VOR 450, 530, EN-E SERIES, EN-MAR SERIES, MX SERIES Owner's Manual

MANUALE PER L'UTENTE OWNER'S MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTION D'EMPLOY
-
EN-E
EN-MAR
M.Y. 2004
ed.01/03
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.00
PREFAZIONE
Ci congratuliamo con voi che avete scelto una motocicletta VOR Motori. La vostra VOR Motori è il risultato di molti anni d'esperienza nel settore delle competizioni sportive. La motocicletta è pro­gettata e costruita per ottenere il massimo riguardo a prestazioni, affidabilità e sicurezza. Questo manuale vuole in modo semplice fornirvi tutte le informazioni necessarie riguardo alla vostra motocicletta. Leggete attentamente queste istruzioni e seguite tutti i consigli per ottenere le migliori prestazioni, costi di manutenzione ridotti e una lunga durata della vostra moto.
FOREWORD
We congratulate you for choosing a VOR Motori motorcycle. Your VOR Motori is the result of many years of experience in the sector of competition sports. The motorcycle has been designed and manufactered to meet the strictest conceivable demands on performance, reliability and safety. This Owner's Manual is designed to present clearly all the information you will need to handle your motorcycle. By studying instructions carefully and observing all recommendations, you will assure yourself of the best possible performance, lowest maintenance costs and a long useful life.
VORWORT
Sie haben sich für eine VOR Motori-Maschine entschieden. Damit sind Sie ein Kenner, der sich nur mit dem Besten zufrieden gibt. In ihrer VOR Motori stecken langjährige Er­fahrungen aus dem Rennsport. Wir haben sie für höchste Ansprüche in bezug auf Leistung, Zuverlässigkeit und Sicherheit konstruiert und gebaut. In dieser Betriebsanleitung finden Sie kurz und übersichtlich alles Wissenswerte für die Hand­habung, Wartung und Pflege Ihrer VOR Motori Folgen Sie den Anweisungen - Ihre VOR Motori wird es Ihnen durch optimale Leistung, minimale Unkosten und maximale Lebensdauer danken. Einige unserer Hinweise und Empfehlungen sind vielleicht in Ihrem Land Gesetz oder Vorschrift. Wenn nicht, halten Sie sich bitte trotzdem daran. Viel Freude und Erfolg mit Ihrer VOR Motori!
PRÉFACE
Nous vous félicitons d'avoir choisi cette motocyclette VOR Motori. Aboutissement de nombreuses années d'expérience en matière de compétition, elle a été conçue et fabriquée confor­mément aux normes les plus sévères de performances, de fiabilité et de sécurité. Ce Manuel de conduite et d'entretien présente de façon simple et claire toutes les informations nécessaires pour son maniement. En lisant le texte soigneu­sement et en suivant au pied de la lettre ces recommandations, vous arriverez aux meilleures performances, aux coûts d'entretien les plus bas et à la plus longue durée de vie.
EN-E EN-MAR MX
olio motore liquido radiatori liquido freni
EXS 10w - 50 Radiator moto-cool-37° Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA
1
M.Y.2004 ed.02/03
Pag.
1
INDICE CAP.1
Istruzioni per la garanzia..........................................3
Sicurezza.................................................................4
Verifica di funzionamento........................................6
Numeri di identificazioni.........................................10
Comandi.................................................................10
Messa in funzione..................................................18
Avviamento............................................................18
Manutenzione........................................................20
Interventi tecnici.....................................................38
Specifiche tecniche................................................70
1.1 Coppie di serraggio................................................77
1.2 Programma di manutenzione.................................85
1.3 Schemi elettrici.......................................................91
CAP.2
Catalogo ricambi...............................................Ric.4
CAP.3
Attrezzi...............................................................Att.3
EN-E EN-MAR MX
1
CONTENTS CHAPTER 1
Terms of warranty.....................................................3
Safety.......................................................................4
General check..........................................................6
Identification number...............................................10
Riding......................................................................10
Put in function.........................................................18
Starting...................................................................18
Maintenance............................................................20
Technical intervention.............................................38
Technical specifications..........................................70
1.1 Tightening torques..................................................77
1.2 Maintenance schedule............................................85
1.3 Electrical circuite.....................................................91
CHAPTER 2
Spare parts catalogue.........................................Ric.4
CHAPTER 3
Tool Kit.................................................................Att.3
SOMMAIRE CHAPITRE 1
Conditions de garantie..............................................3
La sécurité................................................................4
Vérification du fonctionnement..................................6
Numéros d'intefication.............................................10
Commandes............................................................10
Préparation à la mise en marche............................19
Mise en marce.........................................................19
Entretien..................................................................20
Interventions techniques ........................................38
Fiche techniche.......................................................70
1.1 Couples de serrage.................................................77
1.2 Programme de maintenance...................................85
1.3 Schema electrique.................................................91
CHAPITRE 2
Catalogue des pieces detachees.......................Ric.4
CHAPITRE 3
Outils...................................................................Att.3
INHALT KAPITEL 1
Garantiebedingungen..............................................3
Sicherheit.................................................................4
Funktionskontrolle....................................................6
Kennnummer........................................................10
Fahren....................................................................10
Inbetriebnahme ......................................................18
Start.......................................................................18
Wartung..................................................................21
Technische eingriffe...............................................38
Technische daten ..................................................70
1.1 Anzugmoment........................................................77
1.2 Wartungsplan.........................................................85
1.3 Schaltplan...............................................................91
KAPITEL 2
Ersatzteile-Katalog.............................................Ric.4
KAPITEL 3
Werkzeug............................................................Att.3
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
2
ISTRUZIONI PER LA GARANZIA
Leggere le disposizioni riportate nel manuale dedicato.
TERMS OF WARRANTY
Read the instructions quoted in the owner's manual.
ANWEISUNGEN FÜR DIE GARANTIE
Dazu sind die Anweisungen im Handbuch aufmerksam zu lesen.
PRESCRIPTIONS DE GARANTIE
Lire les dispositions contenues dans le manuel spécifique.
EN-E EN-MAR MX
1
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
3
SICUREZZA Indumenti di protezione
Nell'uso del motociclo va indossato un abbigliamento adeguato. Anche per brevi tragitti vanno indossati casco, giubbotto, guanti e stivali. Accendete sempre le luci anabbaglianti durante la marcia, affinché gli altri utenti del traffico vi possano vedere per tempo. Non guidate dopo aver consumato bevande alcoliche, aver fatto uso di medicinali o droghe, oppure in stati emotivi alterati.
Motocicletta
Utilizzare solo accessori originali Vor. Mantenete sempre il motociclo in ottimo stato, provvedendo alla manutenzione, alla pulizia e ai controlli prescritti in questo manuale.
Guida sicura
Osservare il codice della strada, adeguando la propria andatura alle condizioni del traffico e senza sopravvalutare la propria abilità. Non prestate la vostra moto a persone inesperte. Molti incidenti si verificano spesso a causa dell’inesperienza del guidatore. Fare attenzione a condizioni del terreno avverse ed alla possibilità di essere abbagliati dalla luce solare.
Trasporto
Trasportare sempre la moto in posizione eretta per impedire perdite di carburante, olio o liquido refrigerante. Eseguire un saldo ancoraggio con corde o funi. Chiudere i rubinetti del carburante.
SAFETY Protective clothing
Wear suitable clothing when using the bike. Wear helmet, jacket, gloves and boots also for short rides. Always turn low-beam headlights on during a ride so that other road users may see you in time. Never drive after drinking alcohol, after taking medicines or drugs, or in an emotional upset state.
Motorbike
Use only Vor original accessories. Always keep your bike in good condition providing maintenance, cleaning and checks as prescribed in this manual.
Safe drive
Observe the traffic rules and regulations and adjust speed to traffic conditions without overrating your ability. Do not lend your bike to inexperienced people. Many accidents are often caused by the driver’s inexperience. Pay attention to bad road conditions and to the possibility of being dazzled by sun light.
Carriage
Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant. Secure firmly using ropes. Close the fuel cocks. Carriage Always carry your bike keeping it in a straight position so as to prevent leaks of fuel, oil or coolant. Secure firmly using ropes. Close the fuel taps.
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
4
SICHERHEIT Schutzkleidung
Für die Nutzung eines Leichtmotorrades muss angemessene Kleidung getragen werden. Auch bei kurzen Fahrten sind Helm, Jacke, Handschuhe und Stiefel anzuziehen. Schalten Sie bei der Fahrt immer das Abblendlicht an, damit die anderen Verkehrsteilnehmer Sie rechtzeitig sehen können. Fahren Sie nicht nach dem Genuss von Alkohol, der Einnahme von Medikamenten oder Drogen oder in erregtem Gefühlszustand.
Leichtmotorrad
Verwenden Sie nur Originalzubehör von VOR. Erhalten Sie das Motorrad immer in optimalem Zustand, indem Sie für die Wartung, Reinigung und Kontrollen sorgen, die in diesem Handbuch beschrieben sind.
Sicheres Fahren
Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung und passen Sie Ihre Fahrweise den Verkehrsbedingungen an, ohne die eigenen Fähigkeiten zu überschätzen. Verleihen Sie Ihr Motorrad nicht an unerfahrene Personen. Unfälle werden häufig durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht. Berücksichtigen Sie ungünstige Bodenverhältnisse und die Möglichkeit, von Sonnenlicht geblendet zu werden.
Transport
Transportieren Sie das Motorrad immer in aufrechter Position, damit Kraftstoff, Öl oder Kühlmittel nicht auslaufen können. Verankern Sie es sicher mit Seilen und Tauen. Schließen Sie die Kraftstoffhähne.
SECURITE Vêtements de protection.
Pour utiliser le motocycle, il est nécessaire de porter des vêtements appropriés. Toujours porter le casque, le blouson, les gants et les bottes, même pour de courts trajets. Toujours allumer les feux de croisement pendant la marche, afin que les autres utilisateurs de la route puissent vous voir à temps. Ne jamais conduire après avoir consommé des boissons alcoolisées, des médicaments ou des stupéfiants ainsi que dans des états psychiques altérés.
Motocyclette
Utiliser exclusivement des accessoires d’origine Vor. Le motocycle doit toujours être maintenu en parfait état, en procédant aux opérations de maintenance, de nettoyage et de contrôle prescrites pour ce type de véhicule.
Conduite sûre
Respecter le Code de la Route, en adaptant sa propre vitesse aux conditions de la circulation et sans surestimer ses propres capacités. Ne pas prêter sa propre moto à des personnes inexpérimentées. De nombreux accidents se produisent à cause de l’inexpérience du conducteur. Faire attention aux mauvaises conditions de la chaussée et à la possibilité d’être ébloui par la lumière du soleil.
Transport
Toujours transporter la moto en position droite, de manière à empêcher toute fuite de carburant, d’huile ou de liquide de refroidissement. Utiliser des cordes ou des câbles pour bien l’arrimer. Fermer les robinets du carburant.
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
5
VERIFICA DI FUNZIONAMENTO
Prendete l'abitudine di effettuare sempre un'ispezione generale della motocicletta prima e dopo la guida. Pulire e lubrificare sempre la moto dopo l'uso. Controllare i seguenti punti ed intervenite in caso di guasti. Nel capitolo " Manutenzione" trovate informazioni più dettagliate a riguardo.
Batteria
Carburante
Livello olio motore
Candela
Motore
Filtro dell'aria
Acceleratore
Regolazione del carburatore
Frizione
Catena
Freni
Sospensioni
Ruote
Pneumatici
Radiatore
Serraggio
Luci
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
6
Accertarsi che sia stato aggiunto l'acido alla batteria, eventualmente provvedere al riempimento (vedi pag.26). Verificare lo stato di carica della batteria, eventualmente provvedere alla carica (vedi pag.26).
Controllare il livello nel serbatoio e riempire se necessario. Si consiglia l'utilizzo di carburante senza Pb a 98 (RON)
Accertarsi che il livello dell'olio si approssimi alla tacca del massimo con la moto sul cavalletto laterale.
Controllare che il cappuccio, il filo e la candela siano integri. Verificare il buon funzionamento del motore. In caso contrario rivolgersi
ad un'officina specializzata VOR. Pulire o sostituire se necessario. Controllare il funzionamento e la regolazione del cavo. Ogni 100 ore sostituire la valvola gas, lo spillo conico ed il getto a
spillo. In caso di malfunzionamento del motore provvedere alla sua regolazione.
Controllare il livello del liquido idraulico. Se necessario spurgare. Regolare la tensione, lubrificarla e sostituirla se é stata raggiunta
l'estensione massima. Controllare lo stato di usura delle pastiglie e il livello del liquido
idraulico. Controllare il comportamento in fase di ammortizzamento delle
sospensioni. Il grado di ammortizzamento può essere gestito tramite le viti di regolazione.
Controllare la tensione dei raggi. Controllare la pressione e lo stato di usura. Controllare il livello del liquido di raffreddamento. Rabboccare e
spurgare se necessario. Controllare viti e dadi con riferimento agli attacchi del motore, ai
componenti del telaio, al cannotto di sterzo, ecc....
Controllare il funzionamento delle luci anteriori e posteriori, degli indicatori di direzione, delle spie di controllo e dell'avvisatore acustico.
GENERAL CECK
Make it a habit to give your motorcycle a general check before and after riding. After riding, it is also important to clean and lubricate the machine. Check the following items and attend to any defects. For more detailed instructions, see the section entitled "Service and maintenance".
Battery
Fuel
Engine oil level
Spark plugs
Ignition
Air cleaner
Throttle control
Carburettor setting
Clutch
Chain
Brakes
Suspension
Wheel
Tyres
Radiator
Tightening
Lighting
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
7
Make sure that acid has been added to the battery, and if not,fill it accordingly (see Page 26). Check that the battery is charged, and if not, charge it (see Page 26). -
Check the oil level in the tank and top up, if necessary. We recommend using 98 (RON) unleaded fuel.
Make sure that the oil level is close to the “full” mark when the bike is on the stand.
Check that cap, wire and sparking plug are intact. Check that the engine is in good working order. If not, contact a VOR
specialized shop. Clean or replace, if necessary. Check the cable operation and adjustment. Every 100 hours, replace gas valve, conical needle and needle nozzle.
Adjust the engine in case of failure. Check the hydraulic liquid level. Drain if needed. Adjust tension, lubricate and replace it if the maximum extension has
been reached. Check the pad wear and the hydraulic liquid level. Check the suspension behavior during damping. The damping degree
can be managed through the adjusting screws. Check the spoke tension. Check pressure and wear. Check the coolant level. Top up and drain, if necessary. Check screws and nuts of engine mountings, frame components,
steering head, etc… Check the operation of front and rear headlights, turn signals, warning
lights and horn.
FUNKTIONSKONTROLLE
Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
Batterie
Kraftstoff
Motorölstand
Zündkerze
Zündanlage
Luftflter
Gasbetätigung
Vergaser
Kupplung
Kette
Bremsen
Federung
Rad
Reifen
Kühlmittelstand
Schraub-verbindungen
Beleuchtung
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag. 8
Sicherstellen, dass zur Batterie Säure hinzugefügt wurde, eventuell nachfüllen (siehe S. 26). Den Ladestatus der Batterie prüfen, eventuell aufladen (siehe S. 26).
Den Stand im Behälter kontrollieren und wenn nötig nachfüllen. Es wird die Verwendung von bleifreiem Kraftstoff 98 (RON) empfohlen.
Sicherstellen, dass der Ölstand sich dem Strich für den Höchststand annähert, wenn das Motorrad auf dem Ständer steht.
Kontrollieren, dass der Zündkerzenstecker, der Draht und die Kerze unbeschädigt sind.
Prüfen, ob der Motor störungsfrei funktioniert. Andernfalls wenden Sie sich an eine VOR-Fachwerkstatt.
Reinigen oder wenn nötig ersetzen. Funktionsweise und Einstellung des Kabels kontrollieren. Alle 100 Stunden das Gasventil, die konische Nadel und die Nadeldüse
ersetzen. Bei Funktionsstörungen den Motor regulieren. Den Stand der Hydraulikflüssigkeit kontrollieren. Falls nötig, entlüften. Die Spannung regeln, schmieren und ersetzen, wenn der höchste
Ausschlag erreicht ist. Verschleißzustand der Bremspastillen und den Stand der
Hydraulikflüssigkeit kontrollieren. Das Verhalten der Aufhängungen in der Dämpfungsphase
kontrollieren. Der Dämpfungsgrad kann mit den Einstellschrauben reguliert werden.
Die Speichenspannung kontrollieren. Druck und Verschleißzustand kontrollieren. Den Stand der Kühlflüssigkeit prüfen. Nachfüllen und entlüften, wenn
notwendig.. Die Schrauben und Muttern im Hinblick auf Motorbefestigung,
Fahrgestellkomponenten, Sattelstütze etc. kontrollieren. Den Betrieb der Scheinwerfer vorn und hinten, des Blinklichts, der
Kontrollleuchten und des Warntons prüfen.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT
Prenez l'habitude de toujours faire un contrôle général de la motocyclette avant et après la conduite. Après la conduite, il est également important de la nettoyer et de la lubrifier. Vérifiez les points suivants, et remédiez aux défaillances qu'il pourrait y avoir. Vous trouverez les directives plus détaillées au chapitre "Entretien".
Batterie
Carburant
Niveau d'huile dans le moteur
Bougie
Allumage
Filtre à air
Commande de Gaz
Carburateur
Embrayage
Chaîne
Freins
Suspensiont
Roue
Pneus
Radiateur
Resserrages
Eclairage
S'assurer que l'acide a bien été ajouté à la batterie, éventuellement veiller au remplissage (voir page 26). Contrôler l'état de charge de la batterie, éventuellement veiller à la charger (voir page 26).
Contrôler le niveau dans le réservoir et faire l’appoint, si besoin en est. Carburant : Il est conseillé d'utiliser du carburant sans plomb 98 RON
La moto sur le chevalet, vérifier que le niveau de l’huile soit proche du repère de niveau maximum.
Vérifier l’état intact du cache, du fil et de la bougie. Vérifier le fonctionnement correct du moteur. Le cas échéant,
s’adresser à un atelier spécialisé VOR. Nettoyer ou remplacer, si besoin en est. Contrôler le fonctionnement et le réglage du câble. Remplacer la soupape du gaz, le pointeau conique et le jet à pointeau
toutes les 100 heures. En cas de dysfonctionnement du moteur, procéder à son réglage.
Contrôler le niveau du liquide hydraulique. Procéder à sa vidange, si besoin en est.
Régler sa tension, la lubrifier et la remplacer si elle a atteint sa durée maximum.
Vérifier l’état d’usure des plaquettes et le niveau du liquide hydraulique. Vérifier le comportement des suspensions en phase d’amortissement.
Le degré d’amortissement peut être géré à l’aide des vis de réglage. Vérifier la tension des rayons. Vérifier la pression et l’état d’usure. Vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Faire l’appoint ou
vidanger, si besoin en est. Vérifier les vis et les écrous de fixation du moteur, des composants du
châssis, du fourreau de la direction, etc. Vérifier le fonctionnement des groupes optiques avant et arrière, des
indicateurs de direction, des témoins de contrôle et de l’avertisseur sonore.
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
9
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
10
NUMERI DI IDENTIFICAZIONE
Sotto il fianchetto lat. DX è posizionata la targhetta con riportato il n° di telaio.
Su lato SX del carter motore é posizionato il numero di serie del motore.
COMANDI
1. Tappo serbatoio carburante
2. Fanale posteriore
3. Fanale anteriore
4. Pedale comando freno posteriore
5. Rubinetto carburante
6. Pedale avviamento
7. Pedale comando cambio
4
6
1
2
3
5
7
EN-E EN-MAR MX
Fig. 1
1
IDENTIFICATION NUMBERS
The chassis number plate is located under the right manifold.
The engine serial number is positioned on left side of engine case.
RIDING Controls
1. Fuel tank cap
2. Rear lamp
3. Headlamp
4. Rear brake pedal
5. Fuel cocks
6. Kick-starter
7. Gearchange pedal
KENNNUMMER
Unter der Kühlerhaube rechts befindet sich das Schild mit der Fahrgestellnummer.
Die seriennummer des Motors befindet sich links am Motorgehäuse.
FAHREN Bedienungsorgane
1. Tankdeckel
2. Rücklicht
3.
Kurzschlussschalter
4.
Fernlicht an
5.
Abblendlicht an
6.
Lichtschalter Pos. ON
7.
Blinklichtschalter
NUMÉROS D'IDENTIFICATION
La plaquette indiquant le numéro de châssis est positionnée sous le convoyeur droit .
Le numéro de série du moteur se trouve sur le côté gauche du carter moteur.
CONDUITE Commandes
1. Bouchon de réservoir
2. Feu arrière
3.
Interrupteur de court-circuit
4.
Feux de route allumés
5. Feux de croisement allumés
6. Interrupteur de feux de position ON
7. Sélecteur de vitesses
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
11
END
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
12
COMANDI
8. Interruttore di corto circuito (***).
9. Interruttore a combinazione:
A. Abbaglianti accesi B. Anabbaglianti accesi C. Interruttore luce di posiz. OFF D. Interruttore luce di posiz. ON
10. Interruttore indicatori di direzione.
11. Avvisatore acustico.
12. Circuito avviamento elettrico
interrotto.
13. Pulsante di avviamento.
14. Leva comando frizione (*).
15. Leva del decompressore (**).
16. Pulsante funzionamento cruscotto.
17. Tachimetro, contachilometri
totale
e parziale:
E. Spia di controllo verde si
illumina a lampeggiatore inserito.
F. Spia di controllo blu si illumina
quando è accesa la luce abbagliante.
G. Spia di controllo verde si illumina
quando è accesa la luce anabbagliante.
18. Leva comando freno anteriore.
19. Comando acceleratore.
20. Interruttore di corto circuito (***).
(*). Con la vite di regolazione (21) può essere
variata la posizione base della leva frizione.
(**). La leva viene utilizzata quando, dopo una
caduta, il carburatore è traboccato. Per pompare il carburatore traboccato da motore tirare la leva durante l'avviamento.
(***). Tramite l'interruttore di corto circuito viene
arrestato il motore.
10
11
13
Fig. 4
9
19
20
18
CROSS
EN-E EN-MAR MX
17
14
15
16
C
D
A
B
8
12
21
E
F
G
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 6
1
RIDING Controls
8. Short circuit switch (***)
9. Combination switch: A. High beams on
B. Low beams on C. Lamp switch OFF D. Parking lamp switch ON
10. Turn signal switch
11. Horn
12. Electric circuit start switch
13. Ignition switch
14. Clutch control lever (*)
15. Hand decompression (**)
16. Pulsating for speedometer
17. Speedometer, trip meter and
odometer:
E. The green control lamp flashes
when the indicator is working in the same rhythm as the indicator.
F. The blue control lamp lights up
when high beam is on.
G. The green control lamp lights up
when low beam is on.
18. Front brake lever
19. Twist-grip
20. Short circuit button (***)
(*). The adjusting screw (21) is used to
change the original position of the clutch lever.
(**). The hand decompression lever is needed
only if a fall on your motorcycle causes overflowing in the carburetor. To "pump the engine free", pull the hand decompression lever during the starting procedure.
(***). The short circuit button turns off the
engine. When pressing this button, theignition circuit is short-cicuited.
FAHREN Bedienungsorgane
8.
Kurzschlussschalter (***)
9.
Kombischalter:
A.
Fernlicht an
B.
Abblendlicht an
C.
Lichtschalter OFF
D.
Lichtschalter Pos. ON
10.
Blinklichtschalter
11.
Warnton
12.ElektrischerZündkreis unterbrochen.
13. Choke
14.
Kupplungshebel
(*)
15. Handdekompressorhebel (**)
16. Pulsierend für tachometer
17.
Geschwindigkeismesser mit Kilometer-
zähler und tageskilometer-zähler:
E. Die grüne Kontrollampe leuchtet
bei eingeschaltetem blinker im blinkrhytmus.
F. Die blaue Kontrollampe leuchtet,
wenn das Fernlicht eingeschalter ist.
G. Die grüne Kontrollampe leuchtet,
wenn das Abblendlicht eingeschalter ist.
18.
Vorderradbremsgriff
19.
Gasdrehgriff
20.
Kurschlußtaster (***)
(*). Mit der Einstellschraube (21) kann die
Grundstellung des Kupplungshebels verändert werden.
(**). Der Handdekompressorhebel wird nur
benötigt, wenn nach einem Sturz der Vergaser übergelaufen ist. Zum "Freipumpen" des Motors zieht man während des Startvorganges den Handdekompressorhebel.
(***). Mit dem Kurzschlußtaster wird der Motor
abgestellt. Beim Betätigen wird der Zündstromkreis kurzgeschlossen.
CONDUITE Commandes
8. Interrupteur de court-circuit (***)
9.
Commodo:
A. Feux de route allumés B. Feux de croisement allumés C. Interrupteur de feux OFF
D. Interrupteur de feux de position ON
10. Sélecteur de vitesses
11. Avertisseur sonore
12.
Coupure du circuit d’allumage
électrique.
13. Starter
14. Levier d'embrayage (*)
15. Levier de décompresseur (**)
16. Bouton pour compteur
17.
Compteur de vitesse avec
compteur
kilomètrique et partiel:
E. Le témoin vert s'allume avec les
clignotants et clignote à leur rythme.
F. Le témoin bleu s'allume lorsque le
feu de route est allumé.
G. Le témoin vert s'allume lorsque le
feu de croisement est allumé.
18. Levier du frein avant
19. Poignée de gaz
20. Bouton de masse (***)
(*). La vis de réglage (21) permet de faire varier
la position de base.
(**). Le levier de décompresseur s'utilise
seulement lorsque le carburateur a débordé à la suite d'une chute. Pour "vider" le moteur, on actionne le décompresseur tandis qu'on lance le moteur.
(***). Le bouton de masse permet d'arrêter le
moteur. il met l'allumage en court-circuit.
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
13
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
14
CARATTERISTICHE FUNZIONALI CRUSCOTTO (fig.4)
Per la selezione delle funzioni e modifiche premere il pulsante (16) posto sul lato sx. del manubrio (vedi comandi).
LEGGENDA DELLE FUNZIONI
1) Funzione velocità istantanea.
Viene visualizzato la velocità istantanea del veicolo.
2) Funzione totalizzatore (TOD).
Kilometraggio totale a incremento non azzerabile.
3) Funzione ora corrente (TIME).
La regolazione dell’ora può essere fatta solo
a veicolo fermo
e premendo (in corrispondenza della funzione TIME) il pulsante fino a quando restano attivi solo i segmenti relativi alla funzione orologio e la scritta TIME, mentre tutti gli altri segmenti vengono spenti. E’ possibile modificare in successione prima ore e poi minuti; a seconda del dato selezionato che verrà mostrato lampeggiante; una pressione breve del pulsante permetterà un incremento unitario del parametro selezionato, mentre una pressione lunga permetterà di selezionare un parametro diverso (minuti anziché ore). Una volta terminata la regolazione, si ritorna alla modalità operativa normale mantenendo premuto il pulsante per circa 3 sec.
NOTA. Una volta entrati nel menu di regolazione, se trascorrono 20 sec. senza che il pulsante venga premuto, il sistema verrà portato automaticamente nella modalità operativa standard.
4) Funzione trip automatico (TD).
Il dato visualizzato rappresenta la distanza percorsa dal veicolo espressa; tale contatore è automatico: infatti, si attiva autonomamente con il primo impulso proveniente dal sensore velocità. Il dato non viene memorizzato in modo permanente. E’ possibile azzerare il contatore legato a questo parametro premendo (in corrispondenza della funzione TD) il pulsante per circa 3 sec., sino a quando non compare il valore 000.0. L’azzeramento di TD, possibile sia a veicolo fermo che in movimento, produce anche l’azzeramento di LAP. Se il dato supera il numero 999.9 il sistema provvede all’azzeramento di TD e LAP, per poi ricominciare il conteggio.
5) Funzione trip a decremento (CountDown).
Tale funzione viene sempre accompagnata dalla scritta TD mostrata lampeggiante; il contatore è sempre attivo e viene automaticamente decrementato. E’ possibile modificare il valore legato a questo parametro premendo, in corrispondenza della funzione TD a decremento e
a veicolo
fermo
, il pulsante per circa 3 sec., sino a quando non restano attivi solo i segmenti relativi alla funzione countdown e la scritta TD (sempre mostrata lampeggiante), mentre tutti gli altri segmenti vengono spenti. E’ possibile modificare le diverse cifre che costituiscono il contatore, partendo dalla cifra più significativa e spostandosi in successione verso la cifra meno significativa; a seconda del dato selezionato (che verrà mostrato lampeggiante), una pressione breve del pulsante ne permetterà un decremento unitario, mentre una pressione lunga permetterà di selezionare un parametro diverso. Una volta terminata la regolazione, si ritorna alla modalità operativa normale mantenendo premuto il pulsante per circa 3 sec in corrispondenza della cifra meno significativa. Se il dato raggiunge il valore 000.0 il sistema provvede alla sua inizializzazione al valore 999.9.
NOTA. Una volta entrati nel menu di regolazione, se trascorrono 20 sec. senza che il pulsante venga premuto, il sistema verrà portato automaticamente nella modalità operativa standard.
6) Funzione cronometro automatico (LAP).
L’informazione viene visualizzata LAP. Il dato rappresenta il tempo effettivo di percorrenza del veicolo, associato al parametro TD; è quindi un contatore automatico: si attiva autonomamente con il primo impulso proveniente dal sensore velocità e si arresta dopo 3 sec. dalla ricezione dell’ultimo impulso proveniente sempre dal sensore velocità. Il dato non viene memorizzato in modo permanente. E’ possibile azzerare il contatore legato a questo parametro premendo, in corrispondenza della funzione LAP, il pulsante per circa 3 sec., sino a quando non compare il valore 00’00”.
EN-E EN-MAR MX
L’azzeramento di LAP, possibile sia a veicolo fermo che in movimento, produce anche l’azzeramento di TD. Se il dato supera il valore 23-59 (cioè 23h59’59”), il sistema provvede all’azzeramento di LAP e di TD, per poi ricominciare il conteggio.
7) Modifica Circonferenza ruota e unità di misura.
La modifica della circonferenza ruota e dell’unità di misura è possibile solo
a veicolo fermo
, mantenendo premuto il pulsante in corrispondenza della funzione TOD fino a quando l’unica informazione visualizzata sul display risulta essere la circonferenza ruota, mentre tutti gli altri segmenti vengono spenti. E’ possibile modificare le diverse cifre che costituiscono il valore della circonferenza ruota, partendo dalla cifra più significativa e spostandosi in successione verso la cifra meno significativa; a seconda del dato selezionato (che verrà mostrato lampeggiante) una pressione breve del pulsante ne permetterà un incremento unitario, mentre una pressione lunga permetterà di selezionare una cifra diversa. Una volta terminata la regolazione, è possibile modificare l’unità di misura mantenendo premuto il pulsante per circa 3 sec in corrispondenza della cifra meno significativa: a questo punto sul display verranno mostrate le due scritte Km/h e Mph, e inizialmente verrà mostrato lampeggiante il valore selezionato. La modifica e il successivo riposizionamento della strumentazione nella modalità operativa standard avviene in analogia a quanto sopra descritto.
Il cambiamento dell’unità di misura determina la cancellazione irreversibile di TD e LAP.
NOTA. Una volta entrati nel menu di regolazione, se trascorrono 20 sec. senza che il pulsante venga premuto, il sistema verrà portato automaticamente nella modalità operativa standard. NOTA. Se la circonferenza ruota selezionata risulta>2.500mm, il sistema provvede automaticamente alla selezione del valore di default (2.091mm).
Le informazioni relative al valore di circonferenza ruota selezionata e all’unità di misura scelta vengono salvate in memoria.
8) Valori circonferenza ruote.
Il valore di circonferenza impostato per default è 2.091 mm per i modelli Enduro oppure 1.878 mm per i modelli Supermotard.
9) Successione delle funzioni rappresentate.
Lo scroll delle funzioni è sempre possibile, sia a veicolo fermo che in movimento, agendo sul pulsante, secondo la sequenza indicata nella tabella sottostante
Pulsante TIME LAP TOD TD COUNTDOWN
10) Sleep-Mode.
Trascorso 1 min. dall’ultimo impulso ricevuto dal sensore velocità o dall’ultima pressione eseguita sul pulsante, il microcontrollore entra nella fase di
sleep-mode
, caratterizzata da basso assorbimento di corrente, il display e la sua retroilluminazine vengono spenti (se il veicolo non dispone di batteria la retroilluminazione si spegne automaticamente allo spegnimento del veicolo), e rimane attivo solo l’aggiornamento dell’ora corrente. Il raggiungimento dello stato di sleep-mode è sempre possibile, indipendentemente dalla funzione selezionata.
11) Wake-Up (Risveglio dallo stato di sleep-mode).
Il risveglio dallo stato di
sleep
avviene quando:
• Lo strumento riceve segnale proveniente dal sensore velocità
• Il pulsante viene premuto
Subito dopo il risveglio del microcontrollore si assiste a quanto segue:
• Check del display (accensione di tutti i segmenti) e delle spie di segnalazione (accensione di tutte le spie, ma solo se è presente
l’alimentazione proveniente dal veicolo), per circa 2 sec.
• Visualizzazione del valore della circonferenza ruota selezionata per
circa 2 sec.
• Attivazione dell’ultima funzione visualizzata prima che il sistema andasse
in sleep.
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag. 14/1
DASHBOARD FUNCTIONAL FEATURES (fig.4)
To select functions and modify them, press the (16) pushbutton located on the left side of the handlebar (refer to commands).
DESCRIPTION OF FUNCTIONS
1) Maximum speed function.
The instant speed of the vehicle is displayed.
2) (TOD) Totalizer function.
Incremental odometer that cannot be reset.
3) (TIME) function.
Time can be set only when the vehicle is stopped by pressing the pushbutton (by the TIME function) until only the segments relating to the clock function and the TIME wording are active, while all other segments are turned off. Depending on the item selected which will start flashing, it is possible to modify first the hours and then the minutes. , The parameter selected will increase uniformly by pressing the pushbutton briefly, while a different parameter (minutes instead of hours) can be selected by pressing at length. Once the setting is completed, the normal operating mode is restored by pressing the pushbutton for about 3 seconds.
NOTE. Once you have entered into the setting menu, if more than 20 seconds go by without pressing the pushbutton, the system will automatically return to the standard operating mode.
4) (TD) Automatic trip function .
The data displayed represents the distance covered by the vehicle; this counter is automatic: in fact, it is activated by the first impulse coming from the speed sensor. This data is not memorised permanently. The counter connected to this parameter can be reset by pressing the pushbutton (by the TD function) for about 3 seconds until the value 000.0 appears. Resetting the TD, which can done both while the vehicle is moving or stopped, also resets the LAP. If the data is higher than the number 999.9, the system will reset the TD and the LAP, and start counting again.
5) CountDown trip function.
This function comes with a flashing TD wording; the counter is always active and counts down automatically. The value connected with this parameter can be modified when the vehicle is stopped by pressing the pushbutton by the countdown TD function for about 3 seconds until only the segments relating to the countdown function and the TD (always flashing) wording are active, while all other segments are turned off. The different numbers that make up the counter can be modified by selecting the highest number and moving in a sequence to the lowest number. Depending on the data selected (that is flashing), a uniform countdown starts by pressing the pushbutton briefly, while a different parameter can be selected by pressing at length. Once the setting is completed, the normal operating mode is restored by pressing the pushbutton by the lowest number for about 3 seconds. If the data reaches the value 000.0, the system will initialise it at value 999.9.
NOTE. Once you have entered into the setting menu, if more than 20 seconds go by without pressing the pushbutton, the system will automatically return to the standard operating mode.
6) Automatic stop-watch function (LAP).
The LAP information is displayed. This data represents the actual time used to cover the miles, associated with the TD parameter. It is an automatic counter: it is activated by the first impulse coming from the speed sensor and it stops 3 seconds after receiving the last impulse from that same speed sensor. This data is not memorised permanently. The counter connected to this parameter can be reset by pressing the pushbutton by the LAP function for about 3 seconds until the value 000.0 appears. Resetting the LAP, which can done both while the vehicle is moving or stopped, also resets the TD. If the data is higher than the number 23-59 (meaning 23h59’59”), the system will reset the LAP and the TD, and start counting again.
EN-E EN-MAR MX
7) Changing the wheel circumference and the unit of measurement.
The wheel circumference and the unit of measurement can be changed only when the vehicle is stopped by pressing the pushbutton by the TOD function until the only information appearing on the display is the wheel circumference, while all the other segments are turned off. The different numbers that make up the wheel circumference value can be changed by selecting the highest number and moving in a sequence to the lowest number. Depending on the data selected (that is flashing), a uniform countdown starts by pressing the pushbutton briefly, while a different parameter can be selected by pressing at length. Once the setting is completed, the unit of measurement can be changed by pressing the pushbutton by the lowest number for about 3 seconds. at this point two wordings will be displayed, Km/h and Mph, and initially the item selected will start flashing. The modification and later return of the instruments to the standard operating mode occurs in correspondence with what has been described above.
Changing the unit of measurement
irreversibly deletes both the TD and the LAP.
NOTE. Once you have entered into the setting menu, if more than 20 seconds go by without pressing the pushbutton, the system will automatically return to the standard operating mode. NOTE. If the selected wheel circumference is>2.500mm, the system will automatically select a default value (2.091mm).
Information relating to the value of the selected wheel circumference and the unit of measurement are saved.
8) Wheel circumference values.
The default value of the circumference is 2.091 mm for the Enduro models or 1.878 mm for the Supermotard models.
9) Succession of functions available.
It is possible to scroll the functions, both if the vehicle is stopped and moving, by pressing the pushbutton according to the sequence shown in the table hereunder.
Pushbutton
TIME LAP TOD TD COUNTDOWN
10) Sleep-Mode.
1 min after the last impulse comes from the speed sensor or after pressing the pushbutton, the micro-controller goes into the sleep-mode. This is characterised by low consumption of current with the display and backlighting turned off (if the vehicle is not equipped with a battery, backlighting turns off automatically when the vehicle is turned off) and only the clock remains on. Sleep-mode is always possible, independently from the function selected.
11) Wake-Up (from the sleep-mode).
Wake-up from the sleep-mode occurs when:
• The instrument receives a signal from the speed sensor
• The pushbutton is pressed The following occurs after the micro-controller wake-up:
• A check of the display (all segments are turned on) and the indicator
lights (all indicator lights are turned on, but only if the power supply from the vehicle is on) for about 2 seconds.
• The value of the selected wheel circumference is displayed for about 2
seconds.
• The last function displayed before the system went into the sleep-mode
is activated.
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
15
FUNKTIONELLE EIGENSCHAFTEN ARMATURENBRETT (abb.4)
Für die Auswahl der Funktionen sowie Änderungen den Schalter (16) auf der linken Seite der Lenkstange (siehe Steuerungen) drücken.
AUFLISTUNG DER FUNKTIONEN
1) Funktion momentane Geschwindigkeit
Es wird die momentane Geschwindigkeit des Fahrzeugs angezeigt.
2) Funktion Gesamtzähler (TOD)
Gesamtmessung der zurückgelegten Kilometer (kann nicht auf Null gestellt werden).
3) Funktion aktuelle Zeit (TIME).
Die Zeiteinstellung kann nur bei stehendem Fahrzeug durch Drücken des (der Funktion TIME entsprechenden) Schalters durchgeführt werden, und zwar solange bis nur noch die Segmente für die Uhrfunktion und die Anzeige TIME aktiviert sind, während alle anderen Segmente ausgeschaltet sind. Nacheinander können Stunde und Minute eingestellt werden, je nach dem ausgewählten Wert, der blinkend angezeigt wird; durch kurzes Drücken der Taste kann der entsprechende Parameter jeweils um eine Einheit erhöht werden, während durch langes Drücken ein anderer Parameter ausgewählt wird (Minuten statt Stunden). Wenn die Einstellung beendet ist, kehrt man zur normalen Betriebsart zurück indem man die Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt hält.
ANMERKUNG. Wenn im Einstellungsmenu der Schalter 20 Sekunden lang nicht gedrückt wird, kehrt das System automatisch zur Standard-Betriebsart zurück.
4) Funktion Automatik-Trip (TD).
Der angezeigte Wert zeigt die zurückgelegte Strecke des Fahrzeugs an; dieser Zähler arbeitet automatisch: Entsprechend wird er beim ersten Impuls durch den Geschwindigkeitssensor automatisch aktiviert. Der Wert wird nicht kontinuierlich gespeichert. Der Zähler für diesen Parameter kann auf Null gesetzt werden indem die (der Funktion TD entsprechende) Taste 3 Sekunden lang gedrückt wird, bis der Wert 000.0 erscheint. Die Nullstellung der Funktion TD, die bei stehendem und fahrendem Fahrzeug möglich ist, führt auch zur Nullstellung der Funktion LAP. Wenn der Wert die Zahl 999.9 übersteigt, stellt das System die Funktionen TD und LAP auf Null und beginnt mit einer neuen Zählung.
5) Funktion Trip Verminderung (CountDown).
Bei dieser Funktion blinkt stets die Anzeige TD auf; der Zähler ist immer aktiviert und wird automatisch vermindert. Der Wert dieses Parameters kann, wie bei der Funktion TD Verminderung und bei stehendem Fahrzeug, durch Drücken der Taste (3 Sekunden lang) geändert werden, bis nur noch die Segmente für die Funktion Countdown und die Anzeige TD (blinkend) aktiviert sind, während alle anderen Segmente deaktiviert sind. Die verschiedenen Ziffern des Zählers können geändert werden, wobei man von der wichtigsten Ziffer ausgeht und sich schrittweise bis zur unwichtigsten Ziffer bewegt; je nach dem ausgewählten Wert (der blinkend angezeigt wird) kann durch kurzes Drücken der Taste eine Verminderung um eine Einheit vorgenommen werden, während durch langes Drücken ein anderer Parameter ausgewählt wird. Wenn die Einstellung beendet ist, kehrt man zur normalen Betriebsart zurück, indem man die Taste für die unwichtigste Ziffer ca. 3 Sekunden lang gedrückt hält. Wenn der Parameter den Wert 000.0 erreicht hat, beginnt das System mit einer neuen Zählung beim Wert 999.9.
ANMERKUNG. Wenn im Einstellungsmenu der Schalter 20 Sekunden lang nicht gedrückt wird, kehrt das System automatisch zur Standard-Betriebsart zurück.
6) Funktion Automatik-Chronometer (LAP).
Es wird die Information LAP angezeigt. Der Wert stellt die effektive Zeit der Kilometerleistung des Fahrzeugs dar, in Zusammenhang mit dem Parameter TD; demnach handelt es sich um einen automatischen Zähler: Er wird automatisch mit dem ersten Impuls des Geschwindigkeitssensors aktiviert und 3 Sekunden nach dem Empfang des letzten Impulses des Geschwindigkeitssensors wieder deaktiviert. Der Wert wird nicht kontinuierlich gespeichert.
EN-E EN-MAR MX
Der Zähler für diesen Parameter kann auf Null gesetzt werden indem die der Funktion LAP entsprechende Taste 3 Sekunden lang gedrückt wird, bis der Wert 00’00” erscheint. Die Nullstellung der Funktion LAP, die bei stehendem und fahrendem Fahrzeug möglich ist, führt auch zur Nullstellung der Funktion TD. Wenn der Parameter den Wert 23-59 (d.h. 23h59’59”) übersteigt, stellt das System die Funktionen LAP und TD auf Null und beginnt mit einer neuen Zählung.
7) Änderung Radumfang und Maßeinheit.
Die Änderung des Radumfangs und der Maßeinheit ist nur bei stehendem Fahrzeug möglich, indem die Taste der Funktion TOD solange gedrückt wird, bis die einzige auf dem Display angezeigte Information diejenige bzgl. des Radumfangs ist, während alle anderen Segmente deaktiviert werden. Die verschiedenen Ziffern des Wertes des Radumfangs können geändert werden, wobei man von der wichtigsten Ziffer ausgeht und sich schrittweise bis zur unwichtigsten Ziffer bewegt; je nach dem ausgewählten Wert (der blinkend angezeigt wird) kann durch kurzes Drücken der Taste eine Erhöhung um eine Einheit vorgenommen werden, während durch langes Drücken eine andere Ziffer ausgewählt wird. Wenn die Einstellung beendet ist, kann die Maßeinheit geändert werden, indem man die Taste für die unwichtigste Ziffer gedrückt hält. Jetzt erscheinen auf dem Display die beiden Anzeigen km/h und Mph, und am Anfang blinkt der ausgewählte Wert auf. Die Änderung und nachfolgende Zurückstellung der Instrumente auf die Standard-Betriebsart erfolgt analog zu den obigen Ausführungen. Die Änderung der Maßeinheit führt zur irreversiblen Löschung von TD und LAP.
ANMERKUNG. Wenn im Einstellungsmenu der Schalter 20 Sekunden lang nicht gedrückt wird, kehrt das System automatisch zur Standard-Betriebsart zurück. ANMERKUNG. Wenn der ausgewählte Radumfang >2.500mm ist, wählt das System automatisch den Defaultwert (2.091mm).
Die Informationen bzgl. des ausgewählten Radumfangs und der Maßeinheit werden gespeichert.
8) Werte Radumfang.
Der Defaultwert für den Radumfang beträgt 2.091 mm für die Modelle Enduro, oder 1.878 mm für die Modelle Supermotard.
9) Abfolge der dargestellten Funktionen.
Die Funktionen können zu jedem Zeitpunkt abgerufen werden - sei es bei stehendem oder bei fahrendem Fahrzeug -, indem die Taste entsprechend der Abfolge in der unten angegebenen Tabelle betätigt wird.
Taste TIME LAP TOD TD COUNTDOWN
10) Sleep-Mode.
Eine Minute nach dem letzten Impuls des Geschwindigkeitssensors oder nach der letzten Tastenbetätigung tritt die Mikrokontrolleinheit in die Phase Sleep-Mode, die sich durch eine geringe Stromaufnahme auszeichnet. Das Display und dessen Hintergrundbeleuchtung werden ausgeschaltet (wenn das Fahrzeug keine Batterie besitzt, schaltet sich die Hintergrundbeleuchtung automatisch beim Abschalten des Fahrzeugs aus), während nur die Uhrzeit aktiviert bleibt. Der Sleep-Mode kann zu jedem Zeitpunkt und unabhängig von der gewählten Funktion eingenommen werden.
11) Wake-Up (Reaktivierung aus dem Sleep-Mode).
Die Raktivierung aus dem Sleep-Mode erfolgt, wenn:
• das Instrument ein Signal vom Geschwindigkeitssensor empfängt.
• die Taste gedrückt wird Sofort nach der Reaktivierung der Mikrokontrolleinheit wird folgendes ausgeführt:
• Check des Display (Einschaltung aller Segmente) und der
Signalleuchten (Einschaltung aller Leuchten, jedoch nur, wenn die Stromversorgung durch das Fahrzeug vorliegt), für 2 Sekunden.
• Anzeige des Wertes für den ausgewählten Radumfang ca. 2 Sekunden lang.
• Aktivierung der zuletzt angezeigten Funktion vor dem Eintreten des
Systems in den Sleep-Mode.
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
15/1
1
CARACTERISTIQUES FONCTIONNELLES DU TABLEAU DE BORD
Pour la sélection des fonctions et modifications appuyer sur le bouton (16) situé sur le côté gauche du guidon (voir commandes).
LEGENDE DES FONCTIONS
1) Fonction vitesse instantanée.
La vitesse instantanée du véhicule s’affiche.
2) Fonction totalisateur (TOD)
Kilométrage total à incrément, qu’on ne peut pas remettre à zéro.
3) Fonction heure courante (TIME).
Le réglage de l’heure ne peut être fait que sur véhicule à l’arrêt et en appuyant (au niveau de la fonction TIME) sur le bouton jusqu’à ce que seuls les segments relatifs à la fonction horloge et le texte TIME restent actifs, alors que tous les autres s’éteignent. Il est possible de modifier en séquence d’abord les heures, puis les minutes; selon la donnée sélectionnée qui s’affichera en clignotant; une pression brève du bouton permettra un incrément unitaire du paramètre sélectionné, tandis qu’une pression longue permettra de sélectionner un paramètre différent (minutes à la place d’heures). Une fois le réglage terminé, on revient au mode de fonctionnement normal en gardant le bouton enfoncé pendant environ 3 s.
REMARQUE. Une fois que l’on est entré dans le menu de réglage, si 20 s. s’écoulent sans que le bouton ne soit pressé, le système se mettra automatiquement en mode de fonctionnement standard.
4) Fonction trip automatique (TD).
La donnée affichée représente la distance parcourue par le véhicule; ce compteur est automatique: en effet, il s’active de façon autonome avec la première impulsion provenant du détecteur de vitesse. La donnée n’est pas mémorisée de façon permanente. Il est possible de remettre à zéro le compteur lié à ce paramètre en appuyant (au niveau de la fonction TD) sur le bouton pendant environ 3 s., jusqu’à ce qu’apparaisse la valeur
000.0. La remise à zéro de TD, possible tant sur véhicule à l’arrêt que sur véhicule en mouvement, entraîne également la remise à zéro de LAP. Si la donnée dépasse le chiffre 999.9 le système s’occupe de remettre à zéro TD et LAP, pour recommencer ensuite le comptage.
5) Fonction trip à décrément (CountDown).
Cette fonction est toujours accompagnée du texte TD clignotant; le compteur est toujours actif et est automatiquement décrémenté. Il est possible de modifier la valeur liée à ce paramètre en appuyant, au niveau de la fonction TD à décrément et sur véhicule à l’arrêt, sur le bouton pendant environ 3 s., jusqu’à ce que seuls les segments relatifs à la fonction countdown et le texte TD (toujours clignotant) restent actifs , alors que tous les autres segments s’éteignent. Il est possible de modifier les différents chiffres affichés sur le compteur, en partant du chiffre le plus important et en se déplaçant en séquence vers le chiffre le moins important; selon la donnée sélectionnée (qui s’affichera en clignotant), une pression brève du bouton en permettra un décrément unitaire, tandis qu’une pression longue permettra de sélectionner un paramètre différent. Une fois le réglage terminé, on retourne au mode de fonctionnement normal en gardant le bouton enfoncé pendant environ 3 s. au niveau du chiffre le moins important. Si la donnée atteint la valeur 000.0 le système s’occupe de son initialisation à la valeur 999.9.
REMARQUE. Une fois entrés dans le menu de réglage, si 20 s. s’écoulent sans que le bouton ne soit pressé, le système sera automatiquement amené dans le mode de fonctionnement standard.
6) Fonction chronomètre automatique (LAP).
L’information s’affiche LAP. La donnée représente le temps effectif de trajet du véhicule, associé au paramètre TD; c’est donc un compteur automatique: il s’active de façon autonome avec la première impulsion provenant du détecteur de vitesse et s’arrête après 3 s. à compter de la réception de la dernière impulsion toujours en provenance du détecteur de vitesse. La donnée n’est pas mémorisée de façon permanente. Il est possible de remettre à zéro le compteur lié à ce paramètre en appuyant, au niveau de la fonction LAP, sur le bouton pendant environ 3 s., jusqu’à ce que la valeur 00’00” apparaisse.
EN-E EN-MAR MX
La remise à zéro de LAP, possible sur un véhicule tant à l’arrêt qu’en mouvement, entraîne également la remise à zéro de TD. Si la donnée dépasse la valeur 23-59 (c’est à dire 23h59’59”), le système s’occupe de la remise à zéro de LAP et de TD, pour recommencer ensuite le comptage.
7) Modification Circonférence roue et unité de mesure.
La modification de la circonférence roue et de l’unité de mesure n’est possible que sur un véhicule à l’arrêt, en gardant le bouton enfoncé au niveau de la fonction TOD jusqu’à ce que la seule information visualisée sur l’afficheur s’avère être la circonférence roue, alors que tous les autres segments s’éteignent. Il est possible de modifier les différents chiffres qui constituent la valeur de la circonférence roue, en partant du chiffre le plus important et en se déplaçant en séquence vers le chiffre le moins important; suivant la donnée sélectionnée (qui s’affichera en clignotant); une pression brève du bouton en permettra un incrément unitaire, alors qu’une pression longue permettra de sélectionner un chiffre différent. Une fois le réglage terminé, il est possible de modifier l’unité de mesure en gardant enfoncé le bouton pendant environ 3 s. au niveau du chiffre le moins important: à ce stade sur l’afficheur apparaîtront les deux textes Km/h et Mph, et au début la valeur sélectionnée clignotera. La modification et le repositionnement successif des instruments en mode de fonctionnement standard se fait de la même manière que ce qui est décrit ci-dessus. Le changement de l’unité de mesure détermine l’élimination irréversible de TD et LAP.
REMARQUE. Une fois entré dans le menu de réglage, si 20 s. s’écoulent sans que le bouton ne soit pressé, le système sera automatiquement amené en mode de fonctionnement standard. REMARQUE. Si la circonférence roue sélectionnée s’avère être>2.500mm, le système s’occupe automatiquement de la sélection de la valeur de défaut (2.091mm).
Les informations relatives à la valeur de circonférence roue sélectionnée et à l’unité de mesure choisie sont sauvegardées dans la mémoire.
8) Valeurs circonférence roues.
La valeur de circonférence programmée par défaut est 2.091 mm pour les modèles Enduro ou 1.878 mm pour les modèles Supermotard.
9) Succession des fonctions représentées.
Le scroll des fonctions est toujours possible, tant sur véhicule à l’arrêt qu’en mouvement, en agissant sur le bouton, selon la séquence indiquée dans le tableau ci-dessous.
Bouton TIME LAP TOD TD COUNTDOWN
10) Mode repos (sleep mode)
Après 1 min. à compter de la dernière impulsion reçue du détecteur de vitesse ou de la dernière pression effectuée sur le bouton, le microcontrôleur entre en phase de repos; celel-ci est caractérisée par la faible absorption de courant, l’afficheur et son rétro-éclairage s’éteignent (si le véhicule ne dispose pas de batterie le rétro-éclairage s’éteint automatiquement au moment où l’on éteint le véhicule), et seule la mise à jour de l’heure courante reste active. Il est toujours possible de se mettre en mode repos, indépendamment de la fonction sélectionnée.
11) Wake-Up (Réveil de l’état de repos).
Le réveil de l’état de repos se fait quand:
• L’instrument reçoit un signal provenant du détecteur de vitesse
• Le bouton est pressé Aussitôt après le réveil du microcontrôleur on assiste à ce qui suit:
• Contrôle de l’afficheur (allumage de tous les segments) e des voyants
de signalisation (allumage de tous les voyants, mais seulement si l’alimentation provenant du véhicule est présente) pendant environ 2 s.
• Visualisation de la valeur de la circonférence roue sélectionnée pendant environ 2 s.
• Activation de la dernière fonction visualisée avant que le système ne se
mette en repos.
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
16
REGOLAZIONE DEL SENSORE MAGNETICO
Onde evitare malfunzionamenti del tachimetro, la distanza tra magnete (2) e sensore (1) deve essere:
1.8 ÷ 2 mm. (fig.7)
BATTERIE
1 x 1,5 Volt, Tipo SR 44. Sostituire le batterie dopo circa due anni e appena il display si offusca.
Le batterie possono essere restituite dopo l'uso.
Fig. 7
2
1
EN-E EN-MAR MX
1
ADJUSTING THE MAGNETIC SENSOR
To prevent speedometer failures, the distance between magnet (2) and sensor (1) must be of 1,8 ÷ 2 mm. (fig.7)
BATTERIES
1 x 1.5 Volt, SR 44 type. Replace batteries after about two years and as soon as the display darkens. Batteries may be returned after use.
EINSTELLUNG DES MAGNETSENSORS
Um Funktionsstörungen des Tachometers zu vermeiden, muss der Abstand zwischen dem Magneten (2) und dem Sensor (1) 1,8 ÷ 2 mm betragen. (Siehe Abb. 7)
BATTERIEN
1 x 1,5 Volt, Typ SR 44. Die Batterien nach ca. zwei Jahren ersetzen bzw. sobald der Display sich verdunkelt. Die Batterien können nach dem Gebrauch zurückgegeben werden.
REGLAGE DU CAPTEUR MAGNETIQUE
Afin d’éviter les dysfonctionnements du tachymètre, la distance entre l’aimant (2) et le capteur (1) doit être de 1.8 ÷ 2 mm. (fig.7)
BATTERIES
1 x 1,5 V, Type SR 44. Remplacer les batteries au bout d’environ deux ans ou dès que l’écran s’estompe. Les batteries peuvent être restituées après usage.
EN-E EN-MAR MX
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
17
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
18
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 8
ON
OFF
C
Fig. 9
A
B
EN - E
EN-E EN-MAR MX
MESSA IN FUNZIONE
Dopo avere eseguito le verifiche di funzionamento:
- aprire il rubinetto del carburante. Fig.8.
- far rientrare il cavalletto laterale
- posizionare il cambio in folle Avviamento elettrico (Fig.9 )
Accertarsi del corretto posizionamento del pulsante rosso (A) Posizione batteria collegata
Posizione batteria scollegata Per mettere in moto (Fig.9 )
Premere brevemente il pulsante nero (B) che aziona il motorino di avviamento senza toccare il comando del gas (ed inserendo lo starter posizionato nel carburatore in caso di avviamento a freddo). Se il motore non si avvia immediatamente, non insistere ma ripetere la procedura aiutandosi con un leggero azionamento della manopola del gas. Se anche in tale maniera il motore non si avvia (é consigliato, piuttosto che scaricare la batteria) ricorrere alla procedura di avviamento a pedale.
Problemi di avviamento
Nel caso la motocicletta rimanga inutilizzata per un lungo periodo, si consiglia per agevolare l'avviamento di utilizzare la leva del decompressore manuale posta sul lato sinistro del manubrio.
Avviamento a pedale
1.
Ricordarsi che un motore a 4 tempi necessita di 2 giri dell'albero motore per un ciclo completo, quindi la pedalata sulla leva della messa in moto (Fig.10) deve sfruttare tutta la corsa della messa in moto stessa. Vi è un decompressore automatico che ritorna in posizione quando la leva della messa in moto ritorna in alto. Quindi ad ogni pedalata lasciare ritornare la leva in posizione di riposo, tutta in alto ( si sentirà un clic che avverte che la leva del decom-pressore è tornata in posizione per una nuova pedalata). Una volta azionata con il piede la leva della messa in moto sfruttare tutta la corsa della messa in moto stessa.
2. Riscaldare il motore accelerando leggermente finchè il motore giri senza bisogno di starter (C)-Fig.11.
1
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
19
INBETRIEBNAHME
Nach den Funktionsprüfungen:
- den Kraftstoffhahn öffnen. Abb. 8.
- den Seitenständer einklappen.
- das Getriebe auf Leerlauf schalten. Elektrische Zündung (Fig.9 )
Die korrekte Position der roten Taste (A) überprüfen. Position Batterie angeschlossen
Position Batterie nicht angeschlossen
Vorgang zum Losfahren (Fig.9 ) Kurz die darunterliegende schwarze Taste (B) drücken, die den Anlasser betätigt, ohne den Gashebel zu berühren (im Fall eines Kaltstarts den Starter am Vergaser einschalten). Wenn der Motor nicht sofort startet, nicht lange beharren, sondern den Vorgang wiederholen, eventuell mit einer leichten Betätigung des Gashebels zur Unterstützung. Wenn der Motor auch auf diese Weise nicht startet, ist es besser, auf das Verfahren des Pedalstarts zurückzugreifen, anstatt die Batterie zu entladen.
Anlassprobleme Falls das Motorrad für längere Zeit nicht benutzt wurde, wird angeraten, zur Unterstützung des Anlassers den Dekompressions-Hebel, der sich auf der linken Seite des Lenkers befindet, zu benutzen.
Starter Pedal
1. Den Motor ohne Gasgeben mit dem
Kickstarter starten. Bei jedem erneu­ten Startversuch muß sich der Kick­starter in seiner Ausgangsstellung be­finden, da sonst die Decompressions­automatik abgeschaltet ist -Abb. 10. Ein automatisches Decompressions Gerät erreicht position wenne der hebel Zur Motorrade Zündung oben ist. Nach Zündung den hebel in ruhe­stellung ( man hört chiek: dass beden­tet dear Decompressions Gerät hebel in aufanslage position ist).
2. Den Motor mit wenig Gas warm­fahren, bis er hone Starter einwand­frei rundläuft (C)-Abb.11.
PRÉPARATION À LA MISE EN MARCHE
Après avoir exécuté les vérifications de fonctionnement :
- ouvrir le robinet du carburant. Fig.8.
- faire rentrer la béquille latérale
-
mettre la boîte de vitesses au point mort
Allumage électrique (Fig.9 ) S’assurer du positionnement correct du bouton rouge (A).
Position batterie connectée Position batterie déconnectée
Mise en marche (Fig.9 ) Appuyer brièvement sur le bouton noir (B) situé en dessous, qui actionne le démarreur, sans toucher la commande du gaz (et en activant le starter positionné dans le carburateur en cas de démarrage à froid). Si le moteur ne démarre pas immédiatement, ne pas insister, mais répéter la procédure en actionnant légèrement la manette du gaz. Si le moteur ne démarre toujours pas, il est préférable de faire appel à la procédure de démarrage par pédale, plutôt que de décharger la batterie.
Problémes de démarrege
Dans le cas la motocyclette reste inutilisée pour une longue période, se conseillé pour faciliter le démarrage d'utiliser le levier du décompresseur manuel il poste sur le côté gauche du guidon.
Démarrage de la pédale
1. Lancez le moteur en actionnant le
kick-starter sans gaz du tout. Pour que le décompresseur automatique fonctionne, le levier doit revenir à sa position de repos entre chaque tenta­tive, fig. 10.
2. Avec un peu de gaz, faites monter la température du moteur jusqu'à ce qu'il tourne uniformément sans starter (C)-Fig.11.
EN-E EN-MAR MX
START UP
After having carried out the operation checks:
- open the fuel cock. Fig.8.
- retract the side stand
- set the transmission to neutral Electric start (Fig. 9)
Verify the correct position of red switch (A) Connected battery position Disconnected battery
position
To start (Fig.9 ) Press shortly the lower black button (B) that actuates the starter motor without touching the gas control (and engaging the starter located into the carburettor in case of cold start). If the engine does not start immediately, do not insist but repeat the procedure pulling the gas handle slightly. If the engine does not start even in this way, to avoid discharging the battery it is advisable to try the kick start procedure.
Starting problems
In case of prolonged inactivity, to help starting, pull the decompressor lever on the left side of the handlebar.
Starting pedal
1. Remembering what a an engine at
times hesitates of 2 tours of engine tree for a complete cycle, therefore pedaled
(Fig. 10)
it on lever of mass in motion has to exploit the whole run of mass in same motion. It has you automatic decompressor that it re­turns in position when lever of mass in motion returns in high. Therefore at any pedaled letting return lever in position of rest, everything in high(will feel it a clik that it warns that lever of the decompressor has returned in position for a new pedaled). One time ago to starting with foot lever of mass in motion exploiting the whole run of mass in same motion.
2. Warm up the engine with a little throttle, until it runs smoothly with the starter off (C)-Fig.11.
1
Fig. 13
!
!
Fig. 12
N
1
2
3
4
5
N
2
3
1
1
EN-E EN-MAR MX
EN - E
EN - MAR
MX
S
M
-
1
4
1
2V
M
IT
S
U
B
A
MAX
MIN
1
ATTENZIONE!
Non lasciare il rubinetto per l'ali­mentazione della benzina in posi­zione "ON" a motore spento per non ingolfare il carburatore. Il mo­tore rischia di incendiarsi o di es­sere gravemente danneggiato al momento del suo avviamento. Il rubinetto del carburante deve es­sere sempre posizionato su "OFF" quando il motore è spento.
Rodaggio
Nonostante tutti i motori nuovi siano stati messi in funzione per il collaudo di fine linea, essi necessitano di essere rodati percorrendo tragitti in diverse condizioni d’uso, e al 50% della loro potenza. Dopo circa 15 ore di utilizzo in queste condizioni la motocicletta è in condizioni di potere essere usata liberamente.
Partenza
Tirare la leva della frizione ed inserire la 1° marcia, poi lasciare lentamente la leva accelerando contemporaneamente. Se le condizioni del traffico e quelle del terreno lo permettono, raggiunto il n° di giri idoneo, innestare uno alla volta i rapporti superiori. Per fare questo chiudere il comando dell’acceleratore, tirare la leva della frizione e contemporaneamente innestare la marcia successiva; lasciare la leva della frizione e accelerare.
MANUTENZIONE
Controllo livello olio motore
Il livello olio motore va controllato con il motore caldo e con la moto sul cavalletto laterale. Verificare il livello olio come illustrato in figura 13. Vedi scheda tecnica
ATTENZIONE!
L’utilizzo del mezzo con uno scarso quantitativo d’olio oppure olio di qualità inferiore provocano un’usura precoce del motore.
M.Y.2004 ed.01/03
Pag. 20
!
!
!
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
21
!
!
!
WARNING! Do not leave the petrol faucet "ON" while the engine is off to avoid the flooding of the carburettor. The engine risks catching fire or being gravely damaged at the moment of being started . Tap of fuel has always to be positioned on "Off" when engine is off.
Running in
Even though all new engines have been operated for the final inspection, they need running in, covering distances in different use conditions, and at 50% of their power. After about 15 hours of use in these conditions, the bike is ready to be used freely.
Starting
Pull the clutch lever and engage 1st gear; then, slowly release the lever while accelerating. If traffic and ground conditions allow it, engage the higher gears one at a time once the engine has reached a suitable rpm. To do so, close the accelerator control, pull the clutch lever and at the same time, engage the next gear; release the clutch lever and accelerate.
MAINTENANCE
Checking the engine oil level
The engine oil level must be checked with hot engine and bike on the side stand. Check the oil level as shown in figure 13. See technical specification. ATTENZIONE! WARNING!
Using the bike with a low oil quantity or with a poor-quality oil may cause an early engine wear.
ACHTUNG! Bei stilgesetztem Motor den Hahn zur Benzinzuführung auf "ON" nicht lassen, andernfass erfolgt die überflutung des Vergasers. Es be­steht die Gefahr, dass im Zeit­punkt des Motoranlassens sich der Motor entzündet oder beschädigt wird.Der Hahn zur Benzinzufüh­rung soll immer auf "OFF" sein, wenn der Motor aus ist.
Einfahren
Obwohl alle neuen Motoren für die Produktionsendabnahme in Betrieb gesetzt wurden, müssen sie eingefahren werden, indem sie bei etwa 50% ihrer Leistungsfähigkeit Strecken mit verschiedenen Einsatzbedingungen gefahren werden. Nach ca. 15 Betriebsstunden unter diesen Bedingungen verfügt das Motorrad über die Konditionen, frei genutzt zu werden.
Abfahrt
Den Kupplungshebel ziehen und den 1. Gang einlegen, dann den Hebel langsam lösen und gleichzeitig beschleunigen. Wenn die Verkehrs- und Straßenbedingungen es zulassen, beim Erreichen der geeigneten Drehzahl nach und nach die höheren Gänge einlegen. Dazu die Schaltung des Beschleunigers beenden, den Kupplungshebel ziehen und gleichzeitig den nächsthöheren Gang einlegen; den Kupplungshebel lösen und beschleunigen.
WARTUNG
Kontrolle des Motorölstandes
Der Motorölstand muss bei warmem Motor kontrolliert werden, dabei muss das Motorrad auf dem Seitenständer abgestellt sein. Den Ölstand wie in Abbildung 13 gezeigt kontrollieren. Siehe technischer Bogen.
ACHTUNG!
Der Einsatz des Fahrzeugs mit einer geringeren Ölmenge oder einem Öl minderer Qualität führen zum vorzeitigen Verschleiß des Motors.
AVERTISSEMENT! Le fait de laisser le robinet d'es­sence sur la position "ON", à mouteur-fermé, c'est risque de noyer le carburateur. Le moteur risque de prendre feu ou d'être gravement endommagé au moment du démarrage du moteur. Le robinet d'essence doit toujours être positionné sur "OFF" lorsque le moteur ne tourne pas.
Rodage
Bien que tous les moteurs neufs aient été mis en marche lors des essais en fin de ligne, ils doivent être rodés en parcourant des trajets dans des conditions différentes d’utilisation et à 50% de leur puissance. Après environ 15 heures d’utilisation dans ces conditions, la motocyclette peut être employée en toute liberté.
Départ
Tirer le levier de l’embrayage et engager la 1ère vitesse, puis relâcher lentement le levier, tout en accélérant. Si les conditions de la circulation et du parcours le permettent, une fois le régime optimal atteint, engager les rapports supérieurs, un par un. Pour ce faire, fermer la commande de l’accélérateur, tirer le levier de l’embrayage et engager en même temps le rapport suivant ; relâcher le levier de l’embrayage et accélérer.
ENTRETIEN
Contrôle du niveau de l’huile de moteur
Le niveau de l’huile de moteur doit être contrôlé, le moteur à chaud et la moto reposant sur sa béquille latérale. Vérifier le niveau de l’huile comme illustré dans la figure 13. Voir fiche technique.
AVERTISSEMENT!
L’utilisation du véhicule avec une quantité insuffisante d’huile ou avec une huile de mauvaise qualité provoque une usure précoce du moteur.
EN-E EN-MAR MX
1
!
EN-E EN-MAR MX
Fig. 15
B
A
D
D
Fig. 14
D
D
B
A
A
A
EN-MAR
EN - E
EN - E
Fig. 15a
Fig. 14a
MX
EN-MAR
MX
Gomma/Rubber/Gummi/Caoutchuc
Gomma/Rubber/Gummi/Caoutchuc
1
Cambio olio motore
AVVERTENZA:
Al cambio dell’olio il filtro (B) va sostituito, e il filtro (C) va pulito. La sostituzione dell’olio va eseguita a motore caldo.
ATTENZIONE!
PERICOLO DI USTIONI
Parcheggiare la moto su un pavimento piano, togliere le viti (D) e (C) far defluire l’olio in un recipiente. Pulire accuratamente le superfici di tenuta e le viti precedentemente tolte, attendere che l’olio sia completamente defluito e rimontare le viti (D) e (C). Togliere il tappo (A) dal coperchio frizione e riempire d’olio fino al livello indicato in figura (13). Rimontare il tappo (A).
AVVERTENZA:
Si consiglia di effettuare la sostituzione dell'olio motore più frequentemente (ogni 8 ore) nel primo utilizzo del veicolo.
olio motore liquido radiatori liquido freni
EXS 10w - 50 Radiator moto-cool-37° Super Dot 4
LUBRIFICANTI
CONSIGLIA
C
M.Y.2004 ed.02/03
Pag.
22
!
!
!
EN-E EN-MAR MX
1
Changing engine oil
NOTE:
When changing oil, replace filter (B) and clean filter (C). Replace the oil whle the engine is still hot.
WARNING!
BURN HAZARD
Park the bike on a flat ground, remove the screws (D) and (C) and collect oil in a suitable container. Carefully clean the seal surfaces and the previously removed screws, wait until complete oil discharge and refit screws (D) and (C). Remove cap (A) from the clutch cover and engine oil up to the level shown in the figure (13); then, reinstall cap (A).
NOTE:
Vor recommends to replace engine oil more frequently (each 8 hours) in the first period of vehicle use.
Motorenölwechsel
HINWEIS:
Beim Ölwechsel muss der Filter (B) ersetzt und Filter (C) gereinigt werden. Der Ölwechsel muss bei warmem Motor durchgeführt werden.
ACHTUNG!
VERBRENNUNGSGEFAHR
Das Motorrad auf einem ebenen Boden abstellen, die Schrauben (D) und (C) herausschrauben und das Öl in einen Behälter abfließen lassen. Die Dichtflächen und die vorher entfernten Schrauben sorgfältig säubern, warten, dass das Öl vollständig abgeflossen ist und die Schrauben (D) und (C) wieder festziehen. Den Verschluss (A) vom Kupplungsdeckel abnehmen, bis der in der Abbildung (13) gezeigte Stand erreicht ist, dann den Verschluss (A) wieder aufsetzen.
HINWEIS:
Es wird angeraten, das Motoröl öfter (alle 8 Stunden) während der ersten Zeit der Nutzung des Fahrzeugs zu wechseln.
Vidange de l’huile de moteur
NOTE :
Lors de chaque vidange, remplacer le filtre (B) et nettoyer le filtre (C). La vidange de l’huile doit être effectuée à chaud.
AVERTISSEMENT!
RISQUE DE BRULURES
Garer la moto sur une surface plate, ôter les vis (D) et (C), évacuer l’huile dans un récipient. Nettoyer soigneusement les surfaces d’étanchéité et les vis précédemment ôtées ; attendre l’évacuation complète de l’huile, puis reposer les vis (D) et (C). Oter le bouchon (A) du couvercle de l’embrayage et d’huile de moteur jusqu’à atteindre le niveau indiqué dans la figure (13); enfin, reposer le bouchon (A).
NOTE :
il est conseillé effectuer la substitution de l'huile moteur plusieurs fréquemment, chaques 8 heures, dans la premier période de utiliseur du véhicule.
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
23
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
24
Candela
1.Scollegare il cappuccio della candela
e svitare quest'ultima con apposita chi­a
ve.
2.Controllare il corretto funzionamento del cavo di accensione e della candela.
3. Se necessario sostituirla
.
Candela consigliata:
NGK CR8 EK
Distanza tra gli elettrodi:
0,6 mm.
Coppia di serraggio candela:
15 Nm
ATTENZIONE!
Sostituire le candele d'accensione con altre di grado termico diffe­rente può comportare gravi danni al motore!
Fig. 17
Fig. 16
!
EN-E EN-MAR MX
1
!
!
!
EN-E EN-MAR MX
1
Zündkerze
1. Den Kerzenstecker abziehen und
die Zündkerze mit vorschriftsmäßigem Zündkerzenschlüssel herausdrehen.
2.Den korrekten Betrieb des Zündkabels und der Kerze kontrollieren.
3.
Falls erforderlich, ersetzen.
Empfohlenes Zündkerze:
NGK CR8 EK
Elektrodenabstand:
0,6 mm.
Anzugsdrehmoment:
1,5 Kg/m (15 Nm)
ACHTUNG! Die Ersetzung von Kerzen durch andere Kerzen mit verschiedenem Wärmegrad kann zu schweren Motorbeschädingungen führen!
Bougie
1. Détachez le fil et dévissez la bou-
gie à l'aide de la clé prévue à cet ef­fet.
2.Vérifier le fonctionnement correct du câble d’allumage et de la bougie.
3.
La remplacer, si besoin en est.
Bougie recommandée:
NGK CR8 EK
Ecartement des électrodes:
0,6 mm.
Couple de serrage:
1,5 Kg/m (15 Nm)
AVERTISSEMENT! Le fait de modifier incorrectement le degré thermique de la bougie d'allumage risque d'endommager le moteur.
Spark plugs
1. Disconnect the HT lead and use the
appropriate box spanner to remove the plug.
2.Check that ignition cable and spark plug are in good working order.
3.
Replace it if necessary.
Reccomended spark plug:
NGK CR8 EK
Electrode gap:
0,6 mm.
Spark plug tightening torque:
1,5 Kg/m (15 Nm)
WARNING! Replacing the spark plug of a different thermic degree may cause grave damages to the engine!
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
25
Fig. 19
!!!
!!!
!! !
!!!
Fig. 18
tensione di riposo
off load voltage
ruhespannung
tension de repos
V
> 12,7 > 12,5 > 12,2 > 12,0 > 11,8
stato di carica charging level
ladezustand
etat de charge
%
100
75 50 25
0
durata di carica a
charging time ladedauer bei
temps de charge
0,6A
­4 ore/hours/stb./heures 6 ore/hours/stb./heures 8 ore/hours/stb./heures
10 ore/hours/stb./heures
tensione di carica
charging voltage
ladespannung
tension de charge
Max 14,4
YUASA
12V 6Ah
PERICOLO
L'ACIDO SOLFORICO PUÓ GENERARE UNA CECITÁ O DELLE GRAVI BRUCIATURE.
PROTEGGERE GLI OCCHI.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. CERCARE RAPIDAMENTE UN MEDICINALE ADATTO.
TENERE IL PR
TENERE IL PR
ODO
ODO
TTO
O
LONT
LONT
ANO D
ANO D
AI BAMBINI
AI BAMBINI
VOLMETRO
BATTERIA
La batteria è alloggiata sotto la sella. Il modello in dotazione è di tipo ermetico e non richiede manutenzione, l’unico accorgimento utile consiste nel tenere pulite e ingrassati i poli della batteria.
Smontaggio batteria
Togliere le quattro viti (A), sollevare il parafango, asportare la batteria. Staccare dalla batteria prima il polo negativo, poi quello positivo. Al rimontaggio collegare prima il polo positivo e poi quello negativo.
Metodo di riempimento
ATTENZIONE!
Al momento del riempimento assicu­rarsi d'aver letto le istruzioni (vedi allegato).
ATTEN
ATTENZIONE!
Accendere la moto a batteria scolle­gata causa il danneggiamento per­manente del regolatore - raddrizza­tore.
Periodi di inattività
In caso di inattività del motociclo, smontare la batteria e caricarla. Conservare la batteria al riparo dalla luce solare ad una temperatura 0-35 C°
ATTENZIONE!
La batteria può essere caricata al massimo per 10 ore ad una tensione max di 14,4 volt con corrente 0,6 A.
ATTENZIONE!
Durante la carica, la batteria produce gas tossici ed esplosivi, aerare i locali.
EN-E EN-MAR MX
1
A
A
M.Y.2004 ed.01/03
Pag.
26
Loading...
+ 72 hidden pages