VOR SME 450, SMRC 450, SME 530, SMRC 530 Owner's Manual

MANUALE PER L'UTENTE OWNER'S MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTION D'EMPLOY
-
M.Y. 2003
ed.05/03
1
PREFAZIONE
Ci congratuliamo con voi che avete scelto una motocicletta VOR. La vostra VOR è il risultato di molti anni d'esperienza nel settore delle competizioni sportive. La motocicletta è pro-gettata e costruita per ottenere il massimo riguardo a prestazioni, affidabilità e sicurezza. Questo manuale vuole in modo semplice fornirvi tutte le informazioni necessarie riguardo alla vostra motocicletta. Leggete attentamente queste istruzioni e seguite tutti i consigli per ottenere le migliori prestazioni, costi di manutenzione ridotti e una lunga durata della vostra moto.
FOREWORD
We congratulate you for choosing a VOR motorcycle. Your VOR is the result of many years of experience in the sector of competition sports. The motorcycle has been designed and manufactered to meet the strictest conceivable demands on performance, reliability and safety. This Owner's Manual is designed to present clearly all the information you will need to handle your motorcycle. By studying instructions carefully and observing all recommendations, you will assure yourself of the best possible performance, lowest maintenance costs and a long useful life.
VORWORT
Sie haben sich für eine VOR Maschine entschieden. Damit sind Sie ein Kenner, der sich nur mit dem Besten zufrieden gibt. In ihrer VOR stecken langjährige Er-fahrungen aus dem Rennsport. Wir haben sie für höchste Ansprüche in bezug auf Leistung, Zuverlässigkeit und Sicherheit konstruiert und gebaut. In dieser Betriebsanleitung finden Sie kurz und übersichtlich alles Wissenswerte für die Hand-habung, Wartung und Pflege Ihrer VOR Folgen Sie den Anweisungen - Ihre VOR wird es Ihnen durch optimale Leistung, minimale Unkosten und maximale Lebensdauer danken. Einige unserer Hinweise und Empfehlungen sind vielleicht in Ihrem Land Gesetz oder Vorschrift. Wenn nicht, halten Sie sich bitte trotzdem daran. Viel Freude und Erfolg mit Ihrer VOR !
PRÉFACE
Nous vous félicitons d'avoir choisi cette motocyclette VOR . Aboutissement de nombreuses années d'expérience en matière de compétition, elle a été conçue et fabriquée confor­mément aux normes les plus sévères de performances, de fiabilité et de sécurité. Ce Manuel de conduite et d'entretien présente de façon simple et claire toutes les informations nécessaires pour son maniement. En lisant le texte soigneu­sement et en suivant au pied de la lettre ces recommandations, vous arriverez aux meilleures performances, aux coûts d'entretien les plus bas et à la plus longue durée de vie.
olio motore
liquido radiatori
liquido freni
Exp 20w - 50
Radiator moto-cool-37°
Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA
2
INDICE
Istruzioni per la garanzia..................................................3
Sicurezza.........................................................................4
Verifica di funzionamento................................................ 6
Numeri di identificazione............................................... 10
Comandi ........................................................................10
Messa in funzione..........................................................18
Avviamento ..................................................................18
Manutenzione................................................................20
Interventi tecnici.............................................................38
Specifiche tecniche........................................................72
Coppie di serraggio....................................................... 79
Programma di manutenzione.........................................87
Schemi elettrici..............................................................93
Catalogo ricambi............................................................99
Attrezzi.........................................................................211
CONTENTS
Terms of warranty.............................................................3
Safety...............................................................................4
Riding...............................................................................6
Identification numbers....................................................10
General check................................................................10
Put in function.................................................................18
Starting...........................................................................18
Maintenance...................................................................20
Technical intervention.....................................................38
Technical specifications..................................................72
Tightening torques .......................................................79
Maintenance schedule....................................................87
Electrical circuite.............................................................93
Spare parts catalogue ...................................................99
Tool Kit ........................................................................211
INHALT
Garantiebedingungen.......................................................3
Sicherheit..........................................................................4
Fahren..............................................................................6
Kennnummer..................................................................10
Funktionskontrolle..........................................................10
Inbetriebnahme...............................................................18
Sart................................................................................18
Pflege.............................................................................20
Technische eingriffe.......................................................38
Technische daten .........................................................72
Anzugmoment................................................................79
Wartungsplan.................................................................87
Schaltplan.......................................................................93
Ersatzteile-Katalog.........................................................99
Werkzeug.....................................................................211
SOMMAIRE
Conditions de garantie......................................................3
La sécurité........................................................................4
Vérification du fonctionnement.........................................6
Nunéros d'intefication.....................................................10
Conduite.........................................................................10
Préparation à la mise en marche....................................18
Lancement......................................................................18
Entretien.........................................................................20
Interventions techniques.................................................38
Fiche techniche..............................................................72
Couples de serrage... ....................................................79
Programme de maintenance..........................................87
Schema electrique........................................................93
Catalogue des pieces detachees...................................99
Outils ..........................................................................211
3
ISTRUZIONI PER LA GARANZIA
Leggere le disposizioni riportate nel manuale dedicato.
TERMS OF WARRANTY
Read the instructions quoted in the owner's manual.
ANWEISUNGEN FÜR DIE GARANTIE
Dazu sind die Anweisungen im Handbuch aufmerksam zu lesen.
PRESCRIPTIONS DE GARANTIE
Lire les dispositions contenues dans le manuel spécifique.
SICUREZZA Indumenti di protezione
Nell'uso del motociclo va indossato un abbigliamento adeguato. Anche per brevi tragitti vanno indossati casco, giubbotto, guanti e stivali. Accendete sempre le luci anabbaglianti durante la marcia, affinché gli altri utenti del traffico vi possano vedere per tempo. Non guidate dopo aver consumato bevande alcoliche, aver fatto uso di medicinali o droghe, oppure in stati emotivi alterati.
Motocicletta
Utilizzare solo accessori originali Vor. Mantenete sempre il motociclo in ottimo stato, provvedendo alla manutenzione, alla pulizia e ai controlli prescritti in questo manuale.
Guida sicura
Osservare il codice della strada, adeguando la propria andatura alle condizioni del traffico e senza sopravvalutare la propria abilità. Non prestate la vostra moto a persone inesperte. Molti incidenti si verificano spesso a causa dell’inesperienza del guidatore. Fare attenzione a condizioni del terreno avverse ed alla possibilità di essere abbagliati dalla luce solare.
Trasporto
Trasportare sempre la moto in posizione eretta per impedire perdite di carburante, olio o liquido refrigerante. Eseguire un saldo ancoraggio con corde o funi. Chiudere i rubinetti del carburante.
SAFETY Protective clothing
Wear suitable clothing when using the bike. Wear helmet, jacket, gloves and boots also for short rides. Always turn low-beam headlights on during a ride so that other road users may see you in time. Never drive after drinking alcohol, after taking medicines or drugs, or in an emotional upset state.
Motorbike
Use only Vor original accessories. Always keep your bike in good condition providing maintenance, cleaning and checks as prescribed in this manual.
Safe drive
Observe the traffic rules and regulations and adjust speed to traffic conditions without overrating your ability. Do not lend your bike to inexperienced people. Many accidents are often caused by the driver’s inexperience. Pay attention to bad road conditions and to the possibility of being dazzled by sun light.
Carriage
Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant. Secure firmly using ropes. Close the fuel cocks. Carriage Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant. Secure firmly using ropes. Close the fuel taps.
4
5
SICHERHEIT Schutzkleidung
Für die Nutzung eines Leichtmotorrades muss angemessene Kleidung getragen werden. Auch bei kurzen Fahrten sind Helm, Jacke, Handschuhe und Stiefel anzuziehen. Schalten Sie bei der Fahrt immer das Abblendlicht an, damit die anderen Verkehrsteilnehmer Sie rechtzeitig sehen können. Fahren Sie nicht nach dem Genuss von Alkohol, der Einnahme von Medikamenten oder Drogen oder in erregtem Gefühlszustand.
Leichtmotorrad
Verwenden Sie nur Originalzubehör von VOR. Erhalten Sie das Motorrad immer in optimalem Zustand, indem Sie für die Wartung, Reinigung und Kontrollen sorgen, die in diesem Handbuch beschrieben sind.
Sicheres Fahren
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung und passen Sie Ihre Fahrweise den Verkehrsbedingungen an, ohne die eigenen Fähigkeiten zu überschätzen. Verleihen Sie Ihr Motorrad nicht an unerfahrene Personen. Unfälle werden häufig durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht. Berücksichtigen Sie ungünstige Bodenverhältnisse und die Möglichkeit, von Sonnenlicht geblendet zu werden.
Transport
Transportieren Sie das Motorrad immer in aufrechter Position, damit Kraftstoff, Öl oder Kühlmittel nicht auslaufen können. Verankern Sie es sicher mit Seilen und Tauen. Schließen Sie die Kraftstoffhähne.
SECURITE Vêtements de protection.
Pour utiliser le motocycle, il est nécessaire de porter des vêtements appropriés. Toujours porter le casque, le blouson, les gants et les bottes, même pour de courts trajets. Toujours allumer les feux de croisement pendant la marche, afin que les autres utilisateurs de la route puissent vous voir à temps. Ne jamais conduire après avoir consommé des boissons alcoolisées, des médicaments ou des stupéfiants ainsi que dans des états psychiques altérés.
Motocyclette
Utiliser exclusivement des accessoires d’origine Vor. Le motocycle doit toujours être maintenu en parfait état, en procédant aux opérations de maintenance, de nettoyage et de contrôle prescrites pour ce type de véhicule.
Conduite sûre
Respecter le Code de la Route, en adaptant sa propre vitesse aux conditions de la circulation et sans surestimer ses propres capacités. Ne pas prêter sa propre moto à des personnes inexpérimentées. De nombreux accidents se produisent à cause de l’inexpérience du conducteur. Faire attention aux mauvaises conditions de la chaussée et à la possibilité d’être ébloui par la lumière du soleil.
Transport
Toujours transporter la moto en position droite, de manière à empêcher toute fuite de carburant, d’huile ou de liquide de refroidissement. Utiliser des cordes ou des câbles pour bien l’arrimer. Fermer les robinets du carburant.
VERIFICA DI FUNZIONAMENTO
Prendete l'abitudine di effettuare sempre un'ispezione generale della motocicletta prima e dopo la guida. Pulire e lubrificare sempre la moto dopo l'uso. Controllare i seguenti punti ed intervenite in caso di guasti. Nel capitolo " Manutenzione" trovate informazioni più dettagliate a riguardo.
Carburante
Livello olio motore
Candela
Motore
Filtro dell'aria
Acceleratore
Regolazione del carburatore
Frizione
Catena
Freni
Sospensioni
Ruote
Pneumatici
Radiatore
Serraggio
Luci
6
Controllare il livello nel serbatoio e riempire se necessario.
Accertarsi che il livello dell'olio si approssimi alla tacca del massimo con la moto sul cavalletto laterale.
Controllare che il cappuccio, il filo e la candela siano integri.
Verificare il buon funzionamento del motore. In caso contrario rivolgersi ad un'officina specializzata VOR.
Pulire o sostituire se necessario.
Controllare il funzionamento e la regolazione del cavo.
Ogni 100 ore sostituire la valvola gas, lo spillo conico ed il getto a spillo. In caso di malfunzionamento del motore provvedere alla sua regolazione.
Controllare il livello del liquido idraulico. Se necessario spurgare.
Regolare la tensione, lubrificarla e sostituirla se é stata raggiunta l'estensione massima.
Controllare lo stato di usura delle pastiglie e il livello del liquido idraulico.
Controllare il comportamento in fase di ammortizzamento delle sospensioni. Il grado di ammortizzamento può essere gestito tramite le viti di regolazione.
Controllare la tensione dei raggi.
Controllare la pressione e lo stato di usura.
Controllare il livello del liquido di raffreddamento. Rabboccare e spurgare se necessario.
Controllare viti e dadi con riferimento agli attacchi del motore, ai
componenti del telaio, al cannotto di sterzo, ecc....
Controllare il funzionamento delle luci anteriori e posteriori, degli indicatori di direzione, delle spie di controllo e dell'avvisatore acustico.
7
GENERAL CECK
Make it a habit to give your motorcycle a general check before and after riding. After riding, it is also important to clean and lubricate the machine. Check the following items and attend to any defects. For more detailed instructions, see the section entitled "Service and maintenance".
Fuel
Engine oil level
Spark plugs
Ignition
Air cleaner
Throttle control
Carburettor setting
Clutch
Chain
Brakes
Suspension
Wheel
Tyres
Radiator
Tightening
Lighting
Check the oil level in the tank and top up, if necessary.
Make sure that the oil level is close to the “full” mark when the bike is on the stand.
Check that cap, wire and sparking plug are intact.
Check that the engine is in good working order. If not, contact a VOR specialized shop.
Clean or replace, if necessary.
Check the cable operation and adjustment.
Every 100 hours, replace gas valve, conical needle and needle nozzle. Adjust the engine in case of failure.
Check the hydraulic liquid level. Drain if needed.
Adjust tension, lubricate and replace it if the maximum extension has been reached.
Check the pad wear and the hydraulic liquid level.
Check the suspension behavior during damping. The damping degree can be managed through the adjusting screws.
Check the spoke tension.
Check pressure and wear.
Check the coolant level. Top up and drain, if necessary.
Check screws and nuts of engine mountings, frame components, steering head, etc…
Check the operation of front and rear headlights, turn signals, warning lights and horn.
FUNKTIONSKONTROLLE
Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
Kraftstoff
Motorölstand
Zündkerze
Zündanlage
Luftflter
Gasbetätigung
Vergaser
Kupplung
Kette
Bremsen
Federung
Rad
Reifen
Kühlmittelstand
Schraub-verbindungen
Beleuchtung
8
Den Stand im Behälter kontrollieren und wenn nötig nachfüllen.
Sicherstellen, dass der Ölstand sich dem Strich für den Höchststand annähert, wenn das Motorrad auf dem Ständer steht.
Kontrollieren, dass der Zündkerzenstecker, der Draht und die Kerze unbeschädigt sind.
Prüfen, ob der Motor störungsfrei funktioniert. Andernfalls wenden Sie sich an eine VOR-Fachwerkstatt.
Reinigen oder wenn nötig ersetzen.
Funktionsweise und Einstellung des Kabels kontrollieren.
Alle 100 Stunden das Gasventil, die konische Nadel und die Nadeldüse ersetzen. Bei Funktionsstörungen den Motor regulieren.
Den Stand der Hydraulikflüssigkeit kontrollieren. Falls nötig, entlüften.
Die Spannung regeln, schmieren und ersetzen, wenn der höchste Ausschlag erreicht ist.
Verschleißzustand der Bremspastillen und den Stand der Hydraulikflüssigkeit kontrollieren.
Das Verhalten der Aufhängungen in der Dämpfungsphase kontrollieren. Der Dämpfungsgrad kann mit den Einstellschrauben reguliert werden.
Die Speichenspannung kontrollieren.
Druck und Verschleißzustand kontrollieren.
Den Stand der Kühlflüssigkeit prüfen. Nachfüllen und entlüften, wenn notwendig..
Die Schrauben und Muttern im Hinblick auf Motorbefestigung, Fahrgestellkomponenten, Sattelstütze etc. kontrollieren.
Den Betrieb der Scheinwerfer vorn und hinten, des Blinklichts, der Kontrollleuchten und des Warntons prüfen.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT
Prenez l'habitude de toujours faire un contrôle général de la motocyclette avant et après la conduite. Après la conduite, il est également important de la nettoyer et de la lubrifier. Vérifiez les points suivants, et remédiez aux défaillances qu'il pourrait y avoir. Vous trouverez les directives plus détaillées au chapitre "Entretien".
Carburant
Niveau d'huile dans le moteur
Bougie
Allumage
Filtre à air
Commande de Gaz
Carburateur
Embrayage
Chaîne
Freins
Suspensiont
Roue
Pneus
Radiateur
Resserrages
Eclairage
Contrôler le niveau dans le réservoir et faire l’appoint, si besoin en est.
La moto sur le chevalet, vérifier que le niveau de l’huile soit proche du repère de niveau maximum.
Vérifier l’état intact du cache, du fil et de la bougie.
Vérifier le fonctionnement correct du moteur. Le cas échéant, s’adresser à un atelier spécialisé VOR.
Nettoyer ou remplacer, si besoin en est.
Contrôler le fonctionnement et le réglage du câble.
Remplacer la soupape du gaz, le pointeau conique et le jet à pointeau toutes les 100 heures. En cas de dysfonctionnement du moteur, procéder à son réglage.
Contrôler le niveau du liquide hydraulique. Procéder à sa vidange, si besoin en est.
Régler sa tension, la lubrifier et la remplacer si elle a atteint sa durée maximum.
Vérifier l’état d’usure des plaquettes et le niveau du liquide hydraulique.
Vérifier le comportement des suspensions en phase d’amortissement. Le degré d’amortissement peut être géré à l’aide des vis de réglage.
Vérifier la tension des rayons.
Vérifier la pression et l’état d’usure.
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Faire l’appoint ou vidanger, si besoin en est.
Vérifier les vis et les écrous de fixation du moteur, des composants du châssis, du fourreau de la direction, etc.
Vérifier le fonctionnement des groupes optiques avant et arrière, des indicateurs de direction, des témoins de contrôle et de l’avertisseur sonore.
9
10
NUMERI DI IDENTIFICAZIONE
Sotto il convogliatore DX è posizionata la targhetta con riportato il n° di telaio.
Su lato SX del carter motore é posizionato il numero di serie del motore.
COMANDI
1. Tappo serbatoio carburante
2. Fanale posteriore
3. Fanale anteriore
4. Pedale comando freno posteriore
5. Rubinetto carburante
6. Pedale avviamento
7. Pedale comando cambio
4
6
1
2
3
5
7
11
IDENTIFICATION NUMBERS
The chassis number plate is located under the right manifold.
The engine serial number is positioned on left side of engine case.
RIDING Controls
1. Fuel tank cap
2. Rear lamp
3.
Headlamp
4.
Rear brake pedal
5. Fuel cocks
6. Kick-starter
7. Gearchange pedal
KENNNUMMER
Unter der Kühlerhaube rechts befindet sich das Schild mit der Fahrgestellnummer.
Die seriennummer des Motors befindet sich links am Motorgehäuse.
FAHREN Bedienungsorgane
1. Tankdeckel
2. Rücklicht
3.
Kurzschlussschalter
4.
Fernlicht an
5.
Abblendlicht an
6.
Lichtschalter Pos. ON
7.
Blinklichtschalter
NUMÉROS D'IDENTIFICATION
La plaquette indiquant le numéro de châssis est positionnée sous le convoyeur droit .
Le numéro de série du moteur se trouve sur le côté gauche du carter moteur.
CONDUITE Commandes
1. Bouchon de réservoir
2. Feu arrière
3.
Interrupteur de court-circuit
4.
Feux de route allumés
5. Feux de croisement allumés
6. Interrupteur de feux de position ON
7. Sélecteur de vitesses
SM - E
SM - E
12
COMANDI
8. Interruttore di corto circuito
9. Abbaglianti accesi
10. Anabbaglianti accesi
11. Interruttore luce di posiz. OFF
12. Interruttore luce di posiz. ON
13. Interruttore indicatori di direzione
14. Avvisatore acustico
15. Circuito avviamento elettrico
interrotto
16. Pulsante di avviamento
17. Leva comando frizione
18. Tachimetro, contachilometri totale
e parziale
19. Leva comando freno anteriore
20. Comando acceleratore
21. Chiave di accensione
22. Interruttore di corto circuito.
13
14
11
10
8
9
16
15
Fig. 1
12
21
18
20
22
19
17
SM - RC
13
RIDING Controls
8. Short circuit switch
9. High beams on
10.Low beams on
11.Lamp switch OFF
12.Parking lamp switch ON
13.Turn signal switch
14.Horn
15.Electric circuit start switch
16.Ignition switch
17.Clutch control lever
18.Speedometer, trip meter and
odometer
19.Front brake lever
20.Twist-grip
21.Key switeh
22.Short circuit button
FAHREN Bedienungsorgane
8. Kurzschlussschalter
9. Fernlicht an
10.Abblendlicht an
11.Lichtschalter OFF
12.Lichtschalter Pos. ON
13.Blinklichtschalter
14.Warnton
15.ElektrischerZündkreis
unterbrochen.
16.Choke
17.Kupplungshebel
18.
Geschwindigkeismesser mit Kilometer-
zähler und tageskilometer-zähler
19.Vorderradbremsgriff
20.Gasdrehgriff
21.Schalter mit Schlüssel
22.Kurschlußtaster
CONDUITE Commandes
8. Interrupteur de court-circuit
9. Feux de route allumés
10.Feux de croisement allumés
11.Interrupteur de feux OFF
12.Interrupteur de feux de position ON
13.Sélecteur de vitesses
14.Avertisseur sonore
15.Coupure du circuit d’allumage
électrique.
16.Starter
17.Levier d'embrayage
18.
Compteur de vitesse avec compteur
kilomètrique et partiel
19.Levier du frein avant
20.Poignée de gaz
21.Interrupteur à clef
22.Bouton de masse
!
SM - E
14
TRP AVS STP MAX DST CLK
Fig. 6
5 sec.
Fig. 4
5 sec.
Fig. 5
1 sec.
Fig. 2
Fig. 3
FUNZIONI STRUMENTO DIGITALE LEGENDA
KMH: Velocità in chilometri orari MPH: Velocità in miglia orarie TRP: Contachilometri parziale AVS: Velocità media STP: Cronometro MAX: Velocità massima DST: Chilometri percorsi dal mezzo CLK: Orologio WS (KMH): Circonferenza di rotola-
mento (Supermotard SM-E 1878 mm) WS (MPH): Dividere il valore in mm per 1.61
SELEZIONE DELLE FUNZIONI
Premere i tasti di destra. Fig.3.
AZZERAMENTO DEI VALORI NUMERICI
Tenere premuto per 5 secondi i tasti di sinistra. Fig.4.
SETTAGGI:
- Circonferenza di rotolamento (WS)
- Orologio (CLK)
- Chilometri percorsi dal mezzo (DST)
1. Selezionare con i tasti di destra la funzione interessata
2.Tenere premuto per 5 secondi il testo giacente sul retro del dispositivo. Fig.5.
3.Premere i tasti di destra per se­lezionare la cifra da cambiare.
4.
Premere i tasti di sinistra per cam-
biare il valore della cifra selezio­nata.
5.Per uscire dalla modalità di set­taggio, tenere premuto per un se­condo il tasto giacente sul retro del dispositivo. Fig.6.
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
Prima del lavaggio del veicolo con getto d'acqua ad alta pressione, proteggere opportunamente il ta­chimetro ed evitare comunque di colpirlo direttamente.
!
!
!
AVERTISSEMENT!
15
DIGITAL INSTRUMENT FUNCTIONS KEY
KMH: Speed in kilometers per hour
MPH: Speed in miles per hour TRP: Trip odometer AVS: Average speed
STP: Stopwatch
MAX: Maximum speed
DST: Distance in kilometers driven by
the vehicle
CLK: Clock
WS (KMH): Rolling circumference
(Supermotard SM-E 1878 mm)
WS (MPH): Divide the value in mm by
1.61
SELECTING THE FUNCTIONS
Press the buttons on the right. Fig.3
RESETTING NUMERIC VALUES
Hold the buttons on the left pressed for 5 seconds. Fig.4
SETTINGS:
- Rolling circumference (WS)
- Clock (CLK)
- Distance in kilometers driven by the vehicle (DST)
1. Select the required function with the
buttons on the right.
2. Hold the button on the back of the
device pressed for five seconds. Fig.5.
3. Press the buttons on the right to
select the digit to be changed.
4. Press the buttons on the left to
change the value of the selected digit.
5. Hold the button on the back of the
device pressed for one second to exit setting mode. Fig.6
WARNING!
Before washing the vehicle with high-pressure water jet, properly protect the speedometer. In any case, avoid to point the water jet directly towards the speedometer.
FONCTIONS DE L’INSTRUMENT NUMERIQUE LEGENDE
KMH : Vitesse en kilomètres/heure MPH : Vitesse en milles/heure TRP :
Compteur kilométrique journalier
AVS : Vitesse moyenne STP : Chronomètre MAX : Vitesse de pointe DST :
Kilomètres parcourus par le véhicule
CLK : Horloge WS (KMH) : Circonférence de
roulement ( Supermotard SM-E 1878 mm)
WS (MPH) : Diviser la valeur en mm
par 1,61
SELECTION DES FONCTIONS
Appuyer sur les touches à droite. Fig.3.
REMISE A ZERO DES VALEURS
NUMERIQUES
Appuyer durant 5 secondes sur les touches à gauche. Fig.4.
REGLAGES :
- Circonférence de roulement (WS)
- Horloge (CLK)
-
Kilomètres parcourus par le véhicule (DST)
1. Sélectionner la fonction désirée à l’aide des touches à droite.
2. Appuyer durant 5 secondes sur la touche située à l’arrière du dispositif. Fig.5.
3. Appuyer sur les touches à droite pour sélectionner le paramètre à modifier.
4. Appuyer sur les touches à gauche pour modifier la valeur du paramètre sélectionné.
5. Pour sortir de la modalité de réglage, appuyer durant 1 seconde sur la touche située à l’arrière du dispositif. Fig.6.
Avant de laver le véhicule à l’aid
e
d’un jet d’eau à haute pression, protéger convenablement l
e
tachymètre et éviter en tout cas d
e
le frapper directement.
FUNKTIONEN DES DIGITALEN INSTRUMENTS LEGENDE
KMH: Geschwindigkeit in
Stundenkilometern
MPH: Geschwindigkeit in Meilen pro
Stunde
TRP: Tageskilometerzähler AVS: Durchschnittsgeschwindigkeit STP: Chronometer MAX: Höchstgeschwindigkeit DST: Gefahrene Gesamtkilometer CLK: Uhr WS (KMH): Abrollumfang (Supermotard
SM-E 1878 mm)
WS (MPH): Den Wert in mm durch
1.61 teilen.
FUNKTIONSAUSWAHL
Die Tasten rechts drücken. Siehe Abb. 3.
NULLSETZEN DER NUMERISCHEN WERTE
Die Tasten links 5 Sekunden lang drücken. Abb. 4.
EINSTELLUNGEN:
- Abrollumfang (WS)
- Uhr (CLK)
- Gefahrene Kilometer (DST)
1. Mit den Tasten rechts die gewünschte Funktion drücken.
2. 5 Sekunden lang die Taste auf der Rückseite des Geräts drücken. Siehe Abb. 5.
3. Die Tasten rechts drücken, um die Ziffer für die Änderung zu markieren.
4. Mit den Tasten links den Wert der markierten Ziffer ändern.
5. Zum Verlassen des Einstellmodus die Taste auf der Rückseite des Geräts eine Sekunde lang drücken. Siehe Abb. 6.
ACHTUNG!
Bevor das Fahrzeug mit einem Hochdruck-Wasserstrahl gewaschen wird, den Tachometer angemessen schützen und in jedem Fall nicht direkt darauf zielen.
16
REGOLAZIONE DEL SENSORE MAGNETICO
Onde evitare malfunzionamenti del tachimetro, la distanza tra magnete (2) e sensore (1) deve essere:
0.6 ÷ 2.2 mm. (fig.7)
BATTERIE
1 x 1,5 Volt, Tipo SR 44. Sostituire le batterie dopo circa due anni e appena il display si offusca.
Le batterie possono essere restituite dopo l'uso.
Fig. 7
1
2
SM - E
17
ADJUSTING THE MAGNETIC SENSOR
To prevent speedometer failures, the distance between magnet (2) and sensor (1) must be of 0.6 ÷ 2.2 mm. (fig.7)
BATTERIES
1 x 1.5 Volt, SR 44 type. Replace batteries after about two years and as soon as the display darkens. Batteries may be returned after use.
EINSTELLUNG DES MAGNETSENSORS
Um Funktionsstörungen des Tachometers zu vermeiden, muss der Abstand zwischen dem Magneten (2) und dem Sensor (1) 0.6 ÷ 2.2 mm betragen. (Siehe Abb. 7)
BATTERIEN
1 x 1,5 Volt, Typ SR 44. Die Batterien nach ca. zwei Jahren ersetzen bzw. sobald der Display sich verdunkelt. Die Batterien können nach dem Gebrauch zurückgegeben werden.
REGLAGE DU CAPTEUR MAGNETIQUE
Afin d’éviter les dysfonctionnements du tachymètre, la distance entre l’aimant (2) et le capteur (1) doit être de 0.6 ÷ 2.2 mm. (fig.7)
BATTERIES
1 x 1,5 V, Type SR 44. Remplacer les batteries au bout d’environ deux ans ou dès que l’écran s’estompe. Les batteries peuvent être restituées après usage.
MESSA IN FUNZIONE
Dopo avere eseguito le verifiche di funzionamento:
- aprire il rubinetto del carburante. Fig.8.
- far rientrare il cavalletto laterale
- posizionare il cambio in folle Avviamento elettrico (Fig.9 )
Accertarsi del corretto posizionamento del pulsante rosso (A) Posizione batteria collegata
Posizione batteria scollegata Per mettere in moto (Fig.9 )
Premere brevemente il pulsante nero (B) che aziona il motorino di avviamento senza toccare il comando del gas (ed inserendo lo starter posizionato nel carburatore in caso di avviamento a freddo). Se il motore non si avvia immediatamente, non insistere ma ripetere la procedura aiutandosi con un leggero azionamento della manopola del gas. Se anche in tale maniera il motore non si avvia (é consigliato, piuttosto che scaricare la batteria) ricorrere alla procedura di avviamento a pedale.
Problemi di avviamento
Nel caso la motocicletta rimanga inutilizzata per un lungo periodo, si consiglia per agevolare l'avviamento di utilizzare la leva del decompressore manuale posta sul lato sinistro del manubrio.
Avviamento a pedale
1.
Ricordarsi che un motore a 4 tempi
necessita di 2 giri dell'albero motore per
un ciclo completo, quindi la pedalata sulla leva della messa in moto (Fig.10) deve sfruttare tutta la corsa della messa in moto stessa. Vi è un decompressore automatico che ritorna in posizione quando la leva della messa in moto ritorna in alto. Quindi ad ogni pedalata lasciare ritornare la leva in posizione di riposo, tutta in alto ( si sentirà un clic che avverte che la leva del decom-pressore è tornata in posizione per una nuova pedalata). Una volta azionata con il piede la leva della messa in moto sfruttare tutta la corsa della messa in moto stessa.
2. Riscaldare il motore accelerando leggermente finchè il motore giri senza bisogno di starter (C)-Fig.11.
Fig. 11
18
Fig. 10
Fig. 8
ON
OFF
C
Fig. 9
A
B
SM - RC
SM - E
SM - E
19
Inbetriebnahme
Nach den Funktionsprüfungen:
- den Kraftstoffhahn öffnen. Abb. 8.
- den Seitenständer einklappen.
- das Getriebe auf Leerlauf schalten.
Elektrische Zündung (Fig.9 )
Die korrekte Position der roten Taste (A) überprüfen.
Position Batterie angeschlossen
Position Batterie nicht angeschlossen
Vorgang zum Losfahren (Fig.9 )
Kurz die darunterliegende schwarze Taste (B) drücken, die den Anlasser betätigt, ohne den Gashebel zu berühren (im Fall eines Kaltstarts den Starter am Vergaser einschalten). Wenn der Motor nicht sofort startet, nicht lange beharren, sondern den Vorgang wiederholen, eventuell mit einer leichten Betätigung des Gashebels zur Unterstützung. Wenn der Motor auch auf diese Weise nicht startet, ist es besser, auf das Verfahren des Pedalstarts zurückzugreifen, anstatt die Batterie zu entladen.
Anlassprobleme Falls das Motorrad für längere Zeit nicht benutzt wurde, wird angeraten, zur Unterstützung des Anlassers den Dekompressions-Hebel, der sich auf der linken Seite des Lenkers befindet, zu benutzen.
Starter Pedal
1. Den Motor ohne Gasgeben mit dem
Kickstarter starten. Bei jedem erneu­ten Startversuch muß sich der Kick­starter in seiner Ausgangsstellung be­finden, da sonst die Decompressions­automatik abgeschaltet ist -Abb. 10. Ein automatisches Decompressions Gerät erreicht position wenne der hebel Zur Motorrade Zündung oben ist. Nach Zündung den hebel in ruhe­stellung ( man hört chiek: dass beden­tet dear Decompressions Gerät hebel in aufanslage position ist).
2. Den Motor mit wenig Gas warm­fahren, bis er hone Starter einwand­frei rundläuft (C)-Abb.11.
Préparation à la mise en marche
Après avoir exécuté les vérifications de fonctionnement :
- ouvrir le robinet du carburant. Fig.8.
- faire rentrer la béquille latérale
-
mettre la boîte de vitesses au point mort
Allumage électrique (Fig.9 )
S’assurer du positionnement correct du bouton rouge (A).
Position batterie connectée Position batterie déconnectée
Mise en marche (Fig.9 ) Appuyer brièvement sur le bouton noir (B) situé en dessous, qui actionne le démarreur, sans toucher la commande du gaz (et en activant le starter positionné dans le carburateur en cas de démarrage à froid). Si le moteur ne démarre pas immédiatement, ne pas insister, mais répéter la procédure en actionnant légèrement la manette du gaz. Si le moteur ne démarre toujours pas, il est préférable de faire appel à la procédure de démarrage par pédale, plutôt que de décharger la batterie.
Problémes de démarrege
Dans le cas la motocyclette reste inutilisée pour une longue période, se conseillé pour faciliter le démarrage d'utiliser le levier du décompresseur manuel il poste sur le côté gauche du guidon.
Démarrage de la pédale
1. Lancez le moteur en actionnant le
kick-starter sans gaz du tout. Pour que le décompresseur automatique fonctionne, le levier doit revenir à sa position de repos entre chaque tenta­tive, fig. 10.
2. Avec un peu de gaz, faites monter la température du moteur jusqu'à ce qu'il tourne uniformément sans starter (C)-Fig.11.
Start up
After having carried out the operation checks:
- open the fuel cock. Fig.8.
- retract the side stand
- set the transmission to neutral Electric start (Fig. 9)
Verify the correct position of red switch (A) Connected battery position Disconnected battery
position
To start (Fig.9 )
Press shortly the lower black button (B) that actuates the starter motor without touching the gas control (and engaging the starter located into the carburettor in case of cold start). If the engine does not start immediately, do not insist but repeat the procedure pulling the gas handle slightly. If the engine does not start even in this way, to avoid discharging the battery it is advisable to try the kick start procedure.
Starting problems
In case of prolonged inactivity, to help starting, pull the decompressor lever on the left side of the handlebar.
Starting pedal
1. Remembering what a an engine at
times hesitates of 2 tours of engine tree for a complete cycle, therefore pedaled
(Fig. 10)
it on lever of mass in motion has to exploit the whole run of mass in same motion. It has you automatic decompressor that it re­turns in position when lever of mass in motion returns in high. Therefore at any pedaled letting return lever in position of rest, everything in high(will feel it a clik that it warns that lever of the decompressor has returned in position for a new pedaled). One time ago to starting with foot lever of mass in motion exploiting the whole run of mass in same motion.
2. Warm up the engine with a little throttle, until it runs smoothly with the starter off (C)-Fig.11.
Fig. 13
!
20
!
Fig. 12
N
1
2
3
4
5
1
SM - RC
SM - E
N
5V
SM
-
1
4
12V
M
IT
S
U
B
A
MAX
MIN
ATTENZIONE!
Non lasciare il rubinetto per l'ali­mentazione della benzina in posi­zione "ON" a motore spento per non ingolfare il carburatore. Il mo­tore rischia di incendiarsi o di es­sere gravemente danneggiato al momento del suo avviamento. Il rubinetto del carburante deve es­sere sempre posizionato su "OFF" quando il motore è spento.
Rodaggio
Nonostante tutti i motori nuovi siano stati messi in funzione per il collaudo di fine linea, essi necessitano di essere rodati percorrendo tragitti in diverse condizioni d’uso, e al 50% della loro potenza. Dopo circa 15 ore di utilizzo in queste condizioni la motocicletta è in condizioni di potere essere usata liberamente.
Partenza
Tirare la leva della frizione ed inserire la 1° marcia (figura 12), poi lasciare lentamente la leva accelerando contemporaneamente. Se le condizioni del traffico e quelle del terreno lo permettono, raggiunto il n° di giri idoneo, innestare uno alla volta i rapporti superiori. Per fare questo chiudere il comando dell’acceleratore, tirare la leva della frizione e contemporaneamente innestare la marcia successiva; lasciare la leva della frizione e accelerare.
MANUTENZIONE
Controllo livello olio motore
Il livello olio motore va controllato con il motore caldo. Verificare il livello olio come illustrato in figura 13. Vedi scheda tecnica
ATTENZIONE!
L’utilizzo del mezzo con uno scarso quantitativo d’olio oppure olio di qualità inferiore provocano un’usura precoce del motore.
!
!
!
!
!
!
21
WARNING! Do not leave the petrol faucet "ON" while the engine is off to avoid the flooding of the carburettor. The engine risks catching fire or being gravely damaged at the moment of being started . Tap of fuel has always to be positioned on "Off" when engine is off.
Running in
Even though all new engines have been operated for the final inspection, they need running in, covering distances in different use conditions, and at 50% of their power. After about 15 hours of use in these conditions, the bike is ready to be used freely.
Starting
Pull the clutch lever and engage 1st gear (
figure 12)
; then, slowly release the lever while accelerating. If traffic and ground conditions allow it, engage the higher gears one at a time once the engine has reached a suitable rpm. To do so, close the accelerator control, pull the clutch lever and at the same time, engage the next gear; release the clutch lever and accelerate.
Checking the engine oil level
The engine oil level must be checked with hot engine. Check the oil level as shown in figure 13. See technical specification.
ATTENZIONE! WARNING!
Using the bike with a low oil quantity or with a poor-quality oil may cause an early engine wear.
ACHTUNG! Bei stilgesetztem Motor den Hahn zur Benzinzuführung auf "ON" nicht lassen, andernfass erfolgt die überflutung des Vergasers. Es be­steht die Gefahr, dass im Zeit­punkt des Motoranlassens sich der Motor entzündet oder beschädigt wird.Der Hahn zur Benzinzufüh­rung soll immer auf "OFF" sein, wenn der Motor aus ist.
Einfahren
Obwohl alle neuen Motoren für die Produktionsendabnahme in Betrieb gesetzt wurden, müssen sie eingefahren werden, indem sie bei etwa 50% ihrer Leistungsfähigkeit Strecken mit verschiedenen Einsatzbedingungen gefahren werden. Nach ca. 15 Betriebsstunden unter diesen Bedingungen verfügt das Motorrad über die Konditionen, frei genutzt zu werden.
Abfahrt
Den Kupplungshebel ziehen und den 1 (Abbildung 12). Gang einlegen, dann den Hebel langsam lösen und gleichzeitig beschleunigen. Wenn die Verkehrs- und Straßenbedingungen es zulassen, beim Erreichen der geeigneten Drehzahl nach und nach die höheren Gänge einlegen. Dazu die Schaltung des Beschleunigers beenden, den Kupplungshebel ziehen und gleichzeitig den nächsthöheren Gang einlegen; den Kupplungshebel lösen und beschleunigen.
Kontrolle des Motorölstandes
Der Motorölstand muss bei warmem Motor kontrolliert werden. Den Ölstand wie in Abbildung 13 gezeigt kontrollieren. Siehe technischer Bogen.
ACHTUNG!
Der Einsatz des Fahrzeugs mit einer geringeren Ölmenge oder einem Öl minderer Qualität führen zum vorzeitigen Verschleiß des Motors.
AVERTISSEMENT! Le fait de laisser le robinet d'es­sence sur la position "ON", à mouteur-fermé, c'est risque de noyer le carburateur. Le moteur risque de prendre feu ou d'être gravement endommagé au moment du démarrage du moteur. Le robinet d'essence doit toujours être positionné sur "OFF" lorsque le moteur ne tourne pas.
Rodage
Bien que tous les moteurs neufs aient été mis en marche lors des essais en fin de ligne, ils doivent être rodés en parcourant des trajets dans des conditions différentes d’utilisation et à 50% de leur puissance. Après environ 15 heures d’utilisation dans ces conditions, la motocyclette peut être employée en toute liberté.
Départ
Tirer le levier de l’embrayage et engager la 1ère vitesse (figure 12), puis relâcher lentement le levier, tout en accélérant. Si les conditions de la circulation et du parcours le permettent, une fois le régime optimal atteint, engager les rapports supérieurs, un par un. Pour ce faire, fermer la commande de l’accélérateur, tirer le levier de l’embrayage et engager en même temps le rapport suivant ; relâcher le levier de l’embrayage et accélérer.
Contrôle du niveau de l’huile de moteur
Le niveau de l’huile de moteur doit être contrôlé, le moteur à chaud. Vérifier le niveau de l’huile comme illustré dans la figure 13. Voir fiche technique. ATTENZIONE!
AVERTISSEMENT!
L’utilisation du véhicule avec une quantité insuffisante d’huile ou avec une huile de mauvaise qualité provoque une usure précoce du moteur.
22
!
A
A
A
A
SM - RC
SM - E
SM - E
SM - RC
Fig. 17
Fig. 16
B
D
D
Fig. 14
Gomma/Rubber/Gummi/Caoutchuc
Fig. 15
D
D
B
Gomma/Rubber/Gummi/Caoutchuc
Cambio olio motore
AVVERTENZA:
Al cambio dell’olio il filtro (B) va sostituito, e il filtro (C) va pulito. La sostituzione dell’olio va eseguita a motore caldo.
ATTENZIONE!
PERICOLO DI USTIONI
Parcheggiare la moto su un pavimento piano, togliere le viti (D) e (C) far defluire l’olio in un recipiente. Pulire accuratamente le superfici di tenuta e le viti precedentemente tolte, attendere che l’olio sia completamente defluito e rimontare le viti (D) e (C). Togliere il tappo (A) dal coperchio frizione e riempire d’olio fino al livello indicato in figura (13). Rimontare il tappo (A).
AVVERTENZA:
Si consiglia di effettuare la sostituzione dell'olio motore più frequentemente (ogni 8 ore) nel primo utilizzo del veicolo.
olio motore liquido radiatori liquido freni
Exp 20w - 50 Radiator moto-cool-37° Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA
C
23
!
!
!
Changing engine oil
NOTE:
When changing oil, replace filter (B) and clean filter (C). Replace the oil whle the engine is still hot.
WARNING!
BURN HAZARD
Park the bike on a flat ground, remove the screws (D) and (C) and collect oil in a suitable container. Carefully clean the seal surfaces and the previously removed screws, wait until complete oil discharge and refit screws (D) and (C). Remove cap (A) from the clutch cover and engine oil up to the level shown in the figure (13); then, reinstall cap (A).
NOTE:
Vor recommends to replace engine oil more frequently (each 8 hours) in the first period of vehicle use.
Motorenölwechsel
HINWEIS:
Beim Ölwechsel muss der Filter (B) ersetzt und Filter (C) gereinigt werden. Der Ölwechsel muss bei warmem Motor durchgeführt werden.
ACHTUNG!
VERBRENNUNGSGEFAHR
Das Motorrad auf einem ebenen Boden abstellen, die Schrauben (D) und (C) herausschrauben und das Öl in einen Behälter abfließen lassen. Die Dichtflächen und die vorher entfernten Schrauben sorgfältig säubern, warten, dass das Öl vollständig abgeflossen ist und die Schrauben (D) und (C) wieder festziehen. Den Verschluss (A) vom Kupplungsdeckel abnehmen, bis der in der Abbildung (13) gezeigte Stand erreicht ist, dann den Verschluss (A) wieder aufsetzen.
HINWEIS:
Es wird angeraten, das Motoröl öfter (alle 8 Stunden) während der ersten Zeit der Nutzung des Fahrzeugs zu wechseln.
Vidange de l’huile de moteur
NOTE :
Lors de chaque vidange, remplacer le filtre (B) et nettoyer le filtre (C). La vidange de l’huile doit être effectuée à chaud.
AVERTISSEMENT!
RISQUE DE BRULURES
Garer la moto sur une surface plate, ôter les vis (D) et (C), évacuer l’huile dans un récipient. Nettoyer soigneusement les surfaces d’étanchéité et les vis précédemment ôtées ; attendre l’évacuation complète de l’huile, puis reposer les vis (D) et (C). Oter le bouchon (A) du couvercle de l’embrayage et d’huile de moteur jusqu’à atteindre le niveau indiqué dans la figure (13); enfin, reposer le bouchon (A).
NOTE :
il est conseillé effectuer la substitution de l'huile moteur plusieurs fréquemment, chaques 8 heures, dans la premier période de utiliseur du véhicule.
Candela
1.Scollegare il cappuccio della candela
e svitare quest'ultima con apposita chi­a
ve.
2.Controllare il corretto funzionamento del cavo di accensione e della candela.
3. Se necessario sostituirla
.
Candela consigliata:
NGK CR8 EK
Distanza tra gli elettrodi:
0,6 mm.
Coppia di serraggio candela:
15 Nm
ATTENZIONE!
Sostituire le candele d'accensione con altre di grado termico diffe­rente può comportare gravi danni al motore!
24
!
!
!
!
25
Zündkerze
1. Den Kerzenstecker abziehen und
die Zündkerze mit vorschriftsmäßigem Zündkerzenschlüssel herausdrehen.
2.Den korrekten Betrieb des Zündkabels und der Kerze kontrollieren.
3.
Falls erforderlich, ersetzen.
Empfohlenes Zündkerze:
NGK CR8 EK
Elektrodenabstand:
0,6 mm.
Anzugsdrehmoment:
1,5 Kg/m (15 Nm)
ACHTUNG! Die Ersetzung von Kerzen durch andere Kerzen mit verschiedenem Wärmegrad kann zu schweren Motorbeschädingungen führen!
Bougie
1. Détachez le fil et dévissez la bou-
gie à l'aide de la clé prévue à cet ef­fet.
2.Vérifier le fonctionnement correct du câble d’allumage et de la bougie.
3.
La remplacer, si besoin en est.
Bougie recommandée:
NGK CR8 EK
Ecartement des électrodes:
0,6 mm.
Couple de serrage:
1,5 Kg/m (15 Nm)
AVERTISSEMENT! Le fait de modifier incorrectement le degré thermique de la bougie d'allumage risque d'endommager le moteur.
Spark plugs
1. Disconnect the HT lead and use the
appropriate box spanner to remove the plug.
2.Check that ignition cable and spark plug are in good working order.
3.
Replace it if necessary.
Reccomended spark plug:
NGK CR8 EK
Electrode gap:
0,6 mm.
Spark plug tightening torque:
1,5 Kg/m (15 Nm)
WARNING! Replacing the spark plug of a different thermic degree may cause grave damages to the engine!
26
Fig. 19
!!!
!!!
!! !
!!!
Fig. 18
tensione di riposo
off load voltage
ruhespannung
tension de repos
V
> 12,7 > 12,5 > 12,2 > 12,0 > 11,8
stato di carica charging level
ladezustand
etat de charge
%
100
75 50 25
0
durata di carica a
charging time ladedauer bei
temps de charge
0,6A
­4 ore/hours/stb./heures 6 ore/hours/stb./heures 8 ore/hours/stb./heures
10 ore/hours/stb./heures
tensione di carica
charging voltage
ladespannung
tension de charge
Max 14,4
YUASA
12V 6Ah
PERICOLO
PERICOLO
L'ACIDO SOLFORICO PUÓ GENERARE UNA CECITÁ O DELLE GRAVI BRUCIATURE.
PROTEGGERE GLI OCCHI.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. CERCARE RAPIDAMENTE UN MEDICINALE ADATTO.
TENERE IL PRODOTTO
TENERE IL PRODOTTO
LONTANO DAI BAMBINI
LONTANO DAI BAMBINI
VOLMETRO
Batteria
La batteria è alloggiata sotto la sella. Il modello in dotazione è di tipo ermetico e non richiede manutenzione, l’unico accorgimento utile consiste nel tenere pulite e ingrassati i poli della batteria.
Smontaggio batteria
Togliere le quattro viti (A), sollevare il parafango, asportare la batteria. Staccare dalla batteria prima il polo negativo, poi quello positivo. Al rimontaggio collegare prima il polo positivo e poi quello negativo.
Metodo di riempimento
ATTENZIONE!
Al momento del riempimento assicu­rarsi d'aver letto le istruzioni (vedi allegato).
ATTEN
ATTENZIONE!
Accendere la moto a batteria scolle­gata causa il danneggiamento per­manente del regolatore - raddrizza­tore.
Periodi di inattività
In caso di inattività del motociclo, smontare la batteria e caricarla. Conservare la batteria al riparo dalla luce solare ad una temperatura 0-35 C°
ATTENZIONE!
La batteria può essere caricata al massimo per 10 ore ad una tensione max di 14,4 volt con corrente 0,6 A.
ATTENZIONE!
Durante la carica, la batteria produce gas tossici ed esplosivi, aerare i locali.
SM - E
A
A
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
!!!
DANGER
DANGER
L'ACIDE SULFURIQUE PEUT ENGENDRER UNE CÉCITÉ OU DE GRAVES BRÛLURES.
PROTÉGER LES YEUX.
ASPERGER LES YEUX IMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU. CHERCHER RAPIDEMENT UNC AIDE MÉDICALE .
TENIR
TENIR
Á L'
L'
É CART
CART
DES ENFANTS
DES ENFANTS
DANGER
DANGER
THE SULPHURIC ACID CAN CAUSE BLINDNESS OR SERIOUS BURNS.
TO PROTECT THE EYES.
TO IMMEDIATELY WASH THE EYES WITH SOME WATER. TO QUICKLY SEEK A SUITABLE MEDICAL ATTENTION.
KEEP THE PRODUCT FAR
KEEP THE PRODUCT FAR
FROM CHILDREN
FROM CHILDREN
GEFAHR
GEFAHR
SCHWEFELSÄURE KANN ERBLIND­UND ODER STARKE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.
AUGENSCHUTZ TRAGEN.
AUGEN SOFORT MIT WASSER GUT AUSWAS CHEN. SOFORT ARZT KONSULTIEREN.
KINDER VON S
KINDER VON S
ÄURE
URE
FERNHALTEN
FERNHALTEN
!!!
!!!
!!!
27
Batterie
La batterie est logée sous la selle. Le modèle de série est du type étanche et est exempt d’entretien. Il suffit simplement de nettoyer et de lubrifier périodiquement les pôles de la batterie.
Dépose de la batterie
Oter les quatre vis (A), soulever l’aile et déposer la batterie. Débrancher d’abord le pôle négatif, ensuite le pôle positif de la batterie. Lors de la repose, brancher d’abord le pôle positif, ensuite le pôle négatif.
Méthode de remplissage
ATTENTION !
Avant le remplissage, lire attentivement les instructions ci­jointes.
ATTENTION !
L’allumage de la moto avec la batterie débranchée endommage le régulateur-redresseur de manière permanente.
Périodes de non-utilisation
En cas de non-utilisation du motocycle, déposer la batterie et la recharger. Ranger la batterie à l’abri de la lumière, à une température de 0-35 C°
ATTENTION !
La batterie peut être rechargée durant un maximum de 10 heures à une tension maximum de 14,4 V et avec un courant de 0,6 A.
ATTENTION
Pendant la recharge, la batterie produit des gaz toxiques et explosifs. Ventiler les locaux.
Batterie
Die Batterie befindet sich unter dem Sattel, das Modell in der Ausstattung ist undurchlässig und erfordert keine Wartung. Als einzige nützliche Maßnahme sollte darauf geachtet werden, dass die Batteriepole stets sauber und gefettet sind.
Ausbau der Batterie
Die vier Schrauben (A) entfernen und den Kotflügel anheben. Die Batterie entnehmen. Erst den negativen, dann den positiven Pol von der Batterie abtrennen. Beim Wiedereinbauen erst den positiven, dann den negativen Pol anschließen.
Nachfüllmethode ACHTUNG! Beim Nachfüllen muss garantiert sein, dass die Anweisungen gelesen wurden (siehe Anlage).
ACHTUNG!
Das Motorrad bei abgetrennter Batterie zu starten führt zur dauerhaften Beschädigung des Regler-Gleichrichters.
Zeiten der Nichtbenutzung
Im Fall von längerer Nichtbenutzung des Motorrads die Batterie ausbauen und aufladen. Die Batterie vor Sonnenlicht geschützt bei einer Temperatur von 0-35 C° aufbewahren.
ACHTUNG!
Die Batterie darf höchstens 10 Stunden lang bei einer Höchstspannung von 14,4 Volt mit einem Strom von 0,6 A aufgeladen werden.
ACHTUNG!
Während des Aufladens produziert die Batterie giftige, explosive Gase, daher die Räume lüften.
Battery
The battery, located under the seat, is of the maintenance-free type. The only useful caution consists in keeping the battery poles clean and lubricated.
Removing the battery
Remove the four screws (A) and lift the mudguard, then remove the battery. Disconnect the negative pole first, and then the positive pole from the battery. When reinstalling battery, connect the positive pole first, and then the negative one.
Filling procedure WARNING! Read the instructions (see enclosure) before filling.
WARNING! Starting the bike with disconnected battery causes permanent failure of the regulator–rectifier.
Inactivity periods
If the bike is not used for a period, remove the battery and charge it. Keep the battery away from sun light at a temperature of 0-35 C°
WARNING! The battery can be charged maximum 10 hours at a max voltage of 14.4 volt with 0.6 A current.
WARNING!
During charging operation, the battery produces toxic and explosive gases. Provide adequate ventilation.
!
!
!
Filtro dell'aria
1. Rimuovere il fianchetto sinistro.
2. Estrarre il filtro dell'aria (Fig.20).
3. Lavare accuratamente il filtro con
un detergente idoneo e farlo asciu­gare. Ungerlo con olio per filtri di alta qualità.
4. Pulire la cassa filtro e verificare il perfetto posizionamento del manicotto del carburatore.
5. Rimontare il tutto, verificando l'ermeticità della cassa filtro.
ATTENZIONE!
Se l'elemento filtrante non è cor­rettamente posizionato si rischia che della polvere e delle impurità possano penetrare all'interno della camera di combustione del motore provocando un'anomala usura del pistone e del cilindro.
Radiatore
Verificare che a motore freddo il liquido di raffreddamento superi la massa radiante. Nel caso venisse svuotato il circuito, provvedere allo spurgo aria. Usare prodotti di buona qualità per evitare la formazione di emulsioni e l'insorgere di corrosione.
ATTENZIONE!
Pericolo di ustioni! Intervenire solo a motore freddo. In caso di ustioni sciacquarsi subito con acqua fredda e farsi visitare da un medico.
ATTENZIONE!
Se il tappo (A) del radiatore non è correttamente serrato, il circuito di raf
freddamente non raggiunge la
pres
sione specifica e si rischia una fuori uscita di liquido. Serrare il tappo del radiatore sino a bloccarlo perfettamente.
28
Fig. 20
Fig. 21
A
!
!
!
!
!
!
!
!
!
29
Air filter
1. Remove the left side panel.
2. Remove the air filter (Fig. 20).
3. Carefully wash the filter with a
suitable detergent and let it dry. Lubricate it with high-quality filter oil.
4. Clean the filter case and check the perfect position of the carburettor coupling.
5. Reassemble the whole unit and check the filter case tightness.
WARNING!
If filtering element isn't correctly place it risks dust and impurities penetrating the chamber of combustion of the engine provoking an anomalous use of pistons an of the cylinder.
Radiator
Check that the coolant level is above radiator core with cold engine. If the circuit is emptied, bleed the air. Use only good quality products to prevent the formation of emulsions and the onset of corrosion.
WARNING!
Burn hazard! Carry out service operations only with cold engine. In case of burns, promptly and consult a doctor.
WA
WARNING!
If cap (A) of radiator isn't correctly shut, the circuit of cooling doesn't reache specific pressure and it risks out exit of liquid. Shut cap of the radiator to block perfectly.
Luftfilter
1. Das linke Seitenteil entfernen.
2. Den Luftfilter herausziehen (Abb.
20).
3. Den Filter mit einem geeigneten Reinigungsmittel sorgfältig säubern und trocknen lassen. Mit hochwertigem Filteröl ölen.
4. Das Filtergehäuse reinigen und den perfekten Sitz der Vergasermuffe prüfen.
5. Alles wieder einbauen und die Dichtigkeit des Filtergehäuses prüfen.
ACHTUNG!
Falls die Position des Filter­elementes nicht richtig ist, so er­folgt die Eindringung von Staub und von Unreinigkeiten in die Ver­brennungskammer des Motors: in diesem Fall werden der Kolben und der Zylinder unregelmässig ver­schlissen. Jedesmal wenn das Filterelement eingebaut wird, prüfen, ob das Fil­terelement dicht ist.
Kühler
Prüfen, dass die Kühlflüssigkeit bei kaltem Motor den Kühlerblock übersteigt. Falls der Kreis entleert wird, muss auch eine Entlüftung vorgenommen werden. Produkte guter Qualität verwenden, damit sich keine Emulsionen bilden und keine Korrosion auftritt.
ACHTUNG!
Verbrennungsgefahr! Nur bei kaltem Motor arbeiten. Bei Verbrennungen sofort mit kaltem Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG!
Falls der Stöpsel (A) des Kühlers nicht richtig festgezogen ist, so erreicht der Kühlungskreis den spezifischen Druck nicht und die Flüssigkeit ausgehen kann. Den Stüpsel des Kühlers richtig festziehen.
Filtre à air
1. Déposer l’élément latéral gauche.
2. Extraire le filtre à air (Fig.20 ).
3. Laver soigneusement le filtre à
l’aide d’un détergent approprié et le laisser sécher. Le lubrifier avec de l’huile pour filtres de haute qualité.
4. Nettoyer le corps du filtre et vérifier le positionnement correct de la durit du carburateur.
5. Reposer le tout, en vérifiant l’étanchéité du corps du filtre.
AVERTISSEMENT!
En cas d'installation incorrecte de l'élément filtrant, de la poussière et des impuretés risquent de pénétrer dans la chambre d'explosion et d'entraîner une usure du piston et du cylindre. Prendre soin de vérifier que l'élément filtrant est bien her­métique après l'avoir installé.
Radiateur
Vérifier que, moteur froid, le liquide de refroidissement dépasse la masse radiante. En cas de vidange du circuit, procéder à la purge de l’air. Utiliser des produits de bonne qualité pour éviter la formation d’émulsions et de phénomènes de corrosion.
AVERTISSEMENT!
Risque de brûlures ! Intervenir uniquement lorsque le moteur est froid. En cas de brûlures, rincer la partie concernée avec de l’eau froide et contacter un médecin.
AVERTISSEMENT!
Si le bouchon (A) du radiateur est mal revissé, il est impossible d'obtenir la pression spécifiée pour le système de refroidissement et le liquide de refroidissement risque de déborder. Visser le bouchon du radiateur jus­qu'à ce qu'il soit bien bloqué.
Loading...
+ 69 hidden pages