WALTHER PILOT PILOT I Operating Instruction

WALTHER PPILOT
Betriebsanleitung / Operating Instructions
Instructions de Service / Instrucciones de Servicio
Dekor-Spritzpistole / The „Petite“ Spray Gun
Pistolet de Décoration / Pistola de Decoración
PILOT I
Das WALTHER PILOT-Programm
• Automatik-Spritzpistolen
• Niederdruck-Spritzpistolen (System HVLP)
• Pulverbeschichtungs-Systeme
• Materialdruckbehälter
• Drucklose Behälter
• Rührwerk-Systeme
• Airless-Geräte und Flüssigkeitspumpen
• Materialumlaufsysteme
• Kombinierte Spritz- und Trockenboxen
• Absaugsysteme mit Trockenabscheidung
• Absaugsysteme mit Naßabscheidung
• Pulversprühstände
• Trockner
• Zuluft-Systeme
• Atemschutzsysteme und Zubehör
The WALTHER PILOT programme
• Hand-Held Spray Guns
• Automatic Spray Guns
• Low Pressure Spray Guns (System HVLP)
• Powder Coating Systems
• Material Pressure Tanks
• Nonpressurized Tanks
• Agitator Systems
• Airless Equipment and Transfer Pumps
• Material Circulation Systems
• Combined Spraying and Drying Booths
• Dry Back Overspray Extraction Systems
• Wet Back Overspray Extraction Systems
• Powder Spray Stands
• Dryers
• Ventilation Systems
• Protective Respiratory Systems and Accessory Items
Le programme de WALTHER PILOT
• Pistolets de pulvérisation manuels
• Pistolets de pulvérisation automatiques
• Pistolets de pulvérisation (Système HVLP)
• Systèmes de poudrage
• Réservoirs sous pression
• Récipients de mélange et de stockage
• Appareils de pulvérisation sans air
• Pompes de transfert
• Murs à aspiration sèche
• Murs à rideau d'eau
• Cabines de poudrage
• Cabines mixtes peinture-séchage
• Installations de soufflage
• Etuves
• Très nombreux accessoires
El programa de WALTHER PILOT
• Pistolas manuales de pulverización
• Pistolas automaticas de pulverización
• Pistolas de baja presión
• Pistolas de marcación
• Calderines a presión
• Calderines sin presión
• Sistemas de recirculatión
• Agitatores
• Cabinas con separatión en seco
• Cabinas con separatión en húmedo
• Cabinas combinadas de pulverización y secado
• Sistemas de ventilación
• Amplia selección de accesorios
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 • D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0 • Fax: 0202 / 787-217
http://www.walther-pilot.de
E-mail: info@walther-pilot.de
Declaration of CE-Conformity
We, the manufacturers of the equipment, hereby declare under our sole responsibility that the product(s) described below conform to the essential safety requirements. This declaration will be rendered invalid if any changes are made to the equipment without prior consultation with us.
Wuppertal, the 7th of July 2003
Name: Torsten Bröker Position: Manager, Design and Development
This Declaration does not give assurance of properties in the sense of product liability. The safety instructions provi­ded in the product documentation must be observed at all times.
Manufacturer WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Type Designation Hand-held Spray Gun PILOT I with Gravity-Feed Cup V 10 101 Intended purpose Processing of sprayable media Applied Standards and Directives
EU-Machinery Directive 98 / 37 CE 94 / 9 EC (ATEX Directives) DIN EN 12100 Part 1 DIN EN 12100 Part 2 DIN EN 1127 - 1
Specification according 94 / 9 / CE
Category 2 Part marking II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2403
Special remarks :
The named product is intended for installation in other equipment. Commissioning is pro­hibited until such time as the end product has been proved to conform to the provision of the Directives 98 / 37 / CE.
i.V.
EG-Konformitätserklärung
Wir, der Gerätehersteller, erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt in der untenstehenden Beschreibung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an dem Gerät oder bei einer unsachgemäßen Verwendung verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Wuppertal,den 7. Juli 2003
Name: Torsten Bröker Stellung im Betrieb: Leiter der Konstruktion und Entwicklung
Diese Erklärung ist keine Zusicherung von Eigenschaften im Sinne der Produkthaftung. Die Sicherheitshinweise der Produktdokumentation sind zu beachten.
Hersteller WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Typenbezeichnung Handspritzpistole PILOT I mit Fließbecher V 10 101 Verwendungszweck Verarbeitung spritzbarer Materialien
Angewandte Normen und Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinien 98 / 37 EG 94 / 9 EG (ATEX Richtlinien) DIN EN 12100 Teil 1 DIN EN 12100 Teil 2 DIN EN 1127 - 1
Spezifikation im Sinne der Richtlinie 94 / 9 / EG
Kategorie 2 Gerätebezeichnung II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2403
Besondere Hinweise :
Das Produkt ist zum Einbau in ein anderes Gerät bestimmt. Die Inbetriebnahme ist so lange untersagt, bis die Konformität des Endproduktes mit der Richtlinie 98 / 37 / EG festgestellt ist.
i.V.
Déclaration de conformité CE
En tant que fabricant de cet appareil, nous déclarons en toute responsabilité que le produit décrit ci-dessous est conforme aux exigences de sécurité et de protection de la santé actuellement en vigueur. Toute modification sans autorisation de notre part ou utilisation inadéquate de l'appareil, annulent la validité de cette déclaration.
Wuppertal, le 7 juillet 2003
Nom: Torsten Bröker Position dans l'entreprise: chef de l'exécution et du développement
Cette déclaration ne constitue pas un engagement de responsabilité dans le sens de la garantie du produit. Les con­signes de sécurité contenues dans les instructions de service devront être respectées.
Declaración de conformidad CE
Como fabricante de este aparato, certificamos bajo nuestra plena responsabilidad que el producto descrito más abajo cumple con los requisitos de seguridad y protección de la salud en vigor. Cualquier modificación sin autorización previa o uso inadecuado del aparato anulan la validez de esta declaración.
Wuppertal, el 7 de julio 2003
Nombre: Torsten Bröker Puesto: Jefe de la construcción y del desarrollo
Esta declaración no constituye una declaración de responsabilidad en cuanto a la caracteristicas estipuladas en la garantía del aparato. Las consignas de seguridad de las instrucciones de uso deben seguirse.
Fabricant WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Dénomination du modèle
Pistolet de pulvérisation manuel PILOT I avec godet gravité V10 101
Utilisation Application de matières pulvérisables Normes et directives appliquées
Directive UE sur les machines 98 / 37 UE 94 / 9 EG (directives ATEX) DIN EN 12100 1 ère partie DIN EN 12100 2 ème partie DIN EN 1127 - 1
Normes et directives appliquées
Catégorie 2
désignation de l'ap­pareil
II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2403
Indications particulières:
Le produit est conçu pour être intégré à un autre équipement. La mise en service n'est pas autorisée avant l'établissement de la conformité du produit final avec la directive 98 / 37 / UE.
i.V.
Fabricante WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
Denominación del modelo
Pistola de pulverización manual PILOT I con depósito de gravedad V 10 101
Uso aplicación de materiales pulverizables Normas y directivas aplicadas
Directiva EU sobre las máquinas 98 / 37 CE 94 / 9 EC (directivas ATEX) DIN EN 12100 1a Parte DIN EN 12100 2da Parte DIN EN 1127 - 1
Especificación en el sentido de 94 / 9 / CE
Categoría 2
designación del apa­rato
II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2403
Indicaciones particulares:
Este aparato está diseñado para integrarse a otro equipo. La puesta en marcha no se autoriza hasta que la conformidad del producto final con los requisitos de la directiva 98 / 37 / CE no haya sido establecida.
i.V.
PILOT I
Stand April 2007
Ersatzteilliste PILOT I
Pos. Ersatzteil-Nr. Bezeichnung Nr.
1 wahlweise Luftkopf
V 10 109 21 . . 5* (Rundstrahl)
2 V 10 109 02 005 Stellring
3 wahlweise Materialdüse
V 10 109 03 . . 3* Edelstahl-rostfrei
4 V 10 101 01 000 Pistolenkörper 5 V 00 130 01 010 Fließbecher
Größe 1: 100 ccm
6 V 00 130 03 010 Fließbecherdeckel
Gr. 1
V 00 130 00 200 Kunststoffbecher
kompl.: 125 ccm
7 V 09 101 36 000 Fiber-Dichtung
8 V 10 101 04 000 Scheibe
9 V 09 101 02 020 Packung
10 V 10 101 06 000 Ventilbuchse 11 V 10 131 09 100 Ventil kpl.
12 wahlweise Materialnadel
V 10 106 01 . . 3*
13 V 10 106 02 000 Nadelmutter 14 V 10 106 04 000 Nadelfeder
15 V 10 106 07 000 Ventilverschluß-
schraube
16 V 10 106 08 000 Ventilfeder
17 V 10 106 06 000 Federbuchse 18 V 10 106 05 000 Stellschraube 19 V 00 101 09 000 Luftrohr 20 V 10 101 02 000 Pistolengriff 21 V 00 101 08 000 Luftrohrmutter 22 V 00 101 05 000 Reduzierstück 23 V 10 131 07 000 Abzugshebel 24 V 10 101 19 000 Hebelbolzenfeder 25 V 10 101 18 000 Hebelbolzen
26 V 09 101 09 000 Nadelpackung
27 V 10 101 03 000 Nadelstopfbuchse
Pos. Ersatzteil-Nr. Bezeichnung Nr.
28 wahlweise Breitstrahlluftkopf
V 10 109 50 . . 5*
29 wahlweise Materialdüse
V 20 336 23 . . .*
30 wahlweise Materialnadel
V 10 126 01 . . 3*
* Bei Ersatzteillieferung bitte entsprechende Größe
angeben. Wir empfehlen, alle fettgedruckten Ersatzteile (Verschleißteile) auf Lager zu halten.
Reparaturset
WALTHER PILOT hält für die Handspritzpistole PILOT I ein Reparaturset bereit, dass sämtliche Verschleißteile enthält:
Artikel-Nr.: V 16 001 51 . . 3 (Rundstrahl)
Düseneinlage
Die Düseneinlage besteht aus Luftkopf, Material­düse und Materialnadel.
Artikel-Nr.: V 15 001 51 . . 3 (Rundstrahl)
Düsenausstattung nach Wahl: 0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Inhaltsverzeichnis
1 Allgemeines
1.1 Kennzeichnung des Modells
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
1.3 Sachwidrige Verwendung
2 Technische Beschreibung
3 Sicherheitshinweise
4 Versorgungsleitungen anschließen
5 Inbetriebsetzen und Bedienung
6 Spritzbild verändern
6.1 Mängel eines Spritzbildes beheben
7 Umrüstung und Instandsetzung
7.1 Materialdüse und Luftkopf austauschen
7.2 Materialnadel austauschen
7.3 Undichte Nadelpackung austauschen
8 Reinigung und Wartung
9 Fehlersuche und -beseitigung
10 Entsorgung
11 Technische Daten
1 Allgemeines
1.1 Kennzeichnung des Modells
Modell: Handspritzpistole PILOT I mit Fließbecher
Typ: Dekor-Spritzpistole V 10 101
Hersteller: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Handspritzpistole PILOT I dient ausschließlich der Verarbeitung spritzbarer Medien. Aggressive Materialien dürfen nicht verspritzt werden, da die material­führenden Teile nicht aus Edelstahl-rostfrei gefertigt sind. Es sollten nur Materialien verspritzt werden, die den Messing-Pistolenkörper nicht angreifen. Sind die Materialien, die Sie verspritzen wollen, hier nicht aufgeführt, wenden Sie sich bitte an WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
Die spritzbaren Materialien dürfen lediglich auf Werkstücke bzw. Gegenstände aufge­tragen werden.
Die Temperatur des Spritzmaterials darf 43°C grundsätzlich nicht überschreiten. Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, dass alle Hinweise und Angaben der vorliegenden Betriebsanleitung gelesen, verstanden und beachtet werden.
Das Gerät erfüllt die Explosionsschutz-Forderungen der Richtlinie 94 / 9 EG (ATEX 100a) für die auf dem Typenschild angegebene Explosionsgruppe, Gerätekategorie, und Temperaturklasse. Beim Betreiben des Gerätes sind die Vorgaben dieser Betriebsanleitung unbedingt einzuhalten.
Die vorgeschriebenen Inspektions- und Wartungsintervalle sind einzuhalten. Die An­gaben auf den Geräteschildern bzw. die Angaben in dem Kapitel technische Daten sind unbedingt einzuhalten und dürfen nicht überschritten werden. Eine Überlastung des Gerätes muss ausgeschlossen sein.
Das Gerät darf in explosionsgefährdeten Bereichen nur nach Maßgabe der zuständi­gen Aufsichtsbehörde eingesetzt werden.
Der zuständigen Aufsichtsbehörde bzw. dem Betreiber obliegt die Festlegung der Explosionsgefährdung (Zoneneinteilung).
Es ist betreiberseitig zu prüfen und sicherzustellen, dass alle technischen Daten und die Kennzeichnung gemäß ATEX mit den notwendigen Vorgaben übereinstimmen. Anwendungen, bei denen der Ausfall des Gerätes zu einer Personengefährdung führen könnten, sind betreiberseitig entsprechende Sicherheitsmaßnahmen vorzusehen.
Falls im Betrieb Auffälligkeiten erkannt werden, muss das Gerät sofort stillgesetzt werden und es ist mit WALTHER-PILOT Rücksprache zu halten.
Erdung / Potentialausgleich Es muss sichergestellt werden, dass die Spritzpistole über einen leitfähigen Luftschlauch ausreichend geerdet ist (maximaler Wiederstand 10
6
Ω).
1.3 Sachwidrige Verwendung
Die Spritzpistole darf nicht anders verwendet werden, als es im Abschnitt 1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung geschrieben steht.
Jede andere Verwendung ist sachwidrig. Zur sachwidrigen Verwendung gehören z.B.:
• das Verspritzen von Materialien auf Personen und Tiere.
• das Verspritzen von flüssigem Stickstoff.
2 Technische Beschreibung
Die Handspritzpistole PILOT I ist eine sehr leichte, handliche Fließbecherpistole, die hauptsächlich für Dekor-, Schablonier- und feine Ausbesserungsarbeiten ent­wickelt wurde. Diese Pistole zeichnet sich besonders durch ihren geringen Luftver­brauch aus.
Die Druckluft einschalten und am Reduzierventil den gewünschten Zerstäuberluft­druck einstellen. Bei Betätigung des Abzughebels (Pos. 23) wird zuerst das Luftventil geöffnet (Vor­luft) und dann erst die Materialnadel zurückgezogen. Das Schließen erfolgt in um­gekehrter Reihenfolge.
Das Spritzmaterial wird bei aufgezogener Pistole durch die Injektorwirkung der Zer­stäuberluft in den Spritzstrahl gerissen. Die Materialmenge wird durch die Düsen­größe bestimmt. Zusätzlich läßt sich die Materialmenge durch Ein- bzw. Aus­schrauben der Stellschraube (Pos. 18) regeln.
Der Spritzkegel wird durch Vor- bzw. Zurückschrauben des Luftkopfes (Pos. 1) ein­gestellt (entfällt bei Beitstrahlkopf). Ist die gewünschte Strahlgröße eingestellt, wird der Luftkopf mit dem Stellring (Pos. 2) festgesetzt.
2
3
3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
• Benutzen Sie die Spritzpistole nur in gut belüfteten Räumen. Im Arbeitsbereich ist Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. Beim Verspritzen leichtentzündlicher Materialien (z. B. Lacke, Kleber, Reinigungsmittel usw.) besteht erhöhte Gesund­heits-, Explosions- und Brandgefahr.
• Es muß sichergestellt werden, dass die Spritzpistole über einen leitfähigen Luftschlauch ausreichend geerdet ist (maximaler Widerstand 10
6
Ω).
• Schalten Sie vor jeder Wartung und Instandsetzung die Luft- und Materialzufuhr zur Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
• Halten Sie beim Verspritzen von Materialien keine Hände oder andere Körperteile vor die unter Druck stehende Düse der Spritzpistole - Verletzungsgefahr.
• Richten Sie die Spritzpistole nicht auf Personen und Tiere - Verletzungsgefahr.
• Beachten Sie die Verarbeitungs- und Sicherheitshinweise der Hersteller von Spritz­material und Reinigungsmittel. Insbesondere aggressive und ätzende Materialien können gesundheitliche Schäden verursachen.
• Die partikelführende Abluft ist vom Arbeitsbereich und Betriebspersonal fernzuhalten. Tragen Sie dennoch vorschriftsgemäßen Atemschutz und vorschriftsgemäße Arbeits­kleidung, wenn Sie mit der Spritzpistole Materialien verarbeiten. Umherschwebende Partikel gefährden Ihre Gesundheit.
• Tragen Sie im Arbeitsbereich der Spritzpistole einen Gehörschutz. Der erzeugte Schallpegel der Spritzpistole beträgt ca. 72 dB (A).
• Achten Sie stets darauf, daß bei Inbetriebnahme, insbesondere nach Montage- und Wartungsarbeiten alle Muttern und Schrauben fest angezogen sind.
• Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile, da WALTHER nur für diese eine sichere und einwandfreie Funktion garantieren kann.
Bei Nachfragen zur gefahrlosen Benutzung der Spritzpistole sowie der darin verwen­deten Materialien, wenden Sie sich bitte an WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal.
4 Versorgungsleitungen anschließen
Warnung
Luftschläuche, die mit einer Schlauchtülle befestigt werden, müssen zusätzlich mit einer Schlauchschelle gesichert sein.
Fließbecher
1. Befestigen Sie den Druckluftschlauch an der Luftleitung (gereinigte Druckluft) bzw.
einem Luftreiniger und an dem Luftanschluss der Spritzpistole (Pos. 22).
2. Befüllen Sie den Fließbecher (Pos. 5) mit gesiebtem Material. Verschließen Sie den
Fließbecher.
3. Schalten Sie die Druckluftversorgung ein. Die Pistole ist nun betriebsbereit.
5 Inbetriebsetzen und Bedienung
Bevor Sie die Spritzpistole in Betrieb setzen, muß folgende Voraussetzung erfüllt sein: Der Zerstäuberluftdruck darf 8 bar nicht überschreiten.
1. Setzen Sie die Spritzpistole in Betrieb, um eine Spritzbildprobe zu erzeugen. Das Spritzbild kann auf ein Probewerkstück, Blech, Pappe oder Papier abgege­ben werden.
2. Kontrollieren Sie die Spritzbildprobe und verändern Sie ggf. die Einstellungen an der Spritzpistole.
Beachten Sie bei der Bedienung der Spritzpistole insbesondere die nachfol­genden Sicherheitshinweise!
• Tragen Sie vorschriftsmäßigen Atemschutz und Arbeitskleidung, wenn Sie mit
der Spritzpistole Materialien verspritzen. Umherschwebende Partikel gefährden Ihre Gesundheit.
• Tragen Sie im Arbeitsbereich der Spritzpistole einen Gehörschutz. Der erzeugte
Schallpegel der Spritzpistole beträgt ca. 72 dB (A).
• Im Arbeitsbereich ist Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. Beim Versprit-
zen leicht entzündlicher Materialien (z. B. Lacke, Kleber) besteht erhöhte Explo­sions- und Brandgefahr.
• Halten Sie beim Verspritzen von Materialien keine Hände oder andere Körper-
teile vor die unter Druck stehende Düse der Spritzpistole - Verletzungsgefahr.
• Die Spritzpistole muß nach Arbeitsende immer drucklos geschaltet werden. Die
unter Druck stehenden Leitungen können platzen und nahestehende Personen durch das ausströmende Material verletzen.
6 Spritzbild verändern
Sie können an der PILOT I durch die folgenden Einstellungen das Spritzbild ver­ändern.
Materialdurchflußmenge einstellen:
Die Materialmenge wird durch die Düsengröße bestimmt. Zusätzlich läßt sich die Materialmenge durch Ein­bzw. Ausschrauben der Stell­schraube (Pos. 18) regeln.
Spritzstrahl einstellen:
Der Spritzstrahl wird durch Vor­bzw. Zurückschrauben des Luftkopfes (Pos. 1) eingestellt (entfällt bei Breitstrahlkopf). Ist die gewünschte Strahlgröße eingestellt, wird der Luftkopf mit dem Stellring (Pos. 2) fest­gesetzt.
Luftanschluss
Fließbecher
Zerstäuberluft regulieren:
Die Zerstäuberluftmenge läßt sich durch das Reduzierventil in der Anlage einstellen.
4
5
6.1 Mängel eines Spritzbildes beheben
Die folgende Tabelle zeigt Ihnen, mit welchen Einstellungen Sie das Spritzbild beein­flussen können.
7 Umrüstung und Instandsetzung
Wenn Sie das Spritzbild über die bereits erwähnten Möglichkeiten hinaus verändern wollen, muß die Spritzpistole umgerüstet werden. Die zum Spritzmaterial passende Luftkopf- / Materialdüse- / Nadel-Kombination bildet eine aufeinander abgestimmte Einheit - die Düseneinlage. Tauschen Sie immer die komplette Düseneinlage aus, damit die gewünschte Spritzbildqualität erhalten bleibt.
Warnung
Unterbrechen Sie vor jeder Umrüstung oder Instandsetzung die Luftzufuhr zur Spritz­pistole - Verletzungsgefahr.
Hinweis
Zur Durchführung der aufgeführten Arbeitsschritte benutzen Sie bitte die Explosions­zeichnung am Anfang dieser Betriebsanleitung.
7.1 Materialdüse und Luftkopf austauschen
1. Den Luftkopf (Pos. 1) von dem Pistolenkörper (Pos. 4) abschrauben.
2. Die Materialdüse (Pos. 3) mit Schlüssel SW 7 aus dem Pistolenkörper ausschrau­ben.
Die Montage geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
7.2 Materialnadel austauschen
1. Die Federbuchse (Pos. 17) aus dem Pistolenkörper ausschrauben.
2. Die Ventilfeder (Pos. 16) und das Ventil (Pos. 11) mit der eingebauten Nadel herausziehen.
3. Mit einem Schraubendreher, die am Ventilende befindliche Ventilverschluß­schraube (Pos. 15) ausschrauben.
4. Die Nadelfeder (Pos. 14) und die Nadel (Pos. 12) herausziehen.
5. Das Einstellmaß der Materialnadel für die Vorluft beträgt 81 mm, von der Nadel­spitze bis zur 1. Nadelmutter (Pos. 13) gerechnet. Die 2. Mutter dient zum Kontern.
Der Einbau geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
7.3 Undichte Nadelpackung austauschen
1. Entfernen Sie die Materialnadel, wie oben beschrieben.
2. Nach dem Ausbau der Materialnadel wird die Nadelstopfbuchse (Pos. 27) mit einem kleinen Schraubendreher aus dem Pistolenkörper ausgeschraubt. Die Nadelpackung (Pos. 26) kann nun aus dem Pistolenkörper ausgebaut werden.
Der Einbau geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis Bei Einsatz des Breitstrahlkopfes (Pos. 28) muß unbedingt die Materialdüse (Pos. 29) und die Materialnadel (Pos. 30) eingesetzt werden.
8 Reinigung und Wartung
Achtung
Legen Sie die Spritzpistole nie in Lösemittel oder ein anderes Reinigungsmittel. Die einwandfreie Funktion der Spritzpistole kann sonst nicht garantiert werden. Verwen­den Sie zur Reinigung keine harten oder spitzen Gegenstände. Für Schäden, die aus unsachgemäßer Reinigung herrühren, übernimmt WALTHER keine Gewährleistung.
Sie können die Spritzpistole reinigen, ohne diese dabei zerlegen zu müssen.
1. Befüllen Sie den gesäuberten Fließbecher mit einem zum verspritzten Material pas­senden Reinigungsmittel.
2. Setzen Sie die Spritzpistole in Betrieb.
3. Setzen Sie die Spritzpistole erst außer Betrieb, wenn diese nur noch klares Reinigungsmittel verspritzt.
Die gesamte Spritzanlage ist bis zum nächsten Einsatz drucklos zu schalten. Verwen­den Sie zur Reinigung der Spritzpistole nur Reinigungsmittel, die vom Hersteller des Spritzmaterials angegeben werden und die folgenden Bestandteile nicht enthalten:
• halogenierte Kohlenwasserstoffe (z. B. 1,1,1, Trichlorethan, Methylen-Chlorid usw.)
• Säuren und säurehaltige Reinigungsmittel
• regenerierte Lösemittel (sog. Reinigungsverdünnungen)
• Entlackungsmittel.
Die o.g. Bestandteile verursachen an galvanisierten Bauteilen chemische Reaktionen und führen zu Korrosionsschäden.
angestrebtes Spritzergebnis
Spritzbildprobe Abweichung erforderliche Einstellung
Spritzbild ist in der Mitte zu dick
• breitere Spritzstrahlform einstellen
Spritzbild ist an den Enden zu dick
• rundere Spritzstrahlform einstellen
Spritzbild ist ziemlich grobtropfig
• Zerstäuberluftdruck erhöhen
Materialauftrag ist in der Spritzbildmitte sehr dünn
• Zerstäuberluftdruck verringern
Spritzbild ist in der Mitte gespalten
• Düsendurchmesser erhöhen
• Zerstäuberluftdruck verringern
Spritzbild ist sehr ballig • Zerstäuberluftdruck erhöhen
6
7
Reinigen Sie die Spritzpistole
• vor jedem Farb- bzw. Materialwechsel.
• mindestens einmal wöchentlich.
• materialabhängig und je nach Verschmutzungsgrad mehrfach wöchentlich.
Ausführliche Reinigung
1. Zerlegen Sie die Pistole.
2. Reinigen Sie den Luftkopf und die Materialdüse mit einem Pinsel und dem Reinigungsmittel.
3. Reinigen Sie alle übrigen Bauteile und den Pistolenkörper mit einem Tuch und dem Reinigungsmittel.
4. Bestreichen Sie folgende Teile mit einem dünnen Fettfilm:
• Nadelfeder
• alle gleitenden Teile und Lagerstellen.
Die beweglichen Innenteile sind wenigstens einmal wöchentlich zu fetten. Die Federn sollten ständig mit einem leichten Fettüberzug versehen sein. Verwenden Sie dazu ein säurefreies, nicht harzendes Fett und einen Pinsel. Anschließend wird die Spritzpistole in umgekehrter Reihenfolge zusammengesetzt.
9 Fehlersuche und -beseitigung
Warnung
Schalten Sie vor jeder Umrüstung die Zerstäuberluft zur Spritzpistole drucklos ­Verletzungsgefahr.
10 Entsorgung
Die Spritzmedien sowie die bei der Reinigung und Wartung anfallenden Materia­lien sind den Gesetzen und Vorschriften entsprechend sach- und fachgerecht zu entsorgen.
Warnung
Beachten Sie die Hinweise des Herstellers der Spritz- und Reinigungsmittel. Un­achtsam entsorgtes Material gefährdet die Gesundheit von Mensch und Tier.
11 Technische Daten
Gewicht: 330 g
Düsenausstattung nach Wahl: 0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Luftköpfe: Rundstrahlkopf
Breitstrahlkopf (auf Anfrage)
max. Zerstäuberluftdruck: 8 bar
max. Betriebstemperatur: 43°C
Schallpegel
(gemessen in ca. 1 m
Abstand zur Spritzpistole) 72 dB (A)
Luftverbrauch
Eingangsdruck Luftverbrauch
1,0 bar 20 l / Min 2,0 bar 30 l / Min 3,0 bar 40 l / Min 4,0 bar 50 l / Min 5,0 bar 60 l / Min 6,0 bar 80 l / Min
Technische Änderungen vorbehalten.
Fehler Ursache Abhilfe
Pistole tropft
Materialnadel (Pos. 30) oder Materialdüse (Pos. 29) ist ver­schmutzt oder beschädigt
Nadelfeder (Pos. 14) ist nicht in Ordnung, evtl. gebrochen
Stopfbuchse (Pos. 27) zu fest ange­zogen
Federbuchse (Pos. 17) zu weit nach hinten gedreht
Reinigen oder austauschen (siehe 7 Umrüstung ...)
Ausbauen und ersetzen
Materialnadel ausbauen (siehe 7.2) und Stopfbuchse (Pos. 27) mit Schraubendreher etwas lösen
Federbuchse (Pos.17) mit Schraubenschlüssel SW 14 etwas hin­eindrehen
Materialleckage an der Stopfbuchse
Stopfbuchse (Pos. 27) zu lose Nadelpackung (Pos. 26) verschlis­sen
Stopfbuchse (Pos. 27) etwas festziehen Nadelpackung (Pos. 26) austauschen
(siehe 7.3) Pistole bläst in Ruhestellung
Ventil (Pos. 11) undicht Ventil (Pos. 11) austauschen
Stoßweiser oder flatternder Spritzstrahl
zu wenig Material im Fließbecher (Pos. 5)
Fließbecher Pos. 5 zu stark geneigt Materialdüse (Pos. 3) ist lose
Material auffüllen
Fließbecher (Pos. 5) gerade halten
Materialdüse (Pos. 29) festziehen Spritzstrahl einseitig Luftkopf (Pos. 1) ist verschmutzt Ausbauen und reinigen Material sprudelt im
Fließbecher
Materialdüse( Pos. 3) ist lose Materialdüse Pos.3 festziehen, bzw. den
Luftkopf Pos. 28 etwas zurückschrauben
8
9
Contents
1 General
1.1 Identification of model version
1.2 Normal use
1.3 Improper use
2 Technical description
3 General safety instructions
4 Connection of input lines
5 Operational handling
6 Adjusting the spray pattern
6.1 Correction of spray pattern
7 Retooling and repairs
7.1 Replacement of the material nozzle and the air cap
7.2 Replacement of the material needle
7.3 Replacement of the defective needle packing
8 Cleaning and service
9 Trouble shooting
10 Disposal of cleaning and servicing substances
11 Technical data
List of Replacement Parts PILOT I
Item Article- No. Description
1 optional Air Cap
V 10 109 21 . . 5* (Round Jet)
2 V 10 109 02 005 Adjusting Collar
3 optional Material Nozzle
V 10 109 03 . . 3* Stainless Steel
4 V 10 101 01 000 Gun Body 5 V 00 130 01 010 Gravity-Feed Cup
Size 1: 100 cm
3
6 V 00 130 03 010 Gravity-Feed Cup
Cover Size. 1
V 00 130 00 200 Plastic Feed Cup
compl. : 125 cm
3
7 V 09 101 36 000 Fiber Seal
8 V 10 101 04 000 Washer
9 V 09 101 02 020 Packing
10 V 10 101 06 000 Valve Bushing 11 V 10 131 09 100 Valve, complete
12 optional Material Needle
V 10 106 01 . . 3*
13 V 10 106 02 000 Needle Retaining
Nut
14 V 10 106 04 000 Needle Spring
15 V 10 106 07 000 Valve Cap Screw
16 V 10 106 08 000 Valve Spring
17 V 10 106 06 000 Spring Retaining
Bush 18 V 10 106 05 000 Adjusting Screw 19 V 00 101 09 000 Air Tube 20 V 10 101 02 000 Gun Handle 21 V 00 101 08 000 Air Tube Retaining
Nut 22 V 00 101 05 000 Reducer Fitting 23 V 10 131 07 000 Trigger 24 V 10 101 19 000 Spring for Trigger
Bolt 25 V 10 101 18 000 Trigger Bolt
26 V 09 101 09 000 Needle Seal
Packing
27 V 10 101 03 000 Needle Packing
Gland
Item Article- No. Description
28 optional Wide/Flat-Jet Air
V 10 109 50 . . 5* Cap
29 optional Material Nozzle
V 20 336 23 . . .*
30 optional Material Needle
V 10 126 01 . . 3*
* Please make sure to always quote the required
size/s when placing an order for replacement parts! It is recommended to keep in stock all bold-printed parts (wearing parts).
Repair kit
WALTHER supplies repair kit containing all wea­ring parts for the hand-held spray gun PILOT I. This parts are shown in boldface print in the list of the replacement parts:
Article-No.: V 16 001 51 . . 3 (Round Jet)
Nozzle set
The nozzle set consists of air cap, material nozzle and material needle.
Article-No.: V 15 001 51 . . 3 (Round Jet)
Nozzle sizes available:
0.2 • 0.3 • 0.5 • 0.8 • 1.0 • 1.2 • 1.5 mm ø
1 General
1.1 Identification of model version
Model: Hand-held Spray Gun PILOT I with Gravity-Feed Cup
Type: “Petite” Spray Gun V 10 101
Manufacturer: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 00 49 202 / 787-0 Fax: 00 49 202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
1.2 Normal use
The hand-held spray gun PILOT I are designed to be used exclusively for sprayable media. Aggressive materials are not allowed to used, because the wetted parts are not made of stainless specialty steel. Spray only materials, which not corrode the brass-gun body. If the material you intend to spray is not included, please contact WALTHER Spritz­und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal, for further information.
Please note that sprayable materials may only be applied to workpieces and/or simi­lar objects.
The temperature of the spraying material must not exceed 43 °C. The term "normal use” also implies that all safety warnings, operating handling details, etc., as stated in these operating instructions are carefully read, understood and duly complied with.
This equipment complies with the explosion protection requirements of Directive 94 / 9 / EC (ATEX 100a) for the explosion group, equipment category and temperature class indicated on the type plate. When using the equipment, the requirements speci­fied in these Operating Instructions must be observed at all times.
The technical data indicated on the equipment rating plates and the specifications in the chapter "Technical Data" must be complied with at all times and must not be exceeded. An overloading of the equipment must be ruled out.
The equipment may be used in potentially explosive atmospheres only with the autho­risation of the relevant supervisory authority.
The relevant supervisory authority or the operator of the equipment are respon­sible for determining the explosion hazard (zone classification).
The operator must check and ensure that all technical data and the marking of the equipment in accordance with ATEX are compliant with the necessary requirements.
The operator must provide corresponding safety measures for all applications in which the breakdown of the equipment might lead to danger to persons.
If any irregularities are observed while the equipment is in operation, the equip­ment must be put out of operation immediately and WALTHER PILOT must be con­sulted.
Grounding / Equipotential Bonding Measures must be taken to ensure that the spray gun is sufficiently grounded (eart­hed) by means of a conductive air hose (maximum resistance 10
6
Ω).
1.3 Improper use
The spray gun cannot be used for any application not included in the instructions. Any other use is improper, e. g.:
• Spraying in direction of people or animals.
• Spraying liquid nitrogen.
2 Technical description
The hand-held spray gun PILOT I is a handy and extreme light-weight gun with gravity-feed cup, developed for use in such specific areas as are ornamentation, pattern and delicate touch-up work. A special feature of this gun is its low input air requirement.
Open the air supply and adjust the air pressure reducing valve to the desired ato­mizing air rate. Pulling of the trigger (Item 23) opens the air control valve (for initial air input), follo­wed by pull-back of the material control needle. Release of the trigger shuts the gun in reverse order.
With the trigger pulled, the material is drawn into the spray jet column by way of the injector effect of the atomizing air. The material output depends on the size of the nozzle installed - and may also be controlled by way of adjusting the set-screw (Item 18).
The spray pattern cone angle is adjusted by way of turning the air control head (Item 1) forward or back as required (this does not apply to the flat-jet air cap). Once the desired spray jet ratio has been obtained, use the adjusting collar (Item
2) to lock the air cap in position.
2
3
3 General safety instructions
All applicable accident prevention rules and regulations as well as other recognised industrial safety and health rules and regulations must be observed at all times.
• Use the spray gun only in well-ventilated rooms. Fire, naked flames and smoking are strictly prohibited within the working area. WARNING – during the spraying of flammable materials (e.g. lacquers, adhesives, cleaning agents, etc.), there is an increased risk to health as well as an increased risk of explosion and fire.
• Measures must be taken to ensure that the spray gun is sufficiently grounded (eart­hed) by means of a conductive air hose (maximum resistance 10
6
Ω).
• Before carrying out maintenance or servicing work, always ensure that the air and material feed to the spray gun have been de-pressurised. Risk of injury!
• When spraying materials, do not place your hands or other parts of the body in front of the pressurised nozzle or the spray gun. Risk of injury!
• Never point the spray gun at persons or animals. Risk of injury!
• Exhaust air containing particles (overspray) must be kept away from the working area and personnel. In spite of these measures, always wear the regulation brea­thing masks and protective overalls when using the gun. Airborne particles represent a serious health hazard!
• Always observe the spraying and safety instructions given by the manufacturers of the spraying material and the cleaning agent. Aggressive and corrosive materials in particular can be harmful to health.
Always wear hearing protection when using the gun or when in the vicinity of a gun that is in use.
The noise level generated by the spray gun is approx. 72 dB (A).
• After carrying out assembly or maintenance work, always ensure that all nuts, bolts and screw connections have been fully tightened before the gun is used.
• Use only original replacement parts, since WALTHER can only guarantee safe and fault-free operation for original parts.
For further information on the safe use of the spray gun and the spraying materials, please contact WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal, Germany.
4 Connection of input lines
Warning
Material and air hoses which are installed with a hose grommet must be additonally secured with a hose clamp.
Gravity-Feed Cup
1. Connect the air hose to the air pipe (cleaned compressed air) or on an air cleaner
and on the air inlet of the spray gun (pos. 22).
2. Fill the gravity-feed cup with screened material and close the gravity-feed cup.
3. Switch on the pneumatic system. The spray gun can then be taken into operation.
5 Operational Handling
The following requirements must be met before the spray gun can be put into opera­tion: The air pressure must not exceed 8 bar.
1. Before using the gun, first carry out a spray pattern test. The spray pattern can best be tested on a sample workpiece or on a sheet of metal, cardboard or paper.
2. Check the spray pattern sample and, if necessary, adjust the settings of the spray gun.
Pay attention to the following safety warnings when using the spray gun!
• Always wear proper respiratory protection masks and protective overalls when
using the spray gun. Airborne particles can damage your health!
• Always wear suitable hearing protectors in the vicinity of the spray gun. These
spray guns produce sound levels of approximately 72 dB(A).
• Ensure that the working area is absolutely free from open fires and naked lights
- and that smoking is strictly prohibited. The spraying of flammable liquids (e.g. paint, adhesives) is always accompanied by the risk of fire and explosion.
• When spraying materials, keep hands and other parts of the body away from the
nozzle of the gun when it is under pressure. Risk of injury!
• Relieve the spray gun of all pressures when work is complete. Lines left in a
pressurised condition might burst and their contents are likely to injure persons standing nearby!
6 Adjusting the spray pattern
The spray pattern of the PILOT I can be changed by adjusting the gun as follows:
Setting the material flow rate:
The material output depends on the size of the nozzle installed - and may also be controlled by way of adjusting the set-screw (Item 18).
Setting the spray jet:
The spray jet is adjusted by way of turning the air cap (Item 1) forward or back as required (this does not apply to the flat-jet air cap). Once the desired spray jet ratio has been obtained, use the adju­sting collar (Item 2) to lock the air cap in position.
Air connection
Gravity-Feed Cup
Adjusting the atomising air low rate:
The atomising air flow rate can be adjusted by the air pressure reducing valve in the plant.
4
5
6.1 Correction of Spray Pattern Imperfections
The following table shows how to correct a defective spray pattern.
7 Retooling and repairs
If a jet contour other than already described is desired, the spray gun has to be retooled. The suitable material air control head, material nozzle and needle-combina­tion form together a unit - the nozzle set. Always change the complete insert assmbly to maintain the desired finish quality.
Warning
Prior to any retools or replairs: Make sure that the spray gun is in depressurized con­dition, i.e. all air inputs must be shut off - if not, imminent Risk of Injury.
Note
In order to perform the following procedures, please refer to the exploded diagram in the beginning of these operating instructions.
7.1 Replacement of the material nozzle and the air cap
1. Remove air cap (Item 1) from the gun body (item 4).
2. Remove material nozzle (Item 3) from gun body; using a Size 7 wrench. Reassemble in reverse order.
7.2 Replacement of the material needle
1. Unscrew the spring retaining bush (Item 17) from the gun body.
2. Withdraw the valve spring (Item 16) and the valve (Item 11) with the integrated needle.
3. Use a screwdriver to remove the valve cap screw (Item 15), located at the end of the valve.
4. Remove the needle spring (Item 14) and the needle (Item 12).
5. The setting dimension for the needle-controlled initial air input is 81 mm, measu­red between the point of the material needle and the face of the 1st needle retaining nut (Item 13), with the 2nd nut serving as lock nut.
Reassemble in reverse order.
7.3 Replacement of the defective needle packing
1. Remove the material needle, see above.
2. After the remove of the material needle unsrew the needle packing gland
(Item 27), using a properly sized screwdriver. The needle seal packing (Item 26)
can now be removed from the gun body.
Reassemble in reverse order!
Notice When using the wide/flat-jet air cap (Item 28), make sure that the material nozzle (Item 29) and the material needle (Item 30) are properly installed.
8 Cleaning and service
Caution
Never immerse the spray gun in solvent or any other cleaning solution. The functio­nal reliability and efficiency of the gun can otherwise not be guaranteed. Do not use any hard, sharp or pointed objects when cleaning the spray gun. WALTHER PILOT is not responsible for any damage resulting from improper cleaning.
The gun does not need to be dismantled for cleaning.
1. Fill the cleaned gravity-feed cup with a cleaning fluid compatible with the sprayed
material.
2. Operate the spray gun.
3. Do not stop the spray gun until clear cleaning fluid emerges from the nozzle.
The entire system should then be depressurised until the gun is used again. Clean the spray gun only with cleaning agents which have been recommended by the man­ufacturer of the sprayed material and which do not contain the following constituents:
• halogenated hydrocarbons (e.g. 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, etc.)
• acids and acidic cleaning fluids
• regenerated solvents (so-called cleaning thinners)
• paint removers
The above-mentioned constituents cause chemical reactions on electroplated com­ponents, resulting in corrosion damage.
Desired Spray Pattern
6
7
Spray pattern test Fault Necessary adjustment
Swollen centre • Spray jet should be flatter
Swollen ends • Spray jet should be rounder
Coarse pearl effect • Increase atomising air pressure
Unduly thin paint layer in centre
• Decrease atomising air pressure
Split centre
• Increase nozzle diameter
• Reduce atomising air pressure
Split centre • Increase atomising air pressure
Clean the spray gun
• before each change of spraying material
• at least once a week or
• several times a week if required by the spraying medium and depending on the degree of fouling.
Detailed Cleaning
1. Disassemble the spray gun.
2. Clean the air cap and the material nozzle with a soft brush and cleaning fluid.
3. Clean all other components and the gun body with a soft cloth and cleaning fluid.
4. Coat the following parts with a thin layer of grease:
• needle spring
• all sliding parts and bearing points. The moving internal parts must be greased at least once a week. The springs should always be coated with a thin layer of grease. For this, always use a non-acidic, non-resinogenic grease and a soft brush.Assemble the gun again in reverse order.
9 Trouble shooting
Warning
Prior to any retooling the spray gun should be depressurized state, i. e. atomising air as well as the material pressure - risk of injury.
10 Disposal of cleaning and servicing substances
Waste spraying media and waste material from cleaning and servicing must be disposed of in accordance with all applicable local and national regulations.
Warning
Observe the instructions issued by the manufacturers of the spraying and clea­ning material at all times.The improper disposal of waste material endangers the health of human beings and animals!
11 Technical data
Weight: 330 g
Nozzle sizes available: 0.2 • 0.3 • 0.5 • 0.8 • 1.0 • 1.2 • 1.5 mm ø
Air Caps: Round Jet Air Cap
Wide/Flat Air Cap (on request)
max. Atomising Air Pressure: 8 bar
max. Operating temperature: 43°C
Noise Level
(measured at approx. 1 m from the spray gun) 72 dB (A)
Air Consumption
Input Pressure Air Consumption
1.0 bar 20 l / Min
2.0 bar 30 l / Min
3.0 bar 40 l / Min
4.0 bar 50 l / Min
5.0 bar 60 l / Min
6.0 bar 80 l / Min
Right to effect technical changes reserved.
Fault Cause Remedy
Gun drips
Material Needle or Nozzle is fouled or damaged
Needle Spring (Item 14) defective, i. e. damaged or broken
Valve Packing Gland (Item 27) is too tight
Spring Retaining Bush (Item 17) tur­ned too far backwards
Clean or replace (see 7 Retooling ...)
Remove and replace
Remove Material Needle (see 7.2) and loosen the Valve Packing Gland slightly with a screw driver
Turn in the Spring Retaining Bush slightly with a wrench 14
Material Leakage at Valve Packing Gland
Valve Packing Gland is too loosen
Needle Seal Packing (Item 26) is worn
Tighten Valve Packing Gland
Replace Needle seal Packing (see 7.3)
Gun keeps blowing in off condition
Valve (Item 11) leaks Replace Valve
Spray Jet pulsating or unsteady
Material level in Gravity Feed Cup too low
Gravity-Feed Cup held at excessive working angle
Material Nozzle (Item 3) is too loose
Top-up material level
Keep it level
Tighten the Material Nozzle Spray Jet onesided Air Cap (Item 1) is fouled Remove and clean Material bubbles in
Gravity-Feed Cup
Material Nozzle is too loose (Item 3)
Tighten the Material Nozzle and/or turn
Air Cap slightly backwards
8
9
Liste de pièces de rechange PILOT I
Pos. N° de la pièce Dénomination
1 au choix Tête à air
V 10 109 21 . . 5* (à jet rond)
2 V 10 109 02 005 Bague de réglage
3 au choix Buse à matière
V 10 109 03 . . 3* acier inoxydable
4 V 10 101 01 000 Corps de pistolet 5 V 00 130 01 010 Godet gravité
Taille 1: 100 cm
3
6 V 00 130 03 010 Couvercle de godet
gravité Taille 1
V 00 130 00 200 Godet en plastique
complet: 125 ccm
3
7 V 09 101 36 000 Joint de fibre
8 V 10 101 04 000 Rondelle
9 V 09 101 02 020 Garniture
10 V 10 101 06 000 Douille de valve 11 V 10 131 09 100 Valve compl.
12 au choix Aiguille à matière
V 10 106 01 . . 3*
13 V 10 106 02 000 Écrou d’aiguille 14 V 10 106 04 000 Ressort d’aiguille
15 V 10 106 07 000 Vis d'extrémité de
valve
16 V 10 106 08 000 Ressort de valve
17 V 10 106 06 000 Douille à ressort 18 V 10 106 05 000 Vis de réglage 19 V 00 101 09 000 Tuyau à air 20 V 10 101 02 000 Poignée de pistolet 21 V 00 101 08 000 Écrou de tuyau à air 22 V 00 101 05 000 Réducteur 23 V 10 131 07 000 Gâchette 24 V 10 101 19 000 Ressort pour boulon
de levier
25 V 10 101 18 000 Boulon de levier
26 V 09 101 09 000 Garniture d’aiguille
27 V 10 101 03 000 Presse-étoupe
d’aiguille
Pos. N° de la pièce Dénomination
28 au choix Tête à air
V 10 109 50 . . 5* à jet large
29 au choix Buse à matière
V 20 336 23 . . .*
30 au choix Aiguille à matière
V 10 126 01 . . 3*
* Indiquez toujours la dimension de pièces de
rechange chaque lors de la commande. Nous vous recommendons de prévoir en stock toutes les pièces à usure (imprimées en charactères gras).
Kit de réparation
WALTHER tient à votre disposition un kit de répa­ration pour le pistolet manuel PILOT I qui contient toutes les pièces à usure:
N° de nomenclature: V 16 001 51 . . 3 (à jet rond)
Kit de buses
Le kit de buses consist en tête à air, buse à ma­tière et aiguille è matière.
N° de nomenclature: V 15 001 51 . . 3 (à jet rond)
Tailles de buses: 0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Sommaire
1 Génératités
1.1 Dénomination du modèle
1.2 Utilisation courante
1.3 Utilisation inappropriée
2 Characctéristiques techniques
3 Consignes générales de sécurité
4 Assemblage de conduits d’alimentation
5 Mise en service et manipulation
6 Régulation du jet
6.1 Correction d'un jet imparfait
7 Modification et réparation
7.1 Remplacement de la buse à matière et de la tête à air
7.2 Remplacement de l'aiguille à matière
7.3 Remplacement d'une garniture d'aiguille non étanche
8 Nettoyage et service d'entretien
9 Défauts defotionment: causes et remèdes
10 Fluides résiduels
11 Données techniques
1 Généralités
1.1 Dénomination du modèle
Modèle: Pistolet de pulvérisation manuel PILOT I avec godet gravité
Type: Pistolet de décoration V 10 101
Fabricant: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 00 49 202 / 787-0 Fax: 00 49 202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
1.2 Utilisation courante
Le pistolet de pulvérisation manuel PILOT I est exclusivement destiné à l'application de matières pulvérisables. Des matières agressives ne peuvent pas pulvériser parce que les pièces en contact avec la matière ne sont pas en acier inoxydable. Utilisez seulement des matières que ne corrodent pas le corps de pistolet au laiton. Si la matière que vous souhaitez pulvériser n'est pas mentionnée ici, adressez-vous à WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
La matière pulvérisable doit exclusivement être appliquée sur des objets ou pièces á usiner.
La température de la matière de pulvérisation ne doit pas dépasser 43° C. Le terme "utilisation courante" présuppose que toutes les instructions et consignes d'utilisation ont été lues, comprises et suivies.
L'appareil est conforme aux exigences de protection contre les explosions de la direc­tive 94 / 9 CE (ATEX100a) pour le groupe, la catégorie d'appareils et la classe de température indiqués sur la plaque signalétique. Il est indispensable de respecter les indications de ces instructions de service.
Suivez les intervalles de maintenance et d'inspection prescrits. Les indications des plaques signalétiques ou dans le chapitre Données techniques doivent être absolu­ment respectées et ne doivent pas être dépassées. La surcharge de l'appareil doit absolument être évitée.
La surcharge de l'appareil doit absolument être évitée. L'appareil ne doit être exploité en atmosphère explosive qu'en fonction des instructions des autorités compétentes.
La détermination du danger d'explosion (classification des zones) incombe aux autorités compétentes ou à l'exploitant.
L'exploitant devra absolument s'assurer que toutes les données techniques corre­spondent aux exigences ATEX.L'exploitant devra prendre les mesures de sécurité correspondantes en cas d'applications pouvant représenter un danger pour les per­sonnes.
Au cas où des défauts de fonctionnement de l'appareil seraient constatés, il vous faudra immédiatement mettre l'appareil hors service et en avertir WALTHER PILOT.
mise à la terre / compensation de potentiel Vous devrez veiller à ce que la mise à la terre du pistolet de pulvérisation soit cor­rectement assurée par un flexible d'air conductible (résistance max. 10
6
Ω).
1.3 Utilisation inappropriée
Les pistolets ne doivent pas être utilisés à d'autres fins que celles spécifiées dans le paragraphe "Utilisation courante". Toute autre utilisation est considérée inadé­quate. Exemples de pulvérisations inadéquates:
• La pulvérisation de produit sur despersonnes ou des animaux.
• La pulvérisation d'azote liquide.
2 Caractéristiques techniques
Le pistolet de pulvérisation manuel PILOT I est un pistolet de pulvérisation à godet d'écoulement pratique qui a été en prépondérance développé pour les travaux de décoration, de gabarit, et de retouches fines. Le pistolet se distingue particulièrement par sa faible consommation d'air.
Mettre l'air comprimé en marche et régler la pression désirée d'air comprimé de pulvérisation sur la valve de réduction. Lors de la manoeuvre de la gâchette (pos. 23), la valve à air (air préalable) est d'abord ouverte et le pointeau est ensuite retiré. La fermeture a lieu dans l'ordre inverse.
La matière à pulvériser est décomposée dans le jet de pulvérisation par l'effet d'in­jecteur de l'air de pulvérisation lorsque le pistolet est chargé. La taille de la buse détermine le débit de matière. Le débit peut en outre être réglé par vissage ou dévissage de la vis de réglage (pos. 18).
Le cône de pulvérisation est réglé par vissage ou dévissage de la tête à air (pos. 1) (inutile pour tête à jet large). Lorsque la dimension de jet souhaitée est atteinte, la tête à air est fixé par la bague de réglage (pos. 2).
2
3
3 Consignes générales de sécurité
Respectez les mesures de prévention des accidents ainsi que toutes les mesures de sécurité en vigueur et les réglements de la médecine du travail.
• N'utilisez le pistolet que dans une zone de travail bien ventilée. Toute source d'étin-
celle est interdite dans la zone de travail. L'application de produits très inflammables (laques, adhésifs et solvants) augmente les risques d'explosion et d'incendie.
• Vous devrez veiller à ce que la mise à la terre du pistolet de pulvérisation soit correc-
tement assurée par un flexible d'air conductible (résistance max. 10
6
Ω).
• Fermez l'alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux de mainten-
ance ou d'entretien – risque de blessure.
• Maintenez la main ou toute autre partie du corps éloignée de la buse sous pression
du pistolet pendant l'application – risque de blessure.
• Ne dirigez pas le pistolet vers les personnes ou les animaux – risque de blessure.
• Suivez le mode d'emploi et les consignes de sécurité des fabricants de matières pul-
vérisables et de solvants. Les matières corrosives ou caustiques en particulier peu­vent nuire à la santer et causer des dégâts matériels.
• Les vapeurs chargées de particules résiduelles doivent être évacuées loin de la zone
de travail. Portez une tenue de sécurité et un masque de protection pendant le tra­vail.
• Portez une protection contre le bruit dans la zone de travail. Le niveau sonore du
pistolet en opération est de 72 dB (A).
• Vérifiez après l'assemblage que tous les écrous et vis sont bien serrés.
• N'utilisez que des pièces de rechange originales car dans ce cas seulement
WALTHER garantit la fiabilité et la sûreté du fonctionnement.
Pour toute information complémentaire sur sûreté d'utilisation, adressez-vous à WALTHER Spritz- und Lackierysteme GmbH, D-42327 Wuppertal.
4 Assemblage des conduits d'alimentation
Danger
Les flexibles air et matière qui sont fixés par une douille devront être équipés d'une bague de sûreté supplémentaire.
Godet gravité
1. Raccordez le flexible air comprimé au conduit d'air (air comprimé purifié) d'un purifi-
cateur et au raccordement air du pistolet (pos. 22).
2. Remplissez le godet gravité (pos. 5) avec le produit tamisé et fermez le godet gra-
vité.
3. Ouvrez l'alimentation d'air comprimé. Le pistolet est prêt pour la mise en service.
5 Mise en service et manipulation
Avant la mise en service du pistolet de pulvérisation assurez-vous que les conditi­ons suivantes sont réunies: La pression air ne doit pas dépasser 8 bar.
1. Mettez le pistolet en service pour effectuer un essai d'application. L'essai d'ap­plication peut être réalisé sur une pièce-test, sur de la tôle, du carton ou papier.
2. Contrôlez l'essai d'application et modifiez éventuellement le réglage du pistolet.
En utilisant le pistolet respectez particulièrement les consignes de sécurité suivantes!
• Portez un masque et des vêtements de travail réglementaires. Les particules de
matière en suspension sont un danger pour la santé.
• Portez une protection contre le bruit dans la zone de travail. Le niveau sonore
du pistolet en opération est de 72 dB (A).
• Aucune source d'étincelles ne doit exister dans la zone de travail. L'application
de matières très inflammables (laques, adhésifs) augmente les risques d'explo­sion et d'incendie.
• Eloignez la main ou toute autre partie du corps de la buse sous pression du
pistolet – risque de blessure.
• Relâchez la pression du pistolet après chaque utilisation Risque de blessures.
6 Régulation du jet
La régulation du jet du modèle PILOT I peut être modifiée par les réglages sui­vants.
Régulation du débit matière:
La matière à pulvériser est décomposée dans le jet de pulvérisation par l'effet d'in­jecteur de l'air de pulvérisati­on lorsque le pistolet est chargé. La taille de la buse détermine le débit de matiè­re. Le débit peut en outre être réglé par vissage ou dévissage de la vis de régla­ge (pos. 18).
Réglagulation du jet de pulvérisation:
Le jet de pulvérisation est réglé par vissage ou dévissage de la tête à air (pos. 1) (inutile pour tête à jet large). Lorsque la dimension de jet souhaitée est atteinte, la tête à air est fixé par la bague de réglage (pos. 2).
Raccord d’air
Godet gravité
Régulation de l'air de pul­vérisation:
Le débit d'air de pulvérisation se régule sur la valve de réduction dans installation.
4
5
6.1 Correction d’un jet imparfait
Le tableau suivant indique les réglages pouvant modifier la forme du jet.
7 Modification et réparation
Pour modifier le jet au-delà des possibilités qui viennent de vous être présentées, il vous faudra convertir le pistolet. Les têtes à air / buses / aiguilles nécessaires à l'ap­plication d'une matière particulière constituent un ensemble unique – le système de buse. Pour garantir la continuité de votre qualité d'application, remplacez toujours le système dans son ensemble.
Danger
Fermez l'alimentation en air du pistolet avant tous travaux modification et réparation – risque de blessure
Recommandation
Avant de procéder aux opérations suivantes, consultez le croquis détaillé situé au début de ces instructions de service.
7.1 Remplacement de la buse à matière et de la tête à air
1. Dévisser la tête à air (pos. 1) du corps de pistolet (pos. 4).
2. Dévisser la buse à matière (pos. 3) avec une clé de 7 du corps de pistolet. Le montage a lieu dans l'ordre inverse des opérations.
7.2 Remplacement de l’aiguille à matière
1. Dévisser la douille à ressort (pos. 17) du corps de pistolet.
2. Retirer le ressort de valve (pos. 16) et la valve (pos. 11) avec l’aiguille monté.
3. Dévisser à l'aide d'un tournevis la vis d'extrémité de valve (pos. 15) située au bout de la valve.
4. Retirer le ressort d’aiguille (pos. 14) ainsi que l’aiguille à matière (pos. 12).
5. La dimension de réglage de l’aiguille à matière pour l'air préalable est de 81 mm entre la pointe de l’aiguille et le premier écrou d’aiguille (pos. 13). Le 2ème écrou sert de contre-écrou.
Le montage a lieu dans l'ordre inverse des opérations.
7.3 Remplacement d'une garniture d'aiguille non étanche
1. Extraire l’aiguille comme decrit en paragraphe 7.2.
2. Après le démontage d’aiguille à matière, la presse-étoupe d’aiguille (pos. 27) est dévissées du pistolet avec un petit tournevis. La garniture d’aiguille peut ensuite être retirée du corps de pistolet.
Le montage a lieu dans l'ordre inverse des opérations.
Recommandation Lors de l'utilisation de la tête à jet large (pos. 28), utiliser absolument la buse à matière (pos. 29) et l’aiguillr à matière (pos. 30).
8 Nettoyage et service d'entretien
Attention
N’immergez pas le pistolet dans du solvant ou autre agent nettoyant. Son bon fon­ctionnement ne pourrait plus être garanti. N’utilisez pour le nettoyage ni surface dure ni objet pointu. WALTHER n’assume aucune responsabilité pour les domma­ges occasionnés par un nettoyage inadéquat.
Vous pouvez nettoyer le pistolet dans le démonter.
1. Remplissez le godet gravité propre avec l'agent de nettoyage correspondant à la matière de pulvérisation.
2. Mettez le pistolet en service.
3. N'arrêtez le service du pistolet que lorsque l'agent nettoyant pulvérisé est parfai­tement clair.
L'équipement de pulvérisation, pression fermé doit être mis à l'arrêt jusqu'à la pro­chaine utilisation. N'utilisez pour le nettoyage que des agents nettoyants recom­mandés par le fabricant de la matière pulvérisée et ne contenant pas les éléments suivants:
• Hydrocarbures halogénés (1,1,1 trichloréthane, chlorure de méthylène etc)
• Acides et agents nettoyants acides
• Solvants recyclés (agents nettoyants dilués)
• Décapants
Ces éléments génèrent des réactions chimiques oxydantes.
Résultat d’application recherché
6
7
Essai d’application Défaut Réglage nécessaire
Le jet est trop épais au milieu du jet
• Augmentez la largeur
Le jet est trop épais aux extrémités du jet
• Augmentez la rondeur
Le jet produit des éclaboussures
• Augmentez la pression de pul­vérisation
L’application est trop mince au milieu
• Réduisez la pression de puvéri­sation
Le jet se divise au milieu
• Augmentez le calibre de buse
• Réduisez la pression de pulvéri­sation
L’application est ovale
• Augmentez la pression de pul­vérisation
Nettoyez le pistolet
• À chaque changement de couleur ou de matière
• Au moins une fois par semaine
• Selon la nature de la matière ou le degré d'encrassement plusieurs fois par semaine.
Nettoyage complet
1. Démontez le pistolet.
2. Nettoyez la tête à air et la buse avec un pinceau enduit de l'agent nettoyant.
3. Nettoyez toutes les autres pièces et le corps du pistolet avec un chiffon enduit de l'agent nettoyant.
4. Lubrifiez les pièces suivantes avec une fine pellicule de graisse:
• Ressort d'aiguille
• Toutes les pièces coulissantes et les logements Lubrifiez les pièces internes mobiles au moins une par semaine. Les ressorts doivent être enduits en permanence d'une fine pellicule de graisse. Utilisez à cet effet une graisse non acide et non résineuse et un pinceau. Procédez inversement pour le mon­tage du pistolet.
9 Défauts defotionment: causes et remèdes
Danger
Fermez l'alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux de conversion
- risque de blessure.
10 Elimination des déchets
Les matières de pulvérisation et les déchets découlant du nettoyage et de la maintenance devront être éliminés conformément aux prescriptions légales et directives correspondantes.
Danger
Respectez les consignes du fabricant de la matière de pulvérisation et de l'agent nettoyant. Une gestion inadéquate des déchets représente un danger pour la santé des hommes et des animaux.
11 Données techniques
Poids: 330 g
Tailles de buses: 0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Tête à air: Tête à air jet rond
Tête à air jet large (sur demande)
Pression max. de pulvérisarion: 8 bar
Température max. de service: 43°C
Niveau sonore
(mesuré à 1m du pistolet) 72 dB (A)
Consommation d'air
Pression d'entrée Consommation de air
1,0 bar 20 l / Min 2,0 bar 30 l / Min 3,0 bar 40 l / Min 4,0 bar 50 l / Min 5,0 bar 60 l / Min 6,0 bar 80 l / Min
Sous réserve de modifications techniques.
Défaut Cause Remède
Le pistolet goutte
L’aiguille ou la buse à matière est crasseuse ou abîmée
Le ressort d’aiguille (pos. 14) n’est pas correct, il est peut-être cassé
Le presse-étoupe (pos. 27) est trop serré
La douille à ressort (pos. 17) tournée trop vers l’arrière
Nettoyez ou remplacez (voir 7 Modification ...)
Démontez et remplacez
Démontez l’aiguille à matière (voir 7.2) et desserrez un peu le presse-étoupe avec un tournevis
Vissez un peu la douille à ressort avec un clé 14
Fuite de matière sur le presse-étoupe
Le presse-étoupe trop lâche
La garniture d’aiguille pos. 26 est usée
Serrez un peu le presse-étoupe
Démontez-la (voir 7.3)
Le pistolet souffle en position de repos
La valve (pos. 11) n'est pas étanche Remplacez la valve
Jet de pulvérisation est par à coup ou voletant
Trop peu de matière dans le godet
Le godet est trop incliné pendant la pulvérisation
La buse à matière (pos. 3) est lâche
Remplissage de matiére
Redressez-le
Vissez la buse à matiére
Jet de pulvérisation d'un côté seulement
Tête à air (pos. 1) est crasseuse Démontez et nettoyez
La matière bouillonne dans le godet gravité
La buse à matière (pos. 3) est lâche Vissez-la, ou bien revisser un peu la
tête à air
8
9
Lista de las partes de recambio PILOT I
Pos. Referencia Denominación
1 para escoger Cabeza neumática
V 10 109 21 . . 5* (Chorro redondo)
2 V 10 109 02 005 Anillo de ajuste
3 para escoger Tobera del material
V 10 109 03 . . 3* acero inoxidable
4 V 10 101 01 000 Cuerpo de la pistola 5 V 00 130 01 010 Depósito de gravedad
Tamaño 1: 100 cm
3
6 V 00 130 03 010 Tapa del depósito de
gravedad Tamaño 1
V 00 130 00 200 Depósito de plástico
compl.: 125 cm
3
7 V 09 101 36 000 Junta de fibra
8 V 10 101 04 000 Arandela
9 V 09 101 02 020 Empaquetadura de
la válvula
10 V 10 101 06 000 Casquillo de la
válvula
11 V 10 131 09 100 Válvula completa
12 para escoger Aguja del material
V 10 106 01 . . 3*
13 V 10 106 02 000 Tuerca de la aguja 14 V 10 106 04 000 Resorte de la
aguja
15 V 10 106 07 000 Tornillo de cierre de
la válvula
16 V 10 106 08 000 Resorte de la
válvula
17 V 10 106 06 000 Casquillo de resorte 18 V 10 106 05 000 Tornillo de ajuste 19 V 00 101 09 000 Tubo de aire 20 V 10 101 02 000 Empuñadura de la
pistola
21 V 00 101 08 000 Tuerca para el tubo
de aire 22 V 00 101 05 000 Reductor 23 V 10 131 07 000 Gatillo 24 V 10 101 19 000 Resorte del perno
de palanca
Pos. Referencia Denominación
25 V 10 101 18 000 Perno de palanca
26 V 09 101 09 000 Empaquetadura de
la aguja
27 V 10 101 03 000 Prensaestopas de
la aguja
28 para escoger Cabeza neumática
V 10 109 50 . . 5* (Chorro ancho)
29 para escoger Tobera del material
V 20 336 23 . . .*
30 para escoger Aguja del material
V 10 126 01 . . 3*
* En el caso de pedidos de piezas de desgaste,
indiquemos siempre el repectivo tamaño. Re­comendamos mantener en el almacén todas las piezas de desgaste que son señalados con letra gorda.
Kit de reparación
WALTHER ofrece un kit de reparación para la pistola PILOT I que contiene todas las piezas de desgaste:
Núm. de refrencia: V 16 001 51 . . 3 (Chorro
redondo)
Sistema de tobera
El sistema de tobera se compone de una cabeza neumática, una tobera del material y una aguja del material.
Núm. de refrencia: V 15 001 51 . . 3 (Chorro
redondo)
Toberas para escoger: 0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Sumario
1 Generalidades
1.1 Identificación del modelo
1.2 Uso común
1.3 Uso indebido
2 Características técnicas
3 Consignas generales de seguridad
4 Conexión de los empalmes de alimentación
5 Puesta en servicio y manejo
6 Modificación del chorro de pulverización
6.1 Corrección de un chorro imperfecto
7 Modificación y reparación
7.1 Recambio de la tobera del material y de la cabeza neumática
7.2 Recambio de la aguja del material
7.3 Recambio de una empaquetadura de la aguja defectuosa
8 Limpieza y mantenimiento
9 Identificación y eliminación de los fallos
10 Fluidos residuales
11 Datos técnicos
1 Generalidades
1.1 Identificación del modelo
Modelo: Pistola de pulverización manual PILOT I con depósito de gravedad
Tipo: Pistola de decoración V 10 101
Fabricante: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 D-42327 Wuppertal Tel.: 00 49 202 / 787-0 Fax: 00 49 202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: info@walther-pilot.de
1.2 Uso común
La pistola PILOT I se presta a la aplicación de toda clase de materiales pulverizables. Productos fluidos agresivos no pueden pulverizar porque todas las partes en contacto con el material no son de acero inoxidable. Utiliza solamente materiales que no cor­roen el cuerpo de la pistola de latón. Si no incluye los materiales que Ud. utiliza, consulte a WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
El material sólo se puede aplicar sobre objectos o piezas.
La temperatura del producto pulverizado no debe exceder los 43°C. El termino "uso común" presupone que todas las consignas e instrucciones de servi­cio hayan sido leidas, entendidas y seguidas.
Este aparato cumple con los requisitos de protección contra las explosiones de la directiva 94 / 9 CE (ATEX 100a) para el grupo, la categoría y la clase de temperatura en la placa de características. Es indispensable respetar las indicaciones de estas instrucciones de servicio.
Siga los intervalos de mantenimiento y revisión prescritos. Siga cuidadosamente las indicaciones de las placas de características y del capitulo Datos técnicos. Hay que evitar absolutamente una sobrecarga del aparato.
El aparato solo deberá utilizarse conforme a las instrucciones de las autoridades competentes.
La determinación del peligro de explosión incumbe a las autoridades compe­tentes o al usuario (clasificación de las zonas).
El usuario debe asegurarse que los datos técnicos corresponden exactamente a los requisitos ATEX.
El usuario deberá tomar las medidas de seguridad necesarias en el caso de apli­caciones susceptibles de representar un peligro para las personas.
Si se constatan disfuncionamientos del aparato, ponga inmediatamente el aparato fuera de servicio y avise a WALTHER-PILOT.
Puesta a la tierra / compensación de potencial Tendrá que asegurarse que la pistola de pulverización está debidamente puesta a la tierra por medio de un flexible de aire conductor(resistencia máxima 10
6
Ω).
1.3 Uso indebido
No se deberá utilizar la pistola para otros fines que aquellos definidos en el párrafo 1,2 Uso común. Se considera indebido cualquier otro tipo de uso. Incluidas en esta categorÌa:
• la pulverización de producto hacia personas o animales
• la pulverización de nitrígeno líquido
2 Características técnicas
La pistola manual PILOT I es una pistola de depósito de gravedad, de muy poco peso y buena manejabilidad, especialmente desarrollada para trabajos de decora­ción, a plantilla y de reparaciones finas. La pistola se destaca en especial por su reducido consumo de aire.
Conectar el aire comprimido y regular, en la válvula reductora, la presión requerida del aire pulverizador. Actuando el gatillo (pos. 23), primero se abre la válvula del aire (aire de entrada) y enseguida la aguja del material se retrotrae. El proceso de cierre se realiza por orden inverso.
Con la pistola cargada, el material a proyectar es arrastrado al chorro a proyectar por la acción inyectora del aire pulverizador. El tamaño de la tobera determina el caudal de material. Adicionalmente, el caudal proyectado se puede regular enros­cando o desenroscando, resp., el tornillo de ajuste (pos. 18).
El cono de proyección se regula enroscando o desenroscando, resp., la cabeza neumática (pos.1) (se suprime en el caso de la cabeza para chorro ancho). Una vez regulado el deseado tamaño del chorro, la cabeza neumática se fija mediante el anillo de ajuste (pos. 2).
2
3
3 Consignas generales de seguridad
Respete las prescripciones, normas de seguridad y de protección de la salud previ­stas por la legislación del trabajo para la prevención de los accidentes.
• Sólo utilice la pistola en áreas bien ventiladas. Se prohíbe fumar y cualquier fuente de chispas en el área de trabajo. La pulverización de materiales muy inflamables (pinturas, adhesivos, solventes etc.) puede ser dañina para la salud y representa un riesgo potencial de explosiones o incendios.
• Tendrá que asegurarse que la pistola de pulverización está debidamente puesta a la tierra por medio de un flexible de aire conductor (resistencia máxima 10
6
Ω).
• Antes de proceder a trabajos de limpieza o reparación, cierre la alimentación de aire y de material de la pistola – riesgo de heridas.
• No deje la mano o cualquier parte del cuerpo al alcance de la tobera bajo presión de la pistola – riesgo de heridas.
• No dirija la pistola hacia las personas o animales – riesgo de heridas.
• Siga el modo de empleo y las consignas de seguridad de los fabricantes del material de pulverización y del producto de limpieza. Los materiales agresivos y cáusticos en particular pueden ser dañinos para su salud.
• La niebla cargada de partículas ha de ser evacuada lejos del área de trabajo y del personal. Utilice una máscara de protección y ropa de trabajo reglamentarias cuando aplica material con la pistola de pulverización. Las partículas en suspensión son dañinas para su salud.
• Utilice una protección auditiva en el área de trabajo. El nivel de ruido de la pistola es de 72 dB (A).
• Asegúrese sistemáticamente después del montaje o del mantenimiento que los tor­nillos y tuercas están bien sujetados.
• Sólo utilice partes de recambio originales WALTHER ya que la garantía de funcio­namiento y de seguridad no se extiende a partes de otro origen.
Para preguntas de utilizar seguro la pistola y los materiales, consulte a WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal (Alemania).
4 Conexión de los empalmes de alimentación
Peligro
Las mangueras de material y de aire montadas con boquillas se deberán fijar además con una abrazadera de tubos flexibles.
Depósito de gravedad
1. Conecte la manguera del aire comprimido con la tubería de aire (aire comprimido
purificado) o con un purificador de aire y con el empalme de aire de la pistola
(pos. 22).
2. Rellene el depósito de gravedad (pos. 5) con material filtrado. Cierre el depósito.
3. Pone la alimentación de aire comprimido. La pistola está lista para la puesta en ser-
vicio.
5 Puesta en servicio y manejo
Antes de poner la pistola en servicio asegúrese que la presión del aire comprimi­do no excede 8 bar.
1. Ponga la pistola en servicio para efectuar una prueba de aplicación. La prueba de aplicación se puede efectuar en una pieza de prueba, un pedazo de metal galvanizado, cartón o papel.
2. Controle la prueba y cambie los ajustes si fuera necesario.
Al utilizar la pistola respete en especial las siguientes consignas!
• Traiga una máscara protectora y ropa de trabajo reglamentaria cuando trabaja
con la pistola. Las partículas en suspensión son peligrosas para su salud.
• Traiga una protección auditiva en el área de trabajo. El nivel de ruido del apara
to es de 72 dB (A).
• Se prohíbe fumar y cualquier fuente de chispas en el área de trabajo. La pulver-
ización de materiales muy inflamables (lacas, adhesivos) aumenta los riesgos de explosión e incendio.
• No acerque la mano o cualquier otra parte del cuerpo de la tobera de la pistola
– riesgo de heridas.
• La presión de la pistola ha de ser siempre desconectada después del uso.
Existe el riesgo de que los tubos bajo presión exploten y hieren a las personas que se encuentran en la cercanía.
6 Modificación del chorro de pulverización
Es posible modificar el chorro de la PILOT I con los siguintes ajustes:
Regulación del caudal de material:
El tamaño de la tobera deter­mina el caudal de material. Adicionalmente, el caudal proyectado se puede regular enroscando o desenroscan­do, resp., el tornillo de ajuste (pos. 18).
Regulación del chorro de pulverización:
El chorro de pulverización se regula enroscando o desenros­cando, resp., la cabeza neu­mática (pos. 1) (se suprime en el caso de la cabeza para chorro ancho). Una vez regula­do el deseado tamaño del chorro, la cabeza neumática se fija mediante el anillo de ajuste (pos. 2).
Empalme de aire
Depósito de gravedad
Regulación del aire de pulverización:
La presión del aire de pulver­ización se regula con la válvula reductora en la instalación.
4
5
6.1 Corrección de un chorro imperfecto
El cuadro siguiente indica los ajustes que modifican la forma del chorro.
7 Modificación y reparación
Si desea ajustar el chorro más allá de las posibilidades arriba mencionadas, tendrá que modificar la pistola. La cabeza neumática, la tobera y la aguja necesarias para la aplicación de un material particular forman un conjunto único: el sistema de tobe­ra. Para asegurar la calidad de su aplicación recambie siempre el sistema completo.
Peligro
Cierre siempre la alimentación del material y del aire en la pistola antes de proceder a cualquier trabajo de modificación o reparación – riesgo de heridas.
Recomendación
Use el dibujo detallado que se encuentra al principio de estas instrucciones de servi­cio para realizar los trabajos siguientes.
7.1 Recambio de la tobera del material y de la cabeza neumática
1. Destornille la cabeza neumática (pos. 1) del cuerpo de la pistola (pos. 4).
2. Destornille la tobera del material (pos. 3) del cuerpo de la pistola con la llave de 7. El montaje se realiza por orden inverso.
7.2 Recambio de la aguja del material
1. Destornille el casquillo del resorte (pos. 17) del cuerpo de la pistola.
2. Sace el resorte de la válvula (pos. 16) y la válvula (pos. 11) junto con la aguja instalada.
3. Destornille el tornillo de cierre de la válvula (pos. 15) con un destornillador del extremo de la misma.
4. Sace el resorte de la aguja (pos. 14) y la propia aguja (pos. 12).
5. La medida de ajuste de la aguja del material correspondiente al aire de entrada es de 81 mm, desde la punta de la aguja hasta la 1° tuerca de la aguja (pos.
13), la 2° tuerca sirve de contratuerca. El montaje se realiza por orden inverso.
7.3 Recambio de una empaquetadura de aguja defectuosa
1. Quite la aguja del material como descrito mas arriba.
2. Después del desmontaje de la aguja del material, destornille el prensaestopas de la aguja (pos. 27) del cuerpo de la pistola con un pequeño destornillador. Ahora se puede quitar la empaquetadura de la aguja del cuerpo de la pistola (use para eso un alambre fino con una extremidad en forma de gancho).
El montaje se realiza por orden inverso.
Recomendación Al utilizar la cabeza de chorro ancho (pos. 28) es indispensable que se em­pleen la tobera del material (pos. 29), y la aguja del material (pos. 30).
8 Limpieza y mantenimiento
Atención
No ponga la pistola directamente en el dissolvente o en cualquier otro agente lim­piador. No se podría garantizar su buen funcionamiento. No utilice superficies duras o objetos puntiagudos para limpiar su pistola. WALTHER no asume ninguna responsabilidad en caso de daños causados por una limpieza inadecuada.
Se puede limpiar la pistola sin desmontarla.
1. Rellene el depósito de gravedad de la pistola con un producto de limpieza com­patible con el material de aplicación.
2. Ponga la pistola en servicio.
3. No pare el servicio hasta que el producto de limpieza salga completamente limpio.
Desconecte la presión del aparato hasta su próximo uso. Sólo utilice productos de limpieza recomendados por el fabricante del material de pulverización y que no contengan los siguientes elementos:
• Hidrocarburos halogenados (p.ej. 1,1,1 tricloretano, cloruro de metileno etc.)
• Ácidos o agentes ácidos
• Disolventes regenerados (productos de limpieza diluidos)
• Productos de decapado
Estos elementos generan reacciones químicas de oxidación al entrar en contacto con las partes galvanizadas de la pistola.
Resultado deseado
6
7
Prueba de aplicación
Desviación Regulación necesaria
Chorro demasiado grue­so en el centro
• Incrementar lo ancho del
Bordes demasiado ancho
• Incrementar lo redondo del chorro
Chorro con salpicaduras
• Aumentar la presión del aire de pulverización
Aplicación muy delgada en el centro
• Reducir la presión de pulverización
Chorro dividido en el centro
• Aumentar le diámetro de la tobera
• Reducir la presión de pulverización
Aplicación ovalada
• Aumentar la presión del aire de pulverización
Límpie la pistola
• antes de cada cambio de color o de material.
• al menos una vez a la semana.
• según el tipo de material o el nivel de ensuciamiento varias veces a la semana.
Limpieza completa
1. Desmonte la pistola.
2. Limpie la cabeza neumática y la tobera con un pincel y el producto de limpieza.
3. Limpie el cuerpo de la pistola y las partes restantes con una gamuza empapa da con el producto de limpieza.
4. Unte las piezas siguientes con una fina película de grasa:
• Resorte de la aguja
• Todas las partes deslizantes.
Lubrifique por lo menos una vez a la semana las partes internas móviles. Una fina película de grasa debe siempre recubrir los resortes. Utilice para ello un pincel y una grasa neutral sin ácidos o resinas. Para volver a montar la pistola proceda en la orden inversa.
9 Identificación y eliminación de los fallos
Atención
Antes de proceder el trabajo de modificación, cierre la alimentación de aire y de material de la pistola - riesgo de heridas.
Fallo Causa Remedio
La pistola gotea
La aguja del material o la tobera están sucias o defectosas
El resorte de la aguja (pos. 14) no funciona quizás está roto
El prensaestopas (pos. 27) está demasiado apretado
El casquillo de resorte (pos. 17) está demasiado aflojado
Limpiar o cambiar (véase 7 Modeficación ...)
Desmontar y cambiar
Desmontar la aguja del material (véase 7.2) y aflojar un poco el prensaestopas con un destornillador
Apretar un poco el casquillo de resorte con una llave de 14
Fuga de material en el prensaestopas
El prensaestopas está muy flojo
La empaquetadura de la aguja (pos. 26) está desgastada
Apretar un poco el prensaestopas
Cambiar la empaquetadura de la aguja (véase 7.3)
La pistola sigue soplando en condición de reposo
La válvula (pos. 11) está mal aju­stado
Cambiar la válvula
El chorro irregular
Hace falta material en el depósito
El depósito está demasiado incli­nado durante la aplicación
La tobera (pos. 3) está floja
Rellenar el material
Enderezar el depósito
Apretar la tobera El chorro es unilateral La cabeza neumática está sucia Desmontar y limpiar El material burbujea en
el depósito
La tobera está floja Apretar la tobera, o reducir un poco
la cabeza neumática
8
10 Fluidos residuales
Los fluidos residuales resultando de la limpieza o del mantenimiento se deberán evacuar de acuerdo a las disposiciones y leyes relevantes.
Peligro
Siga las instrucciones de los fabricantes de materiales pulverizables y agentes limpiadores. Una evacuación precaria de los fluidos residuales es peligroso para la salud y el medio ambiente de los hombres y animales.
11 Datos técnicos
Peso: 330 g
Toberas a escoger: 0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Cabezas neumáticas: Cabeza neumática chorro redondo
Cabeza neumática chorro ancho (a petición)
Presión máx. de pulverización: 8 bar
Temperatura máx. de servicio: 43°C
Nivel de ruido
(medido a una distancia
de 1 m de la pistola) 72 dB (A)
Consumo de aire
Presión de entrada Consumo de aire
1,0 bar 20 l / Min 2,0 bar 30 l / Min 3,0 bar 40 l / Min 4,0 bar 50 l / Min 5,0 bar 60 l / Min 6,0 bar 80 l / Min
Nos reservamos el derecho a modificaciones técnicas.
9
Loading...