28850 TORREJON DE ARDOZ (MADRID)POLIGONO INDUSTRIAL LAS MONJAS
08780 PALLEJA (Barcelona)PRAT DE LA RIBA, 184Tel. (93)-6632273
41700 Dos Hermanas (Sevilla)Poligono Industrial La PalmeraTel. (95)-4691129
46133 Meliana (Valencia)Calle Salvador Giner, 6Tel. (96)-1492102
15890 Santiago de Compostela (La Coruña)Poligono Industrial el Tambre, Via Pasteur, 47aTel. (981) 573366 / 67
SUOMISUOMI
SUOMI
SUOMISUOMI
04250 KERAVAPAJAPELLONKUJA 4
FRANCEFRANCE
FRANCE
FRANCEFRANCE
77170 BRIE COMTE ROBERT335, RUE GLORIETTE—ZAC DU TUBOEUF
Aix en Provence13540 PuyricardTel. 4 42630526
Arras62217 BeaurainsTel. 3 21235361
Bordeaux33700 MerignacTel. 5 56343346
Bourges18390 St. Germain du PuyTel. 2 48652015
Lyon69740 GenasTel. 4 78401384
Nancy54180 HeillecourtTel. 3 83565801
Rennes35510 Cesson SevigneTel. 2 99321522
Toulouse31270 CugnauxTel. 5 61075250
Kehl77694 Kehl-GoldscheuerTel. (0590) 9321
HUNGARIAHUNGARIA
HUNGARIA
HUNGARIAHUNGARIA
1106 BUDAPESTKada u. 137
IRELANDIRELAND
IRELAND
IRELANDIRELAND
DUBLIN 13127A. BALDOYLE INDUSTRIAL ESTATE
ITALIAITALIA
ITALIA
ITALIAITALIA
40016 SAN GIORGIO DI PIANO (Bologna)Via Due Agosto, 1980, Strage di Bologna, 3
00125 ACILIA (Roma)Viale Enrico Ortolani, 262Tel. 39 . 06 . 5219246
20041 Agrate Brianza (Mi)Via Archimede, 31Tel. 39. 039.699 0136
Item Number / Artikel-Nummer / Número de referencia / Numéro de référence :
0009059, 0009060
This manual is divided into the sections listed below:
Diese Betriebsanleitung ist in folgende Kapitel eingeteilt:
Este manual está compuesto por las siguientes secciones:
Ce manuel contient les sections suivantes:
DS720
1A Operation
1B Betriebsanweisungen
1C Operación
1D Instructions d’Opération
2Parts / Teile / Repuestos / Pièces
2 3Engine Parts / Motorteile / Repuestos de Motor / Pièces de Moteur
Diesel engine exhaust, some of its constituents, and certain
vehicle components contain or emit chemicals known to the
State of California to cause cancer and birth defects or other
reproductive harm.
This manual provides information and procedures to safely operate and maintain this WACKER model. For your
own safety and protection from injury, carefully read, understand and observe the safety instructions described
in this manual. THE INFORMATION CONTAINED IN THIS MANUAL WAS BASED ON MACHINES IN PRODUCTION
AT THE TIME OF PUBLICATION. WACKER CORPORATION RESERVES THE RIGHT TO CHANGE ANY PORTION
OF THIS INFORMATION WITHOUT NOTICE.
(English)
(Deutsch)
(Español)
(Français)
WARNING
!
CALIFORNIA
Proposition 65 Warning
1040SD70
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und Verfahren, um dieses WACKER Gerät sicher zu bedienen und zu
warten. Für Ihre Sicherheit und zur Verhinderung von Verletzungen, diese Betriebsanleitung bitte genau durchlesen
und die Angaben befolgen. DIE HIERIN ENTHALTENEN INFORMATIONEN SIND AKTUELL ZUM ZEITPUNKT DER
VERÖFFENTLICHUNG. ÄNDERUNGSRECHT VORBEHALTEN.
Este manual contiene información y procedimientos que son necesarios para operar y mantener esta máquina
WACKER. Para su propia seguridad y protección, lea por favor este manual cuidadosamente y observe todas las
instrucciones de seguridad descritas en este manual. LA INFORMACION CONTENIDA POR ESTE MANUAL FUE
BASADA EN LAS MAQUINAS FABRICADAS AL TIEMPO DE SU PUBLICACION. WACKER RESERVA EL
DERECHO DE CAMBIAR CUALQUIER PORCION DE ESTE MANUAL SIN AVISO PREVIO.
Ce manuel fournit des informations et des procédures destinées à utiliser et à entretenir en toute sécurité cette machine
WACKER. Pour votre propre sécurité et afin d’éviter tout accident, lisez, comprenez et respectez soigneusement les
consignes de sécurité décrites dans ce manuel. LES INFORMATIONS CONTENUES DANS CE MANUEL SONT
BASEES SUR LES MACHINES EN COURS DE PRODUCTION AU MOMENT DE LA PUBLICATION. WACKER
CORPORATION SE RESERVE LE DROIT DE MODIFIER TOUTE PARTIE DE CES INFORMATIONS SANS
PREAVIS.
i
Page 4
DS720
Nameplate / Typenschild / Placa de Identificación / Plaque signalétique
A nameplate listing the Model Number, Item Number, Revision, and Serial Number is attached to each unit. Please
record the information found on this plate so it will be available should the nameplate become lost or damaged. When
ordering parts or requesting service information, you will always be asked to specify the model, item number,
revision number, and serial number of the unit.
Ein Typenschild mit Typ, Artikelnummer, Version und Maschinen-Nummer ist an jedem Gerät angebracht. Die Daten
von diesem Schild bitte notieren, damit sie auch bei Verlust oder Beschädigung des Schildes noch vorhanden sind.
Der Typ, die Artikel-Nummer, die Versions-Nummer und die Maschinen-Nummer sind bei der Ersatzteilbestellung
oder Nachfragen bezüglich Service-Informationen stets erforderlich.
Una placa de identificación con el modelo, número de referencia, nivel de revisión y número de serie ha sido añadida
en cada máquina. Favor de anotar los datos en la placa en caso de que la placa de identificación sea destruida o
perdida. En todos los pedidos para repuestos necesita siempre el modelo, el número de referencia, el nivel de
revisión y el número de serie de la máquina en cuestión.
Une plaque signalétique mentionnant le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série
est fixée sur chaque machine. Veuillez noter les informations relevées sur cette plaque de façon à ce qu’elles soient
toujours disponibles si la plaque signalétique venait à être perdue ou endommagée. Lorsque vous commandez des
pièces détachées ou vous sollicitez des informations auprès-vente, on vous demandera toujours de préciser
le modèle, le numéro de référence, le niveau de revision et le numéro de série de la machine.
My machine’s numbers are / Die Nummern meines Gerätes sind /
Los números de mi máquina son / Les numéros de ma machine sont :
Model number
Typ
Modelo
Modèle
Wacker Corporation
Menomonee Falls, WI 53051 USA
Item Number
Artikel-Nummer
Número de referencia
Numéro de référence
Model
DS720DS720
DS720
DS720DS720
Item Number
00090590009059
0009059
00090590009059
MADE
IN USA
lbskg
dB(A)
Rev.
101101
101
101101
Serial Number
50101015010101
5010101
50101015010101
kW
Manuf. Yr.
Revision
Version
Nivel de revisión
Niveau de revision
hp
114084
Serial Number
Maschinen-Nummer
Número de Serie
Numéro de Série
1027SD90
ii
Page 5
This machine may be covered by one or more of the following patents:
111891
OF THESE U.S. PATENTS:
4643611; 4555238; 5564375; 5586630; 4419048
WACKER MACHINES PROTECTED BY ONE OR MORE
Dieses Gerät ist unter einem oder mehreren der folgenden Patente geschützt:
Puede ser que las patentes a continuación sean válidas para esta máquina:
Cette machine peut être protégée sous les brevets d’invention ci-dessous :
DS720
PATENT PENDING
111545
iii
Page 6
DS720
Keep this manual or a copy of it with the machine. If you lose this manual or need an
additional copy, please contact WACKER Corporation. This machine is built with user
safety in mind, however, it can present hazards if improperly operated and serviced.
Follow operating instructions carefully! If you have questions about operating or
servicing this equipment, please contact WACKER Corporation.
Diese Betriebsvorschrift oder eine Kopie stets mit der Maschine aufbewahren. Weitere
Kopien sind von WACKER Corporation erhältlich. Diese Maschine ist unter Betracht der
Verbrauchersicherheit entwickelt, kann jedoch bei unfachgemäßem Gebrauch oder Wartung
Gefahren darstellen. Die Vorschriften genauestens befolgen! Sollten Sie Fragen bezüglich
Betrieb oder Service dieser Maschine haben, so steht WACKER Corporation Ihnen gerne zur
Verfügung.
Mantenga este manual o una copia de el con la máquina. Si se pierde o si Ud. desea un
ejemplar adicional, favor comunicarse con WACKER. Esta máquina fue fabricada con la
seguridad del usuario en mente; sin embargo, situaciones peligrosas pueden presentarse
si la máquina es utilizada o mantención es dada inapropiadamente. Siga las instrucciones
de operación cuidadosamente. Si Ud. tiene preguntas acerca de la operación o mantención
de este equipo, favor de comunicarse con WACKER CORPORATION.
Conserver ce manuel ou une copie de celui-ci avec la machine. Si vous perdez ce manuel
ou que vous avez besoin d’un exemplaire supplémentaire, veuillez contacter WACKER
Corporation. Cette machine est construite dans le soucis de la sécurité de l’utilisateur, elle
peut cependant présenter des dangers si elle est utilisée et entretenue de façon incorrecte.
Respectez attentivement les consignes d’utilisation ! Si vous avez des questions concernant
l’utilisation ou l’entretien de cet équipement, veuillez contacter WACKER Corporation.
iv
Page 7
DS720
Operating Information
Table of Contents
1.1Safety Information ................................................................................... 1A-2
This manual contains DANGER, WARNING, CAUTION, and NOTE callouts which must be followed to reduce the
possibility of personal injury, damage to the equipment, or improper service.
This is the safety alert symbol. It is used to alert you to
potential personal injury hazards. Obey all safety messages
!
that follow this symbol to avoid possible injury or death.
!
DANGER
DANGER indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in
death or serious injury.
!
WARNING
WARNING indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in
death or serious injury.
!
CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in
minor or moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol,
CAUTION indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in property damage.
Note:
information important to a procedure.
Contains additional
1A-2
Page 9
DS720OPERATION 1A
1.2Operating Safety
Familiarity and proper training are required for the safe operation of equipment! Equipment operated improperly or
by untrained personnel can be dangerous! Read the operating instructions and familiarize yourself with the
location and proper use of all instruments and controls. Inexperienced operators should receive instruction from
someone familiar with the equipment before being allowed to operate the rammer.
!
WARNING
NEVER operate rammer in applications for which it
is not intended.
NEVER allow improperly trained personnel to operate rammer.
NEVER touch hot muffler, engine cylinders, or
cooling fins. Burns will result.
NEVER use accessories or attachments which are
not recommended by WACKER for rammer. Damage to rammer and/or injury to user may result.
NEVER leave a running machine unattended.
NEVER run machine indoors or in an enclosed
area such as a deep trench unless adequate ventilation is provided. Exhaust gas from the engine
contains poisonous carbon monoxide gas; exposure to carbon monoxide can cause loss of consciousness and may lead to death. WACKER
offers electric rammers for applications in enclosed areas.
NEVER tamper with or disable the function of operating controls.
ALWAYS be sure operator is familiar with proper
safety precautions and operation techniques before using rammer.
ALWAYS wear protective clothing when operating
rammer. Wear goggles or safety glasses, hearing
protection, and safety shoes.
ALWAYS keep hands, feet, and loose clothing away
from moving parts of rammer.
ALWAYS use common sense and caution when
operating rammer.
ALWAYS be sure rammer will not tip over, roll, slide,
or fall when not being operated.
ALWAYS turn engine OFF when rammer is not being
operated.
ALWAYS guide the rammer in such a way that the
operator is not squeezed between the rammer and
solid objects. Special care is required when working
on uneven ground or when compacting coarse material. Make sure to stand firmly when operating the
machine under such conditions.
ALWAYS read, understand, and follow procedures
in Operator’s Manual before attempting to operate
equipment.
ALWAYS be sure that all other persons are at a
safe distance from the rammer. Stop the machine
if people step into the working area of the machine.
ALWAYS operate the rammer in such a way that
there is no danger of it turning over or falling in, when
working near the edges of breaks, pits, slopes, trenches
and platforms.
1A-3
Page 10
1A OPERATIONDS720
1.3Operator Safety while using Internal Combustion Engines
Internal combustion engines present special hazards during operation and fueling! Failure to follow the safety
guidelines described below could result in severe injury or death.
!
DANGER
DO NOT smoke while operating rammer.
DO NOT smoke when refueling engine.
DO NOT refuel hot or running engine.
DO NOT refuel engine near open flame.
DO NOT spill fuel when refueling engine.
DO NOT operate rammer near open flames.
ALWAYS refill fuel tank in well-ventilated area.
ALWAYS replace fuel tank cap after refueling.
ALWAYS check fuel lines, fuel cap, and fuel tank for
leaks and cracks before starting engine. Do not run
machine if fuel leaks are present, or fuel cap or fuel
lines are loose.
1.4Service Safety
Poorly maintained equipment can become a safety hazard! In order for the equipment to operate safely and properly
over a long period of time, periodic maintenance and occasional repairs are necessary.
!
WARNING
DO NOT attempt to clean or service rammer while it
is running.
DO NOT operate rammer with safety devices or
guards removed or not in working order.
ALWAYS replace safety devices and guards after
repairs and maintenance.
ALWAYS keep area around muffler free of debris in
order to reduce the chance of an accidental fire.
DO NOT operate rammer without air cleaner.
DO NOT remove air cleaner paper element,
precleaner, or air cleaner cover while operating
rammer.
DO NOT alter engine speeds. Run engine only at
speeds specified in Technical Data Section.
1A-4
ALWAYS do Periodic Maintenance as recommended
in Operator’s Manual.
ALWAYS clean debris from engine cooling fins.
ALWAYS replace worn or damaged components
with original spare parts designed and recommended
by WACKER for servicing this rammer.
Page 11
DS720OPERATION 1A
1.5Sound Measurements
The operating sound levels, measured per the requirements of Appendix 1, Paragraph 1.7.4.f of the EC-Machine
Regulations, are:
These sound values were determined according to ISO 3744 for the sound power level (LWA) and ISO 6081 for the
sound pressure level (LpA) at the operator's location.
1.6Vibration Measurements
The operating hand/arm vibration level, measured per the requirements of enclosure 1, Paragraph 2.2 or 3.6.3 of the
EC-Machine Regulations, is approximately 16 m/s2.
The weighted effective acceleration value was determined according to ISO 8662 Part 1.
The sound and vibration measurements were obtained with the machine operating on crushed gravel at nominal
Percussion rate can be adjusted with the throttle lever.
Lubrication.
)pu(eohsgnimmarehtfoekortS)mm(.ni)57(3ot
1A-5
Page 12
1AOPERATIONDS720
2
3
4
5
1
2
1.8Safety & Informational Labels
This WACKER machine uses international pictorial labels where needed. These labels are described below:
1
This molded-in label contains important safety and
operating information. If it becomes illegible, the
cover must be replaced. Refer to the Parts Book for
ordering information.
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
DANGER
GEFAR
PELIGRO
DANGER
STOP
D
DIESEL
112419-6
LabelMeaningLabelMeaning
Danger of asphyxiation!
No sparks, flames, or burning objects near fuel tank.
Diesel fuel.
STOP
Read operator’s manual for
machine information.
Stop engine before fueling.
Wear hearing protection
when operating machine.
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
1A-6
Hot surface!
Replace guard!
115414
Page 13
DS720OPERATION 1A
2
5
1
2
2
3
4
5
1
2
1.9Operating Labels
This WACKER machine uses international pictorial labels where needed. These labels are described below:
1
112419-6b
112419-6c
LabelMeaning
1
Turn fuel valve to
the “open” position.
Place throttle control lever
in the “start” position.
3
Slowly pull rewind starter.
4
Press decompression
lever down.
LabelMeaning
Place throttle control lever in
the “stop” position
Turn fuel valve to
the “closed” position.
Throttle control lever:
Stop
Start / Idle
Quickly pull rewind starter.
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
WARNING
!
ATTENTION
!
REPARATION!
LIRE NOTICE DE
ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS
ADVERTENCIA
FEDERN UND DECKEL STEHEN
UNTER DRUCK! REPARATUR-
ANLEITUNG DURCHLESEN!
VERLETZUNGSGEFAHR -
!
WARNUNG
!
DE REPARACION!
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
79687
Run
115416
89366
WARNING! Serious injury if struck by compressed
spring or cover. If the spring system cover is removed
improperly, the springs can eject.
1A-7
Page 14
1A OPERATIONDS720
1.10Dimensions
in. (mm)
1.11Description
39.4
(1000)
27.6 (700)
14.6 (372)
13 (330)
1027SD76
Applications
• Civil engineering jobs for the compaction of all types of soils, especially cohesive soils.
• Trenches for cables, water lines, gas pipelines, backfills and structural fills, etc.
• Stabilization of slopes, dams, dikes and levees.
• Road construction for the compaction of base course concrete, marginal strip and sub-surface compaction jobs.
• Road repairs of all types.
• Building construction for the compaction of concrete and sub-soils in cellars and shed floors.
• Garden construction and parks for the stabilization of roads and paths.
Description of function
The vibration required for compaction is produced by the ramming system, which is firmly attached to the ramming shoe.
The engine, which is flanged to the crankcase and is held in place by four screws, drives the ramming system over a
gear transmission and a connecting rod. The engine torque is transmitted by means of a centrifugal clutch.
The centrifugal clutch interrupts the flow of power to the ramming system at low engine speeds, thus allowing for a
perfect idling of the engine. The advance movement in forward direction of the rammer is ensured by means of the tilt
of the ramming system.
The engine can be switched off with the throttle control.
The drive engine works according to the diesel principle, and is started mechanically by means of a recoil starter. The
engine is air cooled and the air necessary for combustion is directed through a precleaner and a dry-type air filter.
The guide handle and frame are mounted on the ramming system with a set of shockmounts, therefore assuring a
minimum transmission of vibrations to the hands of the operator.
1A-8
Page 15
DS720OPERATION 1A
1.12Recommendations on compaction
Soil conditions:
The maximum compaction depth of the soil depends on several factors relating to the nature of the soil, such as water
content, grain-size distribution, etc. It is therefore not possible to specify a given layer depth.
Recommendation: In each case determine the maximum possible compaction depth through compaction tests and
soil samples.
1.13Transportation
1. Always shut off the engine and close the fuel valve when transporting the rammer.
2. Use lifting equipment with minimum lifting capacity of 220.5 lbs. (100 kg).
3. Use the central lifting point (a) when lifting the rammer.
4. WACKER recommends transporting rammers upright whenever possible; however, a rammer should not be
allowed to fall over.
If the rammer cannot be secured in the upright position, tie down the rammer to the transport vehicle to prevent
it from tipping, falling, or rolling. Lay the rammer down only as shown below and tie it to the vehicle at points (b)
and (c).
CAUTION: Drain the fuel tank as required to prevent fuel leaking from the cap (d).
CAUTION: After transporting the rammer horizontally, upright the rammer and allow the oil to drain back through the
engine. It may take up to 45 minutes for the oil level to recover. Failure to do so may result in engine damage.
Note:
Refer to the specifications in the safety instructions.
a
d
c
b
1027SD77
1A-9
Page 16
1A OPERATIONDS720
1.14Recommended Fuel
Use only pure diesel fuel. Close the fuel cap immediately.
It is important to maintain cleanliness to avoid problems
with the fuel injection system, and to prevent premature
clogging of the fuel filter. To avoid contamination, DONOT open the fuel line or the fuel pump or any other point
of the fuel system, not even to bleed air. The fuel pump
will bleed automatically. This applies even if the fuel tank
was run dry. If this happens, refill the fuel tank.
1.15Before Starting
1. Read safety instructions at the beginning of this
manual.
2. Perform daily maintenance items.
3. Place rammer on loose soil or gravel. DO NOT start
rammer on hard surfaces such as asphalt or concrete.
1.17Operation
Keep vibratory rammer clean and dry. Avoid no-load
strokes. Never allow the rammer to run full throttle when
forcing away material or when lifting the equipment.
CAUTION: To prevent damage to the rammer, do not
allow the rammer to run on its side.
If the rammer should tip on its side, place the rammer in
the position shown below, then shut off the engine by
moving the throttle control lever through the detent to the
off position.
Note:
The rammer may continue to run for 5–10 seconds
after the throttle is placed to off, then the engine will stop.
1.16To Start
1. Turn the fuel valve to the “0” (open) position.
2. Open the throttle control lever to the “start” position.
3. Slowly pull the recoil starter rope handle until resistance is met, then release.
4. Press down on the decompression lever. (When
pulling the recoil starter rope, the decompression
lever will automatically return to initial position).
5. Quickly pull the recoil starter rope.
1027SD77
1.18To Stop
Switch off the engine as follows:
CAUTION: Do not switch off engine by means of the
decompression lever.
1. Reduce engine rpm’s and let it run for a short while.
CAUTION: Do not switch off engine directly from full
power.
2. Shut off the engine by moving the throttle control lever
through the detent to the off position. The engine will
stop.
3. Close the fuel valve.
Note:
For short-term operation interruption, it is only
necessary to stop the engine.
1A-10
Page 17
DS720OPERATION 1A
1.19Proper Compaction
• Run the rammer at the full throttle position for maximum performance.
• Guide the rammer with its handle. Allow machine to
pull itself forward. DO NOT try to over-power the
machine.
• For best compaction, the shoe must hit the ground flat
(a), not on its toe or heel. This will save on excessive
shoe wear.
1.20Periodic Maintenance Schedule
a
1027SD81
yliaD
eludehcSecnanetniaM
erofeb
gnitrats
retfA
5tsrif
sruoh
yrevE
keew
52ro
sruoh
yrevE
htnom
001ro
sruoh
3yrevE
shtnom
003ro
sruoh
5yrevE
shtnom
005ro
sruoh
levelleufkcehC•
levellioenignekcehC•
ssalgthgisnilioremmarkcehC•
skaelrofsgnittifdna,pac,enilleufkcehC
skcarcro
•
tifdnaegamadrofswollebkcehC•
erawdraheohsgnimmarnethgiT••
swercsrednilycenignenethgitdnakcehC••
erawdrahlanretxenethgitdnakcehC••
snifgniloocenignenaelC•
)1(
lioenigneegnahC
)1(
retliflioenignenaelC
•
•
retratsliocernaelC•
liometsysgnimmaregnahC
retliflioenigneecalpeR•
(1)
Perform initially after first 50 hours of operation.
Note:
If engine performance is poor, check, clean, and replace air filter elements as needed.
)1(
ecnaraelcevlavtsujdadnakcehC1(•
ts
)•
•
ecalperronaelc,retlifleufkcehC•
1A-11
Page 18
1A OPERATIONDS720
1.21Servicing Air Cleaner
Under normal operating conditions the air cleaner elements will not require cleaning and should not be removed from
the machine. If the elements do become plugged with dirt, the engine will begin to lose power. In this case, the elements
can be removed and cleaned as described below. Replace an element if it becomes so plugged with dirt it can no longer
be cleaned.
CAUTION: NEVER run engine without air cleaner. Severe engine damage will occur.
!
WARNING
NEVER use gasoline or other types of low flash
point solvents for cleaning the air cleaner. A fire or
explosion could result.
The engine is equipped with a dual element air cleaner.
a
1. Remove air cleaner cover (a). Remove precleaner
and paper element and inspect them for holes or
tears. Replace if damaged.
2. Precleaner (b):
Clean with low-pressure compressed air. When very
soiled, wash in solution of mild detergent and warm
water. Rinse thoroughly in clean water. Allow to dry
thoroughly before re-installing.
Note:
3. Paper element (c)
Tap element lightly to remove excess dirt. Replace
paper element if it appears heavily soiled.
4. Wipe out filter housing (d) with a clean rag.
Do not oil precleaner.
CAUTION: Do not allow dirt into the engine intake port
while cleaning—damage to the engine will result.
c
b
e
d
1016SD95
1A-12
Page 19
DS720OPERATION 1A
1.22Lubrication
Engine oil
Check oil level:
Tilt the machine backwards approx. 15° until the engine
is level by placing a wedge under the shoe. The oil
surface should reach NO HIGHER THAN the bottom of
the filler neck “H”, but no lower than “L” (see drawing) or
visible on the dipstick (f) when it is inserted (not screwed)
into the filler neck.
Add CC or better quality oil through the filler neck as
required.
CAUTION:DO NOT overfill. The oil level should just
reach the bottom of the filler neck. Too much oil can
cause damage to the engine and the rammer.
Note:
After transporting the rammer horizontally, upright
the rammer and allow the oil to drain back through the
engine. It may take up to 45 minutes for the oil level to
recover.
f
H
L
1036SD38
Oil change:
1. Let the engine warm up, then shut
it off.
2. Place the rammer so that the en-
gine is level.
3. Unscrew the engine oil drain plug
SAE 40
SAE 20
SAE 10
SAE 5
°C°F
20
0
-20-4
(g) and let oil flow out.
4. Screw in the oil drain plug.
5. Fill with approx. 27 oz. (800 ml) of oil through the oil
fill opening. Refer to
Oil filter:
1. Drain the oil as above.
2. Unscrew the bolt (h) on the oil filter cover and pull out
the oil filter.
To clean the oil filter:
Use low pressure compressed air to remove any
visible debris on the oil filter.
To replace the oil filter:
Discard the old oil filter in accordance with environmental regulations. Replace with WACKER-supplied
oil filter and O-ring.
Check oil level
, above.
f
68
32
g
h
j
k
1027SD78
Ramming system
Check oil level:
1. Place the rammer so it is resting on its shoe.
2. Check the oil level through oil sightglass (j).
3. If the oil is not visible, refill through the oil fill opening
(e) with HD brand quality SAE 40 oil.
4. Close the oil fill opening.
Oil change:
1. Unscrew the oil drain plug (k) located below the oil
sightglass.
2. Tip the rammer over and allow oil to drain.
3. Screw in the oil drain plug.
4. Remove the oil fill plug (e) located at the top of the
crankcase. Fill with 30 oz. (890 ml) HD brand quality
SAE 40 oil through the oil fill opening.
5. Screw in the oil fill plug.
1A-13
Page 20
1A OPERATIONDS720
1.23Shoe Hardware
On new machines, or after replacing shoe, check and
tighten shoe hardware
operation. Inspect hardware every week thereafter.
Torque hardware as specified.
1.24Long-Term Storage
1. Drain fuel from the fuel tank.
2. Start the engine and run it until remaining fuel is used.
(a) after the first 5 hours of
63 ft.lbs.
(85.5 Nm)
a
1027SD82
3. Cover the rammer and store in a clean, dry location.
1.25Troubleshooting
Problem / Symptom
Engine does not start, or stalls.
Engine does not accelerate,
is hard to start, or runs erratically.
Engine overheats.
Engine runs; rammer does not tamp.
1. No fuel in tank.
2. Fuel valve closed.
1. Crankshaft seals are leaking.
2. Air cleaner may be clogged.
1. Clean cooling fins and fan blades.
1. Inspect clutch for damage. Replace if necessary.
Diese Betriebsanleitung enthält Sicherheitsvorschriften der Kategorien: GEFAHR, WARNUNG, VORSICHT und
ANMERKUNG. Diese sind zu befolgen, damit die Gefahr von Verletzung, Beschädigung der Ausrüstung oder
nichtfachgerechtem Service verringert wird.
Dies ist ein Sicherheits-Warnsymbol, daß vor möglicher
Verletzungsgefahr warnt. Alle unter diesem Warnsymbol
!
gezeigten Sicherheitsvorschriften müssen befolgt werden,
um die Gefahr von Verletzungen oder Tod zu vermeiden.
GEFAHR
GEFAHR weist auf eine unmittelbare Gefahrsituation
hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu
schwerer Verletzung oder Tod führen kann.
WARNUNG
!
WARNUNG weist auf eine mögliche Gefahrsituation
hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu
schwerer Verletzung oder Tod führen kann.
VORSICHT
!
VORSICHT weist auf eine mögliche Gefahrsituation
hin, die bei Nichtbeachtung dieser Warnung zu
leichter bis mittlerer Verletzung führen kann.
VORSICHT: wenn ohne Warnsymbol gezeigt, weist
VORSICHT auf eine mögliche Gefahrsituation hin, die
bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Anmerkung:
Informationen zu Arbeitsverfahren
Enthält zusätzliche wichtige
1B-2
ger
Page 23
DS720BETRIEB1B
1.2Betriebssicherheit
Ausbildung, Kenntnis, und Erfahrung sind Voraussetzungen für die sichere Anwendung von Maschinen! Nicht
fachgerechte oder von ungeschultem Personal betriebene Maschinen können gefährlich sein. Diese Betriebsvorschrift
sowohl die Bedienungsanleitung des Motorherstellers genau durchlesen und sich mit der Anbringung und gerechten
Bedienung der Kontroll-Elemente vertraut machen. Erlaubnis zur Bedienung des Stampfers sollte nur dann gegeben
werden, nachdem ungeschultes Personal von einer erfahrenen Person über das Gerät völlig unterrichtet ist.
WARNUNG
!
NIEMALS Stampfer für nicht dazu geeignete
Einsatzzwecke verwenden.
NIEMALS ungeschultes Personal den Stampfer
bedienen lassen.
NIEMALS heißen Auspuff, Motorzylinder oder
Kühlrippen anfassen. Verbrennungsgefahr!
NIEMALS Stampfer mit Sonderzubehör oder
Einrichtungen ausrüsten, die von WACKER nicht
anerkannt sind. Schaden am Stampfer und/oder
Verletzung von Personal können entstehen.
NIEMALS laufendes Gerät ohne Aufsicht lassen.
NIEMALS das Gerät in geschlossenen Räumen
oder Tiefengräben anwenden, wenn keine
ausreichende Entlüftung vorhanden ist. Motorauspuffgas enthält giftiges Kohlenmonoxid, das
Bewußtlosigkeit oder Tod verursachen kann. Für
diesen speziellen Einsatzzweck bieten wir auch
Vibrationsstampfer mit elektrischem Antrieb an.
Die Wirksamkeit von Stellteilen (Bedienelementen)
darf NICHT unzulässig beeinflußt oder aufgehoben
werden.
IMMER vor Inbetriebnahme des Geräts
Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
IMMER vergewissern, daß Bedienungspersonen
über die vorgeschriebenen Sicherheitsregeln
unterrichtet sind und die technische Handhabung
des Stampfers verstehen.
IMMER beim Bedienen des Stampfers Gehörschutz
und Schutzkleidung tragen, insbesondere
Schutzbrille, um Augenverletzungen durch
aufgewirbelte Steinteile zu vermeiden. Ebenso
Arbeitsschuhe mit Stahlkappen tragen, um
Fußverletzungen zu vermeiden.
IMMER Hände, Füsse und lose Kleidung von
bewegenden Stampferteilen fernhalten.
IMMER Vernunft und Vorsicht beim Bedienen des
Stampfers walten lassen.
IMMER sicher sein, daß Stampfer nicht umkippt, rollt,
rutscht oder fällt wenn außer Betrieb.
IMMER Motor abstellen wenn Stampfer nicht benutzt
wird.
IMMER Vibrationsstampfer so führen, daß
Quetschungen des Geräteführers zwischen Gerät
und festen Gegenständen vermieden werden. In
unebenem Gelände und bei der Verdichtung von
grobem Material ist Vorsicht geboten. Dabei ist ein
sicherer Stand zu gewährleisten.
IMMER vergewissern, daß sich alle Personen in
sicherem Abstand von dem Stampfer befinden. Bei
Bedarf den Stampfer stoppen, falls die Personen den
Sicherheitsbereich nicht verlassen haben.
ger
IMMER an Bruch-, Gruben-, Halden- und
Böschungsrändern, an Grabenkanten und Absätzen
Vibrationsstampfer so betreiben, daß keine Absturzoder Umsturzgefahr besteht.
1B-3
Page 24
1B BETRIEBDS720
1.3Sicherheit für Bedienungspersonal beim Gebrauch von Verbrennungsmotoren
Bei Verbrennungsmotoren entstehen Gefahren besonders während des Betriebs und beim Nachfüllen von Kraftstoff!
Wenn die folgenden Hinweise nicht genau befolgt werden, können Personen- oder Sachschäden entstehen!
GEFAHR
!
NIEMALS während des Betriebs rauchen!
NIEMALS beim Tanken rauchen!
NIEMALS einen heißen oder laufenden Motor
auftanken.
NIEMALS in der Nähe einer offenen Flamme tanken.
NIEMALS Kraftstoff beim Tanken verschütten.
NIEMALS Stampfer in der Nähe einer offenen
Flamme betreiben.
IMMER Kraftstofftank in gut gelüfteter Umgebung
nachfüllen.
IMMER Tankdeckel nach Tanken sicher
verschließen.
IMMER Kraftstoffleitung, Sitz des Tankdeckels und
Tank auf Undichtigkeit und Risse überprüfen, und
Gerät unter solchen Schäden nicht in Betrieb nehmen.
1.4Service-Sicherheit
Vernachlässigte Wartung kann zur Gefährlichkeit des Gerätes beitragen! Für die einwandfreie und dauerhafte
Funktion des Gerätes sind periodische Wartungen und gelegentliche Reparaturen erforderlich.
WARNUNG
!
NIEMALS versuchen, Stampfer während des Laufens
zu warten oder zu reinigen.
NIEMALS Gerät ohne Schutzvorrichtungen oder mit
beschädigten Schutzvorrichtungen betreiben.
NIEMALS Gerät ohne Luftfilter laufen lassen.
NIEMALS Luftfilterpapiereinsatz, Schaum-
gummieinsatz, oder Luftfilterdeckel während des
Betriebs entfernen.
NIEMALS Motorgeschwindigkeit ändern. Motor nur
unter den in den Technischen Daten bestimmten
Angaben laufen lassen.
IMMER nach Reparatur und Wartung Schutzvorrichtungen und Sicherheitsausrüstungen wieder
am Gerät anbringen.
IMMER Auspuffbereich von Unrat freihalten, um
unerwartete Feuerverursachung zu vermeiden.
IMMER die “Periodischen Wartungsangaben” in der
Betriebsanleitung befolgen.
IMMER Motorkühlrippen von Verschmutzungen
reinigen.
IMMER die von WACKER entwickelten und
anerkannten Ersatzteile verwenden, um abgenutzte
oder beschädigte Bauteile dieses Stampfers zu
ersetzen.
1B-4
ger
Page 25
DS720BETRIEB1B
1.5Geräuschmessungen
Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.f der EU-Maschinenrichtlinie geforderte Geräuschangabe beträgt für:
-den Schalldruckpegel am Bedienerplatz (LpA) = 92 dB(A)
-den Schalleistungspegel(L
Diese Geräuschwerte wurden nach ISO 3744 für den Schalleistungspegel (LWA) bzw. ISO 6081 für den Schalldruckpegel
(LpA) am Bedienerplatz ermittelt.
1.6Vibrationsmessungen
Vibrationsbeschleunigung an Hand/Arm gemäß Anhang 1, Abschnitt 2.2 oder 3.6.3 der EU-Maschinenrichtlinie liegt
ungefähr bei 16 m/s2.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung wurde nach ISO 8662, Part 1 ermittelt.
Die Geräusch- und Vibrationsmessungen wurden bei Betrieb des Gerätes auf gebrochenem Kies bei Nenndrehzahl
An dieser WACKER Maschine sind an allen notwendigen Stellen folgende internationale Bildaufkleber
angebracht. Erklärungen wie folgt:
1
Diese Abbildung zeigt wichtige Sicherheits- und
Bedienungsanleitungen. Sollten die Symbole
unleserlich werden, muß die ganze Abdeckung
erneuert werden. Zur Bestellung beziehen Sie sich
bitte auf die Ersatzteilliste.
112419-6
DANGER
GEFAR
PELIGRO
DANGER
DIESEL
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
STOP
D
SymbolErklärungSymbolErklärung
Erstickungsgefahr!
Vor Inbetriebnahme des Geräts
Betriebsvorschrift lesen.
Keine Funken, Flammen oder
brennende Gegenstände in
Nähe des Geräts.
Dieselkraftstoff.
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
1B-6
115414
Vor dem Auftanken Motor
STOP
abstellen.
Gehörschutz tragen.
Heiße Oberfläche!
Schutz wieder montieren!
ger
Page 27
DS720BETRIEB1B
2
5
1
2
2
3
4
5
1
2
1.9Betriebs-Aufkleber
An dieser WACKER Maschine sind an allen notwendigen Stellen folgende internationale Bildaufkleber angebracht.
Erklärungen wie folgt:
1
112419-6b
112419-6c
SymbolErklärung
1
Kraftstoffhahn in
Stellung “0” (offen)
drehen.
Gashebel in Startposition
stellen.
3
4
Den Griff des
Reversierstarters
langsam ziehen.
Den Dekompressionshebel drücken.
SymbolErklärung
Motor abstellen. HandRegulierhebel in Stopposition
stellen.
Kraftstoffhahn schließen.
Gashebel:
Stop
Start / Leerlauf
Den Griff des Reversierstarters kräftig und schnell
ziehen.
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
WARNING
!
!
WARNUNG
ATTENTION
!
REPARATION!
LIRE NOTICE DE
ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS
ger
!
ADVERTENCIA
DE REPARACION!
FEDERN UND DECKEL STEHEN
UNTER DRUCK! REPARATUR-
ANLEITUNG DURCHLESEN!
VERLETZUNGSGEFAHR -
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
79687
Betrieb
115416
89366
WARNUNG! Rückschlag der gespannten Feder oder
des Deckels kann schwere Verletzung verursachen.
Wenn der Schlagsystemdeckel nicht fachgemäß
entfernt wird, kann die Feder herausspringen.
1B-7
Page 28
1B BETRIEBDS720
1.10Abmessungen
in. (mm)
27,6 (700)
39,4
(1000)
14,6 (372)
13 (330)
1027SD76
1.11Beschreibung
Einsatzzweck
• Im Tiefbau zur Verdichtung sämtlicher, vor allem auch für bindige Böden - bei Kabel-, Wasserleitungs-,
Gasleitungs- und Fernheizungsgräben, Hinterfüllungen usw., zur Befestigung von Dämmen und Deichen.
• Im Straßenbau (einschl. Autobahn- und Forststraßenbau) für Unterbeton, Randstreifen- und kleinere
Untergrundverdichtungsarbeiten.
• Für Ausbesserungen aller Art an Straßen und Wegen.
• Im Hochbau für Beton- und Untergrundverdichtung von Keller- und Hallenböden.
• Im Gartenbau zur Befestigung von Wegen usw.
Funktionsbeschreibung
Die für die Verdichtung erforderliche Vibration wird von dem mit der Stampfplatte fest verbundenen Stampfsystem
erzeugt.
Der am Kurbelgehäuse mit 4 Schrauben angeflanschte Antriebsmotor treibt über Getriebe und Pleuel das Stampfsystem
an. Das Drehmoment wird durch eine Fliehkraftkupplung kraftschlüssig übertragen.
Die Fliehkraftkupplung unterbricht bei niedriger Motordrehzahl den Kraftfluß zum Stampfsystem und erlaubt dadurch
einen einwandfreien Leerlauf des Antriebsmotors.
Der Vorlauf des Stampfers wird durch die Neigung des Stampfsystems nach vorne gewährleistet.
Der Motor kann mit Hilfe des Hand-Regulierhebels gestoppt werden.
Der Antriebsmotor arbeitet nach dem Dieselprinzip, und wird über einen Reversierstarter mechanisch gestartet. Er
saugt die Verbrennungsluft über einen Vor- und Trockenluftfilter an und ist luftgekühlt.
Der Schwingrahmen ist gegenüber dem Stampfsystem in Gummi-Elemente gelagert, womit eine minimale
Vibrationsübertragung an den Bedienungsmann gewährleistet ist.
1B-8
ger
Page 29
DS720BETRIEB1B
1.12Empfehlung zum Verdichten
Bodenbeschaffenheit:
Die max. Schütthöhe ist von mehreren Faktoren der Bodenbeschaffenheit, wie Feuchtigkeit, Kornverteilung usw.
abhängig. Für diesen Wert eine exakte Angabe zu machen ist deshalb nicht möglich.
Empfehlung: Im Einzelfall die max. Schütthöhe durch Verdichtungsversuche und Bodenproben ermitteln.
1.13Transport
1. Beim Transport immer den Motor abstellen und Kraftstoffhahn schließen.
2. Zum Transport des Vibrationsstampfers nur geeignete Hebezeuge mit genügender Mindesttraglast verwenden.
Siehe Typenschild für Gewicht des Geräts.
3. Beim Heben die Zentralaufhängung (a) verwenden.
4. WACKER empfiehlt den Stampfer, wenn immer möglich, in aufrechter Stellung zu transportieren, wobei darauf zu
achten ist, daß das Gerät nicht umfallen kann.
Wenn der Stampfer nicht in aufrechter Lage abgesichert werden kann, um Kippen, Fallen, oder Wegrollen beim
Transport zu vermeiden, den Stampfer nur wie unten gezeigt hinlegen und auf der Ladefläche des Fahrzeugs an
Punkten (b) und (c)verzurren.
VORSICHT: Kraftstofftank entleeren, um Auslaufen am Tankverschluß (d) zu vermeiden.
VORSICHT:
zum Motor zurücklaufen zu lassen. Dieser Vorgang kann bis zu 45 Minuten dauern, bis der normale Ölstand wieder
hergestellt ist. Bei Nicht-Befolgung kann Motorschaden entstehen.
Anmerkung:
Nach dem Transport in waagrechter Lage muß der Stampfer wieder aufgerichtet werden um das Öl
Beachten Sie auch die Vorschriften in den Sicherheitshinweisen.
a
d
c
ger
b
1027SD77
1B-9
Page 30
1B BETRIEBDS720
1.14Empfohlener Kraftstoff
Nur reinen Dieselkraftstoff verwenden. Tankdeckel sofort
verschließen. Größte Sauberkeit auch hier unerläßlich,
da sonst zwangsläufig Störungen an der Einspritzanlage
und vorzeitiges Verstopfen des Kraftstoffilters auftreten.
Das Kraftstoffleitungssystem und die Kraftstoffpumpe
nicht öffnen, auch nicht zur Entlüftung. Die
Kraftstoffpumpe entlüftet sich selbst. Also auch dann,
wenn versehentlich der Kraftstofftank leergefahren wurde,
soll lediglich der Tank aufgefüllt werden und wegen der
Gefahr von Verschmutzung kein Lösen von Schrauben
an irgendeiner Stelle des Kraftstoffsystems
vorgenommen werden.
1.15Vor dem Anlassen
1. Sicherheitshinweise auf Seiten 1B-2 bis 1B-4 lesen.
2. Tägliche Wartungsarbeiten durchführen.
3. Stampfer soll auf lockere Böden oder Kiesmaterial
gestellt werden. Stampfer NICHT auf harten Flächen
wie Asphalt oder Beton anlassen.
1.17Betrieb
Stampfer sauber und trocken halten. Leerschläge
vermeiden. Beim Wegrücken des Materials oder beim
Anheben des Stampfers, diesen auf keinen Fall mit
Vollgas laufen lassen.
ACHTUNG: Um Schäden an dem Motor zu vermeiden
darf der Stampfer nicht weiterlaufen wenn er auf der
Seite liegt.
Sollte der Stampfer auf die Seite kippen, stellen Sie ihn
dann bitte - wie in der Zeichnung gezeigt - wieder auf.
Stellen Sie dann den Motor ab indem Sie den
Gasbetätigungshebel ganz nach vorne bis zur StopStellung schieben.
Anmerkung:
nachlaufen nachdem der Gasbetätigungshebel in die
Stop-Stellung gebracht wurde. Danach kommt der Motor zum Stillstand.
Der Motor kann circa 5–10 Sekunden
1.16Anlassen
1. Drehen Sie den Kraftstoffhahn in Stellung “0” (offen).
2. Gashebel in Startposition stellen.
3. Ziehen Sie langsam am Griff des Reversierstarters.
Seil ziehen bis Widerstand spürbar wird, dann
zurückkehren lassen.
4. Drücken Sie den Dekompressionshebel. (Beim Ziehen
des Reversierstarters kehrt der Hebel selbständig in
Ausgangsstellung zurück).
5. Ziehen Sie kräftig und schnell den Griff des
Reversierstarters.
1B-10
1027SD76
1.18Abstellen
Abstellen des motors:
VORSICHT: Den Motor nicht mit dem Dekompressions-
hebel stoppen.
1. Drehzahl auf Leerlauf zurücknehmen und noch kurze
Zeit weiterlaufen lassen.
VORSICHT: Motor keinesfalls aus Vollast abstellen.
2. Zum Abstellen des Motors Gashebel über Arretierung
drücken und in Stop-Stellung bringen. Der Motor
schaltet ab.
3. Kraftstoffhahn schließen.
Anmerkung:
Motor abstellen.
Bei kurzfristiger Arbeitsunterbrechung,
ger
Page 31
DS720BETRIEB1B
1.19Richtige Verdichtung
• Gashebel ganz öffnen, um maximale Leistung zu
erzielen.
• Stampfer mit dem Bügel führen. Gerät von selbst
vorwärts ziehen lassen. NIE versuchen, das Gerät
mit Muskelkraft vorwärts zu zwingen.
• Die Stampfplatte muß immer in paralleler Stellung
zum Boden auftreffen (a), um extreme Abnutzung
der Stampfplatte zu vermeiden.
1.20Periodischer Wartungsplan
nalpsgnutraW
.nefürpdnatsffotfarK•
.nefürpdnatslörotoM•
salguahcSmismetsysfpmatSseddnatslÖ
.nefürp
essülhcsnAdnulekcedknaT,gnutielffotsfarK
.nefürprebüessiRredotiekgithcidnUfua
dnuztiSnetseffuaglabnetlaF
.nefürpnegnugidähcseB
.neheizhcannebuarhcsknesztasniefpmatS••
a
hcilgäT
rov
hcuarbeG
hcaN
ned
5netsre
nednutS
edeJ
ehcoW
redo
52ella
nednutS
nedeJ
tanoM
redo
001ella
nednutS
1027SD81
3ellA
etanoM
redo
003ella
nednutS
5ellA
etanoM
redo
005ella
nednutS
•
•
•
)1(
.nleshcewlörotoM
)1(
.neginierretliflörotoM
.neginierretratS•
.nleshcewretliflörotoM•
(1)
Anfänglich nach den ersten 50 Betriebsstunden.
Anmerkung:
ger
Wenn Motor nicht einwandfrei läuft, Luftfilterbestandteile prüfen, reinigen, und wenn nötig auswechseln.
.neheizhcansrednilyZsednebuarhcS••
.neheizhcandnunefürpnebuarhcSereßuÄ••
.neginiersrotoMsedneppurlhüK•
)1(
.nleshcewsmetsysfpmatSsedlÖ
.nelletshcandnunefürpleipslitneV1(•
.nleshcewredoneginier,nefürpretliffotfarK•
•
•
•
ts
)•
1B-11
Page 32
1B BETRIEBDS720
1.21Luftfilter Instandhaltung
Unter normalen Arbeitsbedingungen verlangen die Filterelemente keine Reinigung und sollten nicht von der Maschine
abgenommen werden. Sollten Elemente von Schmutz verstopft sein, läßt die Motorleistung nach. Für solchen Fall
können die Elemente ausgebaut und nach den unten folgenden Anweisungen gereinigt werden. Elemente ersetzen,
wenn Verstopfung so weit fortgeschritten ist, daß Reinigung nicht mehr möglich ist.
VORSICHT: NIEMALS Motor ohne Luftfilter laufen lassen. Führt zu schnellem Motorverschleiß.
WARNUNG
!
NIEMALS den Luftfilter mit Benzin oder anderen
Lösungsmitteln mit niedrigem Brennpunkt reinigen.
Feuer- und Explosionsgefahr.
Der Motor ist mit einem Doppel-Einsatz Luftfilter
ausgerüstet.
a
1. Luftfilterdeckel (a) abnehmen. Beide Einsätze
entfernen und auf Löcher und Risse prüfen.
Beschädigte Teile ersetzen.
2. Schaumgummieinsatz (b) mit Niederdruckpreßluft
reinigen. Wenn sehr verschmutzt, mit milder
Waschmittellösung und warmem Wasser waschen.
Gründlich mit klarem Wasser ausspülen. Ausgiebig
trocknen lassen.
Anmerkung:
3. Papiereinsatz (c) durch leichtes Aufklopfen reinigen
oder mit Niederdruckpreßluft von innen nach außen
durchblasen. Einsatz ersetzen wenn starke
Verschmutzung offensichtlich ist.
4. Filtergehäuse (d) mit sauberem Lappen ausreiben.
Keine Preßluft verwenden.
Filtereinsatz nicht einölen.
VORSICHT: Während der Reinigung darf kein
Schmutz durch die Ansaugöffnung in den Motor
eintreten. Verursacht Motorschaden.
d
c
b
e
1016SD95
1B-12
ger
Page 33
DS720BETRIEB1B
1.22Schmierung
Motoröl
Ölstand kontrollieren:
Durch Anbringung eines Keiles unter dem Stampfeinsatz,
die Maschine ungefähr 15° nach hinten lehnen, bis der
Motor sich in gerader Lage befindet. Der Ölstand sollte
NICHT HÖHER als die Unterkante “H” der Ölfüllöffnung
sein, aber nicht niedriger als “L” (siehe Zeichnung), oder
durch Ablesung am Ölmeßstab (f), wenn dieser in die
Ölfüllöffnung eingetaucht ist (nicht verschraubt).
Bei zu geringem Ölstand CC oder besseres Markenöl
durch Einfüllstutzen einfüllen.
VORSICHT:NICHT ÜBERFÜLLEN. Der Ölstand sollte
die Unterkante der Ölfüllöffnung nur knapp berühren.
Zuviel Öl kann das Gerät und den Motor beschädigen.
Anmerkung:
muß der Stampfer wieder aufgerichtet werden um das
Öl zum Motor zurüchlaufen zu lassen. Dieser Vorgang
kann bis zu 45 Minuten dauern, bis der normale Ölstand
wieder hergestellt ist.
Öl wechseln:
1. Motor warmlaufen lassen,
dann abstellen.
2. Stampfer so stellen, daß Motor
waagerecht liegt.
3. Motorablaßschraube (g)
herausdrehen und Öl ablassen.
4. Ablaßschraube eindrehen.
5. Ungefähr 800ml (27 oz.) Öl durch Ölöffnung einfüllen.
Auf obige
Nach dem Transport in waagrechter Lage
°C°F
Prüfung des Ölstandes
SAE 40
SAE 20
SAE 10
SAE 5
Bezug nehmen.
20
0
-20-4
68
32
f
H
L
1036SD38
f
g
h
j
k
Ölfilter:
1. Öl wie oben beschrieben ablassen.
2. Die Halteschraube (h) l ösen und den Ölfilter entfernen.
Ölfilter reinigen:
Jegliche sichtbare Ablagerungen mit Nieder-DruckPreßluft vom Ölfilter entfernen.
Ölfilter austauschen:
Alten Ölfilter unter Beachtung der einschlägigen,
umweltgerechten Vorschriften entsorgen. Mit
Original-WACKER Ölfilter und O-Ring ersetzen.
Stampfsystem
Ölstand kontrollieren:
1. Vibrationsstampfer auf Stampfeinsatz stellen.
2. Ölstand durch Schauglas (j) prüfen.
3. Bei nicht sichtbarem Ölstand durch Einfüllbohrung
(e) HD Markenöl SAE 40 einfüllen.
4. Die Einfüllbohrung verschließen.
ger
1027SD78
Öl wechseln:
1. Verschlußschraube (k) unterhalb des Schauglases
lösen.
2. Vibrationsstampfer umlegen und altes Öl auslaufen
lassen.
3. Verschlußablaßschraube wieder einschrauben.
4. Verschlußeinfüllschraube (e) oben auf dem
Kurbelgehäuse entfernen. Mit 890 ml HD Markenöl
SAE 40 durch die Einfüllbohrung einfüllen.
5. Verschlußeinfüllschraube wieder einschrauben.
1B-13
Page 34
1B BETRIEBDS720
1.23Stampfeinsatz-Kleinmaterial
An neuen Geräten oder nach Ersetzen des Stampfeinsatzes, Befestigungsmuttern
Betriebsstunden untersuchen und anziehen. Danach
jede Woche wieder prüfen.
Angegebene Drehmomentwerte befolgen.
1.24Langfristige Lagerung
1. Kraftstofftank entleeren.
2. Motor anlassen und laufen lassen bis Kraftstoff
aufgebraucht ist.
3. Stampfer ganz zudecken und an einem trockenen,
sauberen Ort aufbewahren.
(a) nach den ersten 5
63 ft.lbs.
(85,5 Nm)
a
1.25Fehlersuche
Problem / Symptom
Motor springt nicht an, oder stirbt ab
Motor beschleunigt nicht, springt schlecht an
oder läuft unregelmäßig
Motor wird zu heiß
Motor läuft aber Stampfer bewegt sich nicht
Motor läuft; Stampfer läuft unregelmäßig
1B-14
Grund / Beseitigung
1. Kein Kraftstoff im Tank.
2. Kraftstoffhahn geschlossen.
1. Kurbelwellendichtungen sind undicht.
2. Luftfilter nachprüfen.
1. Kühlrippen und Gebläseflügel reinigen.
1. Kupplung auf Beschädigung prüfen. Auswechseln falls nötig.
1.23Componentes de la Zapata ..................................................... 1C-14
1.24Almacenamiento de Período Largo ......................................... 1C-14
1.25Localización de Problemas ...................................................... 1C-14
spa
1C-1
Page 36
1C OPERACIONDS720
!
1.1Información Sobre la Seguridad
Este manual contiene notas de PELIGRO, ADVERTENCIA, PRECAUCION, Y NOTA las cuales precisan ser
seguidos para reducir la posibilidad de lesión personal, daño a los equipos, o servicio incorrecto.
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se emplea para
avisarle de peligros potenciales de lesión personal. Obedezca
!
todos los avisos de seguridad que siguen este símbolo para
evitar posibles daños personales o muerte.
PELIGRO
PELIGRO indica situaciones inminentes de
riesgo que a no ser que se eviten, resultarán
en la muerte o serios daños personales.
!
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA indica situaciones inminentes
de riesgo que a no ser que se eviten, pueden
resultar en la muerte o serios daños personales.
PRECAUCION
!
PRECAUCION indica situaciones inminentes de
riesgo que a no ser que se eviten pueden resultar
en daños personales de grado menor o moderado.
PRECAUCION empleado sin el símbolo de alerta, indica
una situación potencialmente peligrosa que a no ser que
se evite, puede resultar en daños a la propiedad.
Nota:
Contiene información adicional importante
para un procedimiento.
1C-2
spa
Page 37
DS720OPERACION1C
1.2Seguridad en la Operación
Para poder utilizar este equipo con seguridad es necesario que el operador esté debidamente entrenado y
familiarizado con él! Equipos que no sean utilizados apropiadamente o que sean utilizados por personas sin
entrenamiento pueden ser peligrosos. Favor de leer las instrucciones de operación y de familiarizarse con los
instrumentos y controles de esta máquina. Un personal conocedor del vibroapisonador debe dar instrucciones
adecuadas a operadores inexpertos acerca de la operación del equipo antes de que se les permita operar este equipo.
!
ADVERTENCIA
NUNCA utilice el vibroapisonador en trabajas para
los cuales no fue diseñado.
NUNCA deje que nadie opere el vibroapisonador
sin entrenamiento técnico.
NUNCA toque el silenciador, cilindros del motor, o
aletas de enfriamiento calientes ya que su contacto
podría causarle quemaduras.
NUNCA utilice repuestos o accesorios no
recomendados por WACKER para el vibroapisonador. Se ariesgan daños al mismo o heridas
personales.
NUNCA abandone el vibroapisonador encendido.
NUNCA opere la máquina en zonas encerradas o
en zanjas hondas de poca ventilación. Los gases
de escape del motor contienen monóxido de carbono
que es mortal y que puede causar pérdida del
sentido y muerte. Para este uso especial ofrecemos
nuestro vibroapisonador con motor eléctrico.
La eficacia de los elementos de manejo NO deberá
ser influída en forma improcedente ni tampoco
anulada.
SIEMPRE lea, entienda, y obedezca las medidas
de seguridad que se enumeran en el manual, antes
de que opere el equipo.
presencia e incluso detenerse si las personas dentro
de la zona de peligro no se hubieran desplazado.
SIEMPRE asegúrese que el conductor conozca bien
las precauciones de seguridad y los métodos de
operación antes de que utilice el vibroapisonador.
SIEMPRE use vestidos de seguridad mientras opere el
vibroapisonador. Use gafas protectoras o lentes de
seguridad, un dispositivo antirruidos para proteger los
oídos, y zapatos de seguridad.
SIEMPRE mantenga las manos, los piés, y vestidos
alejados de las partes móviles del vibroapisonador.
SIEMPRE use sentido común mientras opere el
vibroapisonador.
SIEMPRE deje ubicado el vibroapisonador de tal manera
después de la operación que éste no pueda volcar,
rodar, deslizarse, o caerse.
SIEMPRE apague el motor después de la operación.
Los vibroapisonadores SIEMPRE deberán ser
conducidos de tal modo, que el conductor no sea
apretado entre el equipo y un objeto fijo. Deberá
observarse sumo cuidado en zonas de terreno irregular, como asi también en la compactación de materiales
gruesos. El conductor SIEMPRE deberá buscar una
posición segura y firme.
SIEMPRE controle que las personas en las
cercanías se hallen a distancia de seguridad y que
jamás entren en el radio de acción de la máquina.
Si fuera necesario, habrá que indicar la propia
spa
En el caso de trabajar en los bordes de una cantera,
zanja o laderas, pozos o desniveles, el vibroapisonador
SIEMPRE deberá ser conducido de tal forma que no
haya peligro de vuelco o deslizamiento.
1C-3
Page 38
1C OPERACIONDS720
1.3Seguridad para el operador del Motor
Los motores de combustión interna presentan especiales riesgos durante la operación y el llenado de combustible!
La omisión de las siguientes reglas de seguridad descritas a continuación podrán provocar serios daños o
muerte.
PELIGRO
!
NUNCA fume durante la operación del vibro-
apisonador.
NUNCA opere el vibro-apisonador cerca de un
fuego.
NUNCA fume mientras esté llenando el tanque de
combustible.
NUNCA llene el tanque de combustible mientras
el motor esté caliente o trabajando.
NUNCA llene el tanque de combustible cerca de
un fuego.
NUNCA derrame combustible mientras esté
llenando el tanque de combustible.
SIEMPRE llene el tanque de combustible en áreas
ventiladas.
SIEMPRE restituya la tapa del tanque después de
llenar el tanque de combustible.
SIEMPRE compruebe las tuberías de combustible,
la tapa del tanque, y el tanque antes de arrancar el
motor. No ponga en marcha la máquina si se ha
derramado gasolina o si las tuberías y el tanque de
combustible no presenten grietas o fugas.
1.4Seguridad de Mantenimiento
Todo equipo que reciba un servicio de mantenimiento inadecuado puede llegar a ser peligroso para el usuario!
Para obtener el funcionamiento apropiado de la máquina y para poder operarla con seguridad es necesario rendirle
un servicio de mantenimiento periódico y hacerle reparaciones ocasionalmente.
!
ADVERTENCIA
NUNCA limpie o dé mantenimiento al vibro-apisonador
mientras esté en marcha.
NUNCA opere el equipo sin todos los dispositivos de
protección y de seguridad en su lugar y en buen
estado.
SIEMPRE restituya todos los dispositivos de
seguridad y protección a su lugar y orden después
de las reparaciones o servicio de mantenimiento.
SIEMPRE mantenga el área alrededor del silenciador
libre de basuras para evitar un incendio accidental.
NUNCA opere el equipo sin filtro de aire.
NUNCA remueva ni el elemento de papel del filtro de
aire, ni el prefiltro, ni la tapa del filtro de aire mientras
opere el vibro-apisonador.
NUNCA altere la velocidad del motor, manténgala
dentro de los limites especificados por WACKER en
la sección de Datos Técnicos.
1C-4
SIEMPRE ejecute el servicio de mantenimiento
recommendado en el manual de operación.
SIEMPRE mantenga las aletas del cilindro libres de
desechos.
SIEMPRE reemplace componentes gastados o
dañados con repuestos diseñados y recomendados
por WACKER.
spa
Page 39
DS720OPERACION1C
1.5Medidas Acústicas
Las especificaciones que siguen son las resultas como medidas por “EC-Machine Regulations” Apéndice 1, Párrafo
1.7.4.f:
-nivel de presión sonora al nivel del operador (LpA) = 92 dB(A)
-
nivel de potencia acústica(LWA) = 103 dB(A)
Los valores de potencia acústica (LWA) han sido determinados en acuerdo con ISO 3744 y los de de presión sonora
(LpA) en acuerdo con ISO 6081.
1.6Medidas Vibratorias
La aceleración de la vibración de mano/brazo, medida por “EC-Machine Regulations” Apéndice 1, Párrafo 2.2 o 3.6.3
es aproximadamente 16 m/s2.
El valor efectivo ponderado de aceleración fue determinado en acuerdo con ISO 8662 Parte 1.
Los valores acústicos y vibratorios fueron determinados utilizando el apisonador en velocidades nominales sobre
Número de golpes regulable por medio de la palanca del acelerador.
spa
nósipledesabalnenóicavelE
eteiraedametsislednóicacirbuL
eteiraedametsisleddaditnaC
Lubricación.
pkm/J
)mm(.ni
opit
)lm(.zo
001
)57(3a
03EAS
)098(03
1C-5
Page 40
1C OPERACIONDS720
2
3
4
5
1
2
1.8Calcomanías de seguridad e informaciones
Cuando sea requerido esta máquina WACKER está provista de calcomanías con pictogramas internacionales. A
continuación se detalla el significado de las mismas.
1
Esta etiqueta moldeada bajo plástico contiene
informaciones importantes respecto a temas sobre
seguridad y operación. Reemplace la tapa si la
etiqueta ya no fuera legible. Refiérase al Manual de
Piezas para informaciones sobre como efectuar el
pedido.
DANGER
GEFAR
PELIGRO
DANGER
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
STOP
D
DIESEL
112419
CalcomaníaSignificadoCalcomaníaSignificado
Peligro de la asfixia!
Evite chispas, llamas u
objetos encendidos cerca
STOP
de la máquina.
Combustible Diesel
Lea el manual del operario
para instrucciones.
Antes de llenar el tanque,
apague el motor.
Proteja los oídos.
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
1C-6
¡Superficie caliente!
¡Monte de nuevo el protector!
115414
spa
Page 41
DS720OPERACION1C
2
5
1
2
2
3
4
5
1
2
1.9Calcomanías con respecto a la operación del equipo
Cuando sea requerido esta máquina WACKER está provista de calcomanías con pictogramas internacionales. A
continuación se detalla el significado de las mismas.
1
112419-6b
112419-6c
CalcomaníaSignificado
1
3
4
Gire la válvula de combustible a la posición “abierta”.
Coloque la palanca de
acelerador en la posición“start”.
Tire lentamente el starter
reversible hacia afuera.
Apriete hacia abajo la
palanca de decompresión.
CalcomaníaSignificado
Coloque la palanca de
acelerador en la posición“stop”.
Gire la válvula de combustible a la posición “cerrada”.
Palanca de acelerador:
Stop
Start / Vacío
Tire rápidamente del starter
reversible.
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
WARNING
!
!
WARNUNG
ATTENTION
!
REPARATION!
LIRE NOTICE DE
ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS
spa
!
ADVERTENCIA
DE REPARACION!
FEDERN UND DECKEL STEHEN
UNTER DRUCK! REPARATUR-
ANLEITUNG DURCHLESEN!
VERLETZUNGSGEFAHR -
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
79687
Marcha (run)
115416
89366
¡ADVERTENCIA! Los golpes del resorte comprimido
o de la cubierta causarán lesiones graves. El resorte
se puede desprender con fuerza si se retira
incorrectamente la cubierta de su mecanismo.
1C-7
Page 42
1C OPERACIONDS720
1.10Dimensiones
in. (mm)
27,6 (700)
39,4
(1000)
14,6 (372)
13 (330)
1027SD76
1.11Descripción
Campos de aplicación
• En trabajos de ingeniería civil para todo tipo de suelos - especialmente suelos cohesivos.
• En zanjas para cables, cañerías de agua, de gas y calefacción a distancia, para rellenos etc.
• Para la fijación de diques y embalses de tierra.
• Para el lecho de hormigón en la construcción de caminos (inclusive autopistas y caminos forestales), al costadode los bordillos y para pequeños trabajos en la compactación de la sub-base.
• Para remiendos de toda clase en caminos y calles.
• En edificaciones y estructuras elevadas para la compactación de subsuelos y hormigón en sótanos y suelos de
naves industriales.
• En la construcción de parques y jardines para la fijación de caminos.
Descripción del funcionamiento
La vibración necesaria para la compactación es producida por el sistema de apisonamiento, que se encuentra
solidamente conectado al pisón.
El motor de accionamiento está fijado por medio de cuatro tornillos a la caja de manivela y acciona a través de un
mecanismo de engranajes y biela al sistema de apisonamiento. El par motor es transmitido al sistema por medio de
un embrague centrífugo.
Con un número de revoluciones bajo, el embrague centrífugo interrumpe la transmisión de fuerza al sistema,
permitiendo así un perfecto funcionamiento en condiciones de ralentí. El avance del vibroapisonador está garantizado
por la posición inclinada del sistema de apisonado.
Es posible parar el motor por medio de la palanca manual del acelerador.
El motor de accionamiento trabaja según el principio Diesel, y es arrancado manualmente por medio de un starter
reversible. Succiona el aire de combustión a través de un pre-filtro y un filtro seco, y es enfriado a aire.
El manillar con amortiguación especial está aislado del sistema de apisonado por medio de un par de elementos de
goma, garantizando así una mínima transmisión de vibraciones al operario.
1C-8
spa
Page 43
DS720OPERACION1C
1.12Recomendaciones para los trabajos de compactación
Condiciones del suelo
La altura máxima de apilado del material depende de varios factores relacionados al material tierra, tales como
contenido de agua, composición granulométrica etc.
Por esta razón, es imposible recomendar especificaciones sobre la altura de apilado.
Recomendación: Determinar de caso a caso la altura máxima de apilado por medio de ensayos de compactación y
muestras de tierras correspondientes.
1.13Transportación
1. Siempre apague el motor y cierre la válvula de combustible al transportar el apisonador.
2. Asegúrese que el aparato de levantamiento tenga la capacidad mínima de 100 Kg para sujetar el apisonador.
3. Utilice el punto central de levantamiento (a) al levantar la máquina.
4. WACKER recomienda transportar los vibroapisonadores, dentro de lo posible, en posición de parados; no
obstante se deberá verificar que no se posible una caída del equipo.
Si no resulta posible fijar de forma segura al equipo en posición parada amarre la máquina al vehículo transportador
para asegurar el apisonador. Acuéstela y amárrela al vehículo por los puntos (b) y (c) (ver dibujo).
PRECAUCION: Vacie el tanque de combustible para prevenir derrames por la tapa (d).
PRECAUCION: Pare el vibroapisonador en posición vertical si el mismo hubiera sido transportado en forma
horizontal. Permita que el aceite drene al cárter de aceite del motor - espere hasta aprox. 45 minutos para que el nivel
de aceite se estabilice. El no llevar a cabo estas indicaciones puede conducir a daños en el motor.
Nota:
Preste atención a las indicaciones en las Medidas de Seguridad.
a
d
spa
c
b
1027SD77
1C-9
Page 44
1C OPERACIONDS720
1.14Combustible Recomendado
Solamente utilice combustible diesel puro. Vuelva a
cerrar la tapa del tanque de combustible inmediatamente.
Es importante mantener siempre un buen estado de
limpieza, dado que en otro caso inevitablemente se
produciran fallas en el sistema de inyección y un
taponamiento prematuro del filtro de combustible. Bajo
ningún concepto se deberán abrir la tubería de combustible o la bomba de combustible, ni siquiera para purgar
el sistema. La bomba de combustible es del tipo
autopurgante. Aún en el caso de haberse vaciado
erroneamente y en forma completa el tanque de combustible, se deberá proceder a rellenar el mismo, sin
proceder a soltar tuercas en algún punto del sistema de
combustible.
1.15Antes de Arrancar
1. Lea “Medidas de Seguridad” en las páginas 1C-2 a
1C-6.
2. Lleve a cabo los trabajos de mantenimiento diarios.
3. Ponga el vibroapisonador sobre suelo o grava sueltos.
NO arranque el vibroapisonador sobre una superficie
dura como asfalto o concreto.
1.17Durante la marcha
Mantenga el vibroapisonador en estado limpio y seco.
Evite golpes en vacío. Nunca deje andar el motor a plena
marcha al quitar material o al levantar el vibroapisonador.
PRECAUCION: Para evitar daños al motor del
vibroapisonador el mismo no deberá continuar marchando
mientras que la máquina se encuentre tumbada de
costado sobre el suelo.
Vuelva a levantar el vibroapisonador - tal como indicado
en la figura - si el mismo llegara a tumbarse. Detenga
luego el motor. Para ello empuje la palanca de acelerador
hasta el tope hacia adelante a la posición de Stop.
Nota:
Una vez colocada la palanca en la posición de
Stop el motor podrá continuar marchando de 5 a 10
segundos antes de llegar a detenerse completamente.
1.16Para Arrancar
1. Gire la llave de paso de combustible a la posición “0”
(abierto).
2. Coloque la palanca de acelerador en la posición“start”.
3. Tire de la cuerda del starter reversible hasta sentir
resistencia, luego vuelva hacia atrás.
4. Apriete hacia abajo la palanca de decompresión. (Al
tirar de la cuerda de arranque la palanca vuelve
automáticamente a su posición inicial).
5. Tire rapidamente de la cuerda de arranque.
1027SD76
1.18Detención del motor
Dentenga el motor del siguiente modo:
PRECAUCION: No utilice la palanca de decompresión
para detener el motor.
1. Reduzca el no de revoluciones y deje que el motor
marche un corto período de tiempo en ralentí.
PRECAUCION: No proceda a detener el motor mientras
que éste se encuentre a pleno no de r.p.m.
2. Mueva la palanca de acelerador más allá del tope de
retención hasta la posición de parada para detener el
motor. El motor se parará.
3. Cierre la válvula de combustible.
Note:
En caso de interrupciones de corta duración sólo
detenga el motor.
1C-10
spa
Page 45
DS720OPERACION1C
1.19Compactación Correcta
1. Opere el apisonador en aceleración plena (total) para
mejor productividad.
2. Guíe el apisonador con la manija. Deje que la
máquina avance por sí sola. NO luche o trate de
dominarla.
3. Para obtener la mejor compactación la zapata debe
golpear en forma paralela al terreno (a). Esto impedirá
el excesivo desgaste de la zapata.
1.20Calendario de Mantenimiento Periódico
a
1027SD81
-airaiD
ocidóirePotneiminetnaM
-etnem
setna
rasued
séupseD
saled
saremirp
saroh5
adaC
anames
adaco
saroh52
adaC
osem
001adac
saroh
3adaC
osesem
003adac
saroh
5adaC
osesem
005adac
saroh
elbitsubmocledlevinleeuqifireV•
rotomledetiecaledlevinleeuqifireV•
etiecaedlevinlerodacidnileneeuqifireV•
edareugnamalnesagufosateirgesiveR
salneyeuqnatledapatal,elbitsubmoc
•
senoixenoc
elleufledodatseneubyetsujaleelortnoC•
atapazaledsejarrehsoletsujA••
ordnillicledsejarrehsoletsujayeuqifireV••
seroiretxesejarrehsoletsujayeuqifireV••
rotomledotneimairfneedsatelaeipmiL•
)1(
rotomledetiecaleraibmaC
)1(
rotomledortlifleraipmiL
•
•
elbisreverretratsleeipmiL•
elbitsubmoc
(1)
Lleve a cabo el primer cambio de aceite después de las primeras 50 horas de marcha.
Nota:
Si la potencia del motor está deficiente, verifique, limpie y cambie los elementos del filtro de aire si es necesario.
spa
)1(
eteiraedametsisledetiecaleeibmaC
saluvlávedzulaletsujayelortnoC1(•
ts
)•
•
rotomledetiecaedortlifleeibmaC•
ledortlifleeibmacoeipmil,elortnoC
•
1C-11
Page 46
1C OPERACIONDS720
1.21Mantenimiento del Filtro de Aire
Bajo circunstancias de operación normales, los elementos de este filtro de aire no necesitarán mantenimiento. No los
remueva de la máquina. Sin embargo, si el apisonador empieza a perder su potencia, puede ser una señal de un
elemento filtrante sucio y es tiempo de limpiarlo. Siga los pasos que siguen. Cambie los elementos si la suciedad es
.
tanta que no es factible limpiar el filtro.
PRECAUCION: NUNCA encienda el motor sin el filtro de aire. Daños severos ocurrirán al motor.
!
ADVERTENCIA
NUNCA utilice gasolina u otros tipos de solventes
con puntos bajos de ignición para limpiar el filtro de
aire. Existe peligro de fuego o explosión.
a
El motor está equipado con un sistema de doble filtración
de aire.
1. Remueva la cubierta del filtro de aire (a). Remueva
ambos elementos filtrantes y examínelos. Si tienen
agujeros o ranuras reemplácelos.
2. Limpie el elemento de esponja (b) con aire comprimido
de baja presión. Si estuviese excesivamente sucio,
lávelo en una solución de agua tibia y detergente.
Enguágelo en agua limpia. Permita que el elemento
se seque completamente antes de reinstalarlo.
Nota:
3. Golpee levemente el elemento de papel (c) para
remover suciedades, o sople aire comprimido de baja
presión a través del elemento (de adentro hacia
afuera). Reemplace el elemento si está saturado con
suciedad.
4. Limpie la base del filtro de aire (d) con un trapo limpio.
No use aire comprimido.
No aceite el elemento de esponja.
PRECAUCION: Al limpiar prevenga la entrada de
polvo en la abertura de admisión del motor. El motor se
desgastará.
c
e
b
d
1016SD95
1C-12
spa
Page 47
DS720OPERACION1C
1.22Lubricación
Aceite del motor
Control del nivel de aceite:
Vuelque la máquina hacia atrás en aprox. 15 grados
hasta que el motor quede en posición nivelada. Utilice
para ello una cuña debajo del pisón. El nivel de aceite
deberá NO DEBERA LLEGAR MAS ARRIBA de la parte
inferior de la boca de llenado “H”, ni deberá quedar por
debajo de “L” (véase gráfico) o ser visible en la varilla de
aceite
(f) al encontrarse esta simplemente apoyada (sin
enroscar) en la apertura de la boca de llenado.
Si fuera necesario agregue aceite del tipo CC o mejor
calidad a través del orificio de llenado.
PRECAUCION:NO sobrellene con aceite. El nivel de
aceite deberá llegar justo hasta la parte inferior de la
boca de llenado. Demasiado aceite puede causar daños
en el motor y vibroapisonador.
Nota:
mismo hubiera sido transportado en forma horizontal.
Permita que el aceite drene al cárter de aceite del motor
- espere hasta aprox. 45 minutos para que el nivel de
aceite se estabilice.
Pare el vibroapisonador en posición vertical si el
f
H
L
1036SD38
f
Cambio de aceite:
1. Deje que el motor tome temperatura, proceda luego
a detenerlo.
2. Ubique el vibroapisonador de modo
que el motor quede horizontal.
3. Destornille el tapón de vaciado de
aceite (g) y luego deje drenar el
aceite.
SAE 40
SAE 20
SAE 10
SAE 5
°C°F
20
0
-20-4
68
32
4. Vuelva a atornillar el tapón de aceite.
5. Llene por la boca de llenado con
aprox. 27 oz. (800 ml) de aceite. Tome nota de lo
indicado más arriba en
Control del nivel de aceite.
Filtro de aceite:
1. Drene el aceite, tal como descripto arriba.
2. Quite el tornillo (h) de la tapa del filtro de aceite y
saque luego el filtro de aceite.
Para limpiar el filtro de aceite:
Use aire comprimido con baja presión para quitar la
suciedad visible del filtro de aceite.
Para reponer el filtro de aceite:
Deshágase del filtro usado de acuerdo con las
regulaciones ecológicas vigentes. Reemplácelo por un
filtro de aceite y anillo O suministrado por WACKER.
Sistema de apisonado
Control del nivel de aceite:
1. Coloque vibroapisonador en posición vertical.
2. Controle nivel de aceite através de la mirilla (j).
spa
g
h
j
k
1027SD78
3. Al no poderse ver el nivel de aceite, rellene de aceite
de marca HD SAE 40 por la boca de llenado (e).
4. Vuelva a cerrar la boca de llenado.
Cambio de aceite:
1. Destornille el tapón de drenado de aceite (k) ubicado
por debajo de la mirilla de aceite.
2. Incline el vibroapisonador y deje escurrir el aceite.
3. Vuelva a colocar el tapón de purga.
4. Quite el tapón de aceite (e) ubicado en la parte
superior del cárter. Llene con 30 oz. (890 ml) de
aceite HD de buena calidad y marca (SAE 40).
5. Vuelva a cerrar con tapón roscado.
1C-13
Page 48
1C OPERACIONDS720
1.23Componentes de la Zapata
En máquinas nuevas, o al cambiar la zapata, asegúrese,
después de 5 horas, que sus componentes (pernos y
tuercas)
esta inspección inicial, inspeccione semanalmente.
Use el momento de torsión que se muestra.
(a) tengan la torsión apropiada. Después de
1.24Almacenamiento de Período Largo
1. Vacie el tanque de combustible.
2. Arranque el motor. Deje que la máquina funcione
hasta que el combustible se consuma.
63 ft.lbs.
(85,5 Nm)
a
1027SD82
3. Tape el vibroapisonador y almacene en un lugar
limpio y seco.
1.25Localización de Problemas
Problema / Sintoma
El motor no arranca o se ahoga
El motor no acelera, es difícil de arrancar o
funciona erráticamente
El motor se recalienta
El motor funciona; el apisonador no apisona
Causa / Remedio
1. No hay combustible en el tanque.
2. Grifo del combustible cerrado.
1. Los sellos del cigueñal escapan.
2. Verifique el depurador de aire.
1. Limpie las aletas de refrigeración y la paleta del volante.
1. Vea si el embrague ha sufrido daño. Reemplácelo si es necesario.
2. Biela o engranaje rotos.
3. Bajo rendimiento del motor. Perdida de compresión.
El motor funciona; el apisonador falla
1C-14
1. Aceite/grasa en el embrague.
2. Resortes rotos/desgastados.
3. Acumulamiento de tierra en la placa del pisón.
4. Piezas rotas en el sistema apisonador o cárter.
5. Velocidad del motor en trabajo está muy alta.
spa
Page 49
DS720
Opération
1D
Table des Matières
1.1Informations sur la sécurité........................................................ 1D-2
1.23Petites Fournitures pour le Sabot de Frappe .......................... 1D-14
1.24Emmagasinage à Long Terme ................................................ 1D-14
1.25Recherches d’Origine des Pannes .......................................... 1D-14
fre
1D-1
Page 50
1D OPERATIONDS720
1.1Informations sur la sécurité
Ce manuel contient des instructions identifiées par DANGER, AVERTISSEMENT, PRECAUTION et REMARQUE,
lesquelles doivent être respectées pour réduire toute possibilité de lésion corporelle, de dommage à l’équipement ou
d’utilisation non conforme.
Ce symbole signale un point de sécurité. Il est utilisé pour vous
avertir qu’il existe un risque potentiel de lésion corporelle. Respectez
!
toutes les consignes de sécurité qui suivent ce symbole pour
éviter une éventuelle lésion corporelle.
DANGER
!
DANGER indique une situation dangereuse
immédiate qui, si elle n’est pas évitée, risque
d’entraîner des lésions corporelles graves ou
même la mort.
AVERTISSEMENT
!
AVERTISSEMENT indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles
graves ou même la mort.
PRECAUTION
!
PRECAUTION indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des lésions corporelles
mineures ou modérées.
PRECAUTION : utilisé sans le symbole de la sécurité, indique
une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, risque d’entraîner des dommages matériels.
Remarque :
complémentaires importantes pour une procédure.
contient des informations
1D-2
Page 51
DS720OPERATION1D
1.2Sécurité d’utilisation
Une formation aussi bien pratique que théorique est indispensable pour garantir la sécurité d ’emploi des équipements
mécaniques! Un engin mal utilisé ou utilisé par un personnel non qualifié peut être dangereux! Veuillez lire les
instructions d’emploi et vous familiariser avec l’emplacement et l’utilisation de toutes les commandes. Les utilisateurs
inexpérimentés devront recevoir une formation dispensée par une personne compétente, connaissant bien la
machine, avant d’être autorisés à utiliser l’engin de compactage.
AVERTISSEMENT
!
NE JAMAIS utiliser l’engin de compactage pour
des applications auxquelles il n’est pas destiné.
NE JAMAIS confier l’utilisation de l’engin à un
personnel non qualifié.
NE JAMAIS toucher le pot d’échappement, les
cylindres du moteur ou les ailettes de
refroidissement lorsque le moteur est chaud. Il
pourrait en résulter des brûlures graves.
NE JAMAIS utiliser des accessoires qui ne seraient
pas recommandés par WACKER pour cet
équipement. Cela pourrait endommager l’engin et/
ou blesser l’utilisateur.
NE JAMAIS laisser l’engin sans surveillance
lorsque le moteur tourne.
NE JAMAIS faire tourner la machine dans un
local clos ou dans une tranchée sans ventilation
suffisante. Les gaz d’échappement du moteur
contiennent du monoxyde de carbone, un poison
mortel. On peut perdre connaissance ou mourir
de l’exposition au monoxyde de carbone. Pour
ces travaux particuliers, nous offrons aussi des
pilonneuses à entraînement électrique.
rayon d’action de l’engin de compactage. Au besoin,
signalez votre présence et le cas échéant, arrêtezvous si les personnes se trouvant dans la zone de
danger n’ont pas bougé.
TOUJOURS s’assurer que l’opérateur connaisse
les consignes de sécurité et les techniques
d’utilisation avant de mettre l’engin de compactage
en service.
TOUJOURS porter des vêtements de protection
adaptés en utilisant l’engin de l’équipement. Porter
des lunettes de protection, un dispositif anti-bruit, et
des chaussures de protection.
TOUJOURS veiller à éloigner les pieds, les mains et
les vêtements des parties mobiles de l’engin de
compactage.
TOUJOURS faire preuve de bon sens et de prudence lors de l’utilisation de l’engin de compactage.
TOUJOURS s ’assurer que l’engin ne risque pas de se
renverser, de rouler ou de tomber lors de son utilisation.
TOUJOURS couper le moteur lorsque l’engin de
compactage n’est pas en service.
L’efficacité des organes de commande NE doit être ni
influencée ni entravée de manière illicite.
TOUJOURS lire, comprendre et suivre les instructions de la Notice d’Emploi avant de mettre l’engin
de compactage en service.
TOUJOURS s’assurer en permanence que les
personnes se trouvant aux alentours soient à une
distance de sécurité et qu’elles ne sont pas dans le
TOUJOURS conduire la pilonneuse vibrante de sorte
àéviter que le conducteur soit coincé entre l’engin et
des objets fixes. Sur terrain accidenté et pendant le
compactage de matériaux grossiers, il faut être
particulièrement prudent. Il faut se tenir debout et bien
droit sur ses jambes.
Sur les bords de brèches, puits, terrils et talus, sur les
bermes et gradins, il faut TOUJOURS conduire les
pilonneuses de sorte à éviter tout danger de chute ou
de renversement.
1D-3
Page 52
1D OPERATIONDS720
1.3Sécurité pour l’opérateur en utilisant le moteur
Les moteurs à explosion présentent des risques particuliers pendant leur fonctionnement et leur réapprovisionnement
en carburant! Le non-respect des consignes de sécurité données ci-dessous peut entraîner un dommage corporel
grave ou la mort.
DANGER
!
NE PAS fumer en utilisant l’engin de compactage.
NE PAS fumer pendant le réapprovisionnement en
carburant.
NE PAS r éapprovisionner l’engin en carburant lorsque
le moteur tourne ou est encore chaud.
NE PAS réapprovisionner l’engin en carburant à
proximité d’une flamme nue.
NE PAS renverser du carburant lors du
réapprovisionnement.
NE PAS mettre l’engin en service à proximité d’une
flamme nue.
TOUJOURS réapprovisionner l’engin en carburant
dans un endroit bien ventillé.
TOUJOURS remettre le chapeau du réservoir à
carburant en place après avoir fait le plein.
TOUJOURS contrôler les tuyaux d’essence, le cha-
peau du réservoir, et le réservoir, et les remplacer si
elles présentent des fissures ou des fuites. Ne pas
mettre en route la machine si de l’essence a été
repandue ou si le chapeau du réservoir ou les tuyaux
d’essence présentent des fuites.
1.4Sécurité lors de l’entretien
Un équipement mal entretenu peut devenir dangereux! Pour que l’engin fonctionne correctement et en toute sécurité
pendant de longues années, il est nécessaire d’entretenir régulièrement celui-ci et d’effectuer toutes les réparations
qui s’imposent.
AVERTISSEMENT
!
NE PAS tenter de nettoyer ou d’effectuer l’entretien de
l’engin de compactage pendant que le moteur tourne.
NE PAS utiliser l’engin si tous les dispositifs de sécurité
ne sont pas en place et en bon état.
NE PAS utiliser l’engin sans filtre à air.
NE PAS enlever l’élément en papier ou l’élément en
mousse ou déposer le capot du filtre à air pendant que
le moteur tourne.
NE PAS modifier le moteur pour qu’il fonctionne à des
vitesses différentes de celles qui sont données dans
les spécifications techniques.
TOUJOURS remetttre tous les dispositifs de sécurité
en place après réparations et l’entretien.
TOUJOURS veillir à ce que le pot d’échappement
soit débarrassé de tous les débris qui pourraient s’y
accumuler afin de réduire les risques d’incendie
accidentel.
TOUJOURS effectuer la Maintenance Périodique
selon les instructions de la Notice d’Emploi.
TOUJOURS veillir à débarrasser les ailettes de
refroidissement des débris qui pourraient s’y
accumuler.
TOUJOURS remplacer les parties usées ou
endommagées par des pièces de rechange conçues
et recommandées par WACKER pour cet engin de
compactage.
1D-4
Page 53
DS720OPERATION1D
1.5Mesures du Bruit
Les specifications acoustiques demandées suivant Chapitre 1, Paragraphe 1.7.4.f de la réglementation CEE pour
machines sont:
-Niveau de pression acoustique á l’oreille de l’opérateur (LpA) = 92 dB(A)
-
Niveau de puissance acoustique(LWA) = 103 dB(A)
Ces valeurs acoustiques étaient fixées suivant ISO 3744 pour le niveau de puissance acoustique (LWA) et ISO 6081
pour le niveau de pression acoustique (LpA) à l’oreille de l’opérateur.
1.6Mesures de la Vibration
L’accélération de la vibration de main/bras demandée suivant Chapitre 1, Paragraphe 2.2 ou 3.6.3 de la réglementation
CEE pour machines est approximativement 16 m/s2.
La valeur pondérée effective de l’accélération était fixée suivant ISO 8662, Section 1.
Les mesures du bruit et de la vibration étaient fixées lors de l’utilisation sur du gravier concassé à vitesse de régime
nominale du moteur.
1.7Données Techniques
ruetomudelèdomteeuqraM2KWD-EA04LramnaY
epyT
elanimonecnassiuP)Wk(pH)1,3(2,4
enielp-essetiVnm/t0063
edivàehcram-essetiVnm/t002±0021
egayarbme’dtnemehcnelcne-essetiVnm/t002±0002
)diorf(sepapuossedtnemetracE)mm(.ni)51,0(600,0
ruetomudnoitacifirbuLepytruelliemuoCC
eliuh’dretracudéticapaC)lm(.zo)008(72
notsipedtnemecalpséDmc
3
tnarubraC54>enatec,leseiD2.oN
riovresérudecnanetnoC)l(.lag)7,5(5,1
tnarubracednoitammusnoC)h/l(.rh/.lag)9,0(52,0
tnemennoitcnofnesdioP)gk(.sbl)57(561
spmetertauqàeuqirdnilyconomleseidruetoM
riarapidiorfer
)1(
991
)2(
epparfedessetiV
(1)
Voir Section 1.22
(2)
Vitesse de frappe réglable par levier d’accélération
Lubrification.
1-
.nim
puocrappuocepparfedeigrenEpkm/J001
epparfedeuqalpaledesruoCmm57à’uqsuj
reilebedemètsysudnoitacifirbuLepyt03EAS
reilebedemètsysedecnanetnoC)lm(.zo)098(03
007–056
1D-5
Page 54
1D OPERATIONDS720
2
3
4
5
1
2
1.8Étiquettes de sécurité et d’information
Les machines WACKER utilisent des étiquettes comportant les pictogrammes internationaux lorsque c’est
nécessaire. Ces étiquettes sont décrites ci-dessous.
1
Cette étiquette moulée contient de l’information
importante de sécurité et d’opération. Si l’étiquette
devient illisible, c’est nécessaire de la remplacer.
Reportez-vous à la Liste de Pièces de Rechange
pour information de commande.
WARNING
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
DANGER
GEFAR
PELIGRO
DANGER
DIESEL
STOP
D
112419
PictogrammeSignificationPictogrammeSignification
Danger d’asphyxiation!
Reportez-vous à la notice
d’emploi pour instructions
d’utilisation.
Aucune étincelle, flamme ou
objet incandescent à proximité
de la machine.
Carburant Diesel.
WARNING
REPLACE GUARD
WARNUNG
SCHUTZ WIEDER
MONTIEREN
ADVERTENCIA
MONTE DE NUEVO PROTECTOR
AVERTISSEMENT
REMETTRE PROTECTEUR
1D-6
115414
STOP
Avant de remplir le réservoir
de carburant, couper le motor.
Portez une protection
des oreilles.
Surface brûlante !
Remettre le protecteur !
Page 55
DS720OPERATION1D
2
5
1
2
2
3
4
5
1
2
1.9Étiquettes de service
Les machines WACKER utilisent des étiquettes comportant les pictogrammes internationaux lorsque c’est nécessaire.
Ces étiquettes sont décrites ci-dessous.
1
112419-6b
112419-6c
PictogrammeSignification
1
Tourner le robinet de carburant
dans la position “ouvert”.
Régler le levier d’accélération
dans la position “démarrage”.
3
Tirer lentement la poignée du
starter reversible.
4
Presser l’arbre de
décompression.
PictogrammeSignification
Mettre le levier d’accélération
à “Stop”.
Fermer le robinet de
carburant.
Levier d’accélération :
Arrêt
Démarrage / Marche à vide
Tirer rapidement la poignée du
starter reversible.
SERIOUS INJURY IF STRUCK
BY COMPRESSED SPRING
OR COVER! READ
REPAIR MANUAL!
WARNING
!
!
WARNUNG
ATTENTION
!
REPARATION!
LIRE NOTICE DE
ET COUVERCLE SONT COMPRIMES!
DANGER DE BLESSURE - RESSORTS
!
ADVERTENCIA
DE REPARACION!
FEDERN UND DECKEL STEHEN
UNTER DRUCK! REPARATUR-
ANLEITUNG DURCHLESEN!
VERLETZUNGSGEFAHR -
DE LA TAPA! LEA MANUAL
ESTA BAJO PRESION O DEBAJO
SERIO PELIGRO SI EL RESORTE
79687
Marche
115416
89366
AVERTISSEMENT ! Un choc provenant du ressort
comprimé ou du couvercle peut provoquer de graves
blessures. Si le couvercle à ressort est retiré
incorrectement, le ressort peut être projeté.
1D-7
Page 56
1D OPERATIONDS720
1.10Dimensions
in. (mm)
1.11Description
39,4
(1000)
27,6 (700)
14,6 (372)
13 (330)
1027SD76
Domaine d’utilisation
• Dans le génie civil pour le compactage de tous les sols, mais surtout aussi pour des sols cohérents.
• Dans des fossés pour câbles, conduits d’eau, canalisations de gaz, chauffages par distribution collective et pour
remplissages, etc.
• Pour la stabilisation de chaussées et de digues.
• Dans la construction de routes (y compris la construction d’autoroutes et de routes forestières) pour du béton defondation et les travaux d’accotement ainsi que pour les petits travaux de compactage du sous-sol.
• Pour les travaux de réparation de toute sorte au niveau des routes et voies.
• Dans la construction immobilière pour le compactage de béton et du sous-sol de sols de caves et de halls.
• Dans l’horticulture pour le compactage de voies, etc.
Description fonctionelle
La vibration nécessaire pour le compactage est crée par le système à ressort relié fermement avec la plaque de frappe.
Le moteur de commande bridé au carter de manivelle avec 4 vis actionne le système à ressort par la bôite de vitesses
et la bielle. Le couple moteur est transmis au moyen de l’influence de la gravité par un embrayage centrifuge.
En cas d’une vitesse basse du moteur, l’embrayage centrifuge interrompt l’amenée du carburant vers le système à
ressort, ce qui permet donc un ralenti du moteur de commande sans perturbations. La marche en avant de la
pilonneuse vibrante est garantie par l’inclinaison du système à ressort vers le devant.
A l’aide du levier régulateur à main le moteur peut être arrêté.
Le moteur de commande marche d’après le principe Diesel et il est mis en marche mécaniquement par un starter
reversible. Il aspire l’air de combustion par un premier filtre et un filtre à air sec et il est refroidi par air.
La poignée et le cadre oscillant sont logés dans des éléments en caoutchouc en face du système à ressort, ceci garantit
une transmission minimale des vibrations au conducteur.
1D-8
Page 57
DS720OPERATION1D
1.12Recommandation pour le compactage
Nature des terrains :
L’hauteur de déchargement maximale dépend de plusieurs facteurs de la nature des terrains, tels que l’humidité, la
répartition granulométrique, etc. Pour cette raison il est impossible de donner des détails précis pour cette valeur.
Recommendation : Etablir dans chaque cas d’espèce l’hauteur de déchargement maximale en procédant à des
essais de compactage et à des prises d’échantillons du terrain.
1.13Transport
1. Arrêter le moteur et fermer toujours le robinet du carburant pendant le transport.
2. S’assurer que l’appareil de levage a la force minima (100 kg) pour lever la machine.
3. Utiliser le dispositif central de levage prévu à cet effet (a) pour soulever la machine.
4. WACKER recommande, dans la mesure du possible, de transporter les pilonneuses vibrantes en position verticale.
Une pilonneuse vibrante ne doit jamais basculer.
S’il est impossible de bloquer la pilonneuse vibrante en position verticale, pour le transport mettre la pilonneuse
à plat dans le véhicule comme illustré et la fixer aux points (b) et (c), pour éviter son basculement et glissement.
PRECAUTION : Vider le réservoir à essence pour éviter une fuite de carburant par le chapeau de réservoir (d).
PRECAUTION : Après le transport à plat, mettre la pilonneuse à la position verticale et laisser vidanger l’huile à
travers le moteur. Le procédé de relèvement du niveau de l’huile pourrait prendre 45 minutes. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner des dommages au moteur.
Remarque :
Voir aussi les specifications dans les Consignes de Sécurité.
a
d
c
b
1027SD77
1D-9
Page 58
1D OPERATIONDS720
1.14Carburant Recommandé
N’utiliser que du carburant Diesel purifié. Fermer
immédiatement le chapeau du réservoir à carburant.
Dans ce cas-là il est aussi indispensable qu’on travaille
très soigneusement, étant donné que les impuretés dans
le carburant peuvent provoquer des dérangements de
l’installation d’injection et boucher prématurément le
filtre à carburant. NE PAS ouvrir ni la conduite de
carburant assemblée, ni la pompe de carburant, ni pour
l’élimination de l’air non plus. La pompe de carburant se
désaère elle-même. Donc même si le réservoir a été vidé
par négligence, il faut seulement remplir le réservoir et ne
pas desserer des vis dans n’importe quel endroit du
système de carburant à cause du danger d’encrassement.
1.15Avant de Démarrer
1. Lire “Consignes de Sécurité”. Voir pages 1D-2 à
1D-4.
1.17Pour Démarrer
Maintenir la pilonneuse vibrante propre et sèche. Eviter
les frappes à vide. En déplacant le matériau ou en
soulevant la pilonneuse, ne la laisser jamais tourner à
pleins gaz.
PRECAUTION: Pour prévenir des dégâts de la ma-
chine, ne pas laisser fonctionner la pilonneuse sur le
côté.
Si la pilonneuse est renverser sur un côté, placer la
machine dans la position montrée ci-dessous, aussi
couper le moteur en ramenant la manette de gaz vers la
position zéro.
Remarque:
pendant encore 5–10 secondes après que la manette de
gaz ait été ramener à zéro, ensuite le moteur s’arrêtera.
La pilonneuse pourrait continuer de tourner
2. Faire les procédés d’entretien demandés pour tous
les jours avant l’usage.
3. Placer la pilonneuse sur une surface de terre meuble
ou gravier. NE PAS la démarrer sur les surfaces
dures comme asphalte ou béton.
1.16Avant de Démarrer
1. Tourner le robinet de carburant dans la position “0”
(ouvert).
2. Régler le levier d’accélération dans la position
“démarrage”.
3. Tirer la poignée du starter reversible jusqu’à ce que la
résistance soit perceptible, ensuite laisser retourner.
4. Presser l’arbre de décompression. (En tirant le starter
reversible l’arbre retourne automatiquement dans la
position de départ).
5. Tirer rapidement la poignée du starter reversible.
1027SD76
1.18Pour Arrêter
Pour arrêter le moteur :
PRECAUTION : Ne pas arrêter le moteur avec l’arbre
de décompression.
1. Reduire le nombre de tours à marche à vide et laisser
tourner encore pour quelques instants.
PRECAUTION : N’arrêter jamais le moteur marchant
à pleine charge.
2. Couper le moteur en ramenant le levier d’accélération
gaz vers la position d’arrêt. Le moteur s’arrêtera.
3. Fermer le robinet de carburant.
Remarque :
doit qu’arrêter le moteur.
Pour l’arrêt du travail à court terme, on ne
1D-10
Page 59
DS720OPERATION1D
1.19Compactage Approprié
• Ouvrir l’accélérateur complètement pour l’opération
maximale.
• Guider la pilonneuse avec la poignée. NE PAS se
battre contre la machine.
• Pour le compactage meilleur le patin doît toucher sur
le terrain en parallèle (a). Cela évitera un usage
excessif du patin.
1.20Plan d’Entretien Périodique
a
1027SD81
euqidoiréPneitertnE
tnarubracuduaevinelreifiréV•
ruetomeliuh’lreifiréV•
.ruetacidni’lsnadeliuh’leduaevinreifiréV•
xuayutsel,riovreséreduaepahcelsnad
.sdroccarselteecnesse’d
.segammodsed
.epparfedetêtaledsivselrerreS••
.erdnilycedsivselrerrestereifiréV••
.serueirétxesivselrerrestereifiréV••
.noitaidaredsetteliaselreyotteN•
)1(
ruetomeliuh’lrecalpmeR
)1(
ruetomeliuh’lertlifreyotteN
selsuoT
sruoj
tnava
egasu’l
selsèrpA
serèimerp
serueh5
euqahC
eniames
52uo
serueh
euqahC
siom
001uo
serueh
euqahC
siom3
003uo
serueh
euqahC
siom5
005uo
serueh
setiufseduoserussifsedecnesba’lreifiréV
•
ayli’stetelffuosudérrestnemetsuja’lreifiréV
•
•
•
.elbisreverretratselreyotteN•
sepapuos
recalpmer
(1)
Faire au commencement après les premières 50 heures d’opération.
Remarque :
besoin.
Si l’opération du moteur est insuffisante, vérifier, nettoyer y remplacer les éléments du filtre à air au
)1(
nolipudemètsysudeliuh’lregnahC
sedtnemetracé’ledegalgérteelôrtnoC
ts
)•
1(•
•
ruetomeliuh’lertlifrecalpmeR•
uoreyotten,tnarubrac’dertlifreifiréV
•
1D-11
Page 60
1D OPERATIONDS720
1.21Entretien du Filtre à Air
Dans les conditions de travail normales, ce filtre n’a pas besoin d’être nettoyé et il ne doit pas être démonté. S’il se bouche,
le moteur commence à perdre de la puissance. En pareil cas, on peut enlever les éléments du filtre et les nettoyer selon
les instructions ci-après. Remplacer les éléments en cas d’obturation trop importante si le nettoyage n’est plus possible.
PRECAUTION : NE JAMAIS faire tourner le moteur sans filtre à air. Le moteur en serait gravement endommagé.
AVERTISSEMENT
!
NE JAMAIS utiliser d’essence ou d’autres solvants à
bas point d’éclair pour nettoyer le filtre à air. Il pourrait
en résulter un incendie ou une explosion.
Le moteur est équipé d'un filtre à air à deux éléments.
1. Déposer le capot du filtre à air (a). Enlever l’élément
en mousse et l’élément en papier et vérifier l’absence
de trous et de déchirures. Remplacer si endommagés.
2. Elément en mousse (b):
Nettoyer à l’aide de l’air comprimé à basse pression.
Si l’élément est très souillé, nettoyer à l’aide d’une
solution détergente diluée et d’eau chaude. Rincer
abondamment à l’eau claire. Laisser sécher
complètement avant d’assembler.
Remarque :
3. Elément en papier (c):
Taper avec précaution l’élément pour éliminer l’excès
de poussières ou insuffler de l’air comprimé à basse
pression dans le filtre, de l’intérieur vers l’extérieur.
Remplacer l’élément en papier s’il est trop souillé.
4. Essuyer le carter de filtre à air (d) avec un torchon
propre.
Ne pas huiler l’élément en mousse.
PRECAUTION : Faire attention pendant le nettoyage
que la crasse se trouvant dans le carter ne soit pas
essuyée dans l’orifice d’aspiration du moteur. Cela
pourrait endommager le moteur.
d
a
c
b
e
1016SD95
1D-12
Page 61
DS720OPERATION1D
1.22Lubrification
Huile moteur
Contrôler le niveau d’huile :
Incliner la machine en arrière d’environ 15° jusqu’à ce
que le moteur soit horizontal en plaçant une cale sous la
semelle. Le niveau d’huile NE DOIT PAS DÉPASSER le
fond du manchon de remplissage « H » et ne doit pas
être inférieur à« L » (voir illustration) ou doit être visible
sur la jauge (f) lorsque cette-ci est introduite (non vissée)
dans le manchon de remplissage.
En cas de manque d’huile, compléter par l’orifice de
remplissage avec une huile CC ou meilleur.
PRECAUTION : NE PAS remplir excessivement. Le
niveau d’huile doit tout juste atteindre le bas du manchon
de remplissage. Un excès d’huile peut endommager le
moteur et la pilonneuse vibrante.
Remarque :
Après le transport à plat, mettre la pilonneuse
à la position verticale et laisser vidanger l’huile à travers
le moteur. Le procédé de relèvement du niveau de l’huile
pourrait prendre 45 minutes.
Vidange :
1. Echauffer le moteur. Le arrêter.
°C°F
2. Mettre le moteur dans
l’horizontale.
3. Dévisser la vis de décharge (g) et
laisser vidanger l’huile.
4. Visser la vis de décharge.
SAE 40
SAE 20
SAE 10
SAE 5
20
0
-20-4
68
32
5. Verser environ 27 oz. (800 ml)
d’huile par l’orifice de remplissage.
Reportez-vous au paragraphe
d’huile
ci-dessus.
Contrôle du niveau
Filtre à huile :
1. Laisser vidanger l’huile comme décrit au-dessus.
2. Desserrer le boulon de fixation (h) sur le couvercle du
filtre à huile et retirer le filtre à huile.
Pour nettoyer le filtre à huile :
Utiliser de l’air comprimé à basse pression pour dégorger
les débris visible sur le filtre à huile.
Pour remplacer le filtre à huile :
Mettre au rebut le filtre à huile usé suivant les normes en
vigueur pour la protection de l’environnement. Remplacer
avec filtre à huile et anneau-O munis par WACKER.
f
H
L
1036SD38
f
g
h
j
k
1027SD78
Vidange :
Système à ressort
Contrôler le niveau d’huile :
1. Mettre la pilonneuse vibrante dans la position verticale.
2. Contrôler le niveau d’huile par le voyant (j).
3. Si le niveau d’huile n’est pas visible, verser de l’huile
de marque HD SAE 40 par la forure de remplissage
(e).
4. Fermer la forure de remplissage.
1. Dévisser le bouchon fileté de décharge (k) au-dessous
du voyant.
2. Renverser la pilonneuse vibrante et laisser écouler
l’huile vieille.
3. Visser de nouveau le bouchon fileté de décharge.
4. Dévisser le bouchon de la forure de remplissage (e)
au-dessus du carter de manivelle. Verser 890 ml de
l’huile de marque HD SAE 40 par la forure de
remplissage .
5. Visser de nouveau le bouchon de remplissage.
1D-13
Page 62
1D OPERATIONDS720
1.23Petites Fournitures pour le Sabot de Frappe
Sur les appareils neufs ou après remplacement du sabot
de frappe, examiner les écrous de fixation
5 premières heures de fonctionnement et les resserrer.
Les réexaminer ensuite toutes les semaines.
Respecter le couple de serrage prescrit pour la clef
dynamomètrique.
1.24Emmagasinage à Long Terme
1. Vider le réservoir à essence.
2. Démarrer le moteur et faire tourner jusqu’à ce que
l’essence n’en reste plus.
(a) après les
63 ft.lbs.
(85,5 Nm)
a
1027SD82
3. Couvrir et entreposer la pilonneuse dans un endroit
propre et sec.
1.25Recherches d’Origine des Pannes
Problème / Symptome
Moteur ne démarre pas, ou cale
Moteur n’accélère pas, est difficile de
démarrer, ou marche irrégulièrement
Moteur chauffe
Le moteur marche; la pilonneuse ne dame
pas
Cause / Remède
1. Aucun carburant dans le réservoir.
2. Robinet du carburant fermé.
1. Les joints étanches fuient.
2. Vérifier le filtre à air.
1. Nettoyer les ailettes de radiation et l’ailette du volant.
1. Inspecter si l’embrayage est ruiné. Remplacer-le si c’est
nécessaire.
2. La bielle ou l’engrenage est rompue.
3. Compression du cylindre est trop basse.
Le moteur marche; la pilonneuse
fonctionne irrégulièrement
1D-14
1. Huile/graisse dans l’embrayage.
2. Ressorts rompus/usés.
3. Accumulation de terre dans le patin du pilon.
4. Pièces rompues dans le système du pilon ou carter-moteur.
5. Vitesse pleine du moteur est trop élevée.
Page 63
DS720
Parts / Teile / Partes / Pièces
Table of Contents / Inhaltsverzeichnis / Indice / Table des Matières
2.1Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras
Part Numbers appearing in boldface type are recommended spare parts. This
means that these parts are subject to wear under normal operating conditions and
may require periodic service or replacement. It is recommended that these items be
stocked to meet the expected service requirements of this model. Actual stocking
quantities of these and other parts used in more extensive repairs will depend on the
service practices of each customer.
Bei den in den Ersatzteillisten fettgedruckten Nummern handelt es sich um
empfohlene Ersatzteile. Dies bedeutet, daß diese Teile bei normalen
Anwendungsbedingungen natürlicher Abnutzung ausgesetzt sind und gelegentlich
ersetzt oder überarbeitet werden müssen. Es wird geraten, diese Teile auf Lager
bereit zu haben, um für Service-Arbeiten an diesem Gerät vorbereitet zu sein.
Lagerbestände für diese und andere Teile, welche für ausgiebigere Reparaturarbeiten
benötigt werden, können je nach Service-Gewohnheiten der einzelnen Kunden
variieren.
DS720
Los números de partes en negritas en las Listas Ilustradas de Partes son los
repuestos recomendados, ésto quiere decir que estas partes se desgastarán bajo
circunstancias de funcionamiento normales y pueden requerir servicio periódico o
su reemplazo. Se recomienda que el cliente mantenga un abastecimiento adecuado
de estas partes para poder satisfacer la demanda requerida por el servicio a la
máquina. La cantidad de repuestos que el cliente necesitará para reparaciones
dependerá de la póliza de servicio de cada cliente.
Les numéros de pièces imprimés en caractères gras dans les Listes des Pièces
Détachées de ce manuel sont les pièces détachées recommandées par la WACKER
Corporation. Cela veut dire que ces pièces sont sujettes à usure dans des conditions
de travail normales et peuvent nécessiter de l’entretien ou leur remplacement. Nous
recommandons que vous disposez d’un stock de ces pièces pour pouvoir satisfaire
la demande d’entretien de cette machine. Le client doit decider lui-même de la
quantité exacte de pièces de rechange qu’il disposera dans ses stocks.
2-2
Page 65
2.2Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles
Symbols Used on Parts Pages / Erklärungen der Kurzzeichen in der Ersatzteilliste /
Símbolos Usados en las Listas de Partes / Symboles Usés dans les Listes des Pièces
Detachées
*Refers to special usages and additional instructions for ordering parts.
Im Bezug auf besondere Anwendungszwecke und für zusätzliche Informationen zur Bestellung von Teilen.
Se refiere a usos especiales e instrucciones adicionales cuando pide repuestos.
Signale les usages speciaux et des instructions additionneles pour commander des pièces détachées.
[L1] Indicates a sealant or threadlocking compound to be used when assembling part.
Refer to Sealant Chart at end of manual for description of sealants.
2DS720
Dichtungsmittel oder Gewindekleber ist beim Zusammenbau der Teile erforderlich.
Für genaue Einzelheiten, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste befolgen.
Indica agente sellante o líquido sellante para usar al montar la parte.
Referirse al Cuadro de Sellantes al final de este manual para una descripción de sellantes.
Signale un adhésif ou autre matériau d’étanchéité à utiliser en assemblant une pièce.
Voir la description de matériaux d’étanchéite dans la Table de Scellements à la fin de ce manuel.
[T1] Indicates the correct torque value for assembling part.
Refer to Torque Chart at end of manual for standard torque measurements.
Angaben für vorgeschriebene Drehmomente.
Für Norm-Werte, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste verwenden.
Indica el momento de torsión correcto al montar la parte.
Referirse al Cuadro de Torsión al final de este manual para las medidas de torsión normales.
Signale le moment de torsion correct pour assembler la pièce.
Voir les mesures de torsion standardisées dans la table de torsion à la fin de ce manuel.
15
1601061031Tube-air ductLuftstutzenAdaptador de airePipe d’air
1700788442ClampSchelleAbrazaderaAgrafe
1801074621Hose-fuel returnKraftstoffleitungMangueraTuyau
1901183811EngineMotorMotorMoteur
2000960874Nut M10MutterTuercaEcrou
2101120771Handle-crane liftTragegriffManija de levantePoignée de relèvement
2200236194Screw M8x12SchraubeTornilloVis
2301147981Guide handle compl.Führungsbügel kompl. Manija compl.Poignée compl.
2400115436Screw M8x20SchraubeTornilloVis
2501050562Shockmount, specialPufferAmortiguadorSilentbloc
2600584981Plate-protectionSchutzplattePlaca de protecciónPlaque de protection
2700870232Screw M6x16SchraubeTornilloVis
2800583818Washer-lockFederringDisco de resorteRondelle de ressort
2900115538Screw M6x16SchraubeTornilloVis
3000103682Nut-lockSicherungsmutterContratuercaContre-écrou
2-5
Page 68
2
DS720
2.4Rammer with 11" shoe / Stampfer mit 280mm Stampfeinsatz / Apisonador con placa de
pisón 280mm / Pilonneuse avec sabot de frappe 280mm
8
[T1]
12
1
5
7
6
2
3
10
11
9
4
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
100103672Nut-lockSicherungsmutterContratuercaContre-écrou
200115434Screw, M8x20SchraubeTornilloVis
301022742ShockmountPufferAmortiguadorSilentbloc
401122991Kit, Ramming-shoe,11"StampfeinsatzPlaca de pisónSabot de frappe
500736651Nut-flange M8FlanschmutterTuerca de rebordeécrou de bride
6
00952541Air cleanerLuftfilterFiltro del aireFiltre à air
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
100720691Kit-ramming shoeStampfeinsatz kpl.Placa de pisónSabot de frappe
(incl. 2–11)(inkl. 2–11)compl. (incl. 2–11)compl. (incl. 2–11)
200103664Nut-lock M12SicherungsmutterContratuercaContre-écrou
400111572Bolt-plow M12x80SenkschraubeTornillo avellanadoVis à tête fraisée
500479872Bolt-plow M12x105SenkschraubeTornillo avellanadoVis à tête fraisée
6001036713NutMutterTuercaEcrou
7100511813WasherScheibeArandelaRondelle
8-1Plate-bottomSchleißplattePlaca de desgastePlaque d’usure
900111944Bolt-plow M8x40SenkschraubeTornillo avellanadoVis à tête fraisée
1000111934Bolt-plow M8x45SenkschraubeTornillo avellanadoVis à tête fraisée
1100111925Bolt-plow M8x50SenkschraubeTornillo avellanadoVis à tête fraisée
T1 - 58 ft.lbs. (79 Nm) T2 - 18 ft.lbs. (24 Nm)
2-7
Page 70
2
2.6Ramming system / Stampfsystem / Sistema apisonador / Systéme du pilon
5
DS720
10
5
7
1
2
8
6
3
4
9
1028SD12
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
1-1Crankcase cpl.KurbelgehäuseCárterCarter
200318801O-RingO-RingAnillo-OJoint torique
300888421Cylinder- guideFührungszylinderCilindro de guíaCylindre de guidage
400115334Screw M10x35SchraubeTornilloVis
520069762Clamp 7"SchelleAbrazaderaAgrafe
600397851Pin-piston mountKolbenbolzenPasador de pistónAxe de piston
710069252Plug .640SchraubverschlußTapón roscadoBouchon
810068821BellowsFaltenbalgFuelleSoufflet
9-1Spring cylinderFederzylinderCilindro de resorteCylindre de ressort
1000106444Washer-lockFederringDisco de resorteRondelle de ressort
2-8
Page 71
2.7Fuel tank / Kraftstofftank / Tanque de combustible / Réservoir de carburant
1
2
2DS720
3
4
9
7
5
6
8
1028SD13
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
01040931Cap-fuel tankTankdeckelTapa del tanqueChapeau de réservoir
3
400959501Filter-fuelKraftstoffilterFiltro de combustibleFiltre à carburant
500959491Valve-fuelKraftstoffhahnGrifo de combustibleRobinet de carburant
600736172Nut M6MutterTuercaEcrou
700168362ClampSchelleAbrazaderaAgrafe
800967791Hose-fuel, compl.Kraftstoffleitung kompl. Manguera deTuyau à essence
combustible compl.compl.
900737511O-RingO-RingAnillo-OJoint torique
2-9
Page 72
2
2.8Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter
DS720
8
7
6
3
2
1
19
4
5
12
18
9
10
11
2-10
16
13
7
14
5
15
1028SD14
Page 73
2DS720
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
100115354Screw M10x25SchraubeTornilloVis
200941611Cover-crankcaseDeckelTapaCouvercle
300390261O-RingO-RingAnillo-OJoint torique
400720611Bearing-needleNadellagerRodamiento de agujas Roulement à aiguilles
520030222Ring, snapSpengringAnillo de sujeciónAnneau d'agrafe
620030211Bearing-ballKugellagerRodamiento de bolasRoulement à billes
720030232Retaining ringSicherungsringAnillo de retenciónBague d’arrêt
800959521Gear-crank assy.KurbeltriebEngranaje cigueñalCommande à
manivelle
920010411RingRingAnilloAnneau
1000451901Bearing-ballKugellagerRodamiento de bolasRoulement à billes
1100895911Connecting rod compl. Pleuel kompl.Biela compl.Bielle compl.
1200959511Clutch drumFliehkraftglockeCampana deCarter d’embrayage
embrague
1300390501Seal-shaftWellendichtringSello del ejeBague d’étanchéité
1420030211Bearing-ballKugellagerRodamiento de bolasRoulement à billes
1500390201Bearing-needle rollerNadellagerRodamiento de agujas Roulement à aiguilles
1601138571CrankcaseKurbelgehäuseCárterCarter
1800120832Seal-ringDichtungsringAnillo selladorRondelle à étancher
1900960341Plug M20x1.5SchraubverschlußTapón roscadoBouchon
2-11
Page 74
2
2.9Spring cylinder / Federzylinder / Cilindro de resorte / Cylindre de ressort
DS720
1
2
3
4
5
6
10
12
13
14
15
10
7
8
9
17
18
2-12
1
1028SD15
Page 75
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
1001154314Screw M8x20SchraubeTornilloVis
200123977Washer-lockFederringDisco de resorteRondelle de ressort
00139711SightglassÖlschauglasIndicador de aceiteIndicateur
3
with gasketmit Dichtungcon empaqueavec joint
00538291GasketDichtungEmpaqueJoint
400398001Pipe-protectiveSchutzrohrTubo de protecciónTube de protection
500432041SealDichtungEmpaqueJoint
601103501RamFührungskolbenPistónPiston
701140801Spring cylinderFederzylinderCilindro de resorteCylindre de ressort
800120821GasketDichtungEmpaqueJoint
900110501Screw, M16x1.5SchraubeTornilloVis
1001138431Set-springsFedersatzJuego de resortesJeu de ressorts
1200344421Bushing-impact, plastic BuchseBujeDouille
1300397951Guide, percussionFührungGuíaGuide
3.1Part Numbers - Boldface / Fettgedruckte Nummern /
Números de partes en negritas / Numéros de pièce - en caractères gras
Part Numbers appearing in boldface type are recommended spare parts. This
means that these parts are subject to wear under normal operating conditions and
may require periodic service or replacement. It is recommended that these items be
stocked to meet the expected service requirements of this model. Actual stocking
quantities of these and other parts used in more extensive repairs will depend on the
service practices of each customer.
Bei den in den Ersatzteillisten fettgedruckten Nummern handelt es sich um
empfohlene Ersatzteile. Dies bedeutet, daß diese Teile bei normalen
Anwendungsbedingungen natürlicher Abnutzung ausgesetzt sind und gelegentlich
ersetzt oder überarbeitet werden müssen. Es wird geraten, diese Teile auf Lager
bereit zu haben, um für Service-Arbeiten an diesem Gerät vorbereitet zu sein.
Lagerbestände für diese und andere Teile, welche für ausgiebigere Reparaturarbeiten
benötigt werden, können je nach Service-Gewohnheiten der einzelnen Kunden
variieren.
Los números de partes en negritas en las Listas Ilustradas de Partes son los
repuestos recomendados, ésto quiere decir que estas partes se desgastarán bajo
circunstancias de funcionamiento normales y pueden requerir servicio periódico o
su reemplazo. Se recomienda que el cliente mantenga un abastecimiento adecuado
de estas partes para poder satisfacer la demanda requerida por el servicio a la
máquina. La cantidad de repuestos que el cliente necesitará para reparaciones
dependerá de la póliza de servicio de cada cliente.
Les numéros de pièces imprimés en caractères gras dans les Listes des Pièces
Détachées de ce manuel sont les pièces détachées recommandées par la WACKER
Corporation. Cela veut dire que ces pièces sont sujettes à usure dans des conditions
de travail normales et peuvent nécessiter de l’entretien ou leur remplacement. Nous
recommandons que vous disposez d’un stock de ces pièces pour pouvoir satisfaire
la demande d’entretien de cette machine. Le client doit decider lui-même de la
quantité exacte de pièces de rechange qu’il disposera dans ses stocks.
3-2
Page 79
DS7203
3.2Symbols / Kurzzeichen / Símbolos / Symboles
Symbols Used on Parts Pages / Erklärungen der Kurzzeichen in der Ersatzteilliste /
Símbolos Usados en las Listas de Partes / Symboles Usés dans les Listes des Pièces
Detachées
*Refers to special usages and additional instructions for ordering parts.
Im Bezug auf besondere Anwendungszwecke und für zusätzliche Informationen zur Bestellung von Teilen.
Se refiere a usos especiales e instrucciones adicionales cuando pide repuestos.
Signale les usages speciaux et des instructions additionneles pour commander des pièces détachées.
[L1] Indicates a sealant or threadlocking compound to be used when assembling part.
Refer to Sealant Chart at end of manual for description of sealants.
Dichtungsmittel oder Gewindekleber ist beim Zusammenbau der Teile erforderlich.
Für genaue Einzelheiten, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste befolgen.
Indica agente sellante o líquido sellante para usar al montar la parte.
Referirse al Cuadro de Sellantes al final de este manual para una descripción de sellantes.
Signale un adhésif ou autre matériau d’étanchéité à utiliser en assemblant une pièce.
Voir la description de matériaux d’étanchéite dans la Table de Scellements à la fin de ce manuel.
[T1] Indicates the correct torque value for assembling part.
Refer to Torque Chart at end of manual for standard torque measurements.
Angaben für vorgeschriebene Drehmomente.
Für Norm-Werte, Tabelle am Ende der Ersatzteilliste verwenden.
Indica el momento de torsión correcto al montar la parte.
Referirse al Cuadro de Torsión al final de este manual para las medidas de torsión normales.
Signale le moment de torsion correct pour assembler la pièce.
Voir les mesures de torsion standardisées dans la table de torsion à la fin de ce manuel.
3.4Starter Complete / Starter vollständig / Juego de Arrancador cpl. / Jeu de Démarreur cpl.
1
23
4
5
6
7
13
14
16
8
9
12
11
3-6
15
10
1028SD21
Page 83
DS7203
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
100585531Nut-lockSicherungsmutterContratuercaContre-écrou
200583811Washer-lockFederringDisco de resorteRondelle de ressort
300479971Cover, starter ropeDeckelTapaCouvercle
400479981Ratchet -pawlRatscheTrinqueteCliquet
500480621WasherScheibeArandelaRondelle
601031631Spring, returnFederResorteRessort
700650681Plate-wear, starterSchleißplattePlaca de desgastePlaque d’usure
800442331Handle-rewind starter HandgriffManijaPoignée
901045481Rope, recoil starterSeilCuerdaCorde
1001032861Housing-starterStartergehäuseCaja del arrancadorCarter de démarreur
1101022831PulleyScheibePoleaPoulie
1200480591SpringFederResorteRessort
1300331981Washer-lockFederringDisco de resorteRondelle de ressort
1400135521Screw M8x10SchraubeTornilloVis
1501050561ShockmountPufferAmortiguadorSilentbloc
1601045491Starter, cpl.StarterArrancadorDémarreur
(incl. 1-15)(inkl. 1-15)(incl. 1-15)(incl. 1-15)
3-7
Page 84
3DS720
3.5Crankcase / Kurbelgehäuse / Cárter / Carter
12
32
5
31
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
13
16
30
17
29
10
18
28
27
19
26
25
3-8
24
23
22
18
19
21
1028SD22
20
Page 85
DS7203
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
100114551Screw M8x35SchraubeTornilloVis
200736201Seal-shaftWellendichtringSello del ejeBague d’étanchéité
3001146914Screw M6x25SchraubeTornilloVis
400679561Cover-bearingHalterSoporteSupport
500967042Pin-straightStiftPasadorGoupille
600736191Bearing-sleeveLagerRodamientoRoulement
700967071Gasket-housingDichtungEmpaqueJoint
800736211Bearing-needle, rollerNadellagerRodamiento de agujas Roulement à aiguilles
control (incl. 10, 11)
1300737901Nut-lock M10SicherungsmutterContratuercaContre-écrou
1400873741Seal-oilÖldichtungEmpaque de aceiteJoint d’huile
00873751Washer-thrustDruckscheibeArandela de presiónRondelle de facette
1500737871ControlBetätigungGobiernoCommande
1600737831Bracket, cpl.KonsoleMénsulaSupport
1700967531Screw, adjustingSchraubeTornilloVis
1800108801Nut-lock M6SicherungsmutterContratuercaContre-écrou
1900135471Screw, hex M4x8SchraubeTornilloVis
2000737801HandleHandgriffManijaPoignée
2100967551Spring-torsionFederResorteRessort
2200967561Spring-tensionZugfederResorte de tracciónRessort de traction
2300737811Spring-tensionZugfederResorte de tracciónRessort de traction
2400123571Screw M6x12SchraubeTornilloVis
2500376001Screw M6x20SchraubeTornilloVis
3-13
Page 90
3DS720
3.8Cylinder head / Zylinderkopf / Culata del cilindro / Culasse de cylindre
1
2
7
3
4
2
6
8
7
8
26
9
25
10
24
23
22
21
20
19
18
17
16
15
11
12
13
14
1028SD25
3-14
Page 91
DS7203
Ref. Part No. Qty.DescriptionBeschreibungDescripciónDescription
100967621Rocker arm outletKipphebelBalancínCulbuteur
Threadlocking adhesives and sealants are specified throughout this manual and should be used where indicated.
Threadlocking compounds normally break down at temperatures above 350° F (175° C). If a screw or bolt is hard to
remove, heat it using a small propane torch to break down sealant. When applying sealants, follow instructions on
container. The sealants listed below are recommended for use on WACKER equipment.
TYPE
( ) = EuropeCOLORUSAGEPART NO. - SIZE
Loctite 222PurpleLow strength, for locking threads smaller than 1/4" (6 mm).73287 - 10 ml
Hernon 420Hand tool removable.
Omnifit 1150 (50M)Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Loctite 243BlueMedium strength, for locking threads larger than 1/4" (6 mm).29311 - .5 ml
Hernon 423Hand tool removable.17380 - 50 ml
Omnifit 1350 (100M)Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Loctite 271 / 277RedHigh strength, for all threads up to 1" (25 mm).29312 - .5 ml
Hernon 427Heat parts before disassembly.26685 - 10 ml
Omnifit 1550 (220M)Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)73285 - 50 ml
Loctite 290GreenMedium to high strength, for locking preassembled threads28824 - .5 ml
Hernon 431and for sealing weld porosity (wicking).25316 - 10 ml
Omnifit 1710 (230LL)Gaps up to 0.005" (0.13 mm)
Loctite 609GreenMedium strength retaining compound for slip or press fit29314 - .5 ml
Hernon 822of shafts, bearings, gears, pulleys, etc.
Omnifit 1730 (230L)Gaps up to 0.005" (0.13 mm)
Loctite 545BrownHydraulic sealant79356 - 50 ml
Hernon 947Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Omnifit 1150 (50M)
Loctite 592WhitePipe sealant with Teflon for moderate pressures.26695 - 6 ml
Hernon 920Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)73289 - 50 ml
Omnifit 790
Loctite 515PurpleForm-in-place gasket for flexible joints.70735 - 50 ml
Hernon 910Fills gaps up to 0.05" (1.3 mm)
Omnifit 10Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Loctite 496ClearInstant adhesive for bonding rubber, metal and plastics;
Hernon 110general purpose.52676 - 1 oz.
Omnifit Sicomet 7000For gaps up to 0.006" (0.15 mm)
Loctite Primer TAerosolFast curing primer for threadlocking, retaining and2006124 - 6 oz.
Hernon Primer 10Spraysealing compounds. Must be used with stainless steel
Omnifit VC Activatorhardware. Recommended for use with gasket sealants.
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Temp. range, -65 to 300 degrees F (-54 to 149 degrees C)
Read caution instructions before using.
Temp. range, -65 to 180 degrees F (-54 to 82 degrees C)
Page 98
TORQUE VALUES
Metric Fasteners (DIN)
TORQUE VALUES (Based on Bolt Size and Hardness)
8.8
8.8
10.9
10.9
12.9
12.9
WRENCH SIZE
SizeFt.Lb.NmFt.Lb.NmFt.Lbs.NmInchMetricInchMetric
M3*111.2*141.6*192.17/325.5-2.5
M4*262.9*364.1*434.99/327-3
M5*536.068.57105/168-4
M671010141317-10-5
M81825263530411/213-6
M1036495169618311/1617-8
M126386881201071453/419-10
M14991351401901692307/822-12
M1615521021729526235515/1624-14
M182142902984053574851-1/1627-14
M203024104275805086901-1/430-17
Inch Fasteners (SAE)
SAE 5
SizeFt.Lb.NmFt.Lb.NmFt.Lbs.NmInchMetricInchMetric
No.4*60.7*141.0*121.41/45.53/32-
No.6*121.4*171.9*212.45/1687/64-
No.8*222.5*313.5*424.711/3299/64-
No.10*323.6*455.1*606.83/8-5/32-
1/468.191212167/16-3/32-
5/161318192624331/2131/4-
3/82331334543589/16-5/16-
7/163750527169945/8163/8-
1/25777801091051423/4193/8-
9/168211111515615821413/16---
5/811215215921619526515/16241/2-
3/42002712823833534791-1/8-5/8
SAE 8
-
1 Ft.Lb. = 1.357 Nm
1 Inch = 25.4 mm* = In.Lb.
Page 99
EC - CONFORMITY CERTIFICATE
EG-KONFORMITÄTS ERKLÄRUNG
CE-CERTIFICADO DE CONFORMIDAD
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ DE LA CEE
WACKER CORPORATION - MENOMONEE FALLS, WISCONSIN USA
hereby certify that the construction equipment specified hereunder
bescheinigt, daß das Baugerät
certifica que la máquina de construcción
atteste que le matériel
1. Category - Art - Categoría - Catégorie
Rammer
Stampfer
Apisonador
Pilonneuse
2. Make - Fabrikmarke - Marca - Marque
3. Type - Typ - Tipo - Type
4. Type serial number of equipment / Gerätenummer innerhalb Typenserie-Nummer
Número de serie de la máquina / Numéro dans la série du type de matériel
WACKER
DS 720
0009059, 0009060
has been produced in accordance with the following standards
in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien hergestellt worden ist
ha sido fabricado en conformidad con las siguientes normas
est produit conforme aux dispositions des directives européennes ci-après
EMC 89/336/EEC
EN 50082-1
VDE 0879-1
MSD 89/392/EEC
91/368/EEC
93/44/EEC
EN 500-1
EN 500-4