VOR SME 450, SMRC 450, SME 530, SMRC 530 Owner's Manual

MANUALE PER L'UTENTE OWNER'S MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTION D'EMPLOY
-
M.Y. 2003
ed.05/03
1
PREFAZIONE
Ci congratuliamo con voi che avete scelto una motocicletta VOR. La vostra VOR è il risultato di molti anni d'esperienza nel settore delle competizioni sportive. La motocicletta è pro-gettata e costruita per ottenere il massimo riguardo a prestazioni, affidabilità e sicurezza. Questo manuale vuole in modo semplice fornirvi tutte le informazioni necessarie riguardo alla vostra motocicletta. Leggete attentamente queste istruzioni e seguite tutti i consigli per ottenere le migliori prestazioni, costi di manutenzione ridotti e una lunga durata della vostra moto.
FOREWORD
We congratulate you for choosing a VOR motorcycle. Your VOR is the result of many years of experience in the sector of competition sports. The motorcycle has been designed and manufactered to meet the strictest conceivable demands on performance, reliability and safety. This Owner's Manual is designed to present clearly all the information you will need to handle your motorcycle. By studying instructions carefully and observing all recommendations, you will assure yourself of the best possible performance, lowest maintenance costs and a long useful life.
VORWORT
Sie haben sich für eine VOR Maschine entschieden. Damit sind Sie ein Kenner, der sich nur mit dem Besten zufrieden gibt. In ihrer VOR stecken langjährige Er-fahrungen aus dem Rennsport. Wir haben sie für höchste Ansprüche in bezug auf Leistung, Zuverlässigkeit und Sicherheit konstruiert und gebaut. In dieser Betriebsanleitung finden Sie kurz und übersichtlich alles Wissenswerte für die Hand-habung, Wartung und Pflege Ihrer VOR Folgen Sie den Anweisungen - Ihre VOR wird es Ihnen durch optimale Leistung, minimale Unkosten und maximale Lebensdauer danken. Einige unserer Hinweise und Empfehlungen sind vielleicht in Ihrem Land Gesetz oder Vorschrift. Wenn nicht, halten Sie sich bitte trotzdem daran. Viel Freude und Erfolg mit Ihrer VOR !
PRÉFACE
Nous vous félicitons d'avoir choisi cette motocyclette VOR . Aboutissement de nombreuses années d'expérience en matière de compétition, elle a été conçue et fabriquée confor­mément aux normes les plus sévères de performances, de fiabilité et de sécurité. Ce Manuel de conduite et d'entretien présente de façon simple et claire toutes les informations nécessaires pour son maniement. En lisant le texte soigneu­sement et en suivant au pied de la lettre ces recommandations, vous arriverez aux meilleures performances, aux coûts d'entretien les plus bas et à la plus longue durée de vie.
olio motore
liquido radiatori
liquido freni
Exp 20w - 50
Radiator moto-cool-37°
Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA
2
INDICE
Istruzioni per la garanzia..................................................3
Sicurezza.........................................................................4
Verifica di funzionamento................................................ 6
Numeri di identificazione............................................... 10
Comandi ........................................................................10
Messa in funzione..........................................................18
Avviamento ..................................................................18
Manutenzione................................................................20
Interventi tecnici.............................................................38
Specifiche tecniche........................................................72
Coppie di serraggio....................................................... 79
Programma di manutenzione.........................................87
Schemi elettrici..............................................................93
Catalogo ricambi............................................................99
Attrezzi.........................................................................211
CONTENTS
Terms of warranty.............................................................3
Safety...............................................................................4
Riding...............................................................................6
Identification numbers....................................................10
General check................................................................10
Put in function.................................................................18
Starting...........................................................................18
Maintenance...................................................................20
Technical intervention.....................................................38
Technical specifications..................................................72
Tightening torques .......................................................79
Maintenance schedule....................................................87
Electrical circuite.............................................................93
Spare parts catalogue ...................................................99
Tool Kit ........................................................................211
INHALT
Garantiebedingungen.......................................................3
Sicherheit..........................................................................4
Fahren..............................................................................6
Kennnummer..................................................................10
Funktionskontrolle..........................................................10
Inbetriebnahme...............................................................18
Sart................................................................................18
Pflege.............................................................................20
Technische eingriffe.......................................................38
Technische daten .........................................................72
Anzugmoment................................................................79
Wartungsplan.................................................................87
Schaltplan.......................................................................93
Ersatzteile-Katalog.........................................................99
Werkzeug.....................................................................211
SOMMAIRE
Conditions de garantie......................................................3
La sécurité........................................................................4
Vérification du fonctionnement.........................................6
Nunéros d'intefication.....................................................10
Conduite.........................................................................10
Préparation à la mise en marche....................................18
Lancement......................................................................18
Entretien.........................................................................20
Interventions techniques.................................................38
Fiche techniche..............................................................72
Couples de serrage... ....................................................79
Programme de maintenance..........................................87
Schema electrique........................................................93
Catalogue des pieces detachees...................................99
Outils ..........................................................................211
3
ISTRUZIONI PER LA GARANZIA
Leggere le disposizioni riportate nel manuale dedicato.
TERMS OF WARRANTY
Read the instructions quoted in the owner's manual.
ANWEISUNGEN FÜR DIE GARANTIE
Dazu sind die Anweisungen im Handbuch aufmerksam zu lesen.
PRESCRIPTIONS DE GARANTIE
Lire les dispositions contenues dans le manuel spécifique.
SICUREZZA Indumenti di protezione
Nell'uso del motociclo va indossato un abbigliamento adeguato. Anche per brevi tragitti vanno indossati casco, giubbotto, guanti e stivali. Accendete sempre le luci anabbaglianti durante la marcia, affinché gli altri utenti del traffico vi possano vedere per tempo. Non guidate dopo aver consumato bevande alcoliche, aver fatto uso di medicinali o droghe, oppure in stati emotivi alterati.
Motocicletta
Utilizzare solo accessori originali Vor. Mantenete sempre il motociclo in ottimo stato, provvedendo alla manutenzione, alla pulizia e ai controlli prescritti in questo manuale.
Guida sicura
Osservare il codice della strada, adeguando la propria andatura alle condizioni del traffico e senza sopravvalutare la propria abilità. Non prestate la vostra moto a persone inesperte. Molti incidenti si verificano spesso a causa dell’inesperienza del guidatore. Fare attenzione a condizioni del terreno avverse ed alla possibilità di essere abbagliati dalla luce solare.
Trasporto
Trasportare sempre la moto in posizione eretta per impedire perdite di carburante, olio o liquido refrigerante. Eseguire un saldo ancoraggio con corde o funi. Chiudere i rubinetti del carburante.
SAFETY Protective clothing
Wear suitable clothing when using the bike. Wear helmet, jacket, gloves and boots also for short rides. Always turn low-beam headlights on during a ride so that other road users may see you in time. Never drive after drinking alcohol, after taking medicines or drugs, or in an emotional upset state.
Motorbike
Use only Vor original accessories. Always keep your bike in good condition providing maintenance, cleaning and checks as prescribed in this manual.
Safe drive
Observe the traffic rules and regulations and adjust speed to traffic conditions without overrating your ability. Do not lend your bike to inexperienced people. Many accidents are often caused by the driver’s inexperience. Pay attention to bad road conditions and to the possibility of being dazzled by sun light.
Carriage
Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant. Secure firmly using ropes. Close the fuel cocks. Carriage Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant. Secure firmly using ropes. Close the fuel taps.
4
5
SICHERHEIT Schutzkleidung
Für die Nutzung eines Leichtmotorrades muss angemessene Kleidung getragen werden. Auch bei kurzen Fahrten sind Helm, Jacke, Handschuhe und Stiefel anzuziehen. Schalten Sie bei der Fahrt immer das Abblendlicht an, damit die anderen Verkehrsteilnehmer Sie rechtzeitig sehen können. Fahren Sie nicht nach dem Genuss von Alkohol, der Einnahme von Medikamenten oder Drogen oder in erregtem Gefühlszustand.
Leichtmotorrad
Verwenden Sie nur Originalzubehör von VOR. Erhalten Sie das Motorrad immer in optimalem Zustand, indem Sie für die Wartung, Reinigung und Kontrollen sorgen, die in diesem Handbuch beschrieben sind.
Sicheres Fahren
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung und passen Sie Ihre Fahrweise den Verkehrsbedingungen an, ohne die eigenen Fähigkeiten zu überschätzen. Verleihen Sie Ihr Motorrad nicht an unerfahrene Personen. Unfälle werden häufig durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht. Berücksichtigen Sie ungünstige Bodenverhältnisse und die Möglichkeit, von Sonnenlicht geblendet zu werden.
Transport
Transportieren Sie das Motorrad immer in aufrechter Position, damit Kraftstoff, Öl oder Kühlmittel nicht auslaufen können. Verankern Sie es sicher mit Seilen und Tauen. Schließen Sie die Kraftstoffhähne.
SECURITE Vêtements de protection.
Pour utiliser le motocycle, il est nécessaire de porter des vêtements appropriés. Toujours porter le casque, le blouson, les gants et les bottes, même pour de courts trajets. Toujours allumer les feux de croisement pendant la marche, afin que les autres utilisateurs de la route puissent vous voir à temps. Ne jamais conduire après avoir consommé des boissons alcoolisées, des médicaments ou des stupéfiants ainsi que dans des états psychiques altérés.
Motocyclette
Utiliser exclusivement des accessoires d’origine Vor. Le motocycle doit toujours être maintenu en parfait état, en procédant aux opérations de maintenance, de nettoyage et de contrôle prescrites pour ce type de véhicule.
Conduite sûre
Respecter le Code de la Route, en adaptant sa propre vitesse aux conditions de la circulation et sans surestimer ses propres capacités. Ne pas prêter sa propre moto à des personnes inexpérimentées. De nombreux accidents se produisent à cause de l’inexpérience du conducteur. Faire attention aux mauvaises conditions de la chaussée et à la possibilité d’être ébloui par la lumière du soleil.
Transport
Toujours transporter la moto en position droite, de manière à empêcher toute fuite de carburant, d’huile ou de liquide de refroidissement. Utiliser des cordes ou des câbles pour bien l’arrimer. Fermer les robinets du carburant.
VERIFICA DI FUNZIONAMENTO
Prendete l'abitudine di effettuare sempre un'ispezione generale della motocicletta prima e dopo la guida. Pulire e lubrificare sempre la moto dopo l'uso. Controllare i seguenti punti ed intervenite in caso di guasti. Nel capitolo " Manutenzione" trovate informazioni più dettagliate a riguardo.
Carburante
Livello olio motore
Candela
Motore
Filtro dell'aria
Acceleratore
Regolazione del carburatore
Frizione
Catena
Freni
Sospensioni
Ruote
Pneumatici
Radiatore
Serraggio
Luci
6
Controllare il livello nel serbatoio e riempire se necessario.
Accertarsi che il livello dell'olio si approssimi alla tacca del massimo con la moto sul cavalletto laterale.
Controllare che il cappuccio, il filo e la candela siano integri.
Verificare il buon funzionamento del motore. In caso contrario rivolgersi ad un'officina specializzata VOR.
Pulire o sostituire se necessario.
Controllare il funzionamento e la regolazione del cavo.
Ogni 100 ore sostituire la valvola gas, lo spillo conico ed il getto a spillo. In caso di malfunzionamento del motore provvedere alla sua regolazione.
Controllare il livello del liquido idraulico. Se necessario spurgare.
Regolare la tensione, lubrificarla e sostituirla se é stata raggiunta l'estensione massima.
Controllare lo stato di usura delle pastiglie e il livello del liquido idraulico.
Controllare il comportamento in fase di ammortizzamento delle sospensioni. Il grado di ammortizzamento può essere gestito tramite le viti di regolazione.
Controllare la tensione dei raggi.
Controllare la pressione e lo stato di usura.
Controllare il livello del liquido di raffreddamento. Rabboccare e spurgare se necessario.
Controllare viti e dadi con riferimento agli attacchi del motore, ai
componenti del telaio, al cannotto di sterzo, ecc....
Controllare il funzionamento delle luci anteriori e posteriori, degli indicatori di direzione, delle spie di controllo e dell'avvisatore acustico.
7
GENERAL CECK
Make it a habit to give your motorcycle a general check before and after riding. After riding, it is also important to clean and lubricate the machine. Check the following items and attend to any defects. For more detailed instructions, see the section entitled "Service and maintenance".
Fuel
Engine oil level
Spark plugs
Ignition
Air cleaner
Throttle control
Carburettor setting
Clutch
Chain
Brakes
Suspension
Wheel
Tyres
Radiator
Tightening
Lighting
Check the oil level in the tank and top up, if necessary.
Make sure that the oil level is close to the “full” mark when the bike is on the stand.
Check that cap, wire and sparking plug are intact.
Check that the engine is in good working order. If not, contact a VOR specialized shop.
Clean or replace, if necessary.
Check the cable operation and adjustment.
Every 100 hours, replace gas valve, conical needle and needle nozzle. Adjust the engine in case of failure.
Check the hydraulic liquid level. Drain if needed.
Adjust tension, lubricate and replace it if the maximum extension has been reached.
Check the pad wear and the hydraulic liquid level.
Check the suspension behavior during damping. The damping degree can be managed through the adjusting screws.
Check the spoke tension.
Check pressure and wear.
Check the coolant level. Top up and drain, if necessary.
Check screws and nuts of engine mountings, frame components, steering head, etc…
Check the operation of front and rear headlights, turn signals, warning lights and horn.
FUNKTIONSKONTROLLE
Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
Kraftstoff
Motorölstand
Zündkerze
Zündanlage
Luftflter
Gasbetätigung
Vergaser
Kupplung
Kette
Bremsen
Federung
Rad
Reifen
Kühlmittelstand
Schraub-verbindungen
Beleuchtung
8
Den Stand im Behälter kontrollieren und wenn nötig nachfüllen.
Sicherstellen, dass der Ölstand sich dem Strich für den Höchststand annähert, wenn das Motorrad auf dem Ständer steht.
Kontrollieren, dass der Zündkerzenstecker, der Draht und die Kerze unbeschädigt sind.
Prüfen, ob der Motor störungsfrei funktioniert. Andernfalls wenden Sie sich an eine VOR-Fachwerkstatt.
Reinigen oder wenn nötig ersetzen.
Funktionsweise und Einstellung des Kabels kontrollieren.
Alle 100 Stunden das Gasventil, die konische Nadel und die Nadeldüse ersetzen. Bei Funktionsstörungen den Motor regulieren.
Den Stand der Hydraulikflüssigkeit kontrollieren. Falls nötig, entlüften.
Die Spannung regeln, schmieren und ersetzen, wenn der höchste Ausschlag erreicht ist.
Verschleißzustand der Bremspastillen und den Stand der Hydraulikflüssigkeit kontrollieren.
Das Verhalten der Aufhängungen in der Dämpfungsphase kontrollieren. Der Dämpfungsgrad kann mit den Einstellschrauben reguliert werden.
Die Speichenspannung kontrollieren.
Druck und Verschleißzustand kontrollieren.
Den Stand der Kühlflüssigkeit prüfen. Nachfüllen und entlüften, wenn notwendig..
Die Schrauben und Muttern im Hinblick auf Motorbefestigung, Fahrgestellkomponenten, Sattelstütze etc. kontrollieren.
Den Betrieb der Scheinwerfer vorn und hinten, des Blinklichts, der Kontrollleuchten und des Warntons prüfen.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT
Prenez l'habitude de toujours faire un contrôle général de la motocyclette avant et après la conduite. Après la conduite, il est également important de la nettoyer et de la lubrifier. Vérifiez les points suivants, et remédiez aux défaillances qu'il pourrait y avoir. Vous trouverez les directives plus détaillées au chapitre "Entretien".
Carburant
Niveau d'huile dans le moteur
Bougie
Allumage
Filtre à air
Commande de Gaz
Carburateur
Embrayage
Chaîne
Freins
Suspensiont
Roue
Pneus
Radiateur
Resserrages
Eclairage
Contrôler le niveau dans le réservoir et faire l’appoint, si besoin en est.
La moto sur le chevalet, vérifier que le niveau de l’huile soit proche du repère de niveau maximum.
Vérifier l’état intact du cache, du fil et de la bougie.
Vérifier le fonctionnement correct du moteur. Le cas échéant, s’adresser à un atelier spécialisé VOR.
Nettoyer ou remplacer, si besoin en est.
Contrôler le fonctionnement et le réglage du câble.
Remplacer la soupape du gaz, le pointeau conique et le jet à pointeau toutes les 100 heures. En cas de dysfonctionnement du moteur, procéder à son réglage.
Contrôler le niveau du liquide hydraulique. Procéder à sa vidange, si besoin en est.
Régler sa tension, la lubrifier et la remplacer si elle a atteint sa durée maximum.
Vérifier l’état d’usure des plaquettes et le niveau du liquide hydraulique.
Vérifier le comportement des suspensions en phase d’amortissement. Le degré d’amortissement peut être géré à l’aide des vis de réglage.
Vérifier la tension des rayons.
Vérifier la pression et l’état d’usure.
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Faire l’appoint ou vidanger, si besoin en est.
Vérifier les vis et les écrous de fixation du moteur, des composants du châssis, du fourreau de la direction, etc.
Vérifier le fonctionnement des groupes optiques avant et arrière, des indicateurs de direction, des témoins de contrôle et de l’avertisseur sonore.
9
10
NUMERI DI IDENTIFICAZIONE
Sotto il convogliatore DX è posizionata la targhetta con riportato il n° di telaio.
Su lato SX del carter motore é posizionato il numero di serie del motore.
COMANDI
1. Tappo serbatoio carburante
2. Fanale posteriore
3. Fanale anteriore
4. Pedale comando freno posteriore
5. Rubinetto carburante
6. Pedale avviamento
7. Pedale comando cambio
4
6
1
2
3
5
7
11
IDENTIFICATION NUMBERS
The chassis number plate is located under the right manifold.
The engine serial number is positioned on left side of engine case.
RIDING Controls
1. Fuel tank cap
2. Rear lamp
3.
Headlamp
4.
Rear brake pedal
5. Fuel cocks
6. Kick-starter
7. Gearchange pedal
KENNNUMMER
Unter der Kühlerhaube rechts befindet sich das Schild mit der Fahrgestellnummer.
Die seriennummer des Motors befindet sich links am Motorgehäuse.
FAHREN Bedienungsorgane
1. Tankdeckel
2. Rücklicht
3.
Kurzschlussschalter
4.
Fernlicht an
5.
Abblendlicht an
6.
Lichtschalter Pos. ON
7.
Blinklichtschalter
NUMÉROS D'IDENTIFICATION
La plaquette indiquant le numéro de châssis est positionnée sous le convoyeur droit .
Le numéro de série du moteur se trouve sur le côté gauche du carter moteur.
CONDUITE Commandes
1. Bouchon de réservoir
2. Feu arrière
3.
Interrupteur de court-circuit
4.
Feux de route allumés
5. Feux de croisement allumés
6. Interrupteur de feux de position ON
7. Sélecteur de vitesses
SM - E
SM - E
12
COMANDI
8. Interruttore di corto circuito
9. Abbaglianti accesi
10. Anabbaglianti accesi
11. Interruttore luce di posiz. OFF
12. Interruttore luce di posiz. ON
13. Interruttore indicatori di direzione
14. Avvisatore acustico
15. Circuito avviamento elettrico
interrotto
16. Pulsante di avviamento
17. Leva comando frizione
18. Tachimetro, contachilometri totale
e parziale
19. Leva comando freno anteriore
20. Comando acceleratore
21. Chiave di accensione
22. Interruttore di corto circuito.
13
14
11
10
8
9
16
15
Fig. 1
12
21
18
20
22
19
17
SM - RC
13
RIDING Controls
8. Short circuit switch
9. High beams on
10.Low beams on
11.Lamp switch OFF
12.Parking lamp switch ON
13.Turn signal switch
14.Horn
15.Electric circuit start switch
16.Ignition switch
17.Clutch control lever
18.Speedometer, trip meter and
odometer
19.Front brake lever
20.Twist-grip
21.Key switeh
22.Short circuit button
FAHREN Bedienungsorgane
8. Kurzschlussschalter
9. Fernlicht an
10.Abblendlicht an
11.Lichtschalter OFF
12.Lichtschalter Pos. ON
13.Blinklichtschalter
14.Warnton
15.ElektrischerZündkreis
unterbrochen.
16.Choke
17.Kupplungshebel
18.
Geschwindigkeismesser mit Kilometer-
zähler und tageskilometer-zähler
19.Vorderradbremsgriff
20.Gasdrehgriff
21.Schalter mit Schlüssel
22.Kurschlußtaster
CONDUITE Commandes
8. Interrupteur de court-circuit
9. Feux de route allumés
10.Feux de croisement allumés
11.Interrupteur de feux OFF
12.Interrupteur de feux de position ON
13.Sélecteur de vitesses
14.Avertisseur sonore
15.Coupure du circuit d’allumage
électrique.
16.Starter
17.Levier d'embrayage
18.
Compteur de vitesse avec compteur
kilomètrique et partiel
19.Levier du frein avant
20.Poignée de gaz
21.Interrupteur à clef
22.Bouton de masse
!
SM - E
14
TRP AVS STP MAX DST CLK
Fig. 6
5 sec.
Fig. 4
5 sec.
Fig. 5
1 sec.
Fig. 2
Fig. 3
FUNZIONI STRUMENTO DIGITALE LEGENDA
KMH: Velocità in chilometri orari MPH: Velocità in miglia orarie TRP: Contachilometri parziale AVS: Velocità media STP: Cronometro MAX: Velocità massima DST: Chilometri percorsi dal mezzo CLK: Orologio WS (KMH): Circonferenza di rotola-
mento (Supermotard SM-E 1878 mm) WS (MPH): Dividere il valore in mm per 1.61
SELEZIONE DELLE FUNZIONI
Premere i tasti di destra. Fig.3.
AZZERAMENTO DEI VALORI NUMERICI
Tenere premuto per 5 secondi i tasti di sinistra. Fig.4.
SETTAGGI:
- Circonferenza di rotolamento (WS)
- Orologio (CLK)
- Chilometri percorsi dal mezzo (DST)
1. Selezionare con i tasti di destra la funzione interessata
2.Tenere premuto per 5 secondi il testo giacente sul retro del dispositivo. Fig.5.
3.Premere i tasti di destra per se­lezionare la cifra da cambiare.
4.
Premere i tasti di sinistra per cam-
biare il valore della cifra selezio­nata.
5.Per uscire dalla modalità di set­taggio, tenere premuto per un se­condo il tasto giacente sul retro del dispositivo. Fig.6.
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
Prima del lavaggio del veicolo con getto d'acqua ad alta pressione, proteggere opportunamente il ta­chimetro ed evitare comunque di colpirlo direttamente.
!
!
!
AVERTISSEMENT!
15
DIGITAL INSTRUMENT FUNCTIONS KEY
KMH: Speed in kilometers per hour
MPH: Speed in miles per hour TRP: Trip odometer AVS: Average speed
STP: Stopwatch
MAX: Maximum speed
DST: Distance in kilometers driven by
the vehicle
CLK: Clock
WS (KMH): Rolling circumference
(Supermotard SM-E 1878 mm)
WS (MPH): Divide the value in mm by
1.61
SELECTING THE FUNCTIONS
Press the buttons on the right. Fig.3
RESETTING NUMERIC VALUES
Hold the buttons on the left pressed for 5 seconds. Fig.4
SETTINGS:
- Rolling circumference (WS)
- Clock (CLK)
- Distance in kilometers driven by the vehicle (DST)
1. Select the required function with the
buttons on the right.
2. Hold the button on the back of the
device pressed for five seconds. Fig.5.
3. Press the buttons on the right to
select the digit to be changed.
4. Press the buttons on the left to
change the value of the selected digit.
5. Hold the button on the back of the
device pressed for one second to exit setting mode. Fig.6
WARNING!
Before washing the vehicle with high-pressure water jet, properly protect the speedometer. In any case, avoid to point the water jet directly towards the speedometer.
FONCTIONS DE L’INSTRUMENT NUMERIQUE LEGENDE
KMH : Vitesse en kilomètres/heure MPH : Vitesse en milles/heure TRP :
Compteur kilométrique journalier
AVS : Vitesse moyenne STP : Chronomètre MAX : Vitesse de pointe DST :
Kilomètres parcourus par le véhicule
CLK : Horloge WS (KMH) : Circonférence de
roulement ( Supermotard SM-E 1878 mm)
WS (MPH) : Diviser la valeur en mm
par 1,61
SELECTION DES FONCTIONS
Appuyer sur les touches à droite. Fig.3.
REMISE A ZERO DES VALEURS
NUMERIQUES
Appuyer durant 5 secondes sur les touches à gauche. Fig.4.
REGLAGES :
- Circonférence de roulement (WS)
- Horloge (CLK)
-
Kilomètres parcourus par le véhicule (DST)
1. Sélectionner la fonction désirée à l’aide des touches à droite.
2. Appuyer durant 5 secondes sur la touche située à l’arrière du dispositif. Fig.5.
3. Appuyer sur les touches à droite pour sélectionner le paramètre à modifier.
4. Appuyer sur les touches à gauche pour modifier la valeur du paramètre sélectionné.
5. Pour sortir de la modalité de réglage, appuyer durant 1 seconde sur la touche située à l’arrière du dispositif. Fig.6.
Avant de laver le véhicule à l’aid
e
d’un jet d’eau à haute pression, protéger convenablement l
e
tachymètre et éviter en tout cas d
e
le frapper directement.
FUNKTIONEN DES DIGITALEN INSTRUMENTS LEGENDE
KMH: Geschwindigkeit in
Stundenkilometern
MPH: Geschwindigkeit in Meilen pro
Stunde
TRP: Tageskilometerzähler AVS: Durchschnittsgeschwindigkeit STP: Chronometer MAX: Höchstgeschwindigkeit DST: Gefahrene Gesamtkilometer CLK: Uhr WS (KMH): Abrollumfang (Supermotard
SM-E 1878 mm)
WS (MPH): Den Wert in mm durch
1.61 teilen.
FUNKTIONSAUSWAHL
Die Tasten rechts drücken. Siehe Abb. 3.
NULLSETZEN DER NUMERISCHEN WERTE
Die Tasten links 5 Sekunden lang drücken. Abb. 4.
EINSTELLUNGEN:
- Abrollumfang (WS)
- Uhr (CLK)
- Gefahrene Kilometer (DST)
1. Mit den Tasten rechts die gewünschte Funktion drücken.
2. 5 Sekunden lang die Taste auf der Rückseite des Geräts drücken. Siehe Abb. 5.
3. Die Tasten rechts drücken, um die Ziffer für die Änderung zu markieren.
4. Mit den Tasten links den Wert der markierten Ziffer ändern.
5. Zum Verlassen des Einstellmodus die Taste auf der Rückseite des Geräts eine Sekunde lang drücken. Siehe Abb. 6.
ACHTUNG!
Bevor das Fahrzeug mit einem Hochdruck-Wasserstrahl gewaschen wird, den Tachometer angemessen schützen und in jedem Fall nicht direkt darauf zielen.
16
REGOLAZIONE DEL SENSORE MAGNETICO
Onde evitare malfunzionamenti del tachimetro, la distanza tra magnete (2) e sensore (1) deve essere:
0.6 ÷ 2.2 mm. (fig.7)
BATTERIE
1 x 1,5 Volt, Tipo SR 44. Sostituire le batterie dopo circa due anni e appena il display si offusca.
Le batterie possono essere restituite dopo l'uso.
Fig. 7
1
2
SM - E
17
ADJUSTING THE MAGNETIC SENSOR
To prevent speedometer failures, the distance between magnet (2) and sensor (1) must be of 0.6 ÷ 2.2 mm. (fig.7)
BATTERIES
1 x 1.5 Volt, SR 44 type. Replace batteries after about two years and as soon as the display darkens. Batteries may be returned after use.
EINSTELLUNG DES MAGNETSENSORS
Um Funktionsstörungen des Tachometers zu vermeiden, muss der Abstand zwischen dem Magneten (2) und dem Sensor (1) 0.6 ÷ 2.2 mm betragen. (Siehe Abb. 7)
BATTERIEN
1 x 1,5 Volt, Typ SR 44. Die Batterien nach ca. zwei Jahren ersetzen bzw. sobald der Display sich verdunkelt. Die Batterien können nach dem Gebrauch zurückgegeben werden.
REGLAGE DU CAPTEUR MAGNETIQUE
Afin d’éviter les dysfonctionnements du tachymètre, la distance entre l’aimant (2) et le capteur (1) doit être de 0.6 ÷ 2.2 mm. (fig.7)
BATTERIES
1 x 1,5 V, Type SR 44. Remplacer les batteries au bout d’environ deux ans ou dès que l’écran s’estompe. Les batteries peuvent être restituées après usage.
MESSA IN FUNZIONE
Dopo avere eseguito le verifiche di funzionamento:
- aprire il rubinetto del carburante. Fig.8.
- far rientrare il cavalletto laterale
- posizionare il cambio in folle Avviamento elettrico (Fig.9 )
Accertarsi del corretto posizionamento del pulsante rosso (A) Posizione batteria collegata
Posizione batteria scollegata Per mettere in moto (Fig.9 )
Premere brevemente il pulsante nero (B) che aziona il motorino di avviamento senza toccare il comando del gas (ed inserendo lo starter posizionato nel carburatore in caso di avviamento a freddo). Se il motore non si avvia immediatamente, non insistere ma ripetere la procedura aiutandosi con un leggero azionamento della manopola del gas. Se anche in tale maniera il motore non si avvia (é consigliato, piuttosto che scaricare la batteria) ricorrere alla procedura di avviamento a pedale.
Problemi di avviamento
Nel caso la motocicletta rimanga inutilizzata per un lungo periodo, si consiglia per agevolare l'avviamento di utilizzare la leva del decompressore manuale posta sul lato sinistro del manubrio.
Avviamento a pedale
1.
Ricordarsi che un motore a 4 tempi
necessita di 2 giri dell'albero motore per
un ciclo completo, quindi la pedalata sulla leva della messa in moto (Fig.10) deve sfruttare tutta la corsa della messa in moto stessa. Vi è un decompressore automatico che ritorna in posizione quando la leva della messa in moto ritorna in alto. Quindi ad ogni pedalata lasciare ritornare la leva in posizione di riposo, tutta in alto ( si sentirà un clic che avverte che la leva del decom-pressore è tornata in posizione per una nuova pedalata). Una volta azionata con il piede la leva della messa in moto sfruttare tutta la corsa della messa in moto stessa.
2. Riscaldare il motore accelerando leggermente finchè il motore giri senza bisogno di starter (C)-Fig.11.
Fig. 11
18
Fig. 10
Fig. 8
ON
OFF
C
Fig. 9
A
B
SM - RC
SM - E
SM - E
19
Inbetriebnahme
Nach den Funktionsprüfungen:
- den Kraftstoffhahn öffnen. Abb. 8.
- den Seitenständer einklappen.
- das Getriebe auf Leerlauf schalten.
Elektrische Zündung (Fig.9 )
Die korrekte Position der roten Taste (A) überprüfen.
Position Batterie angeschlossen
Position Batterie nicht angeschlossen
Vorgang zum Losfahren (Fig.9 )
Kurz die darunterliegende schwarze Taste (B) drücken, die den Anlasser betätigt, ohne den Gashebel zu berühren (im Fall eines Kaltstarts den Starter am Vergaser einschalten). Wenn der Motor nicht sofort startet, nicht lange beharren, sondern den Vorgang wiederholen, eventuell mit einer leichten Betätigung des Gashebels zur Unterstützung. Wenn der Motor auch auf diese Weise nicht startet, ist es besser, auf das Verfahren des Pedalstarts zurückzugreifen, anstatt die Batterie zu entladen.
Anlassprobleme Falls das Motorrad für längere Zeit nicht benutzt wurde, wird angeraten, zur Unterstützung des Anlassers den Dekompressions-Hebel, der sich auf der linken Seite des Lenkers befindet, zu benutzen.
Starter Pedal
1. Den Motor ohne Gasgeben mit dem
Kickstarter starten. Bei jedem erneu­ten Startversuch muß sich der Kick­starter in seiner Ausgangsstellung be­finden, da sonst die Decompressions­automatik abgeschaltet ist -Abb. 10. Ein automatisches Decompressions Gerät erreicht position wenne der hebel Zur Motorrade Zündung oben ist. Nach Zündung den hebel in ruhe­stellung ( man hört chiek: dass beden­tet dear Decompressions Gerät hebel in aufanslage position ist).
2. Den Motor mit wenig Gas warm­fahren, bis er hone Starter einwand­frei rundläuft (C)-Abb.11.
Préparation à la mise en marche
Après avoir exécuté les vérifications de fonctionnement :
- ouvrir le robinet du carburant. Fig.8.
- faire rentrer la béquille latérale
-
mettre la boîte de vitesses au point mort
Allumage électrique (Fig.9 )
S’assurer du positionnement correct du bouton rouge (A).
Position batterie connectée Position batterie déconnectée
Mise en marche (Fig.9 ) Appuyer brièvement sur le bouton noir (B) situé en dessous, qui actionne le démarreur, sans toucher la commande du gaz (et en activant le starter positionné dans le carburateur en cas de démarrage à froid). Si le moteur ne démarre pas immédiatement, ne pas insister, mais répéter la procédure en actionnant légèrement la manette du gaz. Si le moteur ne démarre toujours pas, il est préférable de faire appel à la procédure de démarrage par pédale, plutôt que de décharger la batterie.
Problémes de démarrege
Dans le cas la motocyclette reste inutilisée pour une longue période, se conseillé pour faciliter le démarrage d'utiliser le levier du décompresseur manuel il poste sur le côté gauche du guidon.
Démarrage de la pédale
1. Lancez le moteur en actionnant le
kick-starter sans gaz du tout. Pour que le décompresseur automatique fonctionne, le levier doit revenir à sa position de repos entre chaque tenta­tive, fig. 10.
2. Avec un peu de gaz, faites monter la température du moteur jusqu'à ce qu'il tourne uniformément sans starter (C)-Fig.11.
Start up
After having carried out the operation checks:
- open the fuel cock. Fig.8.
- retract the side stand
- set the transmission to neutral Electric start (Fig. 9)
Verify the correct position of red switch (A) Connected battery position Disconnected battery
position
To start (Fig.9 )
Press shortly the lower black button (B) that actuates the starter motor without touching the gas control (and engaging the starter located into the carburettor in case of cold start). If the engine does not start immediately, do not insist but repeat the procedure pulling the gas handle slightly. If the engine does not start even in this way, to avoid discharging the battery it is advisable to try the kick start procedure.
Starting problems
In case of prolonged inactivity, to help starting, pull the decompressor lever on the left side of the handlebar.
Starting pedal
1. Remembering what a an engine at
times hesitates of 2 tours of engine tree for a complete cycle, therefore pedaled
(Fig. 10)
it on lever of mass in motion has to exploit the whole run of mass in same motion. It has you automatic decompressor that it re­turns in position when lever of mass in motion returns in high. Therefore at any pedaled letting return lever in position of rest, everything in high(will feel it a clik that it warns that lever of the decompressor has returned in position for a new pedaled). One time ago to starting with foot lever of mass in motion exploiting the whole run of mass in same motion.
2. Warm up the engine with a little throttle, until it runs smoothly with the starter off (C)-Fig.11.
Fig. 13
!
20
!
Fig. 12
N
1
2
3
4
5
1
SM - RC
SM - E
N
5V
SM
-
1
4
12V
M
IT
S
U
B
A
MAX
MIN
ATTENZIONE!
Non lasciare il rubinetto per l'ali­mentazione della benzina in posi­zione "ON" a motore spento per non ingolfare il carburatore. Il mo­tore rischia di incendiarsi o di es­sere gravemente danneggiato al momento del suo avviamento. Il rubinetto del carburante deve es­sere sempre posizionato su "OFF" quando il motore è spento.
Rodaggio
Nonostante tutti i motori nuovi siano stati messi in funzione per il collaudo di fine linea, essi necessitano di essere rodati percorrendo tragitti in diverse condizioni d’uso, e al 50% della loro potenza. Dopo circa 15 ore di utilizzo in queste condizioni la motocicletta è in condizioni di potere essere usata liberamente.
Partenza
Tirare la leva della frizione ed inserire la 1° marcia (figura 12), poi lasciare lentamente la leva accelerando contemporaneamente. Se le condizioni del traffico e quelle del terreno lo permettono, raggiunto il n° di giri idoneo, innestare uno alla volta i rapporti superiori. Per fare questo chiudere il comando dell’acceleratore, tirare la leva della frizione e contemporaneamente innestare la marcia successiva; lasciare la leva della frizione e accelerare.
MANUTENZIONE
Controllo livello olio motore
Il livello olio motore va controllato con il motore caldo. Verificare il livello olio come illustrato in figura 13. Vedi scheda tecnica
ATTENZIONE!
L’utilizzo del mezzo con uno scarso quantitativo d’olio oppure olio di qualità inferiore provocano un’usura precoce del motore.
!
!
!
!
!
!
21
WARNING! Do not leave the petrol faucet "ON" while the engine is off to avoid the flooding of the carburettor. The engine risks catching fire or being gravely damaged at the moment of being started . Tap of fuel has always to be positioned on "Off" when engine is off.
Running in
Even though all new engines have been operated for the final inspection, they need running in, covering distances in different use conditions, and at 50% of their power. After about 15 hours of use in these conditions, the bike is ready to be used freely.
Starting
Pull the clutch lever and engage 1st gear (
figure 12)
; then, slowly release the lever while accelerating. If traffic and ground conditions allow it, engage the higher gears one at a time once the engine has reached a suitable rpm. To do so, close the accelerator control, pull the clutch lever and at the same time, engage the next gear; release the clutch lever and accelerate.
Checking the engine oil level
The engine oil level must be checked with hot engine. Check the oil level as shown in figure 13. See technical specification.
ATTENZIONE! WARNING!
Using the bike with a low oil quantity or with a poor-quality oil may cause an early engine wear.
ACHTUNG! Bei stilgesetztem Motor den Hahn zur Benzinzuführung auf "ON" nicht lassen, andernfass erfolgt die überflutung des Vergasers. Es be­steht die Gefahr, dass im Zeit­punkt des Motoranlassens sich der Motor entzündet oder beschädigt wird.Der Hahn zur Benzinzufüh­rung soll immer auf "OFF" sein, wenn der Motor aus ist.
Einfahren
Obwohl alle neuen Motoren für die Produktionsendabnahme in Betrieb gesetzt wurden, müssen sie eingefahren werden, indem sie bei etwa 50% ihrer Leistungsfähigkeit Strecken mit verschiedenen Einsatzbedingungen gefahren werden. Nach ca. 15 Betriebsstunden unter diesen Bedingungen verfügt das Motorrad über die Konditionen, frei genutzt zu werden.
Abfahrt
Den Kupplungshebel ziehen und den 1 (Abbildung 12). Gang einlegen, dann den Hebel langsam lösen und gleichzeitig beschleunigen. Wenn die Verkehrs- und Straßenbedingungen es zulassen, beim Erreichen der geeigneten Drehzahl nach und nach die höheren Gänge einlegen. Dazu die Schaltung des Beschleunigers beenden, den Kupplungshebel ziehen und gleichzeitig den nächsthöheren Gang einlegen; den Kupplungshebel lösen und beschleunigen.
Kontrolle des Motorölstandes
Der Motorölstand muss bei warmem Motor kontrolliert werden. Den Ölstand wie in Abbildung 13 gezeigt kontrollieren. Siehe technischer Bogen.
ACHTUNG!
Der Einsatz des Fahrzeugs mit einer geringeren Ölmenge oder einem Öl minderer Qualität führen zum vorzeitigen Verschleiß des Motors.
AVERTISSEMENT! Le fait de laisser le robinet d'es­sence sur la position "ON", à mouteur-fermé, c'est risque de noyer le carburateur. Le moteur risque de prendre feu ou d'être gravement endommagé au moment du démarrage du moteur. Le robinet d'essence doit toujours être positionné sur "OFF" lorsque le moteur ne tourne pas.
Rodage
Bien que tous les moteurs neufs aient été mis en marche lors des essais en fin de ligne, ils doivent être rodés en parcourant des trajets dans des conditions différentes d’utilisation et à 50% de leur puissance. Après environ 15 heures d’utilisation dans ces conditions, la motocyclette peut être employée en toute liberté.
Départ
Tirer le levier de l’embrayage et engager la 1ère vitesse (figure 12), puis relâcher lentement le levier, tout en accélérant. Si les conditions de la circulation et du parcours le permettent, une fois le régime optimal atteint, engager les rapports supérieurs, un par un. Pour ce faire, fermer la commande de l’accélérateur, tirer le levier de l’embrayage et engager en même temps le rapport suivant ; relâcher le levier de l’embrayage et accélérer.
Contrôle du niveau de l’huile de moteur
Le niveau de l’huile de moteur doit être contrôlé, le moteur à chaud. Vérifier le niveau de l’huile comme illustré dans la figure 13. Voir fiche technique. ATTENZIONE!
AVERTISSEMENT!
L’utilisation du véhicule avec une quantité insuffisante d’huile ou avec une huile de mauvaise qualité provoque une usure précoce du moteur.
22
!
A
A
A
A
SM - RC
SM - E
SM - E
SM - RC
Fig. 17
Fig. 16
B
D
D
Fig. 14
Gomma/Rubber/Gummi/Caoutchuc
Fig. 15
D
D
B
Gomma/Rubber/Gummi/Caoutchuc
Cambio olio motore
AVVERTENZA:
Al cambio dell’olio il filtro (B) va sostituito, e il filtro (C) va pulito. La sostituzione dell’olio va eseguita a motore caldo.
ATTENZIONE!
PERICOLO DI USTIONI
Parcheggiare la moto su un pavimento piano, togliere le viti (D) e (C) far defluire l’olio in un recipiente. Pulire accuratamente le superfici di tenuta e le viti precedentemente tolte, attendere che l’olio sia completamente defluito e rimontare le viti (D) e (C). Togliere il tappo (A) dal coperchio frizione e riempire d’olio fino al livello indicato in figura (13). Rimontare il tappo (A).
AVVERTENZA:
Si consiglia di effettuare la sostituzione dell'olio motore più frequentemente (ogni 8 ore) nel primo utilizzo del veicolo.
olio motore liquido radiatori liquido freni
Exp 20w - 50 Radiator moto-cool-37° Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA
C
23
!
!
!
Changing engine oil
NOTE:
When changing oil, replace filter (B) and clean filter (C). Replace the oil whle the engine is still hot.
WARNING!
BURN HAZARD
Park the bike on a flat ground, remove the screws (D) and (C) and collect oil in a suitable container. Carefully clean the seal surfaces and the previously removed screws, wait until complete oil discharge and refit screws (D) and (C). Remove cap (A) from the clutch cover and engine oil up to the level shown in the figure (13); then, reinstall cap (A).
NOTE:
Vor recommends to replace engine oil more frequently (each 8 hours) in the first period of vehicle use.
Motorenölwechsel
HINWEIS:
Beim Ölwechsel muss der Filter (B) ersetzt und Filter (C) gereinigt werden. Der Ölwechsel muss bei warmem Motor durchgeführt werden.
ACHTUNG!
VERBRENNUNGSGEFAHR
Das Motorrad auf einem ebenen Boden abstellen, die Schrauben (D) und (C) herausschrauben und das Öl in einen Behälter abfließen lassen. Die Dichtflächen und die vorher entfernten Schrauben sorgfältig säubern, warten, dass das Öl vollständig abgeflossen ist und die Schrauben (D) und (C) wieder festziehen. Den Verschluss (A) vom Kupplungsdeckel abnehmen, bis der in der Abbildung (13) gezeigte Stand erreicht ist, dann den Verschluss (A) wieder aufsetzen.
HINWEIS:
Es wird angeraten, das Motoröl öfter (alle 8 Stunden) während der ersten Zeit der Nutzung des Fahrzeugs zu wechseln.
Vidange de l’huile de moteur
NOTE :
Lors de chaque vidange, remplacer le filtre (B) et nettoyer le filtre (C). La vidange de l’huile doit être effectuée à chaud.
AVERTISSEMENT!
RISQUE DE BRULURES
Garer la moto sur une surface plate, ôter les vis (D) et (C), évacuer l’huile dans un récipient. Nettoyer soigneusement les surfaces d’étanchéité et les vis précédemment ôtées ; attendre l’évacuation complète de l’huile, puis reposer les vis (D) et (C). Oter le bouchon (A) du couvercle de l’embrayage et d’huile de moteur jusqu’à atteindre le niveau indiqué dans la figure (13); enfin, reposer le bouchon (A).
NOTE :
il est conseillé effectuer la substitution de l'huile moteur plusieurs fréquemment, chaques 8 heures, dans la premier période de utiliseur du véhicule.
Candela
1.Scollegare il cappuccio della candela
e svitare quest'ultima con apposita chi­a
ve.
2.Controllare il corretto funzionamento del cavo di accensione e della candela.
3. Se necessario sostituirla
.
Candela consigliata:
NGK CR8 EK
Distanza tra gli elettrodi:
0,6 mm.
Coppia di serraggio candela:
15 Nm
ATTENZIONE!
Sostituire le candele d'accensione con altre di grado termico diffe­rente può comportare gravi danni al motore!
24
!
!
!
!
25
Zündkerze
1. Den Kerzenstecker abziehen und
die Zündkerze mit vorschriftsmäßigem Zündkerzenschlüssel herausdrehen.
2.Den korrekten Betrieb des Zündkabels und der Kerze kontrollieren.
3.
Falls erforderlich, ersetzen.
Empfohlenes Zündkerze:
NGK CR8 EK
Elektrodenabstand:
0,6 mm.
Anzugsdrehmoment:
1,5 Kg/m (15 Nm)
ACHTUNG! Die Ersetzung von Kerzen durch andere Kerzen mit verschiedenem Wärmegrad kann zu schweren Motorbeschädingungen führen!
Bougie
1. Détachez le fil et dévissez la bou-
gie à l'aide de la clé prévue à cet ef­fet.
2.Vérifier le fonctionnement correct du câble d’allumage et de la bougie.
3.
La remplacer, si besoin en est.
Bougie recommandée:
NGK CR8 EK
Ecartement des électrodes:
0,6 mm.
Couple de serrage:
1,5 Kg/m (15 Nm)
AVERTISSEMENT! Le fait de modifier incorrectement le degré thermique de la bougie d'allumage risque d'endommager le moteur.
Spark plugs
1. Disconnect the HT lead and use the
appropriate box spanner to remove the plug.
2.Check that ignition cable and spark plug are in good working order.
3.
Replace it if necessary.
Reccomended spark plug:
NGK CR8 EK
Electrode gap:
0,6 mm.
Spark plug tightening torque:
1,5 Kg/m (15 Nm)
WARNING! Replacing the spark plug of a different thermic degree may cause grave damages to the engine!
26
Fig. 19
!!!
!!!
!! !
!!!
Fig. 18
tensione di riposo
off load voltage
ruhespannung
tension de repos
V
> 12,7 > 12,5 > 12,2 > 12,0 > 11,8
stato di carica charging level
ladezustand
etat de charge
%
100
75 50 25
0
durata di carica a
charging time ladedauer bei
temps de charge
0,6A
­4 ore/hours/stb./heures 6 ore/hours/stb./heures 8 ore/hours/stb./heures
10 ore/hours/stb./heures
tensione di carica
charging voltage
ladespannung
tension de charge
Max 14,4
YUASA
12V 6Ah
PERICOLO
PERICOLO
L'ACIDO SOLFORICO PUÓ GENERARE UNA CECITÁ O DELLE GRAVI BRUCIATURE.
PROTEGGERE GLI OCCHI.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. CERCARE RAPIDAMENTE UN MEDICINALE ADATTO.
TENERE IL PRODOTTO
TENERE IL PRODOTTO
LONTANO DAI BAMBINI
LONTANO DAI BAMBINI
VOLMETRO
Batteria
La batteria è alloggiata sotto la sella. Il modello in dotazione è di tipo ermetico e non richiede manutenzione, l’unico accorgimento utile consiste nel tenere pulite e ingrassati i poli della batteria.
Smontaggio batteria
Togliere le quattro viti (A), sollevare il parafango, asportare la batteria. Staccare dalla batteria prima il polo negativo, poi quello positivo. Al rimontaggio collegare prima il polo positivo e poi quello negativo.
Metodo di riempimento
ATTENZIONE!
Al momento del riempimento assicu­rarsi d'aver letto le istruzioni (vedi allegato).
ATTEN
ATTENZIONE!
Accendere la moto a batteria scolle­gata causa il danneggiamento per­manente del regolatore - raddrizza­tore.
Periodi di inattività
In caso di inattività del motociclo, smontare la batteria e caricarla. Conservare la batteria al riparo dalla luce solare ad una temperatura 0-35 C°
ATTENZIONE!
La batteria può essere caricata al massimo per 10 ore ad una tensione max di 14,4 volt con corrente 0,6 A.
ATTENZIONE!
Durante la carica, la batteria produce gas tossici ed esplosivi, aerare i locali.
SM - E
A
A
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
DANGER
DANGER
L'ACIDE SULFURIQUE PEUT ENGENDRER UNE CÉCITÉ OU DE GRAVES BRÛLURES.
PROTÉGER LES YEUX.
ASPERGER LES YEUX IMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU. CHERCHER RAPIDEMENT UNC AIDE MÉDICALE .
TENIR
TENIR
Á L'
L'
É CART
CART
DES ENFANTS
DES ENFANTS
DANGER
DANGER
THE SULPHURIC ACID CAN CAUSE BLINDNESS OR SERIOUS BURNS.
TO PROTECT THE EYES.
TO IMMEDIATELY WASH THE EYES WITH SOME WATER. TO QUICKLY SEEK A SUITABLE MEDICAL ATTENTION.
KEEP THE PRODUCT FAR
KEEP THE PRODUCT FAR
FROM CHILDREN
FROM CHILDREN
GEFAHR
GEFAHR
SCHWEFELSÄURE KANN ERBLIND­UND ODER STARKE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.
AUGENSCHUTZ TRAGEN.
AUGEN SOFORT MIT WASSER GUT AUSWAS CHEN. SOFORT ARZT KONSULTIEREN.
KINDER VON S
KINDER VON S
ÄURE
URE
FERNHALTEN
FERNHALTEN
!!!
!!!
!!!
27
Batterie
La batterie est logée sous la selle. Le modèle de série est du type étanche et est exempt d’entretien. Il suffit simplement de nettoyer et de lubrifier périodiquement les pôles de la batterie.
Dépose de la batterie
Oter les quatre vis (A), soulever l’aile et déposer la batterie. Débrancher d’abord le pôle négatif, ensuite le pôle positif de la batterie. Lors de la repose, brancher d’abord le pôle positif, ensuite le pôle négatif.
Méthode de remplissage
ATTENTION !
Avant le remplissage, lire attentivement les instructions ci­jointes.
ATTENTION !
L’allumage de la moto avec la batterie débranchée endommage le régulateur-redresseur de manière permanente.
Périodes de non-utilisation
En cas de non-utilisation du motocycle, déposer la batterie et la recharger. Ranger la batterie à l’abri de la lumière, à une température de 0-35 C°
ATTENTION !
La batterie peut être rechargée durant un maximum de 10 heures à une tension maximum de 14,4 V et avec un courant de 0,6 A.
ATTENTION
Pendant la recharge, la batterie produit des gaz toxiques et explosifs. Ventiler les locaux.
Batterie
Die Batterie befindet sich unter dem Sattel, das Modell in der Ausstattung ist undurchlässig und erfordert keine Wartung. Als einzige nützliche Maßnahme sollte darauf geachtet werden, dass die Batteriepole stets sauber und gefettet sind.
Ausbau der Batterie
Die vier Schrauben (A) entfernen und den Kotflügel anheben. Die Batterie entnehmen. Erst den negativen, dann den positiven Pol von der Batterie abtrennen. Beim Wiedereinbauen erst den positiven, dann den negativen Pol anschließen.
Nachfüllmethode ACHTUNG! Beim Nachfüllen muss garantiert sein, dass die Anweisungen gelesen wurden (siehe Anlage).
ACHTUNG!
Das Motorrad bei abgetrennter Batterie zu starten führt zur dauerhaften Beschädigung des Regler-Gleichrichters.
Zeiten der Nichtbenutzung
Im Fall von längerer Nichtbenutzung des Motorrads die Batterie ausbauen und aufladen. Die Batterie vor Sonnenlicht geschützt bei einer Temperatur von 0-35 C° aufbewahren.
ACHTUNG!
Die Batterie darf höchstens 10 Stunden lang bei einer Höchstspannung von 14,4 Volt mit einem Strom von 0,6 A aufgeladen werden.
ACHTUNG!
Während des Aufladens produziert die Batterie giftige, explosive Gase, daher die Räume lüften.
Battery
The battery, located under the seat, is of the maintenance-free type. The only useful caution consists in keeping the battery poles clean and lubricated.
Removing the battery
Remove the four screws (A) and lift the mudguard, then remove the battery. Disconnect the negative pole first, and then the positive pole from the battery. When reinstalling battery, connect the positive pole first, and then the negative one.
Filling procedure WARNING! Read the instructions (see enclosure) before filling.
WARNING! Starting the bike with disconnected battery causes permanent failure of the regulator–rectifier.
Inactivity periods
If the bike is not used for a period, remove the battery and charge it. Keep the battery away from sun light at a temperature of 0-35 C°
WARNING! The battery can be charged maximum 10 hours at a max voltage of 14.4 volt with 0.6 A current.
WARNING!
During charging operation, the battery produces toxic and explosive gases. Provide adequate ventilation.
!
!
!
Filtro dell'aria
1. Rimuovere il fianchetto sinistro.
2. Estrarre il filtro dell'aria (Fig.20).
3. Lavare accuratamente il filtro con
un detergente idoneo e farlo asciu­gare. Ungerlo con olio per filtri di alta qualità.
4. Pulire la cassa filtro e verificare il perfetto posizionamento del manicotto del carburatore.
5. Rimontare il tutto, verificando l'ermeticità della cassa filtro.
ATTENZIONE!
Se l'elemento filtrante non è cor­rettamente posizionato si rischia che della polvere e delle impurità possano penetrare all'interno della camera di combustione del motore provocando un'anomala usura del pistone e del cilindro.
Radiatore
Verificare che a motore freddo il liquido di raffreddamento superi la massa radiante. Nel caso venisse svuotato il circuito, provvedere allo spurgo aria. Usare prodotti di buona qualità per evitare la formazione di emulsioni e l'insorgere di corrosione.
ATTENZIONE!
Pericolo di ustioni! Intervenire solo a motore freddo. In caso di ustioni sciacquarsi subito con acqua fredda e farsi visitare da un medico.
ATTENZIONE!
Se il tappo (A) del radiatore non è correttamente serrato, il circuito di raf
freddamente non raggiunge la
pres
sione specifica e si rischia una fuori uscita di liquido. Serrare il tappo del radiatore sino a bloccarlo perfettamente.
28
Fig. 20
Fig. 21
A
!
!
!
!
!
!
!
!
!
29
Air filter
1. Remove the left side panel.
2. Remove the air filter (Fig. 20).
3. Carefully wash the filter with a
suitable detergent and let it dry. Lubricate it with high-quality filter oil.
4. Clean the filter case and check the perfect position of the carburettor coupling.
5. Reassemble the whole unit and check the filter case tightness.
WARNING!
If filtering element isn't correctly place it risks dust and impurities penetrating the chamber of combustion of the engine provoking an anomalous use of pistons an of the cylinder.
Radiator
Check that the coolant level is above radiator core with cold engine. If the circuit is emptied, bleed the air. Use only good quality products to prevent the formation of emulsions and the onset of corrosion.
WARNING!
Burn hazard! Carry out service operations only with cold engine. In case of burns, promptly and consult a doctor.
WA
WARNING!
If cap (A) of radiator isn't correctly shut, the circuit of cooling doesn't reache specific pressure and it risks out exit of liquid. Shut cap of the radiator to block perfectly.
Luftfilter
1. Das linke Seitenteil entfernen.
2. Den Luftfilter herausziehen (Abb.
20).
3. Den Filter mit einem geeigneten Reinigungsmittel sorgfältig säubern und trocknen lassen. Mit hochwertigem Filteröl ölen.
4. Das Filtergehäuse reinigen und den perfekten Sitz der Vergasermuffe prüfen.
5. Alles wieder einbauen und die Dichtigkeit des Filtergehäuses prüfen.
ACHTUNG!
Falls die Position des Filter­elementes nicht richtig ist, so er­folgt die Eindringung von Staub und von Unreinigkeiten in die Ver­brennungskammer des Motors: in diesem Fall werden der Kolben und der Zylinder unregelmässig ver­schlissen. Jedesmal wenn das Filterelement eingebaut wird, prüfen, ob das Fil­terelement dicht ist.
Kühler
Prüfen, dass die Kühlflüssigkeit bei kaltem Motor den Kühlerblock übersteigt. Falls der Kreis entleert wird, muss auch eine Entlüftung vorgenommen werden. Produkte guter Qualität verwenden, damit sich keine Emulsionen bilden und keine Korrosion auftritt.
ACHTUNG!
Verbrennungsgefahr! Nur bei kaltem Motor arbeiten. Bei Verbrennungen sofort mit kaltem Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG!
Falls der Stöpsel (A) des Kühlers nicht richtig festgezogen ist, so erreicht der Kühlungskreis den spezifischen Druck nicht und die Flüssigkeit ausgehen kann. Den Stüpsel des Kühlers richtig festziehen.
Filtre à air
1. Déposer l’élément latéral gauche.
2. Extraire le filtre à air (Fig.20 ).
3. Laver soigneusement le filtre à
l’aide d’un détergent approprié et le laisser sécher. Le lubrifier avec de l’huile pour filtres de haute qualité.
4. Nettoyer le corps du filtre et vérifier le positionnement correct de la durit du carburateur.
5. Reposer le tout, en vérifiant l’étanchéité du corps du filtre.
AVERTISSEMENT!
En cas d'installation incorrecte de l'élément filtrant, de la poussière et des impuretés risquent de pénétrer dans la chambre d'explosion et d'entraîner une usure du piston et du cylindre. Prendre soin de vérifier que l'élément filtrant est bien her­métique après l'avoir installé.
Radiateur
Vérifier que, moteur froid, le liquide de refroidissement dépasse la masse radiante. En cas de vidange du circuit, procéder à la purge de l’air. Utiliser des produits de bonne qualité pour éviter la formation d’émulsions et de phénomènes de corrosion.
AVERTISSEMENT!
Risque de brûlures ! Intervenir uniquement lorsque le moteur est froid. En cas de brûlures, rincer la partie concernée avec de l’eau froide et contacter un médecin.
AVERTISSEMENT!
Si le bouchon (A) du radiateur est mal revissé, il est impossible d'obtenir la pression spécifiée pour le système de refroidissement et le liquide de refroidissement risque de déborder. Visser le bouchon du radiateur jus­qu'à ce qu'il soit bien bloqué.
30
Fig. 22
Fig. 23
B
!! !
Catena
Questo motociclo è dotato di serie di una catena di trasmissione con OR. Verificare periodicamente la tensione. Provvedere alla pulizia ed alla lubri­ficazione.
Tensionamento catena (Fig.22-23)
1. Posizionare la moto come indicato
in figura e verificare l’escursione del ramo inferiore.
2. Per regolare la tensione, allentare la ruota posteriore ed i controdadi dei registri destro e sinistro. Agire sulle vi­ti di regolazione B, curando l’allinea­mento della ruota (aiutarsi con le tacche di riferimento)
- Serrare i controdadi dei registri;
- Serrare il dado del perno ruota po­steriore.
Manutenzione della catena
La catena va lavata con abbondante acqua senza l’uso di spazzole e solventi. Una volta asciutta, lubrificar­la con un prodotto dedicato.
ATTENZIONE!
Raggiunto il fine corsa per la rego­lazione, sostituire catena, corona e pignone.
12 mm.
31
!! ! !! !
!! !
Kette
Dieses Leichtmotorrad ist serienmäßig mit einer Übertragungskette mit OR ausgestattet. Regelmäßig die Spannung prüfen. Für Reinigung und Schmierung sorgen.
Kettenspannung (Abb. 22-23)
1. Das Kraftrad wie in der Abbildung
gezeigt aufstellen, den Ausschlag des unteren Teils prüfen.
2. Zum Regulieren der Spannung das Hinterrad und die Einstellgegenmuttern rechts und links lockern. Die Einstellschrauben B betätigen, dabei die Ausrichtung des Rades verwenden (die Bezugszeichen dienen als Hilfe)
- Die Einstellgegenmuttern festziehen;
- Die Mutter des Hinterradbolzens festziehen.
Wartung der Kette
Die Kette wird mit reichlich Wasser gewaschen. Keine Bürsten und Lösungsmittel verwenden. Nach dem Trocknen mit einem speziellen Produkt schmieren
ACHTUNG!
Wenn der Endanschlag für die
Einstellung erreicht ist, Kette, Kranz und Ritzel ersetzen.
Chain
This motorcycle is standardly equipped with a gearing chain with OR. Periodically check its tension. Keep clean and lubricated.
Chain tensioning (Fig.22-23)
1. Place the bike as shown in the
figure and check the lower section stroke.
2. To adjust tension, loosen the rear wheel and the right and left adjuster lock nuts. Turn the adjusting screws B, using the wheel alignment (refer to the reference marks)
- Tighten the register lock nuts;
- Tighten the rear wheel pin nut.
Chain maintenance
The chain must be washed with abundant water without using brushes or solvents. Once dry, lubricate it using a mild product
WARNING!
Once you have reached the stroke adjustment limit, replace chain, rim and sprocket.
Chaîne
Ce motocycle est équipé de série d’une chaîne de transmission avec OR. Vérifier périodiquement sa tension. Procéder au nettoyage et à la lubrification de la chaîne.
Mise en tension de la chaîne
(Fig.22-23)
1. Positionner la moto comme indiqué dans la figure et vérifier l’excursion de la branche inférieure.
2. Pour régler la tension, desserrer la roue arrière et les contre-écrous des dispositifs de réglage droit et gauche. Agir sur les vis de réglage B, en utilisant l’alignement de la roue (faire appel aux repères).
- Serrer les contre-écrous des dispositifs de réglage.
- Serrer l’écrou de l’axe de la roue arrière.
Maintenance de la chaîne
La chaîne doit être lavée à grande eau, sans utiliser ni brosses ni solvants. Une fois séchée, lubrifier la chaîne avec un produit spécifique
ATTENTION ! Une fois la butée de fin de course de réglage atteinte, remplacer la chaîne, la couronne et le pignon.
Ruote e pneumatici Cerchio
1. Verificare se i cuscinetti della ruota
fanno rumore. Se necessario sostitui­re i cuscinetti.
2. Verificare l'ovalizzazione del cer­chio.
Raggi
3. Verificare la tensione dei raggi. Con
una chiave adatta serrare i nipples dei raggi in modo che tutti i raggi ab­biano la stessa tensione.
Pressione dei pneumatici
4. Verificare la pressione del pneuma-
tico anteriore e posteriore.
Pressione dei pneumatici
(a freddo) :
Ant: 1,2 ÷ 1,4 Bar
Post: 1,4 ÷ 1,6 Bar
Smontaggio ruota anteriore
Per lo smontaggio della ruota anteriore seguire la seguente procedura:
1. Posizionare la moto sul supporto
(Fig.24).
2. Allentare il dado "A" (Fig.25) sul perno ruota.
3. Allentare le due viti "B" (Fig.26) sul lato sinistro.
4. Allentare le viti "C" (Fig.27) sul lato destro.
5. Estrarre il perno "D" dalla ruota.
6. Togliere la ruota dalla sua sede.
Montaggio ruota anteriore
1. Prima di rimontare la ruota ante-
riore, ingrassare il perno ruota.
2. Inserire la ruota dopo aver veri­ficato che i distanziali siano stati inse­riti correttamente nei parapolvere ed infilare il perno.
3. Montare e serrare il dado sul perno.
4. Rimontare le viti B e C.
5. Togliere la moto dal supporto e
azionare più volte il freno anteriore comprimendo più volte la forcella.
6. Serrare le viti B e C.
32
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 24
B
A
C
D
Räder und Luftreifen Felge
1.Prüfen, ob die Lager des Rades
geräuschvoll sind. Wenn nötig die Lager ersetzen.
2. Das Unrundwerden der Felge prü­fen.
Speichen
3. Die Spannung der Speichen prü-fen.
Durch Spezialschlüssel die Nip-pel der Speichen so spannen, dass alle Speichen gleichmässig gespannt sind.
Druck der Luftreifen
4. Den Druck des hinteren und vorde-
ren Reifens prüfen.
Druck der Luftreifen
(im kaltem Zustand):
Vorderreifen: 1,2-1,4 Bar
Hinterreifen 1,4-1,6 Bar
Ruota anteriore
Zur Demontage und Montage des Hinterrades so verfahren:
1.Das Motorrad auf die Halterung
stellen (Abb. 24).
2. A die Mutter "A" (Abb.25) der Stec­kachse abschrauben.
3. Die zwei Weinreben "B" (Fig.26) auf die linke Seite lockem.
4. Die Weinreben "C" (Fig.27) auf die rechte Seite lockem.
5. Die Steckachse ”D” aus dem Rad herausziehen.
6. Das Rad aus seinem Einsatz
herausnehmen.
Einbau des Vorderrads
1. Bevor das Vorderrad wieder eingebaut wird, die Steckachse schmieren.
2. Prüfen, dass die Zwischenstücke korrekt in den Staubschutz eingesetzt wurden, dann das Rad einsetzen und den Bolzen einführen.
3. Die Mutter auf dem Bolzen montieren und festziehen.
4. Die Schrauben B und C wieder einbauen.
5. Das Motorrad von der Halterung nehmen, die vordere Bremse mehrfach betätigen und die Gabel mehrfach einfedern.
6. Die Schrauben B und C festziehen.
Wheels and pneumatic Circle
1. Checking if bearings of wheel do
noise. If necessary replacing bearings.
2. Checking the oval form of the circle.
Rays
3. Checking tension of spokes. With a
key special shutting the "Nipples" of rays so that all have got the same tension.
Pressure of the pneumatic
4.Checking pressure of the pneumatic
front and posterior.
Pressure of the pneumatic (at cold) : Front: 1,2 1,4 Bar Rear: 1,4 1,6 Bar
Anterior wheel
For removal and to remount of anterior wheel proceeding how it follows:
1. Place the bike on the stand (Fig.
24).
2. Remove the nut "A" (Fig.25) from the wheel shaft.
3. Remove the nuts "B" (Fig.26) from the left side.
4. Remove the nuts "C" (Fig.27) from the right side.
5. Remove pin “D” from the wheel
6. Remove the wheel from its
housing.
Fitting the front wheel
1. Before reinstalling the front wheel, lubricate the wheel shaft.
2. Check that the spacers have been correctly installed in the dust covers; then, refit the wheel and insert the shaft.
3. Fit the nut on the shaft and tighten it.
4. Refit screws B and C.
5. Remove the bike from the stand, apply repeatedly the front brake and compress the fork several times.
6. Tighten screws B and C.
ROUES ET PNEUMATIQUES Jante
1. Voir si les roulements de la roue
font des cliquetis. Remplacer les rou­lements si nécessaire.
2. Inspecter l'ovalisation de la jante.
Ecrou de rayon
3. Vérifier la tension des rayons.
Resserrer les tetes des rayons à l'aide d'une clé d'écrou de rayon de sorte que tous les rayons aient la même tension.
Pression des pneumatiques
4.
Vérifier la pression des pneus
avant et arriére.
Pression du pneu
(à froid) :
Avant: 1,2 ÷ 1,4 Bar Arrière: 1,4 ÷ 1,6 Bar
Ruota anteriore
Pour démonter et monter la roue postérieure procéder dans la manière suivante:
1. Positionner la moto sur un support
(Fig.24).
2. Dévissez l'écrou "A" (Fig.25) de l'axe.
3. Dévisser les deux vis "B" (Fig.26) sur le côté gauche.
4. Dévisser les vis "C" (Fig.27) sur le côté droite.
5. Oter l’axe “D” de la roue.
6. Retirer la roue de son logement.
Montage de la roue avant
1. Avant de reposer la roue avant, graisser son axe.
2. Mettre la roue en place, après avoir vérifié que les entretoisent aient été insérées correctement dans les cache-poussière, et introduire l’axe.
3. Monter et serrer l’écrou sur l’axe.
4. Reposer les vis B et C.
5. Oter la moto de son support, actionner à plusieurs reprises le frein avant et comprimer plusieurs fois la fourche.
6. Serrer les vis B et C.
33
34
Fig. 28
Fig. 30
A
Fig. 29
SM - RC
SM - E
!
C
MAX
MIN
B
C
C
Freno anteriore
La motocicletta è equipaggiata con freni a disco anteriori e posteriori in modo da raggiungere un'efficienza di frenatura ottimale e la massima affi­dabilità. E' necessario controllare il li­vello dell'olio del freno e le pastiglie ad intervalli di tempo costanti, in base alle istruzioni seguenti:
1) SM-E: Controllare attraverso la spia
d'ispezione "A" (Fig.28) che ci sia olio sufficiente nel serbatoio sulla leva del freno anteriore. SM-RC: Controllare che il livello dell'olio si trovi sempre tra il segno di minimo e massimo del serbatoio "C" (Fig.29) Rabboccare se necessario (olio per freni DOT. 4 o 5).
2) Per raggiungere le pastiglie dei freni,
rimuovere prima la ruota ante-riore,
vedi capitolo "Ruota anteriore". Separare poi le pastiglie "B" (Fig.30) il più possibile l'una dall'altra. Togliere le 2 coppiglie "D", sfilare il pernetto "C" (Fig.30) e rimuovere le pastiglie. Montare quelle nuove. Fare attenzione affinchè il montaggio sia corretto. Controllare il funzionamento del freno con la ruota montata, facendo girare la ruota stessa. Per raggiungere la massima efficienza di frenatura si consiglia di seguire un periodo di rodaggio per le pastiglie.
ATTENZIONE!
Il liquido dei freni può essere peri­coloso per uomini e animali. E' mol­to nocivo o mortale in caso di inge­stione. E' molto nocivo in caso di contatto con la pelle o con gli occhi. Tenere il liquido dei freni lontano dalla portata dei bambini. Chiamare immediatamente un medico in caso di ingestione e provocare un rigetto. Lavare abbondantemente con acqua la parte venuta a contatto con il liquido dei freni.
!
!
!
35
Vorderradbremse
Zur Sicherstellung optimaler Brems­wirkung und maximaler Zuverläs­sigkeit ist die serienmäßig vorn und hinten mit Scheibenbremsen mit getrennten Bremskreisen und sepa­raten Bremsflüssigkeitsbehältern aus­gestattet. Obwohl bekannterweise relativ wartungsarm erfordern jedoch auch Scheibenbremsen daß Brems­flüssigkeitsstand und Belagdicken regelmäßig kontrolliert werden.
1) SM-E: Den Bremsflüssigkeitsvorrat
am Schauglas "C" (Abb.28) am Brems-hebel kontrollieren und ggf. SM-RC: Der muss immer zwischen der MIN- und MAX-Marke am Bremsflüssigkeitsbehälter "C" (Abb.
29) liegen. Brems-flüssigkeit gem. DOT 4 oder 5 .
2)
Zum Aus-/Einbau der Bremsbeläge muß das Vorderrad ausgebaut wer­den, s. Abschn."Vorderrad". Danach zuerst die beiden Bremsbeläge "B" (Abb.30) möglichst weit ausei­nanderdrücken. Den Splint "D" und den Spannstift "C" (Abb.30) entfernen und die Bremsbeläge herrausnehmen. Beim Einbau der Beläge auf vor­schriftsmäßige Sitz achten. Die Fun­ktion der Vorder-radbremse bei einge­bautem Rad
kontrollieren - das Rad
muß sich leicht
und frei drehen. Um beste Brems-wirkung wu erzielen, sollten neue Bremsbeläge vorsichtig und ohne Gewaltbremsungen einge­fahren werden.
ACHTUNG!
Die Flüssigkeit der Bremsen darf für die Menschen und die Tiere ge­fährlich sein. Bei Einnehmen ist sie schädlich oder tödlich. Bei eventu­eller Berührung mit den Haupt oder mit den Augen ist die Flüssigkeit sehr schädlich. Die Flüssigkeit ent­fernt von Kindern halten. Bei Ein­nehmen sofort den Artz holen und den Abstoss verursachen. Den Körperteil, der mit der Flüssigkeit in Berührung gekommen ist, mit Wasser reichlich waschen.
Front brake
The motorcycle is equipped with disc brakes at the front and rear for best possible braking effort and optimum reliability. However, it is important to check the brake fluid level and brake pads at regular intervals to ensure the best possible performance of the brakes. Proceed as follows:
1) SM-E: Alwais check through the
window "C" (Fig.28) that there is sufficent fluid in the reservoir at the brake lever for the front brake. SM-RC: Check that the fluid level is always between the MIN and MAX marks on the reservoir "C" (Fig.29) Top up as necessary (brake fluid: Dot 4 or 5).
2)
To gain access to the brake pads, first remove the front wheel as described under the heading "Front wheel". Then begin by separating the brake pads "B" (Fig.30) as far apart as possible. Remove the split "D", the pin "C" (Fig.30) and remove the pads. Fit new pads. Take care to fit the new pads correctly. After fitting the wheel, spin it and check the performance of the brake. To achieve the best possible brake performance, run the pads in gently and carefully.
WARNING! Liquid of brakes can be dangerous for men and animals. It is very harmful or mortal ones in case of ingestion. It is very harmful in case of contact with skin or with eyes. Keep the brake oil far away from children. Call a doctor immediately in case of ingestion and provoke vomiting. Wash abundantly with water the body part with which the brake oil came in contact.
Frein avant
La moto est dotée de freins à disque à l'avant et à l'arrière, pour la meil­leure force de freinage et la plus grande fiabilité. Il est toutefois im­portant de vérifier à intervalles réguliers le niveau du fluide et l'état des garnitures pour un fonction­nement optimal:
1) SM-E:
Vérifiez à l'indicateur "C" (Fig.
28) du réservoir qui se trouve à côté du levier du frein avant qu'il y a suf­fisamment de fluide. SM-RC: Vérifier que le niveau de l’huile soit toujours compris entre les repères MIN et MAX dans le réservoir "C" (Fig.29) Rétablissez le ni-veau si besoin (fluide de frein: Dot 4 ou 5).
2)
Pour accéder aux garnitures, il faut déposer la roue avant, selon le chapitre "Roue avant". Ecartez autant que possible les garnitures "B" (Fig.30) l'une de l'autre. Enlevez les deux goupiles "D",le pivot "C" (Fig.30) et déposez les garnitures. Posez des garnitures neuves, en veillant à les installer cor-rectement. Vérifiez le fonctionnement du frein en faisant tourner la roue. Pour la meilleure force de freinage, il convient de roder les garnitures avec la plus grande prudence.
AVERTISSEMENT! Le liquide de frein peut être dange­reux pour les hommes et les ani­maux. Il est nocif ou mortel en cas d'ingestion. Il est nocif en cas de contact avec la peau ou les yeux. Tenir le liquide de frein hors de portée des enfants. Appeler un mé­decin immédiatement en cas d'in­gestion, et provoquer un vomisse­ment. Asperger les yeux ou la peau à l'eau si du liquide de frein pénètre dans les yeux ou touche la peau.
!
ATTENZIONE!
Se si utilizza un tipo di liquido per i freni non del tipo DOT 4 o 5 prove­niente da contenitori non sigillati si può danneggiare il sistema frenante con il rischio di possibili incidenti. Utilizzare solamente liquido frenan­te DOT 4 o 5 proveniente da un reci­piente sigillato. Non miscelare mai olii dei freni di tipo differente.
Ruota posteriore
Per lo smontaggio e il rimontaggio della ruota posteriore procedere come segue:
1. Allentare il dado "A" (Fig.31) sul perno della ruota.
2. Estrarre il perno ruota.
3. Togliere la catena dalla corona e
porla a lato.
Ricordatevi di ingrassare il perno prima di rimontarlo. Per rimontare la ruota eseguire a ritroso le stesse operazioni. Verificare che i distanziali
siano inseriti correttamente nei pa­rapolvere. Controllare la tensione della catena.
Freno posteriore
1. Controllare che il livello dell'olio si
trovi sempre tra il segno di minimo e massimo del serbatoio "C" (Fig.32) del freno posteriore. Rabboccare se necessario (olio Dot 4 o 5).
2. Per la regolazione del gioco e della distanza del pedale dalla pedana poggiapiedi agire sul registro "D" .
3. Per raggiungere le pastiglie dei freni, smontare dapprima la ruota po-
steriore, vedi capitolo "Ruota poste­riore". Allontanare poi le pastiglie "C" (Fig.33) il più possibile l'una dall'altra. Togliere la coppiglia "F" e sfilare il pernetto "E"(Fig.33). Montare pa-
stiglie nuove. Fare attenzione affinchè
il montaggio sia corretto. Controllare il funzionamento del freno con la ruota montata, facendo girare la stessa. Per raggiungere la massima efficienza di frenatura si consiglia di eseguire un periodo di rodaggio per le pastiglie.
36
Fig. 31
Fig. 33
A
C
E
D
E
F
B
Fig. 32
MIN
MAX
C
37
!
!
!
WARNING!
On using the brake oil other than type DOT 4 or 5 from unsealed containers may damage the braking system leading to risk of possible accidents. Use DOT 4 or 5 braking oli ONLY from a sealed container. Do not ever mix brake oils of different types.
Rear wheel
For removal and fitting of rear wheel proceed as follows:
1. Remove the nut "A" (Fig.31) from the wheel shaft.
2. Whitdraw the shaft .
3. Remove the chain from the ring
gear and place it aside. Remember to grease the wheel shaft before refitting it. For wheel refitting repeat above operations in the reverse order. Check that the spacers are correctly installed in the dust covers. Check the chain tension.
Rear brake
1. Check that the fluid level is always
between the MIN and MAX marks on the reservoir "C" (Fig.32) for the rear brake. Top up as necessary (DOT 4 or 5 oil).
2. To adjust the pedal to foot-rest gap and distance turn adjusting element "D".
3. To get access to the brake pads, first remove the rear wheel as described in "Rear wheel" chapter. Then separate the pads "C" (Fig.33) as far apart as possible. Remove the split pin "F" and the pin "E" (Fig. 33): Fit new pads. Take care to fit the pads correctly. After fitting the wheel, spin it and check for proper brake functioning. For optimum brake performance, it is advisable to observe a running in period for the brake pads.
ACHTUNG! Bei Verwendung von Flüssigkeit für Bremsen verschieden von DOT 4 oder 5, die von nicht versiegelten Behältern kommt, darf das Brems­system mit möglichen Unfällen be­schädigt werden. Nur Flüssigkeit DOT 4 oder 5, die von versiegeltem Behälter kommt, verwenden. Nie-mals Ölen für Bremsen von verschie-deber Art mischen.
Hinterrad
Zum Ausbau und Montage des Hinterrades so verfahren:
1. Die Mutter "A" (Abb. 31) der Steckachse abschrauben.
2. Die Steckachse herausziehen.
3. Die Kette vom Kranz abnehmen
und beiseite legen. Beim Einbau zuerst die Steckachse einfetten. Zum Einbau des Rades dieselben Vorgänge umgekehrt durchführen. Prüfen, dass die Abstandshalter korrekt in den Staubschutz eingesetzt wurden. Die Kettenspannung prüfen.
Hinterradbremse
1. Der Bremsflüssigkeitsstand muss
immer zwischen der MIN- und MAX­Marke am Bremsflüssigkeitsbehälter "C" (Abb. 32) liegen, andernfalls sofort Bremsflüssigkeit (DOT 4 oder 5) nachfüllen.
2. Für die Einstellung des Spiels und der Höhe des Pedals von der Pedalschaltung betätigt man Einstellschraube "D".
3. Zum Aus-/Einbau der Bremsbeläge muss zunächst das Hinterrad ausgebaut werden, s. Abschnitt "Hinterrad". Danach die beiden Bremsbeläge "C" (Abb. 33) möglichst weit auseinanderdrücken. Den Kranz "F" und den Bremsbolzen "E" (Abb.
33) herausnehmen. Neue Bremsbeläge einbauen. Dabei auf vorschriftsmäßigen Sitz achten. Die Funktion der Hinterradbremse bei eingebautem Rad kontrollieren - das Rad muss sich leicht und frei drehen. Um beste Bremswirkung zu erzielen, sollten neue Bremsbeläge vorsichtig
AVERTISSEMENT!
Si vous utilisez un produit autre que
du liquide de frein DOT 4/5 d'un
récipient cacheté, le système de
frenage peut être endommagé et il y
a des risques d'accident.
N'utiliser que du liquide de frein
DOT4/5 pro-venant d'un récipient
cacheté. Ne jamais utiliser ou
mélanger des liquides de frein de
type différent.
Roue arrière
Pour démonter et monter la roue
arrière, procéder comme suit :
1. Dévisser l'écrou "A" (Fig.31) de
l'axe.
2. Retirer l'axe .
3. Décrocher la chaîne de la couronne
et la mettre de côté. Ne pas oublier de
graisser l’axe avant de le remettre en
place. Pour reposer la roue, exécuter
les opérations de dépose en sens
inverse. Vérifier que les entretoises
aient été insérées correctement dans
les cache-poussière. Contrôler la
tension de la chaîne.
Frein arrière
1. Vérifier que le niveau de l’huile soit
toujours compris entre les repères
MIN et MAX dans le réservoir "C"
(Fig.32) du frein arrière. Faire
l’appoint, si besoin en est (huile Dot 4
ou 5).
2. Pour régler le jeu et la distance
entre la pédale et la plate-forme
repose-pieds, agir sur le dispositif de
réglage "D".
3. Pour accéder aux plaquettes des
freins, déposer d’abord la roue arrière
(voir chapitre "Roue arrière"). Ecarter
le plus possible les plaquettes "C"
(Fig. 33) les unes des autres, Oter la
goupille "F" et dégager le pivot "E"
(Fig. 33). Installer les plaquettes
neuves. Veiller à ce que leur montage
soit correct. Vérifier le fonctionnement
du frein, en faisant tourner la roue.
Pour obtenir un maximum d’efficacité
de freinage, il est conseillé de
soumettre les plaquettes à une
période de rodage.
Acceleratore AVVERTENZA:
Come per tutti i comandi a cavo flessibile, controllare lo scorrimento ed effettuare la regolazione tramite l'apposito registro.
INTERVENTI TECNICI
Regolazione del carburatore
La regolazione del minimo e l’auto­matismo di decompressione influiscono fortemente sull’avviamento
del motore. La regolazione del carburatore va effettuata a motore caldo tramite la vite A di registro della valvola gas, e la vite B di registro della miscela.
Girando quest’ultima in senso orario la quantità di carburante diminuisce (miscela povera), girando in senso antiorario la quantità di carburante aumenta (miscela ricca).
La regolazione del minimo va fatta nel seguente modo:
1. A motore caldo avvitare comple­tamente la vite B, per poi svitarla fino ad ottenere la regolazione base prevista da Vor (vedi dati tecnici
carburatore) (vedi pag. 77/78).
2. Agendo sulla vite A, regolare il
regime di minimo a circa 1400-1500 giri/1’.
3. Avvitare e svitare la vite B per verificare i due limiti dove il regime del minimo tende ad abbassarsi, per poi posizionarsi all’interno di questa zona, nel punto in cui il numero di giri del minimo è più elevato.
38
Fig. 34
Fig. 36
A
B
Gasbetätigung ACHTUNG:
Wie bei allen Schaltungen mit biegsamen Kabeln den Zug kontrollieren und mit der entsprechenden Einstellvorrichtung regulieren.
TECHNISCHE EINGRIFFE
Vergasereinstellung
Die Leerlaufeinstellung, die Dekompressionsautomatik, hat starken Einfluss auf das Anlassen des Motors. Der Vergaser muss bei warmem Motor mit der Einstellschraube A für das Gasventil und der Einstellschraube B für die Mischung reguliert werden.
Dreht man letztere im Uhrzeigersinn, wird die Kraftstoffmenge verringert (mageres Gemisch), dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn, erhöht sich die Kraftstoffmenge (fettes Gemisch).
Die Leerlaufeinstellung wird wie folgt ausgeführt:
1. Bei warmem Motor Schraube B komplett anziehen, dann soweit herausschrauben, bis die von VOR geplante Grundeinstellung erreicht ist
(siehe technische Daten Vergaser
(siehe Seite 77/78).
2. Mit Schraube A die Leerlaufdrehzahl auf ca. 1400-1500 U/1’ einstellen.
3. Schraube B anziehen und herausschrauben, um die beiden Grenzwerte zu überprüfen; wobei die Leerlaufdrehzahl zunächst absinkt, um sich dann in diesem Bereich an dem Punkt einzupegeln, an dem die Leerlaufdrehzahl am höchsten ist.
Twist-grip WARNING:
As for all flexible cable controls, check slippage and adjust through the special adjuster.
TECHNICAL INTERVENTION
Carburettor adjustment
Idle adjustment, the compression release automation, highly affects the starting of the engine. The carburettor must be adjusted with hot engine, through the gas valve adjusting screw A and the mixture adjusting screw B.
Turning the screw B in clockwise direction reduces the quantity of fuel (pour carburation) or turning in the direct anticlockwise the quantity of fuel increases (rick carburation).
Idle adjustment must be carried out as follows:
1. With hot engine, tighten screw A thoroughly and then unscrew it to obtain the base adjustment as provided by Vor (see carburettor
technical data) (see page 77/78).
2. Turn screw A to adjust the idle to
about 1400-1500 rpm.
3. Tighten and loose screw B to find the two limits, where the idle tends to lower, and then position within this zone, in the point where the idle speed is higher.
Commande de gaz
ATTENTION:
Comme pour toutes les commandes
par câble flexible, en vérifier le
coulissement et effectuer le réglage à
l’aide du dispositif spécialement prévu
à cet effet.
INTERVENTIONS TECHNIQUES
Réglage du carburateur
Le réglage du ralenti (automatisme de
décompression) influe grandement
sur le démarrage du moteur. Le
réglage du carburateur doit être
effectué à chaud, en agissant sur la
vis A de réglage de la soupape du
gaz et sur la vis B de réglage du
mélange.
Tourner cette dernière vis dans le
sens des aiguilles d’une montre pour
réduire la quantité de carburant
(mélange pauvre) et en sens inverse
pour augmenter la quantité de
carburant (mélange riche).
Pour régler le ralenti, procéder
comme suit:
1. Le moteur chaud, visser
complètement la vis B, puis la
dévisser jusqu’à obtenir le réglage
prescrit par Vor (voir
caractéristiques techniques du
carburateur) (voir page 77/78).
2. En agissant sur la vis A, régler le
régime de ralenti à environ 1400-1500
tr/mn.
3. Visser et dévisser la vis B pour
vérifier les deux limites, où le régime
de ralenti tend à baisser, pour se
situer ensuite dans cette plage, au
point où le nombre de tours de ralenti
est le plus élevé.
39
40
Fig. 38
Smontaggio complessivo: serbatoio,sella,telaietto.
Per intervenire sul motore senza impedimenti, può risultare comodo asportare la parte superiore del motociclo come rappresentato in foto.
Seguire le istruzioni:
-
Togliere la vite di fissaggio serbatoio-telaio A e serbatoio­fianchetti laterali anteriori B (Fig.37).
-
Estrarre il perno centrale C e le viti D che uniscono il telaietto posteriore al telaio (Fig.37-38).
-
Chiudere il rubinetto del carburante e togliere il tubetto G (Fig.38).
-
Sconnettere il cablaggio elettrico E (Fig.37).
-
Allentare la fascetta di innesto del manicotto sulla scatola filtro aria F (Fig.39).
- Sollevare il complessivo in oggetto (Fig.40).
Fig. 37
Fig. 39
Fig. 40
A
B
C
E
D
F
G
C
D
Gesamtausbau: Tank, Sattel, Rahmen
Um unbehindert am Motor arbeiten zu mönnen, kann es bequemer sein, den oberen Teil des Motorrads wie im Foto dargestellt auszubauen.
Folgende Anweisungen befolgen:
-Die Befestigungsschraube Tank- Rahmen A und Tank-Seitenteile vorn B abschrauben (Abb. 37).
- Den Mittelzapfen C und die Schrauben D herausschrauben, die den hinteren Rahmen am Hauptrahmen befestigen (Abb. 37-38).
- Den Kraftstoffhahn schließen und die Leitung G entfernen (Abb. 38).
- Die Elektroverkabelung E abtrennen (Abb. 37).
- Die Kupplungsklemme der Muffe auf dem Gehäuse des Luftfilters F lockern (Abb. 39).
- Die gesamte betreffende Baugruppe anheben (Abb. 40).
Overall disassembly: tank, seat, small frame.
To work on the engine freely it may be convenient to remove the upper side of the bike, as shown in the picture.
Follow these instructions:
- Remove the tank-frame fixing screw A and the tank-front side panel screw B (Fig. 37).
- Remove the central pin C and screws D that connect the small rear frame to the frame (Fig. 37-
38).
- Close the fuel cock and remove pipe G (Fig. 38).
- Disconnect wiring E (Fig. 37).
- Loosen the coupling engagement clamp on the air filter box aria F (Fig.39).
- Lift the assembly (Fig. 40).
Dépose totale : réservoir, selle et berceau.
Pour intervenir sur le moteur sans obstacles, il est parfois utile de déposer la partie supérieure du motocycle (voir photo).
Procéder comme suit :
- Oter la vis de fixation réservoir­châssis A et réservoir-flancs latéraux avant B (Fig.37).
- Retirer l’axe central C et les vis D qui relient le berceau arrière au châssis (Fig.37-38).
- Fermer le robinet du carburant et retirer le tube G (Fig.38).
- Débrancher le câblage électrique E (Fig.37).
- Desserrer le collier de raccordement de la durit sur le corps du filtre à air F (Fig.39).
- Soulever le groupe en question (Fig. 40).
41
Montaggio alberino decompressore
Procedere al montaggio dell'alberino (1) a valvole aperte.
1. Dal lato esterno della testa calzare sullo stesso la molla di ritorno, il distanziale e l'anello di tenuta.
2. Infilare l'alberino nell'apposita sede della testa e nel guida albero.
3. Inserire la rondella di rame e bloccare il tutto con la coppiglia (6).
Regolazione decompressore
1. Posizionare il pistone al P.M.S. (pun-
to morto superiore) mediante compara­tore "C" (Fig.42).
2. Misurare con spessimetro il gioco tra il bilancere e la parte piana del­l'alberino decompressore con valvole chiuse: il valore corretto è di 0,4 mm.
3. Se necessario procedere alla rego­lazione con il registro a filo "B" (Fig.42).
42
Fig. 41
Fig. 42
A
4
6
4
5
1
3
2
7
10
B
C
5
9
Loctite 243
Einbau der Dekompressionswelle
Die Welle (1) bei geöffneten Ventilen einbauen.
1. Von der Außenseite des Kopfes auf
diesen die Rückholfeder, das Distanzstück und den Haltering aufziehen.
2. Die Welle in ihren Einsatz auf dem Kopf und auf der Wellenführung einführen.
3. Die Kupferscheibe einlegen und alles mit dem Vorstecker blockieren.
Einstellung der Dekompression
1. Den Kolben auf den oberen Tot-
punkt durch Komparator "C" einstellen (Abb.42):
2. Das Spiel zwischen Kipphebel und Flachteil der Kleinwelle für die De­kompression bei geschlossenen Ven­tilen durch Dickenmesser messen: ri­chtiger Wert 0,4 mm.
3. Wenn nötig die Einstellung durch Drahtstellelement "B" vornehmen (Abb.42).
Compression release shaft assembling
Assemble the shaft (1) with valves in open position.
1. From the outer side of the head, fit shaft, return spring, spacer and retaining ring.
2. Insert the shaft into its seat on the head and into the shaft guide.
3. Fit the copper washer and lock with the split pin.
Decompression adjustment
1. To place the piston on the P. M. S.
by means of comparator "C" (Fig. 42):
2. Measuring with thickness gauge the gap between the equalizer and the plain part of the decompression shaft with closed valves: correct value is 0,4 mm.
3. If necessary proceede to adjust­ment with the regulator at thread "B" (Fig. 42).
Montage de l’arbre du décompresseur
Procéder au montage de l’arbre (1), les soupapes ouvertes.
1. En agissant depuis le côté extérieur de la culasse, engager l’arbre, le ressort de renvoi, l’entretoise et la bague d’étanchéité.
2. Engager l’arbre dans le siège spécialement prévu à cet effet dans la culasse ainsi que dans le guide d’arbre.
3. Introduire la rondelle de cuivre et bloquer l’ensemble à l’aide de la goupille.
Réglage décompresseur
1. Positionner le piston sur le point
mort haut par comparateur "C" (fig.
42).
2. Mesurer par le calibre d'épaisseur le jeu entre balancier et la partie plane de l'arbre de la compression avec soupapes fermées: valeur correcte:
0,4 mm.
3. Si besoin est, régeler avec l'élé-
ment de réglage à fil "B" (fig.42).
43
!
!
44
Fig. 43
B
1,5
Con questa regolazione il motore riceve la giusta miscela di carburante per un ottimo regime di minimo.
ATTENZIONE!
Usare esclusivamente Benzina ver­de senza piombo (Min 95 Ottani, consigliata 98 Ottani).
Automatismo di decompressione
Affinchè il pedale di avviamento fun­zioni correttamente è importante che l'automatismo di decompressione fun­zioni correttamente ogni volta. L'albe-
rino dell'alzavalvole e il filo devono es­sere mantenuti puliti e lubrificati.
Per verificare il corretto funzionamen­to dell'automatismo di decompressio­ne procedere come segue:
1. Portare il pistone al P.M.S. ATTENZIONE!
Le valvole devono essere chiuse e i bilanceri liberi!
2. Utilizzando il registro
"B" portare il
gioco del cavo a 1,5 mm.
(Fig.43).
!
!!!!
!
!
!
45
!!!
!
Nun ist das richtige Kraftstoff-Luft­Gemisch für einwandfreien Leerlauf eingestellt.
ACHTUNG! Ausschließlich bleifreies Benzin verwenden (Min 95 OCT, rät 98 OTC).
Dekompressionsautomatik
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Kickstarters ist, daß die Dekompressionsautomatik bei jedem Startversuch betriebsfähig ist. Die
Welle des Ventilhubs und der Draht müssen immer sauber und geschmiert sein. Zur überprüfung des
richtigen Betriebs der Dekompres­sionsautomatik so verfahren: Kolben bis zum oberen Totpunkt bringen.
ACHTUNG! Die Ventile sollen geschlossen und die Kipphebel frei sein!
Jetzt durch Stellelement "B" das Ka­belspiel auf 1,5 mm. bringen (Abb.43).
At this setting, the engine will be supplied with the correct fuel/air mix­ture for good idling.
WARNING! Using exclusively green petrol without lead (Min 95 OCT, recommended 98 OTC).
Use only unleaded gasoline.
Automatic decompression
The kick-starter will operate correctly only if automatic decompression co­mes into operation every time the kick­starter is kicked down. The valve lifter
shaft and wire must be kept clean and lubricated.To verify the correct
function of sy-stem of decompression proceeding how it follows: taking piston to the P.M.S.
WARNING!
Valves have to be closed and free rocket-arms!
Utilizing register "b" taking game of cable at 1,5 mm. (Fig. 43).
Avec ce réglage, le moteur reçoit le mélange qu'il faut pour un bon ralenti.
AVERTISSEMENT! N'utiliser que de l'essence sans plomb (Min 95 OCT, conseillée 98 OTC).
Décompresseur automatique
Pour que le kick-starter fonctionne correctement, il est important que le décompresseur automatique soit en­clenché à chaque actionnement. Pour vérifier le fonctionnement correct de l'automatisme de decompression procéder dans la manière suivante: porter le piston au point mort haut.
AVERTISSEMENT! Les soupapes doivent être fermées et les balanciers libres!
Par l'élément "B" régler le jeu du câble à 1,5 mm. (Fg. 43).
Sistema di accensione SM-RC
Il sistema di accensione adottato è elettronico. Il sistema di accensione non richiede interventi di ordinaria manutenzione, ma se necessitasse di qualche intervento procedere come segue:
1. Rimuovere il coperchio per accedere al sistema di accensione.
2. Bloccare il volano con l'attrezzo di ritegno (B). Svitare il dado al centro girandolo in senso orario.
3. Applicare l’estrattore (C) al centro del volano e allentare quest'ultimo.
46
Fig. 45
Fig. 44
Fig. 46
B
C
SM - RC
SM - RC
47
Système d’allumage SM-RC
Le système d’allumage retenu est du type électronique numérique. Le système d’allumage n’exige aucune opération de maintenance périodique. Toutefois, s’il demandait une quelconque intervention, procéder comme suit :
1. Retirer le carter.
2. Bloquer le volant de moteur au
moyen de l’outil (B).
3. Appliquer l’extracteur (C) au vilebrequin et extraire le volant de moteur.
Zündsystem SM-RC
Die Zündanlage verwendet ein elektronisch.
Das Zündsystem erfordert keine gewöhnlichen Wartungsarbeiten, aber falls ein Eingriff erforderlich sein sollte, wie folgt vorgehen:
1. Das Gehäuse entfernen.
2.Das Schwungrad mit dem
Werkzeug (B) blockieren.
3. Den Auszieher (C) an der Antriebswelle ansetzen und das Schwungrad herausziehen .
SM-RC ignition system
The ignition system used is electronic.
The ignition system does not require any ordinary maintenance, but in case of service, proceed as follows:
1. Remove the case.
2. Lock the flywheel using tool (B).
3. Install extractor (C) on crankshaft
and extract the flywheel.
!
Regolazione fase dell'accensione
1. Allentare lo statore intervenendo
sulle viti "3" di Fig.49
2. Posizionare il pistone al P.M.S. (punto morto superiore) con valvole in posizione di chiusura:
3. Inserire l'apposita spina in dotazio­ne "1" come illustrato in Fig.47.
4. Dal P.M.S., con un comparatore inserito nel foro candela (Fig.48), ruotare il rotore in senso antiorario fino a che la spina inserita va a fondo (posizione di alli
neamento fra rotore e
statore). In tale po
sizione il pistone deve essere sceso di 8 mm. dal P.M.S. (tale controllo avviene leggendo il comparatore).
5. Sfilare il rotore "2" dalla propria sede (Fig.47).
6. Serrare le 3 viti "3"(Fig.49) di bloc­caggio dello statore "4" utilizzando del­la Loctite frenafiletti di Tipo medio
243.
7. Riposizionare il rotore facilitandone
l'ingresso con un colpettino di martello in plastica.
8. Riposizionare l'estrattore "4" come in Fig.50 e serrare il dado "5" utiliz­zando per il bloccaggio Loctite frena- filetti di Tipo medio 243.
ATTENZIONE Il dado di bloccaggio del rotore ha filetto sinistro.
48
Fig.47
8 mm.
1
Fig.49
3
2
Fig.48
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
4
5
Fig.50
SM - RC
SM - RC
!
!
!
Einstellung der Zündungsstufe
1. Den Ständer mit den Schrauben ”3”
in Abb. 49 lockern.
2. Den Kolben auf den oberen Tot­punkt bei geschlossenen Ventilen bringen:
3. Den mitgelieferten Stift "1" ein­setzen: siehe Abb.47.
4. Durch einen in der Kerzenbohrung eingesetzten Komparator den Rotor gegen Uhrzeigersinn vom oberen Tot­punkt so drehen lassen, dass der ein­gesetzte Stift die Endstellung erreicht (Ausrichtung des Rotors mit dem Sta­tor). In solcher Position soll der Kol­ben 8 mm. unter dem oberen Totpunkt liegen (das Mass auf dem Komparator ablesen).
5. Rotor "2" von seinem Sitz heraus­nehmen (Abb. 47) .
6. Die 3 Schrauben "3" (Abb.49) zur Blockierung des Stators "4" fest­ziehen: zu diesem Zweck Loctite
(Mittelart 243) benutzen.
7. Durch einen leichten Stoss mit Pla-
stikhammer den Rotor in die richtigen Position bringen.
8. Auszieher "4" in die Position (Abb.
50) stellen, Mutter "5" festziehen: zur Blockierung Loctite (Mitteart 243) benutzen.
ACHTUNG! Die Gewinde der Mutter zur Rotor­blockierung ist linksgängig.
Ignition phase adjustment
1. Loosen the stator by means of
screws “3” (Fig. 49).
2. Install the piston to the P. M. S. with the valves in position of faste­ning:
3. Inserting the suitable pin "1" as illustrated in Fig. 47.
4. From the P. M. S., with a inserted comparator in candle court (Fig. 48), rotate counterclockwise the rotor until that inserted pin goes at bottom (position of alignment between rotor and stator). In such position the piston has to descend of 8 mm from the P. M. S. (check reading the comparator).
5. Unthreading the rotor " 2" from its own position (Fig.47).
6. Tighten the 3 screws "3" (Fig. 49) of to block of stator "4" utilizing Loctite of middle type 243.
7. Reinstall the rotor facilitating en­trance with a hit of plastic hammer.
8. To reinstall the extractor "4" like in Fig. 50 and thigtening the nut "5" for the bloking Loctite of middle type
243.
WARNING! The nut of the rotor bloking has got left fillet.
Réglage phase allumage
1. Desserrer le stator, en agissant sur
les vis “3” (Fig.49).
2. Placer le piston sur le point mort haut avec soupapes fermées.
3. Insérer la cheville en dotation "1" : voir Fig.47.
4. Par comparateur inséré dans le trou bougie (Fig.48) faire tourner le rotor du point mort haut en sens contraire aux aiguilles d'une montre de sorte que la cheville soit à fond (alignement entre rotor et stator): le piston doit être 8 mm. dessus le point mort haut (lire la valeur sur le comparateur).
5. Enlever le rotor "2" de son siége (Fig.47).
6. Serrer les 3 vis "3" (Fig.49) blocage stator "4" en utilisant Loctite Type
moyen 243.
7. Placer le rotor de nouveau par un
coup léger de marteau en plastique.
8. Placer l'extracteur "4" voir Fig.50 et serrer l'écrou "5" en utilisant Loctite
Type moyen 243.
ATTENTION!
Le filetage de l'écrou blocage rotor est à gauche.
49
Sistema di accensione
SM - E
Il sistema di accensione adottato è elettronico digitale a bagno d’olio. Il sistema di accensione non richiede interventi di ordinaria manutenzione, ma se necessitasse di qualche intervento procedere come segue:
1. Rimuovere il carter (Fig.51)
2. Bloccare il volano con l’attrezzo B,
e svitare il dado al centro girandolo in senso orario (Fig. 52).
3. Applicare l’estrattore C all’albero motore ed estrarre il volano (Fig. 53).
NOTA:
Se si dovesse incontrare difficoltà nell'estrazione del volano, riscaldare il mozzo mediante un phon, proteggendo i magneti con l'apposito attrezzo cod.100040010 (D) come rappresentato in fig. n°51A.
In fase di rimontaggio sgrassare il cono albero motore e sede rotore volano, poi fare coincidere la tacca di riferimento del volano con quella ricavata sul carter (Fig. 54).
1. Serrare il dado in senso antiorario con Loctite 242
2. Rimontare il carter, dopo aver pulito
le superfici di appoggio ed aver interposto una nuova guarnizione.
50
Fig. 52
Fig. 51
Fig. 53
C
Fig. 54
B
SM - E
SM - E
D
Fig. 51A
51
SUPERMOTARD ignition system
The ignition system used is electronic digital oil bath. The ignition system does not require any ordinary maintenance, but in case of service, proceed as follows:
1. Remove the case (Fig. 51)
2. Lock the flywheel using tool B and
unscrew the center nut rotating it clockwise (Fig. 52).
3. Install extractor C on crankshaft and extract the flywheel (Fig. 53).
NOTE:
In a matter of a difficult extraction of the fly-wheel, warm up the hub by means of a heater, protecting the magnets with the apposite tool Code. 100040010 (D), as represented in figure n°51A.
During reassembly, degrease the crankshaft nose and flywheel rotor housing, then align the reference mark on the flywheel and the one obtained on the case (Fig. 54).
1. Tighten the nut counterclockwise using Loctite 242
2. After cleaning all mating surfaces and having fitted a new gasket, reinstall the case.
Zündsystem SUPERMOTARD
Die Zündanlage verwendet ein elektronisch-digitales Zündsystem im Ölbad. Das Zündsystem erfordert keine gewöhnlichen Wartungsarbeiten, aber falls ein Eingriff erforderlich sein sollte, wie folgt vorgehen:
1. Das Gehäuse entfernen (Abb. 51 )
2.Das Schwungrad mit dem
Werkzeug B blockieren und die Mutter in der Mitte im Uhrzeigersinn abschrauben (Abb. 52).
3. Den Auszieher C an der Antriebswelle ansetzen und das Schwungrad herausziehen (Abb. 53).
HINWEIS:
Sollte man bei der Abnahme des Schwungrads auf Schwierigkeiten stoßen sollten sie die Nabe mit Hilfe eines Föhn erwärmen, dabei die Magneten dem dafür vorgesehenen Werkzeug Cod. 100040010 schützen (D), wie in Fig. Nr. 51A dargestellt.
Beim Wiedereinbau den Konus der Antriebswelle und den Einsatz des Schwungradläufers entfetten, und die Bezugskerbe des Schwungrads an der Kerbe auf dem Gehäuse ausrichten (Abb. 54).
1. Die Mutter gegen den Uhrzeigersinn mit Loctite 242 anziehen.
2. Die Auflageflächen säubern und eine neue Dichtung einlegen, dann das Gehäuse wieder einbauen.
Système d’allumage SUPERMOTARD
Le système d’allumage retenu est du type électronique numérique, à bain d’huile. Le système d’allumage n’exige aucune opération de maintenance périodique. Toutefois, s’il demandait une quelconque intervention, procéder comme suit :
1. Retirer le carter (Fig.51 )
2. Bloquer le volant de moteur au
moyen de l’outil B et dévisser l’écrou au milieu, en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig. 52).
3. Appliquer l’extracteur C au vilebrequin et extraire le volant de moteur (Fig. 53).
NOTA:
Si on devait rencontrer difficulté dans l'extraction du volant, réchauffer le tranché avec un phon, en protégeant les magnéto avec l'outil spécial cod.100040010 (D),comme représenté en fig. n°51A.
Lors de la repose, dégraisser le cône du vilebrequin et le siège du rotor du volant de moteur et faire coïncider le repère du volant de moteur avec celui présent sur le carter (Fig. 54).
1. Serrer l’écrou en sens inverse à celui des aiguilles d’une montre, en utilisant le produit Loctite 242.
2. Reposer le carter, après avoir nettoyé ses surfaces d’appui et avoir interposé un nouveau joint d’étanchéité.
Montaggio frizione
1. Inserire sull'albero primario la
ranella "1" (nel verso illustrato in figura) e il distanziale "2".
2. Posizionare in sede la gabbia a rulli "3" avendo l'avvertenza di lubrificarla con olio prima del montaggio.
3. Infilare la campana "4" nel verso in­dicato in Fig.55 (dentatura all'interno).
4. In sequenza montare la ranella "5", il tamburo frizione "6", la rondella "7" e il dado "8".
52
Fig. 55
Fig. 56
1
2
5
4
3
6
7
8
Montage der Kupplung
1. Auf der Hauptwelle die
Unterlegscheibe "1" (Richtung wie in der Abbildung dargestellt) und das Distanzstück "2" einsetzen.
2. Nadelkäfig "3" in seinen Sitz legen: vor Montage den Käfig ölen.
3. Gehäuse "4" in die Richtung (Abb.55) einsetzen (Verzahnung im Innern).
4. Nacheinander die Unterlegscheibe
"5", die Kupplungstrommel "6", die Scheibe "7" und die Mutter "8" einbauen.
Kupplung installation
1. Fit washer “1” and spacer “2” on
the primary shaft (in the direction shown in the figure).
2. To install in seat the bearing at rollers " 3" then to lubricate with oil before of assembly.
3. To install the clutch housing " 4" in to direction indicated in Fig.55 (the gear teeth on the inside).
4. Fit washer “5”, clutch drum “6”,
washer “7” and nut “8” in sequence.
Montage embrayage
1. Engager la rondelle "1" (dans le
sens illustré dans la figure) et l’entretoise "2" sur l’arbre primaire.
2. Placer la cage à rouleaux "3" dans
son siége: avant le montage lubrifier la cage avec huile.
3. Monter la cage d'embrayage "4":
voir Fig.55 (denture dans l'intérieur).
4. Mettre en place dans l’ordre la
rondelle "5", le tambour d’embrayage "6", la rondelle "7" et l’écrou "8".
53
54
Fig. 58
12
Fig. 59
!
13
14
15
11
10
9
Fig. 57
5. Montare l'asta frizione (9), la sfera
Ø 8 (10) ed il piattello disinnesto frizione (11). (Fig.57)
6. Inserire i dischi frizione "12" come
in
Fig.58 (8 dischi metallici, 7 dischi
guar
niti).
7. All'interno del "piatto spingidisco",
posizionare il cuscinetto assiale ed il rasamento.
8. Montare il piatto spingidisco con
relative molle (13), scodellini (14) e viti (15). (Fig.59)
ATTENZIONE!
Fare coincidere la freccia ricavata sul piatto spingidisco con la tacca di riferimento sul tamburo.
55
!
!
!
5. Fit the clutch lever (9), the ball Ø 8 (10) and the clutch release plate (11). (Fig.57)
6. Fit clutch discs "12" as shown in Fig. 58 (8 metal discs, 7 coated discs).
7. Position axial bearing and shim into the "pressure plate".
8. Fit the pressure plate with relevant springs, caps and screws (Fig. 59).
WARNING!
Align the arrow on the pressure plate with the reference mark on the drum.
5. Den Kupplungshebel (9), die Kugel Ø 8 (10) und die Ausrückplatte montieren (11). (Abb. 57)
6. Die Kupplungsscheiben "12" wie in Abb. 58 einlegen (8 Metallscheiben, 7 Dichtscheiben).
7. Innerhalb der "Druckplatte" das Achslager und die Ausgleichscheibe anordnen.
8.
Die Druckplatte mit den entsprechenden Federn, Ventilfedertellern und Schrauben montieren (Abb. 59 ).
ACHTUNG!
Der Pfeil auf der Druckplatte muss an der Bezugskerbe auf der Trommel ausgerichtet werden.
5. Monter la tige d’embrayage (9), la
bille Ø 8 (10) et le plateau de débrayage (11). (Fig.57)
6. Introduire les disques d’embrayage "12", comme illustré dans la Fig. 58 (8 disques métalliques et 7 disques munis de joints).
7. A l’intérieur du "plateau d’embrayage", positionner le roulement axial et la cale de compensation.
8. Monter le plateau d’embrayage ainsi que ses ressorts, ses garnitures et ses vis (Fig.59).
ATTENTION !
Faire coïncider la flèche présente sur le plateau d’embrayage avec le repère sur le tambour.
56
Fig.61
3
4
2
Fig.60
Regolazione fase di distribuzione
1. Con l'ausilio dell'apposita chiave A,
allineare i denti di registro con quelli di trascinamento del primo ingranaggio di distribuzione e montarlo (Fig. 60). Ripetere l'operazione anche per il secondo ingranaggio di distribuzione B (Fig. 60).
2. Posizionare nell'ordine: i rasamenti, l'ingranaggio, il perno e la gabbia a rulli (Fig. 61).
3. Dopo aver "fasato" anche la dentatura del terzo ingranaggio C di distribuzione, posizionare nell'ordine: i rasamenti, il perno, l'ingranaggio, la gabbia a rulli e il distanziale (Fig. 63).
4. Montare l'ingranaggio sull'albero a camme, in modo da avere i due fori filettati disposti orizzontalmente e la spina verticalmente in alto (Fig. 62).
1
A
A
Fig.62
B
8
Fig.63
A
C
B
Einstellung der Verteilerphasen
1. Mit Hilfe des entsprechenden
Schlüssels A die Einstellzähne mit den Zugzähnen des ersten Verteilergetriebes ausrichten und dieses einbauen (Abb. 60). Den Vorgang für das zweite Verteilergetriebe B wiederholen (Abb. 60).
2. In dieser Reihenfolge anordnen: die Ausgleichscheiben, das Zahnrad, den Zapfen und den Rollenkäfig (Abb. 61).
3. Nachdem auch die Verzahnung des dritten Verteilergetriebes C "in Phase gebracht" wurden, in dieser Reihenfolge anordnen: die Ausgleichscheiben, den Zapfen, das Zahnrad, den Rollenkäfig und den Abstandhalter (Abb. 63).
4. Das Getriebe so auf die Nockenwelle montieren, dass die beiden Gewindebohrungen horizontal und der Dorn vertikal nach oben angeordnet sind (Abb. 62).
Valve timing
1. Use the special wrench A to align
the adjusting teeth with the driving teeth of the first timing gear and fit it (Fig. 60). Repeat the operation for the second timing gear B (Fig. 60).
2. Insert shims, gear, pin and roller retainer (Fig. 61) in sequence.
3. Proceed with timing of third timing gear C, and then fit shims, gear, pin, roller retainer and spacer (Fig. 63) in the order indicated.
4. Fit the gear on the camshaft orienting the two threaded holes horizontally and the plug vertically (Fig. 62).
Réglage du calage de distribution
1. A l’aide de la clé A spécialement
prévue à cet effet, aligner les dents de réglage sur celles d’entraînement du premier engrenage de distribution et monter celui-ci (Fig. 60). Répéter l’opération sur le deuxième engrenage de distribution B (Fig. 60).
2. Mettre en place dans l’ordre : les cales de compensation, l’engrenage, l’axe et la cage à rouleaux (Fig. 61).
3. Après avoir "phasé" la denture du troisième engrenage C de distribution, mettre en place dans l’ordre : les cales de compensation, l’axe, l’engrenage, la cage à rouleaux et l’entretoise (Fig. 63).
4. Monter l’engrenage sur l’arbre à cames, de manière à ce que les deux trous filetés soient disposés horizontalement et que la goupille soit positionnée verticalement, en haut (Fig. 62).
57
58
Fig. 67
Fig. 66
Fig. 64
Fig.65
ATTENZIONE!
Accertarsi con un martello in gomma che tutti gli ingranaggi in oggetto siano in battuta. Con un'asta rettificata appoggiata sulla superficie lavorata della testa e del cilindro, verificare la luce rispetto agli ingranaggi (Fig. 64-65).
5. Montare l'apposita mascherina af-
finché l'albero a camme rimanga bloccato (Fig. 66).
6. Montare un comparatore nel foro della candela e portare il pistone al P.M.S.
7. Pulire accuratamente il cono del­l'albero motore.
8. Montare l'ingranaggio sull'albero motore, aiutandosi con un martello in gomma per facilitarne l'ingresso.
9. Inserire l'attrezzo dentato per evi­tare la rotazione del motore. Montare e serrare il dado, dopo avere posto della loctite 243 sul filetto (Fig.67).
10. Montare le boccole di centraggio, pulire i piani di appoggio, interporre della loctite 5699, fissare la cartella di distribuzione.
!!!
ATTENZIONE!
59
Use a rubber hammer to ensure that the above gears are all completed fitted in their seats. Place a ground rod on the machined surface of head and cylinder to check the gap with respect to the gears (Fig. 64-65).
5. Fit the special jig so as to lock the
camshaft (Fig. 66).
6. Fit a comparator in the plug hole and move the piston to T.D.C.
7. Carefully clean the crankshaft nose.
8. Fit the gear on the crankshaft using a rubber hammer for an easier insertion.
9. Insert the toothed tool to avoid the engine rotation. Apply Loctite 243 on thread and fit and tighten the nut (Fig. 67).
10. Fit the centering bushings, clean mating surfaces, apply some loctite 5699 in between and fix the timing case.
!!!
WARNING!
Mit einem Gummihammer prüfen, dass alle betreffenden Getriebe am Anschlag sind. Einen geraden Stab auf die bearbeitete Oberfläche von Kopf und Zylinder aufsetzen und die Öffnung im Verhältnis zu den Zahnrädern prüfen (Abb. 64-65).
5. Die Kühlerverkleidung so
montieren, dass die Nockenwelle blockiert ist (Abb. 66).
6. Einen Komparator in die Bohrung der Kerze einsetzen und den Kolben auf den OTP bringen.
7. Den Konus der Antriebswelle sorgfältig säubern.
8. Das Getriebe auf die Antriebswelle montieren. Ein Gummihammer erleichtert das Einsetzen.
9. Die gezahnte Vorrichtung einsetzen, um die Motordrehung zu vermeiden. Loctite 243 auf das Gewinde der Mutter auftragen, dann diese einbauen und anziehen (Abb.
67).
10. Die Zentrierbuchsen einbauen, die Auflageflächen säubern, Loctite 5699 auftragen und das Gehäuse befestigen.
!!!
ACHTUNG!
A l’aide d’un marteau en caoutchouc, s’assurer que tous les engrenages en question soient enchâssés. En posant une tige rectifiée sur la surface usinée de la culasse et du cylindre, vérifier la portée par rapport aux engrenages (Fig. 64-65).
5. Monter le gabarit spécialement
prévu pour maintenir l’arbre à cames (Fig. 66).
6. Monter un comparateur dans le trou de la bougie et amener le piston au P.M.H.
7. Nettoyer soigneusement le cône du vilebrequin.
8. Monter l’engrenage sur le vilebrequin, en utilisant un marteau en caoutchouc pour faciliter sa mise en place.
9. Engager l’outil cranté pour empêcher la rotation du moteur. Monter et serrer l’écrou, après avoir appliqué du Loctite 243 sur le filet (Fig.67).
10. Monter les douilles de centrage, nettoyer les surfaces d’appui, interposer du Loctite 5699 et fixer le carter de distribution.
!!!
ATTENTION !
60
Fig. 68
Fig.69
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE
Il gioco delle valvole deve essere 0,1 mm sul lato aspirazione (Fig. 68), e 0,15 mm sul lato scarico (Fig.69).
Esso va controllato con il pistone al punto morto superiore, e nel caso non corrisponda a quanto previsto vanno sostituite le pastiglie calibrate con altre di spessore idoneo;
Nota: la sostituzione deve avvenire a pistone in prossimità del punto morto inferiore, per evitare che l’abbassamento delle valvole causi il danneggiamento delle stesse contro il pistone.
S mm.
1,2 1,25 1,3 1,35 1,4 1,45 1,5 1,55 1,6 1,65 1,7 1,75 1,8 1,85 1,9 1,95 2 2,05 2,1 2,15 2,2 2,3 2,35 2,4 2,45 2,5
Cod.
505218120 505218125 505218130 505218135 505218140 505218145 505218150 505218155 505218160 505218165 505218170 505218175 505218180 505218185 505218190 505218195 505218200 505218205 505218210 505218215 505218220 505218225 505218230 505218235 505218245 505218250
Esempio di ordinazione: Pastiglia spessore 1,3 mm Cod. 505218130
S
61
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
Valve clearance must be 0.1 mm on (Fig.68) suction side and 0.15 mm (Fig. 69) on exhaust side.
Check valve clearance with the piston at top dead centre. Replace the calibrated shims with others providing the required thickness if the values do not correspond.
Replacement should be done with the piston near bottom dead centre to prevent the valves from getting damaged on the piston when they are lowered.
Example of ordination: Tablets thickeness 1,3 mm Cod. 505218130
EINSTELLUNG VENTILSPIEL
Das Ventilspiel muss 0,1mm (Fig. 68) auf der Ansaugseite und 0,15 mm (Fig.69) auf der Auspuffseite betragen.
Es wird mit dem Kolben am oberen Totpunkt kontrolliert. Falls es nicht den vorgeschriebenen Werten entspricht, müssen die kalibrierten Pastillen durch andere in geeigneter Dicke ersetzt werden.
Beim Austausch muss sich der Kolben in der Nähe des unteren Totpunkts befinden, um zu vermeiden, dass die Ventile beim Absenken gegen den Kolben beschädigt werden.
Beispiel von Bestellung: Pastillen Dicke 1,3 mm Cod. 505218130
REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES
Le jeu des soupapes doit être égal à
0,1 mm côté admission (Fig. 68) et à 0,15 mm côté échappement (Fig. 69).
Il doit être contrôlé, le piston au P.M.H. S’il n’est pas conforme aux valeurs prescrites, il est nécessaire de remplacer les plaquettes calibrées par d’autres plaquettes d’une épaisseur convenable.
Le remplacement doit s’effectuer, le piston proche du P.M.B., pour éviter que l’abaissement des soupapes n’endommage celles-ci contre le piston.
Example de commande: Plaquettes épaisseur 1,3 mm Cod. 505218130
Sospensione anteriore
Questa motocicletta è dotata di serie della forcella anteriore Paioli-Kayaba a
steli rovesciati. Per
ottenere un fun­zionamento ottimale della forcella an­teriore è importante che questa sia efficiente e ben regolata:
Posizionare la motocicletta su una pedana che mantenga sollevata la ruota anteriore . Misurare la distanza "1" (Fig.70) : Posizionare ora la motocicletta con entrambe le ruote appoggiate a terra. Spingere sul manubrio comprimendo la forcella alcune volte. Misurare nuovamente la distanza "1" che deve risultare 25 ÷ 30 mm. infe­riore rispetto alla prima misurazione.
NOTA: Questa misurazione va effettuata a moto scarica (senza pilota).
La misurazione effettuata invece con il pilota e con entrambe le ruote a terra dovrà essere 50 ÷ 60 mm. in meno rispetto alla misura effettuata con la motocicletta su di una pedana con la ruota anteriore sollevata da terra. Qualora le misure rilevate non siano quelle menzionate, bisogna interve­nire sulla costante della molla. (Ri­volgersi al proprio Concessionario.)
Manutenzione e sostituzione del­l'olio
Per la sostituzione dell'olio e la manu­tenzione consultare l'allegato manuale specifico.
Olio consigliato:
Vedere manuale specifico accluso
62
1
Fig. 70
Vorderradfederung
Die Vorderradfederung besteht serienmäßig aus einer Paioli-Kayaba­Gabel mit umgedrehtem Schaft. Für eine optimale Funktion der Vorderradgabel ist es wichtig, dass diese wirksam und gut eingestellt ist.
Die Maschine so aufbocken, daß das Vorderrad frei hängt. Den Abstand "1" gem. (Abb.70). messen und notieren. Die Maschine abbocken und mit beiden Rädern auf den Boden stellen. Den Lenker ungreifen, die Vorder­radgabel mehrfach kräftig nieder­drücken und loslassen. Den Abstand "1" messen, der nun um 25 ÷ 30 mm. kleiner als bei Mes­sung an der aufgebockten Maschine sein muß.
NOTE: Rennen erforderlich.
Nach der mit dem Fahrer oder bei bei­den Rädern auf dem Grund Messung soll man einen Wert 50 - 60 mm ge­ringer als der erzielte Wert mit der Messung beim Motorrad auf einen Fussbrett mit dem Vorderrad ganz oben, erreichen. Sind die Ergebnisse der vorgenommenen Messungen
verschieden von den oben be­schrieben, so ist ein Eingriff auf die Federkonstante erforderlich (sich an den zuständigen Vertreter wenden).
Wartungs und Ölwechsel
Was den Ölwechsel und die Wartung betrifft, siehe die beigef gte Betriebsanleitung.
Empfohlenes Öl:
Siehe beiliegendes
Federungshandbuch
Front suspension
This motorcycle is equipped as standard with front inverted fork by Paioli-Kavaba. For optimum performance, the front fork must always be maintained efficient and perfectly adjusted.
Position the motorcycle so that the front wheel is off the ground. Measure the distance "1" (Fig. 70). Lower the motorcylce so that both wheels are on the ground. Grip the handlebars and press down the front fork a few times. Measure the distance "1" again. The distance should now be 25 ÷ 30 mm. less than during the first measu­rement.
NOTE: No one should be seated on the mo-torcycle.
The measurement effected instead with pilot and with both wheels at earth will have to give 50÷60 mm in less respectto effected measure with motorcycle on a dais with front wheel risen by earth. In case measures taken over aren't those you mention, intervening on the constant of spring. (turning to his own Sale agent).
Maintenance and changing the oil
For substitution of oil and maintenan­ce consult manual specific enclo-sure.
Recommended oil:
See included suspension manual
Suspension avant
La motocyclette est équipée de série d'une fourche avant Paioli-Kayaba à tiges renversées. Pour un fonctionnement optimal, il est important que la fourche avant soit en parfait état et correctement réglée.
Placez la moto sur chandelle de fa­çon que la roue avant ne touche pas le sol. Mesurez la distance "1" (Fig.70). Posez la moto les deux roues au sol. Prenez le guidon à deux mains et comprimez la fourche à quelques re­prises. Mesurez à nouveau la distance "1",qui doit être inférieure de 25 ÷ 30 mm. au premier relevé.
NOTE: La motocyclette ne doit pas être chargée.
La valeur, obtenue par la mesure exé­cutée avec le pilote et avec les deux roues sur le sol, doit être 50 - 60 mm inférieure à la valeur de mesure exé­cutée avec la motocyclette sur un ta­pis avec la roue avant soulevée. Si les valeurs obtenues sont différentes des valeurs mentionnées, il faut inter­venir sur la constante du ressort. (S'adresser au Concessionaire auto­risé).
Entretien et vidange
Pour le remplacement de l'huile et l'entretien voir le manuel ci-joint.
Huile recommandée:
Voire manual suspension
63
64
Ammortizzamento in estensione della forcella anteriore (Fig.71)
Il freno idraulico di estensione gestisce il comportamento in fase di estensione della forcella. Esso può essere regolato con le viti di regolazione poste sull’estremità superiore dei gambali. Ruotando in senso orario si aumenta la capacità di ammortizzamento, mentre ruotando in senso antiorario si diminuisce.
Regolazione standard: dalla posizione tutta avvitata ruotare la vite di 12 scatti.
Ammortizzamento in compressione della forcella anteriore (Fig.72)
Il freno idraulico di compressione gestisce il comportamento in fase di compressione della forcella. Esso può essere regolato con le viti di regolazione poste sull’estremità inferiore dei gambali. Ruotando in senso orario aumenta la capacità di ammortizzamento, mentre ruotando in senso antiorario diminuisce.
Regolazione standard: dalla posizione tutta avvitata ruotare la vite di 12 scatti.
Fig. 71
Fig. 72
Dämpfung der Vorderradgabel beim Ausfedern (Abb. 71)
Die hydraulische Bremse der Zugstufe steuert das Verhalten beim Ausfedern der Gabel. Sie kann mit den Einstellschrauben
auf dem oberen Ende der Gabel reguliert werden. Dreht man Uhrzeigersinn, erhöht sich die Dämpfungskapazität, durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn nimmt sie ab.
Standardeinstellung: Von der ganz angeschraubten Position die Schraube um 12 Klicks drehen.
Dämpfung der Vorderradgabel beim Einfedern (Abb. 72)
Die hydraulische Bremse der Druckstufe steuert das Verhalten der Gabel beim Einfedern. Sie kann mit den Einstellschrauben am unteren Ende der Holme reguliert werden. Dreht man Uhrzeigersinn, erhöht sich die Dämpfungskapazität, durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn nimmt sie ab.
Standardeinstellung: Von der ganz angeschraubten Position die Schraube um 12 Klicks drehen.
Front fork rebound damping (Fig. 71)
The hydraulic rebound brake manages behavior during fork rebound. It can be regulated through the adjusting screws located on the upper end of the fork. The damping capacity can be increased through clockwise rotation and decreased through counter clockwise rotation.
Standard setting: from the thoroughly tightened position, rotate the screw by 12 steps.
Front fork compression damping (Fig. 72)
The hydraulic compression brake manages behavior during fork compression. It can be regulated through the adjusting screws located on the lower end of the fork. The damping capacity can be increased through clockwise rotation and decreased through counter clockwise rotation.
Standard setting: from the thoroughly tightened position, rotate the screw by 12 steps.
Amortissement en extension de la fourche avant (Fig.71)
Le frein hydraulique d’extension gère le comportement de la fourche en phase d’extension. Il peut être réglé à l’aide des vis spécialement prévues à cet effet sur l’extrémité supérieure des jambières. Tourner lesdites vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la capacité d’amortissement et en sens inverse pour la réduire.
Réglage standard : à partir de la position de serrage maximum, tourner la vis de 12 crans.
Amortissement en compression de la fourche avant (Fig.72)
Le frein hydraulique de compression gère le comportement de la fourche en phase de compression. Il peut être réglé à l’aide des vis spécialement prévues à cet effet sur l’extrémité inférieure des jambières. Tourner lesdites vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la capacité d’amortissement et en sens inverse pour la réduire.
Réglage standard : à partir de la position de serrage maximum, tourner la vis de 12 crans.
65
Sospensione posteriore
La motocicletta è dotata di serie del­l'ammortizzatore "Paioli (NX, EN)" con taratura standard. Per conducenti più pesanti o leggeri e per conducenti che esigono il massimo dalla loro moto, è necessario usare tarature diverse. Per eventuali sostituzioni della molla rivol­gersi al vostro rivenditore VOR Motori. La regolazione base per questo am­mortizzatore è:
Compressione Posizione 15 (dalla posizione tutta av­vitata girare la manopola sino alla po­sizione 15).
Estensione
Posizione 10 (dalla posizione tutta av­vitata girare la manopola sino alla po­sizione 10).
Regolazione sospensione posteriore
1. Misurare la distanza "D" (Fig.72) da
terra con la motocicletta senza con­ducente in sella, posta su uno sga­bello e con gli ammortizzatori estesi come indicato dalla figura.
2. Rimuovere lo sgabello e caricare la moto con il conducente in sella che deve tenere entrambi i piedi sulle due
pedane poggiapiedi.
Misurare la distanza "E" (Fig.73) che deve essere ora 90-100 mm inferiore a "D" (Fig.72). Se la distanza non
coincide regolare la precarica della molla agendo sui registri (Fig.75).
3. Se l'ntervento sulla precarica è no­tevole si rende necessario riequi­librare la taratura di compressione ed estensione.
4. Fare scendere il conducente e mi­surare la distanza "F" (Fig.74) che dev' essere 30 mm inferiore a "D" (Fig.72).
66
Fig. 72
Fig. 73
3
2
1
Fig. 74
D
E
F
Hinterradfederung
Die Hinterradfederung besteht serien­mäßig aus einem PAIOLI­Stoßdämpfer mit standard-Einchung. Diese Federn und die entsprechenden Anleitungen für den Wechsel können Sie über Ihren Ver­temati-Händler erhalten. Für den Serien-Stoßdämpfer gelten nach­stehende Grundeinstellungen und An­weisungen für das Einstellen der Sitzhöhe.Wenn der Eingriff auf die Vorspannung stark ist, die Kompres­sion und die Ausfederung wieder ein­stellen:
Kompression
Raststellung 10 (Drehgriff aus völlig eingedrehter Stellung bis Radstellung 10 drehen).
Rückdämpfung Raststellung 16 (Drehgriff aus völlig eingedrehter Stellung bis Radstellung 16 drehen)
Einstellung Hinterradaufhängung
1. Die unbelastete Maschine so auf-
bocken, daß der Stoßdämpfer völig ausgezogen ist. Den Abstand "D" (Abb.72) messen und notieren.
2. Die Maschine abbocken und mit beiden Rädern auf den Boden stellen. Den Fahrer auf der Sitzbank mit beiden Füßen auf den Fußrasten sitzen lassen. Den Abstand "E" (Abb.73) messen, der um 90-100 mm. Kleiner als der Abstand "D" (Abb.72) Wenn die Distanz nicht übereinstimmt, die Federvorspannung mit den Einstellschrauben regulieren (Abb.75).
3.Wenn der Eingriff auf die Vorspan­nung stark ist, die Kompression und die Ausfederung wieder einstellen.
4. Den Fahrer absteigen lassen und den Abstand "F" (Abb.74) messen, der um 30 mm. kleiner als der Abstand "D" (Abb.72) sein muß.
Rear suspension
The motorcylce is equipped as stan­dard with "PAIOLI shock absorber" with standard setting.
Before changing the spring, consult yourVertemati dealer. The basic set­ting for the shock absorber is VOR Motori dealer. The regulation base for this shock-absorber is:
Compression Position 15 (from the fully screwed-in position, turn the knob to notch 15).
Return damping
Position 10 ( from the fully screwed-in position, turn the knob to notch 10).
Rear suspension adjustment
1. Measure the distance "D" (Fig. 72)
when the motorcycle is supported on a stand so that the shock absorbers are fully extended as shown in the figure.
2. Remove the stand and sit in the seat, with both feet resting on the footrests. Measure distance "E" (Fig.
73), which should now be 90-100 mm less than "D" (Fig. 72). If distance does not match, adjust the spring pre­charge by means of adjusting elements (Fig.75)
3.If operation on pre-load is remar­kable gives back itself necessary new balance the regulation of compression and extension.
4.Get off the seat, and then measure distance "F" (Fig. 74) which should be 30 mm. less than "D" (Fig. 72).
Suspension arrière
La moto est dotée de sèrie d'un "amortisseur PAIOLI" avec ressort stan­dard. Pour des conducteurs plus pesants ou plus lègers et pour des conducteurs qui exigent le maximum de la motocyclette, il est necessaire d'utiliser des differents tarages. Pour un remplacement, consultez votre concessionnaire VOR Motori. Le ré­glage de base de cet amortisseur est le suivant:
Compression Position 15 (de la position entière­ment vissée, la molette est ramenée au cran 15)
Amortissement à la détente
Position 10 (de la position entière­ment vissée, la molette est ramenée au cran 10)
Réglage de la suspension arrière
1. Mesurez la distance "D" (Fig.72)
lorsque la moto est déchargée et posée sur chandelle, de façon que les amortisseurs soient entièrement dé­tendus selon la figure.
2. Posez la moto au sol et le moto­cycliste dessus, les pieds sur les repose-pieds. Mesurez la distance "E" (Fig.73) , qui doit être de 90 à 100 mm. plus courte que "D" (Fig.72) . Si la distance ne coïncide pas, régler la pré-contrainte du ressort, en agissant sur les réglages (Fig.75).
3.Si l'intervention sur la précharge est grande, il est nécessaire d'équilibrer de nouveau l'étallonage de compression et d'extension.
4.Moto déchargée, mesurez la distan­ce "F" (Fig.74), qui doit être plus cour­te de 30 mm. que "D" (Fig.72).
67
68
Fig. 75
Ammortizzamento in compressione dell’ammortizzatore posteriore
Il grado di ammortizzamento in compressione, può essere gestito agendo sulle viti 1-2 (fig.75) Ruotando in senso orario si aumenta la capacità di ammortizzamento, mentre ruotando in senso antiorario si diminuisce.
Regolazione standard: precarico molla 15 mm dalla posizione tutta avvitata ruotare la vite di 15 scatti.
Ammortizzamento in estensione dell’ammortizzatore posteriore
Il grado di ammortizzamento in estensione, può essere gestito agendo sulla vite 5 (fig.75) Ruotando in senso orario si aumenta la capacità di ammortizzamento, mentre ruotando in senso antiorario si diminuisce.
Regolazione standard: precarico molla 15 mm dalla posizione tutta avvitata ruotare la vite di 10 scatti.
1.Vite regolazione compressione alta velocità
2.Vite regolazione compressione bassa velocità
3.Ghiere di bloccaggio
4.Ghiera di precarico della molla
5.Pomello regolazione estensione
1
4
3
5
2
Dämpfung der Hinterradaufhängung beim Einfedern
Der Dämpfungsgrad der Druckstufe kann mit den Schrauben 1-2 (Abb. 75) eingestellt werden. Dreht man Uhrzeigersinn, erhöht sich die Dämpfungskapazität, durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn nimmt sie ab.
Standardeinstellung: standard-Vorspannung 15 mm Von der ganz angeschraubten Position die Schraube um 15 Klicks drehen.
Dämpfung der Hinterradaufhängung beim Ausfedern
Der Dämpfungsgrad der Zugstufe kann mit der Schraube 5 (Abb. 75) eingestellt werden. Dreht man Uhrzeigersinn, erhöht sich die Dämpfungskapazität, durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn nimmt sie ab.
Standardeinstellung: standard-Vorspannung 15 mm Von der ganz angeschraubten Position die Schraube um 10 Klicks drehen.
1.Einstellschraube dynamische Druckstufe
2. Einstellschraube statische Druckstufe
3.Spannringe
4.Gewindering für die Federvorspannung
5.Einstellknopf für die Zugstufe
Rear shock absorber compression damping
The compression damping degree can be adjusted through screw 1-2 (fig. 75) The damping capacity can be increased through clockwise rotation and decreased through counter clockwise rotation.
Standard setting: standard preload 15 mm from the thoroughly tightened position, rotate the screw by 15 steps.
Rear shock absorber extension damping
The extension damping degree can be adjusted through screw 5 (fig. 75) The damping capacity can be increased through clockwise rotation and decreased through counter clockwise rotation.
Standard setting: standard preload 15 mm from the thoroughly tightened position, rotate the screw by 10 steps.
1. High speed compression adjusting screw
2. Low speed compression adjusting screw
3. Locking ring nuts
4. Spring pre-charge ring nut
5. Extension adjusting knob
Amortissement en compression de l’amortisseur arrière
Le degré d’amortissement en compression peut être géré en agissant sur la vis 1-2 (fig.75) Tourner cette vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la capacité d’amortissement et en sens inverse pour la réduire.
Réglage standard : précontrainte standard 15 mm à partir de la position de serrage maximum, tourner la vis de 18 crans.
Amortissement en extension de l’amortisseur arrière
Le degré d’amortissement en extension peut être géré en agissant sur la vis 5 (fig.75) Tourner cette vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la capacité d’amortissement et en sens inverse pour la réduire.
Réglage standard : précontrainte standard 15 mm à partir de la position de serrage maximum, tourner la vis de 18 crans.
1.Vis de réglage compression grande vitesse
2.Vis de réglage compression basse vitesse
3.Bagues de blocage
4.Bague de précharge du ressort
5.Pommeau de réglage extension
69
70
Fig. 76
Sostituzione del materiale fonoassorbente nel silenziatore di scarico.
Per l’ insonorizzazione i silenziatori sono rivestiti di lana a filo HKO resistente a 1200°. A causa dell’ usura essa perde la sua efficacia perciò quando necessario, bisogna provvedere alla sua sostituzione.
Procedura:
- Aprire le flange terminali (A)-(B) forando i rivetti (C);
- Estrarre il materiale fonoassorbente usurato;
- Pulire il tubo interno dello scarico;
- Infilare 300 : 400 gr. di nuova lana HKO;
- Rimontare le flange di chiusura rivettandole al tubo
A
C
B
C
HKO
SM - E
SM - RC
Austausch des schallschluckenden materials im auspufftoff
Für die Schalldämmung sind die Schalldämpfer mit HKO-Wolle und –draht mit einer Hitzebeständigkeit bis zu 1200° beschichtet. Er verliert durch Verschleiß an Wirksamkeit und muss daher, wenn nötig, ausgewechselt werden.
Verfahren:
- Die Abschlussflansche (A)-(B) öffnen, dazu die Nieten (C) durchbohren;
- Das abgenutzte schallschluckende Material herausnehmen;
- Das Rohr im Auspuff reinigen;
- 300 - 400 g neue HKO-Wolle einlegen;
- Die Abschlussflansche wieder an das Rohr nieten.
Exhaust muffler sounddproofing material replacement.
Mufflers are covered with HKO wool and yarn capable of resisting a temperature of 1200°C. The soundproofing will become less effective with wear. Replace as follows when needed.
Procedure:
- Open the terminal flanges (A)-(B) by drilling the rivets (C).
- Remove the worn soundproofing material.
- Clean inside the exhaust.
- Insert from 300 to 400 g of new HKO wool.
- Refit the end terminal flanges and rivet them to the pipe
Remplacement du materiau insonorisant dans le silencieux d'echappement.
Pour une meilleure insonorisation, les silencieux sont revêtus de laine et fil HKO résistant à 1200°. A cause de l’usure, ce matériau devient progressivement moins efficace. D’où la nécessité de procéder périodiquement à son remplacement.
Procédure :
- Ouvrir les flasques terminales (A)­(B), en perçant les rivets (C).
- Retirer le matériau insonorisant usé.
- Nettoyer le tuyau intérieur de l’échappement.
- Engager 300 à 400 gr. de laine HKO neuve.
- Reposer les flasques de fermeture, en les rivetant sur le tuyau.
71
SPECIFICHE TECNICHE
Motociclo Tipo
MOTORE Tipo Distribuzione Alessaggio / Corsa Gioco valvola
Cilindrata Rapporto di compressione
Carburatore
Peso motore
TRASMISSIONE
Frizione Cambio Rapporti
Avviamento
ACCENSIONE -Sistema
Generatore Candela tipo Anticipo
TELAIO - Materiale
Sospensioni anteriore
Sospensioni posteriore
Freni anteriore Freni posteriore
Pneumatici anteriore Pneumatici posteriore
Passo
DIMENSIONI motociclo: Altezza minima Altezza sella Lunghezza max. Peso Capacità serbatoio Capacità olio motore
7
2
SM - E 530/450
Monocilindrico 4 tempi raffreddato a liquido - testata a 4 valvole, sedi valvole in CuBe2 Monoalbero a camme in testa comandato da cascata di ingranaggi 97 x 71 mm (97 x 60,1 mm)
SM-E asp.0,10 - scarico 0,15 SM-E 524,67 cc / 444 cc -
SM-E 12 :1 / 11,5:1 - SM-E Keihin FCR 39 SM-E 37,5 Kg -
SM-E primaria ....31/76
finale.........14/38
Multidisco in bagno d'olio con comando idraulico Estraibile a 5 marce - SM-E - SM-RC 1ª 15/32 2ª 18/28 3ª 21/26 4ª 23/24 5ª 25/21
SM-E elettonica e a pedale SM-E elettronica digitale
Ducati in bagno d'olio
SM-E 12V - 120W
NGK CR8EK
36° Perimetrale in acciaio scatolato spessore 1,5 mm, travi principali
a sezione ovale, telaietto posteriore in acciaio.
SM-E forcella Paioli-Kayaba a steli rovesciati Ø 46 mm, corsa 265 mm SM-RC forcella Paioli-Kayaba a steli rovesciati Ø 46 mm, corsa 265 mm
Monoammortizzatore idraulico Paioli su sistema progressivo, corsa 275 mm, regolazione precarico, estensione, compressione basse/alte velocità.
Disco Braking Ø 320 mm e pinza Brembo a 4 pistoncini Disco Braking Wave Ø 220 mm e pinza Brembo a 1 pistoncino flottante
SM-E 120/70 x 17" 150/60 x 17" (160/60x17")
SM-E 1485 mm
300 mm 900 mm 2100 mm
SM-E 122 Kg. SM-E 9 lt. SM-E 1,350 lt. a motore nuovo
(aperto e lavato)
1,250 lt. sostituzione
SM - RC 530/450
SM-RC asp.0,10 - scarico 0,15 SM-RC 524,67 cc / 444 cc
SM-RC 12 :1 / 11,5:1 SM-RC Keihin FCR 41 SM-RC 28,5 Kg
SM-RC primaria ....29/78
finale.........14/38
SM-RC 1ª 15/32 2ª 18/28 3ª 21/26 4ª 23/24 5ª 25/21
SM-RC a pedale SM-RC elettronica SEM SM-RC 12V - 40W
NGK CR8EK
34°
SM-RC 120/70 x 17" 160/60 x 17"
SM-RC 1485 mm
300 mm 900 mm 2100 mm
SM-RC 112 Kg. SM-RC 9 lt. SM-RC 1,500 lt. a motore nuovo
(aperto e lavato)
1
,
400 lt. sostituzione
7
3
TECHNICAL DATA
Motorcycle type
ENGINE Type Timing Bore/Stroke Valve clearance
Displacement Compression ratio
Carburettor Weinght TRASMISSION
Clutch Gearbox Gear ratios
Starter
IGNITION-System
Generator Spark plug type Advance
FRAME - Material Suspension front
Suspension rear
Brake front Brakerear
Pneus front Pneus rear
Wheelbase Motorcycle DIMENSION:
Height min. Saddle height Lenght max. Weight Fuel tank capacity Engine oil capacity
SM - E 530/450
Single cylinder four-stroke liquid-cooled - four valve, CuBe2 valve seats Gear driven single overhead camshaft 97 x 71 mm (97 x 60,1 mm)
SM-E Intake 0,10 - Exhaust 0,15 SM-E 524,67 cc / 444 cc
SM-E 12 :1 / 11,5:1 SM-E Keihin FCR 39 SM-E 37,5 Kg
SM-E primary ....31/76
final..........14/38
Hydraulic wet multi-plate Removable, five speed SM-E 1ª 15/32 2ª 18/28 3ª 21/26 4ª 23/24 5ª 25/21
Electric and Kick, wit automatic compression release
SM-E Digital electronic
Ducati oil bath
SM-E 12V - 120W
NGK CR8EK
36° Perimetral frame, 1,5 mm CrMo steel, steel rear frame
SM-E Reversed Paioli-Kayaba fork, Ø 46 mm, stroke 265 mm SM-RC Reversed Paioli-Kayaba fork, Ø 46 mm, stroke 265 mm
Single progressive hydraulic Paioli shock absorber, stroke 275 mm, adjustable pre-load, high/low speed compression, extension and compression.
Front Braking Wave disc Ø 320 mm and four pistons Brembo calliper Rear Braking Wave disc Ø 220 mm and one piston Brembo calliper
SM-E 120/70 x 17" 150/60 x 17" (160/60 x 17")
SM-E 1485 mm
300 mm 900 mm 2100 mm
SM-E 122 Kg. SM-E 9 lt. SM-E 1,350 lt. new engine
(dismounted and washed)
1,250 lt. substitution
SM - RC 530/450
SM-RC Intake 0,10 - Exhaust 0,15 SM-RC 524,67 cc / 444 cc
SM-RC 12 :1 / 11,5:1 SM-RC Keihin FCR 41 SM-RC 28,5 Kg
SM-RC primary ....29/78
final.........14/38
Hydraulic wet multi-plate Removable, five speed SM-RC 1ª 15/32 2ª 18/28 3ª 21/26 4ª 23/24 5ª 25/21
Kick, wit automatic compression release
SM-RC SEM electronic SM-RC 12V - 40W
NGK CR8EK
34°
SM-RC 120/70 x 17" 160/60 x 17"
SM-RC 1485 mm
300 mm 900 mm 2100 mm
SM-RC 112 Kg. SM-RC 9 lt. SM-RC 1,500 lt. new engine
(dismounted and washed)
1,400 lt. substitution
TECHNISCHE DATEN
Typenbezeichnung
MOTOR Bauweise Ventilsteuerung
Bohrung / Hub Ventil speil
Hubraum Verdichtungsverhältnis Vergaser
Gewicht
KRAFTÜBERTRAGUNG
Kuplung Getriebe Übersetzungsverhältnisse
Starter
ZÜNDSYSTEM, Fabrikat
Alternatore Zündkerze Zündzeitpunkt
RAHMEN - Bauweise
FERDERUNG vorn
FERDERUNG hinten
BREMSEN vorn BREMSEN hinten
Reifen vorn Reifen hinten
Radstand
Abmessungen der Motorrad: Mindesthöhe Sitzhöhe Gesemtlänge Gewicht Kraftstofftank Motoröl
74
SM - E 530/450
Einzylindrig 4-Takt Ventilen. Ventilsitze und -führungen aus Cu Be2 mit einer oben liegenden Nockenwelle über eine Zahnrad-Kaskade. Zylinderkopf mit vier Ventilen. 97 x 71 mm (97 x 60,1 mm)
SM-E Einlaß. 0,10 - Auslaß. 0,15 SM-E 524,67 cc / 444 cc
SM-E 12 :1 / 11,5:1 SM-E Keihin FCR 39
SM-E 37,5 Kg
SM-E primary ....31/76
final..........14/38
Ölbad-Scheibenkupplung, hydraulisch gesteuert Herausnehmbare 5-Gang-Schaltung SM-E - 1ª 15/32 2ª 18/28 3ª 21/26 4ª 23/24 5ª 25/21
Elektrischer starter und zu Pedal SM-E elektronisch digital
Ducati mit Ölbad
SM-E 12V - 120W
NGR CR8EK
36° Stahl-Kastenprofil von 1,5 mm Dicke. Hauptträger mit ovalem Querschnitt. Heckrahmen
aus ich-stähle.
SM-E Paioli-Kayaba Upside-Down-Gabel ø 46 mm Federweg 265 mm. SM-RC Paioli-Kayaba Upside-Down-Gabel ø 46 mm Federweg 265 mm
Hydraulischer Mono-Stoßdämpfer Paioli mit progressiver Wirkung. Federweg 275 mm. Regelung Vorspannung, Zugstufe, Druckstufe dynamisch/statisch.
Scheibenbremse Braking Wave ø 320 mm, Vierkolben-Bremszange Brembo Scheibenbremse Braking Wave ø 220 mm, Einkolben-Bremszange Brembo
SM-E 120/70 x 17" 150/60 x 17"(160/60x17")
SM-E 1485 mm
300 mm 900 mm 2100 mm
SM-E 122 Kg. SM-E 9 lt. SM-E 1,350 lt. bei neuem Motor
(offen und gewaschen)
1,250 lt. beim Ölwechsel
SM - RC 530/450
SM-RC Einlaß. 0,10 - Auslaß. 0,15 SM-RC 524,67 cc / 444 cc
SM-RC 12 :1 / 11,5:1 SM-RC Keihin FCR 41
SM-RC 28,5 Kg
SM-RC primary ....29/78
final.........14/38
SM-RC 1ª 15/32 2ª 18/28 3ª 21/26 4ª 23/24 5ª 25/21
Starter zu Pedal
SM-RC elektronisch SEM SM-RC 12V - 40W
NGK CR8EK
34°
SM-RC 120/70 x 17" 160/60 x 17"
SM-RC 1485 mm
300 mm 900 mm 2100 mm
SM-RC 112 Kg. SM-RC 9 lt. SM-RC 1,500 lt. bei neuem Motor
(offen und gewaschen)
FICHE TECHNICHE
Modelè
MOTEUR Type Distribution Alésage/Course Jeu de soupage
Cylindrée Rapport volumetrique Carburateur
Poids
TRANSMISSION
Embrayage Boîte à vitesses Rapports
Démarrage
ALLUMAGE-Système
Générateur
Bougie Avance
CHASSIS - Matériau
Suspension avant
Suspension arrière
Freins avant Freins arrière
Pneus avant Pneus arrière
Empattement
Encombrement de la motocyclette: Hauteur min. Hauteur de la selle Longeur max. Poids Contenance du réservoir Contenance de l'huile du moteur
75
SM - E 530/450
Mono-cylindre 4 temps, refroidi par liquide - culasse a quatre soupapes, sieges en CuBe2 Arbre a cames en tete, commande par une cascade d'engrenages 97 x 71 mm (97 x 60,1 mm) (92 x 60,1 mm)
SM-E - SM-RC Admiss. 0,10 - Échapp. 0,15 SM-E 524,67 cc / 444 cc
SM-E 12 :1 / 11,5:1 SM-E Keihin FCR 39
SM-E 37,5 Kg
SM-E primaires ....31/76
final.............14/38
Multidisque a bain d'huile a commande hydraulique Extractible a 5 rapports - SM-E 1ª 15/32 2ª 18/28 3ª 21/26 4ª 23/24 5ª 25/21
SM-E Démarrage électrique et à la pédale.
SM-E Electronique numerique Ducati a bain d'huile SM-E 12V - 120W
NGR CR8EK
36° Perimetrique en acier creux, epaisseur 1,5 mm, elements principaux a section
ovoidale, berceau arriere en tube d'arcier. SM-E
fourche Paioli-Kayaba a tiges renversees Ø 46 mm, course
265
mm
SM-RC
fourche Paioli-Kayaba a tiges renversees Ø 46 mm, course
265
mm Mono-amortisseur hydraulique Paioli sur systeme progressif, course 275 mm, reglage pre-charge, extension, compression basses/hautes vitesses
Avant a disque Braking Wave Ø 320 mm et etrier Brembo a 4 pistons Arriere a disque Braking Wave Ø 220 mm et etrier Brembo a 1 pistons
SM-E 120/70 x 17" 150/60 x 17" (160/60 x 17")
SM-E 1485 mm
300 mm 900 mm 2100 mm
SM-E 122 Kg. SM-E 9 lt. SM-E 1,350 lt. nouveau moteur
(ouvert et lavé)
1
,
250 lt. substitution
SM - RC 530/450
SM-RC 524,67 cc / 444 cc SM-RC 12 :1 / 11,5:1
SM-RC Keihin FCR 41
SM-RC 28,5 Kg
SM-RC primaires ....29/78
final.............14/38
SM-RC 1ª 15/32 2ª 18/28 3ª 21/26 4ª 23/24 5ª 25/21
Kick, wit automatic compression release
SM-RC Electronique SEM SM-RC 12V - 40W
NGK CR8EK
34°
SM-RC 120/70 x 17" 160/60 x 17"
SM-RC 1485 mm
300 mm 900 mm 2100 mm
SM-RC 112 Kg. SM-RC 9 lt. SM-RC 1,500 lt. nouveau moteur
(ouvert et lavé)
1
,
400 lt. substitution
!
76
CONSIGLIA / RECOMMENDED
EMPFOHLENES / CONSEILLES
OLIO MOTORE
Usare solo oli di buona qualità o che almeno corrispondono agli standard
di qualità delle classi API-SG-SH (vedi tabella).
ATTENZIONE
Quantitativi insufficienti di olio motore o di scarsa qualità,
provocano un'usura precoce del motore
!
ENGINE OIL
Use only good quality oils, or at least, oils matching the quality
standards of API-SG-SH classes (see table).
WARNING
Insufficient or poor quality oil
may cause an early engine wear
!
MOTORÖL
Nur Öl guter Qualität verwenden. Es sollte mindestens den Qualitätsstandards der
Klassen API-SG-SH entsprechen (siehe Tabelle).
ACHTUNG
Ungenügende Motorölmengen oder Öl geringer Qualität führen zu vorzeitigem
Verschleiß des Motors.
!
HUILE DE MOTEUR
Utiliser exclusivement une huile de bonne qualité ou du moins conforme aux standards
de qualité des classes API-SG-SH (voir tableau).
ATTENTION
Une quantité ou une qualité insuffisantes de l’huile moteur entraînent une usure
précoce du moteur.
MAX. JET
MIN. JET
STARTING JET
MAX. AIR JET
MIN. AIR JET
TURNS OPEN OF IDLING'S SCREW
NOZZLE NEEDLE
THROTTLE POSITION SYSTEM
JET NEEDLE
JET NEEDLE CLIP
TIPO / TYPE : FCR-H 39
HAUPTDÜSE
LEERLAUFDÜSE
STARTDÜSE
HAUPTLUFTDÜSE
LEERLAUFLUFTDÜSE
DREHZAHL FÜR DIE ÖFFNUNG DER LEERLAUFSCHRAUBE
EINSPRITZDÜSE
POTENTIOMETER
KONISCHE NADEL
Nr. BEZUGSZEICHEN
SM - E 450 cc. - 530 cc
175
50
85 200 100
1+1/2
Ø 0,35
0,5 ÷ 0,68 V
OBDTM
TIPO / TYPE : FCR-H 39
SM - E 450 cc. - 530 cc
175
50
85 200 100
1+1/2
Ø 0,35
0,5 ÷ 0,68 V
OBDTM
77
TABELLA TECNICA CARBURATORI / CARBURETTORS TECHNICAL TABLE
TABLEAU TECHNIQUE DES CARBURATEURS / TECHNISCHE DATENTABELLE VERGASER
1
2
34
5
1234
5
1
2
34
5
1234
5
GETTO MASSIMO
GETTO MINIMO
GETTO AVVIAMENTO
GETTO MASSIMO ARIA
GETTO MINIMO ARIA
N° GIRI DI APERTURA VITE DEL MINIMO
POLVERIZZATORE
POTENZIOMETRO TPS
SPILLO CONICO
N° TACCA
JET MAXIMUM
JET MINIMUM
JET DE DEMARRAGE
GICLEUR DE AIR PRINCIPAL
GICLEUR DE AIR RALENTI
N.BRE DE TOURS DE DESSERRAGE VIS DU RALENTI
PULVERISATEUR
POTENZIOMETRO TPS
POINTEAU CONIQUE
N° REPERE
78
TABELLA TECNICA CARBURATORI / CARBURETTORS TECHNICAL TABLE
TABLEAU TECHNIQUE DES CARBURATEURS / TECHNISCHE DATENTABELLE VERGASER
1
2
34
5
1234
5
1
2
34
5
1234
5
MAX. JET
MIN. JET
STARTING JET
MAX. AIR JET
MIN. AIR JET
TURNS OPEN OF IDLING'S SCREW
NOZZLE NEEDLE
THROTTLE POSITION SYSTEM
JET NEEDLE
JET NEEDLE CLIP
TIPO / TYPE : FCR-H 41
HAUPTDÜSE
LEERLAUFDÜSE
STARTDÜSE
HAUPTLUFTDÜSE
LEERLAUFLUFTDÜSE
DREHZAHL FÜR DIE ÖFFNUNG DER LEERLAUFSCHRAUBE
EINSPRITZDÜSE
POTENTIOMETER
KONISCHE NADEL
Nr. BEZUGSZEICHEN
TIPO / TYPE : FCR-H 41
SM - RC 450 cc. - 530 cc
165
52
85 200 100
1+1/2
Ø 0,35
0,5 ÷ 0,68 V
OBDTM
SM - RC 450 cc. - 530 cc
165
52
85 200 100
1+1/2
Ø 0,35
0,5 ÷ 0,68 V
OBDTM
GETTO MASSIMO
GETTO MINIMO
GETTO AVVIAMENTO
GETTO MASSIMO ARIA
GETTO MINIMO ARIA
N° GIRI DI APERTURA VITE DEL MINIMO
POLVERIZZATORE
POTENZIOMETRO TPS
SPILLO CONICO
N° TACCA
JET MAXIMUM
JET MINIMUM
JET DE DEMARRAGE
GICLEUR DE AIR PRINCIPAL
GICLEUR DE AIR RALENTI
N.BRE DE TOURS DE DESSERRAGE VIS DU RALENTI
PULVERISATEUR
POTENZIOMETRO TPS
POINTEAU CONIQUE
N° REPERE
COPPIE DI SERRAGGIO
TIGHTENING TORQUES
ANZUGMOMENT
COUPLES DE SERRAGE
79
80
Tipo
Type
Typ
Type
M6
M10 x 1
M34 x 1,5
M20 x 1,5
M8 x 1
M5
M6
M10 x 1,5
N x m N x m N x m N x m
8
15
15
15
12
9
10
30
Nota Note
Hinweis
Note
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243 Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE
Particolare
Detail
Einzelheit
Particulier
Viti carter, coperchio frizione,
coperchio accensione e distribuzione
Case screws, clutch cover, ignition and
timing case
Schrauben Gehäuse, Kupplungsdeckel,
Deckel Zündung und Verteilung
Vis carter, couvercle embrayage,
Couvercle allumage et distribution
Viti scarico olio
Oil dump screws
Ölablassschrauben
Vis vidange huile
Tappo filtro olio superiore
Upper oil filter cap
Verschluss Ölfilter oben
Bouchon filtre à huile supérieur
Tappo filtro olio inferiore
Lower oil filter cap
Verschluss Ölfilter unten
Bouchon filtre à huile inférieur
Vite tubazione olio
Oil pipe screw
Schraube Ölleitung
Vis conduit d'huile
Viti pompa olio
Oil pump screws
Schrauben Ölpumpe
Vis pompe à huile
Viti pompa acqua
Coolant pump screws
Schrauben Wasserpumpe
Vis pompe à eau
Viti cilindro-testa (corta)
Cylinder-head screws (short)
Schrauben Zylinder-Kopf (kurz)
Vis cylindre-culasse (courte)
81
Tipo
Type
Typ
Type
M10 x 1,5
M5
Flangiata M5
M12 x 1 sinistro
M 24 x 1,25
M6
M6
M6
M5
N x m N x m N x m N x m
50
9
9
100
60
10
10
8
9
Nota Note
Hinweis
Note
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Particolare
Detail
Einzelheit
Particulier
Viti cilindro-testa (lunga)
Cylinder-head screws (long)
Schrauben Zylinder-Kopf (lang)
Vis cylindre-culasse (longeur)
Vite di arresto leva
decompressore automatico
Automatic compression release lever
stop screw
Sperrschraube automatischer
Dekompressorhebel
Vis d'arrêt levier décompresseur
automatique
Viti coperchietti valvole
Valve cover screws
Schrauben Ventildeckel
Vis couvercles soupapes
Dado esagonale alb. motore, lato volano
Crankshaft hex nut, flywheel side
Sechskantmutter Antriebswelle Schwungradseite
Écrou six pans vilebrequin côté volant de moteur
Dado tamburo interno frizione
Inner clutch drum nut
Mutter Kupplungstrommel innen
Écrou tambour intérieur embrayage
Viti molle frizione
Clutch spring screws
Schrauben Kupplungsfedern
Vis ressorts d'embrayage
Vite albero desmodromico comando cambio
Gearbox control desmodromic shaft screw
Schraube Welle der desmodromischen
Getriebesteuerung
Vis arbre desmodromique commande boîte
de vitesses
Viti protezione catena
Chain protection screws
Schrauben Kettenschutz
Vis protection chaîne
Viti fissaggio statore
Stator fastening screws
Befestigungsschrauben Stator
Vis fixation stator
COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE
82
Tipo
Type
Typ
Type
M5
M6
M20 x 1
M6
M6
M6
M8 conico
M8 conical
M8 kegelförmig
M8 conique
M6
N x m N x m N x m N x m
9
10
15
10
10
10
15
10
Nota Note
Hinweis
Note
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Particolare
Detail
Einzelheit
Particulier
Viti piastrina arresto pedale avviamento
Starter pedal stop plate screws
Schrauben Halteplatte Startpedal
Vis plaquettes d’arrêt pédale de
démarrage
Viti motorino d'avviamento elettrico
Electric starter motor screws
Schrauben elektrischer Anlasser
Vis démarreur électrique
Raccordo tubo sfiato olio motore
Engine oil breather pipe connection
Anschlussstück Entlüftungsrohr Motoröl
Raccord tuyau de mise à l’air huile de
moteur
Vite pedale avviamento
Starter pedal screw
Schraube Startpedal
Vis pédale de démarrage
Vite leva cambio
Gear lever screw
Schraube Schalthebel
Vi levier des vitesses
Viti fissaggio bocchettone di scarico
Discharge outlet fixing screws
Befestigungsschrauben Ablassstutzen
Vis de fixation goulotte d’échappement
Grani nel carter sinistro per
otturazione impianto olio
Dowels in left case for oil system clogging
Stifte im Gehäuse links zum
Verschließen der Ölanlage
Ergots dans le carter gauche pour
obturation circuit de l’huile
Vite leva dispositivo posiz. marcia
Run pos. device lever screw
Schraube Hebel Schaltvorrichtung
Vis levier dispositif posit. Marche
COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE
83
Tipo
Type
Typ
Type
M5
M5
M14 x 1
M6
M10 x 1
M18 x 1,5
M8
N x m N x m N x m N x m
9
9
80
10
15
60
25
Nota Note
Hinweis
Note
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Particolare
Detail
Einzelheit
Particulier
Viti fissaggio piastrina tenuta perno primo
ingranaggio di distribuzione
First timing gear pin seal plate fixing
screws
Befestigungsschrauben Halteplatte
Zapfen erstes Verteilergetriebe
Vis de fixation plaquette d’étanchéité axe
premier engrenage de distribution
Grani di fermo perni dei bilancieri
Rocker arm pin locking dowels
Haltestifte der Kipphebelzapfen
Ergots de retenue axes des culbuteurs
Dado albero motore lato frizione
Clutch-side crankshaft nut
Mutter Antriebswelle Kupplungsseite
Ecrou vilebrequin côté embrayage
Vite pompa frizione idraulica
Hydraulic clutch pump screw
Schraube Pumpe hydraulische Kupplung
Vis pompe d’embrayage hydraulique
Candela di accensione
Ignition plug
Zündkerze
Bougie d’allumage
Dado perno ruota anteriore
Front wheel pin nut
Mutter Zapfen Vorderrad
Ecrou axe roue avant
Pinza del freno anteriore
Front brake calliper
Bremssattel vorn
Etrier du frein avant
COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE
84
Tipo
Type
Typ
Type
M6
M6
M8 x 1,25
M8 x 1,25
M6
M20 x 1,5
M18 x 1,5
M8
N x m N x m N x m N x m
15
15
20
20
10
100
120
20
Nota Note
Hinweis
Note
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243 Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Particolare
Detail
Einzelheit
Particulier
Disco del freno anteriore
Front brake disc
Bremsscheibe vorn
Disque du frein avant
Disco del freno posteriore
Rear brake disc
Bremsscheibe hinten
Disque du frein arrière
Viti di serraggio trapezio superiore
Upper front fork plate tightening screws
Spannschrauben Platte Vordere
Federung oben
Vis de fixation trapèze supérieur
Viti di serraggio trapezio inferiore
Lower front fork plate tightening screws
Spannschrauben Platte Vordere
Federung unten
Vis de fixation trapèze inférieur
Viti di serraggio mozzo perno ruota ant.
Front wheel pin stock tightening screws
Spannschrauben Nabe
Vorderradzapfen
Vis de fixation moyeu axe de roue avant
Dado perno ruota posteriore
Rear wheel pin nut
Mutter Hinterradzapfen
Ecrou axe de roue arrière
Dado perno forcellone
Swingarm pin nut
Mutter Gabelzapfen
Ecrou axe fourche
Viti dei morsetti serramanubrio
Handlebar clamp screws
Schrauben der Lenkerklemmen
Vis des bornes de serrage du guidon
COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE
85
Tipo
Type
Typ
Type
M12
M14 x 1,5
M10 x 1,25
M8
M8
M8
M6 M8
M10
M6 M8
M10
N x m N x m N x m N x m
60
80
40
35
15
30
10 25 45
15 30 50
Nota Note
Hinweis
Note
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Aggiunta di loctite 243
Add Loctite 243
Zusatz von Loctite 243
Ajout de Loctite 243
Particolare
Detail
Einzelheit
Particulier
Viti del supporto del manubrio
Handlebar support screws
Schrauben des Lenkerhalters
Vis du support du guidon
Vite ammortizzatore superiore
Upper shock absorber screw
Schraube oberer Dämpfer
Vis amortisseur supérieur
Vite ammortizzatore inferiore
Lower shock absorber screw
Schraube unterer Dämpfer
Vis amortisseur inférieur
Vite corona dentata
Crown wheel screw
Schraube Zahnkranz
Vis couronne crantée
Vite giunto a snodo pedale freno
Brake pedal articulated joint screw
Schraube Gelenkverbindung
Bremspedal
Vis rotule pédale de frein
Vite telaio-motore
Engine-frame screw
Schraube Rahmen-Motor
Vi châssis-moteur
Altre viti telaio
Other frame screws
Weitere Rahmenschrauben
Autres vis châssis
Altri dadi telaio
Other frame nuts
Weitere Rahmenmuttern
Autres écrous châssis
COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE
86
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
WARTUNGSPLAN
PROGRAMME DE MAINTENANCE
8
7
olio motore
liquido radiatori
liquido freni
Exp 20w - 50
Radiator moto-cool-37°
Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
OGNI UTILIZZO
DOPO IL LAVAGGIO
OGNI ANNO
SE IL MOTOCICLO VIENE UTILIZZATO A LIVELLO SPORTIVO, LA MANUTENZIONE
PREVISTA OGNI 15 ORE, VA EFFETTUATA DOPO OGNI GARA
Controllo livello olio motore
Cambio olio motore e filtro
Pulizia dei tappi magnetici di scarico dell'olio motore
Pulizia filtro olio motore
Controllo tenuta circuito di lubrificazione
Controllo gioco valvole ed eventuale regolazione
Sostituzione candela
Controllo e pulizia galleggiante carburatore
Regolazione carburazione
Controllo integrità tubi di sfiato del motore e tubi benzina
Pulizia filtro aria
Controllo pignone, corona, guidacatena, catena e rulli catena
Pulizia e lubrificazione catena
Controllo tensione catena
Controllo livello liquido di raffreddamento
Controllo stato del liquido di raffreddamento
Controllo tenuta circuito di raffreddamento
Controllo impianto di scarico
Sostituzione materiale fonoassorbente nel sileziatore
Controllo supporti impianto di scarico
Controllo livello olio freni (anteriore e posteriore)
Sostituzione olio freni
Controllo spessore pastiglie freno
Controllo dischi freno per usura o danni
Controllo stato di usura e posizionameto tubi freni
Controllo gioco e movimento delle leve e dei pedali
Controllo livello olio pompa frizione
Sostituzione olio pompa frizione
Controllo funzionamento e regolazione della forcella
Controllo trafilaggi olio dalla forcella anteriore
Sostituzione olio forcella
Revisione generale forcella
Pulizia parapolvere forcella
Controllo gioco cuscinetti di sterzo ed eventuale regolazione
Pulizia ed ingrassaggio cuscinetti e parapolvere sterzo
Controllo e regolazione ammortizzatore posteriore
Revisione generale ammortizzatore posteriore
Controllo cinematismo posteriore
Controllo tensione raggi e bilanciatura ruote
Controllo tolleranze cuscinetti ruote
Controllo stato e pressione dei pneumatici
Controllo integrità e scorrimento dei cavi
Lubrificazione e regolazione cavi
Controllo impianto elettrico
Controllo orientamento dei fari
Controllo bulloneria e fascette
Ingrassatura parti soggette a movimento
Controllare tenuta delle fasce elastiche del pistone
Utente Concessionario
OGNI 30 ORE
OGNI 15 ORE
1° CONTROLLO DOPO
3 ORE
88
Controllare pistone e gabbia a rulli biella
MAINTENANCE SCHEDULE
EVERY START
AFTER WASHING
1ST SERVICE
AFTER 3 HOURS
EVERY 15 HOURS
EVERY 30 HOURS
EVERY YEAR
CARRY OUT THE 15 HOUR SERVICE PROCEDURE AFTER EACH COMPETITION IF THE MOTORCYCLE
IS USED PRIMARILY FOR OFF-ROAD RIDING OR COMPETITIVE RACING
Check engine oil level
Change engine oil and filter
Clean magnetic engine oil drain plugs
Clean engine oil filter
Check oil circuit for leakage
Check valve clearance and adjust, if necessary
Change spark plug
Check and clean carburettor float bowl
Adjust carburation
Check integrity of engine breathers and fuel lines
Clean air cleaner
Check sprockets, chain wheel, chain guides, chain and chain rollers
Clean and lubricate chain
Check chain tension
Check coolant level
Check antifreeze conditions
Check cooling system for leakage
Check exhaust system
Change exhaust muffler acoustic insulation material
Check exhaust system mounts
Check brake fluid level (front and rear)
Change brake fluid
Check brake pad thickness
Check brake discs for wear and damage
Check brake lines for wear and position
Check play and movement of levers and pedals
Check clutch master cylinder oil level
Change clutch master cylinder oil
Check fork operation and setting
Check front fork for oil leakage
Change fork oil
Overhaul fork
Clean fork dust cover
Check steering head bearing play and adjust, if necessary
Clean and grease steering head bearings and dust cover
Check and adjust rear shock absorber
Overhaul rear shock absorber
Check rear mechanism
Check spoke tightness and wheel balancing
Check wheel bearing tolerance
Check tyre conditions and pressure
Check cable integrity and free sliding
Lubricate and adjust cables
Check electrical system
Check headlight aiming
Check threaded fasteners and clamps
Grease moving parts
Check piston ring tightness
89
Rider Dealer
Check piston and connecting rod's roller bearing
WARTUNGSPLAN
BEI JEDER NUTZUNG
NACH DER WÄSCHE
JEDES JAHR
WENN DAS MOTORRAD FÜR SPORTLICHEN EINSATZ GENUTZT WIRD, MUSS DIE
WARTUNG, DIE ALLE 15 STD. VORGESEHEN IST, NACH JEDEM RENNEN ERFOLGEN.
Kontrolle Motorölstand Wechsel Motoröl und -filter Reinigung der magnetischen Ölablassschrauben Reinigung des Motorölfilters Dichtheitskontrolle des Schmierkreises Kontrolle des Ventilspiels und eventuelle Einstellung Austausch Kerze Kontrolle und Reinigung des Kraftstoffschwimmers Vergasereinstellung Kontrolle der Motorentlüftungsleitungen und Benzinleitungen auf Unversehrtheit Reinigung Luftfilter Kontrolle Ritzel, Kranz, Kettenspanner, Kette und Kettenrollen Reinigung und Schmierung der Kette Kontrolle der Kettenspannung Kontrolle Kühlflüssigkeitspegel Kontrolle Kühlflüssigkeitszustand Dichtheitskontrolle Kühlkreis Kontrolle der Auspuffanlage Auswechseln des schallschluckenden Materials im Schalldämpfer Kontrolle der Halterungen der Auspuffanlage Kontrolle Bremsölstand (vorn und hinten) Auswechseln des Bremsöls Kontrolle der Dicke der Bremsbeläge Kontrolle der Bremsscheiben auf Verschleiß oder Schäden Kontrolle Verschleißzustand und Position der Bremsschläuche Spiel- und Bewegungskontrolle der Hebel und Pedale Kontrolle des Ölstands der Kupplungspumpe Ölwechsel Kupplungspumpe Funktionskontrolle und Einstellung der Gabel Kontrolle auf Sickerstellen des Öls an Vorderradaufhängung Ölwechsel Gabel Generalüberholung Gabel Reinigung Staubschutz Gabel Spielkontrolle Lenkerlager und eventuelle Einstellung Reinigung und Schmieren der Lager und Lenkerstaubschutz Kontrolle und Einstellung des hinteren Dämpfers Generalüberholung hinterer Dämpfer Kontrolle des hinteren Getriebes Kontrolle der Speichenspannung und Auswuchten der Reifen To leranzkontrolle der Radlager Kontrolle Reifenzustand und -druck Kontrolle der Züge auf Unversehrtheit und Gleiten Schmierung und Einstellung der Züge Kontrolle der Elektroanlage Kontrolle der Scheinwerferausrichtung Kontrolle Schrauben und Klemmen Einfetten der Teile in Bewegung Sitz der Gummischellen des Kolbens kontrollieren
Nutzer Vertragshändler
ALLE 30 STUNDEN
ALLE 15 STUNDEN
1. KONTROLLE NACH
3 STD.
90
Kolben und Nadelkäfig und Pleuel
PROGRAMME DE MAINTENANCE
A CHAQUE
UTILISATION
APRES LE LAVAGE
UNE FOIS PAR AN
SI LE MOTOCYCLE EST UTILISE AU NIVEAU SPORTIF, LA MAINTENANCE PREVUE
TOUTES LES 15 HEURES DEVRA ETRE EFFECTUEE APRES CHAQUE COMPETITION
Contrôle du niveau de l'huile de moteur
Vidange huile de moteur et remplacement du filtre
Nettoyage des bouchons magnétiques de vidange de l'huile de moteur
Nettoyage du filtre à huile deo moteur
Contrôle de l'étanchéité du circuit de lubrification
Contrôle du jeu des soupapes et éventuel réglage
Remplacement de la bougie
Contrôle et nettoyage du flotteur du carburateur
Réglage de la carburation
Contrôle de l'état intact des tuyaux de mise à l'air du moteur et des tuyaux à essence
Nettoyage du filtre à air
Contrôle du pignon, de la couronne, du guide-chaîne, de la chaîne et de ses rouleaux
Nettoyage et lubrification de la chaîne
Contrôle de la tension de la chaîne
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
Contrôle de l'état du liquide de refroidissement
Contrôle de l'étanchéité du circuit de refroidissement
Contrôle du système d'échappement
Remplacement du matériau phono-absorbant dans le silencieux
Contrôle des supports du système d'échappement
Contrôle du niveau de l'huile des freins (avant et arrière)
Vidange de l'huile des freins
Contrôle de l'épaisseur des plaquettes des freins
Contrôle de l'état des disques des freins (usure et détériorations)
Contrôle de l'état d'usure et du positionnement des tuyaux des freins
Contrôle du jeu et du mouvement des leviers et des pédales
Contrôle du niveau de l'huile de la pompe d'embrayage
Vidange de l'huile de la pompe d'embrayage
Contrôle du fonctionnement et réglage de la fourche
Contrôle des suintements d'huile depuis la fourche avant
Vidange de l'huile de la fourche
Révision générale de la fourche
Nettoyage du cache-poussière de la fourche
Contrôle du jeu des roulements de direction et éventuel réglage
Nettoyage et graissage des roulements et du cache-poussière de direction
Contrôle et réglage de l'amortisseur arrière
Révision générale de l'amortisseur arrière
Contrôle du cinématisme arrière
Contrôle de la tension des rayons et équilibrage des roues
Contrôle des tolérances des roulements de roues
Contrôle de l'état et de la pression des pneumatiques
Contrôle de l'état intact et du coulissement des câbles
Lubrification et réglage des câbles
Contrôle de l'équipement électrique
Contrôle de l'assiette des phares
Contrôle des boulons et des colliers
Graissage des parties mobiles
Vér ification de l'étanchéité des colliers élastiques du piston
Utilisateur Concessionnaire
TOUTES LES 30 H.
TOUTES LES 15 H.
1er CONTROLE APRES
3 HEURES
91
Vér ification de piston et cage à aiguilles bielle
92
SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL COMPONENTES
ELEKTROSCHEMEN
SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
93
94
B
BL
M
N
G
-
+
V
-A
N
N
R
N
R
G-R
B-R
V-GVIB
V-A
G
G
R
R
B-R
B-GR
N
B
B-N
G
N
B -BL
G
G
B
R
V
B
G
V-G
BL
VI
N
R
B
B V
RS
G A B-N
B-BL
B-N
B-BL
BL
G-V
G
B
M
BL GR
B V
-BL
V-G
G-V
GR
B-R
G
B-N
B
M
N
N
A
G-V
G
GR
N
G-R
N
GR
GR
N
B-BL
B-N
A
G-N
N
20
21
17
32
16
12
11
7
30
29
28
27
13
31
24
2
1
6
3
4
5
8
10
15
9
18
19
26
25
22
23
A
V
G
ELECTRICAL EQUIPMENT SM-E / SCHEMA ELETTRICO
SUPERMOTARD
SCHALTPLAN SM-E / SCHEMA ELECTRIQUE
SUPERMOTARD
SCHEINWERFER VORN BLINKER VORN LINKS BLINKER VORN RECHTS TACHOMETERLICHT KONTROLLLAMPE BLINKER KONTROLLLAMPE FERNLICHT MULTIFUNKTIONSSCHALTER START-STOP-SCHALTER BLINKRELAIS SCHALTER STOPLICHT VORN KERZE STEUERGERÄT UND SPULE LICHTSCHALTER KONDENSATOR ZÜNDUNG DUCATI SPANNUNGSREGLER STARTRELAIS (SICHERUNG 15A) SCHALTER STOPLICHT HINTEN VERBINDER 3-POLIG BATTERIE ANLASSER MITSUBA SCHEINWERFER HINTEN SCHLÜSSELSCHALTER VERBINDER BLINKER HINTEN LINKS BLINKER HINTEN RECHTS ANLAGE BLINKERSCHALTER VERSORGUNG KONTROLLLAMPE BLINKER VERS. KONTROLLLAMPE FERNLICHT HUPE STECKSICHERUNG 15 A
PROJECTEUR AV FEU DE DIRECTION AVG FEU DE DIRECTION AVD LAMPE DE TACHYGRAPHE TÉMOIN DU CLIGNOTANT TÉMOIN DE FEU DE ROUTE COMMUTATEUR MULTIPLE COMMUTATEUR D’ALLUMAGE/ARRÊT INTERMITTENCE INTERRUPTEUR FEU DE STOP AV BOUGIE CENTRALE ET BOBINE D’ALLUMAGE INTERRUPTEUR D’ÉCLAIRAGE CONDENSATEUR ALLUMAGE DUCATI RÉGULATEUR DE TENSION RELAIS D’ALLUMAGE (FUSIBLE 15A) INTERRUPTEUR DE FEU AR CONNECTEUR À 3 PÔLES BATTERIE DÉMARREUR MITSUBA FEU ARRIÈRE COMMUTATEUR À CLÉ CONNECTEURS FEU DE DIRECTION ARG FEU DE DIRECTION ARD CIRCUIT INTERRUPTEUR DES FEUX DE DIRECTION ALIMENTA TION TÉMOIN DES FEUX DE DIRECTION ALIMENTATION TÉMOIN DU FEU DE ROUTE AVERTISSEUR SONORE FUSIBLE RECHARGE 15A
B BLANC BL BLEU N NOIR G JAUNE GR GRIS M MARRON V VERT VI VIOLET R ROUGE RS ROSE A ORANGE
B WEISS BL BLAU N SCHWARZ G GELB GR GRAU M BRAUN V GRÜN VI VIOLETT R ROT RS ROSA A ORANGE
95
17 RELAY AVVIAMENTO ( fusibili 15A )
30 ALIM. SPIA LUCE ABBAGLIANTE
29 ALIMENTAZIONE SPIA FRECCE
21 MOTORINO AVVIAMENTO MITSUBA
18 INTERRUTTORE LUCE POSTERIORE
10 INTERRUTTORE LUCE STOP ANT.
26 FRECCIA POSTERIORE DX
32 FUSIBILE RICARICA 15 A
31 AVVISATORE ACUSTICO
28 INTERRUTTORE FRECCE
27 IMPIANTO
25 FRECCIA POSTERIORE SX
20 BATTERIA
22 FARO POSTERIORE
24 CONNETTORI
19 CONNETTORE A 3 POLI
9 INTERMITTENZA
12 CENTRALINA E BOBINA
15 ACCENSIONE DUCATI
11 CANDELA
14 CONDENSATORE
13 INTERRUTTORE LUCI
16 REGOLATORE DI TENSIONE
8 INTERRUTTORE START-STOP
4 LUCE TACHIMETRO
1 FARO ANTERIORE 2 FRECCIA ANT. SX 3 FRECCIA ANT. DX
5 SPIA LAMPEGGIO 6 SPIA ABBAGLIANTE 7 MULTICOMANDO
ITALIANO
BLINKER RIGHT REAR
ALIM. W ARNING DAZZLING
ALIM. WARNING DIRECTION INDICATOR
SWITCH DIRECTION INDICATOR
RECHARGE FUSE 15 A
HORN
PLANT
STARTER RELAY ( fuse 15A ) REAR STOPLIGHT SWITCH MULTIPLE CONNECTOR (3 POLES)
MITSUBA'S STARTER ENGINE
BLINKER LEFT REAR
CONNECTORS
REAR STOPLIGHT
BATTERY 12V 4Ah
FRONT STOPLIGHT SWITCH
START SWITCH RUN-OFF
CDI UNIT - IGNITION COIL SWITCH LIGHT
DUCATI'S GENERATOR
CAPACITOR
VOLTAGE REGULATOR
INTERMITTENCE
SPARK PLUG
TURN INDICATOR RIGHT
COMBINED MUL
TI-SWITCH
TURN INDICATOR
SPEEDOMETER LIGHT
HIGH BEAM INDICATOR
TURN INDICATOR LEFT
HEADLIGHT
ENGLISH
23 INTERRUTTORE A CHIAVE SWITCH KEY
A ORANGE
RS PINK
R RED
VI VIOLA
V GREEN
M BROWN
GR GREY
G YELLOW
N BLACK
BL BLUE
B WHITE
ENGLISH
A ARANCIO
RS ROSA
GR GRIGIO M MARRONE V VERDE
R ROSSO
VI VIOLA
G GIALLO
N NERO
BL BLU
B BIANCO
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTCH
LEGGENDA SCHEMA ELETTRICO ENDURO-MAR / ELECTRICAL EQUIPMENT INDEX EN-MAR
LEGENDE SCHALTPLAN ENDURO-MAR / LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE ENDURO-MAR
DEUTCH FRANÇAIS
96
BLNG
V-GVIB
G
A
N
B
B-N
G
N
B-BL
G
G
BL
R
V
N
G
V-G
BL
VI
N
R
B
B V
RS G A
B-N
B-BL
B-N
B-BL BL
G-V
G
B
M
BL
GR
B V-G
G-V
GR
G
B-N
B
M
N
N
A
G-V
G
GR
N
N
GR
GR
N
B-BL
14
11
10
7
24
23
22
21
12
25
18
2
1
6
3
4
5
9
13
8
15
16
20
19
17
A
A
ELECTRICAL EQUIPMENT SM-RC / SCHEMA ELETTRICO SM-RC
SCHALTPLAN SM-RC / SCHEMA ELECTRIQUE SM-RC
SCHEINWERFER VORN BLINKER VORN LINKS BLINKER VORN RECHTS TACHOMETERLICHT KONTROLLLAMPE BLINKER KONTROLLLAMPE FERNLICHT MULTIFUNKTIONSSCHALTER BLINKRELAIS SCHALTER STOPLICHT VORN
CIRCUIT INTERRUPTEUR DES FEUX DE DIRECTION ALIMENTATION TÉMOIN DES FEUX DE DIRECTION ALIMENTATION TÉMOIN DU FEU DE ROUTE AVERTISSEUR SONORE FUSIBLE 15A
KERZE STEUERGERÄT UND SPULE LICHTSCHALTER ZÜNDUNG DUCATI SPANNUNGSREGLER SCHALTER STOPLICHT HINTEN VERBINDER 3-POLIG
SCHEINWERFER HINTEN VERBINDER BLINKER HINTEN LINKS BLINKER HINTEN RECHTS ANLAGE BLINKERSCHALTER VERSORGUNG KONTROLLLAMPE BLINKER VERS. KONTROLLLAMPE FERNLICHT HUPE SICHERUNG 15 A
PROJECTEUR AV FEU DE DIRECTION AVG FEU DE DIRECTION AVD LAMPE DE TACHYGRAPHE TÉMOIN DU CLIGNOTANT TÉMOIN DE FEU DE ROUTE COMMUTATEUR MULTIPLE
INTERMITTENCE INTERRUPTEUR FEU DE STOP AV BOUGIE CENTRALE ET BOBINE D’ALLUMAGE INTERRUPTEUR D’ÉCLAIRAGE ALLUMAGE DUCATI RÉGULATEUR DE TENSION
INTERRUPTEUR DE FEU AR CONNECTEUR À 3 PÔLES FEU ARRIÈRE CONNECTEURS FEU DE DIRECTION ARG FEU DE DIRECTION ARD
B BLANC BL BLEU N NOIR G JAUNE GR GRIS M MARRON V VERT VI VIOLET R ROUGE RS ROSE A ORANGE
B WEISS BL BLAU N SCHWARZ G GELB GR GRAU M BRAUN V GRÜN VI VIOLETT R ROT RS ROSA A ORANGE
97
A ORANGE
RS PINK
R RED
VI VIOLA
V GREEN
M BROWN
GR GREY
G YELLOW
N BLACK
BL BLUE
B WHITE
ENGLISH
24 ALIM. SPIA LUCE ABBAGLIANTE
23 ALIMENTAZIONE SPIA FRECCE
15 INTERRUTTORE LUCE POSTERIORE
9 INTERR UTTORE LUCE STOP ANT.
20 FRECCIA POSTERIORE DX
A ARANCIO
RS ROSA
GR GRIGIO M MARRONE V VERDE
R ROSSO
VI VIOLA
G GIALLO
N NERO
BL BLU
B BIANCO
25 FUSIBILE 15 A
24 AVVISATORE ACUSTICO
22 INTERRUTTORE FRECCE
21 IMPIANTO
ITALIANO
19 FRECCIA POSTERIORE SX
17 FARO POSTERIORE 18 CONNETTORI
16 CONNETTORE A 3 POLI
8 INTERMITTENZA
11 CENTRALINA E BOBINA
13 ACCENSIONE DUCATI
10 CANDELA
12 INTERRUTTORE LUCI
14 REGOLATORE DI TENSIONE
4 LUCE TACHIMETRO
1 FARO ANTERIORE 2 FRECCIA ANT. SX 3 FRECCIA ANT. DX
5 SPIA LAMPEGGIO 6 SPIA ABBAGLIANTE 7 MULTICOMANDO
ITALIANO
BLINKER RIGHT REAR
ALIM.WARNING DAZZLING
ALIM.WARNING DIRECTION INDICATOR
SWITCH DIRECTION INDICATOR
FUSE 15 A
HORN
PLANT
REAR STOPLIGHT SWITCH MULTIPLE CONNECTOR (3 POLES)
BLINKER LEFT REAR
CONNECTORS
REAR STOPLIGHT
FRONT STOPLIGHT SWITCH
CDI UNIT - IGNITION COIL SWITCH LIGHT
DUCATI'S GENERATOR VOLTAGE REGULATOR
INTERMITTENCE
SPARK PLUG
TURN INDICATOR RIGHT
COMBINED MUL
TI-SWITCH
TURN INDICATOR
SPEEDOMETER LIGHT
HIGH BEAM INDICATOR
TURN INDICATOR LEFT
HEADLIGHT
ENGLISH
LEGGENDA SCHEMA ELETTRICO SM-RC / ELECTRICAL EQUIPMENT INDEX SM-RC
DEUTCH
FRANÇAIS
FRANÇAIS
DEUTCH
LEGENDE SCHALTPLAN SM-RC / LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE SM-RC
98
Loading...