WAGNER ZIP52 Instruction Manual

ISTRUZIONI D' USO
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCTIEHANDLEIDING
BETRIEBSANLEITUNG
REV. 10/04
coloratecni®
pompe pneumatiche - air powered pumps
Tel.+39/039 62502.1 r.a. - Telefax +39/039 6851800
Via Fermi, 3
20040 BURAGO DI MOLGORA (MI) ITALIA
ZZ144 - 3826295
U760.00 3825547
GRUPPO DI VERNICIATURA ZIP52 FINISHING ALLUMINIO
PAINTING UNIT ZIP52 FINISHING ALUMINIUM
UNIT VAN VERFWERK ZIP52 FINISHING ALUMINIUM
LACKSPRITZGERÄTE ZIP52 FINISHING ALUMINIUM
2
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
INDEX:
1. PUMP IDENTIFICATION DATA Page 4
1.1 Letter to the customer Page 4
1.2 Identification Page 6
1.3 Warranty Page 6
1.4 Service centres Page 8
2. GENERAL INFORMATION Page 10
2.1 Preliminary notes Page 10
2.2 General safety standards Page 10
2.3 Safety instructions Page 12
2.4 Remainings risks Page 14
2.5 Material chemical compatibility Page 18
2.6 Emergency stop Page 20
3. MACHINE DESCRIPTION AND Page 22 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 Pump operating principle Page 22
3.2 Technical features Page 24
3.3 Spray painting equipment Page 28
3.4 Spare parts Page 30
3.5 Dismantling Page 30
4. INSTALLATION Page 32
4.1 Transport and storage Page 32
4.2 System description Page 32
4.3 Installment Page 34
5. OPERATION PROCEDURES Page 36
5.1 Preliminary operations Page 36
5.2 Functioning Page 40
5.3 Painting hints Page 42
5.4 End of use washing Page 44
6. CLEANING AND MAINTENANCE Page 48
6.1 Filter cleaning operations Page 48
6.2 Machine maintenance Page 50
7. TROUBLESHOOTING Page 58
8. SPARE PARTS CATALOGUE Page 60
INDICE:
1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA Pag. 4 MACCHINA
1.1 Lettera alla consegna Pag. 4
1.2 Identificazione Pag. 6
1.3 Garanzia Pag. 6
1.4 Centri di assistenza Pag. 8
2. GENERALITA’ Pag. 10
2.1 Osservazioni preliminari Pag. 10
2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 10
2.3 Prescrizioni di sicurezza Pag. 12
2.4 Rischi residui Pag. 14
2.5 Compatibilità chimica dei materiali Pag. 18
2.6 Arresto emergenza Pag. 20
3. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. 22 E DATI TECNICI
3.1 Descrizione del principio di Pag. 22 funzionamento della pompa
3.2 Caratteristiche tecniche Pag. 24
3.3 Composizione gruppo Pag. 28
3.4 Ricambi Pag. 30
3.5 Messa fuori servizio Pag. 30
4. INSTALLAZIONE Pag. 32
4.1 Trasporto e immagazzinamento Pag. 32
4.2 Descrizione del sistema Pag. 32
4.3 Installazione Pag. 34
5. PROCEDURE DI IMPIEGO Pag. 36
5.1 Operazioni preliminari Pag. 36
5.2 Funzionamento Pag. 40
5.3 Consigli di verniciatura Pag. 42
5.4 Lavaggio di fine lavoro Pag. 44
6. PULIZIA E MANUTENZIONE Pag. 48
6.1 Pulizia filtri Pag. 48
6.2 Manutenzione della macchina Pag. 50
7. RICERCA GUASTI Pag. 58
8. CATALOGO PARTI DI RICAMBIO Pag. 60
3
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
INHALT:
1. KENNDATEN DER MASCHINE Seite 5
1.1 Begleitbrief Seite 5
1.2 Identifikation Seite 7
1.3 Garantie Seite 7
1.4 Kundendienststellen Seite 9
2. ALLGEMEINES Seite 11
2.1 Vorläufiges Seite 11
2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 11
2.3 Sicherheitsvorschriften Seite 13
2.4 Restrisiken Seite 15
2.5 Chemische Verträglichkeit des Materials Seite 19
2.6 Notstopp Seite 21
3. BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 23 UND TECHNISCHE DATEN
3.1 Beschreibung des Seite 23 Funktionsprizips der Pumpe
3.2 Technische Merkmale Seite 24
3.3 Bestanteile der Lackspritzanlage Seite 29
3.4 Ersatzteile Seite 31
3.5 Ausserbetriebnahme Seite 31
4. INSTALLATION Seite 33
4.1 Transport und Lagerung Seite 33
4.2 Beschreibung des Systems Seite 33
4.3 Installation Seite 35
5. BETRIEB Seite 37
5.1 Vorbereitung Seite 37
5.2 Betrieb Seite 41
5.3 Tipps zum Lackieren Seite 43
5.4 Reinigen nach dem Betrieb Seite 45
6. REINIGUNG UND WARTUNG Seite 49
6.1 Filterreinigung Seite 49
6.2 Wartung der Maschine Seite 51
7. FEHLERSUCHE Seite 59
8. ERSATZTEILE KATALOG Seite 61
INHOUD:
1. IDENTIFICATIEGEGEVENS VAN DE MACHINE pag.4
1.1. Brief bij de levering pag.4
1.2. Identificatie pag.6
1.3. Garantie pag.6
1.4. Assistentiecentra pag.8
2. ALGEMEENHEDEN pag.10
2.1 Preliminaire opmerkingen pag.10
2.2 Algemene veiligheidnormen pag.10
2.3 Veiligheidsinstructies pag.12
2.4 Residu risico’s pag.14
2.5 Scheikundige compatibiliteit van de materialen pag.18
2.6 Noodstop pag.20
3. BESCHRIJVING VAN DE MACHINE EN TECHNISCHE GEGEVENS pag.22
3.1 Beschrijving van het principe van werking van de pomp pag.22
3.2 Technische karakteristieken pag.24
3.3 Samenstelling unit pag.28
3.4 Reserveonderdelen pag.30
3.5 Buiten bedrijfstelling pag.30
4. INSTALLATIE pag.32
4.1 Transport en opslag pag.32
4.2 Beschrijving van het systeem pag.32
4.3 Installatie pag.34
5. GEBRUIKSPROCEDURES pag.36
5.1 Preliminaire operaties pag.36
5.2 Werking pag.40
5.3 Raadgevingen voor het verfwerk pag.42
5.4 Wasbeurt van einde werk pag.44
6. SCHOONMAAK EN ONDERHOUD pag.48
6.1 Schoonmaak filters pag.48
6.2 Onderhoud van de machine pag.50
7. OPZOEKEN DEFECTEN pag.58
8. CATALOOG RESERVEONDERDELEN pag.60
Nederlands
4
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA MACCHINA
1.1 LETTERA ALLA CONSEGNA
Egregio Signore
Questo apparecchio è stato fabbricato utilizzando i materiali migliori e le tecniche costruttive più moderne. I particolari a contatto con il prodotto (valvole, membrane, coperchi e collettori) costruiti con materiali aventi caratteristiche di elevata resistenza chimica e fisica consentono di trattare i liquidi più disparati garantendo, insieme all’ esperienza dei Tecnici, le qualità di questa apparecchiatura:
- POTENZA
- ROBUSTEZZA
- AFFIDABILITA'
Le ricordiamo che una buona conoscenza dell’ apparecchiatura ne facilita sensibilmente I’uso e che un impiego corretto consente di evitare molti problemi, migliora il rendimento e prolunga la durata dell’apparecchiatura stessa.
Legga quindi attentamente le istruzioni che seguono prima di mettere in funzione I’apparecchiatura.
La mancata osservanza delle indicazioni riportate in questo fascicolo o l’uso improprio dell’apparecchiatura da parte di personale non qualificato e non autorizzato può provocare dei rischi alle persone o all’ambiente causati da fuoriuscita di fluidi in pressione. II nostro Servizio Tecnico di Assistenza è a Sua completa disposizione per ogni dubbio o problema ci interpelli, anche telefonicamente.
WAGNER colora S.r.l.
1.1 LETTER TO THE CUSTOMER
Dear Sir,
This equipment has been manufactured using the best materials and according to the most advanced manufacturing techniques available today. All components coming into direct contact with the product, such as valves, diaphragms, covers and manifolds, have been manufactured using materials which are highly resistant to physical and chemical wear, thus allowing you to handle the most diverse liquids. These elements, together with the experience of the technicians who designed it, are a guarantee of the equipment good qualities, i.e.:
- POWER
- STURDINESS
- RELIABILITY
We would like to remind you, that a good knowledge of the equipment will help you to operate it and that a correct use of the appliance will avoid, many problems, thus improving its efficiency and prolonging its lifetime.
Please read carefully the following instructions before, operating the equipment.
Failure to observe the instructions given in this booklet as well as machinery misuse by unqualified or unauthorized personnel may result in dangers to people as well as to the environment, as a consequence of pressurized fluid discharge. Do not hesitate to contact us in writing or call our Technical Service Department: they will be glad to help you with any question or problem you may have.
WAGNER colora S.r.l.
1. MACHINE IDENTIFICATION
1.IDENTIFICATIEGEGEVENS VAN DE MACHINE
1.1. BRIEF BIJ DE LEVERING
Mijnheer,
Voor de realisatie van dit toestel werden de beste materialen en de modernste bouwtechnieken gebruikt. De elementen in contact met het product (kleppen, membranen, deksels en collectoren), gemaakt uit materialen met een hoge scheikundige en fysische weerstand, maken het mogelijk de meest uiteenlopende vloeistoffen te behandelen en garanderen hierbij, samen met de ervaring van de Technici, de kwaliteit van deze apparatuur.
- VERMOGEN
- STEVIGHEID
- BEDRIJFSZEKERHEID
We herinneren eraan dat een goede kennis van de apparatuur het gebruik ervan gevoelig vergemakkelijkt en dat een correct gebruik toestaat vele problemen te voorkomen, het rendement verbetert en de levensduur van de apparatuur zelf verlengt.
Gelieve bijgevolg aandachtig de volgende instructies te lezen voordat de apparatuur in werking wordt gesteld.
Het niet in acht nemen van de in dit dossier aangegeven aanwijzingen of het onjuiste gebruik van de apparatuur vanwege niet gekwalificeerd en niet geautoriseerd personeel kan risico’s inhouden voor de personen of het milieu te wijten aan lekken van de vloeistoffen onder druk. Onze Technische Assistentiedienst staat volledig ter Uwer beschikking voor alle twijfels of problemen; gelieve hiervoor ook telefonisch contact met ons op te nemen.
WAGNER colora S.r.l.
Nederlands
5
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
1. KENNDATEN
DER MASCHINE
1.1 BEGLEITBRIEF
Sehr geehrter Kunde,
Für die Herstellung dieses Geräts wurden die besten Werkstoffe und die modernsten Produktionstechniken verwendet. Alle mit dem Produkt in Berührung kommenden Kompontenten (Ventile, Membranen, Deckel und verteiles) wurden aus Materialien mit hoher Beständigkeit gegen chemische und physikalische Beanspruchung gefertigt, so daß verschiedenartigste Flüssigkeiten gehandhabt werden können. Diese Elemente zusammen mit der Erfahrung unserer Techniker garantieren die guten Eigenschaften dieses Geräts:
- LEISTUNG
- ROBUSTHEIT
- ZUVERLÄSSIGKEIT
Wir möchten Sie daran erinnern, daß eine gute Kenntnis des Geräts Ihnen dabei hilft, es richtig zu bedienen, und daß die richtige Bedienung viele Probleme verhindert, die Leistung verbessert und die Lebensdauer der Maschine verlängert.
Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts deshalb aufmerksam die nachfolgenden Anweisungen.
Die Nichtbeachtung der in diesem Heft enthaltenen Angaben oder der unsachgemäße Betrieb des Geräts durch nicht qualifiziertes oder unbefugtes Perso­nal kann eine Gefahr durch das Austreten unter Druck stehender Flüssigkeiten für Personen oder Umwelt darstellen. Unser Kundendienst, den Sie auch telefonisch erreichen können, steht Ihnen zur Klärung jedes aufkommenden Zweifels oder Problems zur Verfügung.
WAGNER colora S.r.l.
6
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
1.2 IDENTIFICATIE
Voor alle mededelingen aan de fabrikant WAGNER colora, steeds het model van de machine aangeven.
1.3 GARANTIE
Alle pompen COLORATECNI zijn gebouwd met de beste materialen en worden afzonderlijk op de fabriek getest. We verplichten ons er evenwel toe de hele apparatuur of de afzonderlijke componenten te vervangen indien deze defect blijken te zijn binnen twaalf maanden vanaf het ogenblik van de levering.
De GARANTIE vervalt van rechtswege in het geval van een onjuist gebruik of een schending van de apparatuur, of alleszins indien de instructies niet werden opgevolgd. Vallen buiten de garantie de gedeelten onderhevig aan een normale slijtage zoals pakkingen, membranen, en de accessoires. De herstellingen in garantie worden uitsluitend uitgevoerd bij WAGNER colora of haar concessionarissen.
Het materiaal moet portvrij aankomen en zal onder rembours gerestitueerd worden.
WAGNER colora S.r.l.
1.2 IDENTIFICAZIONE
Per qualsiasi comunicazione, con il costruttore WAGNER colora, citare sempre il modello della macchina.
1.3 GARANZIA
Tutte le pompe COLORATECNI sono costruite con i migliori materiali e vengono collaudate singolarmente in fabbrica. Ci impegnamo comunque a sostituire I’intera apparecchiatura o i singoli componenti che dovessero dimostrare difetti entro dodici mesi dalla consegna.
La GARANZIA decade di diritto nel caso di uso improprio o manomissione della apparecchiatura, o comunque se non sono state seguite le istruzioni. Dalla garanzia sono escluse le parti soggette a normale usura quali guarnizioni, membrane, e gli accessori. Le riparazioni in garanzia si effettuano esclusivamente presso la WAGNER colora o i suoi concessionari.
II materiale deve giungere in porto franco e verrà restituito in porto assegnato.
WAGNER colora S.r.l.
1.2 MACHINE IDENTIFICATION
Whenever you contact the manufacturer WAGNER colora, please remember to quote the pump model.
1.3 WARRANTY
All our pumps are manufactured using the best materials available and are tested one by one before leaving the factory. We will replace the entire equipment or any of its components,should they show any defect within twelve months of the delivery date.
This WARRANTY is automatically void when the system is used improperly or tampered with,or when the operator has not used it according to the instructions. All parts subject to normal wear,such as gaskets and hoses, as well as the accessories, are not covered by this warranty. Warranty covered repairs are carried out at our workshop or at the workshop of one of our agents only.
The item to be repaired must be received free of shipment charge and will be returned at customer’s expense.
WAGNER colora S.r.l.
Nederlands
7
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
1.2 IDENTIFIKATION
Bitte geben Sie bei jeder Rücksprache mit dem Hersteller WAGNER colora stets das Maschinenmodell an.
1.3 GARANTIE
Alle COLORATECNI-Pumpen werden aus besten Werkstoffen hergestellt und einzeln im Werk geprüft. Wir verpflichten uns, das gesamte Gerät oder einzelne Komponenten zu ersetzen, falls diese innerhalb von zwölf Monaten nach Lieferdatum Fehler aufweisen.
Die GARANTIE verfällt bei unsachgemäßem Betrieb oder Eingriff am Gerät oder bei Nichtbeachtung der Anweisungen. Die Garantie erstreckt sich nicht über Teile wie Dichtungen, Membranen und Zubehör, die einem normalen Verschleiß ausgesetzt sind. Im Garantiefall werden die Reparaturen ausschließlich bei WAGNER colora oder unseren Vertretungen vorgenommen.
Das zu reparierende Teil muß portofrei bei uns eintreffen und wird gegen Nachnahme zurückgesendet.
WAGNER colora S.r.l.
8
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
1.4 ASSISTENTIECENTRA
Indien nodig of indien er problemen zijn die onze ingreep vereisen, kunt u contact opnemen met ons centraal kantoor.
1.4 CENTRI DI ASSISTENZA
In caso di necessità o problema che richieda un nostro intervento potete contattare la nostra sede centrale:
MILANO Sede centrale
Via Fermi, 3 20040 Burago di Molgora (MI) - Italy Tel. (+39) 039/625021 Fax (+39) 039/6851800
Oppure potete rivolgervi ad uno dei nostri centri di assistenza autorizzati. L’elenco completo ed aggiornato dei centri di assistenza presenti sul territorio nazionale è consultabile sul sito ufficiale: www.wagnercolora.com alla sezione DOVE SIAMO.
1.4 SERVICE CENTRES
In case of problems or difficulties requiring our intervention, please contact our head office:
Nederlands
9
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
1.4 KUNDENDIENSTSTELLEN
Bitte kontaktieren Sie bei Bedarf oder bei Problemen, die unseren Einsatz erforderlich machen, unsere Firmenzentrale:
J. Wagner GmbH
Otto-Lilienthal-Straße 18 88677 Markdorf
Tel. 07544 505-0 Fax 07544 505-200
E-Mail: Wagner@wagner-group.com Internet: www.wagner-group.com
10
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2. ALGEMEENHEDEN
2.1 PRELIMINAIRE OPMERKINGEN
De illustraties en de tekeningen die de machine tonen moeten alleen beschouwd worden als een algemene referentie en zijn niet noodzakelijkerwijze nauwkeurig in alle details. De afmetingen en de specificaties van de machine die in deze Handleiding gegeven worden, zijn niet bindend en kunnen gewijzigd worden zonder voorafgaande waarschuwing. De tekeningen en alle andere documenten geleverd als deel van deze machine zijn eigendom van WAGNER colora S.r.l. en mogen niet aan derden gegeven worden zonder de schriftelijke toelating vanwege WAGNER colora S.r.l. De handleiding bevat de instructies van alle accessoires gemonteerd op de basismachine. Gelieve de gedeelten te raadplegen die de door U aangeschafte accessoires tonen. De machine is gedekt door een garantie zoals blijkt uit het contract van aankoop. Tijdens de garantieperiode zal gelijk welke ingreep voor herstellingen, die niet geautoriseerd is door WAGNER colora S.r.l., de garantie automatisch doen vervallen.
2.2 ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
DEZE VEILIGHEIDSNORMEN WERDEN IN UW VOORDEEL OPGESTELD. Een strikte naleving van deze regels zal de risico’s van ongevallen verminderen voor uzelf en voor de anderen. NIET proberen de machine te bewegen, te installeren of te bedienen zonder deze handleiding gelezen en begrepen te hebben. Indien u twijfels heeft, vraag dan raad aan uw overste. Controleer of alle afschermingen en deksels van de veiligheid op hun plaats staan VOORDAT de machine gestart wordt. NOOIT werktuigen, mechanische elementen of ander niet geschikt materiaal op de machine of aan haar binnenkant achterlaten.
NOOIT DE HANDEN BINNEN IN DE MACHINE IN WERKING STEKEN. De luchtvoeding uitsluiten voordat men gelijk welke pneumatische loskoppeling uitvoert. Steeds voorzichtig tewerk gaan; herinner dat Uw veiligheid en die van uw medewerkers van U afhangt. Bij het verplaatsen en optillen van de machine, controleren of alle normen m.b.t. deze operaties in acht worden
genomen.
2.1 OSSERVAZIONI PRELIMINARI
Le illustrazioni e i disegni che mostrano la macchina sono da considerarsi solo come riferimento generale e non sono necessariamente precise in ogni particolare; Le dimensioni e le specifiche della macchina, date in questo Manuale, non sono vincolanti e possono essere variate senza preavviso; I disegni e tutti gli altri documenti forniti come parte di questa macchina sono proprietà della WAGNER colora S.r.l. e non devono essere consegnati a terzi senza autorizzazione scritta da parte della WAGNER colora S.r.l. Il manuale include le istruzioni di tutti gli accessori montati sulla macchina base. Si prega di riferirsi alle sezioni che mostrano gli accessori acquistati da Voi. La macchina è coperta da garanzia come da contratto d' acquisto. Durante il periodo di garanzia, qualsiasi intervento per riparazione, non autorizzato dalla WAGNER colora S.r.l. farà automaticamente decadere la garanzia.
2. GENERALITÀ
2.1 PRELIMINARY NOTES
Illustrations and drawings of the pump are to be considered as a general reference and may not be accurate in all aspects. Pump dimensions and specifications in this manual are not binding and may be modified without notice. The drawings and all other documentation supplied as integral part of the pump are the sole property of WAGNER colora S.r.l. and may not be distributed to third parties without previous written authorisation from WAGNER colora S.r.l. The manual includes instructions for all accessories mounted on the standard pump model. Please refer to the relevant sections for your pump. The pump is covered by guarantee as specified in the contract of sale. During the period of guarantee all maintenance operations and repairs carried out without authorisation from WAGNER colora S.r.l. shall automatically render the guarantee null and void.
2. GENERAL INFORMATION
2.2 GENERAL SAFETY STANDARDS
THESE SAFETY STANDARDS HAVE BEEN DRAWN UP IN THE INTEREST OF YOUR PERSONAL HEALTH AND SAFETY. Strict observance of these regulations will reduce the risk of injury to yourselves and others. NEVER attempt to move, install or ope­rate the pump before reading all the instructions in this manual. If in any doubt, refer to the relevant head of department. Ensure that all protection and safety guards are correctly positioned BEFORE starting the pump. NEVER leave tools, mechanical parts or other loose material on or inside the pump.
KEEP YOUR HANDS AWAY FROM THE PUMP INTERIOR DURING OPERATION Always shut off the air supply before disconnecting the air lines. Excercise the utmost caution when using the pump to ensure the safety of yourselves and others. Observe all instructions and standards when handling or lifting the pump.
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA
QUESTE NORME DI SICUREZZA SONO STATE COMPILATE NEL VOSTRO INTERESSE. Una stretta osservanza delle regole ridurrà i rischi di infortunio sia a voi che agli altri. NON tentare di muovere, installare od operare con la macchina senza aver letto e compreso questo manuale. Se avete dubbi, chiedete al vostro superiore; Assicurarsi che tutti i ripari e le coperture di sicurezza siano in posizione PRIMA di avviare la macchina; NON lasciare mai utensili, parti meccaniche o altro materiale improprio sulla macchina o al suo interno;
MAI METTERE LE MANI ALL' INTERNO DELLA MACCHINA IN FUNZIONE escludere l' alimentazione dell' aria prima di effettuare qualsiasi scollegamento pneumatico; Essere sempre prudenti, ricordare che la Vostra sicurezza e quella dei Vostri collaboratori dipende da Voi; Nello spostare o sollevare la macchina, assicurarsi che vengano rispettate tutte le norme relative a tali operazioni.
2.1
2.1
2.1
Nederlands
11
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2. ALLGEMEINES
2.1 VORLÄUFIGES
Die Abbildungen und Zeichnungen der Maschine sind lediglich als allgemeiner Bezug zu betrachten. Sie stimmen nicht unbedingt genau mit den Gegebenheiten der Maschine überein. Die in diesem Handbuch enthaltenen Abmessungen und Angaben zur Maschine sind nicht bindend und können ohne Vorankündigung geändert werden. Zeichnungen und sonstige Begleitunterlagen zu dieser Maschine sind Eigentum der Firma WAGNER colora S.r.l. und dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Firma WAGNER colora S.r.l. nicht an Dritte weitergegeben werden. Das Handbuch beinhaltet die Anleitungen für alle am Grundgerät angebrachten Zubehörteile. Bitte lesen Sie die Abschnitte über das von Ihnen erworbene Zubehör. Für das Gerät besteht die im Kaufvertrag festgelegte Garantie. Wird innerhalb des Garantiezeitraums eine nicht von der Firma WAGNER colora S.r.l. genehmigte Reparatur vorgenommen, verfällt die Garantie automatisch.
2.2 ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIESE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN WURDEN ZUR WAHRUNG IHRES EIGENEN INTERESSES VERFASST. Die strikte Beachtung der Vorschriften setzt die Unfallgefahr sowohl für Sie als auch für Dritte herab. Versuchen Sie NICHT, das Gerät zu transportieren, zu installieren oder zu bedienen, bevor Sie diese Anleitung gelesen und verstanden haben. Im Zweifeslfall wenden Sie sich bitte an Ihren Vorgesetzten. VOR dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen, daß sich sämtliche trennenden Schutzeinrichtungen und Schutzabdeckungen in Arbeitsposition befinden. KEINESFALLS Werkzeug, mechanische Teile oder sonstige Gegenstände auf oder in der Maschine liegen lassen.
KEINESFALLS DIE HÄNDE IN DIE LAUFENDE MASCHINE FÜHREN Vor der Entfernung eines beliebigen Elements der Druckluftanlage ist die Luftzufuhr zu unterbrechen. Seien Sie stets vorsichtig, und denken Sie daran, daß Ihre Sicherheit und die Ihrer Mitarbeiter von Ihnen abhängt. Sicherstellen, daß beim Transportieren oder Anheben des Geräts alle entsprechenden Vorschriften eingehalten werden.
2.1
2.1
12
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.3 PRESCRIZIONI Dl SICUREZZA E RISCHI RESIDUI
E’ necessario leggere con cura le avvertenze circa i rischi che comporta I’uso di un’apparecchiatura di spruzzatura. L’operatore deve conoscere il funzionamento e deve capire con chiarezza quali sono i pericoli connessi al pompaggio di liquidi in pressione. Raccomandiamo di rispettare le norme di seguito riportate per un corretto utilizzo dell’attrezzatura e dei suoi accessori.
ATTENZIONE WARNING
If in doubt, refer to the data on the pump plate. When replacing any of the components, make sure the new ones can operate at the pump maximum working pressure. The pressure developed by the pump is equal to the input air pressure.
2.3 SAFETY INSTRUCTIONS AND REMAINING RISKS
it is necessary to read carefully the safety instructions regarding the risks implied by the use of spraying equipment. The user must know how the equipment works and understand clearly the dangers connected to pressurized liquids pumping. We recommend you comply with the following regulations, so as to correctly use the equipment and its accessories.
Mai puntare la pistola verso le persone ne verso se stesso.
ATTENZIONE
Do not ever aim the gun at people or at yourself.
WARNING
WARNING
Before you attempt to clean or service the equipment, make sure the compressed air input valve is closed and that no pressure is left inside the pump and the pipes attached to it.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia, chiudere I’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompa e dalle tubazioni ad essa collegate.
ATTENZIONE
ln caso di dubbio consultare i dati di targa della macchina. Qualora fosse necessaria la sostituzione di componenti con altri, assicurarsi che siano idonei ad operare alla massima pressione di lavoro della pompa. La pressione sviluppata dalla pompa è pari alla pressione dell’aria di alimentazione.
Non superare mai il valore massimo della pressione di funzionamento consentito dalla pompa e dai componenti ed essa connessi.
Do not ever exceed the working pressure maximum value allowed by the pump and the components connected to it.
2.3 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN RESIDU RISICO’S
Men moet aandachtig de waarschuwingen m.b.t. de risico’s lezen die het gebruik van een spuitapparatuur inhoudt. De operator moet de werking kennen en moet duidelijk begrijpen welke gevaren gebonden zijn aan het pompen van vloeistoffen onder druk. We raden aan de hierna aangegeven normen voor een correct gebruik van de uitrusting en van haar accessoires in acht nemen.
Nooit de maximum waarde van de door de pomp en de ermee verbonden componenten toegestane bedrijfsdruk overschrijden.
In geval van twijfel de gegevens op de plaat van de machine raadplegen. Indien de componenten door andere moeten vervangen worden, controleren of ze geschikt zijn om te werken aan de maximum bedrijfsdruk van de pomp. De druk ontwikkeld door de pomp is gelijk aan de druk van de lucht van voeding.
OPGELET
OPGELET
OPGELET
Voordat men gelijk welke operatie van onderhoud of schoonmaak uitvoert, de voeding van de perslucht sluiten en de druk uit de pomp en uit de ermee verbonden leidingen afvoeren.
Het pistool nooit richten tegen personen of tegen zichzelf.
Nederlands
13
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND
RESTRISIKEN
Es ist notwendig, daß Sie die Hinweise bezüglich der Gefahren durch die Verwendung einer Spritzanlage aufmerksam lesen. Der Bediener muß die Funktionsweise kennen und genau verstehen, welche Gefahren beim Pumpen von unter Druck stehenden Flüssigkeiten bestehen. Es empfiehlt sich, die im folgenden aufgeführten Richtlinien für einen sachgemäßen Betrieb des Geräts und seines Zubehörs zu befolgen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Richten Sie die Spritzpistole keinesfalls auf andere Personen oder auf sich selbst.
ACHTUNG
Vor der Durchführung von Wartungs- oder Reinigungsmaßnahmen ist die Druckluftzufuhr zu schließen und der Druck aus der Pumpe und den angeschlossenen Leitungen abzulassen.
Im Zweifelsfall siehe Kenndatenschild der Maschine. Beim Austausch von Komponenten ist sicherzustellen, daß die neuen Teile für den maximalen Betriebsdruck der Pumpe geeignet sind. Der Pumpendruck entspricht dem Druck der Eingangsluft.
Keinesfalls den für die Pumpe und die an sie angeschlossenen Komponenten maximal zulässigen Betriebsdruck überschreiten.
14
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.4.3 RISICO VAN BRAND EN ONTPLOFFING
De hoge snelheid van de stroom kan een statische elektriciteit genereren; men moet deze afladen teneinde mogelijke ongevallen of het veroorzaken van vonken te voorkomen die in aanwezigheid van ontvlambare producten branden of ontploffingen kunnen veroorzaken. Voordat men de machine in bedrijf stelt, moet men zorgen voor een correcte aardeaansluiting (zie par.4.3) en hierbij de desbetreffende klem verbinden met een geschikte aardgeleiding.
Bij het aanbrengen aandachtig de aanwijzingen van de fabrikant van de verfproducten opvolgen.
2.4 RESIDU RISICO’S
2.4.1RISICO VAN VERBRANDING
Indien er warme vloeistoffen worden gepompt, kunnen de collectoren en de buitenste deksels temperaturen bereiken die een gevaar van verbranding inhouden indien ze in contact komen met de huid.
2.4.2 RISICO VAN ONTPLOFFING
Geen solventen met chloor en halogeniden (bijvoorbeeld: tricloretaat en methyleenchloride) gebruiken met apparatuur die aluminium met gegalvaniseerde en verzinkte gedeelten bevat, deze kunnen een scheikundige reactie hebben en een gevaar van ontploffing inhouden. Het blad met de klassering en de inlichtingen m.b.t. het product en de solvent die men wenst te gebruiken lezen en in geval van twijfel inlichtingen aan de fabrikant vragen.
2.4 REMAINING RISKS
2.4.1 BURN HAZARD If hot fluids are being pumped, the manifolds and the outer covers may reach temperatures high enough to cause a burn hazard. in case of
contact with the skin.
2.4.2 EXPLOSION DANGER: Do not ever use chloride or halogenated solvents (such as trichlorothane and methyiene cloride) with units containing aluminium or galvanized and zinc-plated parts, as they may react chemically thus producing an explosion danger. Read the classification and information leaflet concerning the product and solvent you are going to use. If in doubt, please ask the producer.
2.4.3 RISCHIO D’INCENDIO ED ESPLOSIONE: L’elevata velocità del flusso può generare elettricità statica; occorre scaricarla per evitare possibili infortuni o provocare scintille che in presenza di infiammabili possono innescare incendi o esplosioni. Prima di mettere in funzione la macchina, occorre provvedere ad una corretta messa a terra (vedi par.4.3), collegando I’apposito morsetto ad un dispersore adeguato.
Nell’applicazione seguire attentamente le indicazioni del fabbricante di vernici.
2.4.3 FIRE AND EXPLOSION HAZARD: The high velocity of the flow may lead to the formation of static electricity, which must be discharged to avoid harming people and to prevent the formation of sparks which may cause fires or explosions if flammable products are being used. Before you start the apparatus, make sure it is correctly earthed (see par.4.3) connecting the clamp to a suitable ground plate.
Always stick to the paint maker’s indications as far as paint application goes.
2.4 RISCHI RESIDUI
2.4.1 RISCHIO DI USTIONI Se vengono pompati fluidi caldi, i collettori ed i coperchi esterni possono raggiungere temperature tali da provocare pericoli di ustione se vengono a contatto con I’epidermide.
2.4.2 RISCHIO D’ESPLOSIONE: Non usare solventi clorurati ed alogenati (ad esempio: Tricloretano e Cloruro di Metilene), con apparecchiature che contengono I’alluminio o con parti galvanizzate e zincate, possono reagire chimicamente, creando pericolo di esplosione. Leggere il foglio di classificazione e informazioni relativo al prodotto e al solvente che si intende utilizzare ed in caso di dubbio chiedere informazioni al produttore.
UTILIZZO CON PRODOTTI INFIAMMABILI PERICOLO DI INCENDIO ED ESPLOSIONE
Una messa a terra non corretta, una scarsa ventilazione, fiamme vive o scintille possono creare condizioni pericolose e causare incendi o esplosioni.
USE WITH INFLAMMABLE PRODUCTS DANGER OF FIRE AND EXPLOSION
An incorrect grounding, a poor ventilation, live flames or sparks can determine dangerous situations and cause fire or explosions.
GEBRUIK VAN ONTVLAMBARE PRODUCTEN GEVAAR VOOR BRAND EN ONTPLOFFING
Een niet correcte aardeaansluiting, een onvoldoende ventilatie, hevige vlammen of vonken kunnen gevaarlijke omstandigheden creëren en branden of ontploffingen veroorzaken.
Nederlands
15
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.4 RESTRISIKEN
2.4.1 VERBRENNUNGSGEFÄHR Beim Pumpen heißer Flüssigkeiten können die Sammler und äußeren Deckel Temperaturen erreichen, die bei Kontakt mit der Haut zu Verbrennungen führen.
2.4.2 EXPLOSIONSGEFAHR Keinesfalls chlorierte oder Halogenlösungsmittel verwenden (z.B. Trichlorethan oder Methylenchlorid). Sie können mit aluminiumhaltigen Geräten oder mit galvanisierten und verzinkten Teilen reagieren und eine Explosionsgefahr bilden. Lesen Sie das Klassifizierungs- und Informationsblatt des Produkts und des Lösungsmittels, das Sie verwenden möchten, und wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
2.4.3 BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR Die hohe Fließgeschwindigkeit kann eine statische Aufladung erzeugen. Zur Vermeidung von Unfällen oder Funkenflug, der bei Anwesenheit von entflammbaren Stoffen Brände oder Explosionen auslösen kann, ist diese Ladung abzubauen. Vor der Inbetriebnahme des Geräts ist für eine ordnungsgemäße Erdung zu sorgen (siehe Abschnitt 4.3). Schließen Sie hierzu die spezielle Klemme an einen geeigneten Erdanschluß an.
Für den Farbauftrag sind die Angaben des Lackherstellers strikt zu befolgen.
VERWENDUNG MIT NICHT BRENNBAREN STOFFEN BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Eine nicht korrekte Erdung, eine schlechte Lüftung, Flammen oder Funken können zu Gefahren führen und einen Brand oder Explosionen verursachen.
16
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.4.4 VAPORI TOSSICI: Ouando vengono spruzzati, alcuni prodotti possono creare irritazione o essere nocivi alla salute. Leggere sempre attentamente le schede di classificazione e le informazioni riguardanti sicurezza ed impiego per il prodotto che viene spruzzato e seguire tutte le raccomandazioni.
2.4.4 TOXIC VAPOURS: When sprayed, some products may cause irritations or become injurious to health. Always read the classification card as well as the safety and use-related information concerning the product you are going to spray carefully, complying with the recommendations they report.
• Prima di mettere in funzione la macchina, provvedere ad una corretta messa a terra collegando l'apposito morsetto ad un dispersore adeguato.
• Quando si notano fenomeni di elettricità statica come scintille o si avvertono scosse elettriche mentre si sta utilizzando la macchina, interromperne immediatamente il funzionamento. Non utilizzare la macchina finché non si è identificato e corretto il problema.
• Ventilare con aria fresca per prevenire l'accumularsi di vapori infiammabili generati dai solventi o prodotti che vengono movimentati. Riferirsi alla norma EN 60079-10 per un corretto posizionamento della macchina all'interno dell'area di lavoro e per la verifica dell'idoneità degli impianti elettrici adiacenti.
• Mantenere l'aria di lavoro libera da residui, compreso solventi, stracci e combustibili.
• Eliminare tutte le fonti di incendio come le fiamme libere o pilota dall'area di lavoro.
• Non fumare nell'area di lavoro.
• Non far funzionare un motore a combustione nell'area di lavoro.
• Before starting up the machine, ground it correctly connecting the terminal to an adequate discharger.
• In case of static electricity events such as sparks or electric shocks while using the machine, stop it immediately and do not use it until the problem has been found and solved.
• Ventilate with fresh air to avoid accumulating inflammable vapours produced by handled solvent or products. Refer to EN 60079-10 standard for the correct machine positioning in the working area and to verify the compliance of adjacent electric equipment.
• Keep the working area free from residues, including solvents, rags and fuels.
• Eliminate all possible fire sources such as live of pilot flames from the working area.
• Do not smoke in the working area.
• Do not use any combustion engine in the working area.
Voordat men de machine in bedrijf
stelt, moet men zorgen voor een correcte aardeaansluiting en hierbij de desbetreffende klem verbinden met een geschikte aardgeleiding.
Wanneer men fenomenen van
statische elektriciteit merkt zoals vonken of wanneer men elektrische schokken gewaar wordt terwijl men de machine aan het gebruiken is, moet men de werking onmiddellijk onderbreken. De machine niet gebruiken zolang het probleem niet is opgespoord en gecorrigeerd.
Met frisse lucht verluchten teneinde
het ophopen te vorkomen van ontvlambare dampen gegenereerd door solventen of producten die bewogen worden. De norm EN 60079­10 raadplegen voor een correcte plaatsing van de machine binnen in de werkzone en voor het nazicht van de geschiktheid van de aangrenzende elektrische installaties.
De werkzone vrij houden van resten,
inbegrepen solventen, vodden en brandstoffen.
Alle bronnen van brand zoals vrije of
pilotvlammen in de werkzone vermijden.
Niet roken in de werkzone.
Geen motor met verbranding doen
werken in de werkzone.
2.4.4 TOXISCHE DAMPEN
Wanneer sommige producten gespoten worden, kunnen ze irritaties creëren of schadelijk zijn voor de gezondheid. Altijd aandachtig de kaarten van klassering en de inlichtingen m.b.t. de veiligheid en het gebruik voor het gespoten product lezen en alle aanbevelingen volgen.
Nederlands
17
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.4.4 GIFTIGE DÄMPFE Einige Produkte können beim Zerstäuben zu Reizungen oder Gesundheitsschädigungen führen. Lesen Sie stets aufmerksam die Klassifikationsblätter sowie die Sicherheits­und Verwendungsinformationen zu dem zu spritzenden Produkt, und beachten Sie alle Empfehlungen.
• Vor Inbetriebnahme der Maschine diese korrekt erden, indem die entsprechende Klemme an eine dafür geeignete Vorrichtung angeschlossen wird.
• Sollten statische Elektrizitätserscheinungen wie Funken bemerkt oder elektrische Schläge während des Betriebs der Maschine festgestellt werden, den Betrieb sofort unterbrechen. Die Maschine erst dann wieder verwenden, bis die Ursache des Problems ermittelt und behoben wurde.
• Mit frischer Luft lüften, um das Ansammeln von entflammbaren Dämpfen, die durch Lösungsmittel oder bewegte Produkte entstehen, zu verhindern. Zur korrekten Aufstellung der Maschine innerhalb des Arbeitsbereiches ist die Norm EN 60079­10 zu beachten und zur Eignungsprüfung der sich in der Nähe befindenden elektrischen Anlagen.
• Den Arbeitsbereich von Rückständen, einschließlich Lösungsmittel, Lappen und Brennstoffen freihalten.
• Alle Brandquellen wie freie oder gezielte Flammen vom Arbeitsbereich entfernen.
• Im Arbeitsbereich nicht rauchen.
• Keinen mit Brennstoff betriebenen Motor im Arbeitsbereich betreiben.
18
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.4.5 RISICO VAN LEKKEN VAN
VLOEISTOFFEN Constant controleren of de buizen niet versleten en niet in slechte condities zijn. Het pletten en plooien van de slangen voorkomen. Zorgvuldig alle aansluitingen vastdraaien voordat men de pomp in werking stelt.
OPGELET
Nooit proberen eventuele lekken te onderbreken of af te leiden met de handen of andere lichaamsdelen.
Uitsluitend specifieke slangen voor de verf- en spuitsystemen gebruiken. Beschadigde slangen of aansluitingen zijn GEVAARLIJK en moeten vervangen worden.
2.4.6 RISICO LAWAAI
In sommige bedrijfsomstandigheden kan het lawaai van pomp hoog zijn; bijvoorbeeld met een hoge voedingsdruk van de aandrijflucht en een lage of onbestaande druk van de gepompte vloeistof (werking met vrije opening); in dit geval moet het personeel, aanwezig in de nabijheid van de pomp, voorzien zijn van de adequate persoonlijke beschermingsmiddelen PBM en kleppen en desbetreffende behuizingen in plastic materiaal gebruiken indien de bedrijfscondities en de compatibiliteit met de gepompte vloeistof dit toestaan.
2.5 SCHEIKUNDIGE
COMPATIBILITEIT VAN DE MATERIALEN Men moet de scheikundige compatibiliteit van de materialen, waarmee de pomp gebouwd is, controleren met de vloeistof die men wenst te pompen. Een verkeerde keuze kan, naast de voortijdige beschadiging van de pomp en de buizen, zware risico’s inhouden voor de personen (lekken van irriterende producten die schadelijk zijn voor de gezondheid) en voor het milieu. In geval van twijfel contact opnemen met onze Technische Dienst.
2.4.5 RISCHIO Dl FUORIUSCITA Dl FLUIDI: Assicurarsi costantemente che i tubi non siano usurati o in cattive condizioni. Evitare lo schiacciamento ed il piegamento dei tubi flessibili. Stringere con cura tutti i raccordi prima di mettere in funzione la pompa.
ATTENZIONE
Non cercare mai di interrompere o deviare eventuali perdite con le mani o altre parti del corpo.
Usare esclusivamente tubi flessibili specifici per i sistemi di verniciatura a spruzzo. Un tubo flessibile o un raccordo danneggiati sono PERICOLOSI provvedere alla loro sostituzione.
2.4.6 RISCHIO RUMORE In alcune condizioni di funzionamento la rumorosità della pompa potrebbe essere alta; ad esempio con elevata pressione di alimentazione dell’aria di azionamento e bassa o nulla pressione del liquido pompato (funzionamento a bocca libera); nel caso dotare il personale, presente in prossimità della pompa, di opportuni dispositivi di protezione individuale, DPI, ed utilizzare valvole e relative sedi in materiale plastico se le condizioni operative e la compatibilità, con il fluido pompato, lo consentono.
2.5 COMPATIBILITA' CHIMICA DEI MATERIALI
Verificare la compatibilità chimica dei materiali, con cui è costruita la pompa, con il fluido che si intende pompare. Una scelta errata potrebbe provocare, oltre al danneggiamento precoce della pompa e delle tubazioni, gravi rischi per le persone (fuoriuscita di prodotti irritanti e nocivi alla salute) e per I’ambiente. In caso di dubbio interpellare il nostro Servizio tecnico.
2.4.5 FLUID OUTPOUR HAZARD: Always check for hose wear or poor condition. Avoid squashing or bending the flexible hoses. Carefully tighten up all hose fittings before starting the pump.
WARNING
Do not use your hands or other parts of your body to stop or divert eventual leaks.
Always use flexible hoses especially designed for spray painting equipment. Damaged flexible hoses and fittings are DANGEROUS: replace them immediately.
2.4.6 NOISE RISK In some working conditions, the pump can be particularly noisy: for ex. when the air feeding pressure is high and when there is no pressure or a very low pressure in the pumped liquid (mouth free working); in these cases, all personnel working next to the pump shall wear adequate individual protections (DPI) and use valves and seats in plastic material, provided the working conditions and the compatibility with the pumped liquid allow it.
2.5 MATERIAL CHEMICAL COMPATIBILITY
Make sure the materials employed in manufacturing the pump are chemically compatible with the fluid you wish to pump. If you make the wrong choice you risk harming people (as a, result of noxious and irritant: products outpour) as well as polluting the environment, besides prematurely damaging the pump and its hoses. If in doubt, please call our Technical Service Department.
Nederlands
19
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.4.5 GEFAHR DES FLÜSSIGKEITSAUSTRITTS: Ständig sicherstellen, daß die Leitungen nicht verschlissen sind oder sich in schlechtem Zustand befinden. Quetschungen und Knickungen der Schläuche vermeiden. Vor der Inbetriebnahme der Pumpe alle Anschlüsse sorgfältig festziehen.
Niemals versuchen, etwaige Verluste mit den Händen oder anderen Körperteilen aufzuhalten oder umzulenken.
Ausschließlich Spezialschläuche für Lackspritzanlagen verwenden. Ein defekter Schlauch oder Anschluß stellt eine GEFAHR dar und ist zu ersetzen.
2.4.6 GEFAHREN DUCH HOHES GERÄUSCHNIVEAU Unter manchen Betriebsbedingungen könnte die Pumpe ein hohes Geräuschniveau aufweisen; beispielsweise bei hohem Druck der Betriebsluftspeisung sowie niedrigem bzw. nicht vorhandenem Druck der gepumpten Flüssigkeit (Betrieb mit freiem Stutzen); in diesem Fall das Personal, das sich in der Nähe der Pumpe aufhält, mit entsprechenden individuellen Schutzvorrichtungen, DPI, ausstatten und Ventile sowie entsprechende Gehäuse aus Plastikmaterialien einsetzen, falls die Betriebsbedingungen und die Kompatibilität mit der gepumpten Flüssigkeit dies zulassen.
2.5 CHEMISCHE VERTRÄGLICHKEIT DES MATERIALS
Überprüfen Sie die chemische Verträglichkeit des Materials, aus dem die Pumpe hergestellt wurde, mit der zu pumpenden Flüssigkeit. Eine falsche Kombination könnte über eine frühzeitige Beschädigung der Pumpe und ihrer Leitungen hinaus zu schweren Gesundheitsschädigungen (Austritt gesundheitsschädlicher Reizmittel) und Gefahren für die Umwelt führen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst.
ACHTUNG
20
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
2.6 NOODSTOP
Om de apparatuur onmiddellijk te stoppen, de interceptieklep van de lucht (I) sluiten of de druk wegnemen middels de knop van de regelaar (H) waarbij de voedingslucht naar de motor onderbroken wordt.
De operaties van het activeren van de pomp correct uitvoeren teneinde te voorkomen dat er luchtzakken onder druk blijven. De pompen met pneumatische activering, hoewel met gesloten voeding van de lucht, kunnen alle componenten aangesloten op de toevoer onder druk houden. Teneinde risico’s van letsel en/of schade aan de dingen en het milieu te voorkomen, is het best, na de stilstand van de pomp, de druk af te voeren en hierbij het gebruik open te houden of de recycleklep (L) te openen. Na lange periodes van inactiviteit moet men de houding van alle gedeelten onderhevig aan druk controleren. Uitsluitend originele reserveonderdelen en accessoires gebruiken.
De apparatuur moet uitsluitend gebruikt worden door geschikt en geautoriseerd personeel.
OPMERKING: Het personeel moet gebruik maken van de beschermingsinrichtingen, van kledij en werktuigen die beantwoorden aan de normen in voege, zowel tijdens het werk als tijdens de operaties van onderhoud.
De toestellen voor het verven moeten gebruikt worden op vooringestelde plaatsen, voorzien van een adequate ventilatie die beantwoordt aan de normen in voege.
NOTE: All personnel must use protections, clothes and tools complying with the regulations in force, both when they are working and when they are servicing the unit.
Spray painting units must be used in adequate working environments, suitably ventilated and complying with the regulations in force.
NOTA: E’ necessario che il personale faccia uso dei dispositivi di protezione, degli indumenti e degli attrezzi, rispondenti alle norme vigenti, sia durante il lavoro che nelle operazioni di manutenzione.
Gli apparecchi per verniciatura devono essere utilizzati in ambienti predisposti, dotati di adeguata ventilazione, rispondenti alle norme vigenti.
2.6 ARRESTO EMERGENZA
Per arrestare tempestivamente l’apparecchiatura, chiudere la valvola di intercettazione aria (I) oppure togliere pressione tramite la manopola del regolatore (H) interrompendo così l'aria di alimentazione al motore.
Eseguire correttamente le operazioni di adescamento della pompa per evitare che possano rimanere sacche d’aria in pressione. Le pompe ad azionamento pneumatico, pur con I’alimentazione dell’aria chiusa, possono mantenere in pressione tutti i componenti allacciati alla mandata. Per evitare rischi di lesioni, e/o danni alle cose ed all’ambiente, dopo I’arresto della pompa, è opportuno scaricare la pressione mantenendo aperto I’utilizzo o aprendo la valvola di riciclo (L). Dopo lunghi periodi di inattività verificare la tenuta di tutte le parti soggette a pressione. Usare esclusivamente ricambi ed accessori originali.
L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente da personale idoneo e autorizzato.
2.6 EMERGENCY STOPPING
To stop the equipment in good time, close the air on-off valve (I) or release pressure through the regulator knob (H) thus stopping the feeding air to the motor.
Carry out the pump priming operations correctly to prevent pressurized air babbles from being trapped. Pneumatic pumps can keep all components connected to the delivery under pressure, even when the driving air feed is closed. To prevent harm to people, as well as to avoid damaging things or the environment, after stopping the pump it is best to release the pressure by keeping the delivery valve open or opening the recycling valve (L). When using the pump affer a long period of inactivity, make sure that all parts subject to pressure hold. Use only original spare parts and accessories.
The unit must be operated only by authorized and fit personnel
2.12
2.12
2.12
2.13
2.13
2.13
Nederlands
21
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
HINWEIS: Das Personal muß sowohl beim Betrieb als auch bei Durchführung der Wartungsmaßnahmen von den Schutzmitteln, der Kleidung und dem Werkzeug Gebrauch machen, die von den geltenden Vorschriften vorgesehen sind.
Lackiergeräte sind in zweckmäßig ausgerichteten, mit einem den geltenden Vorschriften entsprechenden Belüftungssystem ausgestatteten Umgebungen zu verwenden.
2.6 NOTSTOPP
Um das Gerät rechtzeitig zum Stehen zu bringen, das Luftabsperrventil (I) schließen oder den Druck durch den Reglergriff (H) wegnehmen, um auf diese Weise die Luftspeisung des Motors zu unterbrechen.
Das Anfüllen der Pumpe korrekt durchführen, damit keine unter Druck stehenden Luftblasen zurückbleiben. Auch bei geschlossener Luftzufuhr können pneumatisch betriebene Pumpen alle druckseitig angeschlossenen Komponenten unter Druck halten.Zur Vermeidung von Verletzungen und/oder Sach- oder Umweltschäden muß nach dem Stillstand der Pumpe der Druck abgelassen werden, indem der Verbraucher offen zu halten oder durch Öffnen des Rückführventils (L). Nach längeren Phasen des Betriebsstillstands ist die Dichtheit aller Teile, die Druck ausgesetzt werden, zu überprüfen. Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
Die Anlage darf ausschließlich von geeignetem und befugtem Personal betrieben werden.
2.12
2.13
2.12
2.13
22
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
3. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA E DATI TECNICI
3.1 DESCRIZIONE DEL PRINCIPIO
DI FUNZIONAMENTO DELLA POMPA
II principio di funzionamento delle pompe a membrana azionate ad aria compressa è tanto semplice quanto efficace: due membrane (A), solidali tra loro per mezzo dell’albero di giunzione (B), separano due capacità contigue in quattro camere, le interne assolvono la funzione di camere motrici (M), le esterne di camere di pompaggio (P); un distributore pneumatico convoglia I’aria compressa alternativamente nell’una o nell’altra camera motrice provocando lo spostamento delle membrane ed il conseguente svuotamento di una camera pompante (per riduzione di volume) ed il contemporaneo riempimento dell’altra (per aumento di volume); una serie di valvole di ritegno (C) evita il riflusso del liquido, determinando le fasi di aspirazione e mandata in ciascuna camera di pompaggio.
3. MACHINE DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 DESCRIPTION OF THE PUMP FUNCTIONING REGULATING PRINCIPLE
The principle lying behind the functioning of diaphragm pumps driven by compressed air is just as simple as it is effective. Two diaphragms (A), which are connected to one another by means of a connecting shaft (B) so as to be integral, divide two adjacent capacities into four chambers. The inner ones function as driving chambers (M) while the outer ones function as pumping, chambers (P). A pneumatic distributor alternately conveys compressed air into one of the driving chambers, thus producing the diaphragms movement and consequently causing one of the pumping chambers to empty (as a result of volume decrease), while at the same time the other fills up (as a result of volume increase). A series of check valves (C) prevents the liquid from flowing back, thus producing the suction and delivery phases in each pumping chamber.
La pompa a membrana è autoadescante, non richiede riempimento iniziale della tubazioni; se il liquido viene a mancare può funzionare a vuoto semplicemente pomperà aria fin tanto che nuovo liquido arrivi alla bocca di aspirazione permettendole di riprendere il normale pompaggio.
A diaphragm pump is self-priming, does not need to have its hoses initially filled up and can work even if the liquid runs out: it will simply pump air until new liquid reaches the suction inlet allowing it to resume normal pumping.
3. BESCHRIJVING VAN DE MACHINE EN TECHNISCHE GEGEVENS
3.1 BESCHRIJVING VAN HET PRINCIPE VAN WERKING VAN DE POMP
Het principe van werking van de pompen met membraan geactiveerd met perslucht is uiterst eenvoudig en efficiënt: twee membranen (A), in verbinding met elkaar middels de koppelingsas (B), scheiden twee aangrenzende capaciteiten in vier kamers, de interne hebben de functie van aandrijfkamers (M), de externe de functie van kamers van pompen (P); een pneumatische distributeur brengt de perslucht afwisselend samen in de ene of andere aandrijfkamer en veroorzaakt hierbij de verplaatsing van de membranen en het consequent leegmaken van een pompende kamer (wegens vermindering van het volume) en het gelijktijdig vullen van de andere (wegens verhoging van het volume); een reeks smoorkleppen (C) voorkomt het terugvloeien van de vloeistof en bepaalt hierbij de fasen aanzuiging en toevoer in iedere kamer van het pompen.
De pomp met membraan heeft een zelfontsteking en vereist niet het beginvullen van de buizen; indien de vloeistof ontbreekt, kan de pomp leeg werken, ze zal gewoon lucht pompen tot de nieuwe vloeistof bij de aanzuigmond komt en hierbij het hervatten van het normale pompen toestaat.
Nederlands
23
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
3. BESCHREIBUNG DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN
3.1 BESCHREIBUNG DES FUNKTIONSPRINZIPS DER PUMPE
Das Funktionsprinzip einer druckluftbetriebenen Membranpumpe ist ebenso einfach wie wirksam: Zwei Membranen (A), die durch eine Welle (B) fest miteinander verbunden sind, trennen zwei benachbarte Räume in vier Kammern. Die Inneren fungieren als Antriebskammern (M) und die Äußeren als Pumpkammern (P). Ein Druckluftverteiler leitet die Druckluft abwechselnd in die eine oder die andere Antriebskammer und bewirkt so die Verschiebung der Membranen und folglich die Entleerung einer Pumpkammer (durch Verringerung des Volumens) und die gleichzeitige Füllung der anderen (durch Vergrößerung des Volumens). Eine Reihe von Rückschlagventilen (C) verhindert den Rückfluß der Flüssigkeit und bestimmt den Saug- und Pumptakt in beiden Pumpkammern.
Eine Membranpumpe ist selbstansaugend und erfordert keine anfängliche Leitungsfüllung. Bei Fehlen der Förderflüssigkeit pumpt sie einfach so lange Luft, bis wieder Flüssigkeit an der Ansaugöffnung vorliegt und die Wiederaufnahme des normalen Pumpbetriebs ermöglicht.
C
C
C
C
24
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
3.2 TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
3.2 TECHNISCHE MERKMALE
3.2 CARATTERISTICHE TECNICHE
3.2 TECHNICAL FEATURES
Caratteristiche tecniche MODELLO PM / PM MODEL Technische karakteristieken
Features MODEL PM / PM MODEL Merkmale
Pressione alimentazione aria
1-8 (15-116) bar (psi)
Air feeding pressure
Pressione massim a fluido
8 (116) bar (psi)
Fluid max. pressure Maximaler Fluessi gk eits druc k
Portata massima fluido 52 (13,7) l/min (Gpm) Maximum vermogen vloeistof
Fluid max. flow rate
Mas sima altezza aspirazione (1) 4,9 m Maximum hoogte aanzuiging (1)
Suction max. height (1) Maximale Ansaughoehe (1)
Dimensioni massime corpi solidi 2 mm Maximum afmetingen vaste lichamen
Solid bodies max. size Maximale Feststoffgroesse
Pressione sonora equivalente a 50 cicli/min alimentaz. aria 5 bar (2) 76 dBA voeding lucht 5 bar (2)
Sound pressure equivalent to 50 cycles/min feed ing 5 b a r (2) Speisung 5 bar (2)
Pressione sonora equivalente a portata m ax alimentaz. aria 8 bar (2) 85 dBA voeding lucht 8 bar (2)
Sound pression equivalent to m ax.flow rate feed ing 8 b a r (2) Förderhöhe - Speisung 8 bar (2)
Potenza sonora alla portata max alimentaz. aria 8 bar (3) 99 dBA voeding lucht 8 bar (3)
Sound power at max. flow rate feed ing 8 b a r (3) Speisung 8 bar (3)
Temperatura fluido pompato (4) 4-90 (39-176) °C (°F) Temperatuur gepompte vloeistof (4)
Pumped fluid temperature (4) Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (4)
Attacco aria compressa 1/4" BSP Aansluiting perslucht
Compressed air connection Druckluftanschluss
Attac chi fluido / Fluid connections 1/2" BSP Aansluitingen vloeistof/Fluessigk eitsanschluesse Massa a secco / Dry mass 3,800 Kg Quota A 200,5 Afmetingen Dimension B 147,5 Quo te
C 231 D 184
mm
E 155 ÷ 161 F86 G 192,5 H 100
(1) Pompa asciutta-valv.inox/Dry pump-stainless steel valves/Droge pomp- klep in roestvrij staal/Trock ene Pumpe-Ventil Edel. (2) LqA (10s) (3) ISO 3744 (4) Max 110°C (198°F) per brevi periodi / for a short tim e / voor korte periodes / für einen kurzen Zeitraum
ZIP 52
Alluminio / Aluminium
Aluminium / Aluminium
Voedingsdruk lucht
Luftversorgungsdruck
Maximum druk vloeistof
Maximale Foerdermenge der Fluessigkeit
Schallleistung bei maximaler Fördermenge
Mas sa droog / Trocke nm as se
Geluids druk gelijk aan 50 cycli/min.
Geluids druk gelijk aan max. vermogen
Entsprechender Schalldruck bei maximaler
Geluids vermogen aan het max. vermogen
Entsprechender Schalldr. bei 50 Zyklen/Min.
25
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
SCHEDA TECNICA/
TECHNICAL SHEET
/TECHNISCHE KAART/
TECHNISCHES BLATT
Materiali impiegati/
M aterials used
: Max Pressione di Ingresso (Bar): 14
Gebruikte materialen/
Verwendetes Material:
Max Inlet Pres sure (B ar):
(Parte a c on tatt o c on il prodotto /Par t in conta ct with the pr oduct )
Max. ingangsdruk (Bar)
(Ged eelte in c ontac t met het produc t)
Maxim aldruck z ufuhr (Bar):
(Bereich, der mi t de m Produkt in Ber ührung k ommt)
Corpo regolat./Regulator body: Konsistal Ma x.press.di ingresso aria pilotaggio (Bar): 8
Lichaam regelaar/
Regulierungsteil:
Konsistal Guiding air inlet max. pressure (Bar)
Corpo antipulsatore/ Antipulsation body : PP Lichaam antipulsator/Gehäuse antipulsator : PP Max.Eingangsdruck Steuerungsluft (Bar)
Membrana prodotto/Product diaphragm: PTFE Membraan product/Produkt-Membran : PTFE Campo di Regolazione (Bar) 0.5 ÷ 8 Sfera otturatore/Shutter ball : Acc. inox/Stainless steel Adjustment range (Bar) Kogel afsluiter/Verschlußkugel: Roestvrij staal/Edelstahl Veld van regeling (B ar)
Sede otturatore: Carburo di tungsteno Regulierungsfeld (Bar): Shutter seat: Tungsten carbide
Behuizing afsluiter: Tungsteencarbid Ingresso Prodotto (gas) 2x 1/4" Fem. Verschlußsitz: Wolframk arbit Product inlet connection (BSP) 2x 1/4" Fem.
Ingang Product (BSP) 2x 1/4" Vr.
Prestazioni sez. riduttore /
Redu cer section performances
Produkteingang-Anschluß (BSP): 2x 1/4" Nut
Prestaties sect ie reducto r /
Leistung Minderer-Querschnitt
con fluido avente visc osità di 45 mPa. s Ma ndata prodotto (gas): 2x 1/4" Fem. (corrispondente a ca. 20 s. Ford 4) Product outlet connection (BSP) 2x 1/4" Fem.
with fluids having a viscosity of 45 mPa.s Toevoer Product (BSP) 2x 1/4" Vr. (corresponding to about 20 s. Ford 4) Produktausgang-Anschluß (BSP): 2x 1/4" Nut
Met vloeistof met viscositeit van 45 mPa.s (overeenstemmend met ongeveer 20 s. Ford 4) Attacco entrata aria (gas) 1/8" Fem.
Mit Flüssigk eit von 45 mPa.s Visk osität Air inlet connection (BSP) 1/8" Fem. (entspricht ca. 20 s. Ford 4) Aansluiting ingang lucht (BSP) 1/8" Vr.
Pressione di ingresso/Inlet pressure : 5 Bar Lufteingang-Anschluß (BSP) 1/8" Nut Ingangsdruk/Zufuhrdruck : 5 Bar
CARTUCCIA FILTRO - INCLUSA (Mesh)
100
OPTI ONAL (Mesh)
60 e 150
FILTER CARTRIDGE - I NCLUD ED (Mesh)
100
OPTI ONAL (Mesh)
60 and 150
CARTOUCHE FILTER- INBEGREPEN (Mesh)
100
OPTI ONAL (Mesh)
60 en 150
FIL TER PATRONE - EINGES CH L OSS EN ( Mesh )
100
OPTI ONAL (Mesh)
60 und 150
Dimensioni/
Dimensions
Afmetingen/
Ausmessungen
(*)
Diametro/Diameter (mm): 90
Diameter/Durchmesser (mm) Altezza/Height (mm): 165 Hoogte/Höhe (m m)
Peso/weight/Gewicht (gr):
850
Note/
Note
/Opmerking/
Anmerkung
:
COMANDO PNEUMATICO A DISTANZA
PNEUMATIC REMOTE CONTRO L
PNEUMA TISCHE AF STA NDBEDIENING
PNEUMATISCHE FERNSTEUERUNG
(*)Le dimensioni non sono impegnative
(*)Dimensions are not binding
(*) De afmetingen zijn niet bindend
(*)Werte der Ausmessungen sind nicht bindend
20.09.04
coloratecni
®
Max. ingangsdruk pilotlucht (Bar)
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
0 0,5 1 1,5 2
Portata/Flow rate/Vermogen/Förderung
[l/min.]
Pressione uscita/Outlet
press./Uitgangsdruk/
Ausgangsdruck [bar]
Filtro Riduttore Antipulsatore a comando pneum.
Antipulsation Reducer Filter with pneum.control
Filter Reductor Antipulsator met pneumatische
bediening
Pneum.Betriebener minderungsfilter antipulsator
FINE FLOW CONTROLLER
Cod.T0180.00A (3825542)
26
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING
UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
27
GRUPPO DI VERNICIATURA FINISHING PAINTING UNIT FINISHING UNIT VAN VERFWERK FINISHING LACKSPRITZGERÄTE FINISHING
a - FILTRO RIDUTTORE ANTIPULSATORE A COMANDO PNEUMATICO b - RIDUTTORE DI PRESSIONE ARIA DI NEBULIZZAZIONE c - ATTACCO ARIA DI NEBULIZZAZIONE d - MANOMETRO ARIA DI ALIMENTAZIONE MOTORE POMPA e - MANOMETRO ARIA DI COMANDO RIDUTTORE PRESSIONE VERNICE PNEUMATICO f - MANOMETRO ARIA DI NEBULIZZAZIONE g - RIDUTTORE DI PRESSIONE ARIA DI COMANDO RIDUTTORE VERNICI PNEUM. h - RIDUTTORE DI PRESSIONE ARIA DI ALIMENTAZIONE MOTORE PM i - VALVOLA DI INTERCETTAZIONE E INGRESSO ARIA DI ALIMENTAZIONE l - VALVOLA DI INTERCETTAZIONE RICIRCOLO m - TUBO Dl ASPIRAZIONE FLUIDO n - ATTACCO DI MANDATA DEL FLUIDO o - GHIERA FILTRO RIDUTTORE ANTIPULSATORE p - CORPO DEL FILTRO RIDUTTORE ANTIPULSATORE q - BICCHIERE FILTRO RIDUTTORE ANTIPULSATORE r - FILTRO VERNICI s - ATTACCO FILTRO
a – ANTIPULSATION REDUCER FILTER WITH PNEUMATIC CONTROL b – ATOMISING AIR PRESSURE REDUCER c – ATOMISING AIR CONNECTION d – PUMP MOTOR FEEDING AIR MANOMETER e – CONTROLLING AIR MANOMETER OF PNEUMATIC PAINT PRESSURE REDUCER f – ATOMISING AIR MANOMETER g – CONTROLLING AIR PRESSURE REDUCER OF PNEUMATIC PAINT REDUCER h – PM MOTOR FEEDING AIR PRESSURE REDUCER i – ON-OFF AND FEEDING AIR INLET VALVE l – RE-CYCLE ON-OFF VALVE m – FLUID SUCTION PIPE n – FLUID DELIVERY CONNECTION o – REDUCER FILTER RING NUT OF ANTIPULSATION TANK p – REDUCER FILTER BODY OF ANTIPULSATION TANK q – REDUCER FILTER CUP OF ANTIPULSATION TANK r – PAINT FILTER s – FILTER CONNECTION
a- FILTER REDUCTOR ANTIPULSATOR MET PNEUMATISCHE BEDIENING b- DRUKREDUCTOR VERSTUIVINGSLUCHT c- AANSLUITING VERSTUIVINGSLUCHT d- MANOMETER VOEDINGSLUCHT MOTOR POMP e- MANOMETER LUCHT PNEUMATISCHE BEDIENING REDUCTOR DRUK VERF f- MANOMETER VERSTUIVINGSLUCHT g- DRUKREDUCTOR LUCHT PNEUMATISCHE BEDIENING REDUCTOR VERF h- DRUKREDUCTOR LUCHT VOEDING MOTOR PM i- KLEP VAN INTERCEPTIE EN INGANG VOEDINGSLUCHT l- INTERCEPTIEKLEP RECYCLE m- BUIS AANZUIGNG VLOEISTOF n- AANSLUITING TOEVOER VLOEISTOF o- BESLAGRING FILTER REDUCTOR ANTIPULSATOR p- LICHAAM FILTER REDUCTOR ANTIPULSATOR q- BEKER FILTER REDUCTOR ANTIPULSATOR r- FILTER VERF
s- AANSLUITING FILTER
a - PNEUMATISCH BETRIEBENER MINDERUNGSFILTER ANTIPULSATOR b - ZERSTÄUBUNGSLUFT-DRUCKMINDERER c - ZERSTÄUBUNGSLUFTANSCHLUSS d - MANOMETER SPEISELUFT PUMPENMOTOR e - MANOMETER PNEUMATISCHE STEUERUNGSLUFT LACKDRUCKMINDERER f - MANOMETER ZERSTÄUBUNGSLUFT g - DRUCKMINDERER LUFTSTEUERUNG PNEUM. LACKMINDERER h - DRUCKMINDERER SPEISELUFT PM MOTOR i - ABSPERR- UND SPEISLUFTEINGANGSVENTIL l - RÜCKFÜHR-ABSPERRVENTIL m - ANSAUGUNGSLEITUNG DER FLÜSSIGKEIT n - DRUCKLEITUNG DER FLÜSSIGKEIT o - GEWINDERING MINDERUNGSFILTER ANTIPULSATOR p - GEHÄUSE DES MINDERUNGSFILTERS ANTIPULSATOR q - MINDERUNGSFILTERBECHER ANTIPULSATOR r - LACKIERUNGSFILTER
s - FILTERANSCHLUSS
Nederlands
Loading...
+ 63 hidden pages