
10 Technical Data
1 General Information
1.1 Identification of Model Version
Models: Manual Spray Guns PILOT Mini-HD (high pressure)
Manual Spray Guns PILOT Mini-MD (medium pressure) Type: PILOT Mini-HD Gravity-Feed Cup V 10 151
PILOT Mini-HD Material Connection V 10 152 PILOT Mini-MD Gravity-Feed Cup V 10 141 PILOT Mini-MD Material Connection V 10 142
Manufacturer: WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal • Germany Phone: 00 49 / 2 02 / 787-0 Fax: 00 49 / 2 02 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email:info@walther-pilot.de
1 2
1.3 Improper Use
The spray gun must not be used for purposes other than those laid down in the above section 1.2 Normal Use. Any other form of use is prohibited. Improper use includes
• the spraying of material on persons and animals;
• the use of liquid nitrogen.
2 Technical Description
PILOT Mini-HD: Manual spray gun for conventional atomisation
Model versions: • with gravity-feed cup
• with material connection
PILOT Mini-MD: Manual spray gun for medium pressure
Model versions: • with gravity-feed cup
• with material connection. With the PILOT Mini-MD the spraying pressure is from 1.2 to 1.4 bar with an input
pressure of 3.0 to 3.3 bar. Pulling of the trigger (item 26) is followed by opening of the valve cone (item 7) (initial
air input) with subsequent pull-back of the material needle (item 13). Releasing of the trigger shuts the gun off in reverse order.
The material flow rate depends on the diameter of the nozzle used and on the setting of the material pressure at the material pressure tank or at the material pressure regulating control.
The material input volume may also be regulated at the needle adjusting screw (item 15) by turning it inwards or outwards.
The spray-jet adjuster (item 18) is used to control the spray jet ratio, i.e. LH-turn (outwards) = flat jet, RH-turn (inwards)
= round jet.
The air volume regulating control (item 17) is used to adjust the atomizing air input.
3 General Safety Instructions
All applicable accident prevention rules and regulations as well as other recognis­ed industrial safety and health rules and regulations must be observed at all times.
Use the spray gun only in well-ventilated rooms. Fire, naked flames and smoking are strictly prohibited within the working area. WARNING – during the spraying of flammable materials (e.g. lacquers, adhesives, cleaning agents, etc.), there is an increased risk to health as well as an increased risk of explosion and fire.
Measures must be taken to ensure that the spray gun is sufficiently grounded (earthed) by means of a conductive air hose (maximum resistance 106 Ω).
Before carrying out maintenance or servicing work, always ensure that the air and material feed to the spray gun have been depressurised. Risk of injury!
When spraying materials, do not place your hands or other parts of the body in front of the pressurised nozzle or the spray gun. Risk of injury!
Never point the spray gun at persons or animals. Risk of injury! Always observe the spraying and safety instructions given by the manufacturers
of the spraying material and the cleaning agent. Aggressive and corrosive materi­als in particular can be harmful to health.
Exhaust air containing particles (overspray) must be kept away from the working area and personnel. In spite of these measures, always wear the regulation brea­thing masks and protective overalls when using the gun. Airborne particles repre­sent a serious health hazard!
Always wear hearing protection when using the gun or when in the vicinity of a gun that is in use. The noise level generated by the spray gun is approx. 85 dB (A) (PILOT Mini-HD) or approx. 83 dB (A) (PILOT Mini-MD).
After carrying out assembly or maintenance work, always ensure that all nuts, bolts and screw connections have been fully tightened before the gun is used.
Use only original replacement parts, since WALTHER can only guarantee safe and fault-free operation for original parts.
For further information on the safe use of the spray gun and the spraying materi­als, please contact WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal, Germany.
4
3
4 Assembly
Note
Use the exploded view at the beginning of these operating instruction to perform the operational steps described hereafter.
Warning
The air pressure at the gun shall not exceed 8 bar; otherwise a safe operation of the spray gun cannot be ensured.
Warning
Material and air hoses which are installed with a hose grommet must be additionally secured with a hose clamp.
Design version: gravity-feed cup
1. Connect the pressure-air hose between the air supply system (cleaned pressure-air = air cleaner) and the gun air inlet reducer (item 21).
2. Fill the gravity-feed cup with sieved material and install the cup cover.
3. Turn the air supply on.
The gun is now ready for operation.
Design version: external material input
1. Connect the pressure-air hose between the air supply system (cleaned pressure-air) and the gun air inlet reducer (item 21).
2. Connect the material input hose between the material pressure tank and/or the material pressure regulating control of a pumping system and the material inlet (item 27) of the gun.
3. Fill the material pressure tank with material and close the lid.
4. Set the desired material pressure at the air pressure­reduction valve; if the material is supplied via pump systems, the material pressure is adjusted via the adjustment wrench at the material pressure control.
5. Swith on the pneumatic system and set the desired atomizing air pressure at the reduction valve.
6. Open the material tap at the pressure tank.
7. Pull the trigger (item 26) of the gun to evacuate all air trapped inside the material input hose. Wait until the material exits in an even flow from the gun and shut the gun off. The gun is now ready for operation.
5 Operation
The following requirements must be met before the spray gun is operated:
• The atomizing air pressure must be available at the gun
• The material pressure must be available at the gun.
Caution
The material pressure should not exceed
• 8 bar, since otherwise the operational reliability of the spray gun will be impaired.
Warning
It is important to remember to relieve the spray gun of all pressures when work is terminated. Lines left under pressure may burst and the released material may cause injuries.
Spray Pattern Test
Spray pattern tests should be performed whenever:
• the spray gun is taken into operation for the first time;
• the spraying medium is changed;
• the spray gun was taken apart for maintenance or repair works. The spray pattern is best tested using a workpiece sample, a sheet of metal, card­board or paper.
Spray Pattern Adjustment:
The spray pattern of the spray guns of model series PILOT Mini may be adjusted as follows (look also at the figures of page 5).
a) Flat- or Round-Jet Adjustments
The spray-jet adjuster serves to change the spray pattern ratio from flat to round. Flat-Jet Control (item 18):
• LH-turn (outwards) = flat,
RH-turn (inwards) = round.
b) Material flow rate-Adjustments
The material flow is controlled across the needle adjusting screw (item 15). LH-turn (outwards) = increase, RH-turn (inwards) = decrease.
c) Atomizing Air Adjustments
The atomizing air input is regulated across the air volume regulating control by screwing (item 17) it inwards or outwards. The atomizing air pressure is to be set up at the air pressure reducing valve of the compressor system - make sure to fol­low relevant instructions and SAFETY warnings ! If any other changes of the spray pattern those already described is desired, the spray gun has to be retooled. WALTHER offers a wide range of combinations of air caps, material noozles and needles.
6
5
Flat-/ round-jet adjustment
Atomizing air
Material flow rate adjust­ment (needle range)
Material connection
6 Retooling and Repairs
Warning
Atomizing air as well as the material input must be shut off prior to retooling - risk of injury.
Note
Please refer to the exploded view at the beginning of these operating instructions to perform the steps detailed below.
Changing of Material Nozzle and Air Cap:
1.Remove the air cap (item 1) from the gun body (item 4).
2. Remove the material nozzle (Iitem 2) from the gun body using the Size "SW 7"
wrench.
Install the new material needle in reverse order.
Replacement of the Material Needle:
1. Remove the needle adjusting screw (item 15).
2. Remove the needle spring (item 14).
3. Remove the material needle (item 13) from the gun body.
Install the new material needle in reverse order.
Replacement of leaking Needle Seal Packing
1. Remove the material needle, nozzle and air cap.
2. Use a screwdriver to remove the needle packing gland (item 3.1) from the gun body (It is recommended to use special tool instead of the screwdriver).
3. Remove the needle seal packing complete (item 3 -needle packing gland item 3.1, needle seal packing item 3.2, thrust ring item 3.3) from the gun body (Use a thin wire, one end of which is bent into a hook, for this purpose).
Installation of the new needle seal packing in reverse order.
Note
Needle seal packings removed from the gun are not to be used again because their sealing efficiency can no longer be relied upon.
Note
Apply a thin layer of grease when reinstalling or exchanging the following parts.
7 Cleaning
Caution
Never immerse the spray gun in solvent or any other cleaning solution. The func­tional reliability and efficiency of the gun can otherwise not be guaranteed. Do not use any hard, sharp or pointed objects when cleaning the spray gun. WALTHER is not responsible for any damage resulting from improper cleaning.
The gun does not need to be dismantled for cleaning.
1. Fill the cleaned material container / gravity-feed cup / syphon-feed cup / sus­pended pressure-feed cup or the cleaned pressure tank with a cleaning fluid compatible with the sprayed material.
2. Operate the spray gun.
3. Do not stop the spray gun until clear cleaning fluid emerges from the nozzle.
The entire system should then be depressurised until the gun is used again. Clean the spray gun only with cleaning agents which have been recommended by the manufacturer of the sprayed material and which do not contain the following constituents:
• halogenated hydrocarbons
(e.g. 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, etc.)
• acids and acidic cleaning fluids
• regenerated solvents (so-called cleaning thinners)
•paint removers
The above-mentioned constituents cause chemical reactions on electroplated components, resulting in corrosion damage.
Clean the spray gun
• before each change of spraying material
• at least once a week or
• several times a week if required by the spraying medium and depending on the
degree of fouling.
Complete Cleaning
1. Disassemble the spray gun
2. Clean the air cap and the material nozzle with a soft brush and cleaning fluid.
3. Clean all other components and the gun body with a soft cloth and cleaning fluid.
4. Coat the following parts with a thin layer of grease:
• needle spring
• all sliding parts and bearing points.
The moving internal parts must be greased at least once a week. The springs should always be coated with a thin layer of grease. For this, always use a non-acidic, non-resinogenic grease and a soft brush. Assemble the gun again in reverse order.
87
8 Troubleshooting
Warning
Prior to any repairs/replacements: Make sure that the spray gun is in unpressurized condition, i.e. the air and material input must be shut off - if not, imminent Risk of Injury.
Correction of Spray Pattern Imperfections
The following table shows how to correct a defective spray pattern.
Fault Cause Remedy
Gun is dripping
Nozzle or needle damaged Nozzle or needle clogged Needle packing gland (item 3.1)
too tight
Replace Clean Loosen slightly
Pulsating or unsteady spray jet
Level in material tank too low Gravity cup is tilted too much Material nozzle(item 2) loose or
damaged
Top-up Keep straight Tighten or Replace
Gun keeps blowing in off-position
Valve spring (item 8) or valve cone (item 7) damaged
Replace
9 Disposal of Cleaning and Servicing Substances
The disposal of substances used for cleaning and servicing should be in accor­dance with local, national and international laws and directives.
Warning
Particular attention should be paid to the spray and cleaning media manufacturers' instructions. Improper disposal represents a serious threat to the health of humans and animals.
10 Technical Data
Weight: 295 g Choice of nozzle sizes: 0.3 • 0.5 • 0.8 • 1.0 • 1.2 •
1.5 • 1.8 • 2.0 • 2.2 mm ø
Air cap: High pressure 6-hole air cap or High pressure 8-hole air cap or Medium pressure air cap
Pressure randes:
max. atomising pressure: 8 bar max. material pressure: 8 bar
Max. operating temperature of the spray gun: 43°C
Noise level,
measured at a distance of ca. 1 m from spray gun: 83 / 85 dB(A)
Air consumption:
Right to effect technical changes reserved.
10
9
Spray pattern test Fault Necessary adjustment
Swollen centre • Spray jet should be flatter
Swollen ends • Spray jet should be rounder
Coarse pearl effect • Increase atomising air pressure Unduly thin paint
layer in centre
• Decrease atomising air pressure
Split centre
• Increase nozzle diameter
• Reduce atomising air pressure
• Increase material pressure
Split centre
• Decrease material pressure
• Increase atomising air pressure
Atomising
air pressure
High pressure 6-hole air cap
High pressure 8-hole air cap
Medium pressure
air cap
Round
jet
Flat
jet
Round
jet
Flat
jet
Round
jet
Flat
jet
1 bar 2 bar 3 bar 4 bar 5 bar 6 bar
48 l/min
70 l/min 115 l/min 140 l/min 170 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 265 l/min 330 l/min 415 l/min 490 l/min
54 l/min
90 l/min 125 l/min 150 l/min 185 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 275 l/min 340 l/min 420 l/min 495 l/min
63 l/min
95 l/min 130 l/min 160 l/min 190 l/min 220 l/min
105 l/min 170 l/min 220 l/min 280 l/min 330 l/min 400 l/min
Desired Spray Pattern
Rep. No. d'article Description 1 V 10 151 30 036* Tête à air à 6 trous pour buses 0,3 - 1,5 mm ø
V 10 151 30 186* Tête à air à 6 trous pour buses 1,8 - 2,2 mm ø 2 V 10 151 41 . . 3* Buse à matière 3 V 10 151 00 500 Garniture d'aiguille complet
3.1 V 10 151 06 103 Presse-étoupe d’aiguille
3.2 V 09 002 21 000 Garniture d'aiguille
3.3 V 10 151 37 000 Bague interca de pressionlaire
4 V 10 151 01 000 Corps de pistolet, modèle à godet-gravité
5 V 10 151 13 000 Joint de soupape
6 V 10 151 14 203 Tige de soupape
7 V 10 151 14 000 Cône de soupape 8 V 10 151 17 000 Ressort de soupape
9 V 10 151 18 000 Rondelle
10 V 09 102 33 009 Joint torique 11 V 09 103 22 001 Joint torique
12 V 10 151 16 005 Douille de ressort
13 V 10 151 71 . . 3* Aiguille à matière: 0,3 à 2,2 mm ø pour versions HD / MD godet gravité 14 V 10 151 53 000 Ressort d'aiguille
15 V 10 151 19 005 Vis de régulation du débit de matière 16 V 09 102 67 000 Joint torique 17 V 10 151 25 000 Vis de régulation du débit d'air 18 V 10 151 20 000 Vis de réglage de largeur du jet 19 V 10 151 04 000 Poignée de pistolet 20 V 00 101 08 000 Ecrou du tuyau d'air 21 V 00 101 05 000 Pièce de réduction 22 V 11 601 23 000 Anneau de retenue 23 V 10 151 11 005 Vis à tige creuse de la gâchette 24 V 10 151 12 005 Goujon d'entraînement 25 V 10 301 09 000 Contre-vis de la gâchette 26 V 10 151 10 000 Gâchette 27 V 00 130 00 200 Godet-gravité complet, 125 cm
3
*Indiquez toujours la dimension des pièces de rechange lors de chaque commande.
( Taille de buses: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø )
Nous vous recommandons de prévoir en stock les kits de réparation.
Rep. No. d'article Description 1 V 10 151 30 039* Tête à air à 8 trous pour buses 0,3 - 1,5 mm ø
V 10 151 30 189* Tête à air à 8 trous pour buses 1,8 - 2,2 mm ø
4 V 10 152 01 000 Corps de pistolet complet
13 V 10 152 71 . . 3* Aiguille à matière: 0,3 à 2,2 mm ø pour versions HD / MD alimentation matière
27 V 10 152 16 003 Raccord matière
Rep. No. d'article Description 1 V 10 141 30 038* Tête à air moyenne pression pour buses 0,3 - 1,5 mm ø
V 10 141 30 188* Tête à air moyenne pression pour buses 1,8 - 2,2 mm ø
4 V 10 141 01 000 Corps de pistolet MD FB complet
Rep. No. d'article Description
1 V 10 141 30 038* Tête à air moyenne pression pour buses 0,3 - 1,5 mm ø
V 10 141 30 188* Tête à air moyenne pression pour buses 1,8 - 2,2 mm ø
4 V 10 142 01 000 Corps de pistolet complet MD
13 V 10 152 71 . . 3* Aiguille à matière: 0,3 à 2,2 mm ø
pour versions HD / MD alimentation matière
27 V 10 152 16 003 Raccord matière
WALTHER tient à votre disposition des kits de réparation qui contiennent toutes les pièces à usure (imprimées en charactères gras).
PILOT Mini-HD godet gravité V 16 098 NA ..3 Mini HD FB PILOT Mini-HD alimentation matière V 16 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD godet gravité V 16 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD alimentation matière V 16 142 NA ..3 Mini MD FA
Les kits de buses consistent en tête à air, buse et aiguille . PILOT Mini-HD godet gravité V 15 098 NA ..3 Mini HD FB
PILOT Mini-HD alimentation matière V 15 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD godet gravité V 15 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD alimentation matière V 15 142 NA ..3 Mini MD FA
* Taille de buse au choix: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø
Pièces différentes PILOT Mini-HD alimentation matière V 10 152 02 . . 3
Pièces différentes PILOT Mini-MD godet gravité V 10 141 02 . . 3
Pièces différentes PILOT Mini-MD alimentation matière V 10 142 02 . . 3
Kits de réparation
Kits de buses
Pièces de rechange PILOT Mini-HD godet gravité V 10 151 02 . . 3
Sommaire
1 Généralités
2 Caractéristiques techniques
3 Consignes de sécurité
4 Raccord alimentation
5 Mise en service / Manipulation
6 Conversion / Maintenance
7 Nettoyage et Entretien
8 Défauts de fonctionnement: causes et remèdes
9 Fluides résiduels
10 Informations techniques
1 Généralités
1.1 Caractérisation des modèles
Modèles: Pistolets de pulvérisation manuels PILOT Mini-HD (haute pression)
Pistolets de pulvérisation manuels PILOT Mini-MD (pression moyenne) Type: PILOT Mini-HD à godet gravité V 10 151 PILOT Mini-HD à raccordement matière V 10 152
PILOT Mini-MD à godet gravité V 10 141 PILOT Mini-HD à raccordement matière V 10 142
Fabricant: WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal • Allemagne Tèl: 00 49 / 2 02 / 787-0 Fax: 00 49 / 2 02 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email:info@walther-pilot.de
1.2 Utilisation courante
Le pistolet de pulvérisation PILOT Mini permet l’application de toute matière pul­vérisable. Exemples:
• laques et peintures
• graisses, huiles et anticorrosifs
• vernis
• décapants Les pièces en contact avec la matière étant en acier inoxydable, les hydrosolub­les et les fluides acides peuvent aussi être utilisés.
Au cas où la liste ci-dessus n’incluerait pas les produits que vous utilisez, veuillez vous adresser à WALTHER GmbH, Wuppertal, Allemagne. La température du produit pulvérisé ne doit pas dépasser 43°C.
La matière pulvérisable doit exclusivement être appliquée sur des objets ou pièces à usiner. Le terme „utilisation courante“ présuppose que toutes les instructions et consi­gnes d’utilisation ont été lues, comprises et suivies.
L'appareil est conforme aux exigences de protection contre les explosions de la directive 94/9CE (ATEX100a) pour le groupe, la catégorie d'appareils et la classe de température indiqués sur la plaque signalétique. Il est indispensable de respecter les indications de ces instructions de service.
Suivez les intervalles de maintenance et d'inspection prescrits. Les indications des plaques signalétiques ou dans le chapitre Données techniques doivent être absolument respectées et ne doivent pas être dépassées. La surcharge de l'appareil doit absolument être évitée. L'appareil ne doit être exploité en atmosphère explosive qu'en fonction des instructions des autorités compétentes.
La détermination du danger d'explosion (classification des zones) incombe aux autorités compétentes ou à l'exploitant.
L'exploitant devra absolument s'assurer que toutes les données techniques corre­spondent aux exigences ATEX. L'exploitant devra prendre les mesures de sécuri­té correspondantes en cas d'applications pouvant représenter un danger pour les personnes. Au cas où des défauts de fonctionnement de l'appareil seraient con­statés, il vous faudra immédiatement mettre l'appareil hors service et en avertir WALTHER PILOT.
mise à la terre / compensation de potentiel Vous devrez veiller à ce que la mise à la terre du pistolet de pulvérisation soit cor­rectement assurée par un flexible d'air conductible (résistance max. 106 Ω).
2
1
1.3 Utilisation inappropriée
Les pistolets ne doivent pas être utilisés à d’autres fins que celles décrites par le paragraphe sur l’utilisation courante. Toute autre utilisation est considérée inappro­priée. Sont inclues dans cette catégorie:
• la pulvérisation de produit sur des personnes et des animaux
• la pulvérisation d’azote liquide
2 Caractéristiques techniques
PILOT Mini-HD: pistolet de pulvérisation conventionnelle
Versions: • à godet gravité
• à raccordement matière
PILOT Mini-MD: pistolet de pulvérisation moyenne pression
Versions: • à godet gravité
• à raccordement matière PILOT Mini-MD: Pour une pression d'entrée de 3,0 à 3,3 bar, la pression de pulvérisa-
tion est de 1,2 à 1,4 bar.
Lorsqu'on actionne la gâchette (rep. 26), cela provoque d'abord l'ouverture du cône de soupape (rep. 7) puis l'aiguille à matière (rep. 13) se rétracte. La fermeture s'effectue dans l'ordre inverse.
Le débit de matière dépend du diamètre de la buse et du réglage de la pression de la matière au niveau du réservoir sous pression ou du régulateur de pression de la matière. En plus, on peut régler le débit de matière en vissant ou en dévissant la vis de régulation (rep. 15).
La vis de réglage (rep. 18) sert à régler la largeur du jet. Lorsqu'on tourne vers la gau­che (en dévissant), on obtient un jet large, vers la droite (en vissant) un jet rond.
La vis de régulation (rep. 17) sert à la régulation du débit d'air de pulvérisation.
3 Consignes générales de sécurité
Respectez les mesures de prévention des accidents ainsi que toutes les mesures de sécurité en vigueur et les réglements de la médecine du travail.
N'utilisez le pistolet que dans une zone de travail bien ventilée. Toute source d'étincelle est interdite dans la zone de travail. L'application de produits très inflammables (laques, adhésifs et solvants) augmente les risques d'explosion et d'incendie.
Vous devrez veiller à ce que la mise à la terre du pistolet de pulvérisation soit cor­rectement assurée par un flexible d'air conductible (résistance max. 106 Ω).
Fermez l'alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux de main­tenance ou d'entretien – risque de blessure.
Maintenez la main ou toute autre partie du corps éloignée de la buse sous pressi­on du pistolet pendant l'application – risque de blessure.
Ne dirigez pas le pistolet vers les personnes ou les animaux – risque de blessure. Suivez le mode d'emploi et les consignes de sécurité des fabricants de matières
pulvérisables et de solvants. Les matières corrosives ou caustiques en particulier peuvent nuire à la santer et causer des dégâts matériels.
Les vapeurs chargées de particules résiduelles doivent être évacuées loin de la zone de travail. Portez une tenue de sécurité et un masque de protection pendant le travail.
Portez une protection contre le bruit dans la zone de travail. Le niveau sonore du pistolet en opération est de 85 dB (A) (PILOT Mini-HD) et de 83 dB (A) (PILOT Mini-MD).
Vérifiez après l'assemblage que tous les écrous et vis sont bien serrés. N'utilisez que des pièces de rechange originales car dans ce cas seulement
WALTHER garantit la fiabilité et la sûreté du fonctionnement. Pour toute information complémentaire sur sûreté d'utilisation, adressez-vous à
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal.
4
3
4 Raccord alimentation matière
Recommandation
Avant de procéder aux phases de montage suivantes, veuillez consulter le croquis détaillé situé au début de ces instructions de service.
Danger
Veillez à ce que la pression d'air présente au pistolet ne dépasse pas 8 bar, au delà de cette limite la sécurité de fonctionnement du pistolet ne pourrait plus être garantie.
Danger
Les flexibles matière et air fixés préalablement par une douille devront être équipés d’une bague de sûreté supplémentaire.
Modèle: godet-gravité
1. Branchez le tuyau d'air comprimé sur le conduit d'air (air comprimé épuré) ou sur un épurateur d'air com­primé et sur le raccord d'air (rep. 21) du pistolet de pulvérisation.
2. Remplissez le godet-gravité de matière filtrée. Fermez le godet.
3. Mettez l'alimentation en air comprimé en marche. Le pistolet est alors prêt à fonctionner.
Modèle: tuyau d'alimentation en matière
1. Branchez le tuyau d'air comprimé sur le conduit d'air (air comprimé épuré) ou sur un épurateur d'air com­primé et sur le raccord d'air (rep. 21) du pistolet de pulvérisation.
2. Branchez le tuyau d'alimentation en matière surle réservoir sous pression ou sur le régulateur de pressi­on de matière d'une pompe et sur le raccord d'arrivée de matière (rep. 27) du pistolet de pulvérisation.
3. Remplissez le réservoir sous pression avec la matière désirée et fermez le couvercle.
4. Réglez la pression matière souhaitée au détendeur d'air; en cas d'alimentation par système de pompe, la pression matière se régule au détendeur matière au moyen d'une clé de réglage.
5. Mettez l’air comprimé en marche et réglez la pression de l’air pulvérisation souhaitée avec le détendeur.
6. Ouvrez le robinet matière du réservoir sous pression
7. Pour éliminer l'air présent dans le tuyau d'alimentation en matière, actionnez la gâchette (rep. 26) plusieurs fois jusqu'à ce qu'un jet uniforme sorte de la buse; vous pouvez alors refermer le pistolet.
Le pistolet est alors prêt à fonctionner.
5 Mise en service / Manipulation
Avant la mise en service du pistolet de pulvérisation assurez-vous que les conditi­ons suivantes sont remplies:
• La pression d'air de pulvérisation est présente au pistolet;
• La pression de matière est présente au pistolet (ne s'applique pas aux pistolet à godet-gravité).
Attention:
Pour assurer le bon fonctionnement du pistolet de pulvérisation, la pression de la matière ne doit pas être réglée à plus de 8 bar.
Danger
Relâchez toujours la pression du pistolet en fin d'utilisation. Les conduits sous pression risquent d'éclater, les projections de matière risquant alors de blesser les personnes se trouvant à proximité.
Essai d’application
Un essai d’application est nécessaire:
• si le pistolet est utilisé pour la première fois
• à chaque changement de matière
• si le pistolet a été désassemblé pour maintenance ou réparation. L’essai d’application peut s’effectuer sur une pièce-test, sur de la tôle, du carton ou du papier.
Régulation du jet:
La régulation du jet des modèles PILOT Mini peut être modifiée par les rélages suivants (regardez aussi à la reproduction de la page 5).
a) Réglage jet large ou jet rond
La vis de réglage (rep. 18) sert à régler la largeur du jet de pulvérisation. En tournant vers la gauche (en dévissant) on obtient un jet large, en tournant vers la droite (en vissant) un jet rond.
b) Régulation du débit de matière
Le débit de matière (rep. 15) se règle en vissant ou dévissant la vis de régulation. En tournant vers la gauche (en dévissant) on augmente le débit de matière, en tournant vers la droite (en vissant) on le réduit.
c) Régulation de l'air de pulvérisation
Le débit d'air de pulvérisation (rep. 17) se règle en vissant ou dévissant la vis de réglage. La pression d'air de pulvérisation se règle sur le détendeur d'air compri­mé du compresseur. Respectez les directives et consignes de sécurité du con­structeur. Pour modifier la forme du jet au delà des possibilités décrites ci-dessus, il vous faudra convertir le pistolet. WALTHER met à votre disposition une grande variété de combinaisons de têtes à air, buses et aiguilles.
6
5
Réglage jet large ou jet rond
Régulation de l'air de pulvérisation
Régulation du débit dematière (course d’aiguille)
Alimentation matière
7 Nettoyage
Attention
N’immergez pas le pistolet dans du solvant ou autre agent nettoyant. Son bon fonctionnement ne pourrait plus être garanti.Vous pouvez nettoyer le pistolet dans le démonter. N'utilisez pour le nettoyage ni surface dure ni objet pointu. WALTHER n'assume aucune responsabilité pour les dommages occasionnés par un nettoyage inadéquat.
1. Remplissez le réservoir / godet gravité / godet succion / godet pression / réser­voir sous pression, propres, avec l'agent de nettoyage correspondant à la matière de pulvérisation.
2. Mettez le pistolet en service.
3. N'arrêtez le service du pistolet que lorsque l'agent nettoyant pulvérisé est par­faitement clair.
L'équipement de pulvérisation, pression fermé doit être mis à l'arrêt jusqu'à la pro­chaine utilisation. N'utilisez pour le nettoyage que des agents nettoyants recom­mandés par le fabricant de la matière pulvérisée et ne contenant pas les éléments suivants:
• Hydrocarbures halogénés
(1,1,1 trichloréthane, chlorure de méthylène etc)
• Acides et agents nettoyants acides
• Solvants recyclés (agents nettoyants dilués)
• Décapants.
Ces éléments génèrent des réactions chimiques oxydantes.
Nettoyez le pistolet:
• À chaque changement de couleur ou de matière
• Au moins une fois par semaine
• Selon la nature de la matière ou le degré d'encrassement plusieurs fois par
semaine.
Nettoyage complet
1. Démontez le pistolet.
2. Nettoyez la tête à air et la buse avec un pinceau enduit de l'agent nettoyant.
3. Nettoyez toutes les autres pièces et le corps du pistolet avec un chiffon enduit de l'agent nettoyant
4. Lubrifiez les pièces suivantes avec une fine pellicule de graisse.
• Ressort d'aiguille
• Toutes les pièces coulissantes et les logements
Lubrifiez les pièces internes mobiles au moins une par semaine. Les ressorts doivent être enduits en permanence d'une fine pellicule de graisse. Utilisez à cet effet une graisse non acide et non résineuse et un pinceau. Procédez inverse­ment pour le montage du pistolet.
6 Conversion / Maintenance
Danger
Avant chaque conversion fermez l’alimentation du pistolet en matière, en air de com­mande et en air de pulvérisation - risque de blessure.
Recommandation
Avant de procéder aux phases suivantes, veuillez consulter le croquis détaillé situé au début de ces instructions de service.
Echange de la buse de matière et de la tête d'air
1. Dévissez la tête d'air (rep. 1) du corps du pistolet (rep. 4).
2. Dévissez la buse de matière (rep. 2) à l'aide d'une clé de 7 pour la sortir du corp du pistolet.
Le montage de la nouvelle buse de matière s'effectue dans l'ordre inverse.
Echange de l'aiguille à matière
1. Dévissez la vis de régulation du débit de matière (rep. 15).
2. Enlevez le ressort d’aiguille (rep. 14).
3. Sortez l'aiguille à matière (rep. 13) du corps du pistolet.
Le montage s'effectue dans l'ordre inverse.
Remplacement d'une garniture d'aiguille non étanche
1. Démontez l'aiguille à matière, la buse à matière et la tête à air selon les indications
données ci-dessus.
2. Avec un tournevis, dévissez le presse-étoupe de l'aiguille (rep. 3.1) pour le sortir du corps du pistolet (pour ce faire vous pouvez éventellement utiliser l'outil spécial).
3. Sortez la garniture d'aiguille complet (rep. 3 -le presse-étoupe de l'aiguille rep. 3.1, la garniture d'aiguille rep. 3.2, la bague intercalaire de pression rep. 3.3) du corps du pistolet (pour ce faire utilisez éventuellement un fil de fer mince dont l'extrémité forme un crochet).
Le montage s'effectue dans l'ordre inverse.
Recommandation
Ne pas réutiliser la garniture d'aiguille qui a été sortie de la partie avant du pistolet. En effet, une bonne étanchéité ne serait plus assurée.
Recommandation
Toutes les pièces mobiles et coulissantes devront être lubrifiées avant de les réinstal­ler dans le corps du pistolet avec une graisse neutre non acide et non résineuse.
8
7
9 Fluides résiduels
Les fluides résiduels résultant de la maintenance et de l’entretien devront être éva­cués conformément aux dispositions et aux lois prévues à cet effet.
Attention
Respectez les consignes du fabricant de la matière de pulvérisation et de l'agent net­toyant. Une gestion inadéquate des déchets représente un danger pour la santé des hommes et des animaux.
10 Informations techniques
Poids net: 295 g Choix de buses: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 •
1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø Têtes à air: Tête à haute pression, 6 orifices
Tête à haute pression, 8 orifices Tête à moyenne pression
Pression: Pression de pulvérisation: max. 8 bar Pression matière: max. 8 bar
Température max: de service: 43 °C
Niveau sonore
(mesuré à 1 m du pistolet): 83 / 85 dB(A)
Consommation d’air:
Sous réserve de modifications techniques.
10
8 Défauts de fonctionnement: causes et remèdes
Danger
Fermez l'alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux de conversi­on – risque de blessure.
Correction d’un jet imparfait
Le tableau suivant indique les réglages pouvant modifier la forme du jet.
Défaut Cause Remède
Le pistolet goutte
La buse ou l’aiguille sont obstruées La buse ou l’aiguille sont abîmées Le presse-étoupe (rep. 3.1) est trop
serré
Nettoyez-les Remplacez-les Desserrez-le un peu
Jet de pulvérisa­tion irrégulier
Pas assez de matière dans le réser­voir
Le godet pression ou gravité pressi­on est trop incliné
La buse (rep. 2) est mal serrée ou abîmée
Remplir le réservoir
Redressez-le
Remplacer
Le pistolet souff­le en position d'arrêt
Ressort de soupape (rep. 8) ou cône de soupape (rep. 7) endomma­gés
Démontez-le et remplacez-le
Essai d’application Défaut Réglage nécessaire
Le jet est trop épais au milieu du jet
• Augmentez la largeur
Le jet est trop épais aux extrémités du jet
• Augmentez la rondeur
Le jet produit des éclaboussures
• Augmentez la pression de pulvérisation
L’application est trop mince au milieu
• Réduisez la pression de pulvérisation
Le jet se divise au milieu
• Augmentez le calibre de buse
• Réduisez la pression de pulvérisation
• Augmentez la pression matière L’application est ovale
• Réduisez la pression matière
• Augmentez la pression de pulvérisation
9
Pression
de pulvéri-
sation
Tête à haute pressi-
on, 6 orifices
Tête à haute pressi-
on, 8 orifices
Tête à moyenne
pression
Jet rond Jet large Jet rond Jet large Jet rond Jet large
1 bar 2 bar 3 bar 4 bar 5 bar 6 bar
48 l/min
70 l/min 115 l/min 140 l/min 170 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 265 l/min 330 l/min 415 l/min 490 l/min
54 l/min
90 l/min 125 l/min 150 l/min 185 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 275 l/min 340 l/min 420 l/min 495 l/min
63 l/min
95 l/min 130 l/min 160 l/min 190 l/min 220 l/min
105 l/min 170 l/min 220 l/min 280 l/min 330 l/min 400 l/min
Résultat d’application recherché
Pos. Referencia Denominación 1 V 10 151 30 039* Cabeza neumática de 8 orificios para tobera de 0,3 a 1,5 mm ø
V 10 151 30 189* Cabeza neumática de 8 orificios para tobera de 1,8 a 2,2 mm ø
4 V 10 152 01 000 Cuerpo de la pistola completo
13 V 10 152 71 . . 3* Aguja de 0.3 a 2.2 mm ø para modelo HD / MD con empalme de material
27 V 10 152 16 003 Boquilla roscada para empalme de materia
Pos. Referencia Denominación
1 V 10 141 30 038* Cabeza neumática presión media p. tobera de 0,3 a 1,5 mm ø
V 10 141 30 188* Cabeza neumática presión media p. tobera de 1,8 a 2,2 mm ø
4 V 10 141 01 000 Cuerpo de la pistola completo
Pos. Referencia Denominación
1 V 10 141 30 038* Cabeza neumática presión media p. tobera de 0,3 a 1,5 mm ø
V 10 141 30 188* Cabeza neumática presión media p. tobera de 1,8 a 2,2 mm ø
4 V 10 142 01 000 Cuerpo de la pistola
13 V 10 152 71 . . 3* Aguja de 0.3 a 2.2 mm ø para modelo HD / MD con depósito de gravedad
27 V 10 152 16 003 Boquilla roscada para empalme de material
WALTHER ofrece un kit de reparación para las pistolas manuales de la serie PILOT Mini que contiene todas las piezas de desgaste. Estas piezas de desgaste aparecen en negrita en la lista de las partes de recambio.
PILOT Mini-HD depósito de gravedad V 16 098 NA ..3 Mini HD FB PILOT Mini-HD empalme de material V 16 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD depósito de gravedad V 16 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD empalme de material V 16 142 NA ..3 Mini MD FA
El sistema de tobera consta de una cabeza neumática, una tobera y una aguja. PILOT Mini-HD depósito de gravedad V 15 098 NA ..3 Mini HD FB
PILOT Mini-HD empalme de material V 15 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD depósito de gravedad V 15 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD empalme de material V 15 142 NA ..3 Mini MD FA
* Tamaño de tobera a escoger: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø
Pos. Referencia Denominación
1 V 10 151 30 036* Cabeza neumática de 6 orificios para tobera de 0,3 a 1,5 mm ø V 10 151 30 186* Cabeza neumática de 6 orificios para tobera de 1,8 a 2,2 mm ø 2 V 10 151 41 . . 3* Tobera 3 V 10 151 00 500 Empaquetadura de aguja completa
3.1 V 10 151 06 103 Prensaestopas de aguja
3.2 V 09 002 21 000 Empaquetadura de aguja
3.3 V 10 151 37 000 Pieza de apriete
4 V 10 151 01 000 Cuerpo de la pistola completo
5 V 10 151 13 000 Junta de válvula
6 V 10 151 14 203 Vástago de válvula
7 V 10 151 14 000 Cono de válvula 8 V 10 151 17 000 Resorte de válvula
9 V 10 151 18 000 Arandela
10 V 09 102 33 009 Junta tórica 11 V 09 103 22 001 Junta tórica
12 V 10 151 16 005 Casquillo de resorte
13 V 10 151 71 . . 3* Aguja de 0.3 a 2.2 mm ø para modelo HD / MD con depósito de gravedad 14 V 10 151 53 000 Resorte de aguja
15 V 10 151 19 005 Tornillo regulador 16 V 09 102 67 000 Junta tórica 17 V 10 151 25 000 Regulador del caudal de aire 18 V 10 151 20 000 Regulador chorro ancho 19 V 10 151 04 000 Empuñadura de la pistola 20 V 00 101 08 000 Tuerca de tubo de aire 21 V 00 101 05 000 Pieza de reducción 22 V 11 601 23 000 Arandela de seguridad 23 V 10 151 11 005 Tornillo del vástago de palanca 24 V 10 151 12 005 Perno de arrastre 25 V 10 301 09 000 Tornillo de palanca 26 V 10 151 10 000 Palanca del gatillo 27 V 00 130 00 200 Depósito de gravedad completo
* Al encárganos piezas de recambio, indíquenos siempre los respectivos tamaños.
( Tomaños de tobera: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø )
Recomendamos mantener siempre en existencia los kits de reparación.
Partes de rec. especificas PILOT Mini-HD, empalme de mat. V 10 152 02 . . 3
Partes de rec. especificas PILOT Mini-MD, dep. de gravedad V 10 141 02 . . 3
Partes de rec. especificas PILOT Mini-MD,empalme de mat. V 10 142 02 . . 3
Kits de reparación
Sistemas de toberas
Partes de recambio PILOT Mini-HD, depósito d. gravedad V 10 151 02 . . 3
Sumario
1 Generalidades
2 Características técnicas
3 Consignas de seguridad
4 Montaje
5 Puesta en servicio / Manejo
6 Reconversiòn
7 Limpieza
8 Identificación y eliminación de los fallos
9 Fluidos residuales
10 Datos técnicos
1 Generalidades
1.1 Identificación del modelo
Modelos: Pistola de pulverisación PILOT Mini-HD (presión alta)
Pistola de pulverisación PILOT Mini-MD (presión media) Tipo: PILOT Mini-HD Depósito de gravedad V 10 151
PILOT Mini-HD Empalme de material V 10 152 PILOT Mini-MD Depósito de gravedad V 10 141 PILOT Mini-MD Empalme de material V 10 142
Fabricante: WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH Kärntner Str. 18-30 • D-42327 Wuppertal Telefono: 00 49 / 2 02 / 787-0 Telefax: 00 49 / 2 02 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email:info@walther-pilot.de
1.2 Uso común
La pistola PILOT Mini se presta a la aplicación de toda clase de materiales pulve­rizables, como por ejemplo:
• lacas y pinturas
• grasas, aceites y anticorrosivos
• barnices o
• agresivos Todas las partes en contacto con el material son de acero inoxidable y permiten también la aplicación de productos en base agua o de fluidos. Si la presente lista no incluye los materiales que Ud. utiliza, consulte a WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal. El material sólo se puede aplicar sobre objetos o piezas.
La temperatura del producto pulverizado no debe exceder los 43°C. El termino "uso común" presupone que todas las consignas e instrucciones de servicio hayan sido leidas, entendidas y seguidas.
Este aparato cumple con los requisitos de protección contra las explosiones de la directiva 94 / 9 CE (ATEX 100a) para el grupo, la categoría y la clase de tempera­tura en la placa de características. Es indispensable respetar las indicaciones de estas instrucciones de servicio. Siga los intervalos de mantenimiento y revisión prescritos.
Siga cuidadosamente las indicaciones de las placas de características y del capi­tulo Datos técnicos. Hay que evitar absolutamente una sobrecarga del aparato. El aparato solo deberá utilizarse conforme a las instrucciones de las autoridades competentes.
La determinación del peligro de explosión incumbe a las autoridades com­petentes o al usuario (clasificación de las zonas).
El usuario debe asegurarse que los datos técnicos corresponden exactamente a los requisitos ATEX.
El usuario deberá tomar las medidas de seguridad necesarias en el caso de apli­caciones susceptibles de representar un peligro para las personas.
Si se constatan disfuncionamientos del aparato, ponga inmediatamente el aparato fuera de servicio y avise a WALTHER-PILOT.
puesta a la tierra / compensación de potencial Tendrá que asegurarse que la pistola de pulverización está debidamente puesta a la tierra por medio de un flexible de aire conductor(resistencia máxima 106 Ω).
2
1
1.3 Uso indebido
No se deberá utilizar la pistola para otros fines que aquellos definidos en el párrafo "Uso común". Se considera indebido cualquier otro tipo de uso. Incluidas en esta categorÌa:
• la pulverización de producto hacia personas o animales
• la pulverización de nitrígeno líquido
2 Carácteristicas técnicas
PILOT Mini-HD: pistola de pulverización convencional
Modelos: • Depósito de gravedad
• Empalme de material
PILOT Mini-MD: pistola de pulverización de presión media
Modelos: • Depósito de gravedad
• Empalme de material Por una presión de entrada de 3,0 a 3,3 bar la presión de pulverización es de 1,2 a 1,4
bar (PILOT Mini-MD). Apretando el gatillo (pos. 26) se abre primero el cono de válvula (pos. 7) (aire de
entrada) y enseguida la aguja del material (pos. 13) se retrotrae. El cierre sucede a la inversa.
El caudal de material depende del calibre de la tobera y del ajuste de la presión del material en el calderín o en el regulador de presión del material. También se puede ajustar el caudal de material aflojando o sujetando el tornillo (pos. 15).
El tornillo regulador (pos. 18) permite ajustar lo ancho del chorro. Un giro a la izquierda (aflojar) produce un chorro ancho. Un giro a la derecha (apretar) produce un chorro redondo.
El tornillo de ajuste (pos. 17) permite regular el caudal de aire de pulverización.
3 Consignas generales de seguridad
Respete las prescripciones, normas de seguridad y de protección de la salud pre­vistas por la legislación del trabajo para la prevención de los accidentes.
Sólo utilice la pistola en áreas bien ventiladas. Se prohíbe fumar y cualquier fuen­te de chispas en el área de trabajo. La pulverización de materiales muy inflamab­les (pinturas, adhesivos, solventes etc.) puede ser dañina para la salud y repre­senta un riesgo potencial de explosiones o incendios.
Tendrá que asegurarse que la pistola de pulverización está debidamente puesta a la tierra por medio de un flexible de aire conductor(resistencia máxima 106 Ω).
Antes de proceder a trabajos de limpieza o reparación, cierre la alimentación de aire y de material de la pistola – riesgo de heridas
No deje la mano o cualquier parte del cuerpo al alcance de la tobera bajo presión de la pistola – riesgo de heridas.
No dirija la pistola hacia las personas o animales – riesgo de heridas Siga el modo de empleo y las consignas de seguridad de los fabricantes del
material de pulverización y del producto de limpieza. Los materiales agresivos y cáusticos en particular pueden ser dañinos para su salud.
La niebla cargada de partículas ha de ser evacuada lejos del área de trabajo y del personal. Utilice una máscara de protección y ropa de trabajo reglamentarias cuando aplica material con la pistola de pulverización. Las partículas en suspen­sión son dañinas para su salud.
Utilice una protección auditiva en el área de trabajo. El nivel de ruido de la pistola es de 85 dB (A) (PILOT Mini-HD) o 83 dB (A) (PILOT Mini-MD).
Asegúrese sistemáticamente después del montaje o del mantenimiento que los tornillos y tuercas están bien sujetados.
Sólo utilice partes de recambio originales WALTHER ya que la garantía de funcio­namiento y de seguridad no se extiende a partes de otro origen.
Para preguntas de utilizar seguro la pistola y los materiales, consulte a WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal (Alemania).
4
3
4 Montaje
Recomendación
Use el dibujo detallado que se encuentra al principio de estas instrucciones de ser­vicio para realizar los trabajos siguientes.
Peligro
Las mangueras de material y de aire montadas con boquillas se deberán fijar además con una abrazadera para flexibles.
Peligro
Antes de poner la pistola en servicio asegúrese que la presión del aire comprimido no excede 8 bar.
Versión: Depósito de gravedad
1. Conecte la manguera del aire comprimido con la tubería de aire (aire comprimido purificado) o con un purificador de aire y con el empalme de aire (pos. 21) de la pistola.
2. Rellene el depósito de gravedad, succión o presión con material filtrado. Cierre el depósito.
3. Conecte la alimentación de aire comprimido.
La pistola está lista para la puesta en servicio.
Versión: Empalme de material
1. Conecte la manguera del aire comprimido con la tubería de aire (aire comprimido purificado) o un puri­ficador de aire y con el empalme de aire (pos. 21) de la pistola.
2. Sujete la manguera de alimentación del material en el calderín o en el regulador de presión del material de la bomba y al empalme de material (pos. 27) de la pistola.
3. Rellene el calderín con material y cierre la tapa.
4. Ajuste la presión del material en el manostato del aire comprimido. Si usa un sistema de bomba para la ali­mentación de material, la presión del material se aju­sta con una llave en el regulador de presión del mate­rial.
5. Conecte el aire compromido y ajuste a la válvula reductora el aire de pulverización como usted quiera.
6. Abra el grifo de material del calderín.
7. Para purgar el aire que se encuentra en la manguera de material, active el gatillo (pos. 26) hasta que un chorro uniforme salga por la tobera.
La pistola está lista para la puesta en servicio.
5 Puesta en servicio / Manejo
Antes de poner la pistola en servicio controle que:
• la presión de pulverización este presente en la pistola
• la presión del material este presente en la pistola.
Peligro
Antes de poner la pistola en servicio asegúrese que la presión del material no excede 8 bar.
Peligro
Desconecte siempre la presión de la pistola después del uso. Existe el riesgo de explosión de la tubería bajo presión.
Pruebas de aplicación
Una prueba de aplicación siempre es necesaria cuando:
• Se utiliza la pistola por primera vez
• Se cambia de material
• Se ha desmontado la pistola para mantenimiento o reparación La prueba de aplicación se puede efectuar en una pieza test, un pedazo de metal galvanizado, cartón o papel.
Modificación del chorro de pulverización:
Es posible modificar el chorro de la PILOT Mini con los siguientes ajustes (véase la ilustración a la pagina 5).
a) regulación del chorro largo o redondo
Se regula el ancho del chorro con el tornillo regulador (pos. 18):
• Girando a la izquierda (aflojar) se logra un chorro ancho,
• girando a la derecha (sujetar) se logra un chorro redondo.
b) regulación del caudal de material
El caudal de material se regula aflojando o sujetando el tornillo regulador (pos. 15): un giro hacia la izquierda (aflojar) incrementa el caudal, un giro hacia la derecha (sujetar) reduce el caudal.
c) regulación del aire de pulverización
El caudal del aire de pulverización se regula aflojando o sujetando el tornillo regu­lador (pos. 17). La presión del aire de pulverización se ajusta en la válvula reduc­tora de presión del compresor. Siga las instrucciones de servicio y las consignas de seguridad del fabricante. Si desea ajustar el chorro más allá de las posibilida­des arriba mencionadas, tendrá que modificar la pistola. Para ello, WALTHER le ofrece una selección amplia de conjuntos de cabezas neumáticas, toberas y agu­jas.
65
Regulador del chorro redondo / ancho
Regulador del caudal de aire
Regulador del caudal de material (elevación de la aguja)
Empalme de material
6 Modificación / Reparación de la pistola
Peligro
Antes de proceder a cualquier trabajo de modificación o reparación de la pistola, desconecte la presión del aire de mando, aire de pulverización y de la alimentación de material – peligro de lesiones.
Recomendación
Use el dibujo detallado que se encuentra al principio de estas instrucciones de ser­vicio para realizar los trabajos siguientes.
Recambio de tobera y cabeza neumática
1. Afloje y quite la cabeza neumática (pos. 1) del cuerpo de la pistola (pos. 4).
2. Afloje y quite la tobera (pos. 2) con una llave de 7 del cuerpo de la pistola.
Proceda en la orden inversa para el montaje.
Recambio de la aguja de material
1. Afloje el tornillo (pos. 15).
2. Quite el resorte de aguja (pos. 14).
3. Extraiga la aguja (pos. 13) del cuerpo de la pistola.
Proceda en la orden inversa para el montaje
Recambio de una empaquetadura de aguja defectuosa
1. Quite la aguja, tobera y cabeza neumática siguiendo las instrucciones arriba men­cionadas
2. Afloje con un destornillador el prensaestopas de la aguja (pos. 3.1), y quítelo del cuerpo de la pistola (con la herramienta especial).
3. Extraiga la empaquetadura de aguja completa (pos. 3 -el prensaestopas de la aguja pos. 3.1, empaquetadura de aguja pos. 3.2, la pieza de apriete pos. 3.3) del cuerpo de la pistola ( use para ello un alambre fino con una extremidad en forma de gancho).
Proceda en la orden inversa para el montaje.
Recomendación
La empaquetadura extraída del cuerpo de la pistola no se debe volver a usar ya que su estanqueidad no se puede garantizar.
Recomendación
Lubrifique todas las piezas deslizantes con una grasa neutral sin ácidos o resinas.
7 Limpieza
Atención
No deposite la pistola directamente en el disolvente o en cualquier otro agente limpiador. Ya no se podría garantizar su buen funcionamiento. No utilice superficies duras o objetos puntiagudos para limpiar su pistola. WALTHER no asume ninguna responsabilidad en caso de daños causados por una limpieza inadecuada..
Se puede limpiar la pistola sin desmontarla.
1. Rellene el calderín /depósito de gravedad / depósito de succión / depósito de presión suspendido de la pistola con un producto de limpieza compatible con el material de aplicación
2. Ponga la pistola en servicio
3. No pare el servicio hasta que el producto de limpieza saga completamente limpio. Desconecte la presión del aparato hasta su próximo uso. Sólo utilice productos de
limpieza recomendados por el fabricante del material de pulverización y que no contengan los siguientes elementos:
• Hidrocarburos halogenados(p.ej. 1,1,1 tricloretano, cloruro de metileno etc.)
• Ácidos o agentes ácidos
• Disolventes regenerados (productos de limpieza diluidos)
• Productos de decapado Estos elementos generan reacciones químicas de oxidación al entrar en contacto con las partes galvanizadas de la pistola.
Límpie la pistola
• antes de cada cambio de color o de material
• al menos una vez a la semana
• según el tipo de material o el nivel de ensuciamiento varias veces a la semana
Limpieza completa
1. Desmonte la pistola
2. Limpie la cabeza neumática y la tobera con un pincel y el producto de limpieza
3. Limpie el cuerpo de la pistola y las partes restantes con una gamuza empapa da con el producto de limpieza
4. Unte las piezas siguientes con una fina película de grasa:
• Resorte de la aguja
• Todas las partes deslizantes.
Lubrifique por lo menos una vez a la semana las partes internas móviles. Una fina película de grasa debe siempre recubrir los resortes. Utilice para ello un pincel y una grasa neutral sin ácidos o resinas. Para volver a montar la pistola proceda en la orden inversa.
8
7
9 Evacuación de los fluidos residuales
Los fluidos residuales resultando del mantenimiento y de la limpieza de la pistola se deberán evacuar de acuerdo a las disposiciones y leyes relevantes.
Peligro
Siga las instrucciones de los fabricantes de materiales pulverizables y agentes lim­piadores. Una evacuación precaria de los fluidos residuales es peligrosa para la salud y el medio ambiente de los hombres y animales.
10 Datos tecnicos
Peso: 295 g Dotación detoberas a opción: 0,3 •0,5 •0,8 •1,0 •1,2 •
1,5 •1,8 •2,0 •2,2 mm ø Cabezas neumáticas: Cabeza neumática de 6 orificios
Cabeza neumática de 8 orificios Cabeza neumática présion media
Límites de presión:
max. del aire de pulverizaciòn: 8 bar max. del material: 8 bar
Temperatura maxima de serviciode la pistola 43°C
Nivel de ruido
(medido a un metro de distancia de la pistola) 83 / 85 dB(A)
Consumo del aire:
Nos reservamos el derecho de modificaciones técnicas sin preaviso.
10
8 Identificación y eliminación de los fallos
Peligro
Cierre siempre la alimentación del material y del aire en la pistola antes de proceder a cualquier trabajo de modificación o reparación – riesgo de heridas.
Eliminar los defectos de la prueba de aplicación
El cuadro siguiente indica los ajustes que modifican la forma del chorro. Resultado deseado
Fallo Causa Remedio
La pistola gotea
aguja o tobera defectuosas aguja o tobera sucias prensaestopas (pos. 3.1)
demasiado sujetado
Recámbielas Límpielas Aflójelo con un destornillador
El chorro es irregular
hace falta material en el depósito depósito de gravedad demasiado
inclinado tobera (pos. 2) demasiado floja o
dañada
Rellénelo Enderécelo Sujételo o recámbielo
La pistola sigue soplando en con­dición de reposo
resorte de válvula (pos. 8) o cono de válvula (pos. 7) dañados
Recámbielos
9
Prueba de aplicación Desviación Regulación necesaria
Chorro demasiado grueso en el centro
• Incrementar lo ancho del
Bordes demasiado ancho
• Incrementar lo redondo del chorro
Chorro con salpica­duras
• Aumentar la presión del aire de pulverización
Aplicación muy del­gada en el centro
• Reducir la presión de pulveri­ zación
Chorro dividido en el centro
• Aumentar le diámetro de la tobera
• Reducir la presión de pulverización
• Aumentar la presión del material
Aplicación ovalada
• Reducir la presión del material
• Aumentar la presión del aire de pulverización
Presión de
aire de pul-
verización
Cabeza neumática
de 6 orificios
Cabeza neumática
de 8 orificios
Cabeza neumática
présion media
Chorro
redondo
Chorro
largo
Chorro
redondo
Chorro
largo
Chorro
largo
Chorro
largo
1 bar 2 bar 3 bar 4 bar 5 bar 6 bar
48 l/min
70 l/min 115 l/min 140 l/min 170 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 265 l/min 330 l/min 415 l/min 490 l/min
54 l/min
90 l/min 125 l/min 150 l/min 185 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 275 l/min 340 l/min 420 l/min 495 l/min
63 l/min
95 l/min 130 l/min 160 l/min 190 l/min 220 l/min
105 l/min 170 l/min 220 l/min 280 l/min 330 l/min 400 l/min
Pos. reserveonder- Benaming deelno.
1 V 10 151 30 036* 6-gats-luchtkop v. spuitkopgrootte 0,3 tot 1,5 mm ø V 10 151 30 186* 6-gats-luchtkop v. spuitkopgrootte 1,8 tot 2,2 mm ø 2 V 10 151 41 . . 3* Materiaalspuitkop 3 V 10 151 00 500 Naaldpakking compl.
3.1 V 10 151 06 103 Naaldpakkingbus
3.2 V 09 002 21 000 Naaldpakking
3.3 V 10 151 37 000 Drukgedeelte
4 V 10 151 01 000 Pistoollichaam compl. 5 V 10 151 13 000 Klepdichting 6 V 10 151 14 203 Klepsteel
7 V 10 151 14 000 Klepkegel 8 V 10 151 17 000 Klepveer
9 V 10 151 18 000 Schijf
10 V 09 102 33 009 O-ring 11 V 09 103 22 001 O-ring
12 V 10 151 16 005 Veerbus 13 V 10 151 71 . . 3* Materiaalnaald: 0,3 tot 2,2 mm ø voor HD / MD versie beker met druppelaar 14 V 10 151 53 000 Naaldveer 15 V 10 151 19 005 Stelschroef 16 V 09 102 67 000 O-ring 17 V 10 151 25 000 Luchtvolumeregeling 18 V 10 151 20 000 Bredestraalregeling 19 V 10 151 04 000 Pistoolgreep 20 V 00 101 08 000 Luchtpijpmoer 21 V 11 601 23 000 Borgschijf 22 V 00 101 05 000 Verloopstuk 23 V 10 151 11 005 Hendelschachtschroef 24 V 10 151 12 005 Meeneembout 25 V 10 301 09 000 Hendelschroef 26 V 10 151 10 000 Trekkerhendel 27 V 00 130 00 200 Beker met druppelaar compl.
* Bij levering van reserveonderdelen desbetreffende grootte aangeven s.v.p.. ( Spuitkopgroote: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø )
Wij adviseren reparatiesets op lager te houden.
Pos. reserveonderdeelno. Benaming 1 V 10 151 30 039* 8-gats-luchtkop v. spuitkopgrootte 0,3 tot 1,5 mm ø
V 10 151 30 189* 8-gats-luchtkop v. spuitkopgrootte 1,8 tot 2,2 mm ø
4 V 10 152 01 000 Pistoollichaam compl.
13 V 10 152 71 . . 3* Materiaalnaald: 0,3 tot 2,2 mm ø voor HD / MD Materiaalaansluitverasie
27 V 10 152 16 003 Materiaalaansluitnippel
Pos. reserveonderdeelno. Benaming 1 V 10 141 30 038* Middeldruk-luchtkop v. spuitkopgrootte 0,3 tot 1,5 mm ø
V 10 141 30 188* Middeldruk-luchtkop v. spuitkopgrootte 1,8 tot 2,2 mm ø
4 V 10 141 01 000 Pistoollichaam MD FB compl.
Pos. reserveonderdeelno. Benaming 1 V 10 141 30 038* Middeldruk-luchtkop v. spuitkopgrootte 0,3 tot 1,5 mm ø
V 10 141 30 188* Middeldruk-luchtkop v. spuitkopgrootte 1,8 tot 2,2 mm ø
4 V 10 142 01 000 Pistoollichaam MD compl.
13 V 10 152 71 . . 3* Materiaalnaald: 0,3 tot 2,2 mm ø voor HD / MD Materiaalaansluitversie
27 V 10 152 16 003 Materiaalaansluitnippel
WALTHER houdt voor de handspuitpistolen PILOT Mini-HD en MD reparatiesets gereed die alle aan slijtage onderhevige onderdelen bevatten. Deze onderdelen staan in de lijst met reserveonderdelen vetgedrukt aangegeven.
PILOT Mini-HD Beker met druppelaar V 16 098 NA ..3 Mini HD FB PILOT Mini-HD Materiaalaansluiting V 16 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD Beker met druppelaar V 16 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD Materiaalaansluiting V 16 142 NA ..3 Mini MD FA
Spuitkopsets bestaan uit luchtkop, materiaalspuitkop en materiaalnaald. PILOT Mini-HD Beker met druppelaar V 15 098 NA ..3 Mini HD FB
PILOT Mini-HD Materiaalaansluiting V 15 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD Beker met druppelaar V 15 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD Materiaalaansluiting V 15 142 NA ..3 Mini MD FA
* Uitvoering spuitkop naar keuze: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø
Afwijkende onderdelen PILOT Mini-HD Materiaalaansluit. V 10 152 02 . . 3
Afw. onderdelen PILOT Mini-MD Beker met druppelaar V 10 141 02 . . 3
Afwijkende onderdelen PILOT Mini-MD Materiaalaansluit. V 10 142 02 . . 3
Reparatiesets
Spuitkopsets
Reserveonderdelen PILOT Mini-HD Beker met druppelaar V 10 151 02 . . 3
Inhoudsopgave
1 Algemeen
2 Technische beschrijving
3 Veiligheidsinstructies
4 Montage
5 Inbedrijfstelling / Bediening
6 Ombouw / reparatie
7 Reiniging en onderhoud
8 Opsporen en opheffen van storingen
9 Afvalverwijdering
10 Technische gegevens
1 Algemeen
1.1 Aanduiding van de modellen
Modellen: Handspuitpistolen PILOT Mini-HD (hogedruk)
Handspuitpistolen PILOT Mini-MD (middeldruk) Type: PILOT Mini-HD Beker met druppelaar V 10 151 PILOT Mini-HD Materiaalaansluiting V 10 152
PILOT Mini-MD Beker met druppelaar V 10 141 PILOT Mini-MD Materiaalaansluiting V 10 142
Fabrikant: WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Telefoon: 00 49 / 2 02 / 787-0 Telefax: 00 49 / 2 02 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email:info@walther-pilot.de
1
1.2 Doelmatig gebruik
Het handspuitpistool PILOT Mini dient uitsluitend voor de verwerking van spuitbare middelen, zoals b.v.:
• Lakken en verven
• Vetten, oliën en corrosiewerende middelen
• Keramiekglazuren
• Beitsen Omdat alle materiaal transporterende onderdelen van edelstaal zijn gemaakt, kun­nen ook waterhoudende resp. agressieve materialen worden verspoten. Als de materialen die u wilt verspuiten, hier niet genoemd staan, wend u dan tot WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal. De spuitbare materialen mogen uitsluitend op werkstukken resp. objecten worden opgebracht. De temperatuur van het spuitmateriaal mag in principe niet boven 43°C komen. Het doelmatig gebruik houdt ook in dat alle instructies en gegevens uit de huidige bedieningshandleiding gelezen, begrepen en in acht genomen worden.
Het apparaat voldoet aan de eisen bescherming tegen explosie, richtlijn 94 / 9 EG (ATEX 100a) voor de op het typeplaatje aangegeven explosiegroep, categorie apparaat en temperatuurklasse. Bij gebruik van het apparaat is het noodzakelijk dat de in de gebruiksaanwijzing omschreven bepalingen worden aangehouden. De voorgeschreven inspectie- en ondehoudsintervallen moeten worden waarge­nomen. De gegevens op het typeplaatje resp. de informatie in het hoofdstuk Technische Gegevens moeten worden aangehouden en mogen niet worden overschreden. Er mag absoluut geen overbelasting van het apparaat ontstaan. Het apparaat mag in toepassingsgebieden met gevaar voor explosie alleen wor­den ingezet met toestemming van de verantwoordelijke overheidsinstantie.
Het is aan de verantwoordelijke overheidsinstantie resp. de exploitant de mate van explosiegevaar vast te stellen (indeling in zones).
Het is aan de exploitant te controleren en ervoor te zorgen dat alle technische gegevens en de kentekening overeenkomstig ATEX met de noodzakelijke voor­schriften overeenstemmen. In geval van gebruik, waarbij door een evtl. uitval van het apparaat een gevaar voor personen zou kunnen ontstaan, zijn door de exploitant passende veiligheids­maatregelen te nemen. Als er bij gebruik onzekerheid ontstaat, doordat het apparaat naar mening van de exploitant niet naar believen functioneert, moet het apparaat onmiddellijk worden stopgezet en moet met contact worden opgenomen met WALTHER-PILOT. Aarding/potentiaalnormalisatie Het is noodzakelijk dat het spuitpistool via een geleidende luchtslang voldoende wordt geaard. (Maximale weerstand: 106 Ω).
2
1.3 Ondoelmatig gebruik
Het spuitpistool mag niet anders worden gebruikt dan omschreven staat in de para­graaf Doelamtig gebruik. Iedere andere toepassing is ondoelmatig. Tot ondoelmatig gebruik horen b.v.:
• het verspuiten van materialen op personen en dieren
• het verspuiten van vloeibare stikstof.
2 Technische omschrijving
PILOT Mini-HD: Spuitpistool voor conventionele verneveling.
Uitvoeringen: • met beker met druppelaar
• met materiaalaansluiting.
PILOT Mini-MD: Spuitpistool voor middeldruk
Uitvoeringen: • met beker met druppelaar
• met materiaalaansluiting. Bij een toevoerdruk van 3,0 tot 3,3 bar bedraagt de spuitdruk 1,2 tot 1,4 bar. Als de trekker (pos. 26) wordt gebruikt, wordt eerst de klepkegel (pos. 7) geopend
(voorlucht) en dan pas wordt de materiaalnaald (pos. 13) teruggetrokken. Het sluiten gebeurt in omgekeerde volgorde.
Het doorstroomvolume van het materiaal is afhankelijk van de diameter van de spuit­kop en de instelling van de materiaaldruk op het drukvat of de drukregelaar van het materiaal. Bovendien kan het materiaalvolume worden geregeld door het naar binnen resp. naar buiten schroeven van de stelschroef (pos. 15).
De regelschroef (pos. 18) dient voor de regeling van de breedte van de spuitstraal. De spuitstraal wordt een brede straal door te draaien naar links (naar buiten schroe­ven), en een ronde straal door te draaien naar rechts (naar binnen schroeven).
De regelschroef (pos. 17) dient voor de regeling van het luchtvolume van de verstui­ver.
3
3 Algemene veiligheidsinstructies
De desbetreffende ongevalpreventievoorschriften en de overige erkende veilig­heidstechnische en op het werk betrekking hebbende medische regels dienen in acht te worden genomen.
Gebruik het spuitpistool uitsluitend in goed geventileerde ruimten. Tijdens het werk is vuur, niet afgeschermd licht en roken verboden. Bij het verspuiten van licht ontvlambare materialen (b.v. lakken, lijm, reinigingsmiddelen enz.) bestaat een verhoogd gezondheids-, explosie- en brandrisico.
Het is noodzakelijk dat het spuitpistool via een geleidende luchtslang voldoende wordt geaard. (Maximale weerstand: 106 Ω).
Maak vóór ieder onderhoud en reparatie de lucht- en materiaaltoevoer naar het spuitpistool vrij van druk- letselrisico.
Houd bij het verspuiten van materialen geen handen of andere lichaamsdelen voor de onder druk staande spuitkop van het spuitpistool - letselrisico.
Richt het spuitpistool niet op personen en dieren - letselrisico. Neem de verwerkings- en veiligheidsinstructies van de fabrikanten van spuitmate-
riaal en reinigingsmiddel in acht. Vooral agressieve en bijtende materialen kunnen schade aan de gezondheid veroorzaken.
De met deeltjes geladen afgewerkte lucht moet uit de buurt van het werkgebied en het bedrijfspersoneel worden gehouden. Draag desondanks de voorgeschre­ven ademhalingsbescherming en de voorgeschreven werkkleding, als u met het spuitpistool materialen verwerkt. Rondzwevende deeltjes vormen een gevaar voor uw gezondheid.
Draag oorbescherming tijdens het werken met het spuitpistool. Het door het spuit­pistool geproduceerde geluidsniveau bedraagt ca. 85 dB (A) (PILOT Mini-HD) resp. ca. 83 dB (A) (PILOT Mini-MD).
Let er steeds op dat bij de inbedrijfstelling, vooral na montage- en onderhouds­werkzaamheden alle moeren en schroeven stevig zijn vastgedraaid.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen, omdat WALTHER uitsluitend voor deze onderdelen een veilige en perfecte functie kan garanderen.
Wend u voor informatie over een risicoloos gebruik van het spuitpistool en de daarin gebruikte materialen tot WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal.
4
4 Toevoerleidingen aansluiten
Instructie
Gebruik voor het uitvoeren van de hieronder vermelde arbeidsstappen de explosieteke­ning (vouwblad) aan het begin van deze bedieningshandleiding.
Waarschuwing
De luchtdruk in het spuitpistool mag niet hoger worden dan 8 bar, omdat anders niet gegarandeerd is dat het spuitpistool veilig functioneert.
Waarschuwing
Materiaal- en luchtslangen die worden bevestigd met een slangdoorvoertulle, moeten extra met een slangklem geborgd zijn.
Uitvoering: Beker met druppelaar
1. Bevestig de persluchtslang op de luchtleiding (gezui­verde perslucht) en op de luchtaansluiting van het­spuitpistool (pos. 21).
2. Vul de beker met druppelaar met gezeefd materiaal. Sluit de beker met druppelaar.
3. Schakel de persluchttoevoer in.
Het pistool is nu bedrijfsklaar.
Uitvoering: Materiaaltoevoer door drukvat
1. Bevestig de persluchtslang op de luchtleiding (gezui­verde perslucht) en op de luchtaansluiting van het spuitpistool (pos. 21).
3. Bevestig de materiaaltoevoerslang op het drukvat van het materiaal of de materiaaldrukregelaar van een pompinstallatie en op de materiaalaansluiting
(pos. 27) van het spuitpistool.
3. Vul het materiaaldrukvat met materiaal en sluit het deksel.
4. Stel op de persluchtreductieklep de gewenste materi­aaldruk in; bij de materiaaltoevoer via pompsystemen wordt de materiaaldruk op de materiaaldrukregelaar ingesteld.
5. Schakel de perslucht in en stel op de reduceerklep de gewenste verstuiver luchtdruk in.
6. Open de materiaalkraan op het drukvat.
7. Om de in de materiaalslang zijnde lucht te laten ont­wijken, gebruikt u de trekker (pos. 26) zolang totdat er een gelijkmatige materiaalstraal uit de spuitkop komt; nu kan het pistool weer worden dichtgezet.
Het pistool is nu bedrijfsgereed.
5
5 Inbedrijfstelling / Bediening
Voordat u het spuitpistool in bedrijf kunt stellen, moet aan de volgende voorwaar­den zijn voldaan:
• De luchtdruk van de verstuiver moet in het spuitpistool aanwezig zijn
• De materiaaldruk moet in het spuitpistool aanwezig zijn
Attentie
De materiaaldruk mag niet hoger ingesteld zijn dan
• 8 bar, omdat anders niet gegarandeerd is dat het spuitpistool veilig functioneert.
Waarschuwing
Het spuitpistool moet na affloop van het werk altijd drukvrij worden gemaakt. De onder druk staande leidingen kunnen springen en door het uitstromende materiaal in de buurt staande personen verwonden.
Test spuitbeeld
Er moet altijd een spuitbeeldtest worden gedaan als:
• het spuitpistool voor de eerste maal in bedrijf wordt gesteld.
• het spuitmateriaal wordt vervangen.
• het pistool voor onderhoud of reparatie uit elkaar is gehaald. De spuitbeeldtest kan worden uitgevoerd op een testwerkstuk, plaat, karton of papier.
Spuitbeeld wijzigen:
U kunt bij de PILOT Mini het spuitbeeld wijzigen door de volgende instellingen (zie ook afbeeldingen blz. 5).
a) Brede resp ronde straal instellen
Regeling van de breedte van de spuitstraal met de regelschroef (pos. 18): door draaien naar links (naar buiten schroeven) naar een brede straal, door draaien naar rechts (naar binnen schroeven) naar een ronde straal.
b) Materiaaldoorstroomvolume instellen.
Het materiaalvolume kan worden geregeld door de stelschroef (pos. 15) naar bin­nen of naar buiten te draaien. Door draaien naar links (naar buiten schroeven) wordt het vergroot, door draaien naar rechts (naar binnen schroeven) verkleind.
c) Verstuiverlucht regelen
Het luchtvolume van de verstuiver kan worden geregeld door de stelschroef (pos. 17) naar binnen of naar buiten te draaien. De luchtdruk van de versuiver wordt ingesteld op de persluchtreduceerklep van de compressorinstallatie. Let op de aanwijzingen en veiligheidsinstructies van de fabrikant. Als u het spuitbeeld op een andere manier wenst te wijzigen dan met de hier reeds vermelde mogelijkhe­den, moet het spuitpistool worden omgebouwd. WALTHER biedt hiervoor veel verschillende luchtkop- / materiaalspuitkop-/ naald-combinaties aan.
6
Regeling voor ronde / brede straal
Regeling luchtvolume
Regeling voor mate­riaalvolume (naaldslag)
Materiaal­ansluiting
6 Ombouw / reparatie
Waarschuwing
Maak vóór iedere ombouw / reparatie de regel- en verstuiverlucht en de materiaaltoe­voer naar het spuitpistool vrij van druk – letselrisico.
Verwijzing
Gebruik voor het uitvoeren van de hieronder vermelde arbeidsstappen de tekening aan het begin van deze bedieningshandleiding.
Vervangen van materiaalspuitkop en luchtkop
1. Schroef de luchtkop (pos. 1) van het pistoollichaam (pos. 4).
2. Schroef de materiaalspuitkop (pos. 2) met sleutel SW 7 uit het pistoollichaam. De montage van de nieuwe materiaalspuitkop gebeurt in omgekeerde volgorde.
Materiaalnaald vervangen
1. Schroef de instelschroef (pos. 15) eraf.
2. Verwijder de naaldveer (pos. 14).
3. Trek de materiaalnaald (pos. 13) uit het pistoolichaam. De montage gebeurt in omgekeerde volgorde.
Lekkende naaldpakking vervangen
1. Verwijder de materiaalnaald, -spuitkop en luchtkop zoals boven omschreven
2. Schroef met een schroevendraaier de naaldpakkingbus (pos. 3.1) uit het pistoolli­chaam. (Gebruik evtl. het speciale gereedschap).
3. Trek de naaldpakking compl. (pos. 3 -naaldpakkingbus pos. 3.1, naaldpakking pos.
3.2, drukgedeelte pos. 3.3) uit het pistoollichaam. (Gebruik hiervoor evtl. een dunne draad waarvan het uiteinde omgebogen is tot een haak).
De montage gebeurt in omgekeerde volgorde
Verwijzing
De uit het voorzetstuk van het pistool gehaalde naaldpakking mag nooit meer worden gebruikt, omdat anders niet gegarandeerd is dat de pakking veilig afdicht.
Verwijzing
Alle beweglende en glijdende componenten moeten vóór de montage in het pistooli­chaam worden ingevet met een zuurvrij, niet harsend vet.
7 Reiniging
Attentie
Leg het spuitpistool nooit in oplosmiddelen of in een ander reinigingsmiddel. An­ders kan niet worden gegarandeerd dat het spuitpistool perfect finctioneert. Ge­bruik ovor de reiniging geen garde of spitse voorwerpen. Voor schade die resul­teert uit ondeskundige reiniging verleent WALTHER, Wuppertal, geen vrijwaring.
U kunt het spuitpistool reinigen zonder dat u dit hoeft te demonteren.
1. Vul het gereinigde materiaalreservoir / beker met druppelaar / zuigbeker / hangdrukbeker resp. het gereinigde materiaaldrukvat met een bij het gespoten materiaal passend reinigingsmiddel.
2. Stel het spuitpistool in bedrijf.
3. Stel het spuitpistool pas buiten bedrijf als er uitsluitend nog helder reinigings­middel uitspuit.
De gehele spuitinstallatie moet drukvrij worden gemaakt totdat zij later weer wordt gebruikt. Gebruik voor de reiniging van het spuitpistool uitsluitend reinigingsmid­delen die door de fabrikant van het spuitmateriaal worden aangegeven en waar de volgende bestanddelen niet inzitten:
• Gehalogeneerde koolwaterstoffen
(b.v. 1,1,1, trichlorethaan, methyleenchloride enz.)
• Zuren en zuurhoudende reinigingsmiddelen
• Geregenereerde oplosmiddeln (zgn. reinigingsverdunningen)
• Ontlakkingmiddelen.
De bovengenoemde bestanddelen veroorzaken op gegalvaniseerde componenten chemische reacties en leiden tot corrosieschade.
Reinig het spuitpistool
• iedere keer vóór een verf- of materiaalvervanging.
• minimaal een maal per week.
• afhankelijk van het materiaal en de graad van vervuiling verschillende malen per
week
Uitvoerige reiniging
1. Haal het pistool uit elkaar
2. Reinig de luchtkop en de materiaalspuitkop met een kwast en het reinigings­middel.
3. Reinig alle overige componenten en het pistoollichaam met ee doek en het rei­nigingsmiddel.
4. Strijk de volgende onderdelen in met een dunne vetfilm:
• Naaldveer
• alle glijdende delen en lagerpunten.
De bewegende binnenonderdelen moeten minimaal een maal per week worden ingevet. De veren moeten permanent voorzien zijn van een lichte vetlaag. Gebruik hiervoor een zuurvrij, niet harsend vet en een kwast. Vervolgens wordt het spuitpistool in de omgekeerde volgorde weer in elkaar gezet.
7
8
9 Afvalverwijdering
De materialen die ontstaan bij de reiniging en het onderhoud dienen in overeen­stemming met de wetten en voorschriften deskundig en vakkundig te worden ver­wijderd.
Waarschuwing
Let vooral op de instructies van de fabrikant van het spuit- en reinigingsmiddel. De gezondheid van mens en dier wordt in gevaar gebracht door achteloos verwijderd materiaal.
10 Technische gegevens
Gewicht 295 gram Spuitkopuitvoering
naar keuze: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 •
1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø Luchtkoppen: Hogedrukluchtkop 6-gats
Hogedrukluchtkop 8-gats Middeldrukkop
Drukbereiken:
max. luchtdruk verstuiver 8 bar max. materiaaldruk 8 bar
Max. bedrijfstemperatuur van het spuitpistool: 43 °C
Het geluidsniveau,
gemeten op 1 m afstand, bedraagt 83 / 85 dB(A)
Luchtverbruik:
Technische wijzigingen voorbehouden.
10
8 Opsporen en opheffen van storingen
Attentie
Waarschuwing onderbreek iedere keer voordat u ombouwt, de lucht- en materiaaltoe­voer naar het spuitpistool - gevaar voor verwondingen.
Gebreken van een spuitbeeld verhelpen
Uit de volgende tabel kunt u afleiden met welke instellingen u het spuitprofiel kunt beïinvloden.
Fout Oorzaak Oplossing
Pistool druppelt
Materiaalnaald of spuitkop beschadigd Materialnaald of spuitkop vervuild Naaldpakkingbus (pos. 3.1) te vast
aange draaid
vervangen reinigen iets losdraaien met een
schroevendraaier
Stootsgewijze of flutterende spuit­straal
Te weinig materiaal in het reservoir Beker met druppelaar helt te sterk over Materiaalspuitkop (pos. 2) is los of
beschadigd
opvullen rechter houden vastdraaien of vervangen
Pistool blaast in ruststand
klepveer (pos. 8) of klepkegel (pos. 7) beschadigd
vervangen
Spuitprofieltes Afwijking Benodigde instelling
Spuitbeeld is in het midden te dik.
• Bredere spuitstraalvorm instellen
Spuitbeeld is aan de uitein­den te dik
• Rondere spuitstraalvorm instellen
Spuitbeeld is tamelijk grof qua druppels
• Verstuiverluchtdruk verhogen
Materiaallaag is in het mid­den van het spuitbeeld zeer dun
• Verstuiverluchtdruk verlagen
Spuitbeeld is in het midden gespleten
• Spuitkopdiameter vergroten
• Verstuiverluchtdruk verlagen
• Materiaaldruk vergroten
Spuitbeeld is zeer balachtig
• Materiaaldruk verkleinen
• Verstuiverluchtdruk vergroten
8
Luchtdruk
verstuiver
Hogedrukluchtkop
6-gats
Hogedrukluchtkop
8-gats
Middeldrukkop
Ronde
straal
Brede
straal
Ronde
straal
Brede
straal
Ronde
straal
Brede
straal
1 bar 2 bar 3 bar 4 bar 5 bar 6 bar
48 l/min
70 l/min 115 l/min 140 l/min 170 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 265 l/min 330 l/min 415 l/min 490 l/min
54 l/min
90 l/min 125 l/min 150 l/min 185 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 275 l/min 340 l/min 420 l/min 495 l/min
63 l/min
95 l/min 130 l/min 160 l/min 190 l/min 220 l/min
105 l/min 170 l/min 220 l/min 280 l/min 330 l/min 400 l/min
Gewenst resultat
Pos. Reservedelsnr Betegnelse
1 V 10 151 30 036* 6-huls luftkappe f. dysestørrelse 0,3 til 1,5 mm ø V 10 151 30 186* 6-huls luftkappe f. dysestørrelse 1,8 til 2,2 mm ø 2 V 10 151 41 . . 3* Materialedyse 3 V 10 151 00 500 Nålepakning komplet
3.1 V 10 151 06 103 Nålestopbøsning
3.2 V 09 002 21 000 Nålepakning
3.3 V 10 151 37 000 Trykstykke
4 V 10 151 01 000 Pistolkrop komplet
5 V 10 151 13 000 Ventilpakning
6 V 10 151 14 203 Ventilskaft
7 V 10 151 14 000 Ventilkegle 8 V 10 151 17 000 Ventilfjeder
9 V 10 151 18 000 Skive
10 V 09 102 33 009 O-ring 11 V 09 103 22 001 O-ring
12 V 10 151 16 005 Fjederbøsning
13 V 10 151 71 . . 3 Materialenål: 0.3 til 2.2 mm ø
til HD / MD kopversion
14 V 10 151 53 000 Nålefjeder
15 V 10 151 19 005 Stilleskrue 16 V 09 102 67 000 O-ring 17 V 10 151 25 000 Luftmængderegulering 18 V 10 151 20 000 Bredstråleregulering 19 V 10 151 04 000 Pistolgreb 20 V 00 101 08 000 Luftrørsmøtrik 21 V 00 101 05 000 Reduktionsstykke 22 V 11 601 23 000 Sikringsskive 23 V 10 151 11 005 Armskaftskrue 24 V 10 151 12 005 Medbringerbolte 25 V 10 301 09 000 Armskrue 26 V 10 151 10 000 Aftrækkerarm 27 V 00 130 00 200 Topkop komplet
*Specificer den passende størrelse ved levering af reservedele. (Dysestørrelse: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø )
Vi anbefaler at holde reparationssæt på lager.
Pos. Reservedelsnr. Betegnelse 1 V 10 151 30 039 8-huls luftkappe f. dysestørrelse 0,3 til 1,5 mm ø
V 10 151 30 189 8-huls luftkappe f. dysestørrelse 1,8 til 2,2 mm ø
4 V 10 152 01 000 Pistolkrop kompl.
13 V 10 152 71 . . 3 Materialenål: 0.3 til 2.2 mm ø til HD / MD Materialetilslutningsversion
27 V 10 152 16 003 Materialetilslutningsnippel
Pos. Reservedelsnr. Betegnelse 1 V 10 141 30 038 Mediumtryksluftkappe f. dysestørrelse 0,3 til 1,5 mm ø
V 10 141 30 188 Mediumtryksluftkappe f. dysestørrelse 1,8 til 2,2 mm ø
4 V 10 141 01 000 Pistolkrop MD FB kompl.
Pos. Reservedelsnr. Betegnelse 1 V 10 141 30 038 Mediumtryksluftkappe f. dysestørrelse 0,3 til 1,5 mm ø
V 10 141 30 188 Mediumtryksluftkappe f. dysestørrelse 1,8 til 2,2 mm ø
4 V 10 142 01 000 Pistolkrop MD kompl.
13 V 10 152 71 . . 3 Materialenål: 0.3 til 2.2 mm ø til HD / MD Materialetilslutningsversion
27 V 10 152 16 003 Materialetilslutningsnippel
WALTHER kan levere reparationssæt indeholdende alle sliddele til håndsprøjtepistolerne PILOT Mini-HD og MD. Disse dele er markeret med fed skrift i reservedelslisten.
PILOT Mini-HD topkop V 16 098 NA ..3 Mini HD FB PILOT Mini-HD materialetilslutning V 16 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD topkop V 16 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD materialetilslutning V 16 142 NA ..3 Mini MD FA
Dysesæt bestående af luftkappe, materialedyse og materialenål. PILOT Mini-HD topkop V 15 098 NA ..3 Mini HD FB
PILOT Mini-HD Materialetilslutning V 15 152 NA ..3 Mini HD FA PILOT Mini-MD topkop V 15 141 NA ..3 Mini MD FB PILOT Mini-MD Materialetilslutning V 15 142 NA ..3 Mini MD FA
* Dyseudstyr efter valg: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø
Afvigende reservedele PILOT Mini-HD Materialetilslutning V 10 152 02 . . 3
Afvigende reservedele PILOT Mini-MD Topkop V 10 141 02 . . 3
Afvigende reservedele PILOT Mini-MD Materialetilslutning V 10 142 02 . . 3
Reparationssæt
Dysesæt
Reservedelsliste PILOT Mini-HD Topkop V 10 151 02 . . 3
Indholdsfortegnelse
1 Generelt
2 Teknisk beskrivelse
3 Generelle sikkerhedshenvisninger
4 Montage
5 Idriftsætning / Betjening
6 Omstilling / Reparation
7 Rengøring og vedligeholdelse
8 Fejlsøgning og -afhjælpning
9 Bortskaffelse
10 Tekniske data
1 Generelt
1.1 Identifikation af modellerne
Modeller: Håndsprøjtepistoler PILOT Mini-HD (Højtryk)
Håndsprøjtepistoler PILOT Mini-MD (Mediumtryk) Type: PILOT Mini-HD Topkop V 10 151 PILOT Mini-HD Materialetilslutning V 10 152
PILOT Mini-MD Topkop V 10 141 PILOT Mini-MD Materialetilslutning V 10 142
Producent: WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Germany Phone: 00 49 / 2 02 / 787-0 Fax: 00 49 / 2 02 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email:info@walther-pilot.de
1
1.2 Normal anvendelse
Håndsprøjtepistolen PILOT Mini er udelukkende beregnet til brug sammen med sprøjtebare medier. Da alle materialeførende dele er fremstillet af specialstål, kan sprøjten også bruges til at sprøjte vandholdige resp. aggressive materialer, f.eks.:
• Lakker og farver
• fedt, olie og korrosionsbeskyttende midler
• keramikglasurer
• bejser Da samtlige materialeførende dele er fremstillet i specialstål, kan der også sprøjtes vandholdige materialer. Kontakt WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal, hvis de materia­ler, der skal sprøjtes med, ikke er specificeret her. De sprøjtebare materialer må kun påføres arbejdsemner resp. genstande. Sprøjtematerialets temperatur må i princippet ikke overskride 43°C.
Den normale anvendelse omfatter også, at operatøren har læst, forstået og også følger alle henvisninger og specifikationer i den foreliggende betjeningsvejledning. Anlægget opfylder kravene i hht. bestemmelserne i direktivet 94 / 9 EG (ATEX 100a) om materiel og sikringssystemer til anvendelse i eksplosionsfarlig atmosfære i overensstemmelse med de oplysninger, der er anført på mærkepladen, herunder angivelse af eksplosionszone, anlægsklassifikation og temperaturklasse. I forbin­delse med drift af anlægget skal retningslinierne i denne driftsvejledning iagttages.
De foreskrevne service- og vedligeholdelsesintervaller skal overholdes. Anvisningerne på mærkepladen og anvisningerne i afsnittet, som omhandler tekniske data skal overholdes og må ikke tilsidesættes. En eventuel overbelast­ning af anlægget skal kunne udelukkes. Anlægget må kun opstilles i eksplosionsfarlig atmosfære i henhold til gældende regler
Fastlæggelse af eksplosionsfaren (zoneklassificering) påhviler den godken­dende myndighed, og arbejdsgiveren/virksomheden.
Det påhviler ligeledes arbejdsgiveren/virksomheden at sikre, at alle tekniske data og mærkning i henhold til ATEX er i overensstemmelse med de aktuelle angivelser. Anvendelsesmåder, som vil kunne bringe personers sikkerhed og sundhed i fare, skal imødegås af arbejdsgiveren/virksomheden ved passende sikkerhedsforanstalt­ninger.
Hvis der under driften konstateres uregelmæssigheder skal anlægget straks brin­ges til standsning og der tages kontakt med WALTHER PILOT.
Jording / potentialudligning Det skal sikres, at sprøjtepistolerne er tilstrækkeligt jordet via en ledende luftslange (maksimal modstand 106 Ω).
2
1.3 Ikke-normal anvendelse
Sprøjtepistolen må ikke bruges til andet formål, end hvad der er fastlagt i afsnittet om normal anvendelse. Al anden anvendelse er ikke-normal. Ikke-normal anvendelse vil f.eks. være:
• at sprøjte materialer på personer og dyr
• at sprøjte flydende kvælstof.
2 Teknisk beskrivelse
PILOT Mini-HD: Sprøjtepistol for konventionel forstøvning.
Udførelser: • med topkop
• med materialetilslutning.
PILOT Mini-MD: Sprøjtepistol for mediumtryk
Udførelser: • med topkop
• med materialetilslutning. Ved et indgangstryk på 3,0 til 3,3 bar vil sprøjtetrykket være 1,2 til 1,4 bar. Når aftrækkeren (pos. 26) aktiveres åbnes først ventilkegle (pos. 7) (forluft) og deref-
ter trækkes materialenålen (pos. 13) tilbage. Lukningen sker i omvendt rækkefølge. Materialets gennemstrømningsmængde afhænger af dysens diameter og materiale-
trykkets indstilling på trykbeholderen eller på materialetrykregulatoren. Materialets mængde kan tillige reguleres ved at skrue på stilleskruen (pos. 15).
Reguleringsskruen (pos. 18) bruges til at regulere sprøjtestrålens bredde. Sprøjtestrålen bliver til en bredstråle ved at dreje til venstre (ud), til en rundstråle ved at dreje til højre (i).
Reguleringsskruen (pos. 17) bruges til at regulere mængden af forstøverluft.
3
3 Generelle sikkerhedshenvisninger
Man skal overholde de gældende forskrifter for forebyggelse af uheld samt de anerkendte sikkerhedstekniske og arbejdsmedicinske regler.
Pistolen må kun bruges i godt udluftede rum. Ild, åbent lys og rygning er forbudt i arbejdsområdet. Ved sprøjtning med let antændelige materialer (f.eks. lakker, lim, rengøringsmidler osv.) er der forøget fare for sundhed, eksplosioner og brand.
Det skal sikres, at sprøjtepistolerne er tilstrækkeligt jordet via en ledende luftslan­ge (maksimal modstand 106 Ω).
Luft- og materialetilførsel til sprøjtepistolen skal gøres trykfri inden vedligeholdel­sesarbejde og reparationer — fare for legemsbeskadigelse.
Sæt ikke hænder eller andre legemsdele foran sprøjtepistolens dyse under sprøjt­ning af materialer; dysen står under tryk — fare for legemsbeskadigelse.
Sprøjtepistolen må ikke rettes mod personer og dyr — fare for at komme til skade.
Overhold de henvisninger vedr. bearbejdning og sikkerhed, som producenten af sprøjtemateriale og rengøringsmidler giver. Især aggressive og ætsende materia­ler kan forårsage sundhedsmæssige skader.
Den partikelførende afgangsluft skal føres væk fra arbejdsområdet og driftsperso­nalet. Brug alligevel forskriftsmæssig åndedrætsværn og forskriftsmæssig arbejds­tøj under arbejde med sprøjtepistolen. Omkringsvævende partikler er en fare for sundheden.
Brug høreværn i sprøjtepistolens arbejdsområde. Sprøjtepistolens støjniveau er ca. 85 dB (A) (PILOT Mini-HD) resp. ca. 83 dB (A) (PILOT Mini-MD).
Sørg altid for, at alle møtrikker og skruer er spændt fast, både ved idriftsætning og især efter montage og vedligeholdelsesarbejder.
Brug kun originale reservedele, da WALTHER kun kan garantere en sikker og problemfri funktion ved brug af disse.
Kontakt WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal, hvis der er yderligere spørgsmål vedr. farefri brug af sprøjtepistolen.
4
4 Tilslut forsyningsledninger
Henvisning
Brug den eksploderede tegning i begyndelsen af denne betjeningsvejledning (foldeud­siden) under gennemførelse af de arbejdsskridt, som er specificeret i det følgende.
Advarsel
Pistolens lufttryk må ikke overstige 8 bar, ellers kan man ikke være sikker på, at sprøj­tepistolen virker korrekt.
Advarsel
Materiale- og luftslanger, som fastgøres med en slangestrop, skal desuden sikres med en slangebøjle.
Udførelse: Topkop
1. Tilslut trykluftslangen mellem luft forsyningssystemet (renset trykluft = luftrenser) og reduktionsmuffen på pistolens lufttilslutning (pos. 21).
2. Fyld koppen med siet materiale. Sæt oppens dæksel på.
3. Start trykluftforsyningen. Pistolen er nu klar til drift.
Udførelse: Materialetilførsel via trykbeholder
1. Tilslut trykluftslangen mellem luft forsyningssystemet (renset trykluft = luftrenser) og reduktionsmuffen på pistolens lufttilslutning (pos. 21).
2. Fastgør materialeforsyningsslangen på materiale­trykbeholderen hhv. på materialetrykregulatoren på et pumpeanlæg og på sprøjtepistolens materialetilslut­ning (pos. 27).
3. Fyld materiale i materialetrykbeholderen og luk dæks­let.
4. Indstil det ønskede materialetryk på trykluftens reduk­tionsventil; ved tilførsel af materiale via pumpesyste­mer indstilles materialetrykket på materialetrykregula­toren.
5. Tilslut trykluften og indstil det ønskede forstøver­lufttryk på reduktionsventilen.
6. Åbn materialehanen på trykbeholderen.
7. Træk pistolens aftrækker (pos. 26) så længe, at al luft i materialeslangen slipper ud, indtil der kommer en ensartet materialestråle ud af dysen, og sluk så for pistolen.
Pistolen er nu klar til drift.
5
5 Idriftsætning / Betjening
Følgende forudsætninger skal være opfyldt, inden sprøjtepistolen tages i brug:
• Der skal være forstøverlufttryk på pistolen
• Der skal være materialetryk på sprøjtepistolen
Giv agt
Materialetrykket må ikke være indstillet til mere end
• 8 bar, da det ellers vil påvirke sprøjtepistolens driftssikkerhed. Indstil det styrenr nu kan sprøjtepistolen tages i brug.
Advarsel
Det er vigtigt at huske at aflaste sprøjtepistolen for alle former for tryk, når arbej­det afsluttes. Ledninger, som efterlades med tryk på, kan springe, og det frigjorte materiale kan forårsage skade på personer i nærheden.
Test af sprøjtebillede
Test af sprøjtebillede skal altid udføres, når:
• sprøjtepistolen sættes i drift første gang;
• sprøjtemediet ændres;
• sprøjtepistolen har været skilt ad for vedligeholdelse eller reparation Sprøjtebilledet testes bedst på en prøve af et arbejdsemne, en plade af metal, pap eller papir.
Justering af sprøjtebilledet:
På PILOT Mini kan sprøjtebilledet ænders med følgende instillinger (Se også figurer side 5).
a) Indstil bred- hhv. rundstråle
Regulering af sprøjtestrålens bredde på reguleringsskruen:
• Sprøjtestrålen bliver til en bredstråle ved at dreje til venstre (ud),
• til en rundstråle ved at dreje til højre (i).
b) Indstil materialets gennemstrømningsmængde.
Materialets mængde kan reguleres ved at skrue på stilleskruen. Gennemstrømningsmængden bliver forøget ved at dreje skruen til venstre (ud), redu­ceret ved at dreje til højre (i).
c) Reguler forstøverluft
Materialets mængde kan reguleres ved at skrue på stilleskruen. Forstøverlufttrykket indstilles på kompressoranlæggets reduktionsventil for lufttryk. Sørg for at overholde producentens anvisninger og sikkerhedshenvisninger. Hvis sprøjtebilledet skal ændres ud over de allerede omtalte muligheder, så skal sprøj­tepistolen omstilles. WALTHER kan tilbyde et stort antal forskellige luftkappe- / materialedyse- / nålekombinationer.
6
Regulering rund- / bred­stråle
Regulering af luftmængder
Regulering af materia­lemængde (nåleslag)
Materialetils­lutning
6 Omstilling / Reparation
Advarsel
Styre- og forstøverluft samt materialetilførsel til sprøjtepistolen skal gøres trykfri inden omstilling og vedligeholdelse — fare for legemsbeskadigelse.
Henvisning
Brug den eksploderede tegning i begyndelsen af denne betjeningsvejledning (folde­udsiden) under gennemførelse af de arbejdsskridt, som er specificeret i det følgende.
Skift materialedyse og luftkappe
1. Skru luftkappen (pos. 1) af pistolkroppen (pos. 4).
2. Skru materialedysen (pos. 2) ud af pistolkrppen med en skruenøgle vidde 7.
Montage af den nye materialedyse sker i omvendt rækkefølge.
Skift materialenål
1. Skru stilleskruen (pos. 15) af.
2. Fjern nålefjeder (pos. 14).
3. Træk materialenålen (pos. 13) ud af pistolkroppen.
Montagen sker i omvendt rækkefølge.
Udskift utæt nålepakning
1. Fjern materialenålen, -dysen og luftkappen som beskrevet ovenfor.
2. Skru nålestopbøsningen (pos. 3.1) ud af pistolkroppen med en skruetrækker.
(Brug evt. specialværktøjet).
3. Træk nålepakningen komplet (pos. 3 -nålestopbøsningen pos. 3.1,nålepakningen
pos. 3.2, trykstykket pos. 3.3) ud af pistolkroppen. (Brug evt. en tynd tråd til det, hvor enden bøjes om til en krog).
Montagen sker i omvendt rækkefølge.
Henvisning
Den nålepakning, som er taget ud af pistolen, må ikke sættes i igen, da man ellers ikke kan være sikker på en funktionssikker pakning
Henvisning
Alle bevægelige og glidende komponenter skal inden monteringen i pistolkroppen smøres med en syrefri fedt, som ikke danner harpiks.
7 Rengøring
Giv agt
Dyp aldrig sprøjtepistolen i opløsningsmiddel eller andet rengøringsmiddel. Ellers kan vi ikke garantere for, at pistolen virker pålideligt og effektivt. Brug ikke hårde, skarpe eller spidse genstande til at rengøre sprøjtepistolen med. WALTHER påta­ger sig ikke noget ansvar for skader som følge af forkert rengøring.
Pistolen behøver ikke at blive skilt ad for at blive gjort ren.
1. Fyld den rensede materialebeholder / overkop / sifonforsynede kop / trykforsyn­et underkop eller den rensede materialetrykbeholder med et rengøringsmiddel, som kan bruges sammen med det sprøjtede materiale.
2. Aktiver sprøjtepistolen.
3. Vent med at stoppe sprøjtepistolen, til der kommer klar rengøringsmiddel ud af dysen.
Hele systemet bør nu gøres trykfrit, indtil pistolen skal bruges igen. Sprøjtepistolen må kun rengøres med rengøringsmidler, som producenten af det sprøjtede materiale anbefaler, og som ikke indeholder følgende stoffer:
• halogene kulbrinter
(f.eks. 1,1,1, triklorætan, metylklorid osv.)
• syrer og syreholdige rengøringsvæsker
• regenererede rengøringsmidler (såkaldte rensefortyndere)
• lakfjernere.
De ovennævnte stoffer forårsager kemiske reaktioner på galvaniserede kompo­nenter og resulterer i korrosionsskader.
Sprøjtepistolen skal renses
• inden hvert skift af farve og materiale.
• mindst 1 gang om ugen.
• flere gange om ugen, hvis det er nødvendigt af hensyn til sprøjtemidlet, og
afhængig af hvor snavset den er.
Fulstændig rengøring
1. Skil sprøjtepistolen ad
2. Rens luftkappen og materialedysen med en blød børste og rensevæske.
3. Rens alle andre komponenter og pistolkroppen med en blød klud og rensevæs­ke.
4. Giv de følgende dele en tynd film af fedt:
• nålefjeder
• alle glidende dele og lejesteder.
De bevægelige, interne dele skal smøres med fedt mindst 1 gang om ugen. Fjedrene skal altid være dækket af et tyndt lag smørefedt. Brug altid smørefedt, som er uden indhold af syre og harpiks, og en pensel. Pistolen samles i omvendt rækkefølge.
7
8
9 Bortskaffelse
Rense- og hjælpestoffer skal bortskaffes iht. lokale, nationale og internationale love og direktiver.
Advarsel
Man skal især være opmærksom på de instruktioner, som producenterne af sprøj­te- og rensemidler giver. Uagtsom bortskaffelse af materiale frembyder en alvorlig trussel mod menneskers og dyrs helbred.
8 Tekniske data
Vægt: 295 gram Dyseudstyr efter valg: 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 •
1,5 • 1,8 • 2,0 • 2,2 mm ø
Luftkapper: Højtryksluftkappe 6-huls Højtryksluftkappe 8-huls Mediumtryksluftkappe
Trykområde:
maks. forstøverlufttryk: 8 bar maks. materialetryk: 8 bar
Sprøjtepistolens maks. driftstemperatur: 43°C
Støjniveauet,
målt i en afstand på 1 m, er: 83 / 85 dB(A)
Luftforbrug:
Vi forbeholder os retten til tekniske ændringer.
10
8 Fejlsøgning og -afhjælpning
Advarsel
Luft- og materialetilførsel til sprøjtepistolen skal altid afbrydes inden enhver omstilling — fare for legemsbeskadigelse.
Afhjælp mangler ved et sprøjtebillede
De følgende tabel viser, med hvilke indstillinger de kan få indflydelse på sprøjtebille­det.
Skyld Årsag Afhjælpning
Pistol drypper
Materialenål/dyse beskadiget Materialenål/dyse snavset Nålestopbøsning (pos. 3.1)
spændt for hårdt
udskift rengør løsne noget med skruetrækker
Stødvis eller flagrende sprøjte­stråle
for lidt materiale i beholderen Topkop hælder for meget Materialedyse (pos. 2) er løs eller
beskadiget
fyld på hold mere lige spænd fast eller udskift
Pistolen blæser i hvilestilling
Ventilfjeder (pos. 8) eller Ventilkegle (pos. 7) beskadiget
udskift
Test af sprøjtebillede Afvigelse nødvendige indstilling
Sprøjtebilledet for tykt i midten
• Indstil bredere sprøjtestråle­form
Sprøjtebilledet for tykt i enderne
• Indstil rundere sprøjtestråle­form
Sprøjtebilledet er med temmelig store dråber
• Forøg forstøverlufttryk
Materialepåføringen er meget tynd i sprøjtebilledets midte
• Reducer forstøverlufttryk
Sprøjtebilledet er spaltet i midten
• Rorøg dysediameter
• Reducer forstøverlufttryk
• Forøg materialetryk
Sprøjtebilledet er meget konvekst
• Reducer materialetryk
• Forøg forstøverlufttryk
9
Forstøver-
lufttryk
Højtryksluftkappe
6-huls
Højtryksluftkappe
8-huls
Mediumtryks-
luftkappe
Rund-
stråle
Bred­stråle
Rund-
stråle
Bred­stråle
Rund-
stråle
Bred­stråle
1 bar 2 bar 3 bar 4 bar 5 bar 6 bar
48 l/min
70 l/min 115 l/min 140 l/min 170 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 265 l/min 330 l/min 415 l/min 490 l/min
54 l/min
90 l/min 125 l/min 150 l/min 185 l/min 220 l/min
125 l/min 195 l/min 275 l/min 340 l/min 420 l/min 495 l/min
63 l/min
95 l/min 130 l/min 160 l/min 190 l/min 220 l/min
105 l/min 170 l/min 220 l/min 280 l/min 330 l/min 400 l/min
tilstræbte sprøjteresultat
Loading...