VOR Motore 400, 503 Owner's Manual

400
503
MANUALE PER L'UTENTE OWNER'S MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNGEN ISTRUCTION D'EMPLOY
PREFAZIONE
Ci congratuliamo con voi che avete scelto una motocicletta VOR Motori. La vostra VOR Motori è il risultato di molti anni d'esperienza nel settore delle competizioni sportive. La motocicletta è pro­gettata e costruita per ottenere il massimo riguardo a prestazioni, affidabilità e sicurezza. Questo manuale vuole in modo semplice fornirvi tutte le informazioni necessarie riguardo alla vostra motocicletta. Leggete attentamente queste istruzioni e seguite tutti i consigli per ottenere le migliori prestazioni, costi di manutenzione ridotti e una lunga durata della vostra moto.
FOREWORD
Thank you choosing a VOR Motori motorcycle. Your VOR Motori is backed by many years of competition experience. The motorcycle has been designed and manufactered to meet the strictest conceivable demands on performance, reliability and safety. This Owner's Manual is designed to present clearly all the information you will need to handle your motorcycle. By studying instructions carefully and observing all recommendations, you will assure yourself of the best possible performance, lowest maintenance costs and a long useful life.
VORWORT
Sie haben sich für eine VOR Motori-Maschine entschieden. Damit sind Sie ein Kenner, der sich nur mit dem Besten zufrieden gibt. In ihrer VOR Motori stecken langjährige Er­fahrungen aus dem Rennsport. Wir haben sie für höchste Ansprüche in bezug auf Leistung, Zuverlässigkeit und Sicherheit konstruiert und gebaut. In dieser Betriebsanleitung finden Sie kurz und übersichtlich alles Wissenswerte für die Hand­habung, Wartung und Pflege Ihrer VOR Motori Folgen Sie den Anweisungen - Ihre VOR Motori wird es Ihnen durch optimale Leistung, minimale Unkosten und maximale Lebensdauer danken. Einige unserer Hinweise und Empfehlungen sind vielleicht in Ihrem Land Gesetz oder Vorschrift. Wenn nicht, halten Sie sich bitte trotzdem daran. Viel Freude und Erfolg mit Ihrer VOR Motori!
PRÉFACE
Nous vous félicitons d'avoir choisi cette motocyclette VOR Motori. Aboutissement de nombreuses années d'expérience en matière de compétition, elle a été conçue et fabriquée confor­mément aux normes les plus sévères de performances, de fiabilité et de sécurité. Ce Manuel de conduite et d'entretien présente de façon simple et claire toutes les informations nécessaires pour son maniement. En lisant le texte soigneu­sement et en suivant au pied de la lettre ces recommandations, vous arriverez aux meilleures performances, aux coûts d'entretien les plus bas et à la plus longue durée de vie.
INDICE
Istruzioni per la garanzia.......3
Sicurezza..............................4
Guida....................................6
Verifica di funzionamento.....8
Guida normale....................12
Avviamento del motore.......12
Servizio/Manutenzione.......14
Specifiche tecniche.............40
CONTENTS
Terms of warranty.................3
Safety....................................4
Riding....................................7
General ceck.........................9
Normal riding......................13
Starting the engine..............13
Service and maintenance...15
Technical data....................41
INHALT
Garantiebedingungen...........3
Sicherheit.............................5
Fahren..................................7
Funktionskontrolle..............10
Normaler Fahrbetrieb.........13
Start des motors.................13
Wartung/Pflege...................15
Technische Daten..............42
SOMMAIRE
Conditions de garantie..........3
La sécurité............................5
Conduite...............................7
Vérification du fonction-
nement ...............................11
Conduite normale...............13
Lancement du moteur.........13
Entretien.............................15
Fiche technique..................43
ISTRUZIONI PER LA GARANZIA
La garanzia vale per problemi dovuti alla costruzione. Il motociclo è stato concepito e costruito per le competizioni. L'affidabilità ed il buon funzionamento sono condizionati dal­l'uso appropriato per cui la garanzia vale solo per problemi dovuti a materiali difettosi e relativamente alla sostituzione dei materiali stessi.
TERMS OF WARRANTY
The terms of the warranty are as follows. The warranty is valid for all defective materials. Motorcycle has been conceived and built for the competitions. Trust and the good fonctionnement I am conditioned by appropriate usage for which guarantee counts alone for problems been obliged at material defective and relatively to the substitution of the material same.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie gilt für Materialfehler. Das Motorrad wurde für Wettkämpfe entwickelt und hergestellt. Die Zuverlässigkeit sowie der richtige Betrieb hängen von der korrekten Verwendung ab; aus diesem Grund gilt die Garantie nur bei Problemen durch fehlerhate Materialien und in Bezug auf die Ersetzung dieser Materialien.
CONDITIONS DE LA GARANTIE
La garantie couvre tous les cas où ce presente un probleme de construction. La motocyclette à été prèvue seulement pour les compétitions. Le bon fonctionnement du vehicule dépend exclusivement d'une utilisation adèquate; c'est pour cela que la garantie couvre seulement les problèmes de vices de forme et de ma­tièriaux.
SICUREZZA Indumenti di protezione
Per evitare danni fisici dovuti ad incidenti con la moto, è necessario utilizzare buoni indumenti di protezione per la testa ed il corpo. L'uso del casco di protezione è necessario per evitare danni alla testa in caso di cadute dalla moto. Per proteggere gli occhi si devono usare occhiali da moto. Guanti, stivali e un abbigliamento idoneo devono essere usati per chi viaggia in moto.
Motocicletta
Modifiche alla motocicletta o l'uso di ricambi non originali possono determinare situazioni pericolose. Mantenete la vostra moto sempre in ottimo stato. Non trascurate la pulizia, l'ispezione e la manutenzione della vostra motocicletta.
Guida sicura
Effettuate sempre una verifica della moto prima di avviare il motore, onde evitare incidenti e danni tecnici. Guidate con giudizio e non sopravvalutate la vostra abilità. Iniziate con calma e imparate a conoscere la vostra moto prima di raggiungere prestazioni elevate. Non prestate la vostra moto a persone inesperte. Molti incidenti si verificano spesso a causa di inesperienza del guidatore.
Trasporto
Trasportate sempre la moto in posizione eretta per impedire perdite di carburante o olio, che a loro volta possono dar luogo ad incendi.
SAFETY Protective clothing
Although motorcycling involves some risk of injuries, then can be minimised if the rider uses appropriate clothing to protect his head and body. A helmet is absolutely imperative for avoiding head injuries in the event of a fall. Motorcycle goggles are essential for protec­ting the eyes. The rider's equipment must obviously include gloves, boots and suitable motorcycling clothes. Loosely fitting clothes are inap­propriate for a motorcycle rider.
The motorcycle
If the motorcycle is modified or if genui
ne parts are not used, the motorcycle
may become dangerous to ride. Always keep your
motorcycle in the peak of
condition and in a safe state. Never o
mit cleaning, maintenance and servicing.
A safe ride
Make a habit checking that the motorcycle is ready for riding before you start the engine. This will prevent accidents and da- mage to the motorcycle. Ride with care and don't overestimate your capabilities. Take it easy in the initial stages and get know your new motorcycle before trying to get the most out of it. Never lend your motorcycle to any other before you have made certain that he can handle it. Inexperienced riders are often involved in accidents.
Transport
Always transport your machine upright to prevent the leakage of fuel and oil. Leakage may involve the risk of fire.
SICHERHEIT Schutzbekleidung
Auch wenn Sie ein guter und sicherer Fahrer sind, lassen sich Unfälle leider nicht immer vermeiden. Deshalb sollten Sie Kopf und Körper entsprechend schützen. Der Helm ist unumgänglich notwendig, um Schädelverletzungen zu vermeiden. Daß er der ECE 22 entsprechen muß, ist Ihnen sicher bekannt, ebenso wie die etwaige in Ihrem Land geltende Tragevorschrift (in Deutschland die StVO). Dabei, auch die Augen nicht vergessen, es gibt gute Schutzbrillen in großer Auswahl auf dem Markt. Handschuhe, Stiefel und eine geeignete Kombination gehören natürlich auch zur Ausstattung des sicherheitsbewußten Mo­torradfahrers. Locker herumflatternde Kleidungsstücke dagegen haben mit Motorradfahren nichts zu tun.
Motorrad
Von uns nicht freigegebene Veränderungen und Eingriffe an Ihrer Maschine ebenso wie die Verwendung von anderen als Original-Ersatzteilen können Ihr Motorrad gefährlich machen, für Sie und für Andere. Denken Sie bitte auch daran, daß in einigen Modifikationsfällen der Gesetzgeber mitreden will. Halten Sie die Maschine immer in optimalem und sicherem Zustand. Dazu gehören auch Reinigung, Wartung und Pflege.
Sicheres Fahren
Beginnen Siejede Fahrt mit einem "Kurz-Check" bevor Sie den Motor starten. Dadurch können Sie sowohl Unfälle als auch Schäden an der Maschine vermeiden. Fahren Sie verantwortungsbewußt und rücksichtsvoll. Überschätzen Sie nie Ihre Fähigkeiten. Lassen Sie Ihre neue Maschi­ne kennenlernen, bevor Sie das Gas mehr aufdrehen. Lassen Sie keinen ungeübten Fahrer Ihre Vertemati pilotieren, bevor Sie sich davon überzeugt haben, daß er die Maschi- ne beherrscht. Unerfahrene und ungeübte Fahrer sind häufig in Unfälle!
Transport
Beim Transport soll die Maschine aufrecht stehen. Dann gibt es weder Kraftstoff-noch Ölleckagen, die sonst eine Feuergefahr darstellen.
LA SÉCURITÉ Vêtements de protection
Les motocyclistes ne sont pas à l'abri des accidents, et pour éviter les blessures graves, il est important de porter des vêtements de protection adéquats, tant sur la tête que sur le corps. Le casque est une nécessité absolue, pour éviter les blessures du crâne en cas de chute. Les lunettes de motocy
cliste protègent efficacement les yeux. Gants, bottes et combinaison moto adéquates doivent évidemment faire partie de l'équipement. Les vêtements flottants au vent sont à bannir.
La motocyclette
Toute modification de la motocyclette peut la rendre dangereuse sur la route, de même que l'utilisation de pièces dites adaptables. Maintenez-la toujours en bon état, vérifiez les éléments de sécurité, ne sautez aucun nettoyage, contrôle ou entretien.
Conduite sûre
Faites toujours un "contrôle avant condiuite" de la motocyclette avant de mettre le moteur en marche: vous éviterez ainsi ac­cidents et dommages à la motocyclette. Conduisez avec bon sens et ne surestimez pas votre capacité. Conduisez prudemment pendant les premiers jours, et ap­prenez à connaître votre nouvelle motocyclette avant de la forcer. Ne prêtez jamais votre motocyclette avant de vous assurer que la personne qui le demande la domine bien. Les motocycli­stes inexpérimentés ont souvent des accidents.
Transport
Transportez toujours la motocyclette debout, pour éviter toute fuite d'essence et d'huile qui pourrait provoquer des incendies.
6
5
4
3
2
Fig. 1
GUIDA Comandi
1. Tappo serbatoio carburante
2. Leva comando frizione
3. Commutatore abbaglianti / anabba­glianti, horn, short-circuit button
4. Tachimetro, contachilometri totale e parziale
5. Leva comando freno anteriore
6. Comando acceleratore
7. Fanale posteriore
8. Fanale anteriore
9. Pedale comando freno posteriore
10.Rubinetti carburante
11.Starter
12.Pedale avviamento
13.Pedale comando cambio
FUNZIONI STRUMENTO DIGITALE ON/OFF:Attivamento/Disattivamento
O: Orologio (ore/minuti) ET: Cronometro. Indica il tempo tra-
scorso dall'ultima attivazione TD: Percorrenza parziale. Indica la di­ stanza percorsa dall'ultima attivazione MAX: Indica la velocità massima rag­ giunta dall'ultima attivazione AVE: Indica la velocità media dall'ulti­ ma attivazione TOD: Indica la distanza coperta dal mo­ mento della partenza
KM/H: Indica la velocità istantanea
NOTA:
Per selezionare qualsiasi funzione è necessario che la moto rimanga ferma 10 secondi. Dopo che è passa­to un minuto dall'aver selezionato una funzione il sistema ritornerà automa-
ticamente a zero. Si attiverà nuovamente premendo il pulsante funzione e mettendo la moto in movimento.
NOTA:
Se non si seleziona nessuna funzione lo strumento agisce come un sem­plice tachimetro
9
12
1
7
8
10
10
13
11
RIDING Controls
1. Fuel tank cap
2. Clutch control lever
3. Dip switch, horn, short-circuit button
4. Speedometer, trip meter and odo­meter
5. Front brake lever
6. Twist-grip
7. Rear lamp
8. Headlamp
9. Rear brake pedal
10.Fuel cocks
11.Choke
12.Kick-starter
13.Gearchange pedal
INSTRUMENTS DIGITAL FUNCTIONS ON/ OFF: Turned on / turned off
O: Clock(hours / minutes) ET: Chronometer. It points to time pas-
sed by the last lighting TD: Partial route. It points to distance run along by the last lighting MAX: Point to maximum speed rea­ ched by the last lighting AVE: Point to middle speed from the last lighting TOD: Point to covered distance from moment of departure
KM/H: Point to snapshot speed
NOTE:
To select any function is necessary that motion remain still 10 second. After that it is past a minute from the to have selected a function system will return automatically at 0. It will activate itself again pressing pulsating it function and putting motion in movement.
NOTE:
Doesn't not select it function instru­ment acts like a simple speedometer
FAHREN Bedienungsorgane
1. Tankdeckel
2. Kupplungshebel
3. Abblendschalter, Signalknopf, Ab­stellknopf
4. Geschwindigkeismesser mit Kilome­ter-zähler und tageskilometer-zähler
5. Vorderradbremsgriff
6. Gasdrehgriff
7. Rücklicht
8. Scheinwerfer
9. Hinterradbremspedal
10.Kraftstoffhahnen
11.Choke
12.Kickstarterhebel
13.Fußschalterhebel
ANZEIGENSTELLUNG (L.C.D.) ON/OFF: Ein /Aus
O: Uhr (Stunde / Minute) ET: Chronometer. Zeitraum dem An-
zünden zeigen. TD: Tageskilometerzäler. Entfernung durchfhren dem Anzünden zeigen. MAX: Geschwindigkeit maximal dem Anzünden zeigen. AVE: Mittel-Geschwindigkeit dem An- zünden zeigen. TOD: Entfernung durchfhren dem Ab­ fahrt zeigen.
KM/H: Geschwindigkeit zeigen.
HINWEIS:
Zur Wahl jeder function muss dass Motorrad 10 Secunden still bleiben. Nach wall ainer function (1 minute) winde das System auf nul wieder gestelt. Zum Einschalten des system Drue­taster function drüken.
HINWEIS:
Winde Wein function Gewählt, so arbaitet dasse gerät as tachometer.
CONDUITE Commandes
1. Bouchon de réservoir
2. Levier d'embrayage
3. Commutateur feux de route/croise- ment, a
vertisseur sonore et coupe-
circuit
4. Compteur de vitesse avec compteur
kilomètrique et partiel
5. Levier du frein avant
6. Poignée de gaz
7. Feu arrière
8. Projecteur
9. Pédale de frein arrière
10.Robinets de carburant
11.Starter
12.Kick-starter
13.Sélecteur de vitesses
FONCTIONS DU QUADRANT L.C.D. ON/OFF: Allumé /étéint
O: Horloge (Heures/minutes) ET: Chronomètre. Indique le temps
passé depuis la derniere allumage. TD: Parcours partial. Indique la distan­ ce parcourue depuis la derniere al­ lumage. MAX: Indique le maxime vitesse ga­ gnèe depuis la derniere allumage. AVE: Indique le vitesse moyenne ga­ gnèe depuis la derniere allumage. TOD: Indique la distance parcourue depuis le depart .
KM/H: Indique la vitesse au moment.
NOTE:
Pour selecter une fonction c'est neces­saire que le motocyclette reste fermée pendant 10 seconds. Dépuis un minu­te qu'il a selectionnée une function le sistème retourne à zero. Le sistème functionne neuvement quand on pousse le poussoir de fonction et le motociclette est en mouvement.
NOTE:
Si on ne selectionne aucune fonction le quadrant signe seulement la vites­se au moment.
VERIFICA DI FUNZIONAMENTO
Prendete l'abitudine di effettuare sempre un'ispezione generale della motocicletta prima e dopo la guida. Pulire e lubrificare sempre la moto dopo l'uso. Controllare i seguenti punti ed intervenite in caso di guasti. Nel capitolo "Servizio e Manutenzione" trovate informazioni più detagliate al riguardo.
Carburante
Livello olio motore
Candela
Accensione
Filtro dell'aria
Acceleratore
Regolazione del carburatore
Frizione
Catena
Freni
Sospensione anteriore
Sospensione posteriore
Ruota anteriore
Ruota posteriore
Pneumatici
Radiatore
Serraggio
Luci
Riempire il serbatoio se necessario. Controllare il livello e rabboccare se necessario. Controllare che il cappuccio e il filo della candela siano integri. Controllare che il motore funzioni normalmente. Assicuratevi che il
sistema di accensione dentro il carter e il volano siano puliti. Pulire e sostituire in caso necessario. Controllare il funzionamento e i fili. In caso necessario regolare o
sostituire. Regolare in caso necessario. Controllare il funzionamento e i tubi. In caso necessario spurgare. Regolare e in caso di danni sostituire. Controllare il funzionamento e i tubi. In caso necessario regolare o
spurgare. Controllare il funzionamento e il gioco dei cuscinetti. In caso necessario
regolare. Controllare il funzionamento. In caso necessario regolare. Controllare, serrare i raggi. Controllare, serrare i raggi. Controllare la pressione, il battistrada e eventuali danni. Controllare che ci sia sufficiente liquido di raffreddamento. Rabboccare
in caso necessario. Controllare viti e dadi con riferimento agli attacchi del motore, ai
componenti del telaio, al canotto di sterzo, ecc....
Controllare il funzionamento delle luci anteriori e posteriori.
GENERAL CECK
Make it a habit to give your motorcycle a general check before and after riding. After riding, it is also important to clean and lubricate the machine. Check the following items and attend to any defects. For more detailed instructions, see the section entitled "Service and maintenance".
Fuel
Engine oil level
Spark plugs
Ignition
Air cleaner
Throttle control
Carburettor setting
Clutch
Chain
Brakes
Front suspension
Rear suspension
Front wheel
Rear wheel
Tyres
Radiator
Tightening
Lighting
Top up as necessary. Check and top up as necessary. Check that the spark plug cap and HT lead are in good condition. Check that the engine runs smoothly. Make sure that the ignition sy-
stem on the inside of the cover and flywheel is clean. Clean or, if necessary, replace the filter elements. Check the operation and cables. Adjust or replace as necessary. Adjust as necessary. Check the operation and tubes. Discarge as necessary. Adjust as necessary or replace if damaged. Check the operation and brake tubes. Adjust or discarge as necessary. Check the behaviour and adjust as necessary. Check the behaviour and fork head bearing clearance. Adjust as ne-
cessary. Check, tighten the spokes. Check, tighten the spokes. Check the tyre pressure and tread, and check for damage. Check the coolant level and top up as necessary. Retighten the bolts and nuts, e.g. engine mountings, frame compo-
nents, swinging arm, etc. Check that the front and rear lighting operates correctly.
FUNKTIONSKONTROLLE
Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
Kraftstoff
Motorölstand
Zündkerze
Zündanlage
Luftflter
Gasbetätigung
Vergaser
Kupplung
Kette
Bremsen
Vorderradfederung
Hinterradfederung
Vorderrad
Hinterrad
Reifen
Kühlmittelstand
Schraub-verbindungen
Beleuchtung
10
Bei Bedarf auffüllen. Kontrolle, ggf. auffüllen. Kerzenstecker und Zündkabel auf einwandfreien Zustand prüfen. Motor auf einwandfreien Rundlauf prüfen. Dafür sorgen, daß Zündan-
lage unter Abdeckung und im Schwungrad sauber ist. Reinigen, ggf. erneuern. Funktion und Seilzug kontrollieren, ggf. einstellen oder schadhafte Teile
erneuern. Einstellung ggf. korrigieren. Funktion und Rohr kontrollieren, ggf. reinigen Teile erneuern. Spannung kontrollieren, ggf. einstellen oder im Schadensfall erneuern. Funktion und Rohr bzw. Gestänge kontrollieren, ggf. einstellen oder
reinigen Teile erneuern. Funktion und Lenklagerspiel kontrollieren, ggf. einstellen. Funktion kontrollieren, ggf. einstellen. Speichen kontrollieren, ggf. spannen und schadhafte Speichen
erneuern. Speichen kontrollieren, ggf. spannen und schdhafte Speichen
erneuern. Fülldruck prüfen, ggf. korrigieren. Auf einwandfreies Profil und etwaige
Schäden kontrollieren, ggf. erneuern. Kontrolle, ggf. auffüllen. Schrauben, Muttern und andere. Schraubteile, z.B. an Motoraufhän-
gung,Rahmenteilen, Schwinge, auf festen Sitz kontrollieren. Vorn und hinten auf einwandfreie Funktion kontrollieren.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT
Prenez l'habitude de toujours faire un contrôle général de la motocyclette avant et après la conduite. Après la conduite, il est également important de la nettoyer et de la lubrifier. Vérifiez les points suivants, et remédiez aux défaillances qu'il pourrait y avoir. Vous trouverez les directives plus détaillées au chapitre "Entretien".
Carburant
Niveau d'huile dans le moteur
Bougie
Allumage
Filtre à air
Commande de Gaz
Embrayage
Chaîne
Freins
Suspension avant
Suspension arrière
Roue avant
Roue arrière
Pneus
Radiateur
Resserrages
Eclairage
Remplissez si besoin. Vérifiez et rétabilissez si besoin. Vérifiez que le capuchon et le fil de la bougie sont intacts. Vérifiez que le moteur tourne bien, de façon "linéaire".Veillez à ce que
le système d'allumage soit bien propre et le carter étanche. Nettoyez ou, si besoin, remplacez. Vérifiez le fonctionnement et les tubes. Si besoin nettoyer. Réglez si besoin. Vidangez régulièrement. Réglez et nettoyez; remplacez si elle est endommagée. Vérifiez le fonctionnement et les tubes. Si besoin réglez ou nettoyer. Vérifiez le fonctionnement ainsi que le jeu des roulements. Réglez si
besoin. Vérifiez le fonctionnement et le jeu des bielettes; graissez. Vérifiez, serrez les rayons. Vérifiez, serrez les rayons. Vérifiez la pression de gonflage, les sculptures et l'état général. Vérifiez qu'il y a suffisamment de liquide de refroidissement; si besoin,
rétabilissez le niveau. Resserez les vis et les écrous: fixations du moteur, éléments du cadre,
bras oscillant, etc. Vérifiez que l'éclairage avant et arrière fonctionne bien.
11
Guida normale ( Fig. 2) Questa motocicletta ha 5 (3 per MX 3V) marce ed è costruita per la guida "fuori strada". Il motore raggiunge facil-mente regimi di giri elevati. Per risolvere il problema vogliamo darvi alcuni consigli per il rodaggio: Non mandate su di giri il motore, mar­ciando con una marcia troppo bassa. Con la moto ferma, è consentito fare girare il motore al massimo per circa 1 minuto, al fine di evitare il surriscalda­mento. Utilizzare sempre olii di marche conosciute.
Avviamento del motore (Fig. 3)
1. Controllare che ci sia carburante
nel serbatoio.
2. Aprire (ON) il rubinetto del car­burante.
3. Aprire lo starter (ON) se il motore è freddo. In caso di motore caldo lo starter è in OFF, chiuso.
AVVERTIMENTO
Verificate sempre prima della partenza che l'acceleratore funzioni senza problemi e che la farfalla nel carburatore ritorni completamente.
4. Mettere in folle (N) con il pedale del cambio. Fig. 2.
5. Ricordarsi che un motore a 4 tempi necessita di 2 giri dell'albero motore per un ciclo completo, quindi la pedalata sulla leva della messa in moto (Fig.4) deve sfruttare tutta la corsa della messa in moto stessa. Vi è un decompressore automatico che ritorna in posizione quando la leva della messa in moto
ritorna in alto. Quindi ad ogni pedalata lasciare ritornare la leva in posizione di riposo, tutta in alto ( si sentirà un clic che avverte che la leva del decom­pressore è tornata in posizione per una nuova pedalata). Una volta azionata con il piede la leva della messa in moto sfruttare tutta la corsa della messa in moto stessa.
6. Riscaldare il motore accelerando leggermente finchè il motore non giri senza bisogno di starter (A-Fig.5).
7. Con il motore al minimo stringere la leva della frizione e mettere la prima.
8. Accelerare leggermente, rilasciare la frizione lentamente e partire.
Fig. 5
12
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
N
1
2
3
4
5
N
2
3
N
N
MX 3V 5V
ON
OFF
1
1
A
13
Normaler Fahrbetrieb ( Abb. 2.)
Die 503 hat ein 5(3 fur MX-3V)-Gang­Getrie-be und ist für den Off-Road­Einsatz konstruiert. Durch sein Konstruktion-
sprinzip erreicht der Motor sehr schnell hohe Drehzahlen. Zur Vermeidung von
Störungen bitte folgende Hinweise beachten: Den Motor nicht durch Fahren in zu niedrigem Gang überdrehen. Der Motor darf bei Stillstand der Maschine maximal ca. 1 Minute lau­fen (Überhtzungsgefahr!). Nur hochwertige anerkannter Fabri­kate verwenden.
Start des Motors (Abb. 3)
1. Kontrollieren, daß der Kraftstofftank
aufgefüllt ist.
2. Den Kraftstoffhahn öffnen (ON).
3. Bei kaltem Motor den Choke öffnen
(ON) - bei warmem Motor den Starter nicht öffnen (OFF).
VORSICHT
Vor dem Start immer kontrollieren, daß sich der Gasdrehgriff leicht dreht und der Scheiber im Vergaser ruckfrei in seine Ausgangsstellung zurückgeht.
4. Den Gang mit dem Fußhebel auslegen (N) - Abb. 2.
5. Den Motor ohne Gasgeben mit dem Kickstarter starten. Bei jedem erneu­ten Startversuch muß sich der Kick­starter in seiner Ausgangsstellung be­finden, da sonst die Decompressions­automatik abgeschaltet ist -Abb. 4. Ein automatisches Decompressions Gerät erreicht position wenne der hebel Zur Motorrade Zündung oben ist. Nach Zündung den hebel in ruhe­stellung ( man hört chiek: dass beden­tet dear Decompressions Gerät hebel in aufanslage position ist).
6. Den Motor mit wenig Gas warm­fahren, bis er hone Starter einwand­frei rundläuft (A-Abb.5).
7. Bei Leerlaufdrehzahl auskuppln und den 1. Gang einlegen den Fuß­schalthebel nach unten drücken.
8. Etwas Gas geben, den Kupplung­sgriff langsam loslassen und anfah­ren.
Conduite normale (Fig. 2) Cette moto à 5(3 pour MX-3V) vitesses est conçue pour le tout­terrain. De par sa concep
tion, le
moteur permet d'arriver simple
ment aux régimes élevés. Pour éviter tout problème, suivez ces conseils importants avant de prendre la route: Evitez les surrégimes en roulant aucun rapport trop bas. A l'arrêt, le moteur ne doit pas tour­ner plus d'une minute environ (pour é­viter le surchauffage). Utilisez toujours de l'huile d'une marque renommée (voir sur la liste annexéè).
Lancement du moteur (Fig. 3)
1. Vérifiez qu'il y a du carburant dans
le réservoir.
2. Ouvrez le robinet d'essence (ON).
3. Utilisez le starter (ON) si le moteur
est froid. Lorsque le moteur est chaud, le starter doit être en (OFF).
ATTENTION
Avant le départ, assurez-vous tou­jours que la commande des gaz tour­ne facilement et que le volet du carbu­rateur revient à sa position de repos.
4. Avec le sélecteur, mettez au point mort (N), fig. 2.
5. Lancez le moteur en actionnant le kick-starter sans gaz du tout. Pour que le décompresseur automatique fonctionne, le levier doit revenir à sa position de repos entre chaque tenta­tive, fig. 4.
6. Avec un peu de gaz, faites monter la température du moteur jusqu'à ce qu'il tourne uniformément sans starter (A-Fig.5).
7. Moteur au ralenti, débrayez et en­gagez la première.
8. Accélérez légèrement, embrayez prudemment et... en route.
Normal riding (Fig. 2) This motorcycle has a 5-speed gear­box (3 for MX-3V) and is designed for off-road riding. Due to its design, the engine can reach very high speeds. To avoid problems, bear in mind the following advice before riding: Don't overspeed the engine by failing to change up to a higher gear. Don't run the more than about one minute while the motorcycle is statio­nary (to avoid overheating). Always use a well-known brand of oil.
Starting the engine (Fig. 3)
1. Check that there is fuel in the tank.
2. Open the fuel starter (ON).
3. If the engine is cold, set the starter
to ON. If the engine is warm, leave the starter on OFF.
CAUTION
Before starting the engine, make sure that the throttle control moves freely and that the carburettor throttle returns to fully closed.
4. Set the gearchange pedal to neu­tral (N) (Fig. 2).
5. Remembering what a an engine at 4 times hesitates of 2 tours of engine tree for a complete cycle, therefore pedaled
(Fig. 4)
it on lever of mass in motion has to exploit the whole run of mass in same motion. It has you automatic decompressor that it re­turns in position when lever of mass in motion returns in high. Therefore at any pedaled letting return lever in position of rest, everything in high(will feel it a clik that it warns that lever of the decompressor has returned in position for a new pedaled). One time ago to starting with foot lever of mass in motion exploiting the whole run of mass in same motion.
6. Warm up the engine with a little throttle, until it runs smoothly with the starter off (A-Fig.5).
7. With the engine idling, pull the clutch lever towards the handlebar.
8. Open the throttle slightly, carefully release the clutch lever and pull away.
Fig. 7
Fig. 6
!
ATTENZIONE!
Non lasciare il rubinetto per l'ali­mentazione della benzina in posi­zione "ON" a motore spento per non ingolfare il carburatore. Il mo­tore rischia di incendiarsi o di es­sere gravemente danneggiato al momento del suo avviamento. Il rubinetto del carburante deve es­sere sempre posizionato su "OFF" quando il motore è spento.
Controllo del livello olio motore:
Verificare il corretto livello dell'olio mo­tore come illustrato in fig.6.
1. Tenere la moto in posizione vertica­le con il terreno.
2. Togliere il tappo di carico olio "A".
3. Controllare che il livello olio sia in
prossimità del centro del dado "1" (Fig.6) di bloccaggio del pignone mo­tore.
SERVIZIO / MANUTENZIONE Olio motore
La sostituzione dell'olio (Qt. 1 Kg.) de­ve avvenire dopo ogni gara: è comun­que consigliato non oltrepassare i 500 Km. (300 miglia). Utilizzare olio SPRINGOIL MOTO 4T sintetico (SAE 5W-50). Contemporaneamente al cambio dell'olio, controllare anche il funzionamento dell'alzavalvole auto­ma
tico, vedi "Automatismo di decom-
pres
sione".
Livello dell'olio
Controllare sempre il livello dell'olio prima della partenza.
Sostituzione dell'olio
1.
La sostituzione dell'olio va eseguita
a
motore caldo.
2. Spurgare l'olio con le viti di spurgo (Rif.C - Fig.7).
3. Pulire sempre il filtro dell'olio (Rif.B ­Fig.7) sostituire ogni 3 - 4 cambi d'olio.
4. Riserrare le viti di spurgo (Rif.C - Fig.7)
e rabboccare con olio nel foro di rabbocco (Rif.A - Fig. 6) fino a raggiun­gere
il livello corretto.
MAGNESIUM
A
A
B
C
14
1
SPRINGOIL
!
!
!
15
AVERTISSEMENT! Le fait de laisser le robinet d'es­sence sur la position "ON", à mouteur-fermé, c'est risque de noyer le carburateur. Le moteur risque de prendre feu ou d'être gravement endommagé au moment du démarrage du moteur. Le robinet d'essence doit toujours être positionné sur "OFF" lorsque le moteur ne tourne pas.
Contrôle niveau huile moteur:
Contrôler le niveau de l'huile du moteur: voir Fig.6.
1. Tenir la motocyclette en positionne verticale à l'ègarde du sol.
2. Enlever le bouchon d'introduction de huile "A".
3. Contrôler que le niveau de l'huile coincide avec le centre de l'écrou "1" (fig.6) de serrage du pignon-moteur.
ENTRETIEN Huile moteur
Première vidange à 100 km (60 mil­les), puis dèpuis 100 km (60 milles): C'est conseillée effectuer cette opera­tion avant de 500 km (300 milles). Utilisez huile de synthèse . A chaque vidange, vérifiez également l'ouver­ture automatique. des soupapes; reportez-vous au chapitre "Décom­presseur automatique".
Niveau d'huile
Vérifiez toujours le niveau d'huile avant de prendre la route.
Vidange
1. Le plus simple est de procéder à la
vidange lorsque le moteur est chaud.
2. Enlevez les bouchons de vidange (Rèf.C - Fig.7) et laissez couler l'huile.
3. Nettoyez le filtre de l'huile (Rèf.B ­Fig.7) chaque vidange et le-rempla­cez dèpuis 3 ou 4 vidanges.
4. Remettez en place les bouchons de vidange (Rèf.C - Fig.7) et faites le plein d'huile pour l'orifice (Rèf.A ­Fig.6) jusqu'au niveau indiqué.
ACHTUNG! Bei stilgesetztem Motor den Hahn zur Benzinzuführung auf "ON" nicht lassen, andernfass erfolgt die überflutung des Vergasers. Es be­steht die Gefahr, dass im Zeit­punkt des Motoranlassens sich der Motor entzündet oder beschädigt wird.Der Hahn zur Benzinzufüh­rung soll immer auf "OFF" sein, wenn der Motor aus ist.
Prüfung des Motorenölstandes:
Prüfen, dass der Ölstand richtig ist: siehe Abb.6.
1. Das Motorrad senkrecht zum Grund halten
2. Stöpsel "A" zfum Ölgiessen entfer­nen.
3. Prüfen, dass der Ölstand der Mitte der Mutter "1" (Abb.6) entspricht.
WARTUNG/ PFLEGE Motoröl
Der erste Ölwechsel ist nach 100 km (60 meilen) erforderlich. Alle 500 km (300 meilen) austauchen. . Motoröl:Synthetisches SPRINGOIL MOTO 4T. Bei jedem Motorölwechsel die Funktion des automatischen Ven­tilhebers kontrollieren, s. "Dekom­pressionsautomatik".
Ölstand
Vor jeder Fahrt den Motorölstand
bei betriebswarmen Motor und aufrech­tstehender Maschine kontrollieren.
Ölwechsel
1. Den Ölwechsel bei betriebswar-
mem Motor vornehmen.
2. Die Ölablaßschrauben (Bez.C- Abb.7) herausdrehen und das Öl ablassen­Entsorgungsvorschriften beachten!
3. Das Ölfilter (Bez.B - Abb. 7) bei je­der 3 oder 4 Ölwechselen erneuern. Das Ölfilter bei je
der Ölwechsel reini-
gen.
4. Die Ölablaßschrauben(Bez.C ­Abb.7)
eindrehen und Öl an der Einfül­löffnung (Bez.A - Abb.6) bis zum vor­schriftsmäßigen Ölstand einfüllen.
WARNING! Leaving not tap of petrol in position "On" at off engine fooding not carburettor. Engine risks to set fire or to be gravely damaged in moment of the its start. Tap of fuel has always to be positioned on "Off" when engine is off.
Oil engine level control:
Verifying the correct level of engine oil how illustraded in Fig.6.
1. Keeping the motocycle in vertical position to ground.
2. To remove the oil cap of loaded "A".
3. Checking that the oil level is in
proximity of centre of nut "1" (Fig.6) of tighten the engine pinion.
SERVICE AND MAINTENANCE Engine oil
Change the oil (Qt. 1 Kg.) for the first time after 100 km (60 miles). Then change the oil before 500 km (300 miles). Use SPRINGOIL MOTO 4T synthetic oil (SAE 5W-50). When changing the oil, also check the operation of the automatic valve lifter ( see under "Automatic decompression").
Oil level
Always check the oil level before riding the machine.
Changing the oil
1. It il best to change the oil when the
engine is warm.
2. Drain the oil by removing the drain plugs (Ref.C - Fig.7).
3. When 3 or 4 changing the oil, always clean the oil filter at (Ref.B ­Fig.7) or fit a new filter.
4. Refit the drain plugs (Ref.C - Fig. 7) and fill the engine with new oil through the filler hole(Ref.A - Fig.6) to the correct level.
Candela
1. Scollegare il cappuccio della candela
e svitare quest'ultima con apposita chi­a
ve.
2. Controllare la copertura dell'elettro­do della candela. Sostituirla se gli elet­tro
di sono usurati o sporchi. Una can­dela sporca o bagnata può essere pu­lita con uno spazzolino di acciaio. La candela è buona se la copertura ha un colore marrone chiaro.
3. Controllare la distanza tra gli elettro­di e regolare in caso necessario.
Candela consigliata:
NGK CR7 RK - NGK CR8 RK
Distanza tra gli elettrodi:
0,6 mm.
Coppia di serraggio candela:
1,8 Kg/m (18 Nm)
ATTENZIONE!
Sostituire le candele d'accensione con altre di grado termico diffe­rente può comportare gravi danni al motore!
16
Fig. 9
Fig. 8
!
!
!
!
Zündkerze
1. Den Kerzenstecker abziehen und
die Zündkerze mit vorschriftsmäßigem Zündkerzenschlüssel herausdrehen.
2. Die Kerzenelektroden kontrollieren. Bei einwandfreier Zündkerze haben die Elektroden hellbraunen Farbton. Bei stark abgebrannten oder ver­schmutzten Elektroden die Zündkerze erneuern. Eine verrußte oder nasse Zündkerze kann mit einer Drahtbürste gereinigt werden.
3. Den Elektrodenabstand kontollieren und ggf. neu einstellen.
Empfohlenes Zündkerze:
NGK CR7 RK - NGK CR8 RK
Elektrodenabstand:
0,6 mm.
Anzugsdrehmoment:
1,8 Kg/m (18 Nm)
ACHTUNG! Die Ersetzung von Kerzen durch andere Kerzen mit verschiedenem Wärmegrad kann zu schweren Motorbeschädingungen führen!
Spark plugs
1. Disconnect the HT lead and use the
appropriate box spanner to remove the plug.
2. Check the electrode coating on the spark plug. If the electrodes are worn or heavily fouled, fit a new spark plug. If the electrodes are coated with a carbon deposit or are wet, use a steel wire brush to clean them. The spark plug is in good condition if the colour of the electrode coating on it is pale brown.
3. Check the electrode gap and adjust as necessary.
Reccomended spark plug:
NGK CR7 RK - NGK CR8 RK
Electrode gap:
0,6 mm.
Spark plug tightening torque:
1,8 Kg/m (18 Nm)
WARNING! Replacing candles of lighting with others of thermic degree different it can behave grave damages to engine!
17
Bougie
1. Détachez le fil et dévissez la bou-
gie à l'aide de la clé prévue à cet ef­fet.
2. Vérifiez les dépôts sur les élec­trodes. Remplacez la bougie si les électrodes sont usées ou encrassées. S'il y a des dépôts charbonneux ou de l'humidité, nettoyez avec une brosse métallique. Un dépôt brun clair montre que la carburation fonctionne bien.
3. Vérifiez l'écartement des élec­trodes, et réglez si besoin.
Bougie recommandée: NGK CR7 RK - NGK CR8 RK
Ecartement des électrodes: 0,6 mm.
Couple de serrage: 1,8 Kg/m (18 Nm)
AVERTISSEMENT! Le fait de modifier incorrectement le degré thermique de la bougie d'allumage risque d'endommager le moteur.
Sistema di accensione
Il sistema di accensione è del tipo a transistor e non prevede componenti meccanici mobili ad eccezione del vo­lano. Ciò significa che il sistema di ac­censione non è sensibile all'umidità e alla polvere, quindi non richiede per­tanto di particolare manutenzione. Rimuovere il volano di tanto in tanto per la pulizia. L'accensione non va normalmente regolata. Per il controllo e la pulizia eseguire quanto segue:
1. Allentare il carter (Rif.A - Fig.10) per accedere al sistema di accen­sione.
2. Bloccare il volano con un attrezzo di ritegno (Rif.B - Fig.11) . Allentare il dado nel centro del volano girandolo in senso orario.
3. Applicare l'estrattore (Rif.C - Fig.12) al centro del volano e allentare que­st'ultimo.
4. Allentare lo statore leggermente : Portare il pistone al P.M.S. e girare in senso antiorario il rotore fino a leg­gere sul comparatore la distanza di 8 mm. dal P.M.S. Inserire l'apposita spina nel foro del rotore che deve coincidere con l'ap­posita tacca posizionata sullo statore. Serrare le viti con una coppia di 0,8 Kg/m. (8 Nm.) Rimontare il volano e serrarlo ad una coppia di 5 Kg/m. (50 Nm). Controllare che il carter ed i cavi elettrici siano nella giusta posizione ed a tenuta stagna (Fig.13).
18
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 13
Fig. 12
A
B
C
Zündanlage
Die Zündanlage ist transistorgesteuert und hat außer dem Schwungrad keine beweglichen Teile. Daher ist die Zün­danlage auch nicht besonders emp­findlich gegen Feuchtigkeit und Ver­schnutzung, sondern im Gegenteil ausgesprochen wartungsarm. Deshalb ist keine besondere Wartung erfo­derlich. Es empfiehlt sich jedoch, das Schwungrad von Zeit zu Zeit ab­zubauen und die Zündanlage wu reinigen. Eine Neueinstellung ist im Normalfall nicht erforderlich. Für Kon­trolle und Reinigung siehe:
1. Die rechte Abdeckung (Bez.A - Abb.
10) entfernen.
2. Das Schwungrad mit einem halteeisen blockieren (Bez.B - Abb.
11) und die Schwungradmutter (Links­gewinde!) abschrauben.
3. Den Abzieher (Bez.C - Abb.12) in Schwungradmitte anbringen und das Schwungrad abziehen.
4. Den Stator etwas lösen: Den Kolben bis zum oberen Totpunkt bringen und den Rotor gegen Uhrzeigersinn so drehen, bis der Komparator den Abstand von 8 mm zum oberen Totpunkt zeigt. Den zweckmässigen Stift in die Rotorbohrung so einsetzen, dass der Stift mit dem Strich auf dem Stator zusammenfällt. Die Statorschrauben mit 0,8 Kg/m. (8 Nm.) anziehen. Prüfen, dass der De­ckel sowie die Kabel in der richtigen Position und dicht sind(Abb.13).
Ignition system
The ignition system is of transistor type and has no moving mechanical parts other than the flywheel. So the ignition system and it doesn't expect particular maintenance. However, the flywheel should be removed occasionally for cleaning. The ignition timing need not normally be reset. For checking and cleaning, proceed as described :
1. Remove the right-hand cover (Ref.A
- Fig.10) to gain access to the ignition system.
2. Use a holding tool (Ref.B - Fig.11) as shown in the figure to lock the flywheel. Then turn the nut in the cen­tre of the flywheel clockwise to remo­ve it.
3. Apply the extractor (Ref.C - Fig.12) into the center of the flywheel and un­screw the fly-wheel.
4. Release the stator slightly : To place the piston to the P. M. S. and turning in counterclockwise the rotor un­til light on comparator distance of 8 mm. From the P. M. S. inserting the suita­ble pin in court of the rotor that it has to coincide with the apposite notch positioned on the stator. Tighten the bolts to a torque of 0,8 Kg/m. (8 Nm.) . To install the fly-wheel and shutting at a couple of 5 Kg/m. (50 Nm.). Checking that cover and the hollow electric are in the right position and at farm solders (Fig. 13).
Allumage
L'allumage transistorisé ne contient pas de pièces mécaniques en mou­vement, mis à part le volant. Cela fait qu'il n'est pas particulièrement sen­sible à l'humiditè et à l'encrassement, et ne nécessite pas de particulier en­tretien. Il convient toutefois de dépo­ser le volant de temps à autre pour un nettoyage. Il n'est normalement pas nécessaire de régler l'allumage. Pour la vérification et le nettoyage, repor­tez-vous ci-dessous:
1. Dèposez le carter de droite (Rèf.A
- Fig.10) pour accéder à l'allumage.
2. A l'aide d'un outil (Rèf.B - Fig.11), bloquez le volant. Desserez ensuite l'écrou qui se trouve au centre du vo­lant, en tournant dans le sens horaire.
3. Mettez en place l'extracteur (Rèf.C
- Fig.12) au centre du volant, et dé­tachez celui-ci.
4. Desserez quelque peu le stator et tournez-le : Mettre le piston au P.M.H. et tourner en sens antihoraire le rotor jusqu'à on lit sur le comparateur la distance de 8 mm. de P.M.H. Insèrer la pige dans le trou du rotor qui doit coincider avec l'encoche qui est positionnée sur le stator. Serrez les vis à 0,8 Kg/m. (8 Nm.) . Remettez en place le volant et le­serrez à 5 Kg/m. (50 Nm.) Controller que les carters les câbles éléctriques soient positionnés correc­tement et bien étanchéifié (Fig. 13).
19
!
!
!
Filtro dell'aria
1. Rimuovere la sella.
2. Allentare il filtro dell'aria (Fig. 14).
3. Estrarre il filtro e sostituirlo con un
altro ingrassato. Utilizzare olio per filtri di marche conosciute. Pulizia: Lavare il filtro con detergente adatto (sgrassante).
ATTENZIONE!
Se l'elemento filtrante non è cor­rettamente posizionato si rischia che della polvere e delle impurità possano penetrare all'interno della camera di combustione del motore provocando un'anomala usura del pistone e del cilindro. Ogni volta che si installa l'elemento filtrante, verificarne sempre l'erme­ticità.
Radiatore
Controllare che il radiatore (Rif.A ­Fig.15) sia sempre pieno di liquido di raffreddamento. Utilizzare il liquido di raffreddamento di marca conosciuta.
ATTENZIONE!
C'è pericolo di bruciature a rimuo­vere il tappo del radiatore a motore caldo, per la temperatura elevata del liquido o per il vapore. Non aprire il tappo del radiatore finchè il motore è caldo. Aspettare che si raffreddi.
ATTENZIONE!
Se il tappo del radiatore non è cor­rettamente serrato, il circuito di raf­freddamente non raggiunge la pres­sione specifica e si rischia una fuo­ri uscita di liquido. Serrare il tappo del radiatore sino a bloccarlo perfettamente.
20
Fig. 14
Fig. 15
A
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Luftfilter
1. Den Sattel abbauen.
2. Das Luftfilter abbauen (Abb. 14).
3. Den Filtereinsatz durch einen
sauberen und gut eingeölten Filter­einsatz ersetzen. Ein Filteröl von aner­kanntem Fabrikat verwerden! Reinigung: Das Filter mit einem geeigneten Reinigungsmittel (Entfet­tungsmittel) reinigen.
ACHTUNG! Falls die Position des Filter­elementes nicht richtig ist, so er­folgt die Eindringung von Staub und von Unreinigkeiten in die Ver­brennungskammer des Motors: in diesem Fall werden der Kolben und der Zylinder unregelmässig ver­schlissen. Jedesmal wenn das Filterelement eingebaut wird, prüfen, ob das Fil­terelement dicht ist.
Kühler
Der Kühler (Bez.A - Abb.15) muß immer vollständig gefüllt sein. Als Kühlmittel eine Kühlflüssigkeit der Erprobtfirma verwenden.
ACHTUNG! Durch die hohe Temperatur der Flüssigkeit oder des Dampfes be­steht die Gefahr von Brennung bei Entfernung des Stöpsels des Küh­lers wenn der Motor heiss ist. Den Stöpsel des Kühlers nicht öf­fnen solange der Motor heiss ist. Die Kühlung des Motors abwarten.
ACHTUNG! Falls der Stöpsel des Kühlers nicht richtig festgezogen ist, so erreicht der Kühlungskreis den spezifi­schen Druck nicht und die Flüssig­keit ausgehen kann. Den Stüpsel des Kühlers richtig festziehen.
Air cleaner
1. Remove the seat.
2. Remove the air cleaner (Fig. 14).
3. Remove the filter element and fit a
clean, well-oiled element. Use a well­known brand of filter oil. Cleaning:Wash the filter element with a suitable cleaning agent (degreasing agent).
WARNING! If filtering element isn't correctly place yes it risks that of dust and of impurity can penetrate to the inside of room of combustion of engine provoking an anomalous usury of the place and of cylinder. Each turned that yes it installs filtering element, always verifying hermeticity.
Radiator
Make sure that the radiator (Ref.A ­Fig.15) is always well-filled with coolant. Use a coolant of a known mark.
WARNING! Us danger of burnings to remove cap of radiator at hot engine, for temperature elevated some liquid or for the vapour. Opening not cap of radiator until engine is hot. Waiting for that it cool itself.
WA
WARNING! If cap of radiator isn't correctly shut, the circuit of cooling doesn't reache specific pressure and it risks itself an out exit of liquid. Shutting cap of the radiator to block perfectly.
Filtre à air
1. Déposez la selle.
2. Déposez le filtre à air (Fig. 14).
3. Enlevez le filtre et remplacez-le par
un propre et bien huilé. Utilisez de l'huile pour filtre d'une marque re­nommée. Nettoyage: Nettoyez le filtre avec un détergent adéquat (dégraisseur).
AVERTISSEMENT! En cas d'installation incorrecte de l'élément filtrant, de la poussière et des impuretés risquent de pénétrer dans la chambre d'explosion et d'entraîner une usure du piston et du cylindre. Prendre soin de vérifier que l'élément filtrant est bien her­métique après l'avoir installé.
Radiateur
Veillez à ce que le radiateur (Rèf.A ­Fig.15) soit toujours bien rempli de liquide. Utilisez un liquide de refroi­dissement produit d'une marque renommée.
AVERTISSEMENT! Il y a danger de brûlure par la tem­perature élévée du liquide ou de la vapeur si vous ouvrez le bouchon du radiateur lorsque le moteur est chaud. Ne pas ouvrir le bouchon du radia­teur lorsque le moteur est chaud. Attendre qu'il refroidisse.
AVERTISSEMENT! Si le bouchon du radiateur est mal revissé, il est impossible d'obtenir la pression spécifiée pour le sy­stème de refroidissement et le li­quide de refroidissement risque de déborder. Visser le bouchon du radiateur jus­qu'à ce qu'il soit bien bloqué.
21
Acceleratore AVVERTENZA:
Controllate che l'acceleratore giri sen­za problemi e che la farfalla del car­buratore ritorni completamente indie­tro. Effettuate questo controllo quando il comando è smontato per la pulizia.
Regolazione del carburatore
Affinchè l'avviamento della motoci­cletta sia facilitato è importante che: Il carburatore sia ben regolato.
Il filo per l'automatismo di decom­pressione sia regolato in modo corret­to. (Ved. capitolo "Automatismo di de­compressione".)
Il carburatore ha una vite di arresto della farfalla (Rif.A - Fig.17) e una vite di miscela (Rif.B - Fig.17) che va re­golata sui valori corretti. Per una regolazione corretta il motore deve essere caldo. La regolazione ha luogo nel modo seguente:
1. Senza accelerare si svita la vite di arresto della farfalla (Rif.A - Fig.17) finchè il motore non gira al minimo. Successivamente si regola la vite di miscela (Rif.B - Fig.17) in modo da rag­giungere il massimo regime di minimo.
2. In caso il regime sia troppo alto ( il motore si imballa) si regola la vite di arresto della farfalla (Rif.A - Fig.17)
fino a raggiungere il regime di minimo desiderato e successivamente la vite di miscela (Rif.B - Fig.17) in modo da raggiungere il massimo regime di mi­nimo.
22
Fig. 16
Fig. 17
B
A
Gasbetätigung ACHTUNG:
Aus Sicherheitsgründen muß immer sichergestellt sein, daß sich der Gas­drehgriff leicht dreht und der Schieber im Vergaser ruckfrei in die Ausgan­gsstellung zurückgeht. Dies ist nach jedem Zerlegen/Ein­stellen der Gasbetätigung zu kontrol­lieren.
Vergasereinstellung
Maßgeblich für Startwilligkeit des Mo­tors ist die vorschriftsmäßige Einstel­lung von: Vergaser; Seilzug der Dekompressionsauto­matik (s. Abschn. "Dekompression­sautomatik").
Der Vergaser hat eine Scheber­Anschlagschraube (Bez.A - Abb.17) und eine Gemisch-Einstellschraube (Bez.B - Abb.17), die beide korrekt eingestellt sein müssen. Die Einstel­lung bei betriebswarmem Motor fol­genderweise vornehmen:
1. Ohne Gasgeben die Schieber-An­schlagschraube (Bez.A - Abb.17) ein­drehen, bis der Motor im Leerlauf rundläuft. Danach die Gemisch-Ein­stellschraube (Bez.B - Abb.17) ver­drehen, bis die höchste Leerlaufdreh­zahl erreicht ist.
2. Solltediese Leerlaufdrehzahl nun zu hoch sein, die Schieber-Anschlag­schraube (Bez.A - Abb.17) entspre­chend herausdrehen und dann mit der Gemisch-Einstellschraube (Bez.B ­Abb.17) erneut die bei dieser Einstellung erreichbare höchste Leer­laufdrehzahl einstellen.
Twist-grip CAUTION:
Always check carefully that the twist­grip moves easily and that the carburettor throttle returns to the fully closed position. Check this particularly carefully after the throttle control has been dis­mantled for cleaning.
Carburettor adjustment
To ensure that the engine will be easy to start, it is important to ensure that: The carburettor is correctly set. The cable and automatic decompres­sion are correctly adjusted. (See the section entitled " Automatic decom­pression").
The carburettor has a throttle stop screw (Ref.A - Fig.17) and a mixture adjustment screw (Ref.B - Fig.17) which should be adjusted to the cor­rect settings. To ensure correct set­ting, the engine should be warm and adjustment should be carried out as follows:
1. With the twist-grip released, screw the throttle stop screw (Ref.A - Fig.17) in until the engine runs at idling speed. Then adjust the mixture ad­justment screw (Ref.B - Fig.17) so that the idling speed is a maximum.
2. If the engine speed is too high (the engine overspeed), adjust the throttle stop screw (Ref.A - Fig.17) by screwing it out to the required idling speed, and then reset the mixture adjustment screw (Ref.B - Fig.17) for maximum idling speed.
Commande de gaz ATTENTION:
Veillez toujours à ce que la com­mande de gaz se dèplace librement et à ce que le volet du carburateur re­vienne à sa position de repos. Procédez à cette vèrification lorsque la commande a été démontée pour nettoyage.
Réglage du carburateur
Pour que la motocyclette démarre facilement, il est important: que le carburateur soit bien réglé, que le câble du décompresseur auto­matique soit correctement réglé (re­portez-vous au chapitre "Décompres­seur automatique").
Le carburateur a une vis butée du papillon (Rèf.A - Fig.17) et une vis de richesse (Rèf.B - Fig.17), qui doivent être réglées aux valeurs correctes. Suivre les directives ci-dessous, avec le moteur chaud:
1. Sans gaz, visser la vis butée (Rèf.A
- Fig.17) jusqu'à ce que le moteur tourne au ralenti. Règlez ensuite la vis de richesse (Rèf.B - Fig.17) pour ob­tenir la vitesse la plus élévée.
2. Si la vitesse est trop élévée (embal­lement du moteur), réglez la vis butée (Rèf.A - Fig.17) pour obtenir la vites­se de ralenti désirée, puis la vis de ri­chesse (Rèf.B - Fig.17) jusqu'à la vi­tesse la plus élévée.
23
!
!
3. Con questa regolazione il motore riceve la giusta miscela di carburante per un ottimo regime di minimo. Tut­tavia la reazione del motore all'av­viamento può essere ulteriormente migliorata girando la vite di miscela (Rif.B - Fig.17) di 1/4 di giro. Il minimo scende leggermente ma si raggiunge una regolazione ottimale per il car­buratore. Di norma la vite di miscela (Rif.B - Fig.17) deve essere allentata di 2 giri dalla posizione tutta chiusa.
ATTENZIONE!
Usare esclusivamente Benzina verde senza piombo (Min 95 Ottani).
Automatismo di decompressione
Affinchè il pedale di avviamento fun­zioni correttamente è importante che l'automatismo di decompressione fun­zioni correttamente ogni volta. L'albe­rino dell'alzavalvole e il filo devono es­sere puliti e lubrificati ogni volta che si sostituisce l'olio del motore. Per verificare il corretto funzionamen­to dell'automatismo di decompressio­ne procedere come segue: portare il pistone al P.M.S.
ATTENZIONE!
Le valvole devono essere chiuse e i bilanceri liberi!
A questo punto, utilizzando il registro "B" portare il gioco del cavo a 1,5 mm. (Fig.18).
24
Fig. 18
B
1,5
!
!!!!
!
!
!
3. Nun ist das richtige Kraftstoff-Luft­Gemisch für einwandfreien Leerlauf eingestellt. Falls erforderlich, kann die Startwilligkeit des Motors noch etwas verbessert werden, indem die Gemi­sch-Einstellschraube (Bez.B - Abb.17) um 1/4 Umdrehung herausgedreht wird. Dadurch kann die Leerlaufreh­zahl wieder etwas abfallen, aber dies ist jedenfalls die optimale Vergaser­einstellung. Als Richtwert für die Ge­misch-Einstellschraube (Bez.B -Abb.
17) gilt, daß sie ausgehend von der Schließstellung ca. 2 Umdrehung he­rausgedreht sein muß.
ACHTUNG! Ausschließlich bleifreies Benzin verwenden (Min 95 OCT).
Dekompressionsautomatik
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Kickstarters ist, daß die Dekompressionsautomatik bei jedem Startversuch betriebsfähig ist. De­shalb müssen Ventilheberwelle und­seilzug in verbindung mit jedem Motorölwechsel gereinigt und gesch­miert werden.Zur überprüfung des richtigen Betriebs der Dekompres­sionsautomatik so verfahren: Kolben bis zum oberen Totpunkt bringen.
ACHTUNG! Die Ventile sollen geschlossen und die Kipphebel frei sein!
Jetzt durch Stellelement "B" das Ka­belspiel auf 1,5 mm. bringen (Abb.18).
3. At this setting, the engine will be supplied with the correct fuel/air mix­ture for good idling. However, to make the engine even easier to start, the mixture adjustment screw (Ref.B ­Fig.17) can be screwed out a quarter of a turn. The idling speed will then drop slightly, but this is the optimum setting of the carburettor. As a guide­line, the mixture adjustment screw (Ref.B - Fig.17) should be screwed out 2 turns of the closed-position.
WARNING! Using exclusively green petrol without lead (Min 95 OCT).
Use only unleaded gasoline.
Automatic decompression
The kick-starter will operate correctly only if automatic decompression co­mes into operation every time the kick­starter is kicked down. The valve lifter shaft and cable should therefore be cleaned and lubrificated every time the engine oil is changed. To verify the correct function of sy­stem of decompression proceeding how it follows: taking piston to the P.M.S.
WARNING!
Valves have to be closed and free rocket-arms!
At this point, utilizing register "b" taking game of cable at 1,5 mm. (Fig. 18).
3. Avec ce réglage, le moteur reçoit le mélange qu'il faut pour un bon ralenti. On peut toutefois améliorer le départ en dévissant la vis de richesse (Rèf.B
- Fig.17) de 1/4 tour. Le ralenti baisse alors quelque peu, mais c'est là ré­glage optimal du carburateur. A titre indicatif, on peut dire que la vis de richesse (Rèf.B - Fig.17) doit être dé­vissée de 2 tour environ de la posi­tion de fermeture.
AVERTISSEMENT! N'utiliser que de l'essence sans plomb (Min 95 OCT).
Décompresseur automatique
Pour que le kick-starter fonctionne correctement, il est important que le décompresseur automatique soit en­clenché à chaque actionnement. Il faut pour cela nettoyer et graisser l'axe et le câble du lève-soupape à chaque vidange du moteur. Pour vérifier le fonctionnement correct de l'automatisme de decompression procéder dans la manière suivante: porter le piston au point mort haut.
AVERTISSEMENT! Les soupapes doivent être fermées et les balanciers libres!
Maintenant par l'élément "B" régler le jeu du câble à 1,5 mm. (Fg. 18).
25
!!!
!
Catena
Questo motociclo è dotato di serie di una catena di trasmissione del tipo a anelli OR. Una corretta manuten­zione, come da istruzioni seguenti, garantisce una lunga durata della catena:
1. Controllare che la catena abbia una tensione corretta.
2. Se necessario, per effettuare una corretta regolazione della catena. Allentare dapprima il perno della ruota posteriore. Successivamente agire sui tiranti da entrambi i lati sino a rag­giungere una tensione corretta. Serrare di nuovo il perno della ruota posteriore.
NOTA:
Durante l'operazione la motocicletta dev'essere in posizione verticale e scarica, ossia senza pilota.
Lubrificazione e pulizia:
Lavare la catena con detergente ade­guato. Asciugare e lubrificare la ca­tena con olio adatto alla catena ad anelli OR. Se si usa uno spray per catene anche questo deve essere adatto alle catene ad anelli OR.
AVVERTENZA
Non utilizzare per la pulizia della catena di trasmissione una spaz­zola di ferro.
26
Fig. 19
Fig. 20
B
A
Kette
Die Kraftübertragung erfolgt serien­mäßig über eine O-RING-Rollenkette. Bei vorschriftsmäßiger Wartung und Pflege gem. den nachstehenden An­wiesungen erreicht diese Kette eine sehr lange Lebensdauer:
1. Kontrolle der Kettenspannung: Die Kette gem.
2. Einstellen der Kettenspannung: Das Hinterrad etwas lösen. Die Ket­tenspanner auf beiden Seiten ver­stellen, bis die Kette einwandfrei ge­spannt ist. Danach beide Hinter­radmuttern fest anziehen.
HINWEIS:
Kontrolle und Einstellen der Ketten­spannung sind bei aufrecht-stehender und unbelasteter Maschine durchzu­führen.
Reinigen und Schmieren:
Die Kette in geeignetem Reinigungsmit­tel, z.B. Waschbenzin, waschen und anschließend sorgfältig abtrocknen. Danach die Kette mit Spezialöil für O­RING-Ketten (flüssig oder Sprühdose) schmieren.
VORSICHT Zur Reinigung der Treibkette keine Eisenbürste verwenden.
Chain
This motorcycle is equipped as stan­dard with a chain of O-RING type. To guarantee a long useful life, the chain should be maintained as described below:
1. Check that the chain is adequately tensioned.
2. To adjust the chain, first release the rear wheel slightly.Then use the chain tensioner on each side to tension the chain. Retighten the rear wheel.
NOTE:
The motorcycle should be upright and unloaded, i.e. no rider should be sea­ted on it. The suspension should thus be completely unloaded when the chain is being adjusted.
Lubrification and cleaning:
Wash the chain with a suitable solvent. Wipe the chain clean and lubrificate it with oil intended for O­RING chains. If you use a chain spray, make sure that it is suitable for O-RING chains.
CAUTION
Utilizing not for cleaning of chain of transmission a brush of iron.
Chaîne
Cette motocyclette est équippée de série d'une chaîne à rouleaux. Correc­tement entretenue selon ci-dessous, elle durera très longtemps:
1. Vérifiez que la chaîne est tendue comme il se doit.
2. Pour régler la tension, commencez par desserrer quelque peu la roue arrière. Agissez ensuite sur les ten­deurs qui se trouvent des deux côtés jusqu'à obtenir la tension voulue. Res­serez la roue arrière.
NOTE:
La motocyclette doit être verticale et non chargée, c'est-à-dire sans con­ducteur ni passager, la suspension doit être entièrement détendue.
Lubrification et nettoyage: Nettoyez la chaîne avec un solvant adéquat. Séchez et appliquez une huile prévue pour chaînes à rouleaux. Si vous utilisez une bombe, veillez à ce qu'elle soit prévue pour ce type de chaîne.
ATTENTION Ne pas nettoyer la chaîne de tran-
smission avec une brosse en fer.
27
Sospensione anteriore
Questa motocicletta è dotata di serie della forcella anteriore Paioli UPSD Ø 46 (Marzocchi Ø 50). Per
ottenere un funzionamento ottimale della forcella anteriore è importante che questa sia regolata nel modo seguente:
Sospensione statica (Fig.21) Posizionare la motocicletta su una pedana che mantenga sollevata la ruota anteriore . Misurare la distanza "1" : Posizionare ora la motocicletta con entrambe le ruote appoggiate a terra. Spingere sul manubrio comprimendo la forcella alcune volte. Misurare nuovamente la distanza "1" che deve risultare 25 ÷30 mm. infe­riore rispetto alla prima misurazione.
NOTA: Questa misurazione va effettuata a moto scarica (senza pilota).
La misurazione effettuata invece con il pilota e con entrambe le ruote a terra dovrà dare 50 ÷ 60 mm. in meno rispetto alla misura effettuata con la motocicletta su di una pedana con la ruota anteriore sollevata da terra. Qualora le misure rilevate non siano quelle menzionate, bisogna interve­nire sulla costante della molla. (Ri­volgersi al proprio Concessionario.)
Manutenzione e sostituzione del­l'olio
Per la sostituzione dell'olio e la manu­tenzione consultare l'allegato manuale specifico.
Olio consigliato:
Vedere manuale specifico accluso
28
Fig. 22
C
A
B
1
Fig. 21
Vorderradfederung
Die Vorderradfedeung besteht serien­mäßig aus einer einstellbaren Paioli UPSD Ø 46 (Marzocchi
Ø 50)
. Bei vorschrift-smäßiger Einstellung und Wartung gem. den nachstehenden Anweisun-gen bietet diese Gabel optimale Fun-ktion und Federungswirkung. Kon-trolle und Einstellen der Vorderrad-federung sind bei aufrechtstehen-der und unbelasteter Maschine durch­zuführen.
A Statische Federung (Abb.21) Die Maschine so aufbocken, daß das Vorderrad frei hängt. Den Abstand "1" gem. Abb. messen und notieren. Die Maschine abbocken und mit beiden Rädern auf den Boden stellen. Den Lenker ungreifen, die Vorder­radgabel mehrfach kräftig nieder­drücken und loslassen. Den Abstand "1" messen, der nun um 25 ÷ 30 mm. kleiner als bei Mes­sung an der aufgebockten Maschine sein muß.
NOTE: Rennen erforderlich.
Nach der mit dem Fahrer oder bei bei­den Rädern auf dem Grund Messung soll man einen Wert 50 - 60 mm ge­ringer als der erzielte Wert mit der Messung beim Motorrad auf einen Fussbrett mit dem Vorderrad ganz oben, erreichen. Sind die Ergebnisse der vorgenommenen Messungen verschieden von den oben be­schrieben, so ist ein Eingriff auf die Federkonstante erforderlich (sich an den zuständigen Vertreter wenden).
Wartungs und Ölwechsel
Was den Ölwechsel und die Wartung betrifft, siehe die beigef gte Betriebsanleitung.
Empfohlenes Öl:
Siehe beiliegendes
Federungshandbuch
Front suspension
This motorcycle is equipped as standard whit front fork by Paioli UPSD Ø 46 (Marzocchi
Ø 50)
. For optimum perfor-mance of the fork, it is important that it should be correctly adjusted as de-scribed below:
Static spring deflection (Fig. 21) Stand the motorcycle so that the front wheel is off the ground. Measure the distance "1". Lower the motorcylce so that both wheels are on the ground. Grip the handlebars and press down the front fork a few times. Measure the distance "1" again. The distance should now be 25 ÷ 30 mm. less than during the first measu­rement.
NOTE: No one should be seated on the mo-torcycle.
The measurement effected instead with pilot and with both wheels at earth will have to give 50÷60 mm in less respectto effected measure with motor-cycle on a dais with front wheel risen by earth. In case measures taken over aren't those you mention, intervening on the constant of spring. (turning to his own Sale agent).
Maintenance and changing the oil
For substitution of oil and maintenan­ce consulting manual specific enclo­sure.
Recommended oil:
See included suspension manual
Suspension avant
La motocyclette est équipée de série d'une fourche Paioli UPSD Ø 46 (Marzocchi
Ø 50)
. Pour un fonctionnement optimal, il est important qu'elle soit correctement réglée selon ci dessous:
Suspension statique (Fig.21) Placez la moto sur chandelle de fa­çon que la roue avant ne touche pas le sol. Mesurez la distance "1". Posez la moto les deux roues au sol. Prenez le guidon à deux mains et comprimez la fourche à quelques re­prises. Mesurez à nouveau la distance "1",qui doit être inférieure de 25 ÷ 30 mm. au premier relevé.
NOTE: La motocyclette ne doit pas être chargée.
La valeur, obtenue par la mesure exé­cutée avec le pilote et avec les deux roues sur le sol, doit être 50 - 60 mm inférieure à la valeur de mesure exé­cutée avec la motocyclette sur un ta­pis avec la roue avant soulevée. Si les valeurs obtenues sont différentes des valeurs mentionnées, il faut inter­venir sur la constante du ressort. (S'adresser au Concessionaire auto­risé).
Entretien et vidange
Pour le remplacement de l'huile et l'entretien voir le manuel ci-joint.
Huile recommandée:
Voire manual suspension
29
Loading...
+ 190 hidden pages