VTS Euroheat VOLCANO VR1, VOLCANO MINI, VOLCANO VR2 Technical Documentation Manual

PL
Dokumentacja techniczna
RU
Технический паспорт
UA
Технічний паспорт
LT
Techninis pasas
Technical documentation
HU
Műszaki dokumentáció
CZ
Technicko provozní dokumentace
LAT
Tehniskā dokumentācija
ET
Tehniline dokumentatsioon
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
VR-ver.2.1 (11.2013)
Check us on
2
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
3
SPIS TREŚCI
1. WSTĘP
1.1 Środki ostrożności, wymagania, zalecenia
1.2 Transport
1.3 Pierwsze kroki przed przystąpieniem do instalacji
2. BUDOWA, PRZEZNACZENIE, ZASADA
DZIAŁANIA
2.1 Przeznaczenie
2.2 Zasada działania
2.3 Budowa
2.4 Wymiary główne
3. DANE TECHNICZNE
4. MONTAŻ
4.1 Montaż z konsolą
4.2 Montaż bez konsoli
4.3 Wskazówki montażowo-instalacyjne
5. AUTOMATYKA
5.1 Elementy automatyki
5.2 Schematy elektryczne, układy sterowania
6. ROZRUCH, EKSPLOATACJA, KONSERWACJA
6.1 Rozruch
6.2 Eksploatacja i konserwacja
7. INSTRUKCJA BHP
8. INFORMACJE TECHNICZNE DO ROZPORZĄ-
DZENIA (UE) NR 327/2011 W SPRAWIE WYKONANIA DYREKTYWY 2009/125/WE
9. SERWIS
9.1 Karta gwarancyjna (do wypełnienia), warunki gwarancji
9.2 Postępowanie w przypadku usterek
9.3 Procedura reklamacyjna
9.4 Wykaz części zamiennych
СОДЕРЖАНИЕ
1. ВСТУПЛЕНИЕ
1.1 Средства безопасности, требования, рекомендации
1.2 Транспорт
1.3 Первые шаги перед началом монтажа
2. КОНСТРУКЦИЯ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ, ПРИНЦИП РАБОТЫ
2.1 Предназначение
2.2 Принцип работы
2.3 Конструкция
2.4 Основные размеры
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
4. МОНТАЖ
4.1 Монтаж с консолью
4.2 Монтаж без консоли
4.3 Советы по монтажу-пусконаладке
5. АВТОМАТИКА
5.1 Элементы автоматики
5.2 Электрические схемы,системы управления
6. ЗАПУСК, ЭКСПЛУАТАЦИЯ, КОНСЕРВАЦИЯ
6.1 Запуск
6.2 Эксплуатация и консервация
7. ИНСТРУКЦИЯ
ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
8. ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ К РЕГЛАМЕНТУ (UE) NR 327/2011 ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ДИРЕКТИВЫ 2009/125/WE
9. СЕРВИС
9.1 Гарантийная карта (для заполнения),
гарантийные условия
9.2 Порядок действия в случае неисправности
9.3 Рекламационный процесс
9.4 Список запчастей
ЗМІСТ
1. ВСТУП
1.1 Засоби безпеки, вимоги, рекомендації
1.2 Транспорт
1.3 Перші дії перед початком монтажу
2. КОНСТРУКЦІЯ, ПРИЗНАЧЕННЯ, ПРИНЦИП РОБОТИ
2.1 Призначення
2.2 Принцип роботи
2.3 Конструкція обладнання
2.4 Основні розміри
3. ТЕХНІЧНІ ПАРАМЕТРИ
4. МОНТАЖ
4.1 Монтаж на консолі
4.2 Монтаж без консолі
4.3 Монтажно-наладочні вказівки
5. АВТОМАТИКА
5.1 Елементи автоматики
5.2 Електричні схеми, системи управління
6. ЗАПУСК, ЕКСПЛУАТАЦІЯ, КОНСЕРВАЦІЯ
6.1 Запуск
6.2 Експлуатація та консервація
7. ІНСТРУКЦІЯ З
ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
8. ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ К РЕГЛАМЕНТУ (UE) NR 327/2011 ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ДИРЕКТИВЫ 2009/125/WE
9. СЕРВІС
9.1 Гарантійна карта (для заповнення), умови
гарантії
9.2 Поведінка у випадку несправності
9.3 Рекламаційна процедура
9.4 Список запасних частин
TURINYS
1. ĮVADAS
1.1 Saugumo priemonės, reikalavimai, rekomendacijos
1.2 Transportavimas
1.3 Pirmieji veiksmai prieš montavimo pradžią
2. KONSTRUKCIJA, PASKIRTIS, VEIKIMO PRINCIPAS
2.1 Paskirtis
2.2 Veikimo principas
2.3 Konstrukcija
2.4 Pagrindiniai matmenys
3. TECHNINIAI PARAMETRAI
4. MONTAVIMAS
4.1 Montavimas su konsole
4.2 Montavimas be konsolės
4.3 Montavimo ir paleidimo patarimai
5. AUTOMATINĖ SISTEMA
5.1 Automatinės sistemos elementai
5.2 Elektros schemos, valdymo sistemos
6. PALEIDIMAS, EKSPLOATAVIMAS, KONSERVAVIMAS
6.1 Paleidimas
6.2 Eksploatavimas ir konservavimas
7. SAUGUMO TECHNIKOS INSTRUKCIJA
8. TECHNINĖ INFORMACIJA PAGAL REGLAMENTĄ (EU) NO 327/2011 ĮGYVENDINANČIO DIREKTYVĄ 2009/125/EC
9. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
9.1 Garantinė kortelė (pildymui), garantinės
sąlygos
9.2 Veiksmų tvarka gedimų atveju
9.3 Reklamacijos procesas
9.4 Atsarginių dalių sąrašas
TABLE OF CONTENTS
1. INTRODUCTION
1.1 Precautions, requirements, recommendations
1.2 Transport
1.3 Initial steps taken before instalation
2. DESIGN, USE, PRINCIPLE OF OPERATION
2.1 Intended use
2.2 Principle of operation
2.3 Construction of the device
2.4 Overall dimensions
3. TECHNICAL DATA
4. INSTALLATION
4.1 Installation with a bracket
4.2 Installation without a bracket
4.3 Installation instructions
5. AUTOMATIC DEVICES
5.1 Automatic devices
5.2 Electric diagrams, control systems
6. START-UP, OPERATION, MAINTENANCE
6.1 Start-up
6.2 Operation and maintenance
7. OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY INSTRUCTIONS
8. TECHNICAL INFORMATION TO THE REGULATION (EU) NO 327/2011 IMPLEMENTING DIRECTIVE 2009/125/EC
9. SERVICE
9.1 Warranty card (to be lled in, terms of
warranty)
9.2 Procedures in case of defects
9.3 Complaint procedure
9.4 Spare parts list
TARTALOMJEGYZÉK
1. BEVEZETŐ
1.1 Követelmények, ajánlások
1.2 Szállítás
1.3 Kezdeti lépések a telepítés előtt
2. KIALAKÍTÁS, FELHASZNÁLÁS, MŰKÖDÉSI ELV
2.1 Felhasználás
2.2 Működési elv
2.3 Készülék kialakítása
2.4 Befoglaló méretek
3. MŰSZAKI ADATOK
4. TELEPÍTÉS
4.1 Telepítés konzollal
4.2 Telepítés konzol nélkül
4.3 Telepítési útmutató
5. AUTOMATIKA
5.1 Automatika elemek
5.2 Elektromos kapcsolások, szabályzási rendszerek
6. BEÜZEMELÉS, MŰKÖDÉS, KARBANTARTÁS
6.1 Beüzemelés/működésbe hozás
6.2 Működés és karbantartás
7. BIZTONSÁGI INSTRUKCIÓK
8. TECHNIKAI INFORMÁCIÓ AZ (EU) NO 327/2011 RENDELKEZÉSÉNEK VÉGREHAJTÁSÁHOZ, A 2009/125/EC IRÁNYELV SZERINT
9. SZERVIZ
9.1 Garanciapapír (kitöltés, garanciális feltételek)
9.2 Eljárások hiba esetén
9.3 Hibabejelentési folyamat
9.4 Alkatrész lista
RU UA
LT
EN HU
PL
4
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
OBSAH
1. ÚVOD
1.1 Ochranné prostředky, požadavky, doporučení
1.2 Přeprava
1.3 První korky před zahájením instalace
2. KONSTRUKCE, URČENÍ, PRINCIP PRÁCE
2.1 Určení
2.2 Princip práce
2.3 Konstrukce
2.4 Hlavní rozměry
3. TECHNICKÉ ÚDAJE
4. MONTÁŽ
4.1 Montáž s konzolou
4.2 Montáž bez konzole
4.3 Montážní a instalační doporučení
5. REGULACE
5.1 Prvky regulace
5.2 Elektrická schémata, ovládací systémy
6. ZPROVOZNĚNÍ, PROVOZ, ÚDRŽBA
6.1 Zprovozně
6.2 Provoz a údržba
7. INSTRUKCE BHP
8. TECHNICKÉ INFORMACE K PROVÁDĚCÍMU PŘEDPISU (EU) Č. 327/2011 SMĚRNICE 2009/125/ES
9. SERVIS
9.1 Záruční list (k vyplnění, záruční podmínky)
9.2 Postup v případě závad
9.3 Reklamační procedura
9.4 Seznam náhradních dílů
SATURS
1. IEVADS
1.1 Piesardzības pasākumi, prasības, ieteikumi
1.2 Transportēšana
1.3 Priekšdarbi pirms uzstādīšanas
2. KONSTRUKCIJA, LIETOŠANA, DARBĪBAS PRINCIPS
2.1 Paredzētais lietojums
2.2 Darbības princips
2.3 Iekārtas konstrukcija
2.4 Gabarīta izmēri
3. TEHNISKIE DATI
4. UZSTĀDĪŠANA
4.1 Uzstādīšana ar kronšteinu
4.2 Uzstādīšana bez kronšteina
4.3 Uzstādīšanas instrukcijas
5. AUTOMĀTIKAS IERĪCES
5.1 Automātikas ierīces
5.2 Elektriskās shēmas, vadības sistēmas
6. IEDARBINĀŠANA, EKSPLUATĀCIJA, TEHNISKĀ
APKOPE
6.1 Iedarbināšana
6.2 Ekspluatācija un tehniskā apkope
7. DARBA HIGIĒNAS UN DARBA AIZSARDZĪBAS
INSTRUKCIJAS
8. TEHNISKĀ INFORM
ĀCIJA SASKAŅĀ AR REGULU (ES) NR. 327/2011, AR KURU ĪSTENO DIREKTĪVU 2009/125/EK
9. SERVISAPKALPOŠANA
9.1 Garantijas karte (jāaizpilda, garantijas
nosacījumi)
9.2 Procedūras bojājumu gadījumā
9.3 Sūdzības iesniegšanas procedūra
9.4 Rezerves daļu saraksts
SISUKORD
1. SISSEJUHATUS
1.1 Ettevaatusabinõud, nõuded, soovitused
1.2 Transport
1.3 Enne paigaldust rakendatavad meetmed
2. KONSTRUKTSIOON, KASUTUSOTSARVE, TÖÖPÕHIMÕTE
2.1 Kasutusotstarve
2.2 Tööpõhimõte
2.3 Seadme konstruktsioon
2.4 Üldmõõtmed
3. TEHNILISED ANDMED
4. PAIGALDAMINE
4.1 Paigaldamine konsooliga
4.2 Paigaldamine konsoolita
4.3 Paigaldusjuhised
5. AUTOMAATIKASEADMED
5.1 Automaatikaseadmed
5.2 Elektriskeemid, juhtsüsteemid
6. KÄIVITAMINE, KASUTAMINE, HOOLDUS
6.1 Käivitamine
6.2 Kasutamine ja hooldus
7. TÖÖTERVISHOIU JA TÖÖOHUTUSE JUHISED
8. TEHNILINE TEAVE VASTAVALT MÄÄRUSELE (EL) NR 327/2011, MILLEGA RAKENDATAKSE DIREKTIIVI 2009/125/EÜ.
9. TEENINDUS
9.1 Garantiikaart (täitmiseks, garantiitingimused)
9.2 Protseduurid tõrgete esinemisel
9.3 Reklamatsiooni esitamise protseduur
9.4 Varuosade nimekiri
LAT ETCZ
5
1. WSTĘP / ВСТУПЛЕНИЕ / ВСТУП / ĮVADAS / INTRODUCTION / BEVEZETŐ / ÚVOD / IEVADS /
SISSEJUHATUS
1.1 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI, WYMAGANIA, ZALECENIA / СРЕДСТВА БЕЗОПАСНОСТИ, ТРЕБОВАНИЯ, РЕКОМЕНДАЦИИ / ЗАСОБИ БЕЗПЕКИ, ВИМОГИ, РЕКОМЕНДАЦІЇ / ATSARGUMO PRIEMONĖS, REIKALAVIMAI, PATARIMAI / PRECAUTIONS, REQUIREMENTS, RECOMMENDATIONS / KÖVETELMÉNYEK, AJÁNLÁSOK / OCHRANNÉ PROSTŘEDKY, POŽADAVKY, DOPORUČENÍ / PIESARDZĪBAS PASĀKUMI, PRASĪBAS, IETEIKUMI / ETTEVAATUSABINÕUD, NÕUDED, SOOVITUSED
PL:
Szczegółowe zapoznanie się z niniejszą dokumentacją, montaż i użytkowanie urządzeń zgodnie z podanymi w niej opisami i przestrzeganie wszystkich warunków bezpieczeństwa stanowi podstawę prawidłowego i bezpiecznego funkcjonowania urządzenia, każde inne zastosowanie, niezgodne z niniejszą instrukcją, może prowadzić do wystąpienia groźnych w skutkach wypadków. Należy ograniczyć dostęp do urządzenia osobom nieupoważnionym oraz przeszkolić personel obsługujący. Przez personel obsługujący rozumie się osoby, które w wyniku odbytego treningu, doświadczeń i znajomości istotnych norm, dokumentacji oraz przepisów dotyczących bezpieczeństwa i warunków pracy zostały upoważnione do przeprowadzania niezbędnych prac oraz potraą rozpoznać możliwe zagrożenia i ich unikać. Poniższa dokumentacja techniczna musi być dostarczona wraz z urządzeniem, zawiera szczegó
łowe informacje
dotyczące wszelkich możliwych konfi guracji nagrzewnic, przykładów ich montażu i instalacji oraz uruchomienia, użytkowania, napraw i konserwacji. Jeżeli urządzenie jest eksploatowane zgodnie z przeznaczeniem, to niniejsza dokumentacja zawiera wystarczające wskazówki niezbędne dla wykwalifi kowanego personelu. Dokumentacja powinna zawsze znajdować się w
pobliżu urządzenia i być łatwo dostępna dla służb serwisowych. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian w instrukcji lub zmian w urządzeniu wpływających na jego działanie bez powiadomienia. VTS POLSKA Sp. z o.o. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za bieżące konserwacje, przeglądy, programowanie urządzeń oraz szkody
spowodowane postojami urządzeń w okresie oczekiwania na świadczenie gwarancyjne, wszelkie szkody w innym niż urządzenia majątku Klienta, błędy wynikające z nieprawidłowej instalacji lub złej eksploatacji urządzenia.
RU:
Подробное ознакомление с настоящей документацией, монтаж и использование оборудования согласно описанию, указанному в ней а, также, соблюдение всех условий безопасности являются основой правильного и безопасного функционирования оборудования. Любое другое использование, несоответству-ющее настоящей инструкции может привести к авариям с опасными последствиями. Следует ограничить доступ к оборудованию некомпетентным лицам, а также обучить обслуживающий персонал. Понятие обслуживающий персонал обозначает лицa, которые в результате проведённого обучения, опыта и знания существующих норм, документации, а также правил безопасности и условий работы уполномочены для проведения необходимых работ, а также умеют распознавать возможную опасность и избегать её. Данный технический паспорт должен быть доставлен в комплекте с оборудованием и содержит подробную информацию на тему всевозможных конфигураций тепловентиляторов, примеров их монтажа, а также пусконаладки, использования, ремонтов и консервирования. Если оборудование используется согласно его предназначения, тогда настоящая инструкция содержит все необходимые рекомендации для уполномоченного персонала. Документация должна всегда находиться вблизи оборудования и должна быть доступна для сервисных
служб. Производитель сохраняет за собой право вносить изменения в оборудование, влияющие на его работу,без предварительного предупреждения в инструкции. VTS OOO не несёт ответственности за текущую консервацию, осмотр, программирование оборудования, а также ущерб, причинённый простоем оборудования в период ожидания
гарантийных услуг, всевозможный ущерб другого имущества Клиента, ошибки являющиеся результатом неправильного подключения или неправильной эксплуатации оборудования.
UA:
Детальне ознайомлення з цією документацією, монтаж та використання обладнання, згідно з поданими в ній описами та дотримання всіх умов безпеки, являються основою правильного та безпечного функціонування обладнання, будь-яке інше використання, невідповідне цій інструкції, може привести до аварій з небезпечними наслідками. Потрібно обмежити доступ до обладнання некомпетентних осіб, а також провести навчання обслуговуючого персоналу. Обслуговуючий персонал це працівники, які в результаті проведеного навчання, досвіду та знання існуючих норм, документації, а також правил безпеки та умов роботи уповноважені до проведення необхідних робіт, а також вміють розпізнавати можливу небезпеку та уникати її. Даний технічний паспорт має бути доставлений з обладнанням, містить детальну інформацію на тему будь-яких конфігурацій опалювальних пристроїв, прикладів їх монтажу та установки, а також пуску, використання, ремонту та консервації. Якщо обладнання використовується згідно за призначенням, тоді ця інструкція містить всі необхідні рекомендації для уповноваженого персоналу. Паспорт має завжди знаходитись поблизу обладнання та бути доступним для сервісних служб. Виробник
зберігає за собою право до змін в інструкції без попереднього повідомлення або змін в обладнанні, що впливають на його роботу.TOV VTS UKRAINA. не несе жодної відповідальності за поточні консервації, огляди, програмування обладнання, а також збитки, які спричинені припиненням роботи обладнання під час очікування гарантійних
послуг, будь-який збиток іншого майна Клієнта , помилки, які є результатом неправильного підключення або неправильної експлуатації обладнання.
LT:
Išsamus susipažinimas su šiais dokumentais, montavimas ir įrenginio naudojimas pagal juose pateiktą aprašymą, visų saugumo sąlygų laikymasis yra tinkamo ir saugaus įrenginio funkcionavimo pagrindas, dėl kitokio, neatitinkančio šios instrukcijos naudojimo galimos avarijos su pavojingomis pasekmėmis. Reiktų apriboti prieigą prie įrenginio nekompetentingiems asmenims, taip pat apmokyti aptarnaujantį personalą. Sąvoka aptarnaujantis personalas apibrėžia asmenis, kurie dėl išsilavinimo, patirties ir galiojančių standartų, dokumentų, taip pat saugos taisyklių ir darbo sąlygų žinojimo yra įpareigoti atlikti būtinus darbus bei sugeba atpažinti galimą pavojų ir jo išvengti. Šis techninis pasas turi būti pristatytas kartus su įrenginiu ir jame yra pateikta išsami informacija apie galimas šiluminių ventiliatorių konfi gūracijas, jų montavimo pavyzdžius, taip pat apie paleidimą, eksploatavimą, remonto darbus ir konservavimą. Jei
įrenginys naudojamas pagal paskirtį, tai šioje instrukcijoje yra visos įgaliotam personalui reikalingos rekomendacijos. Dokumentai visada turi būti netoli įrenginio ir prieinami techninės priežiūros tarnyboms. Gamintojas pasilieka sau teisę be išankstinio įspėjimo atlikti pakeitimus instrukcijoje arba atlikti įrenginio modifi kacijas, darančias įtaką jo veikimui. VTS VILNIUS UAB neatsako už einamąjį konservavimą, apžiūras, įrenginio programavimą, taip pat už žalą, аtsiradusią dėl įrenginio prastovos laukiant garantinių paslaugų, už bet kokią kito Kliento
turto žalą, už klaidas, atsiradusias dėl netinkamo prijungimo arba netinkamo įrenginio eksploatavimo.
EN:
Read the documentation carefully, install and use the equipment according to the specifi cations, and follow all the safety regulations in order to ensure proper and safe use of the device. Any use that is incompatible with these instructions can cause serious injuries. Restrict access by unauthorized persons and train the operational personnel.The term operational personnel refers to people who are suitably trained and have appropriate experience and knowledge of relevant norms, documentation and occupational health and safety regulations, and are authorized to conduct the required work and can identify possible threats and avoid them. This operation and maintenance manual, which is delivered with the device, includes detailed information on all possible confi gurations of the heaters, examples of their assembly, start, use, repair and maintenance. To operate this device correctly, this manual includes instructions suffi cient for qualifi ed personnel.The documentation should be placed close to the device for ease of access by the service team. The manufacturer reserves the right to introduce changes to the manual or the speci cations of the device, which may alter its operation, without prior notice. VTS POLSKA Sp. z o.o. shall not be held liable for current maintenance, servicing, programming, damage caused by standstill of the device awaiting warranty service, any damage to customer’s possessions other than the device, or faults resulting from the wrong assembly or use of the device.
HU:
A berendezés telepítése előtt fi gyelmesen olvassa el és tartson be minden szerelési és biztonsági előírást, mely a készülék hosszútávú üzembiztos működéséhez elengedhetetlen. Az előírások be nem tartása személyi sérüléshez vezethet. A telepítést csak megfelelően képzett személyek végezhetik akik tisztában vannak a biztonsági és szerelési előírásokkal. Ez a gépkönyv, mely a termékkel együtt került leszállításra tartalmatta az összs lehetséges telepítési megoldást. A berendezés üzembiztos működéséhez minden szükséges információt megtalál ebben a dokumentációban, melyet a készülék mellett kell elhelyezni, hogy könnyen és egyszerűen hozzáférhető legyen a szerviz részére. A gyártó fentartja a jogot az előzetes bejelentések nélküli változtatásra. Az üzemeltetést végző személyeknek megfelelően képzetteknek kell lenniük akik ismerek jelen dokumentáció tartalmát és hiba esetén el tudják végezni a készülék hibafeltárását. A VTS Hungary Kft-t nem terheli felelősség a nem megfelelő telepítésből, üzemeltetésből, kezelésből és karbantartásból adódó káresetekért és visszautasít minden ilyen irányú garanciális szolgáltatást.
CZ:
Podrobné seznámení se stávající dokumentací, montáž a používání zařízení v souladu s uvedenými popisy a dodržování všech bezpečnostních podmínek je základem pro správnou a bezpečnou práci zařízení, každé jiné použití v rozporu se stávající dokumentací může vést ke vzniku nebezpečných poruch. Je nutné zamezit přístupu nepovolaným osobám k zařízení a zaškolit obsluhu zařízení. Obsluhou zařízení jsou osoby, které absolvovaly školení, mají zkušenosti a znají důležité normy, dokumentaci a předpisy týkající se bezpečnosti a podmínek práce, byly oprávněny k provádění nezbytných prací, dokážou rozeznat možná nebezpečí a zabránit jim. Níže uvedená technická dokumentace musí být dodávána společně se zařízením, neboť obsahuje podrobné informace týkající se veškerých možných konfi gurací ohřívačů, příklady jejich montáže a instalace, zprovoznění, provozu, oprav a údržby. Pokud je zařízení provozováno v souladu s jeho určením, pak tato dokumentace obsahuje dostatečná doporučení, nezbytná pro kvalifi kovaný personál. Dokumentace se musí vždy nacházet v blízkosti zařízení a musí být dostupná servisním službám. Výrobce si vyhrazuje právo na zavádění změn v dokumentaci nebo změn v zařízení, které mají vliv na jeho funkci, bez předchozího upozornění. VTS POLSKA Sp. z o.o. nenese žádnou odpovědnost za průběžnou údržbu, prohlídky, programování zařízení a škody způsobené prostojem zařízení v době čekání na záruční službu, veškeré škody na jiném zařízení, které není majetkem Klienta, závady vyplývající z chybné instalace nebo nesprávného provozování zařízení.
LAT:
Šī dokumentācija rūpīgi jāizlasa, un iekārta jāuzstāda un jāekspluatē saskaņā ar specifi kācijām, ievērojot visus drošības norādījumus, lai garantētu iekārtas pareizu un drošu lietošanu. Jebkāda lietošana, kas neatbilst šīm instrukcijām, var radīt nopietnus miesas bojājumus. Jāierobežo nepiederošu personu piekļuve iekārtai, kā arī jānodrošina apkalpojošā personāla apmācība. Jēdziens «apkalpojošais personāls» attiecas uz cilvēkiem, kas ir pienācīgi sagatavoti, kam ir pietiekama pieredze un zināšanas par attiecīgiem standartiem, dokumentāciju un darba higiēnas un darba aizsardzības norādījumiem un kas ir pilnvaroti izpildīt nepieciešamo darbu un spēj noteikt iespējamās bīstamības un izvairīties no tām. Šī ekspluatācijas un tehniskās apkopes rokasgrāmata, ko piegādā kopā ar iekārtu, ietver detalizētu informāciju par visām iespējamām sildītāju konfi gurācijām, to montāžas piemēriem, iedarbināšanu, ekspluatāciju, remontu un tehnisko apkopi. Lai iekārtu varētu pareizi ekspluatēt, šī rokasgrāmata ietver kvalifi cētam personālam pietiekami daudz instrukciju. Dokumentācija jānovieto iekārtas tuvumā, lai tai viegli varētu piekļūt apkalpojošais personāls. Ražotājs saglabā tiesības bez iepriekšēja brīdinājuma izdarīt grozījumus rokasgrāmatā vai iekārtas specifi kācijās, kas var mainīt to darbību. «VTS POLSKA Sp. z o.o.» neuzņemas atbildību par tehnisko apkopi, apkalpošanu, programmēšanu, bojājumu, ko izraisa iekārtas dīkstāve, gaidot garantijas servisu, jebkādiem citiem klienta īpašuma bojājumiem vai bojājumiem, kuri radušies iekārtas nepareizas montāžas vai lietošanas dēļ.
6
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
ET:
Seadme nõuetekohase ja ohutu kasutamise tagamiseks lugege kõik dokumendid tähelepanelikult läbi, paigaldage seade ja kasutage seda vastavalt juhistele ning järgige kõiki ohutuseeskirju. Igasugune kasutamine, mis ei ole kooskõlas käesolevate juhistega, võib põhjustada raskeid kehavigastusi. Piirake volitamata isikute juurdepääsu seadmele ja viige läbi tootmispersonali väljaõpe. Tootmispersonali all mõeldakse isikuid, kes on saanud nõuetekohase väljaõppe ning kellel on vastavad kogemused ja teadmised asjakohaste normide, dokumentide ning töötervishoidu ja tööohutust käsitlevate määruste kohta ning kellel on lubatud nõutavat tööd teha ning kes oskavad võimalikke ohte tuvastada ja vältida. Seadmega koos tarnitav kasutus­ja hooldusjuhend sisaldab üksikasjalikku teavet soojendite kõigi võimalike konfi guratsioonide kohta ning näiteid nende kokkupaneku, käivitamise, kasutamise, parandamise ja hoolduse kohta. Kasutusjuhend sisaldab seadme nõuetekohase kasutamise juhiseid, millest piisab kvalifi tseeritud personalile. Seadme dokumente tuleb hoida seadme lähedal, et need oleksid hoolduspersonalile hõlpsasti kättesaadavad. Tootja jätab endale õiguse teha seadme kasutusjuhendisse või tehnilistesse andmetesse eelneva etteteatamiseta muudatusi, mis võivad muuta seadme kasutamist. VTS POLSKA Sp. z o.o. ei vastuta garantiiteeninduse ootel oleva seadme seisakust tingitud hoolduse, teeninduse, programmeerimise ja kahju eest ega sellise kahju tekkimise eest kliendi varale, mis on muu kui kõnealune seade ega seadme valesti teostatud kokkupanekust või kasutamisest tingitud rikete eest.
1.2 TRANSPORT / ТРАНСПОРТ / ТРАНСПОРТ / TRANSPORTAVIMAS / TRANSPORT / SZÁLLÍTÁS / PŘEPRAVA / TRANSPORTĒŠANA / TRANSPORT
PL:
Przed przystąpieniem do instalacji oraz przed rozpakowaniem urządzenia z kartonu należy sprawdzić, czy występują jakiekolwiek ślady uszkodzenia kartonu oraz czy fi rmowa taśma klejąca nie została wcześniej zerwana lub rozcięta. Zaleca się sprawdzić, czy obudowa urządzenia nie uległa uszkodzeniu w czasie transportu. W przypadku wystąpienia jednej z powyższych sytuacji należy skontaktować się z naszą infolinią lub drogą mailową (Tel. 0 801 080 073, email: vts.pl@vtsgroup.com, fax: (+48) 12 296 50 75). Zaleca się przenoszenie urządzeń we dwie osoby.
Podczas transportu należy używać odpowiednich narzędzi, aby uniknąć uszkodzenia towaru i ewentualnego uszczerbku na zdrowiu.
RU:
Перед началом монтажа, а также перед распаковкой оборудования из коробки, следует проверить, присутствуют ли какие-либо следы повреждения коробки, а также проверить не была ли фирменная лента с логотипом ранее сорвана или разрезана. Рекомендуется проверить, не был ли повреждён во время транспортировки корпус оборудования. В случае обнаружения одной из вышеперечисленных ситуаций следует связаться с нами по телефону или по электронной почте (Tel. 8 800 333 0336, email: vts.ru@vtsgroup.com, fax: (+7)
495 981 95 52). Рекомендуем переносить оборудование вдвоём. Во время транспортировки следует использовать соответствующие инструменты, чтобы не повредить оборудование и не нанести вреда здоровью.
UA:
Перед початком монтажу, а також перед розпаковуванням обладнання з коробки, слід перевірити, чи присутні які-небудь сліди пошкодження коробки, а також перевірити, чи не була фірмова стрічка з логотипом раніше зірвана або розрізана. Рекомендується перевірити, чи не був пошкоджений під час транспортування корпус обладнання. В разі виявлення однієї з вище перелічених ситуацій потрібно зв’язатись з офісом компанії за телефоном: (Tel. (+3) 8 044 230 47 60, email: vts.ua@vtsgroup.com, fax: +380 44 230 47 60).
Рекомендується переносити обладнання удвох. Для того, щоб не пошкодити опалювальні пристрої та не нанести шкоди здоров’ю, рекомендується використовувати додаткове обладнання.
LT:
Prieš pradedant įrengimą bei prieš įrenginio išpakavimą iš dėžės būtina patikrinti ar nėra kokių nors pakuotės pažeidimo požymių bei ar fi rminė klijavimo juosta nebuvo prieš tai atplėšta arba perpjauta. Patartina patikrinti ar įrenginio karkasas nebuvo pažeistas pervežimo metu. Jei nustatoma viena iš aukščiau paminėtų situacijų, reiki susisiekti su mumis per elektroniniu paštu (Tel. +37052636152, email: vts.lt@vtsgroup.com, fax: +370 5 263 61 56). Patartina, kad įrenginį pernešinėtų du žmonės. Transportavimo metu būtina naudoti tinkamus įrankius
(priemones), kad išvengti prekės pažeidimo ir galimos žalos sveikatai.
EN:
Prior to the installing and taking the device out of the cardboard box, it is required to check whether the cardboard box has not been damaged in any way and/or the adhesive tape (installed at the company) has not been broken off or cut. It is recommended to check whether the device’s casing has not been damaged in transport. Should any of the above situation occur, please contact us through telephone or e-mail: Tel. 0 801 080 073, email: vts.pl@vtsgroup.com, fax: (+48) 12 296 50 75. The device should be transported by two people. Use appropriate tools,
when transporting the device, so as to avoid the damaging of goods and potential hazard to health.
HU:
Minden szállítás után, és a telepítés megkezdése előtt ellenőrizni kell a készülék kartondobozát, hogy az sérülésmentes legyen. A doboz kibontása után ellenőrizni kell a készülék épségét, sérülés esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval telefonon vagy email-en. Tel: +36-1-436-0100, email: budapest@vtsgroup.com, fax: +36-1-439-1636. A készüléket két embernek kell
szállításani a megfelelő eszközökkel ezáltal elkerülve az anyagi és egészségügyi károsodásokat.
CZ:
Před zahájením instalace a před rozbalením zařízení z krabice je nutné zkontrolovat, zda se na obalu nevyskytují jakékoliv stopy poškození a zda nebyla fi remní lepicí páska dříve stržena nebo rozříznuta. Doporučujeme zkontrolovat, zda nebyla během přepravy poškozena konstrukce zařízení. V případě vzniku jedné z výše uvedených situací je nutné kontaktovat naši infolinku nebo e-mail (tel.: +420 721 667 920, e-mail: prague@vtsgroup.com). Doporučujeme přenášet zařízení ve dvou osobách. Během přepravy je nutné používat odpovídající nástroje, aby nedošlo
k poškození zboží a eventuelní újmě na zdraví.
LAT:
Pirms iekārtas uzstādīšanas un izņemšanas no kartona kastes jāpārbauda, vai kartona kaste nav kaut kā bojāta un/vai līmlente (kas pievienota uzņēmumā) nav atlīmēta vai pārgriezta. Ieteicams pārbaudīt, vai transportēšanas laikā nav bojāts iekārtas korpuss. Ja tiek konstatēta kāda no iepriekš minētajām situācijām, lūdzam mums zvanīt pa tālruni vai nosūtīt e-pastu: Tel. +37052636152, email: vts.lt@vtsgroup.com, fax: +370 5 263 61 56. Iekārta jāpārvieto diviem cilvēkiem. Iekārtu pārvietojot, jālieto piemēroti līdzekļi, lai novērstu tās bojāšanu, kā arī iespējamu veselības apdraudējumu.
ET:
Enne kartongkastist väljavõtmist ja paigaldamist tuleb kontrollida, kas kartongkast pole mingil viisil kahjustunud ja/või kleeplint (mis on paigaldatud ettevõttes) pole purunenud või katki lõigatud. Soovitame kontrollida, kas seadme ümbrisel ei esine transportimise ajal tekkinud kahjustusi. Juhul, kui esineb mõni eespool kirjeldatud olukordadest, siis teavitage meid telefoni või e-posti teel: Tel. +37052636152, email: vts.lt@vtsgroup.com, fax: +370 5 263 61 56. Seadet tuleb transportida kahe inimese poolt. Kasutage seadme transportimise ajal sobivaid vahendeid, et vältida kaupade kahjustamist ja võimaliku tervisekahjustuste ohu tekkimist.
1.3 PIERWSZE KROKI PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO INSTALACJI / ПЕРВЫЕ ШАГИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ МОНТАЖА / ПЕРШІ ДІЇ ПЕРЕД ПОЧАТКОМ МОНТАЖУ / PIRMIEJI ŽINGSNIAI PRIEŠ PRADEDANT ĮRENGIMĄ / INITIAL STEPS TAKEN BEFORE THE
INSTALLATION / KEZDETI LÉPÉSEK A TELEPÍTÉS ELŐTT / PRVNÍ KROKY PŘED ZAHÁJENÍM INSTALACE / PRIEKŠDARBI PIRMS UZSTĀDĪŠANAS / ENNE PAIGALDUST RAKENDATAVAD MEETMED
PL:
Przed rozpoczęciem instalacji zaleca się spisanie numeru seryjnego urządzenia do karty gwarancyjnej. Zwraca się uwagę na konieczność poprawnego wypełnienia karty gwarancyjnej po zakończeniu montażu. Przed rozpoczęciem wszelkich prac instalacyjnych lub konserwacyjnych należy odłączyć zasilanie i zabezpieczyć przed ponownym załączeniem.
RU:
Перед проведением монтажных работ рекомендуем вписать серийный номер оборудования в гарантийную карту. Обращаем внимание на необходимость правильного заполнения гарантийной карты после монтажа. Перед началом любых монтажных или консервационных работ необходимо отключить питание и не допустить включение
напряжения.
UA:
Перед проведенням монтажних робіт рекомендуємо вписати серійний номер обладнання в Гарантійну Карту. Звертаємо увагу на необхідність правильного заповнення Гарантійної Карти після монтажу. Перед початком будь-яких монтажних робіт або консервацій необхідно відключити живлення та забезпечити обладнання від випадкового
включення.
LT:
Prieš pradedant įrengimą patartina įrašyti įrenginio serijos numerį į garantinį lapą. Atkreipiamas dėmesys į tai, kad užbaigus įrengimą yra būtina teisingai užpildyti garantinį lapą. Prieš pradedant bet kokius įrengimo arba priežiūros darbus reikia atjungti maitinimą ir apsaugoti nuo pakartotino įsijungimo.
EN:
Record the serial number of the device in the warranty card, prior to the commencement of the installation process. It is required to properly ll-in the warranty card, after the completion of the assembly. Prior to the commencing of any installation or maintenance work, it is required to disconnect power supply and protect it against unintentional activation.
HU:
A telepítés megkezdése előtt a készülék garanciafüzetébe írja fel a készülék szériaszámát. A telepítés után teljes mértékben töltse ki a garanciapapír többi részét. A továbbiakban minden telepítési, szerelési, karbantartási vagy javítási munkához szükséges. Mindenféle munkavégzés elött a berendezés teljes áramtalanítása szükséges.
CZ:
Před zahájením instalace doporučujeme opsat sériové číslo zařízení do Záručního listu. Upozorňujeme na nutnost správného vyplnění záručního listu po ukončení montáže. Před zahájením veškerých instalačních nebo údržbářských prací je nutné vypnout napájení a zajistit vypínač před opětovným zapnutím.
LAT:
Pirms uzstādīšanas sākuma garantijas kartē jāieraksta iekārtas sērijas numurs. Pēc iekārtas montāžas pabeigšanas obligāti pareizi jāaizpilda garantijas karte. Pirms tiek sākti jebkādi uzstādīšanas vai tehniskās apkopes darbi, jāatvieno iekārtas energoapgāde un jānodrošina aizsardzība pret nejaušu ieslēgšanu.
ET:
Enne paigaldustööde alustamist kirjutage seadme seerianumber garantiikaardile. Pärast seadme kokkupaneku lõpetamist tuleb garantiikaart nõuetekohaselt täita. Enne mis tahes paigaldus­või hooldustööde teostamist tuleb seade vooluallikast lahti ühendada ja kaitsta seda juhusliku aktiveerimise eest.
7
2. BUDOWA, PRZEZNACZENIE, ZASADA DZIAŁANIA / КОНСТРУКЦИЯ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ, ПРИНЦИП
РАБОТЫ / КОНСТРУКЦІЯ, ПРИЗНАЧЕННЯ, ПРИНЦИП РОБОТИ / KONSTRUKCIJA, PASKIRTIS,
VEIKIMO PRINCIPAI / STRUCTURE, INTENDED USE, PRINCIPLE OF OPERATION / KIALAKÍTÁS, FELHASZNÁLÁS, MŰKÖDÉSI ELV / KONSTRUKCE, URČENÍ, PRINCIP PRÁCE / KONSTRUKCIJA, PAREDZĒTĀ LIETOŠANA, DARBĪBAS PRINCIPS / KONSTRUKTSIOON, KASUTUSOTSTARVE, TÖÖPÕHIMÕTE
2.1 PRZEZNACZENIE / ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ / ПРИЗНАЧЕННЯ / PASKIRTIS / INTENDED USE / FELHASZNÁLÁS / URČENÍ / PAREDZĒTĀ LIETOŠANA / KASUTUSOTSTARVE
PL:
VOLCANO zostało zaprojektowane z myślą o zapewnieniu odbiorcom komfortu użytkowania i optymalnej wydajności.
Urządzenie dostępne jest w trzech wersjach:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h) VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO łączy w sobie najnowszą technologię, innowacyjny design i wysoką efektywność. Unikatowe rozwiązania techniczne, m.in. konstrukcja wymiennika ciepła, ulepszony wentylator oraz zwiększenie zasięgu strumienia powietrza pozwalają VOLCANO VR na osiągnięcie optymalnej mocy grzewczej, odpowiedniej do charakteru oraz kubatury pomieszczenia. ZASTOSOWANIE: hale produkcyjne, magazyny, hurtownie, obiekty sportowe, szklarnie, supermarkety, obiekty sakralne, obiekty hodowlane, warsztaty, przychodnie, apteki, szpitale. GŁÓWNE ZALETY: wysoka wydajność, niskie koszty eksploatacji, pełna regulacja parametrów, łatwy i szybki montaż.
RU:
VOLCANO VR является результатом работы опытных конструкторов, целью которых было предложить своим Клиентам продукт, гарантирующий комфорт пребывания в помещениях, в которых трудно поддерживать необходимый тепловой уровень.
Оборудование доступно в в трех версиях:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h) VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO объединяет в себе самые современные технологии, оригинальный дизайн и высокую эффективность. Уникальные технологические решения, такие как: конструкция
теплообменника, улучшенный вентилятор, а также увеличение дальности струи воздуха дают возможность VOLCANO VR достичь оптимальной тепловой мощности, соответствующей характеру и кубатуре помещения. ПРИМЕНЕНИЕ: производственные цеха, склады, оптовые магазины, спортивные объекты, теплицы, супермаркеты, птицефермы и животноводческие комплексы, мастерские, автосервисы, аптеки и больницы. ОСНОВНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА: высокая эффективность, низкие эксплуатационные затраты, полная регулировка параметров, быстрый и простой монтаж.
UA:
VOLCANO VR є результатом роботи досвідчених проекту-вальників, метою яких було запропонувати своїм Клієнтам продукт, що гарантує комфорт перебування в приміщеннях, в яких важко підтримувати необхідний тепловий рівень.
Обладнання доступне в трьох версіях:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 кВт, 5500 м3/г) VOLCANO VR2 (30-60 кВт, 5200 м3/г)
VOLCANO об’єднує в собі найсучасніші технології, оригінальний дизайн та високу ефективність. Унікальні технологічні рішення, такі як: конструкція теплообмінника, покращений вентилятор, а також збільшення дальності потоку повітря дають можливість VOLCANO VR досягти оптимальної теплової потужності, відповідної характеру та кубатурі приміщення.
ЗАСТОСУВАННЯ: виробничі цехи, склади, оптові магазини, спортивні об’єкти, теплиці, супермаркети, птахоферми та тваринницькі комплекси, майстерні, автосервіси, аптеки та лікарні. ОСНОВНІ ПЕРЕВАГИ: висока ефективність, низькі експлуата-ційні витрати, повне регулювання параметрів, швидкий та простий монтаж.
LT:
VOLCANO VR yra patyrusių projektuotojų darbo rezultatas, kurių tikslas buvo savo Klientams pasiūlyti produktą, užtikrinantį buvimo patalpose komfortą, kuriose sunku palaikyti reikalingą šilumos lygį.
Yra trys įrenginio modeliai:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h) VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO apjungtos šiuolaikinės technologijos, originalus dizainas ir didelis efektyvumas. Dėl unikalių technologinių sprendimų, pavyzdžiui, šilumokaičio konstrukcijos, pagerinto ventiliatoriaus, taip pat dėl oro srovės tolio padidinimo, su VOLCANO VR galima pasiekti optimalios šilumos galios, atitinkančios patalpos savybes ir kubatūrą. NAUDOJIMAS: gamybiniai cechai, sandėliai, didmeninės parduotuvės, sporto objektai, šiltadaržiai, prekybos centrai, paukštynai ir gyvulininkystės kompleksai, dirbtuvės, automobilių remonto dirbtuvės, vaistinės ir ligoninės. PAGRINDINIAI PRANAŠUMAI: didelis efektyvumas, mažos eksploatacinės išlaidos, parametrų reguliavimas, greitas ir paprastas montavimas.
EN:
VOLCANO VR has been designed to ensure ease of use and optimum performance.
The device is available in three versions:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h) VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO combines state-of-the-art technology, innovative design and high effectiveness. Unique technical solutions such as the design of the heat exchanger, improved fan and increased range of air stream, allow the VOLCANO VR heater to achieve optimal heating power, perfect for the size and type of room. APPLICATION: production halls, warehouses, wholesale outlets, sports facilities, greenhouses, supermarkets, church buildings, farm buildings, workshops, health care facilities, pharmacies, hospitals. MAIN ADVANTAGES: high effectiveness, low maintenance costs, full parameter control, easy and quick assembly.
HU:
A Volcano VR-t úgy tervezték, hogy biztosítsa az egyszerű kezelhetőséget és az optimális teljesítményt.
A készülék verziója elérhető:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h) VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
A VOLCANO kombinálja a modern technológiákat, az innovatív kialakítás és a nagymértékű hatékonyságot. Egyedülálló műszaki megoldások, mint a hőcserélő tervezése, növelt légsugár és növelt hatásfokú ventilátor mellyel elérhető az optimális hőleadás. ALKALMAZHATÓSÁG: gyártócsarnokok, raktárak, nagykereskedő outlet-ek, sport létesítmények, zöldházak, üzletek, templomok, farmok, gyógyászati intézmények, gyógyszertárak, kórházak. FŐ ELŐNYÖK: nagy fokú hatékonyság, alacsony karbantartási költségek, nagy fokú szabályozhatóság, gyors és egyszerű telepítés.
CZ:
VOLCANO VR bylo vyprojektováno s myšlenkou na zajištění komfortu optimálního výkonu užívání konečným uživatelům.
Zařízení je dostupné ve třech verzích:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h) VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO v sobě snoubí nejmodernější technologii, inovativní design a vysokou efektivitu. Unikátní technické řešení, mimo jiné, konstrukce výměníku tepa, zlepšený ventilátor a zvýšení dosahu vzduchu, umožňuje dosažení optimálního topného výkonu, odpovídajícího charakteru a kubatuře místnosti. POUŽITÍ: výrobní haly, sklady, velkoobchody, sportovní objekty, skleníky, pěstitelské objekty, dílny, lékařské ambulance, lékárny, nemocnice. HLAVNÍ VÝHODY: vysoký výkon, nízké provozní náklady, plná regulace parametrů, jednoduchá a rychlá montáž.
LAT:
Iekārta VOLCANO VR ir veidota tā, lai nodrošinātu vieglu lietošanu un optimālu efektivitāti.
Iekārta ir pieejama trīs variantos:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h) VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO apvieno mūsdienīgu tehnoloģiju, novatorisku konstrukciju un augstu efektivitāti. Tādi unikāli tehniskie risinājumi kā siltummaiņa konstrukcija, uzlabots ventilators un palielināts gaisa plūsmas diapazons, ļauj sildītājam VOLCANO VR sasniegt optimālu sildīšanas jaudu, kas ir ideāli piemērota telpas lielumam un tipam. PIELIETOJUMS: ražošanas uzņēmumiem, noliktavām, vairumtirdzniecības veikaliem, sporta būvēm, siltumnīcām, lielveikaliem, baznīcām, lauksaimniecības ēkām, darbnīcām, veselības aprūpes iestādēm, aptiekām, slimnīcām. GALVENĀS PRIEKŠROCĪBAS: augsta efektivitāte, zemas ekspluatācijas izmaksas, pilnīga parametru kontrole, viegla un ātra montāža.
8
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
ET:
VOLCANO VR on välja töötatud viisil, mis tagab seadme lihtsa kasutamise ja optimaalse jõudluse.
Seade on saadaval kolmes versioonis:
VOLCANO MINI (3-20 kW, 2000 m3/h) VOLCANO VR1 (10-30 kW, 5500 m3/h) VOLCANO VR2 (30-60 kW, 5200 m3/h)
VOLCANO seadmetes on ühendatud kaasaegne tehnoloogia, uudne konstruktsioon ja kõrge efektiivsus. Ainulaadsed tehnilised lahendused, nagu soojusvaheti konstruktsioon, täiustatud ventilaator ja õhuvooluhulga suurem vahemik, võimaldavad VOLCANO VR soojendil saavutada optimaalse soojusvõimsuse, mis vastab täpselt ruumi suurusele ja tüübile. KASUTUSVALDKOND: tootmishallid, laohooned, hulgimüügiettevõtted, spordihooned, kasvuhooned, supermarketid, kirikuhooned, põllumajandushooned, töökojad, tervishoiuasutuste hooned, ravimitööstusettevõtted, haiglad. PEAMISED EELISED: suur efektiivsus, väikesed hoolduskulud, täielik parameetrite reguleerimine, lihtne ja kiire paigaldus.
2.2 ZASADA DZIAŁANIA / ПРИНЦИП РАБОТЫ / ПРИНЦИП РОБОТИ / VEIKIMO PRINCIPAS / PRINCIPLE OF OPERATION / MŰKÖDÉSI ELV / PRINCIP PRÁCE / DARBĪBAS PRINCIPS / TÖÖPÕHIMÕTE
PL:
Czynnik grzewczy, na przykład gorąca woda, oddaje ciepło poprzez wymiennik ciepła o bardzo rozwiniętej powierzchni wymiany ciepła, co zapewnia mu wysoką moc grzewczą (Volcano Mini – 3-20 kW, VR1 – 10-30 kW, VR2 – 30-60 kW). Wentylator osiowy o dużej wydajności (700-5500 m3/h) zasysa powietrze z pomieszczenia i tłoczy je przez wymiennik ciepła z powrotem do pomieszczenia.
RU:
Теплоноситель, например горячая вода, отдаёт тепло через теплообменник с очень расширенной поверхностью теплообмена, что гарантирует ему высокую тепловую мощность (Volcano Mini – 3-20 кВт, VR1 – 10-30 кВт, VR2 – 30-60 кВт). Высокоэффективный осевой вентилятор (700-5500 м³/ч) всасывает воздух из помещения и пропуская его через
теплообменник, направляет обратно в помещение. Оборудование VOLCANO VR может работать в качестве промышленного кондиционера с автоматической регулировкой температуры, без встроенной холодильной установки. Параметры VOLCANO VR, работающего как промышленный кондиционер, предоставляются по запросу.
UA:
Теплоносій, наприклад, гаряча вода, віддає тепло через теплообмінник з дуже розширеною поверхнею теплообміну, що гарантує йому високу теплову потужність (Volcano Mini – 3-20 кВт, VR1 – 10-30 кВт, VR2 – 30-60 кВт). Високоефективний осьовий вентилятор (700-5500 м3/г) всмоктує повітря з приміщення і пропускаючи його через теплообмінник видуває
назад в приміщення. Опалювальний пристрій VOLCANO VR може працювати промисловим кондиціонером з автоматичним регулюванням температури, без вбудованої холодильної установки. Параметри VOLCANO VR, що працює як промисловий кондиціонер, надаються за запитом.
LT:
Šilumnešis, pavyzdžiui, karštas vanduo, atiduoda šilumą per šilumokaitį su labai plačiu šilumos mainų paviršiumi, tai garantuoja jam didelę šiluminę galią (Volcano Mini – 3-20 kW, VR1 – 10-30 kW, VR2 – 30-60 kW). Didelio efektyvumo ašinis ventiliatorius (700-5500 m³/h) įsiurbia orą iš patalpos ir praleisdamas jį pro šilumokaitį išpučia atgal į patalpą.
EN:
The heating medium (hot water) gives up heat to the heat exchanger using a highly developed heat exchanger, ensuring great heating power (Volcano Mini – 3-20 kW, VR1 – 10-30 kW, VR2 – 30-60 kW). A highly effective axial fan (700-5500 m3/h) draws air in from the room, pumps it through the heat exchanger and then sends it back into the room
HU:
A fűtőközeg (melegvíz) keresztülmegy a berendezésben található hőcserélőn, mely biztosítja a nagy fokú hőleadást (Volcano Mini – 3-20 kW, VR1 10-30 kW, VR2 30-60 kW). A fordulatszám szabályzós ventilátor (700-5500 m3/h) a levegőt a helyiségből a készülék hátulján szívja, majd a hőcserélőn keresztül visszanyomja a helyiségbe.
CZ:
Topné médium, například horká voda, předává teplo přes výměník tepla s velmi rozvinutým povrchem výměny tepla, což zajišťuje vysoký topný výkon (Volcano Mini – 3-20 kW, VR1 – 10-30 kW, VR2 – 30-60 kW). Axiální ventilátor s vysokým výkonem (700-5500 m3/h) nasává vzduch z místnosti a tlačí jej přes výměník tepla zpět do místnosti.
LAT:
Siltumnesējs (karsts ūdens) atdod siltumu siltummainim, izmantojot augsti attīstītu siltummaini, kas nodrošina lielu sildīšanas jaudu (VOLCANO MINI – 3-20 kW, VR1 – 10-30 kW, VR2 – 30-60 kW). Augsti efektīvs aksiālais ventilators (700-5500 m3/h) ievelk gaisu no telpas, to izsūknē caur siltummaini un pēc tam ievada atpakaļ telpā.
ET:
Soojuskandur (kuum vesi) annab soojuse kõrgtehnoloogilisele soojusvahetile, mis tagab suurepärase soojusvõimsuse (Volcano Mini – 3–20 kW, VR1 – 10–30 kW, VR2 – 30–60 kW). Üliefektiivne telgventilaator (700–5500 m3/h) tõmbab ruumist õhu sisse, pumpab selle läbi soojusvaheti ja seejärel suunab selle ruumi tagasi.
9
2.3 BUDOWA URZĄDZENIA (VOLCANO MINI/ VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / КОНСТРУКЦИЯ ОБОРУДОВАНИЯ (VOLCANO MINI/ VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / КОНСТРУКЦІЯ ОБЛАДНАННЯ (VOLCANO MINI/ VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / ĮRENGINIO KONSTRUKCIJA (VOLCANO MINI/ VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / CONSTRUCTION OF THE DEVICE (VOLCANO MINI/ VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / KÉSZÜLÉK KIALAKÍTÁSA / KONSTRUKCE ZAŘÍZENÍ (VOLCANO MINI/ VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / IEKĀRTAS KONSTRUKCIJA (VOLCANO MINI/ VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / SEADME (VOLCANO MINI/ VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) KONSTRUKTSIOON
A
1
2
3
6
4
5
3
Volcano VR1, VR2
Volcano MINI
PL:
1. WYMIENNIK CIEPŁA; 2. WENTYLATOR OSIOWY; 3. OBUDOWA; 4. KIEROWNICE POWIETRZA; 5. PRZYKŁADOWA KONSOLA MONTAŻOWA; 6. NAKŁADKI BOCZNE
A. TABLICZKA ZNAMIONOWA
RU:
1.ТЕПЛООБМЕННИК; 2. ОСЕВОЙ ВЕНТИЛЯТОР; 3. КОРПУС; 4. НАПРАВЛЯЮЩИЕ ЖАЛЮЗИ; 5. ОБРАЗЕЦ МОНТАЖНОЙ КОНСОЛИ (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ);
6. БОКОВЫЕ НАКЛАДКИ; A. ИНФОРМАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА
UA:
1. ТЕПЛООБМІННИК; 2. ОСЬОВИЙ ВЕНТИЛЯТОР; 3. КОРПУС; 4. ЖАЛЮЗІ; 5. МОНТАЖНА КОНСОЛЬ; 6. БОКОВІ НАКЛАДКИ; A. ІНФОРМАЦІЙНА ТАБЛИЧКА
LT:
1. ŠILUMOKAITIS; 2. AŠINIS VENTILIATORIUS; 3. KORPUSAS; 4. ŽALIUZIŲ NUKREIPIANČIOSIOS; 5. MONTAVIMO KONSOLĖ (PAPILDOMAS ELEMENTAS); 6. ŠONINIAI ANTDĖKLAI
A. DUOMENŲ LENTELĖ
EN:
1. HEAT EXCHANGER; 2. AXIAL FAN; 3. COVER; 4. AIR GUIDES; 5. SAMPLE CONSOLE; 6. SIDE COVERS; A. DATA PLATE
HU:
1. HŐCSERÉLŐ; 2. VENTILÁTOR; 3. KÉSZÜLÉKHÁZ; 4. LÉGTERELŐK; 5. GYÁRI KONZOL (OPCIONÁLIS); 6. OLDALSÓ TAKARÓ ELEMEK; A. ADATTÁBLA
CZ:
1. VÝMĚNÍK TEPLA; 2. AXIÁLNÍ VENTILÁTOR; 3. OPLÁŠTĚNÍ; 4. SMĚROVÉ LAMELY VZDUCHU; 5. PŘÍKLADOVÁ MONTÁŽNÍ KONZOLE; 6. BOČNÍ LIŠTY; A. DATOVÝ ŠTÍTEK
LAT:
1. SILTUMMAINIS; 2. AKSIĀLAIS VENTILATORS; 3. VĀKS; 4. GAISA VADOTNES; 5. STANDARTA KONSOLE; 6. SĀNU UZLIKAS; A. DATU PLĀKSNĪTE
ET:
1. SOOJUSVAHETI; 2. TELGVENTILAATOR; 3. KATE; 4. ÕHUSUUNAJAD; 5. NÄIDISKONSOOL; 6. KÜLJEKATTED; A. ANDMEPLAAT
1. PL:
WYMIENNIK CIEPŁA: maksymalne parametry czynnika grzewczego dla wymiennika ciepła wynoszą: 130°C, 1,6MPa dla nagrzewnic VOLCANO VR1 i VR2 oraz 120°C, 1,6MPa dla nagrzewnic Volcano MINI. Konstrukcja aluminiowo-miedziana składa się z miedzianych rurek –wężownicy oraz aluminiowych lameli. Kolektory przyłączeniowe (gwint zewnętrzny ¾``) znajdują się w tylnej części obudowy. Nasz typoszereg obejmuje zastosowanie w VR1 10-30 kW wymiennika jednorzędowego oraz w VOLCANO MINI 3-20kW i VOLCANO VR2 30-60 kW wymienników dwurzędowych.
RU:
ВОДЯНОЙ НАГРЕВАТЕЛЬ: максимальными значениями параметров нагревающей среды являются: 130°C, 1,6МПа для Volcano VR1/VR2 и 120°C, 1,6МПа для Volcano MINI. Медно­алюминиевая конструкция теплообменника состоит из медных патрубков и трубок, а также алюминиевых ламелей. Присоединительные патрубки (наружная резьба ¾”) находятся на задней части корпуса устройства. Наш модельный ряд оборудования включает однорядный водяной нагреватель в VOLCANO VR1 10-30 кВт и VOLCANO MINI 3-20 кВт, а также двухрядный нагреватель в VOLCANO VR2 30-60 кВт.
UA:
ВОДЯНИЙ НАГРІВАЧ: максимальними значеннями параметрів нагріваючого середовища є: 130°C, 1,6МПа для Volcano VR1/VR2 та 120°C, 1,6МПа для Volcano MІNІ. Мідно­алюмінієва конструкція теплообмінника складається з мідних патрубків і трубок, а також алюмінієвих ламелей. Приєднувальні патрубки (зовнішнє різьблення ¾”) знаходяться на задній частині корпуса пристрою. Наш модельний ряд обладнання включає однорядний водяний нагрівач в VOLCANO VR1 10-30 кВт та VOLCANO MІNІ 3-20 кВт, а також дворядний нагрівач в VOLCANO VR2 30-60 кВт.
LT:
ŠILUMOKAITIS: didžiausi leidžiami vidutiniai į šilumokaitį tiekiamo šilumnešio paremetrai parametrai: 130°C, 1,6MPa - Volcano VR1/VR2 ir 120°C, 1,6 MPa - Volcano MINI. Šilumokaičių vamzdeliai gaminami iš vario, o šilumos mainus greitinančios plokštelės („lamelės”) - iš aliuminio. Prietaisas sujungimas su šildymo sistemos vazdynias naudojant jungtis esančias galinėje įrenginio panelėje (išorinis skersmuo 3/4”). VOLCANO VR1 įrenginiuose, kurių galia 10-30 kW ir VOLCANO MINI, kurių galia 3-20 kW naudojami vienos eilės šilumokaičiai, o VOLCANO VR2, kurių galia30-60 kW, naudojami dviejų eilių šilumokaičiai.
EN:
HEAT EXCHANGER: maximum parameters of a heating medium for a heat exchanger are: 130°C, 1,6Mpa for Volcano VR1/VR2 and 120°C, 1,6MPa for Volcano MINI. Aluminium and copper construction using copper tubes, coil pipe and aluminium lamellas. Connecting ferrules (male thread ¾”) are on the back panel of the unit. Our series of types includes a single-row heat exchanger in VOLCANO VR1 10-30 kW and VOLCANO MINI 3-20kW and two-row heat exchanger in VOLCANO VR2 30-60 kW.
HU:
HŐCSERÉLŐ: maximális fűtőközeg hőmérséklet 130°C, nyomás 16 bar a Volcano VR1/VR2 esetén és 120°C, 16 bar nyomás a Volcano MINI esetén. A lamellái alumíniumból, a hőcserélő csövek pedig vörösrézből készülnek. A fűtőközeg csatlakozásai (külső menetes, ¾``) a készülékház oldalán helyezkedik el. Az egysoros hőcserélővel rendelkező Volcano VR1 10-30 kW között és Volcano MINI 3-20 kW, míg a kétsoros hőcserélővel rendelkező Volcano VR2 30-60 kW teljesítmény leadására képes.
CZ:
VÝMĚNÍK: maximální povolené parametry média jsou: 130°C a 1,6Mpa pro VLCANO VR1/VR2 a 120°C a 1,6Mpa pro VOLCANO Mini. Výměník je vyroben z měděných trubek a hliníkových lamel. Připojovací hrdla umístěná mají vnější závit o rozměru 3/4”. Volcano VR1 o 10-30kW je osazeno jednořadým výměníkem, Volcano VR2 o výkonu 30-60kW je osazeno dvouřadým výměníkem.
10
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
LAT:
SILTUMMAINIS: siltumnesēja maksimālie parametri siltummainim ir: 130 °C, 1,6 MPa iekārtai VOLCANO VR1/VR2 un 120 °C, 1,6 MPa iekārtai VOLCANO MINI. Alumīnija un vara konstrukcija, kurā ir izmantotas vara caurules, serpentīncaurule un alumīnija plātnītes. Savienojuma metāla uzgaļi (ārējā vītne ¾”) ir iekārtas aizmugures panelī. Tipu sērijas ietver vienrindas siltummaini iekārtā VOLCANO VR1 10-30 kW un VOLCANO MINI 3-20 kW un divrindu siltummaini iekārtā VOLCANO VR2 30-60 kW.
ET:
SOOJUSVAHETI: soojuskanduri maksimaalsed parameetrid soojusvaheti jaoks on: Volcano VR1/VR2 puhul 130 °C, 1,6 Mpa ja Volcano MINI puhul 120 °C, 1,6 MPa. Alumiiniumist ja vasest konstruktsioon, kus kasutatakse vasktorusid, spiraaltoru ja alumiiniumist lamelle. Ühenduspuksid (väliskeere ľ”) paiknevad seadme tagapaneelil. Meie tüüpide seerias kasutatakse mudelites VOLCANO VR1 10–30 kW ja VOLCANO MINI 3–20kW üherealist soojusvahetit ning mudelis VOLCANO VR2 30–60 kW kaherealist soojusvahetit.
2. PL:
WENTYLATOR OSIOWY: maksymalna temperatura pracy wynosi 70°C, nominalne napięcie zasilające wynosi 230 V/50 Hz. Stopień ochrony silnika wynosi IP54 dla Volcano VR1 i VR2 oraz IP44 dla Volcano MINI, klasa izolacji F. Nadmuch realizowany jest poprzez wentylator osiowy, który jest zabezpieczony siatką ochronną. Odpowiedni profi l łopatek i właściwe ułożyskowanie zapewniają cichą i bezawaryjną pracę urządzenia. Wysoka moc silnika pozwala na uzyskiwanie wysokiej wydajności przy niskim zużyciu prądu przy zachowaniu pełnej regulacji wydatku powietrza. Odpowiednio wyprofi lowana obudowa pozwala na obniżenie poziomu hałasu wentylatora, co sprawia, że urządzenia są przyjazne dla użytkowników oraz mogą być wykorzystywane w obiektach o podwyższonych wymaganiach akustycznych.
RU:
ОСЕВОЙ ВЕНТИЛЯТОР: максимальная рабочая температура составляет 70°C, напряжение питания составляет 230 V/50Hz. Класс защиты двигателя вентилятора составляет IP54 для Volcano VR1/VR2 и IP44 для Volcano MINI. Класс изоляции - F. Циркуляция воздуха происходит при помощи осевого вентилятора, который предохраняется защитной сеткой. Профиль лопаток и оптимальное соответствие гарантируют бесшумную и безаварийную работу оборудования. Потребляемая мощность двигателя даёт возможность достижения высокой производительности при небольшом использовании тока и при сохранении полной регулировки расхода воздуха. Соответствующе сконструированный корпус даёт возможность уменьшения уровня шума вентилятора, вследствие чего оборудование можно использовать на объектах с повышенными акустическими требованиями.
UA:
ОСЬОВИЙ ВЕНТИЛЯТОР: максимальна робоча температура складає 70°С, напруга живлення складає 230 В/50 Гц. Клас захисту двигуна вентилятора становить ІP54 для Volcano VR1/VR2 та ІP44 для Volcano MІNІ. Клас ізоляції - F. Потік повітря відбувається за допомогою осьового вентилятора, який захищено сіткою. Профіль лопаток та оптимальна
відповідність гарантують безшумну та безаварійну роботу обладнання. Висока потужність двигуна дає можливість досягнення високої продуктивності при невеликому споживанні струму та збереженні повного регулювання витрат повітря. Відповідний профіль корпусу дозволяє зменшити рівень шуму вентилятора, внаслідок чого, обладнання можна використовувати на об’єктах з підвищеними акустичними вимогами.
LT:
AŠINIS VENTILIATORIUS: maksimali darbinė temperatūra – 70°C, maitinimo įtampa – 230 V/50Hz. Ventiliatoriaus variklio apsaugos klase IP54 - Volcano VR1/VR2 įrenginiams bei IP 44 Volcano MINI, variklio izoliacijos klasė - F. Orą pučia ašinis ventiliatorius, kuris uždengtas apsauginėmis grotelėmis. Menčių prolis ir optimalus suderinimas užtikrina tylų įrenginio veikimą be avarijų. Dėl didelio variklio galingumo pasiekiamas didelis našumas naudojant mažai srovės ir išsaugant visišką oro išeigos reguliavimą. Dėl atitinkamai proliuoto korpuso sumažinamas ventiliatoriaus triukšmo lygis, todėl įrenginį galima naudoti objektuose, kuriems keliami aukšti akustiniai reikalavimai.
EN:
AXIAL FAN: maximum operating temperature is 70°C, nominal supply voltage is 230V/50Hz. Fan motor protection degree is IP54 for Volcano VR1/VR2 abd IP44 for Volcano MINI, insulation class F. Air is injected by an axial fan, which is secured with a protective mesh. An appropriate prole for the fan blades and appropriate bearing ensure quiet and failure-free operation of the device. A high motor power of gives a high capacity at low power consumption, keeping full control of the air ow rate. The well-designed casing reduces the noise level of the fan, which makes the device user-friendly and suitable for facilities with high acoustic requirements.
HU:
VENTILÁTOR: a maximális működési hőmérséklet 70°C, 230V/50 Hz-s hálózati betáp. A Volcano VR1/VR2 ventilátor motor védettsége IP54-es, míg a Volcano MINI esetén IP44-es, a szigetelési osztály mind a két esetben F-es. A ventilátor a készülék hátuljában kapott helyet, védő ráccsal ellátva. A megfelelő lapát prol és csapágyazás csendes és hibamentes működést biztosít. A motor teljesítménye, mely alacsony fogasztás mellett magas légszállítást biztosít. A jól megtervezett készülékház csökkenti a ventilátor zaját, így a készülék felhasználó barát és
CZ:
AXIÁLNÍ VENTILÁTOR: maximální pracovní teplota činí 70°C, nominální napěčiní 230 V/50 Hz. Krytí elektromotoru pro Volcano VR1/VR2 je IP54, pro Volcano mini IP44, třída izolace F. P řívod je realizován přes axiální ventilátor, který je zabezpečen ochrannou sítí. Odpovídající prol lopatek a uložení ložisek zjišťuje tichou a bezporuchovou práci zařízení. Vysoký výkon motoru umožňuje získat vysoký výkon při nízké spotřebě elektřiny a zachování plné regulace vzduchového výkonu. Vhodně prolované opláštění umožňuje snížit hladinu hluku ventilátoru, což způsobuje, že zařízení je tiché a může být používáno v objektech se zvýšenými akustickými požadavky.
LAT:
AKSIĀLAIS VENTILATORS: maksimālā darba temperatūra ir 70 °C, nominālais barošanas spriegums ir 230 V/50 Hz. Ventilatora motora aizsardzības pakāpe ir IP54 iekārtai VOLCANO VR1/ VR2 un IP44 iekārtai VOLCANO MINI, izolācijas klase F. Gaisu iepūš aksiālais ventilators, kas ir nostiprināts ar aizsargtīklu. Piemērots ventilatora lāpstiņu prols un piemērots gultnis nodrošina iekārtai klusu, bezatteiču darbību. Liela motora jauda garantē augstu kapacitāti ar zemu enerģijas patēriņu, pilnīgi kontrolējot gaisa plūsmas ātrumu. Labi konstruētais korpuss samazina ventilatora trokšņa līmeni, līdz ar to iekārta ir lietotājdraudzīga un piemērota objektiem, kuriem tiek izvirzītas īpašas prasības attiecībā uz akustiku.
ET:
TELGVENTILAATOR: maksimaalne töötemperatuur on 70 °C, nominaalne toitepinge on 230V/50 Hz. Ventilaatori mootori kaitseklass on Volcano VR1/VR2 puhul IP54 ja Volcano MINI puhul IP44, isolatsiooniklass on F. Õhu sissevõtt toimub kaitsevõrguga varustatud telgventilaatori kaudu. Ventilaatori labade sobiv proil ja sobiv laager tagavad seadme vaikse ja tõrkevaba talitluse. Võimas mootor tagab suure jõudluse väikese energiatarbimise juures, säilitades täieliku kontrolli õhu voolukiiruse üle. Hea konstruktsiooniga ümbris vähendab ventilaatori mürataset, mis muudab seadme kasutajasõbralikuks ja sobivaks rajatistesse, kus akustikale on seatud kõrged nõudmised.
3. PL:
OBUDOWA: składa się z korpusu oraz przedniego panelu, wykonana z wysokiej jakości tworzywa sztucznego umożliwiającego eksploatację urządzenia zasilanego czynnikiem grzewczym o parametrze temperaturowym do 120°C (Volcano MINI)/130°C (VR1, VR2). Kolorowe panele boczne umożliwiają dostosowanie kolorystyki urządzenia do wystroju wnętrza.
RU:
КОНСТРУКЦИЯ: состоит из корпуса и передней панели, изготовленных из высококачественного композитного материала, который допускает эксплуатацию оборудования с температурами нагревающей среды до 120°C (Volcano MINI) /130°C (Volcano VR1, VR2). Цветные боковые панели позволяют органично вписать оборудование в дизайн интерьера.
UA:
КОНСТРУКЦІЯ: складається з корпуса та передньої панелі, виготовлених з високоякісного композитного матеріалу, що допускає експлуатацію обладнання з температурами нагріваючого середовища до 120°C (Volcano MINI) /130°C (Volacno VR1, VR2). Кольорові бічні панелі дозволяють органічно вписати обладнання в дизайн інтер’єру.
LT:
KORPUSAS: susideda iš pagrindinio korpuse ir priekinės panelės. Visos dalys gaminamos iš aukštos kokybės kompozicinės medžiagos, kuri leidžia įrenginiams atlaikyti tiekiamo šilumnešio temperatūrą iki 120°C (Volcano MINI)/ 130°C (Volcano VR1, VR2). Priekinės panelės dizainas leidžia pritaikyti įrenginius įvairioms patalpoms.
EN:
CASING: consists of a body and front panel, and is made of high quality composite material, which allows to device operation with heating agent with temperature up to 120°C (Volcano MINI) /130°C (Volcano VR1, VR2). Coloured cover plates allow the device to be matched to the interior design.
HU:
BURKOLAT: a készülékház első és hátsó része jó minőségű kompozitból készül, mely 120°C-ig (Volcano MINI) és 130°C-ig (Volcano VR1/VR2) hőálló. A szinezett oldalsó takaró elemek lehetővé teszik a belső „design”-hoz történő illesztést.
CZ:
OPLÁŠTĚNÍ: kompozitový materiál umožňující použití topného média o maximální teplotě 120°C (Volcano Mini)/130°C(Volcano VR1/VR2). Barecné boční kryty umožňují přizpůsobit zařízení potřebám prostoru.
LAT:
KORPUSS: sastāv no karkasa un priekšējā paneļa, izgatavots no augstas kvalitātes kompozītmateriāla, kas ļauj iekārtā izmantot siltumnesēju, kura temperatūra sasniedz 120°C (VOLCANO MINI) /130°C (VOLCANO VR1, VR2). Krāsotās uzlikas ļauj iekārtu pieskaņot interjera dizainam.
ET:
ÜMBRIS: koosneb kerest ja esipaneelist ning on valmistatud kõrgekvaliteedilisest komposiitmaterjalist, mis võimaldab seadmel töötada soojuskanduriga, mille temperatuur ulatub kuni 120 °C (Volcano MINI) / 130 °C (Volcano VR1, VR2). Värvilised katteplaadid võimaldavad seadet sisekujundusega sobitada.
4. PL:
KIEROWNICE POWIETRZA: pozwalają na ukierunkowanie strumienia powietrza w 4 pozycjach. Optymalny zasięg i ukierunkowanie strumienia powietrza uzyskuje się poprzez specjalny pro l łopatki.
RU:
НАПРАВЛЯЮЩИЕ ЖАЛЮЗИ: дают возможность направления струи тёплого воздуха в 4 позициях. Оптимальная дальность и направление струи воздуха достигается при помощи специального профиля лопаток.
UA:
ЖАЛЮЗІ: дозволяють спрямовувати потік теплого повітря в 4-х позиціях. Оптимальна дальність та спрямування потоку повітря досягнено завдяки спеціального профілю лопаток.
LT:
ŽALIUZIŲ NUKREIPIANČIOSIOMIS: šilto oro srovę galima nukreipti į 4 padėtis. Optimalus oro srovės tolis ir kryptis pasiekiama su specialaus prolio mentėmis.
EN:
AIR GUIDES: allow the hot air stream to be directed in 4 directions. Optimum air stream range and direction are achieved through the special fan blade prole.
HU:
LÉGTERELŐK: a lamellák 4 pozicióba állíthatók. Az optimális légsugár távolság és irány elérhető a lamellák megfelelő beállításával.
11
CZ:
SMĚROVÉ LAMELY VZDUCHU: umožňují nasměrovat proud vzduchu ve čtyřech polohách. Optimální dosah a nasměrování proudu vzduchu vytváří specielní prol lamely.
LAT:
GAISA VADOTNES: ļauj karstā gaisa plūsmu virzīt 4 virzienos. Optimālu gaisa plūsmas diapazonu un virzienu ļauj panākt speciālais ventilatora lāpstiņas prols.
ET:
ÕHUSUUNAJAD: võimaldavad kuuma õhuvoo suunamist neljas suunas. Optimaalne õhuvoo vahemik ja suund saavutatakse spetsiaalse ventilaatorilaba proili kaudu.
5. PL:
KONSOLA MONTAŻOWA: stanowi dodatkowy asortyment, ergonomiczna, lekka konstrukcja sprawia, że możliwy jest obrót urządzenia w płaszczyźnie poziomej o kąt 0-120°, co ukierunkowuje strumień ciepłego powietrza tam, gdzie jest niezbędny.
RU:
МОНТАЖНАЯ КОНСОЛЬ: является дополнительным элементом, лёгкая, современная конструкция даёт возможность поворота оборудования в горизонтальной плоскости под углом 0-120°, благодаря чему струя тёплого воздуха будет всегда направлена туда, где необходима.
UA:
МОНТАЖНА КОНСОЛЬ: є додатковим елементом, легка, сучасна конструкція дає можливість горизонтального оберту обладнання 0-120°, що спрямовує потік теплого повітря там, де він необхідний.
LT:
MONTAVIMO KONSOLĖ: yra papildomas elementas, dėl lengvos, modernios konstrukcijos galima pasukti įrenginį į horizontalią plokštumą 0-120° kampu, dėl to šilto oro srovė visada bus nukreipiama ten, kur ji reikalinga.
EN:
CONSOLE: ergonomic and light construction allows the device to rotate 0-120° in the horizontal plane, and to direct a hot air stream wherever necessary.
HU:
KONZOL: az ergonómikus és könnyű kialakítás lehetővé teszi a készülék 0-120°-os forgatását a függőleges tengely mentén, ezáltal beállítható a szükséges irány.
CZ:
MONTÁŽNÍ KONZOLE: je dodatečnou výbavou. Ergonomická a lehká konstrukce umožňuje otáčení ve vodorovné rovině o 0-120°, což umožňuje nasměrování proudu vzduchu tam, kde je to potřeba.
LAT:
KONSOLE: ergonomiska un viegla konstrukcija ļauj iekārtai griezties 0-120° diapazonā horizontālā plaknē un virzīt karstā gaisa plūsmu, kur vien tas ir nepieciešams.
ET:
KONSOOL: ergonoomiline ja kerge konstruktsioon võimaldab pöörata seadet horisontaaltasapinnas 0–120° ja suunata kuuma õhuvoo sinna, kuhu vaja.
2.4 WYMIARY GŁÓWNE (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/VOLCANO VR2) / ОСНОВНЫЕ РАЗМЕРЫ (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / ОСНОВНІ РОЗМІРИ (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / PAGRINDINIAI MATMENYS (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / OVERALL DIMENSIONS (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / BEFOGLALÓ MÉRETEK (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) HLAVNÍ ROZMĚRY (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/VOLCANO VR2) / GABARĪTA IZMĒRI (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2) / ÜLDMÕÕTMED (VOLCANO MINI/VOLCANO VR1/ VOLCANO VR2)
540*
786
365
120
794
331*
570
313
515
Volcano VR1, VR2 Volcano MINI
* rozstaw otworów montażowych / * расстояние между монтажными отверстиями / * відстань між монтажними отворами / * atstumas tarp montavimo angų / * spacing between mounting holes / * rozteč montážních otvorů / * attālums starp montāžas caurumiem / * paigaldusaukude vahekaugus
12
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
3. DANE TECHNICZNE / ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ / ТЕХНІЧНІ ДАНІ / TECHNINIAI DUOMENYS /
TECHNICAL DATA / MŰSZAKI ADATOK / TECHNICKÉ ÚDAJE / TEHNISKIE DATI / TEHNILISED ANDMED
PL:
Tz – temperatura wody na zasilaniu do urządzenia; Tp – temperatura wody na powrocie z urządzenia; Tp1 – temperatura powietrza na wlocie do urządzenia; Tp2 – temperatura powietrza na wylocie z urządzenia; Pg – moc grzewcza urządzenia; Qw – przepływ wody; Δp – spadek ciśnienia w wymienniku ciepła
RU:
Tz – температура воды на входе в оборудование; Tp – температура воды на выходе из оборудования; Tp1 – температура воздуха на входе в оборудование; Tp2 – температура
воздуха на выходе из оборудования; Pg – тепловая мощность оборудования; Qw – расход воды; Δp – гидравлическое сопротивление
UA: T
z
температура води на вході до обладнанння; Tp – температура води на виході з обладнанння; Tp1 – температура повітря на вході до обладнання; Tp2 – температура
повітря на виході з обладнання; Pg – теплова потужність обладнання; Qw – течія води; Δp – спад тиску в теплообміннику
LT: Tz – vandens temperatūra įrenginio įėjime; Tp – vandens temperatūra įrenginio išėjime; Tp1 – oro temperatūra įėjime; Tp2 – oro temperatūra išėjime iš įrenginio; Pg – šiluminė įrenginio
galia; Qw – vandens išeiga; Δp – hidraulinė varža
EN: T
z
– inlet water temperature; Tp – outlet water temperature; Tp1 – inlet air temperature; Tp2 – outlet air temperature; Pg – heating capacity; Qw – water ow; Δp – pressure drop in the
heat exchanger
HU: Tz – előremenő fűtőközeg hőmérséklet; Tp – visszatérő fűtőközeg hőmérséklet; Tp1 – belépő levegő hőmérséklet; Tp2 – kilépő levegő hőmérséklet; Pg – fűtési teljesítmény;
Qw – fűtőközeg térfogatáram; Δp – hőcserélőn eső nyomás
CZ: T
z
– teplota vody na přívodu do zařízení; Tp – teplota vody na odvodu ze zařízení; Tp1 – teplota vzduchu na přívodu do zařízení; Tp2 – teplota vzduchu na odvodu ze zařízení;
Pg – topný výkon zařízení; Qw – průtok vody; Δp – tlaková ztráta na straně vody;
LAT: Tz – ieplūdes ūdens temperatūra; Tp – izplūdes ūdens temperatūra; Tp1 – ieplūdes gaisa temperatūra; Tp2 – izplūdes gaisa temperatūra; Pg – siltumspēja; Qw – ūdens plūsma;
Δp – spiediena kritums siltummainī
ET: T
z
– siseneva vee temperatuur; Tp – väljuva vee temperatuur; Tp1 – siseneva õhu temperatuur; Tp2 – väljuva õhu temperatuur; Pg – soojusvõimsus; Qw – vee vooluhulk; Δp – rõhulang
soojusvahetis
Volcano MINI
Tz/Tp [°C] 90/70 80/60 70/50 50/30
T
p1
[°C] 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20
Wydatek powietrza 2000 m³/h (3 bieg), poziom hałasu 52,3 dB(A)* / Расход воздуха 2000 м³/ч (3 скорость), уровень шума 52,3 дБ(A)*
Кількість повітря 2000 м³/г (3 швидкість), рівень шуму 52,3 дБ(A)* / Oro išeiga 2000 m³/h (3 greitis), triukšmo lygis 52,3 dB(A)*
Air ow rate 2,000 m3/h (3rd gear), noise level 52,3 dB(A)* / Légszállítás 2,000 m3/h (3. fokozat), hangnyomás 52,3 dB(A)*
Vzduchový výkon 2000 m³/h (3 rychlost), hladina hluku 52,3 dB(A)* / Gaisa ražīgums 2000 m3/h (3. ātrums), trokšņa līmenis 52,3 dB(A)*
Õhu vooluhulk 2000 m3/h (3. ülekanne), müratase 52,3 dB(A)*
P
g
[kW] 19,7 18,5 17,2 16,0 14,7 17,0 15,8 14,5 13,2 12,0 14,3 13,1 11,8 10,5 9,2 8,8 7,5 6,1 4,7 3,1
T
p2
[°C] 29,4 32,6 35,7 38,8 41,9 25,4 28,5 31,7 34,8 37,8 21,4 24,5 27,6 30,6 33,7 13,1 16,0 19,1 22,0 24,7
Q
w
[m³/h] 0,9 0,8 0,8 0,7 0,7 0,8 0,7 0,6 0,6 0,5 0,6 0,6 0,5 0,5 0,4 0,4 0,3 0,3 0,2 0,1
Δp [kPa] 13,6 12,0 10,5 9,2 7,8 10,4 9,1 7,8 6,6 5,4 7,7 6,5 5,4 4,3 3,4 3,3 2,4 1,7 1,1 0,5
Wydatek powietrza 1200 m³/h (2 bieg), poziom hałasu 41,6 dB(A)* / Расход воздуха 1200 м³/ч (2 скорость), уровень шума 41,6 дБ(A)*
Кількість повітря 1200 м³/г (2 швидкість), рівень шуму 41,6 дБ(A)* / Oro išeiga 1200 m³/h (2 greitis), triukšmo lygis 41,6 dB(A)*
Air ow rate 1,200 m
3
/h (2nd gear), noise level 41,6 dB(A)* / Légszállítás 1,200 m3/h (2. fokozat), hangnyomás 41,6 dB(A)*
Vzduchový výkon 1200 m³/h (2 rychlost), hladina hluku 41,6 dB(A)* / Gaisa ražīgums 1200 m3/h (2. ātrums), trokšņa līmenis 41,6 dB(A)*
Õhu vooluhulk 1200 m3/h (2. ülekanne), müratase 41,6 dB(A)*
P
g
[kW] 14,6 13,7 12,8 11,8 10,9 12,6 11,7 10,8 9,8 8,9 10,6 9,7 8,8 7,8 6,8 6,5 5,5 4,5 3,5 2,0
T
p2
[°C] 36,2 39,0 41,7 44,4 47,1 31,3 34,1 36,8 39,4 42,1 26,4 29,1 31,8 34,4 37,0 16,2 18,8 21,3 23,6 25,0
Q
w
[m³/h] 0,7 0,6 0,6 0,5 0,5 0,6 0,5 0,5 0,4 0,4 0,5 0,4 0,4 0,3 0,3 0,3 0,2 0,2 0,2 0,1
Δp [kPa] 7,7 6,8 6,0 5,2 4,5 6,0 5,2 4,5 3,8 3,1 4,4 3,7 3,1 2,5 2,0 1,9 1,4 1,0 0,6 0,2
Wydatek powietrza 700 m³/h (1 bieg), poziom hałasu 28,8 dB(A)* / Расход воздуха 700 м³/ч (1 скорость), уровень шума 28,8 дБ(A)*
Кількість повітря 700 м³/г (1 швидкість), рівень шуму 28,8 дБ(A)* / Oro išeiga 700 m³/h (1 greitis), triukšmo lygis 28,8 dB(A)*
Air ow rate 700 m3/h (1st gear), noise level 28,8 dB(A)* / Légszállítás 700 m3/h (1. fokozat), hangnyomás 28,8 dB(A)*
Vzduchový výkon 700 m³/h (1 rychlost), hladina hluku 28,8 dB(A)* / Gaisa ražīgums 700 m3/h (1. ātrums), trokšņa līmenis 28,8 dB(A)*
Õhu vooluhulk 700 m3/h (1. ülekanne), müratase 28,8 dB(A)*
P
g
[kW] 10,3 9,7 9,0 8,4 7,7 8,9 8,3 7,6 7,0 6,3 7,5 6,9 6,2 5,5 4,9 4,6 3,9 3,2 2,3 1,1
T
p2
[°C] 43,9 46,1 48,4 50,7 52,9 38,0 40,2 42,5 44,7 46,9 32,0 34,3 36,5 38,6 40,7 19,7 21,7 23,5 24,9 24,7
Q
w
[m³/h] 0,5 0,4 0,4 0,4 0,3 0,4 0,4 0,3 0,3 0,3 0,3 0,3 0,3 0,2 0,2 0,2 0,2 0,1 0,1 0,1
Δp [kPa] 4,0 3,6 9,9 2,8 2,4 3,2 2,8 2,4 2,0 1,7 2,4 2,0 1,7 1,4 1,1 1,0 0,8 0,5 0,2 0,1
* warunki referencyjne: objętość pomieszczenia 1500m³, pomiar dokonywany w odległości 5m * исходные условия: объем помещения 1500 м³, измерение производилось на расстоянии 5 м * вихідні умови: об`єм приміщення 1500 м³, вимірювання виконувалось на відстані 5 м * nominalios sąlygos: patalpos tūris 1500m³, matavimai atliekami 5m nuo įrenginio * reference conditions: room volume of 1500m³, the measurement being taken at a distance of 5m * referencia állapot: 1500 m³-es helyiség, a 5 méteres távolságból történt * referenční podmínky: prostor o objemu 1500m³ , měření bylo provedeno ve vzdálosti 5m * normāli apstākļi: telpas tilpums: 1500m³, mērījums ir veikts 5m attālumā * normtingimused: ruumi ruumala 1500 m³, mõõtmine teostatakse 5 m kauguselt
13
PL:
Tz – temperatura wody na zasilaniu do urządzenia; Tp – temperatura wody na powrocie z urządzenia; Tp1 – temperatura powietrza na wlocie do urządzenia; Tp2 – temperatura powietrza na wylocie z urządzenia; Pg – moc grzewcza urządzenia; Qw – przepływ wody; Δp – spadek ciśnienia w wymienniku ciepła
RU:
Tz – температура воды на входе в оборудование; Tp – температура воды на выходе из оборудования; Tp1 – температура воздуха на входе в оборудование; Tp2 – температура
воздуха на выходе из оборудования; Pg – тепловая мощность оборудования; Qw – расход воды; Δp – гидравлическое сопротивление
UA: T
z
температура води на вході до обладнанння; Tp – температура води на виході з обладнанння; Tp1 – температура повітря на вході до обладнання; Tp2 – температура
повітря на виході з обладнання; Pg – теплова потужність обладнання; Qw – течія води; Δp – спад тиску в теплообміннику
LT: T
z
– vandens temperatūra įrenginio įėjime; Tp – vandens temperatūra įrenginio išėjime; Tp1 – oro temperatūra įėjime; Tp2 – oro temperatūra išėjime iš įrenginio; Pg – šiluminė įrenginio
galia; Qw – vandens išeiga; Δp – hidraulinė varža
EN: Tz – inlet water temperature; Tp – outlet water temperature; Tp1 – inlet air temperature; Tp2 – outlet air temperature; Pg – heating capacity; Qw – water ow; Δp – pressure drop in the
heat exchanger
HU: T
z
– előremenő fűtőközeg hőmérséklet; Tp – visszatérő fűtőközeg hőmérséklet; Tp1 – belépő levegő hőmérséklet; Tp2 – kilépő levegő hőmérséklet; Pg – fűtési teljesítmény;
Qw – fűtőközeg térfogatáram; Δp – hőcserélőn eső nyomás
CZ: Tz – teplota vody na přívodu do zařízení; Tp – teplota vody na odvodu ze zařízení; Tp1 – teplota vzduchu na přívodu do zařízení; Tp2 – teplota vzduchu na odvodu ze zařízení;
Pg – topný výkon zařízení; Qw – průtok vody; Δp – tlaková ztráta na straně vody;
LAT: T
z
– ieplūdes ūdens temperatūra; Tp – izplūdes ūdens temperatūra; Tp1 – ieplūdes gaisa temperatūra; Tp2 – izplūdes gaisa temperatūra; Pg – siltumspēja; Qw – ūdens plūsma;
Δp – spiediena kritums siltummainī
ET: Tz – siseneva vee temperatuur; Tp – väljuva vee temperatuur; Tp1 – siseneva õhu temperatuur; Tp2 – väljuva õhu temperatuur; Pg – soojusvõimsus; Qw – vee vooluhulk; Δp – rõhulang
soojusvahetis
VR1
T
z/Tp
[°C] 90/70 80/60 70/50 50/30
T
p1
[°C] 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20
Wydatek powietrza 5500 m³/h (5 bieg), poziom hałasu 57 dB(A)* / Расход воздуха 5500 м³/ч (5 скорость), уровень шума 57 дБ(A)*
Кількість повітря 5500 м³/г (5 швидкість), рівень шуму 57 дБ(A)* / Oro išeiga 5500 m³/h (5 greitis), triukšmo lygis 57 dB(A)*
Air ow rate 5,500 m
3
/h (5th gear), noise level 57 dB(A)* / Légszállítás 5,500 m3/h (5. fokozat), hangnyomás 57 dB(A)*
Vzduchový výkon 5500 m³/h (5 rychlost), hladina hluku 57 dB(A)* / Gaisa ražīgums 5500 m3/h (5. ātrums), trokšņa līmenis 57 dB(A)*
Õhu vooluhulk 5500 m3/h (5. ülekanne), müratase 57 dB(A)*
P
g
[kW] 33,1 30,8 28,5 26,2 23,9 28,1 25,8 23,5 21,3 19,0 23,1 20,9 18,6 16,3 14,0 13,1 10,8 8,6 6,4 4,2
T
p2
[°C] 18,0 21,8 25,5 29,3 33,0 15,3 19,1 22,8 26,6 30,3 12,6 16,4 20,1 23,9 27,6 7,1 10,9 14,7 18,5 22,3
Q
w
[m³/h] 1,5 1,4 1,3 1,2 1,1 1,2 1,1 1,0 0,9 0,8 1,0 0,9 0,8 0,7 0,6 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2
Δp [kPa] 12,3 10,7 9,2 7,9 6,6 9,1 7,7 6,4 5,3 4,2 6,2 5,1 4,1 3,2 2,4 2,1 1,4 0,9 0,5 0,2
Wydatek powietrza 4000 m³/h (4 bieg), poziom hałasu 51 dB(A)* / Расход воздуха 4000 м³/ч (4 скорость), уровень шума 51 дБ(A)*
Кількість повітря 4000 м³/г (4 швидкість), рівень шуму 51 дБ(A)* / Oro išeiga 4000 m³/h (4 greitis), triukšmo lygis 51 dB(A)*
Air ow rate 4,000 m3/h (4th gear), noise level 51 dB(A)* / Légszállítás 4,000 m3/h (4. fokozat), hangnyomás 51 dB(A)*
Vzduchový výkon 4000 m³/h (4 rychlost), hladina hluku 51 dB(A)* / Gaisa ražīgums 4000 m3/h (4. ātrums), trokšņa līmenis 51 dB(A)*
Õhu vooluhulk 4000 m3/h (4. ülekanne), müratase 51 dB(A)*
P
g
[kW] 28,3 26,3 24,3 22,4 20,4 24,1 22,1 20,2 18,2 16,3 19,8 17,9 16,0 14,0 12,1 11,3 9,4 7,5 5,6 3,7
T
p2
[°C] 21,2 24,7 28,3 31,8 35,3 18,1 21,6 25,1 28,7 32,2 14,9 18,4 22,0 25,5 29,1 8,5 12,0 15,6 19,2 22,8
Q
w
[m³/h] 1,2 1,2 1,1 1,0 0,9 1,1 1,0 0,9 0,8 0,7 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,5 0,4 0,3 0,2 0,2
Δp [kPa] 9,1 7,9 6,8 5,8 4,9 6,7 5,7 4,8 3,9 3,2 4,6 3,8 3,0 2,4 1,8 1,6 1,1 0,7 0,4 0,2
Wydatek powietrza 3000 m³/h (3 bieg), poziom hałasu 42 dB(A)* / Расход воздуха 3000 м³/ч (3 скорость), уровень шума 42 дБ(A)*
Кількість повітря 3000 м³/г (3 швидкість), рівень шуму 42 дБ(A)* / Oro išeiga 3000 m³/h (3 greitis), triukšmo lygis 42 dB(A)*
Air ow rate 3,000 m3/h (3rd gear), noise level 42 dB(A)* / Légszállítás 3,000 m3/h (3. fokozat), hangnyomás 42 dB(A)*
Vzduchový výkon 3000 m³/h (3 rychlost), hladina hluku 42 dB(A)* / Gaisa ražīgums 3000 m3/h (3. ātrums), trokšņa līmenis 42 dB(A)*
Õhu vooluhulk 3000 m3/h (3. ülekanne), müratase 42 dB(A)*
Pg [kW] 24,4 22,7 21,0 19,4 17,7 20,8 19,1 17,4 15,8 14,1 17,2 15,5 13,8 12,2 10,5 9,8 8,2 6,6 4,9 3,3 T
p2
[°C] 24,5 27,8 31,1 34,4 37,7 20,9 24,2 27,5 30,8 34,2 17,2 20,6 23,9 27,2 30,5 9,9 13,2 16,6 19,9 23,3
Q
w
[m³/h] 1,1 1,0 0,9 0,9 0,8 0,9 0,8 0,8 0,7 0,6 0,8 0,7 0,6 0,5 0,5 0,6 0,4 0,3 0,2 0,1
Δp [kPa] 6,9 6,0 5,2 4,4 3,7 5,1 4,3 3,6 3,0 2,4 3,5 2,9 2,3 1,8 1,4 1,2 0,8 0,6 0,3 0,1
Wydatek powietrza 2000 m³/h (2 bieg), poziom hałasu 32 dB(A)* / Расход воздуха 2000 м³/ч (2 скорость), уровень шума 32 дБ(A)*
Кількість повітря 2000 м³/г (2 швидкість), рівень шуму 32 дБ(A)* / Oro išeiga 2000 m³/h (2 greitis), triukšmo lygis 32 dB(A)*
Air ow rate 2,000 m
3
/h (2nd gear), noise level 32 dB(A)* / Légszállítás 2,000 m3/h (2. fokozat), hangnyomás 32 dB(A)*
Vzduchový výkon 2000 m³/h (2 rychlost), hladina hluku 32 dB(A)* / Gaisa ražīgums 2000 m3/h (2. ātrums), trokšņa līmenis 32 dB(A)*
Õhu vooluhulk 2000 m3/h (2. ülekanne), müratase 32 dB(A)*
P
g
[kW] 19,8 18,5 17,1 15,8 14,4 16,9 15,6 14,2 12,9 11,5 14,0 12,7 11,3 10,0 8,6 8,0 6,7 5,4 4,1 2,8
T
p2
[°C] 29,5 32,5 35,5 38,5 41,5 25,2 28,2 31,2 34,2 37,2 20,9 23,9 26,9 29,9 32,9 12,2 15,2 18,2 21,2 24,2
Q
w
[m³/h] 0,9 0,8 0,8 0,7 0,6 0,7 0,7 0,6 0,6 0,5 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,3 0,3 0,2 0,2 0,1
Δp [kPa] 4,6 4,0 3,5 3,0 2,5 3,4 2,9 2,4 2,0 1,6 2,4 2,0 1,6 1,2 0,9 0,8 0,6 0,4 0,2 0,1
Wydatek powietrza 800 m³/h (1 bieg), poziom hałasu 28 dB(A)* / Расход воздуха 800 м³/ч (1 скорость), уровень шума 28 дБ(A)*
Кількість повітря 800 м³/г (1 швидкість), рівень шуму 28 дБ(A)* / Oro išeiga 800 m³/h (1 greitis), triukšmo lygis 28 dB(A)*
Air ow rate 800 m
3
/h (1st gear), noise level 28 dB(A)* / Légszállítás 800 m3/h (1. fokozat), hangnyomás 28 dB(A)*
Vzduchový výkon 800 m³/h (1 rychlost), hladina hluku 28 dB(A)* / Gaisa ražīgums 800 m3/h (1. ātrums), trokšņa līmenis 28 dB(A)*
Õhu vooluhulk 800 m3/h (1. ülekanne), müratase 28 dB(A)*
P
g
[kW] 11,6 10,9 10,1 9,3 8,5 10,0 9,2 8,4 7,7 6,9 8,3 7,6 6,8 6,0 5,2 4,9 4,2 3,4 2,6 1,8
T
p2
[°C] 44,1 46,2 48,2 50,3 52,3 37,9 39,9 42,0 44,0 46,1 31,5 33,6 35,7 37,7 39,8 18,7 20,8 22,8 24,9 26,8
Q
w
[m³/h] 0,5 0,5 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,4 0,3 0,3 0,4 0,3 0,3 0,3 0,2 0,2 0,2 0,1 0,1 0,1
Δp [kPa] 1,7 1,5 1,3 1,1 0,9 1,2 1,1 0,9 0,7 0,6 0,9 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,2 0,1 0,1
* Urządzenia VOLCANO VR1 i VR2 pracują z jednakowym poziomem hałasu, gdyż ich konstrukcja oparta jest na tym samym wentylatorze. Pomiar dokonywany w odległości 5 m. * Аппараты VOLCANO VR1 и VOLCANO VR2 используют один тип вентилятора и работают с одинаковым уровнем шума. Замер производился на расстоянии 5 м. * Обладнання VOLCANO VR1 та VR2 використовують вентилятор одного типу та працюють з однаковим рівнем шуму. Вимір виконаний на відстані 5 м. * Aparatuose „VOLCANO VR1“ ir „VOLCANO VR2“ naudojamas vienas ventiliatoriaus tipas, veikia vienodu triukšmo lygiu. Matuota 5 m atstumu. * VOLCANO VR1 and VR2 operate at the same noise level, because they are equipped with the same type of fan. Measurement taken from 5m. * A VOLCANO VR1 és VR2 hangnyomása ugyanakkora, mert ugyanaz a ventilátor található mind a kettőben. A készüléktől 5 méterre mérve. * Zařízení VOLCANO VR1 a VR2 pracují se stejnou hladinou hluku, neboť
jejich konstrukce je založena na stejném ventilátoru. Měření bylo provedeno ve vzdálenosti 5 m.
* VOLCANO VR1 un VR2 strādā vienādā trokšņa līmenī, jo iekārtas ir aprīkotas ar tā paša tipa ventilatoru. Mērījums ir veikts 5 m attālumā
* VOLCANO VR1 ja VR2 müratase on töötamise ajal ühesugune, sest need on varustatud sama tüüpi ventilaatoriga. Mõõtmine on teostatud 5 m kauguselt.
14
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
PL:
Tz – temperatura wody na zasilaniu do urządzenia; Tp – temperatura wody na powrocie z urządzenia; Tp1 – temperatura powietrza na wlocie do urządzenia; Tp2 – temperatura powietrza na wylocie z urządzenia; Pg – moc grzewcza urządzenia; Qw – przepływ wody; Δp – spadek ciśnienia w wymienniku ciepła
RU:
Tz – температура воды на входе в оборудование; Tp – температура воды на выходе из оборудования; Tp1 – температура воздуха на входе в оборудование; Tp2 – температура
воздуха на выходе из оборудования; Pg – тепловая мощность оборудования; Qw – расход воды; Δp – гидравлическое сопротивление
UA: T
z
температура води на вході до обладнанння; Tp – температура води на виході з обладнанння; Tp1 – температура повітря на вході до обладнання; Tp2 – температура
повітря на виході з обладнання; Pg – теплова потужність обладнання; Qw – течія води; Δp – спад тиску в теплообміннику
LT: T
z
– vandens temperatūra įrenginio įėjime; Tp – vandens temperatūra įrenginio išėjime; Tp1 – oro temperatūra įėjime; Tp2 – oro temperatūra išėjime iš įrenginio; Pg – šiluminė įrenginio
galia; Qw – vandens išeiga; Δp – hidraulinė varža
EN: Tz – inlet water temperature; Tp – outlet water temperature; Tp1 – inlet air temperature; Tp2 – outlet air temperature; Pg – heating capacity; Qw – water ow; Δp – pressure drop in the
heat exchanger
HU: T
z
– előremenő fűtőközeg hőmérséklet; Tp – visszatérő fűtőközeg hőmérséklet; Tp1 – belépő levegő hőmérséklet; Tp2 – kilépő levegő hőmérséklet; Pg – fűtési teljesítmény;
Qw – fűtőközeg térfogatáram; Δp – hőcserélőn eső nyomás
CZ: Tz – teplota vody na přívodu do zařízení; Tp – teplota vody na odvodu ze zařízení; Tp1 – teplota vzduchu na přívodu do zařízení; Tp2 – teplota vzduchu na odvodu ze zařízení;
Pg – topný výkon zařízení; Qw – průtok vody; Δp – tlaková ztráta na straně vody;
LAT: T
z
– ieplūdes ūdens temperatūra; Tp – izplūdes ūdens temperatūra; Tp1 – ieplūdes gaisa temperatūra; Tp2 – izplūdes gaisa temperatūra; Pg – siltumspēja; Qw – ūdens plūsma;
Δp – spiediena kritums siltummainī
ET: Tz – siseneva vee temperatuur; Tp – väljuva vee temperatuur; Tp1 – siseneva õhu temperatuur; Tp2 – väljuva õhu temperatuur; Pg – soojusvõimsus; Qw – vee vooluhulk; Δp – rõhulang
soojusvahetis
VR2
T
z/Tp
[°C] 90/70 80/60 70/50 50/30
T
p1
[°C] 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20 0 5 10 15 20
Wydatek powietrza 5200 m³/h (5 bieg), poziom hałasu 57 dB(A)* / Расход воздуха 5200 м³/ч (5 скорость), уровень шума 57 дБ(A)*
Кількість повітря 5200 м³/г (5 швидкість), рівень шуму 57 дБ(A)* / Oro išeiga 5200 m³/h (5 greitis), triukšmo lygis 57 dB(A)*
Air ow rate 5,200 m
3
/h (5th gear), noise level 57 dB(A)* / Légszállítás 5,200 m3/h (5. fokozat), hangnyomás 57 dB(A)*
Vzduchový výkon 5200 m³/h (5 rychlost), hladina hluku 57 dB(A)* / Gaisa ražīgums 5200 m3/h (5. ātrums), trokšņa līmenis 57 dB(A)*
Õhu vooluhulk 5200 m3/h (5. ülekanne), müratase 57 dB(A)*
P
g
[kW] 60,5 53,5 49,6 45,7 41,8 49,1 45,2 41,4 37,5 33,6 40,8 36,9 33,1 29,2 25,3 23,9 20,1 16,2 12,4 8,5
T
p2
[°C] 33,2 35,9 38,7 41,5 44,2 28,4 31,2 33,9 36,7 39,4 23,6 26,4 29,1 31,9 34,7 13,8 16,6 19,4 22,2 24,9
Q
w
[m³/h] 2,5 2,4 2,2 2,0 1,8 2,2 2,0 1,8 1,7 1,5 1,8 1,6 1,5 1,3 1,1 1,0 0,9 0,7 0,5 0,4
Δp [kPa] 24,4 21,5 18,7 16,1 13,6 18,4 15,8 13,4 11,2 9,1 13,0 10,9 8,8 7,0 5,4 4,9 3,5 2,4 1,4 0,7
Wydatek powietrza 3700 m³/h (4 bieg), poziom hałasu 51 dB(A)* / Расход воздуха 3700 м³/ч (4 скорость), уровень шума 51 дБ(A)*
Кількість повітря 3700 м³/г (4 швидкість), рівень шуму 51 дБ(A)* / Oro išeiga 3700 m³/h (4 greitis), triukšmo lygis 51 dB(A)*
Air ow rate 3,700 m3/h (4th gear), noise level 51 dB(A)* / Légszállítás 3,700 m3/h (4. fokozat), hangnyomás 51 dB(A)*
Vzduchový výkon 3700 m³/h (4 rychlost), hladina hluku 51 dB(A)* / Gaisa ražīgums 3700 m3/h (4. ātrums), trokšņa līmenis 51 dB(A)*
Õhu vooluhulk 3700 m3/h (4. ülekanne), müratase 51 dB(A)*
P
g
[kW] 46,2 43,1 40,0 36,9 33,8 39,6 36,5 33,4 30,3 27,2 33,0 29,9 26,8 23,7 20,6 19,4 16,3 13,3 10,2 7,1
T
p2
[°C] 37,4 39,9 42,4 44,8 47,3 32,1 34,5 37,0 39,5 42,0 26,7 29,2 31,7 34,2 36,7 15,8 18,3 20,8 23,3 25,8
Q
w
[m³/h] 2,0 1,9 1,8 1,6 1,5 1,7 1,6 1,5 1,3 1,2 1,5 1,3 1,2 1,0 0,9 0,8 0,7 0,6 0,4 0,3
Δp [kPa] 16,4 14,4 12,6 10,8 9,2 12,4 10,6 9,0 7,5 6,2 8,8 7,3 6,0 4,8 3,7 3,3 2,4 1,6 1,0 0,5
Wydatek powietrza 2800 m³/h (3 bieg), poziom hałasu 42 dB(A)* / Расход воздуха 2800 м³/ч (3 скорость), уровень шума 42 дБ(A)*
Кількість повітря 2800 м³/г (3 швидкість), рівень шуму 42 дБ(A)* / Oro išeiga 2800 m³/h (3 greitis), triukšmo lygis 42 dB(A)*
Air ow rate 2,800 m3/h (3rd gear), noise level 42 dB(A)* / Légszállítás 2,800 m3/h (3. fokozat), hangnyomás 42 dB(A)*
Vzduchový výkon 2800 m³/h (3 rychlost), hladina hluku 42 dB(A)* / Gaisa ražīgums 2800 m3/h (3. ātrums), trokšņa līmenis 42 dB(A)*
Õhu vooluhulk 2800 m3/h (3. ülekanne), müratase 42 dB(A)*
Pg [kW] 38,4 35,9 33,3 30,7 28,2 33,0 30,5 27,9 25,3 22,8 27,5 25,0 22,4 19,9 17,3 16,3 13,7 11,2 8,6 6,0 T
p2
[°C] 41,4 43,3 45,6 47,8 50,1 35,3 37,5 39,8 42,1 44,3 29,4 31,7 34,0 36,2 38,5 17,6 19,9 22,1 24,3 26,5
Q
w
[m³/h] 1,7 1,6 1,5 1,4 1,2 1,5 1,3 1,2 1,1 1,0 1,2 1,1 1,0 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3
Δp [kPa] 11,7 10,3 9,0 7,7 6,6 8,8 7,6 6,5 5,4 4,4 6,3 5,3 4,3 3,4 2,7 2,4 1,7 1,2 0,7 0,4
Wydatek powietrza 1800 m³/h (2 bieg), poziom hałasu 32 dB(A)* / Расход воздуха 1800 м³/ч (2 скорость), уровень шума 32 дБ(A)*
Кількість повітря 1800 м³/г (2 швидкість), рівень шуму 32 дБ(A)* / Oro išeiga 1800 m³/h (2 greitis), triukšmo lygis 32 dB(A)*
Air ow rate 1,800 m
3
/h (2nd gear), noise level 32 dB(A)* / Légszállítás 1,800 m3/h (2. fokozat), hangnyomás 32 dB(A)*
Vzduchový výkon 1800 m³/h (2 rychlost), hladina hluku 32 dB(A)* / Gaisa ražīgums 1800 m3/h (2. ātrums), trokšņa līmenis 32 dB(A)*
Õhu vooluhulk 1800 m3/h (2. ülekanne), müratase 32 dB(A)*
P
g
[kW] 28,4 26,5 24,6 22,8 20,9 24,4 22,6 20,7 18,8 16,9 20,5 18,6 16,7 14,8 12,9 12,3 10,5 8,6 6,7 4,7
T
p2
[°C] 47,3 49,2 51,1 52,9 54,8 40,7 42,6 44,5 46,4 48,2 24,1 36,0 37,8 39,7 41,6 20,6 22,4 24,3 26,1 27,8
Q
w
[m³/h] 1,3 1,2 1,1 1,0 0,9 1,1 1,0 0,9 0,8 0,7 0,9 0,8 0,7 0,7 0,6 0,5 0,5 0,4 0,3 0,2
Δp [kPa] 6,7 5,9 5,1 4,4 3,8 5,1 4,4 3,7 3,1 2,6 3,6 3,0 2,5 2,0 1,6 1,4 1,1 0,7 0,5 0,2
Wydatek powietrza 700 m³/h (1 bieg), poziom hałasu 28 dB(A)* / Расход воздуха 700 м³/ч (1 скорость), уровень шума 28 дБ(A)*
Кількість повітря 700 м³/г (1 швидкість), рівень шуму 28 дБ(A)* / Oro išeiga 700 m³/h (1 greitis), triukšmo lygis 28 dB(A)*
Air ow rate 700 m3/h (1st gear), noise level 28 dB(A)* / Légszállítás 700 m3/h (1. fokozat), hangnyomás 28 dB(A)*
Vzduchový výkon 700 m³/h (1 rychlost), hladina hluku 28 dB(A)* / Gaisa ražīgums 700 m3/h (1. ātrums), trokšņa līmenis 28 dB(A)*
Õhu vooluhulk 700 m3/h (1. ülekanne), müratase 28 dB(A)*
P
g
[kW] 14,0 13,1 12,2 11,3 10,4 12,1 11,2 10,3 9,4 8,5 10,2 9,3 8,4 7,5 6,6 6,4 5,4 4,5 3,6 2,6
T
p2
[°C] 61,5 62,5 63,6 64,6 65,7 53,2 54,3 55,3 56,4 57,4 44,9 46,0 47,0 48 49 27,9 28,9 29,8 30,6 31,4
Q
w
[m³/h] 0,6 0,6 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,4 0,4 0,5 0,4 0,4 0,3 0,3 0,3 0,2 0,2 0,2 0,1
Δp [kPa] 1,8 1,6 1,4 1,2 1,0 1,4 1,2 1,0 0,9 0,7 1,0 0,9 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 0,1
* Urządzenia VOLCANO VR1 i VR2 pracują z jednakowym poziomem hałasu, gdyż ich konstrukcja oparta jest na tym samym wentylatorze. Pomiar dokonywany w odległości 5 m. * Аппараты VOLCANO VR1 и VOLCANO VR2 используют один тип вентилятора и работают с одинаковым уровнем шума. Замер производился на расстоянии 5 м. * Обладнання VOLCANO VR1 та VR2 використовують вентилятор одного типу та працюють з однаковим рівнем шуму. Вимір виконаний на відстані 5 м. * Aparatuose „VOLCANO VR1“ ir „VOLCANO VR2“ naudojamas vienas ventiliatoriaus tipas, veikia vienodu triukšmo lygiu. Matuota 5 m atstumu. * VOLCANO VR1 and VR2 operate at the same noise level, because they are equipped with the same type of fan. Measurement taken from 5m. * A VOLCANO VR1 és VR2 hangnyomása ugyanakkora, mert ugyanaz a ventilátor található mind a kettőben. A készüléktől 5 méterre mérve. * Zařízení VOLCANO VR1 a VR2 pracují se stejnou hladinou hluku, neboť
jejich konstrukce je založena na stejném ventilátoru. Měření bylo provedeno ve vzdálenosti 5 m.
* VOLCANO VR1 un VR2 strādā vienādā trokšņa līmenī, jo iekārtas ir aprīkotas ar tā paša tipa ventilatoru. Mērījums ir veikts 5 m attālumā * VOLCANO VR1 ja VR2 müratase on töötamise ajal ühesugune, sest need on varustatud sama tüüpi ventilaatoriga. Mõõtmine on teostatud 5 m kauguselt.
15
Parametr / Параметры / Параметри / Parametras / Parameter / Paraméter / Parametr / Parametrs / Parameeter
jednostka / единица / Одиниця / vienetas /
Unit of measure / Mértékegység / Jednotka /
Mērvienība / Mõõtühik
VOLCANO
MINI
VOLCANO
VR1
VOLCANO
VR2
ilość rzędów nagrzewnicy / Количество рядов
нагревателя / кількість рядів опалювального пристрою / Šilumokaičio eilių skaičius / Number of rows in the heater / Hőcserélő csősorszám / Počet řad ohříva­če / Rindu skaits sildītājā / Ridade arv soojendis
- 21 2
maksymalny wydatek powietrza / Максимальный расход воздуха / максимальна кількість повітря / Mak­simali oro išeiga / Maximum air fl ow rate / Maximális lég- szállítás / Maximální vzduchový výkon / Maksimālais ražīgums / Maksimaalne õhuvooluhulk
m
3
/h 2000 5500 5200
zakres mocy grzewczej / Диапазон мощности нагрева / діапазон теплової потужності / Kaitinimo galios diapazonas / Heating power range / Fűtési teljesítmény / Rozsah topného výkonu / Sildīšanas jaudas diapazons / Soojusvõimsuse vahemik
kW 3-20 10-30 30-60
maksymalna temperatura czynnika grzewczego / Максимальная температура теплоносителя / максимальна температура теплоносія / Maksimali šilumnešio temperatūra / Maximum temperature of the heating agent / Maximális fűtőközeg hőmérséklet / Maximální teplota topného média / Siltumnesēja maksimālā temperatūra / Soojuskanduri maksimaalne temperatuur
°C 120 130
maksymalne ciśnienie robocze / Максимальное рабочее давление / максимальний робочий тиск / Maksimalus darbinis slėgis / Maximum operating pressure* / Maximális üzemi nyomás* / Maximální pracovní tlak / Maksimālais darba spiediens / Maksimaalne töörõhk
MPa 1,6 1,6
maksymalny zasięg powietrza / Максимальная дальность струи воздуха / довжина потоку повітря / Maksimalus oro srovės tolis / Maximum air stream range / Maximális légsugár távolság / Maksimālais gaisa plūsmas diapazons / Maksimaalne õhuvooluhulga vahemik
m 14 25
pojemność wodna / Объём воды в нагревателе / обєм води / Vandens tūris šildytuve / Water capacity / Hőcserélő térfogata / Objem vody / Ūdens kapacitāte / Veemahutavus
dm³ 1,05 1,7 3,1
średnica króćców przyłączeniowych / Диаметр присоединительных патрубков / діаметр патрубків /
Prijungiamųjų atvamzdžių skersmuo / Ferrule diameter / Csatlakozó méret / Průměr připojovacích hrdel / Savienotājcaurules diametrs / Ühendustoru läbimõõt
3/4
masa urządzenia (bez wody) / Масса оборудования / маса обладнання (без води) / Įrenginio svoris / Weight of the device / Tömeg / Hmotnost zařízení (bez vody) / Iekā
rtas svars / Seadme kaal
kg 9,8 29 32
napięcie zasilania / Напряжение питания / напруга живлення / Maitinimo įtampa / Power supply voltage / Betáp igény / Napětí napájení / Barošanas spriegums / Toitepinge
V/Hz 1 x 230/50
moc silnika / Мощность двигателя / потужність двигуна / Variklio galia / Motor power / Motor teljesítménye / Výkon motoru / Motora jauda / Mootori võimsus
kW 0,124 0,53
prąd znamionowy / Номинальный ток / номінальний струм / Nominoli srovė / Rated current / Motor áramfelvétele / Jmenovitý proud / Nominālā strāva / Nimivool
A 0,54 2,4
obroty silnika / Частота вращения двигателя / оберти двигуна / Variklio sūkių skaičius / Motor speed / Motor fordulatszáma / Otáčky motoru / Motora ātrums / Mootori pöörlemissagedus
obr/min 1390 1350
IP silnika / Класс защиты двигателя IP / IP двигуна / Variklio apsaugos klasė IP / Motor IP / Motor IP védettsége / IP motoru / Motora IP / Mootori IP
- 44 54
16
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
PL:
UWAGA Dane dotyczące parametrów pracy VOLCANO w przypadku zastosowania innej temperatury czynnika grzewczego można uzyskać na zapytanie.
RU:
ВНИМАНИЕ! Данные, касающиеся рабочих характеристик аппаратов VOLCANO при использовании теплоносителя другой температуры предоставляются по запросу.
UA:
УВАГА! Дані параметрів роботи VOLCANO у випадку застосування іншої температури теплоносія можете отримати за запитом.
LT:
DĖMESIO! Duomenys, susiję su VOLCANO aparatų darbine charakteristika naudojant kitokios temperatūros šilumnešį, teikiami užklausus.
EN:
NOTE Data concerning VOLCANO working parameters for a heating agent with a different temperature can be provided upon request.
HU:
MEGJEGYZÉS! Az itt található működési paraméterektől eltérő méretezési közeghőmérsékletek kérés esetén elérhetőek.
CZ:
MEGJEGYZÉS! Az itt található működési paraméterektől eltérő méretezési közeghőmérsékletek kérés esetén elérhetőek.
LAT:
PIEZĪME. Datus saistībā ar VOLCANO darba parametriem siltumnesējiem, kuriem ir atšķirīga temperatūra, var saņemt pēc pieprasījuma.
ET:
MÄRKUS. Andmeid, mis puudutavad VOLCANO soojuskanduri (erineva temperatuuriga) tööparameetreid, on võimalik saada tellimisel.
4. MONTAŻ / МОНТАЖ / МОНТАЖ / ĮRENGIMAS / ASSEMBLY / TELEPÍTÉS / MONTÁŽ / MONTĀŽA /
MONTAAŽ
PL:
UWAGA Przed rozpoczęciem wszelkich prac instalacyjnych lub konserwacyjnych należy odłączyć zasilanie i zabezpieczyć przed ponownym załączeniem. Zaleca się zastosowanie fi ltrów w instalacji hydraulicznej. Przed podłączeniem przewodów hydraulicznych (szczególnie zasilających) do urządzenia zalecane jest oczyszczenie/ przepłukanie instalacji poprzez spuszczenie kilku litrów wody. UWAGA Niezachowanie przy montażu minimalnej odległości 0,4 m od ściany bądź stropu może powodować nieprawidłową pracę urządzenia, uszkodzenie wentylatora lub zwiększenie głośności jego pracy.
RU:
ВНИМАНИЕ! Место монтажа должно быть соответствующе подобрано с учётом возможного появления нагрузок и вибраций. Перед началом любых монтажных, эксплуатационных или консервационных работ необходимо отключить питание и не допустить включения напряжения. Рекомендуем применение фильтров в гидравлической системе. Перед подключением подводящих трубопроводов (особенно подающих) к оборудованию рекомендуем очистить систему, спуская несколько литров воды ВНИМАНИЕ! Несоблюдение при монтаже минимального расстояния 0,4 м от стены или потолка может вызвать неправильную работу обогревателя, а также повышенный шум или повреждение вентилятора.
UA:
УВАГА! Місце монтажу має бути відповідно підібране з врахуванням можливості виникнення навантажень або вібрацій. До початку будь-яких монтажних або консерваційних робіт необхідно відключити живлення та забезпечити від випадкового включення. Рекомендується в гидравлічній системі застосувати фільтри. Перед підключенням гидравлічних проводів (особливо живильних) до обладнання, рекумендується очистити систему, спускаючи декілька літрів води. УВАГА! Незбереження при монтажу мінімальної відстані 0,4 м від стіни або перекриття може викликати неправильну роботу обладнання, ушкодження вентилятора або підвищення рівня шуму його роботи.
LT:
DĖMESIO! Montavimo vietą reikia parinkti atsižvelgiant į apkrovų ir vibracijų atsiradimą. Prieš pradedant bet kokius montavimo arba konservavimo darbus būtina atjungti maitinimą ir apsisaugoti nuo potencialaus įjungimo. Rekomenduojame hidraulinėje sistemoje naudoti ltrus. Prieš prijungiant vamzdžius (ypač tiekimo) prie įrenginio rekomenduojame išvalyti sistemą, išleidžiant kelis vandens litrus. DĖMESIO! Jei montuojant neišlaikomas minimalus 0,4 m atstumas nuo sienos arba lubų, įrenginys gali netinkamai veikti, taip pat gali atsirasti didesnis triukšmas arba ventiliatoriaus pažeidimai.
EN:
NOTE Installation location should be suitably selected with special consideration of potential loads and vibrations. Prior to any installation or maintenance works, disconnect the device from the power supply and secure it against accidental power-up. Use lters in the hydraulic system. Before you connect the hydraulic lines (especially supply lines) to the device, you should clean/rinse the installation by draining two litres out of it. NOTE It is necessary to maintain a minimum distance of 0.4m from the wall or the ceiling; otherwise the device can malfunction, the fan can be damaged or its operating noise can increase.
HU:
FIGYELEM! A telepítés helyét gondosan tervezzük meg és vegyük fi gyelembe az esetleges terehelést és rezgéseket. Telepítési és karbantartási munka esetén az elektromos hálózatból történő leválasztás biztonságtechnikai okokból minden esetben szükséges. A hidraulikai rendszerbe szűrő beépítése ajánlott. A termoventilátorra történő rákötés előtt a rendszer átöblítése elengedhetetlen. FIGYELEM! A minimális távolság a faltól vagy a mennyezettől 0,4 m. A távolság be nem tartása esetén az a készülék károsodásához vezethez, károsíthatja a ventilátor vagy zajos működést eredményezhet.
CZ:
POZOR! Před zahájením veškerých instalačních nebo údržbářských prací je nutné vypnout napájení a zajistit vypínač před opětovným zapnutím. Doporučujeme používat fi ltry v hydraulické instalaci. Před připojením hydraulického vedení (především napájení) k zařízení doporučujeme očistit/propláchnout instalaci několika litry vody. POZOR! Nebude-li během montáže dodržena minimální vzdálenost 0,4 m od stěny nebo stropu, zařízení nemusí pracovat správně, může dojít k poškození ventilátoru nebo ke zvýšení hlasitosti jeho práce.
LAT:
PIEZĪME. Jāizvēlas piemērota uzstādīšanas vieta, īpaši ņemot vērā potenciālās slodzes un vibrācijas. Pirms jebkādiem uzstādīšanas vai tehniskās apkopes darbiem iekārta jāatvieno no energoapgādes un jānodrošina, lai tā nevarētu nejauši ieslēgties. Hidrauliskajā sistēmā jālieto fi ltri. Pirms hidraulisko līniju (it īpaši barošanas līniju) pievienošanas iekārtai sistēma jāattīra/jāizskalo, izlaižot no tās divus litrus. PIEZĪME. No sienas vai griestiem nepieciešams uzturēt vismaz 0,4 m lielu attālumu; pretējā gadījumā iekārtai var būt atteices, ventilators var tikt bojā
ts vai var palielināties darba troksnis.
ET:
MÄRKUS. Paigalduskoht peab olema õigesti valitud, võttes arvesse võimalikke koormusi ja vibratsioone. Enne mis tahes paigaldus- või hooldustöid ühendage seade vooluallikast lahti ja tagage, et seda ei oleks võimalik juhuslikult sisse lülitada. Kasutage hüdraulikasüsteemis fi ltreid. Enne hüdraulikasüsteemi liinide (eelkõige toiteliinide) ühendamist seadmega peate paigaldist puhastama / läbi pesema, juhtides sellest välja kaks liitrit vett. MÄRKUS. Seade peab jääma seinast või laest vähemalt 0,4 m kaugusele, sest vastasel juhul võib seadmel tekkida talitlushäire, ventilaator võib rikki minna või selle töötamisega kaasnev müra võib suureneda.
Przy montażu naściennym lub podstropowym zaleca się uwzględnienie następujących parametrów: / При настенном или потолочном монтаже рекомендуется брать во внимание следующие параметры: / При монтажу на стіні або на стелі рекомендується прийняти до уваги наступні параметри: / Montuojant prie sienos arba lubų, rekomen-
duojama laikytis tokių parametrų: / If the device will be installed on a wall or under a ceiling, observe the following factors: / A készülék telepítésénél vegye fi gyelembe a követke- zőket: / Při montáži na stěnu nebo pod stropem je nutné zohlednit následující parametry: / Ja iekārtu ir paredzēts uzstādīt pie sienas vai zem griestiem, jāņem vērā šādi faktori: / Juhul, kui seade paigaldatakse seinale või lae alla, siis võtke arvesse järgmisi tegureid:
wysokość montażu / Высота монтажа / При монтажу на стіні або на стелі рекомендується прийняти до уваги наступні параметри: / montavimo aukštis / mounting height / beépítési magasság / výška montáže / montāžas augstums / paigalduskõrgus
OPT. 3-8 m (VR1, VR2)
OPT. 2-5 m (Volcano MINI)
OPT. 4-12 m*(Volcano VR1, VR2)
OPT. 3-8 m (Volcano MINI)
* dla pionowego ustawienia kierownic powietrza
* при вертикальной установке направляющих жалюзи
* при вертикально встановлених направляючих жалюзі
* kai nukreipiančiosios žaliuzės montuojamos vertikaliai
* for vertical air guides adjustment
* függőleges beépítés és légterelők esetén
* pro svislé nastavení směrových lamel vzduchu
* vertikālai gaisa vadotņu regulēšanai
* vertikaalsete õhusuunajate reguleerimisel
17
odległość między urządzeniami – zalecana odległość od 6 do 12 m (Volcano VR1,VR2), 3-7 m (Volcano MINI), dla zapewnienia równomiernego rozprowadzenia ciepłego powietrza /
Расстояние между установками – рекомендуется расстояние от 6 до 12 м (Volcano VR1,VR2), 3 до 7 м (Volcano MINI) для равномерного распространения тёплого воздуха / Відстань між апаратами – рекомендується відстань від 6 до 12 м (Volcano VR1,VR2), 3 до 7 м (Volcano MINI), щоб забезпечити рівномірне розведення теплого / atstumas tarp įrenginių –
rekomenduojamas atstumas nuo 6 iki 11 m (Volcano VR1,VR2), 3 iki 7 m (Volcano MINI) tolygiam šilto oro paskirstymui / distance between units – recommended distance 6-12m (Volcano VR1,VR2), 3-7m (Volcano MINI), in order to ensure even hot air diffusion / készülékek közötti távolság - az ajánlott távolság 6-12 (Volcano VR1,VR2), 3-7 (Volcano MINI), a légáramok megfelelő keveredése érdekében / vzdálenost mezi zařízeními – doporučovaná vzdálenost od 6 do 12 m (Volcano VR1,VR2), 3 do 7 m (Volcano MINI) pro zajištění rovnoměrného rozvodu teplého vzduchu / attālums starp iekārtām – ieteicamais attālums ir 6-12 m (VOLCANO VR1,VR2), 3-7 m (VOLCANO MINI), lai nodrošinātu vienmērīgu karstā gaisa izkliedēšanu / seadmete vaheline kaugus – soovitatav vahekaugus on 6–12 m (Volcano VR1, VR2), 3–7 m (Volcano MINI), et tagada ka kuuma õhu difusioon
OPT. 3-8 m (Volcano VR1, VR2)
OPT. 2-5 m (Volcano MINI)
6-12 m (Volcano VR1, VR2)
3-7 m (Volcano MINI)
ustawienie kierownic powietrza dla zapewnienia optymalnego rozprowadzenia strumienia powietrza / Дальность струи воздуха / Дальність потоку повітря / oro srovės tolis / range of air stream / légsugár távolság / nastavení směrových lamel vzduchu pro zajištění optimálního rozvodu proudu vzduchu / gaisa plūsmas diapazons / õhuvooluhulga vahemik
MAX.25m* (Volcano VR1, VR2)
MAX.14m* (Volcano MINI)
MAX.15m* (Volcano VR1, VR2)
MAX.8m* (Volcano MINI)
* dla poziomego ustawienia kierownic powietrza ** dla symetrycznego ustawienia kierownic powietrza pod kątem 45
o
* для горизонтальной установки направляющих жалюзи ** для симметричной установки установки направляющих жалюзи под углом 45°
* при горизонтально встановлених направляючих жалюзі ** при симетрично встановлених направляючих жалюзі під кутом 45
о
* kai nukreipiančiosios žaliuzės montuojamos horizontaliai ** simetriniam nukreipiančiųjų žaliuzių montavimui 45° kampu
* for horizontal air guide adjustment ** for symmetric air guide adjustment at an angle of 45°
* vízszintes légterelők esetén ** 45°-os légterelők esetén
* pro vodorovné nastavení směrových lamel vzduchu ** pro symetrické nastavení směrových lamel vzduchu pod úhlem 45°
* horizontālai gaisa vadotņu regulēšanai ** simetriskai gaisa vadotņu regulēšanai 45° leņķī
* horisontaalsel õhusuunaja reguleerimisel ** sümmeetrilisel õhusuunaja reguleerimisel 45° nurga all
PL:
poziom głośności urządzenia – np. w zależności od specyfi ki akustycznej pomieszczenia tryb pracy ogrzewania – np. urządzenie dodatkowo pracuje jako destryfi kator kierunek wydmuchu powietrza – kierunek wydmuchu powinien być tak ustawiony, by w strefi e przebywania nie dochodziło do powstawania przeciągów. Strumień powietrza nie może być
skierowany na ściany, wsporniki, dźwigi, regały, maszyny, itd.
RU:
Уровень шума оборудования (в зависимости от акустических особенностей помещения) Рабочее состояние, отоплениенапример оборудование дополнительно работает как дестрификатор Направление потока воздуханаправление потока воздуха должно быть установлено так, чтобы в зоне нахождения людей не появлялись сквозняки. Поток воздуха не должен
быть направлен на стены, колонны, стеллажи, рабочую технику, станки и т.д.
UA:
Рівень шуму обладнання залежить від акустичних властивостей приміщення Режим роботи, нагрівунаприклад обладнання додатково працює як дестрифікатор Напрямок потоку повітрянапрямок потоку має бути встановлений так, щоб у зоні перебування не було протягу. Потік повітря не може бути спрямований на стіни, консолі,
ліфти, стелажі, машини ітп.
LT:
įrenginio triukšmo lygis (priklausomai nuo akustinių patalpos savybių) darbinė būklė, šildymas – pvz., įrenginys papildomai veikia kaip destrikatorius oro srovės kryptis – oro srauto kryptis turi būti nustatyta taip, kad žmonių buvimo zonoje nesusidarytų skersvėjai. Oro srovė negali būti nukreipta į sienas, kolonas, stelažus, darbinę
techniką, stakles ir t. t.
EN:
device noise level (depending on acoustic characteristics of a room) operation mode of the heating device, e.g. it can also operate as an air mixing device preventing air stratication direction of air distribution should be controlled in a way that prevents draughts. Air stream must not be directed at walls, brackets, girders, cranes, shelves, machines, etc.
HU:
készülék hangnyomása (függ a helyiség akusztikai adottságaitól) a berendezés működhet keverő üzemben ami azt jelenti úgy, hogy megakadályozza a levegő rétegződését a légsugár irányát úgy kell beállítani, hogy elkerüljük a huzathatást. A készülék nem fordítható közvetlenül a falnak, darunak, polcnak, gépeknek stb.
CZ:
hladina hluku zařízení – např. v závislosti na akustické specice místnosti pracovní režim ohřevu – např. zařízení dodatečně funguje jako směšovač směr odvodu vzduchu – směr odvodu by měl být nastaven tak, aby v oblasti nedocházelo k průvanům. Proud vzduchu nesmí být nasměrován na stěny, podpěry, výtahy, regály, stroje, atd.
LAT:
iekārtas trokšņa līmenis (atkarībā no telpas akustiskajām īpašībām) sildīšanas iekārtas darba režīms, piem., tā var strādāt arī kā gaisa samaisīšanas iekārta, novēršot gaisa noslāņošanos gaisa sadales virziens jākontrolē tā, lai novērstu caurvējus Gaisa plūsmu nedrīkst vērst pret sienām, kronšteiniem, sijām, celtņiem, plauktiem, iekārtām utt.
ET:
seadme müratase (olenevalt ruumi akustilistest parameetritest) kütteseadme töörežiim, kusjuures kütteseade võib toimida ka nt õhu segunemisseadmena, takistades õhu kihistumist õhu jaotumise suunda tuleks reguleerida sellisel viisil, et tuuletõmbus oleks välistatud. Õhuvoolu ei tohi suunata seintele, konsoolidele, kandetaladele, tõsteseadmetele, riiulitele, masinatele jms.
18
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
Przykładowe rozmieszczenie nagrzewnic powietrza przy montażu naściennym / Примерное размещение тепловентиляторов при настенном монтаже / Приклади розміщення опалювальних пристроїв при настінному монтажу / Šilumos ventiliatoriaus išdėstymo pavyzdys, montuojant prie sienos / Examples of arrangement of air heating units
mounted on a wall / Példák a készülékek oldalfalon történő elhelyezésére / Příkladové rozmístění ohřívačů vzduchu při montáži na stěnu / Pie sienas uzstādītu gaisa sildīšanas iekārtu izvietojuma piemēri / Seinale monteeritud õhukütteseadmete asetuse näited
Widok z góry / вид сверху / Вид з верху / vaizdas iš viršaus / Top view / Felülnézet / Pohled shora / Skats no augšas / Pealtvaade
4.1 MONTAŻ Z PRZYKŁADOWĄ KONSOLĄ / МОНТАЖ С КОНСОЛЬЮ / МОНТАЖ НА КОНСОЛІ / MONTAVIMAS SU KONSOLE / INSTALLATION WITH A BRACKET / TELEPÍTÉS KONZOLLAL / MONTÁŽ S PŘÍKLADOVOU KONZOLOU / UZSTĀDĪŠANA AR KRONŠTEINU / PAIGALDAMINE KONSOOLIGA
PL:
Konsola montażowa dostępna jest w opcji. Celem zamocowania do urządzenia konsoli montażowej należy przy pomocy wiertła koronkowego wyciąć otwory na górnej i dolnej płycie urządzenia (w miejscu oznaczonym) 6, a następnie wprowadzić do nich tuleje. Na tuleje należy nasunąć ramiona konsoli montażowej. W tuleję górną i dolną należy wprowadzić śruby M10 i, dokręcając je, ustalić położenie nagrzewnicy względem konsoli. Po ustawieniu urządzenia w oczekiwanej pozycji należy zamontować zaślepki na uchwycie.
RU:
Монтажная консоль доступна как дополнительное оборудование. Для прикрепления к устройству монтажной консоли, необходимо вырезать с помощью корончатого сверла отверстия в верхней и нижней панелях аппарата (в точке, обозначенной) 6, а затем ввести в них втулки. На втулки следует надвинуть плечо монтажной консоли. В нижнюю и верхнюю втулки ввести винты M 10 и затянуть их, чтобы зафиксировать положение обогревателя по отношению к консоли. После установки обогревателя в желаемом положении, следует установить заглушки на держателе.
UA:
Монтажна консоль є додатковим обладнанням. Для прикрі-плення консолі до апарату, необхідно в верхній та нижній частині корпуса (в визначеному місці) 6 вирізати свердлом отвори та ввести до них гільзи. На гільзи слід насунути плече монтажної консолі. В верхню та нижню гільзу вводимо гвинти М10 і докручуюючи їх, визначаємо положення опалювального пристрою відносно консолі. Після встановлення обладнання в очікуваній позиції, монтуємо заглушки на держаку.
LT:
Montavimo konsolė įsigyjama kaip papildoma įranga. Norint pritvirtinti prie įrenginio montavimo konsolę, reikia su karūniniu grąžtu pragręžti angas viršutinėje ir apatinėje aparato plokštėje (pažymėtame taške) 6, o po to įvesti į jas įvores. Ant įvorių reikia užstumti montavimo konsolės petį. Į apatinę ir viršutinę įvores reikia įvesti varžtus M 10 ir juos užveržti, šildytuvo padėčiai konsolės atžvilgiu užksuoti. Sumontavus šildytuvą pageidaujamoje padėtyje, reikia sumontuoti dangtelius ant laikiklio.
EN:
The bracket is optional. In order to attach a bracket to the device, use crown drill bits to drill holes in the top and bottom panels of the heating unit (in places marked by 6), and insert sleeves into the holes. Slide holder arms onto the sleeves. Insert M10 screws into the top and bottom sleeves, and x the bracket position in relation to the heater while tightening the screws. When you adjust the device in the right position, t plugs onto the bracket.
HU:
A konzol opcionális tartozék. A konzol használatához az előre kikönnyített helyeken lyukakat kell fúrni a készülékházba, majd beletekerni a rögzítő elemeket (6). Csatlakoztassa az M10-es csavarokat a rögzítőkbe, állítsa be a készüléket (a hőcserélő csatlakozás és levegő iránynak megfelelően) és húzza meg őket. A végső lépés a takaró elemek felhelyezése.
CZ:
Montážní konzole je volitelným příslušenstvím. Pro připevnění zařízení k montážní konzole je nutné pomocí korunkového vrtáku vyvrtat otvory na horní a dolní desce zařízení (ve vyznačeném místě) 6, a následně do nich vložit objímky. Na objímky nasunout ramena montážní konzole. Do horní a dolní objímky vložit šrouby M10 a při jejich dotahování nastavit polohu ohřívače vůči konzole. Po nastavení zařízení do požadované polohy namontovat záslepky na úchytu.
LAT:
Kronšteins ir papildu piederums. Kronšteina piestiprināšanai pie iekārtas lietojams piltuvveida urbis, lai izurbtu caurumus sildelementa augšējā un apakšējā panelī (vietās, kas ir apzīmētas ar
6), un ievietotu caurumos ieliktņus. Ieliktņos jāiebīda turētāja balsteņi. Augšējā un apakšējā ieliktnī jāievieto M10 skrūves, un skrūvju aizgriešanas laikā jāksē turētāja pozīcija attiecībā pret
sildītāju. Kad iekārta ir noregulēta pareizā pozīcijā, kronšteinam jāuzstāda noslēgi.
ET:
Konsool on valikuline komponent. Kasutage seadme külge konsooli kinnitamiseks kroonpuure, puurige augud kütteseadme ülemistesse ja alumistesse paneelidesse (märgistatud vastavates kohtades numbriga „6”) ja sisestage aukudesse hülsid. Lükake hoidiku kronsteinid hülssidele. Paigaldage M10 kruvid ülemistesse ja alumistesse hülssidesse ning kseerige konsooli asend soojendi suhtes, pingutades samal ajal vastavaid kruvisid. Samal ajal kui reguleerite seadet õigesse asendisse, paigaldage konsoolile tüüblid.
19
1
2
3
6
4
5
PL:
W zestaw przykładowej konsoli montażowej wchodzą:
1. UCHWYT (1 szt.); 2. OBEJMA MOCUJĄCA; 3. ŚRUBA M10 WRAZ Z PODKŁADKĄ I NAKRĘTKĄ MOCUJĄCĄ OBEJMĘ (2 kpl.); 4. ŚRUBA M10 MOCUJĄCA KONSOLĘ DO
NAGRZEWNICY (2 szt.); 5. ZAŚLEPKA (2 szt.); 6. TULEJA MONTAŻOWA (1 szt.)
RU:
В состав образца монтажной консоли входят:
1. КОНСОЛЬ (1 шт.); 2. КРЕПЁЖНЫЙ ДЕРЖАТЕЛЬ; 3. ВИНТЫ M10 ВМЕСТЕ С ШАЙБОЙ И ГАЙКОЙ ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ ДЕРЖАТЕЛЕЙ (2 компл.); 4. ВИНТ M10 ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ
КОНСОЛИ К ТЕПЛОВЕНТИЛЯТОРУ (2 шт.); 5. ЗАГЛУШКИ (2 шт.); 6. МОНТАЖНЫЕ ВТУЛКИ (1 шт.)
UA:
В комплект монтажної консолі входять:
1. ДЕРЖАК (1 шт.); 2. ОБОЙМА; 3. ГВИНТ M10 З ШАЙБОЮ ТА ГАЙКОЮ ДЛЯ КРІПЛЕННЯ ДЕРЖАКІВ (2 ком.); 4. ГВИНТ M10 МОНТУЮЧА КОНСОЛЬ ДО НАГРІВАЧА (2 шт.); 5.
ЗАГЛУШКА (2 шт.); 6. МОНТАЖНА ГІЛЬЗА (2 шт.)
LT:
Montavimo konsolė sudėčiai priklauso:
1. KONSOLĖ (1 vnt.); 2. TVIRTINIMO LAIKIKLĮ; 3. VARŽTAI M10 KARTU SU POVERŽLE IR VERŽLE, TVIRTINANČIA LAIKIKLĮ (2 vnt.); 4. VARŽTAS M10, TVIRTINANTIS KONSOLĘ PRIE
ŠILUMOS VENTILIATORIAUS (2 vnt.); 5. DANGTELIAI (2 vnt.); 6. MONTAVIMO ĮVORĖS (2 vnt.)
EN:
The bracket unit consists of:
1. ARM (1 piece); 2. HOLDER; 3. M10 SCREW WITH A WASHER AND NUT FASTENING THE CLAMP (2 sets); 4. M10 SCREW FASTENING THE HOLDER TO THE UNIT HEATER (2
pieces); 5. PLUG (2 pieces); 6. MOUNTING SLEEVE (2 pieces)
HU:
A konzol csomag a következőket tartalmazza:
1. KONZOL (1 db), 2. FALI RÖGZÍTŐ (2 db), 3. M10-ES CSAVAROK ALÁTÉTTEL (2 szett), 4. M10-ES CSAVAR A KÉSZÜLÉK MEGTARTÁSÁRA (2 db), 5. TAKARÓ (2 db), 6. RÖGZÍTŐ
ELEM (2 db)
CZ:
Sada montážní konzole obsahuje:
1. ÚCHYT (1 ks.); 2. MONTÁŽNÍ OBJÍMKA (2 ks); 3. ŠROUB M10 S PODLOŽKOU A MATKOU PRO PŘIPEVNĚNÍ OBJÍMKY (2 sady); 4. ŠROUB M10 PRO PŘIPEVNĚNÍ KONZOLE
K OHŘÍVAČI (2 ks); 5. ZÁSLEPKA (2 ks); 6. OBJÍMKA (1 ks)
LAT:
Kronšteina iekārtu veido:
1. BALSTENIS (1 gab.); 2. TURĒTĀJS; 3. M10 SKRŪVE AR PAPLĀKSNI UN UZGRIEZNI SKAVAS PIESTIPRINĀŠANAI (2 komplekti); 4. M10 SKRŪVE, AR KURU TURĒTĀJU PIESTIPRINA
PIE IEKĀRTAS SILDĪTĀJA (2 gab.); 5. NOSLĒGS (2 gab.); 6. MONTĀŽAS UZMAVA (2 gab.)
ET:
Konsool koosneb järgmistest osadest:
1. KRONSTEIN (1 tk); 2. HOIDIK; 3. M10 KRUVI, SEIBI JA MUTRIGA, MIS PINGUTAB KLAMBRIT (2 komplekti); 4. M10 KRUVI, MIS KINNITAB HOIDIKU SOOJENDI KÜLGE (2 tk); 5.
TÜÜBEL (2 tk); 6. PAIGALDUSHÜLSS (2 tk)
Obrót urządzenia zamontowanego na przykładowej konsoli / вращение оборудования установленного на консоли / обертання обладнання, встановленого на монтажній консолі / montavimo konsolė – pagrindiniai matmenys / rotation of the device when mounted on a console / a készülék a rögzítés után forgatható / Otáčení zařízení na příkladové konzole / iekārtas pagriešana, ja tā ir uzstādīta uz kronštiena / seadme pööramine konsoolile monteeritult
20
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
4.2 MONTAŻ BEZ KONSOLI / МОНТАЖ БЕЗ КОНСОЛИ / МОНТАЖ БЕЗ КОНСОЛІ / MONTAVIMAS BE KONSOLĖS / INSTALLATION WITHOUT A BRACKET / TELEPÍTÉS KONZOL NÉLKÜL / MONTÁŽ BEZ KONZOLE / UZSTĀDĪŠANA BEZ KRONŠTEINA / PAIGALDAMINE ILMA KONSOOLITA
PL:
W skład urządzenia nie wchodzą śruby ani szpilki mocujące oraz konsola montażowa. Konsola jest dostępna w opcji. Urządzenie może być montowane na dowolnej konstrukcji wsporczej, która zapewni stabilne i pewne zamocowanie. Gwintowane otwory montażowe (po 2 szt.) znajdują się na górnej i dolnej płycie urządzenia. W celu montażu urządzenia za pomocą szpilek montażowych należy przy pomocy wiertła koronkowego wyciąć otwory we wskazanych miejscach 1, a następnie wprowadzić szpilki M10 do gwintowanych otworów znajdujących się wewnątrz urządzenia.
RU:
В состав аппарата не входят крепежные шпильки и монтажная консоль. Монтажная консоль доступна как дополнительное оборудование. Оборудование может монтироваться на любой опоре, обеспечивающей стабильное и надежное крепление. Резьбовые монтажные отверстия (по 2 шт.) предусмотрены на верхней и нижней панелях аппарата. Для монтажа обогревателя посредством монтажных шпилек необходимо вырезать с помощью корончатого сверла отверстия в верхней и нижней панелях аппарата в точке обозначенной 1, а затем ввести шпильки M 10 в резьбовые отверстия, предусмотренные внутри аппарата.
UA:
У склад обладнання не входять гвинти, монтажні шпильки, а також монтажна консоль. Консоль є додатковим обладнанням. Опалювальний пристрій може бути монтований на будь­якій конструкції, яка забезпечить стабільний та упевнений монтаж. Нарізані монтажні отвори (по 2 шт.) знаходяться в верхній та нижній частині корпуса. Для монтажу обладнання за допомогою монтажних шпильок, необхідно свердлом в визначених місцях 1 вирізати отвори, ввести шпильки М10 до нарізаних отворів, які знаходяться в середині обладнання
LT:
Aparato sudėčiai nepriklauso tvirtinimo smeigės ir montavimo konsolė. Montavimo konsolę galima įsigyti kaip papildomą įrangą. Įrenginį galima montuoti prie bet kokios atramos, užtikrinančios stabilų ir patikimą tvirtinimą. Srieginės montavimo angos (po 2 vnt.) yra viršutinėje ir apatinėje aparato plokštėse. Montuojant šildytuvą su montavimo smeigėmis, su karūniniu grąžtu reikia išgręžti angas viršutinėje ir apatinėje aparato plokštėse 1 pažymėtame taške, po to įvesti smeiges M 10 į sriegines angas, esančias aparato viduje.
EN:
The heater does not come with mounting screws, pins or a bracket. The bracket is optional. The device can be installed on any support structure, which provides stable and reliable fastening. Threaded mounting holes (2 on each side) are situated on the top and bottom panels of the unit. In order to install the device with the use of pins, use crown drill bits to drill holes in the places marked 1, and insert M10 pins into threaded holes situated inside the device
HU:
A készülék nem tartalmazza a rögzítéshez alkalmas csavarokat és rögzítő elemeket. A gyári konzol opcionális tartozék. A készülék bármilyen tartóra rögzíthető, mely stabil és a megfelelő rögzítés biztosított. Menetes szárnak kialakított rögzítési pontok találhatóak a tetjén és az alján is (2-2 db). Az előre kikönnyített helyeken lyukakat kell fúrni a készülékházba (1), és csatlakoztatni az M10-es menetes szárakat a belül található rögzítési pontokhoz.
CZ:
Se zařízením nejsou dodávány šrouby, závitové tyče ani montážní konzole. Konzole je dostupná samostatně. Zařízení může být instalováno na libovolně podpěrné konstrukci, která zajistí stabilní a pevné připevnění. Závitové montážní otvory (po 2 ks) se nacházejí na horní a spodní desce zařízení. Pro instalaci zařízení pomocí tyčí je nutné korunkovým vrtákem vyříznout otvory ve vyznačených místech 1, následně vložit tyče M10 do závitových otvorů, které se nacházejí uvnitř zařízení.
LAT:
Sildītāja komplektācijā nav ietvertas montāžas skrūves, tapas un kronšteins. Kronšteins ir papildu piederums. Iekārtu var uzstādīt uz jebkuru atbalstošu būvējumu, kas nodrošina stabilu un drošu nostiprināšanu. Vītņoti montāžas caurumi (2 katrā pusē) atrodas iekārtas augšējā un apakšējā panelī. Iekārtas uzstādīšanai ar tapu palīdzību ir lietojams piltuvveida urbis, lai izurbtu caurumus ar 1 norādītās vietās, un jāievieto M10 tapas iekārtas iekšpusē esošajos vītņotajos caurumos.
ET:
Soojendi tarnekomplekt ei sisalda paigalduskruve, tihvte ega konsooli. Konsool on valikuline komponent. Seadme saab paigaldada mis tahes toendile, mis tagab stabiilse ja usaldusväärse kinnituse. Keermestatud paigaldusaugud (2 tk igal küljel) paiknevad seadme ülemistel ja alumistel paneelidel. Seadme kruvidega paigaldamiseks kasutage kroonpuure, et puurida augud kohtadesse, mis on märgistatud numbriga „1”, ning sisestage M10 kruvid seadme keermestatud aukudesse.
B
B=540mm (Volcano VR1, VR2) B=331mm (Volcano MINI)
4.3 WSKAZÓWKI MONTAŻOWO-INSTALACYJNE / СОВЕТЫ ПО МОНТАЖУ И ПУСКОНАЛАДКЕ / МОНТАЖНО-НАЛАДОЧНІ ВКАЗІВКИ / MONTAVIMO IR PALEIDIMO PATARIMAI / INSTALLATION INSTRUCTIONS / TELEPÍTÉSI ÚTMUTATÓ / MONTÁŽNÍ A INSTALAČNÍ DOPORUČENÍ / UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS / PAIGALDUSJUHISED
PL:
Przyłączenie czynnika grzewczego. Podczas instalacji rurociągu z czynnikiem grzewczym należy zabezpieczyć przyłącze wymiennika przed działaniem momentu skręcającego 1. Ciężar prowadzonych rurociągów nie powinien obciążać przyłączy nagrzewnicy. Istnieje możliwość podłączenia rurociągu za
pomocą przyłączy elastycznych (możliwość ustawienia kierunku nadmuchu urządzenia).
ZASILANIE / ПОДАЧА / ВХІД ТЕПЛОНОСІЯ / MAITINIMAS / SUPPLY / ELŐREMENŐ / PŘÍVOD / PADEVE / TOIDE
POWR
Ó
T / ВОЗВРАТ / ВИХІД ТЕПЛОНОСІЯ / GRĮŽIMAS / RETURN / VISSZATÉRŐ / ODVOD / ATGRIEZE / TAGASIVOOL
RU:
Подключение теплоносителя Во время монтажа трубопровода с теплоносителем следует защищать присоединительный патрубок теплообменника от воздействия крутящего момента 1. Вес прокладываемых трубопроводов не должен создавать нагрузки на патрубки нагревателя.Возможно
присоединение трубопровода с помощью гибких патрубков (что позволяет изменять положение аппарата на монтажной консоли).
UA:
Підключення теплоносія Під час монтажу трубопроводів з теплоносієм, слід захищати патрубки теплообмінника від пошкодження 1. Вага підведених трубопроводів не повинна створювати навантаження на патрубки опалювального пристрою.Існує можливість підключення за допомогою гнучких труб
(можливість горизонтально міняти напрямок потоку повітря).
LT:
Šilumnešio prijungimas Montuojant vamzdį su šilumnešiu, reikia apsaugoti jungiamąjį šilumokaičio atvamzdį nuo sukimo momento 1 poveikio. Ištiesiamų vamzdžių svoris neturi sudaryti apkrovos šildytuvo atvamzdžiams. Galimas vamzdžio prijungimas su lanksčiais atvamzdžiais (taip galima keisti aparato padėtį ant montavimo konsolės).
EN:
Installation of the heating medium supply system While installing the piping for the heating medium, secure the exchanger connection against twisting 1. The piping should not overload the heater connections. It is possible to connect the piping with exible connections (adjustable angle of the airow).
HU:
Fűtési rendszer csatlakoztatása. A fűtési rendszer csatlakoztatás során ügyelni kell arra, hogy a hőcserélő csatlakozásai óvni kell a csavarodástól (1). A csővezetékek nem terhelhetik a csatlakozásokat. Lehetőség van exibilis csatlakozások használatára (az állítható irány érdekében).
CZ:
Připojení topného média. Během instalace potrubního vedení s topným médiem je nutné zajistit hrdlo výměníku před působením krouticího momentu 1. Hmotnost připojeného potrubí nesmí zatěžovat hrdla výměníku. Potrubí lze také připojit pomocí pružných přípojek (možnost nastavení směru odvodu vzduchu ze zařízení).
LAT:
Siltumnesēja padeves sistēmas uzstādīšana. Uzstādot siltumnesēja caurules, siltummaiņa savienojums jānodrošina pret savērpšanos 1. Cauruļvadi nedrīkst pārslogot sildītāja savienojumus. Cauruļvadu var savienot ar elastīgiem savienojumiem (regulējams gaisa plūsmas leņķis).
ET:
Soojuskanduri toitesüsteemi paigaldamine. Soojuskanduri torustiku paigaldamisel kaitske soojusvaheti ühendust kõverdumise eest (1). Torustik ei tohiks liigselt koormata soojendi ühendusi. Torustiku võib ühendada painduvate ühendustega (õhuvoolu reguleeritav nurk).
21
ZASILANIE / ПОДАЧА / ВХІД ТЕПЛОНОСІЯ / MAITINIMAS
/ SUPPLY / ELŐREMENŐ / PŘÍVOD / PADEVE / TOIDE
POWRÓT / ВОЗВРАТ / ВИХІД ТЕПЛОНОСІЯ / GRĮŽIMAS
/ RETURN / VISSZATÉRŐ / ODVOD / ATGRIEZE / TAGASIVOOL
PL:
PRZYKŁAD INSTALACJI HYDRAULICZNEJ:
1. NAGRZEWNICA; 2. ZAWÓR Z SIŁOWNIKIEM; 3. ZAWÓR ODPOWIETRZAJĄCY; 4. ZAWÓR ODCINAJĄCY; 5. FILTR; 6. POMPA OBIEGOWA; 7. KOCIOŁ
RU:
ПРИМЕР ОБВЯЗКИ ПО ВОДЕ:
1. ТЕПЛОВЕНТИЛЯТОР; 2. КЛАПАН С СЕРВОПРИВОДОМ; 3. КЛАПАН СПУСКА ВОЗДУХА; 4. ШАРОВОЙ КРАН; 5. ФИЛЬТР ГРУБОЙ ОЧИСТКИ; 6. ЦИРКУЛЯЦИОННЫЙ НАСОС;
7. КОТЁЛ
UA:
ПРИКЛАД ГИДРАВЛІЧНОГО МОНТАЖА:
1. ОПАЛЮВАЛЬНИЙ ПРИСТРІЙ; 2. КЛАПАН З СЕРВОМОТОРОМ; 3. КРАН ВІДВОДУ ПОВІТРЯ; 4. ЗАПІРНИЙ КЛАПАН; 5. ФІЛЬТР; 6. ЦИРКУЛЯЦІЙНИЙ НАСОС; 7. КОТЕЛ
LT:
VANDENS PRIJUNGIMO PAVYZDYS:
1. ŠILUMOS VENTILIATORIUS; 2. VOŽTUVAS SU PAVARA; 3. ORO IŠLEIDIMO VOŽTUVAS; 4. RUTULINIS ČIAUPAS; 5. STAMBUS FILTRAS; 6. CIRKULIACINIS SIURBLYS; 7. KATILAS
EN:
EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM:
1. UNIT HEATER; 2. POWER-OPERATED VALVE; 3. VENT VALVE; 4. CUT-OFF VALVE; 5. FILTER; 6. CIRCULATION PUMP; 7. BOILER
HU:
PÉLDA A HIDRAULIKAI RENDSZER KIÉPÍTÉSÉRE:
1. TERMOVENTILÁTOR; 2. SZELEP MOZGATÓVAL; 3. LÉGTELENÍTŐ; 4. ELZÁRÓ SZERELVÉNY; 5. SZŰRŐ; 6. KERINGTETŐ SZIVATTYÚ; 7. HŐTERMELŐ
CZ:
PŘÍKLAD HYDRAULICKÉ INSTALACE:
1. OHŘÍVAČ; 2. VENTIL SE SERVOPOHONEM; 3. ODVZDUŠŇOVACÍ VENTIL; 4. UZAVÍRACÍ VENTIL; 5. FILTR; 6. OBĚHOVÉ ČERPADLO; 7. KOTEL
LAT:
HIDRAULISKĀS SISTĒMAS PIEMĒRS:
1. IEKĀRTAS SILDĪTĀJS; 2. VĀRSTS AR MEHĀNISKO PIEDZIŅU; 3. ATGAISOTĀJS; 4. SLĒGVĀRSTS; 5. FILTRS; 6. CIRKULĀCIJAS SŪKNIS; 7. BOILERS
ET:
HÜDRAULIKASÜSTEEMI NÄIDE:
1. SOOJENDI; 2. MEHHAANILISELT KÄITATAV KLAPP; 3. ÕHUTUSKLAPP; 4. SULGEKLAPP; 5. FILTER; 6. RINGLUSPUMP; 7. BOILER
PL:
Odpowietrzenie urządzenia/ spust czynnika grzewczego
Odpowietrzenie urządzenia jest możliwe poprzez poluzowanie śruby odpowietrznika 1. Dostęp do śruby uzyskuje się po zdemontowaniu zaślepki 3. Spust czynnika grzewczego odbywa się za pomocą korka spustowego 2, dostęp do korka uzyskuje się po zdemontowaniu zaślepki. W przypadku uruchomienia urządzenia po wcześniejszym spuszczeniu czynnika grzewczego należy pamiętać o odpowietrzeniu nagrzewnicy. Należy również zwrócić szczególną uwagę na zabezpieczenie urządzenia przed przypadkowym przedostaniem się wody do obudowy
urządzenia podczas operacji spuszczania czynnika.
RU:
Удаление воздуха / спуск теплоносителя
Удаление воздуха осуществляется посредством ослабления винта воздухоотводчика 1. С целью доступа к винту следует удалить заглушку 3. Спуск теплоносителя производится с помощью спускной пробки с головкой с шестигранным гнездом 2, после удаления заглушки. В случае запуска обогревателя после предварительного спуска теплоносителя следует помнить об удалении воздуха из
системы. Следует также обратить особое внимание на защиту аппарата от случайного попадания в корпус воды во время спуска
теплоносителя.
UA:
Видалення повітря з обладнання/спуск теплоносія
Видалення повітря з обладнання є можливим через відкручування гвинту крану 1. Доступ до цього гвинту маємо через демонтаж заглушки 3. Спуск теплоносія відбувається через спускний кран 2, доступ до крану маємо після демонтажу заглушки 3. У випадку запуску обладнання після спуску теплоносія, слід пам’ятати про видалення повітря з теплообмінника опалювального пристрою. Слід звернути особливу увагу на збереження обладнання перед випадковим попаданням води до корпуса під час спуску теплоносія.
LT:
Oro šalinimas / šilumnešio išleidimas
Oras šalinamas atlaisvinus oro išleidimo vožtuvo varžtą 1. Norint prieiti prie varžto, reikia nuimti dangtelį 3. Šilumnešis išleidžiamas per išleidimo kamštį su šešiabriaunio lizdo galvute 2, nuėmus dangtelį. Šildytuvo paleidimo atveju po išankstinio šilumnešio išleidimo reikia prisiminti apie oro išleidimą iš sistemos. Taip pat reikia atkreipti ypatingą dėmesį į aparato apsaugą nuo
atsitiktinio vandens patekimo išleidžiant šilumnešį.
EN:
Heater vent/ heating medium drain
The device will be vented when you loosen the vent bolt 1. You can access the bolt when you disassemble the hole plug 3. The heating medium is drained through the drain plug 2, which can be accessed after the hole plug is disassembled. When starting the device after the heating agent has been drained, remember to vent the heater. You need to pay special attention to
secure the device against water accidentally getting into the heater casing during the agent draining process.
HU:
Légtelenítés, leürítés
A berendezés leürítése az 1-es csavar meglazításával lehetséges. A csavar hozzáférhető a 3-as takaró eltávolításával. A leürítés a 2-es csavar eltávolításával lehetséges. Minden feltöltés után a hőcserélő légtelenítése szükséges. Leürítésnél különös gyelmet kell fordítani arra, hogy a fűtőközeg ne szivárogjon be a készülékházba.
CZ:
Odvzdušnění zařízení / vypouštění topného média
Odvzdušnění zařízení probíhá pomocí povolení šroubu odvzdušňovacího ventilu 1. Přístup ke šroubu lze získat po sejmutí záslepky 3. Vypuštění topného média probíhá pomocí vypouštěcí zátky 2, přístup k zátce po sejmutí záslepky. V případě spuštění zařízení po předchozím vypuštění topného média, je nutné odvzdušnit ohřívač. Během operace vypouštění topného média je nutné také věnovat mimořádnou pozornost ochraně zařízení před případným únikem vody do opláštění.
LAT:
Sildītāja atgaisošana/ siltumnesēja izlaišana
Iekārta tiks atgaisota, atgriežot ventilācijas skrūvi 1. Skrūvei var piekļūt pēc noslēga 3 noņemšanas. Siltumnesējs tiek izlaists pa izlaišanas noslēgu 2, kam var piekļūt pēc noslēga noņemšanas. Ieslēdzot iekārtu pēc tam, kad siltumnesējs ir izlaists, jāatceras, ka ir nepieciešams atgaisot sildītāju. Īpaša uzmanība jāpievērš tam, lai iekārta tiktu aizsargāta pret nejaušu ūdens
ieplūšanu sildītāja korpusā siltumnesēja izlaišanas procesa laikā.
ET:
Soojendi õhutusava / soojuskanduri väljavool
Seadet õhutatakse sel ajal, kui lõdvendate õhutuspolti 1. Poldi juurde pääsete siis, kui monteerite lahti ava korgi 3. Soojuskandurist tühjendamine toimub tühjendusava korgi 2 kaudu, mille juurde pääseb pärast korgi lahtimonteerimist. Seadme käivitamisel pärast soojuskandurist tühjendamist ärge unustage soojendit õhutada. Eriti tähelepanelikult tuleb seadme tühjendamisel
soojuskandurist jälgida, et seade oleks piisavalt kaitstud vee juhusliku sattumise eest soojendi korpusesse.
22
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
PL:
Podłączenie zasilania elektrycznego UWAGA Istnieje konieczność wyposażenia instalacji stałej w środki zapewniające odłączenie urządzenia na wszystkich biegunach źródła zasilania. Zalecane zabezpieczenie: przeciążeniowe (nagrzewnica wodna VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 - 4A / VOLCANO MINI – 1 A) oraz różnicowoprądowe. VOLCANO R1/VOLCANO VR2/ VOLCANO MINI (wentylator) jest wyposażony w listwę zaciskową przystosowaną do przewodów elektrycznych 7 x 3 mm2. UWAGA Zalecamy podłączenie przewodów do listwy zaciskowej z wcześniej
zaciśniętymi odpowiednimi końcówkami tulejkowymi.
RU:
Подключение электропитания ВНИМАНИЕ! Существует необходимость установки в электросети средств, гарантирующих отключение оборудования на всех полюсах источника питания. Рекомендуемое предохранение: от перенапряжения (тепловентилятор VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 - 4A / VOLCANO MINI – 1 A), а также дифференциальное предохранение. VOLCANO
R1/VOLCANO VR2/ VOLCANO MINI (вентилятор) оснащен зажимной планкой, подобранной к электропроводам 7 x 3 мм2. ВНИМАНИЕ! Рекомендуем подключать провода к зажимной планке c предварительно зажатыми соответствующими концами втулки.
UA:
Підключення електроживлення УВАГА! Існує необхідність встановлення в електромережі засобів, гарантуючих відключення обладнання на всіх полюсах джерела живлення. Рекомендоване оберігання: від перенапруги (тепловентилятор VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 - 4A / VOLCANO MINI – 1 A), а також диференційне оберігання. VOLCANO R1/VOLCANO VR2/ VOLCANO MINI
(вентилятор) оснащений затискною планкою, підібраною для електропроводів 7 x 3 мм2. УВАГА! Рекомендуємо підключати проводи до затискної планки з попередньо затиснутими відповідними кінцями втулки.
LT:
Prijungimas prie elektros tinklo DĖMESIO! Būtina elektros maitinimo grandinėje sumontuoti prietaisus, garantuojančius įrenginio atjungimą nuo visų maitinimo šaltinio polių. Rekomenduojama apsauga: nuo viršįtampių (orinis šildytuvas VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 - 4A / VOLCANO MINI – 1 A), o taip pat diferencinė srovės apsauga. VOLCANO R1/VOLCANO VR2/ VOLCANO MINI (ventiliatorius)
komplektuojamas elektros laidų prijungimo plokštele 7 x 3 мм2. DĖMESIO! Rekomenduojama elektros laidus prijungti prie plokštelės, prieš tai prie jų galų prignybus antgalius.
EN:
Connecting to the power supply NOTE It is necessary to provide the permanent wiring system with equipment to disconnect the device completely from the power supply. Recommended protection: over current circuit breaker (hot water air heater type VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 - 4A / VOLCANO MINI – 1 A) or differential current circuit breaker for VOLCANO R1/VOLCANO VR2/ VOLCANO MINI (fan), tted with a terminal strip designed for 7 x 3 mm2 conductors. NOTE It is recommended to connect conductors to the terminal strip using clamped sleeve connectors.
HU:
Elektromos hálózatba történő csatlakozás FIGYELEM! A végleges elektromos vezetékek kialakítása során a készüléket minden esetben ki kell kötni az elektromos hálózatból. A rendszerbe célszerű túláram védelmet biztosító eszközt
beépíteni (VR1 és VR2 is 4A / Volcano MINI is 1A) vagy áram különbség megszakítót beépíteni a ventilátorokhoz.
CZ:
Připojení elektrického napájení POZOR! Je nutné stálou instalaci vybavit prostředky zajišťujícími odpojení zařízení na všech pólech zdroje napájení. Doporučovaná ochrana: proti přetížení (vodní ohřívač VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 - 4A / VOLCANO MINI – 1 A) a rozdílová proudová ochrana. VOLCANO R1/VOLCANO VR2/ VOLCANO MINI (ventilátor) je vybaveno svorkovnicí přizpůsobenou pro
elektrické kabely 7 x 3 mm2. POZOR! Doporučujeme kabely zapojit do svorkovnice s dříve nasazenými odpovídajícími objímkovými koncovkami.
LAT:
Energoapgādes pievienošana PIEZĪME. Nepieciešams nodrošināt pastāvīgu elektroinstalāciju ar aprīkojumu, kas iekārtu pilnīgi atvieno no energoapgādes. Ieteicamā aizsardzība: izmantojot strāvas ķēdes slēdzi (karstā ūdens gaisa sildītāja tips VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 - 4A / VOLCANO MINI – 1 A) vai diferenciālās strāvas ķēdes slēdzi iekārtai VOLCANO R1/VOLCANO VR2/ VOLCANO MINI (ventilators), kas ir aprīkots ar kontaktu joslu, kura ir paredzēta 7 x 3 mm2 vadiem. PIEZĪME. Vadus ir ieteicams savienot ar kontaktu joslu, izmantojot saspiežamas uzmavas savienotājus.
ET:
Vooluvõrguga ühendamine TÄHELEPANU! Paigaldada kindlasti alaline juhtmestikusüsteem ning asjakohane varustus seadme täielikuks vooluvõrgust lahtiühendamiseks. Soovitatav kaitse: liigvoolu kaitselüliti (kuuma veega õhusoojendi tüüp VOLCANO VR1/VOLCANO VR2 - 4A / VOLCANO MINI – 1 A) või diferentsiaalvoolu kaitselüliti mudelitele VOLCANO R1/VOLCANO VR2/ VOLCANO MINI (ventilaator), mis on varustatud 7 x 3 mm2 juhtide jaoks mõeldud klemmliistuga. MÄRKUS. Juhtide ühendamiseks klemmliistuga on soovitatav kasutada hülsiga klemme.
VOLCANO VR1/VR2/MINI 3 x 1,5 mm
2
23
PL:
Nakładki Volcano VR1, VR2 W celu montażu kolorowych nakładek należy je przyłożyć w wyznaczone miejsca na przedniej płycie urządzenia zgodnie z kierunkiem 1, a następnie delikatnie wsunąć nakładkę w kierunku 2 aż do momentu zatrzaśnięcia zaczepów. Aby zdemontować nakładkę, należy nacisnąć ją w miejscach zaczepów i odsunąć ją na zewnątrz nagrzewnicy. W skład urządzenia wchodzi jeden
komplet nakładek.
Nakładki Volcano MINI
Kolorowe nakładki Volcano MINI montuje się przez wsunięcie w prowadnice od góry urządzenia 3
RU:
Боковые накладки Volcano VR1, VR2
Для монтажа цветных накладок их следует приложить к указанным точкам на передней панели устройства по направлению 1, а затем осторожно двигать накладку по направлению 2 вплоть до зацепления защелок. С целью демонтажа накладки ее следует нажать в точках защелок и отодвинуть наружу по крышке обогревателя. В комплект оборудования входит
один комплект накладок.
Боковые накладки Volcano MINI
Цветные накладки Volcano MINI устанавливаются на направляющие в верхней части оборудования 3.
UA:
НАКЛАДКИ Volcano VR1, VR2
Для монтажу кольорових накладок слід прикласти їх в визначені місця на передній панелі обладнання, згідно з напрямком 1, а потім легко всунути накладку в напрямку 2 до моменту захлопнення засувок. Щоб демонтувати накладку, необхідно натиснути її в місцях засувок та відсунути її на зовні опалювального пристрою. У склад обладнання входить один комплект накладок.
Бічні накладки Volcano MІNІ
Кольорові накладки Volcano MІNІ встановлюються на направляючі у верхній частині обладнання 3.
LT:
Šoniniai antdėklai Volcano VR1, VR2
Montuojant spalvotus antdėklus, juos reikia pridėti prie nurodytų taškų ant priekinės įrenginio plokštės 1 kryptimi, po to atsargiai judinti antdėklą 2 kryptimi, kol užsiksuos ksatoriai. Norint išmontuoti antdėklą, jį reikia paspausti ksatorių taškuose ir atitraukti į išorę šildytuvo dangčiu. Įrenginio komplekte yra vienas antdėklų komplektas.
Volcano MINI priekinė panelė.
Panelė tvirtinamos prie ant įrengino viršaus montuojamų bėgių 3.
EN:
Cover plates Volcano VR1, VR2
In order to install coloured cover plates, put them in the marked places on the front of the heating unit, according to arrow 1, and carefully slide them in the direction of arrow 2, until latches lock. For cover plate disassembly, press the plate at the latches and slide it off the heater. The device comes with one set of cover plates.
Volcano MINI cover plates
Color overlays Volcano MINI are mounted in the slideways from the top of the unit 3.
HU:
Takaró lemezek Volcano VR1, VR2
A visszaszereléséhez tegye a takarót az egyes nyíllal jelölt pozicióba, majd óvatosan csúsztassa a kettes nyíl poziciójába amíg be nem pattan. A takaró leszereléséhez nyomja meg az összeillesztésnél és csúsztassa el a készülékháztól. A készülék 1-1 takaró elemmel érkezik.
Volcano MINI takaró elemek
A színes burkolatok a termoventilátor tetején kerülnek rögzítésre.
CZ:
Lišty Volcano VR1, VR2
Za účelem montáže barevných lišt je nutné je přiložit k vyznačenému místu na přední desce zařízení, v souladu se směrem 1, a následně jemně zasunout lištu směrem 2 až do momentu zacvak- nutí klipů. Lištu lze sejmout pomocí stisknutí v místech klipů a odsunutím na vnější stranu ohřívače. V sadě se zařízením je dodáván jeden komplet barevných lišt.
Barevné kryty Volcano Mini
Barevné kryty Volcano minijsou namontovány s lyžinách zvrchu zařízení 3.
LAT:
VOLCANO VR1, VR2 uzlikas
Lai uzstādītu krāsotās uzlikas, tās jānovieto atzīmētajās vietās sildīšanas iekārtas priekšpusē saskaņā ar bultu 1 un rūpīgi jābīda bultas 2 virzienā, kamēr ksatori saslēdzas. Uzlikas noņemšanai jāuzspiež uz tās ksatoriem, un tā jānobīda no sildītāja. Iekārtas komplektācijā ir ietverts viens uzliku komplekts.
VOLCANO MINI uzlikas
VOLCANO MINI krāsotie pārklāji ir uzstādīti vadotnēs no iekārtas augšpuses 3.
ET:
Katteplaadid Volcano VR1, VR2
Värviliste katteplaatide paigaldamiseks pange need märgitud kohtadesse kütteseadme ees vastavalt noolele 1 ja lükake neid ettevaatlikult noole 2 suunas, kuni riivid lukustuvad. Katteplaadi lahtimonteerimiseks vajutage plaat riividele ja lükake see soojendist välja. Seadme tarnekomplekti kuulub üks komplekt katteplaate.
Volcano MINI katteplaadid
Volcano MINI värvilised katteplaadid paigaldatakse juhikutele üksuse 3 ülaosast.
3
Volcano VR1, VR2 Volcano MINI
PL:
Ustawienie kierownic powietrza
W celu zmiany położenia kierownicy powietrza należy ją odciągnąć w kierunku pokazanym na rysunku 1, jednocześnie odginając jej prawą krawędź w celu wprowadzenia trzpienia mocującego odpowiedni otwór 3. Następnie należy wykonać powyższą czynność z mocowaniem kierownicy powietrza po drugiej stronie. Aby zdemontować kierownice powietrza, należy zwolnić zatrzask znajdujący się w mocowaniu środkowej części 2. Kierownice powietrza Volcano MINI montowane są na trzpieniu obrotowym, co zapewnia możliwość płynnej regulacji 4.
RU:
Регулировка направляющих жалюзи
Для изменения положения направляющей лопатки следует ее оттянуть в направлении, указанном на рисунке 1, одновременно отгибая ее правую кромку, чтобы ввести крепящий штифт в соответствующее отверстие 3. Затем вышеуказанное действие следует выполнить для закрепления направляющей лопатки с другой стороны. С целью демонтажа направляющих лопаток необходимо освободить защелку, которая
находится в средней части крепления 2. Направляющие жалюзи Volcano MINI установлены на поворотной оси, что
обеспечивает плавное изменение направления потока воздуха 4
UA:
Встановлення направляючих жалюзі
Для зміни положення направляючих жалюзі відтягуємо їх в напрямку, зображеному на малюнку 1, одночасно відтягуючи їх правий край щоб ввести тримаючий стержень у відповідний отвір 3. Потім виконуємо вище вказані дії з монтажем направляючої жалюзі з іншого боку. Щоб демонтувати направляючі жалюзі, необхідно звільнити засувку, яка знаходиться посередині передньої панелі 2. Направляючі жалюзі Volcano MІNІ встановлені на поворотній осі, що забезпечує плавну зміну напрямку потоку повітря 4
LT:
Nukreipiančiųjų žaliuzių reguliavimas Nukreipiančiųjų žaliuzių padėčiai pakeisti, reikia jas atitraukti 1 paveikslėlyje nurodyta kryptimi, tuo pačiu metu atlenkiant jų dešinį kraštą, kad būtų galima tvirtinimo kaištį įvesti į atitinkamą angą
3. Po to aukščiau nurodytą veiksmą reikia atlikti nukreipiančiajai mentei tvirtinti kitoje pusėje. Norint išmontuoti nukreipiančiąsias mentes, būtina atlaisvinti ksatorių, esantį vidurinėje tvirtinimo
dalyje 2. Volcano MINI oro srautą kreipiančios plokštelės montuojamos taip, kad vartotojas pagal pageidavimus galėtų valdyti iš įrenginio tiekiamo oro srauto kryptį.
EN:
Adjusting the air guides
In order to change the position of an air guide, pull it in the direction shown in picture 1, and at the same time bend back its right edge in order to insert the locking piece into the correct hole 3. Repeat the locking on the other side. The air guides can be disassembled by releasing a latch positioned in the fastening of middle part 2. Volcano MINI air guides are installed on the pivot, which provides smoothly change of air direction 4
24
VOLCANO VR1 VOLCANO VR2
VOLCANO MINI
HU:
Légterelők állítása
A légterelők poziciójának állításának módja az egyes képen látható. Az állításhoz a lamellát mind a két oldalin át kell pattintani a megfelelő pozicióba ahogyan a hármas pozició jelöli. A lamellák leszerelhetők a középső rész meglazításával. A Volcano MINI légterelői több helyzetbe állíthatóak melyek egyszerű állítást tesznek lehetővé.
CZ:
Nastavení směrových lamel vzduchu
Za účelem změny polohy směrové lamely vzduchu je nutné ji odtáhnout ve směru označeném 1, současně odtáhnout její pravý okraj za účelem zavedení připevňovacího hrotu do příslušného otvoru 3. Následně je nutné vykonat tuto činnost s připevněním směrové lamely na druhé straně. Za účelem sejmutí směrové lamely je nutné uvolnit klip, který se nachází na připevnění středové části 2. Žaluzie Volcano Mini jsou namontovány na čepu omožňujícím plynulé nastavení proudu vzduchu 4.
LAT:
Gaisa vadotņu regulēšana
Lai mainītu gaisa vadotnes pozīciju, tā jāpavelk ilustrācijā norādītajā virzienā 1 un vienlaicīgi jāatliec tās labā mala, lai ksējošo elementu ievietotu pareizajā caurumā 3. Tas pats jāizdara arī otrā pusē. Gaisa vadotnes var demontēt, atbrīvojot ksatoru, kas atrodas vidus daļas stiprinājumā 2. VOLCANO MINI gaisa vadotnes ir uzstādītas uz locīklas, kas nodrošina plūdenu gaisa virziena maiņu 4.
ET:
Õhusuunajate reguleerimine
Õhusuunaja asendi muutmiseks tõmmake seda joonisel 1 näidatud suunas ja samal ajal painutage selle parempoolset serva tagasi, et paigaldada lukustusdetail õigesse auku 3. Teostage lukustus teisel küljel samamoodi. Õhusuunajate lahtimonteerimiseks vabastage keskmise osa 2 kinnitusel paiknev riiv. Volcano MINI õhusuunajad paigaldatakse pöördeteljele, mis võimaldab õhusuunda 4 sujuvalt muuta.
4
Volcano VR1, VR2 Volcano MINI
5. AUTOMATYKA / АВТОМАТИКА / АВТОМАТИКА / AUTOMATIKA / AUTOMATICS / AUTOMATIKA / REGULACE / AUTOMĀTIKA / AUTOMAATIKA
5.1 ELEMENTY AUTOMATYKI / ЭЛЕМЕНТЫ АВТОМАТИКИ / ЕЛЕМЕНТИ АВТОМАТИКИ / AUTOMATIKOS ELEMENTAI / ELEMENTS OF
AUTOMATICS / AUTOMATIKA ELEMEK / PRVKY REGULACE / AUTOMĀTIKAS ELEMENTI / AUTOMAATIKA ELEMENDID
PL:
Połączenia elektryczne mogą być wykonane jedynie przez elektryków z odpowiednimi uprawnieniami zgodnie z obowiązującymi:
przepisami bhp instrukcjami montażu dokumentacją techniczną każdego elementu automatyki
UWAGA Przed rozpoczęciem montażu i podłączeniem instalacji należy zapoznać się z oryginalną dokumentacją dołączoną do elementów automatyki.
RU:
Подключение кабельных соединений должно выполняться квалифицированным персоналом в соответствии с:
правилами безопасности инструкцией технической документацией каждого из элементов автоматики
ВНИМАНИЕ! Перед монтажом и подключением системы следует ознакомиться с инструкцией, прилагаемой к элементам автоматики.
UA:
Електричні підключення повинні виконануватися тільки кваліфікованим персоналом згідно з діючими:
правилами безпеки праці інструкціями монтажу технічною документацією кожного елементу автоматики
УВАГА! Перед монтажем та підключенням установки просимо ознайомитись з інструкцією, що додається до елементів автоматики.
LT:
Kabelius sujungti turi kvalikuotas personalas, laikydamasis:
saugumo taisyklių instrukcijos kiekvieno elemento iš automatinės sistemos techninių dokumentų
DĖMESIO! Prieš montavimą ir sistemos prijungimą prašome susipažinti su instrukcija, pridedama prie automatinės sistemos elementų.
EN:
Electric connections may only be made by well-trained electricians, and according to:
Occupational health and safety regulations Assembly instructions Technical documentation for each of the automatic elements
NOTE Before starting the assembly process and connecting the system, familiarize yourself with the original documentation attached to the automatic devices.
HU:
Az elektromos csatlakozásokat csak megfelelően képzett személy végezheti a következők betartásával:
Egészségügyi és biztonsági előírások Telepítési előírások Automatika elemek dokumentációjának megfelelő ismerete
FIGYELEM! Az automatika elemek telepítése és légfüggönyhöz való csatlakoztatása előtt olvassa végig az alkatrészekkel együtt szállított, eredeti dokumentációit.
CZ:
Elektrické zapojení mohou provádět pouze elektrikáři s příslušným oprávněním a v souladu s platnými:
předpisy BHP návody k montáži technickou dokumentací každého prvku regulace
POZOR! Před zahájením montáže a zapojením instalace je nutné se seznámit s originální dokumentací, která je připojena k prvkům regulace
LAT:
Elektriskos savienojumus drīkst veikt tikai labi apmācīti elektriķi, ņemot vērā:
darba higiēnas un darba aizsardzības noteikumus, montāžas instrukcijas, katra automātikas elementa tehnisko dokumentāciju.
PIEZĪME. Pirms montāžas procesa un sistēmas savienojumu veidošanas sākuma jāiepazīstas ar automātiskajām ierīcēm pievienoto oriģinālo dokumentāciju.
ET:
Elektriühendusi võivad teostada ainult nõuetekohase kvalikatsiooniga elektrikud vastavalt järgmistele dokumentidele:
töötervishoiu ja tööohutuse eeskirjad; paigaldusjuhised; kõigi automaatikasüsteemi komponentide tehnilised dokumendid.
MÄRKUS. Enne paigaldusprotsessi ja süsteemi ühendamise alustamist tutvuge automaatikaseadmete juurde kuuluvate originaaldokumentidega.
Loading...
+ 56 hidden pages