Vonroc SP507AC User guide

Page 1
SUBMERSIBLE DIRTY WATER PUMP
SP507AC
EN
Original Instructions 04
DE
Übersetzung Der Originalbetriebsanleitung 10
NL
FR
Traduction de la notice originale 21
ES
Traducción del manual original 27
IT
Traduzione delle istruzioni originali 33
SV
Översättning av bruksanvisning i original 39
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning 45
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 50
RO
Traducere a instruciunilor originale 56
Page 2
WWW.VONROC.COM
A
1
3
8
5
6 7
4
2
2
Page 3
WWW.VONROC.COM
B1
25 mm (1”)
G1”
32mm (1 ⁄”)
B2
1 2 3
C D
G1” 25 mm (1”) 32mm (1 1/4”)
9 10
12
11
12
3
3
Page 4
EN
WWW.VONROC.COM
1. SAFETY INSTRUCTIONS
Read the enclosed safety warnings, the additional safety warnings and the instructions. Failure to follow the safety warnings and the instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save the safety warnings and the instructions for future reference.
The following symbols are used in the user manual or on the product:
Read the user manual.
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of nonobser­vance of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Protect the appliance against frost.
Max depth.
Do not dispose of the product in unsuitable containers.
The product is in accordance with the applicable safety standards in the European directives.
SAFETY NOTES
THIS APPLIANCE CAN BE USED BY CHILDREN AGED FROM 8 YEARS AND ABOVE AND PERSONS WITH REDUCED PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL CAPA­BILITIES OR LACK OF EXPERIENCE AND KNOWL­EDGE IF THEY HAVE BEEN GIVEN SUPERVISION OR INSTRUCTION CONCERNING USE OF THE APPLIANCE IN A SAFE WAY AND UNDERSTAND THE HAZARDS INVOLVED. CHILDREN SHALL NOT PLAY WITH THE APPLIANCE. CLEANING AND USER MAIN- TENANCE SHALL NOT BE MADE BY CHILDREN WITHOUT SUPERVISION. IF THE SUPPLY CORD IS DAMAGED, IT MUST BE REPLACED BY THE MANUFACTURER, ITS SERVICE AGENT OR SIMILARLY QUALIFIED PERSON IN ORDER TO AVOID A HAZARD. THE PLUG MUST BE REMOVED FROM THE SOCKETOUTLET BEFORE CLEANING OR MAINTAINING THE APPLIANCE.
Please read these instructions carefully and thoroughly before using this appliance and keep
them for future reference. It is very important that you understand how to use this appliance safely so please take the time to familiarise yourself with the requirements as outlined in these instructions.
• If you are in any doubt what so ever about using this appliance, we strongly recommend that you employ the services of a suitably qualified person.
• Electrical connection must be protected by a re­sidual current device (RCD) at the power socket with a nominal trip current of 30mA (max).
• Keep children and pets well away from the work area and never allow children to use this appli­ance or touch the extension cord at any time. When not in use, keep this appliance stored in a safe place out of reach of children.
• Never leave the appliance unattended when in use.
• Never pull the appliance by its power cord. Carry it using the carry handle.
• Do not allow the power cord to lay on or across sharp objects that might pierce the outer insu­lation. Carry out a visual inspection of the power cord before use and if it is damaged, have it replaced by a specialist service centre. Do not use the appliance if the cord is damaged.
• Keep the power cord away from heat, frost, oil, solvents or any sharp objects or edges.
• Electrical connections e.g. extension cable, must be protected from moisture at all times.
• Check that the power rating on your appliance corresponds with the power rating at you mains supply. The supply voltage must be 230VAC.
• Never run this appliance dry - out of the water. If the appliance overheats, the thermal cut-out will switch it off. If this happens wait 5 minutes before using the appliance again.
• Always have the appliance switched off and the plug removed from the power socket before placing it in or removing it from the water. Only switch the power back on with dry hands.
• Never use this appliance in a pond or swimming pool while people are present in the water!
• Do not use the pump for drinking water.
• Corrosive, flammable or explosive substances, grease, oil, salt water and sewage must not be conveyed by the pump.
• The pH of water must between 6.5 and 8.5.
• The temperature of the liquid conveyed may not exceed 35 °C.
4
Page 5
EN
WWW.VONROC.COM
Electrical safety
When using electric machines always observe the safety regulations applicable in your country to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. Read the following safety instructions and also the enclosed safety instructions.
Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Connecting to the power supply
Check that the power supply and plug used in accordance with your machine. Have a look at the rating plate on the machine. Any changes should always be carried out by a qualified electrician.
Warning! This machine must be earthed. If not properly earthed this machine can cause an electrical shock. Be sure that the power supply outlet is earthed. If there is any doubt, have it checked by a qualified electrician.
Warning! Avoid contact with the terminals on the plug when installing (removing) the plug to (from) the power supply outlet. Contact will cause a severe electrical shock.
Replacing cables or plugs
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qual­ified persons in order to avoid a hazard. Immediately throw away old cables or plugs when they have been replaced by new ones. It is dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the power input of the machine. The minimum conductor size is 1.5 mm. When using a cable reel always unwind the reel completely.
2. MACHINE INFORMATION
The pump is intended for private use for draining flooded house and garden areas but also for trans­ferring water to and from tanks and pumping them out, from drawing water from wells and shafts and for draining boats and yachts. Explosive, corrosive, flammable substances, sewage, salt water, grease and oil must not be conveyed by the pump.
The particle sizes of the solids in the dirty water must not exceed the maximum particle size speci­fied in the technical data.
This pump is not designed for continuous operation (e.g. as a swimming pool or pond circulation pump) or for stationary installations (e.g. lifting device, fountain pump).
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model No. SP507AC
Application Clean or dirty water
Floating switch Yes, built-in
Voltage 230 VAC / 50Hz
Input power 750W
Max. flow rate 14000l/h
Max. pressure 0.75 bar
Max. pumping height 7.5m
Max.depth 7m
Max. particle size 25mm
Min. residual water height ( manual operation) *
Switch-on height (automatic operation)
Switch-off height (automatic operation)
Max. water temperature 35° C
Protection IPX8
Built-in thermal motor protector Yes
Output hose connection 25mm, 32mm, G1”
Recommended inner hose diameter
Water outlet G1 1/2”
Cable length 10m
Weight 4.75 kg
* The stated residual water height is only
achieved in manual operation.
50mm
23cm
6.5cm
32mm
5
Page 6
EN
WWW.VONROC.COM
DESCRIPTION
The numbers in the text refer to the diagrams on page 2-3.
1. Carry handle
2. Operating mode switch (manual / automatic)
3. Float cover
4. Base
5. Hose connector
6. Water outlet elbow connector
7. Water outlet
8. Vent hole
9. Sponge filter
10. Bracket
11. Float
12. Float cover screws
3. ASSEMBLY
The larger the hose and hose connector diameter, the greater the flow.
32mm (inner diameter) hose must be used to achieve maximum flow rate.
The lower the delivery height, the greater the flow.
Attaching the outlet hose (Fig. A, B)
1. Decide which hose diameter you are going to use. See figure B.
2. Cut off the smaller steps of the hose connector (5) that are not needed, using a suitable knife or saw (not included).This removes unnecessary flow restrictions and ensures maximum pump capacity and water flow.
3. Screw the outlet elbow connector (6) into the water outlet (7).
4. Screw the hose connector (5) on the outlet elbow (6).
5. Fit the hose on to the hose connector (5) and secure with a stainless steel hose clamp (not included).
6. Attach a suitable rope (not included) to the carry handle (1), to lower the pump into deep water and to lift the pump back out of the wa­ter. Never lower or lift the pump by its cable.
4. OPERATION
Never use this pump in a pond or swimming pool while people are present in the water!
Never pull the pump by its power cord. The pump must be carried by, and placed in the water using the carry handle (1) or if the water is deep, be lowered on a rope tied to the carry handle (1).
Always have the pump switched off and the plug removed from the power socket before placing it in or removing it from the water. Only switch the power back on with dry hands.
Never run this pump dry - out of the water. If the appliance overheats, the thermal cut-out will switch it off. If this happens wait 5 minutes before using the pump again.
Automatic air bleed valve: The automatic air bleed valve eliminates any air pockets in the pump. During this process, air escapes through the vent hole (8) and air bubbles appear underwater. This is not a defect of your pump, but serves to remove air from the pump. It may take several seconds for the air to escape when the pump is immersed for the first time.
Automatic operation (Fig. A, C, D)
Clean the float (11), float cover (3) and filter (9) at regular intervals, and check it for damage. Otherwise, its function can be impaired.
1. Slide the operating mode switch (2) to “AUTO”.
2. Lower the pump into water. It would be advisa­ble to stand the pump on a solid platform at the bottom to keep it upright, if practical to do so. Ensure there are no obstructions around the in­let openings around the base of the pump. The inlet openings must be clear of mud or sludge at the bottom of a pool.
3. Connect the mains plug.
4. When the pump is lowered into the water and the power is switched on, it will start to operate as soon as the floating switch (11) reaches the minimum activation height (approx. 23cm) in the water.
5. The pump switches off as soon as the float switch (11) has reached the switch-off height (approx. 6.5cm) due to the falling water level.
6
Page 7
EN
WWW.VONROC.COM
6. Ensure that the float switch (11) is not obstruc­ted in any way. Clean the float (11), float cover (3) and filter (9) at regular intervals.
7. After use, remove the mains plug from the mains.
8. Lift the pump back out of the water.
Manual operation (Fig. A)
1. Slide the operating mode switch (2) to “MANU­AL”.
2. Lower the pump into water. It would be advisa­ble to stand the pump on a solid platform at the bottom to keep it upright, if practical to do so. Ensure there are no obstructions around the in­let openings around the base of the pump. The inlet openings must be clear of mud or sludge at the bottom of a pool.
3. Connect the mains plug.
4. On manual mode, the pump will always run. Never run this pump dry - out of the water.
5. After use, remove the mains plug from the mains.
6. Lift the pump back out of the water.
Finish operation
After use allow the pump to run using clean water for 2 - 3 minutes in order to remove residues and particles that may have accumulated in the pump and outlet hose.
5. MAINTENANCE
Before cleaning and maintenance, always switch off the machine and remove the mains plug from the mains.
During maintenance or cleaning never rest the appliance of the on the turbine (impeller).
Clean the machine casings regularly with a soft cloth, preferably after each use. Remove very persistent dirt using a soft cloth moistened with soapsuds. Do not use any solvents such as gasoli­ne, alcohol, ammonia, etc. Chemicals such as these will damage the synthetic components.
Clean the filter (A,C)
Clean the filter (9) at regular intervals, and check it for damage. Otherwise, its function can be impaired.
• Carefully remove the bracket (10) and remove filter (9) as shown in Fig. C.
• Use a mild soap and water solution to clean the filter and afterwards rinse with clean water.
• Re-install the filter (9) and the bracket (10).
Clean the float and float cover (A,D)
Clean the float (11) and float cover (3) at regular intervals, and check it for damage. Otherwise, its function can be impaired.
1. Remove the float cover (3) by unscrewing the two screws (12).
2. Use a mild soap and water solution to clean the float (11) and float cover (3) and afterwards rinse with clean water.
3. Mount the float cover (3) by tightening the two screws (12).
Blockages
If you suspect the pump has become blocked, switch off the power at the mains socket remove the plug and examine the turbine. The turbine can be accessed by removing the securing screws in the base and/or sub base. Alternately try reaching the suspected blockage through the outlet (7) in the side of the pump.
Always flush through with clean water after every use.
STORAGE AND FROST POTECTION
The submersible pump and accessories that are not completely drained can be destroyed by frost. Completely drain the submersible pump and acces­sories and protect them against frost. Keep this appliance in well-ventilated dry premises with temperature not going below +5°C. When not in use, keep this appliance stored in a safe place out of reach of children.
If the appliance appears to be blocked, switch off the power at the mains, remove the plug from the socket and check the appliance for blockages (see ‘Blockages’).
7
Page 8
EN
WWW.VONROC.COM
TROUBLE SHOOTING GUIDE
Problem Cause Remedy
Pump does not start
Pump is active but no water is being delivered
Pump will not switch off
No mains supply
Float stuck
Switch-on height (automatic ope­ration)
Not the right operating mode (manual mode)
Turbine clogged Disconnect pump
Not the right operating mode
Float stuck
Switch-off height (automatic ope­ration)
Check mains supply
Disconnect pump from the power sup­ply and clean float, float cover and filter (see 'MAINTENANCE')
The water is below the switch on height of 23cm
Slide the operating mode switch (2) to “MANUAL”
from the power supply and clean or unblock the turbine (see 'MAINTENANCE')
Slide the operating mode switch (2) to “AUTO”
Disconnect pump from the power sup­ply and clean float, float cover and filter (see 'MAINTENANCE')
The water is above the switch off height of 6.5cm
Pump will not start or stops during use. Pump switched off after short operating periods
Thermal overload safety switch has activated
Power has tripped
Turbine clogged
Float stuck
Water too hot
Disconnect from the power supply, leave for 2 minutes and clear the turbine (see 'MAINTENANCE')
Check fuses and elec­trical connections
Disconnect pump from the power supply and clean or unblock the turbine (see 'MAINTENANCE')
Disconnect pump from the power sup­ply and clean float, float cover and filter (see 'MAINTENANCE')
Ensure that the water temperature has not exceeded the maxi­mum of 35° C
ENVIRONMENT
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at the appropriate recycling locations.
Only for EC countries
Do not dispose of power tools into domestic waste. According to the European Guideline 2012/19/ EU for Waste Electrical and Electronic Equipment and its implementation into national right, power tools that are no longer usable must be collected separately and disposed of in an environmentally friendly way.
WARRANTY
VONROC products are developed to the highest quality standards and are guaranteed free of defects in both materials and workmanship for the period lawfully stipulated starting from the date of original purchase. Should the product develop any failure during this period due to defective material and/or workmanship then contact VONROC directly.
8
Page 9
EN
WWW.VONROC.COM
The following circumstances are excluded from this guarantee:
• Repairs and or alterations have been made or attempted to the machine by unauthorized service centers;
• Normal wear and tear;
• The tool has been abused, misused or improp­erly maintained;
• Non-original spare parts have been used.
This constitutes the sole warranty made by compa­ny either expressed or implied. There are no other warranties expressed or implied which extend beyond the face hereof, herein, including the im­plied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no event shall VONROC be liable for any incidental or consequential damages. The dealers remedies shall be limited to repair or replacement of nonconforming units or parts.
The product and the user manual are subject to change. Specifications can be changed without further notice.
1. SICHERHEITSANWEISUNGEN
Lesen Sie die beigefügten Sicherheitswarnungen, die zusätzlichen Sicherheitswarnungen und die Anweisungen. Die Nichteinhaltung der Sicher­heitswarnungen und der Anweisungen kann in einem Stromschlag, Brand und/oder in schweren Verletzungen resultieren. Bewahren Sie die Sicher­heitswarnungen und Anweisungen für künftige Referenzzwecke auf.
Die folgenden Symbole werden im Benutzerhand­buch oder auf dem Produkt verwendet:
Lesen Sie das Benutzerhandbuch.
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von Beschädigungen am Werkzeug/ Gerät bei Nichteinhaltung der Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung an.
Gerät vor Frost schützen.
Max. Tiefe.
Entsorgen Sie das Produkt nicht in hierfür nicht vorgesehenen Abfallbehältern.
Das Produkt entspricht den geltenden Sicherheitsnormen der europäischen Richtlinien.
SICHERHEITSHINWEISE
DIESES GERÄT KANN VON KINDERN AB 8 JAHREN UND DARÜBER SOWIE VON PERSONEN MIT VERRINGER­TEN PHYSISCHEN, SENSORISCHEN ODER MENTALEN FÄHIGKEITEN ODER MANGEL AN ERFAHRUNG UND WISSEN BENUTZT WERDEN, WENN SIE BEAUFSICHTIGT ODER BEZÜGLICH DES SICHEREN GEBRAUCHS DES GERÄTES UNTERWIESEN WURDEN UND DIE DARAUS RESULTIERENDEN GEFAHREN VERSTEHEN. KINDER DÜRFEN NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN. REINIGUNG UND BENUTZER-WARTUNG DÜRFEN NICHT VON KINDERN OHNE BEAUFSICHTIGUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN. BESCHÄDIGTE NETZKABEL MÜSSEN DURCH DEN HERSTELLER, DESSEN KUNDENDIENST ODER ÄHNLICH QUALIFIZIERTE FACHLEUTE AUSGETAUSCHT WERDEN, UM GEFAHRENSITUATIONEN ZU VERMEIDEN.
9
Page 10
DE
WWW.VONROC.COM
DER STECKER MUSS VOR DER REINIGUNG ODER WAR­TUNG DES GERÄTS AUS DER STECKDOSE GEZOGEN WERDEN.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch des Geräts sorgfältig und gründlich durch und be­wahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Es ist sehr wichtig, dass Sie genau verstehen, wie Sie dieses Gerät sicher verwenden können. Nehmen Sie sich daher bitte die Zeit, sich mit den Anforde­rungen in dieser Anleitung vertraut zu machen.
• Wenn Sie Zweifel haben, wie Sie dieses Gerät
richtig verwenden, empfehlen wir Ihnen drin­gend, die Dienste einer entsprechend qualifi­zierten Person in Anspruch zu nehmen.
• Der elektrische Anschluss muss durch eine
Fehlerstromschutzeinrichtung (RCD) an der Steckdose mit einem Nennauslösestrom von maximal 30mA geschützt werden.
• Halten Sie Kinder und Haustiere vom Arbeitsbe-
reich des Geräts fern und erlauben Sie Kindern niemals, es zu benutzen oder das Verlänge­rungskabel zu berühren. Das Gerät an einem sicheren Ort außerhalb der Reichweite von Kindern lagern, wenn es nicht in Gebrauch ist.
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt, wäh-
rend es läuft.
• Ziehen Sie das Gerät niemals am Stromkabel.
Transportieren Sie es nur am Tragegriff.
• Das Stromkabel nicht auf oder über spitze
Objekte legen, welche die Außenisolierung durchbohren könnten. Eine Sichtprüfung des Stromkabels durchführen, und wenn das Kabel beschädigt ist, von einem speziellen Service­zentraum austauschen lassen. Das Gerät nicht verwenden, wenn das Kabel beschädigt ist.
• Halten Sie das Stromkabel von Hitze, Frost, Öl,
Lösungsmitteln und scharfen Gegenständen oder Kanten fern.
• Elektrische Verbindungen, z.B. Verlänge-
rungskabel, müssen jederzeit vor Feuchtigkeit geschützt werden.
• Überprüfen Sie, ob die Nennleistung des
Geräts mit der Nennleistung Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Die Versorgungsspannung muss 230VAC betragen.
• Lassen Sie dieses Gerät niemals trocken - also
außerhalb des Wassers - laufen. Wenn sich das Gerät überhitzt, schaltet der Thermoschutz­schalter das Gerät ab. Warten Sie in dem Fall 5
Minuten, bevor Sie das Gerät wieder verwenden.
• Lassen Sie das Gerät immer ausgeschaltet und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie es ins Wasser stellen oder aus dem Wasser herausnehmen. Schalten Sie den Strom nur mit trockenen Händen wieder ein.
• Benutzen Sie dieses Gerät niemals in einem Teich oder Schwimmbad, solange sich Personen im Wasser aufhalten!
• Verwenden Sie die Pumpe nicht für Trinkwasser.
• Ätzende, entflammbare oder explosive Stoffe, Fett, Öl, Salzwasser und Abwasser dürfen von der Pumpe nicht gefördert werden.
• Der pH-Wert des Wassers muss zwischen 6,5 und 8,5 liegen.
• Die Temperatur der geförderten Flüssigkeit darf 35°C nicht überschreiten.
Sicherheit bei Elektrizität
Beachten Sie bei der Arbeit mit elektrischen Werk­zeugen/Geräten stets die in Ihrem Land geltenden Sicherheitsvorschriften, um Personenschäden, Stromschläge und Brände zu vermeiden. Lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise sowie die beilie­genden Sicherheitshinweise sorgfältig durch.
Stellen Sie immer sicher, dass die Spannung der Stromversorgung der Nennspannung auf dem Typenschild des Werkzeugs/ Geräts entspricht.
Anschluss an die Stromversorgung
Überprüfen Sie, ob die Werte auf dem Netzteil und dem verwendeten Stecker mit denen Ihres Geräts übereinstimmen. Beachten Sie das Typenschild an der Maschine. Änderungen dürfen nur von einem qualifizierten Elektriker durchgeführt werden.
Warnung! Dieses Gerät muss geerdet werden. Wenn dieses Gerät nicht ordnungs­gemäß geerdet ist, kann es einen Strom­schlag verursachen. Stellen Sie sicher, dass die Netzsteckdose geerdet ist. Lassen Sie diese Punkte im Zweifelsfall von einem qualifizierten Elektriker überprüfen.
Warnung! Vermeiden Sie beim Einstecken (bzw. Herausziehen) des Steckers in die (bzw. aus der) Steckdose den Kontakt mit den Anschlüssen des Steckers. Ein Kontakt verursacht einen schweren Stromschlag.
10
Page 11
DE
WWW.VONROC.COM
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem Kunden­dienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängrungs­kabel, das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm2 haben. Befindet das Kabel sich auf einem Haspel muß es völlig abgerollt werden.
2. ANGABEN ZUM WERKZEUG
Verwendungszweck
Die Pumpe ist für den privaten Gebrauch zur Ent­wässerung überfluteter Haus- und Gartenbereiche, aber auch zum Umfüllen und Abpumpen von Wasser in und aus Tanks, zur Wasserentnahme aus Brun­nen und Schächten sowie zur Entwässerung von Booten und Yachten bestimmt. Explosive, korrosive, brennbare Stoffe, Abwasser, Salzwasser, Fette und Öle dürfen von der Pumpe nicht gefördert werden.
Die Partikelgrößen der Feststoffe im Schmutzwas­ser dürfen die in den technischen Daten angegebe­ne maximale Partikelgröße nicht überschreiten.
Diese Pumpe ist nicht für den Dauerbetrieb (z.B. als Schwimmbad- oder Teichumwälzpumpe) oder für stationäre Anlagen (z.B. Hebevorrichtung, Spring­brunnenpumpe) ausgelegt.
TECHNISCHE DATEN
Modellnummer SP507AC
Anwendung Sauberes oder
schmutziges Wasser
Schwimmschalter Ja, eingebauter
Spannung 230 VAC / 50Hz
Aufnahmeleistung 750W
Max. Durchsatz 14000l/h
Maximaldruck 0.75 bar
Max. Höhe 7.5m
Max. Tiefe 7m
Max. Partikelgröße 25mm
Min. Restwasserhöhe (manueller Betrieb) *
Einschalthöhe (Automatikbetrieb) 23cm
Ausschalthöhe (Automatikbetrieb) 6.5cm
Max. Wassertemperatur 35°C
Schutz IPX8
Eingebauter thermischer Motor­schutz
Anschluss für Schlauchausgang 25mm, 32mm, G1”
Empfohlener Innendurchmesser des Schlauchs
Wasserablauf G1 1/2”
Kabellänge 10m
Gewicht 4.75 kg
50mm
Ja
32mm
* Die angegebene Restwasserhöhe wird nur im manuellen Betrieb erreicht.
BESCHREIBUNG
Die Zahlen im Text beziehen sich auf die Abbildun­gen auf den Seiten 2 - 3.
1. Tragegriff
2. Betriebsartenschalter (manuell / automatisch)
3. Schwimmerabdeckung
4. Basis
5. Schlauchanschluss
6. Kniestück für Wasserablauf
7. Wasserablauf
8. Lüftungsloch
9. Schwammfilter
10. Halterung
11. Schwimmer
12. Schwimmerabdeckungsschrauben
3. MONTAGE
Je größer der Durchmesser des Schlauchs und des Schlauchanschlusses, desto größer der Durchfluss.
Ein Schlauch mit 32 mm Innendurchmesser sollte verwendet werden, um die maximale Durchflussrate zu erreichen.
11
Page 12
DE
WWW.VONROC.COM
Je niedriger die Förderhöhe, desto größer der Durchfluss.
Anbringen des Ablaufschlauchs (Abb. A, B)
1. Wählen Sie einen geeigneten Schlauchdurch­messer. Siehe AbbildungB.
2. Schneiden Sie die nicht benötigten kleineren Stufen des Schlauchanschlusses (5) mit einem geeigneten Messer oder einer Säge (nicht im Lieferumfang enthalten) ab. Dadurch werden unnötige Durchflussbeschränkungen beseitigt und die maximale Pumpenkapazität sowie der maximale Wasserfluss gewährleistet.
3. Schrauben Sie das Ablaufkniestück (6) in den Wasserablauf (7).
4. Schrauben Sie den Schlauchanschluss (5) auf den Ablaufkrümmer (6).
5. Stecken Sie den Schlauch auf den Schlauchan­schluss (5) und sichern Sie ihn mit einer Schlauchschelle aus Edelstahl (nicht im Liefer­umfang enthalten).
6. Befestigen Sie ein geeignetes Seil (nicht im Liefer­umfang enthalten) am Tragegriff (1), um die Pum­pe in tiefes Wasser abzusenken bzw. wieder aus dem Wasser zu heben. Die Pumpe darf niemals am Kabel abgesenkt oder angehoben werden.
4. BETRIEB
Benutzen Sie diese Pumpe niemals in einem Teich oder Schwimmbad, solange sich Personen im Wasser aufhalten!
Ziehen Sie die Pumpe niemals am Stromka­bel. Die Pumpe darf nur am Tragegriff (1) transportiert und ins Wasser gestellt werden. Bei tiefem Wasser muss dazu am Tragegriff (1) ein Seil befestigt werden.
Lassen Sie die Pumpe immer ausgeschaltet und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdo­se, bevor Sie sie ins Wasser stellen oder aus dem Wasser herausnehmen. Schalten Sie den Strom nur mit trockenen Händen wieder ein.
Lassen Sie diese Pumpe niemals trocken
- also außerhalb des Wassers - laufen. Wenn sich das Gerät überhitzt, schaltet der Thermoschutzschalter das Gerät ab. Warten Sie in dem Fall 5 Minuten, bevor Sie die Pumpe wieder verwenden.
Automatisches Entlüftungsventil: Das automatische Entlüftungsventil beseitigt alle Lufteinschlüsse aus der Pumpe. Dabei entweicht Luft durch das Lüftungsloch (8) und unter Wasser erscheinen Luftblasen. Dies ist kein Defekt der Pumpe, sondern es dient dazu, Luft aus der Pumpe zu entfernen. Wenn die Pumpe zum ersten Mal eingetaucht wird, kann es einige Sekunden dauern, bis die Luft entweicht.
Automatikbetrieb (Abb. A, C, D)
Reinigen Sie den Schwimmer (11), die Schwimmerabdeckung (3) und den Filter (9) in regelmäßigen Abständen und überprüfen Sie ihn auf Beschädigungen. Andernfalls kann die Funktion beeinträch­tigt werden.
1. Schieben Sie den Betriebsartenschalter (2) auf „AUTO“ (AUTOMATIK).
2. Senken Sie die Pumpe ins Wasser ab. Es ist ratsam, die Pumpe auf einer soliden Plattform am Boden aufzustellen, um sie aufrecht zu halten, falls dies möglich ist. Stellen Sie sicher, dass um die Einlassöffnungen an der Basis der Pumpe herum keine Hindernisse vorhanden sind. Die Einlassöffnungen am Boden eines Pools müssen frei von Matsch oder Schlamm sein.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
4. Wenn die Pumpe ins Wasser abgesenkt und der Strom eingeschaltet wird, beginnt sie zu arbeiten, sobald der Schwimmschalter (11) die minimale Aktivierungshöhe (ca. 23cm) im Wasser erreicht.
5. Die Pumpe schaltet ab, sobald der Schwimm­schalter (11) aufgrund des sinkenden Wasser­spiegels die Abschalthöhe (ca. 6.5 cm) erreicht hat.
6. Stellen Sie sicher, dass der Schwimmschalter (11) in keiner Weise behindert wird. Reinigen Sie den Schwimmer (11), die Schwimmerab­deckung (3) und den Filter (9) in regelmäßigen Abständen.
7. Schalten Sie die Pumpe nach der Verwendung immer aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
8. Heben Sie die Pumpe wieder aus dem Wasser.
12
Page 13
DE
WWW.VONROC.COM
Manueller Betrieb (Abb. A)
1. Schieben Sie den Betriebsartenschalter (2) auf „MANUAL“ (manuell).
2. Senken Sie die Pumpe ins Wasser ab. Es ist ratsam, die Pumpe auf einer soliden Plattform am Boden aufzustellen, um sie aufrecht zu halten, falls dies möglich ist. Stellen Sie sicher, dass um die Einlassöffnungen an der Basis der Pumpe herum keine Hindernisse vorhanden sind. Die Einlassöffnungen am Boden eines Pools müssen frei von Matsch oder Schlamm sein.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
4. Im manuellen Betrieb läuft die Pumpe immer. Lassen Sie diese Pumpe niemals trocken – also außerhalb des Wassers – laufen.
5. Schalten Sie die Pumpe nach der Verwendung immer aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
6. Heben Sie die Pumpe wieder aus dem Wasser.
Beenden des Pumpvorgangs
Lassen Sie die Pumpe nach Gebrauch 2 - 3 Minuten lang mit sauberem Wasser laufen, um Rückstände und Partikel zu entfernen, die sich in der Pumpe und im Ablaufschlauch angesammelt haben könnten.
5. WARTUNG
Schalten Sie das Gerat vor der Reinigung und Wartung immer aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Während der Wartung oder Reinigung darf das Gerät niemals auf der Turbine (Laufrad) abgesetzt werden.
Die Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch reinigen, vorzugsweise nach jedem Gebrauch. Sehr hartnäckigen Schmutz mit einem mit Seifenlauge befeuchteten Tuch entfernen. Kei­ne Lösungsmittel, wie Benzin, Alkohol, Ammoniak usw., da solche Chemikalien die synthetischen Komponenten beschädigen können.
Wenn das Gerät blockiert zu sein scheint, schalten Sie den Strom an der Netzsteckdose ab, ziehen den Stecker aus der Steckdose und überprüfen das Gerät auf Blockaden (siehe Abschnitt „Blockaden“).
Reinigen des Filters (A,C)
Reinigen Sie den Filter (9) in regelmäßigen Ab­ständen und überprüfen Sie ihn auf Beschädigun­gen. Andernfalls kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Entfernen Sie vorsichtig die Halterung (10) und nehmen Sie den Filter (9) ab, siehe Abb.C.
• Reinigen Sie den Filter mit einer milden Seifenlauge und spülen Sie anschließend mit sauberem Wasser nach.
• Setzen Sie den Filter (9) und die Halterung (10) wieder ein.
Reinigen von Schwimmer und Schwimmerabdec­kung (A,D)
Reinigen Sie den Schwimmer (11) und die Schwim­merabdeckung (3) in regelmäßigen Abständen und überprüfen Sie sie auf Beschädigungen. Andern­falls kann die Funktion beeinträchtigt werden.
1. Entfernen Sie die Schwimmerabdeckung (3) durch Lösen der beiden Schrauben (12).
2. Reinigen Sie den Schwimmer (11) und die Schwimmerabdeckung (3) mit einer milden Seifenlauge und spülen Sie anschließend mit sauberem Wasser nach.
3. Montieren Sie die Schwimmerabdeckung (3), indem Sie die beiden Schrauben (12) festzie­hen.
Blockaden
Wenn Sie vermuten, dass die Pumpe blockiert ist, schalten Sie den Strom an der Netzsteckdose ab, ziehen den Stecker heraus und untersuchen die Turbine. Die Turbine wird zugänglich, indem die Befestigungsschrauben in der Basis und/oder Un­terboden entfernt werden. Versuchen Sie alternativ, die vermutete Verstopfung durch den Ablauf (7) an der Seite der Pumpe zu erreichen.
Nach jedem Gebrauch immer mit sauberem Wasser durchspülen.
LAGERUNG UND FROSTSCHUTZ
Wenn Flüssigkeiten nicht vollständig aus der Tauchpumpe und dem Zubehör abgelassen wer­den, können die Geräte durch Frost zerstört wer­den. Entleeren Sie Tauchpumpe und Zubehör daher vollständig und schützen Sie sie vor Frost. Bewahren Sie das Gerät an einem gut belüfteten, trockenen Ort auf, an dem die Temperatur nicht unter +5°C fällt.
13
Page 14
DE
WWW.VONROC.COM
Das Gerät an einem sicheren Ort außerhalb der Reichweite von Kindern lagern, wenn es nicht in Gebrauch ist.
ANLEITUNG ZUR FEHLERBEHEBUNG
Problem Ursache Behebung
Pumpe startet nicht
Pumpe ist aktiv, aber es wird kein Wasser gefördert
Pumpe schaltet sich nicht aus
Keine Stromver­sorgung
Schwimmer steckt fest
Einschalthöhe (Automatikbe­trieb)
Nicht die richtige Betriebsart (ma­nueller Betrieb)
Turbine verstopft Pumpe von der
Nicht die richtige Betriebsart
Schwimmer steckt fest
Ausschalthöhe (Automatikbe­trieb)
Stromversorgung überprüfen
Pumpe von der Stromversorgung trennen und Schwim­mer, Schwimmerab­deckung und Filter reinigen (siehe Ab­schnitt „WARTUNG“)
Der Wasserstand liegt unterhalb der Einschalthöhe von 23cm
Schieben Sie den Betriebsartenschalter (2) auf „MANUAL“ (manuell)
Stromversorgung trennen und die Turbine reinigen oder freigeben (siehe Ab­schnitt „WARTUNG“)
Schieben Sie den Betriebsartenschal­ter (2) auf „AUTO“ (manuell)
Pumpe von der Stromversorgung trennen und Schwim­mer, Schwimmerab­deckung und Filter reinigen (siehe Ab­schnitt „WARTUNG“)
Der Wasserstand liegt oberhalb der Ausschalthöhe von 6,5cm
Die Pumpe startet oder stoppt nicht während des Gebrauchs. Pumpe schaltet sich nach kur­zen Betriebs­zeiten aus
Thermischer Überlastschutz­schalter hat ausgelöst
Strom ist ausge­fallen
Turbine verstopft
Schwimmer steckt fest
Zu heißes Wasser
Von der Stromver­sorgung trennen, 2Minuten lang stehen lassen und die Turbine frei machen (siehe „WARTUNG“)
Sicherungen und elektrische Verbin­dungen überprüfen
Pumpe von der Stromversorgung trennen und die Turbine reinigen oder freigeben (siehe Ab­schnitt „WARTUNG“)
Pumpe von der Stromversorgung trennen und Schwim­mer, Schwimmerab­deckung und Filter reinigen (siehe Ab­schnitt „WARTUNG“)
Stellen Sie sicher, dass die Wassertem­peratur nicht höher als 35°C ist
UMWELTSCHUTZ
Schadhafte und/oder zu entsorgende elektrische oder elektronische Werkzeuge und Geräte müssen an den dafür vorgesehe­nen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über den Hausmüll. Entsprechend der EU-Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte sowie der Umsetzung in nationales Recht müssen Elektrowerkzeuge, die nicht mehr im Gebrauch sind, getrennt gesammelt und umweltschonend entsorgt werden.
14
Page 15
NL
WWW.VONROC.COM
GARANTIE
VONROC-Produkte werden nach den höchsten Qualitätsstandards entwickelt und sind für den gesetzlich festgelegten Zeitraum, ausgehend von dem ursprünglichen Kaufdatum, garantiert frei von Fehlern in Material und Ausführung. Sollte das Produkt in diesem Zeitraum aufgrund von Material­und/oder Verarbeitungsmängeln Fehler aufweisen, wenden Sie sich bitte direkt an VONROC Kunden­dienst.
Folgende Umstände sind von der Garantie ausge­schlossen:
• Reparaturen und oder Änderungen an der Ma­schine, die durch nicht-autorisierte Servicestel­len vorgenommen oder versucht wurden.
• Normale Abnutzung und Verschleiß.
• Das Werkzeug wurde übermäßig beansprucht, missbräuchlich verwendet oder falsch gewartet.
• Es wurden keine Original-Ersatzteile verwendet.
Dies stellt die einzige Gewährleistung des Un­ternehmens dar, sowohl ausdrücklich als auch implizit. Es gibt keine anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien, die über das hier Genannte hinausgehen, einschließlich der still­schweigenden Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. In keinem Fall ist VONROC haftbar für Neben- oder Folgeschä­den. Die Rechtsmittel des Händlers beschränken sich auf Reparatur oder Ersatz fehlerhafter Einhei­ten oder Teile.
Am Produkt und am Benutzerhandbuch können Än­derungen vorgenommen werden. Die technischen Daten können sich ohne Vorankündigung ändern.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de bijgesloten veiligheidsvoorschriften, de aan­vullende veiligheidsvoorschriften en de instructies. Het niet in acht nemen van de veiligheidsvoorschrif­ten en de instructies kan leiden tot elektrische schok, brand en/of ernstig letsel. Bewaar de veiligheidsvoor­schriften en de instructies voor toekomstig gebruik.
De volgende symbolen worden gebruikt in de ge­bruikershandleiding of op het product:
Lees de gebruikershandleiding.
Gevaar voor lichamelijk letsel, overlijden of schade aan de machine wanneer de instructies in deze handleiding niet worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schokken.
Apparaat tegen vorst beschermen.
Max. diepte.
Werp het product niet weg in ongeschikte containers.
Het product is in overeenstemming met de van toepassing zijnde veiligheidsnormen in de Europese richtlijnen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
DIT APPARAAT MAG WORDEN GEBRUIKT DOOR KINDEREN VANAF 8 JAAR EN DOOR PERSONEN MET VERMINDERDE LICHAMELIJKE, ZINTUIGLIJKE OF GEESTELIJKE VERMOGENS, OF MET EEN GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, MITS ZIJ ONDER TOE­ZICHT STAAN OF GEÏNSTRUEERD ZIJN BETREFFENDE HET VEILIG GEBRUIK VAN HET APPARAAT EN ZICH BEWUST ZIJN VAN DE ERMEE VERBONDEN RISI­CO’S. KINDEREN MOGEN NIET MET HET APPARAAT SPELEN. REINIGING EN GEBRUIKERSONDERHOUD MOGEN NIET DOOR KINDEREN ZONDER TOEZICHT WORDEN UITGEVOERD. OM GEVAARLIJKE SITUATIES TE VOORKOMEN MOET HET NETSNOER DOOR DE FA­BRIKANT, ZIJN SERVICEMEDEWERKERS OF ANDERE GEKWALIFICEERDE PERSONEN WORDEN VERVAN­GEN ALS HET IS BESCHADIGD. DE STEKKER MOET UIT HET STOPCONTACT WORDEN GETROKKEN VOORDAT U HET APPARAAT REINIGT OF ONDERHOUD UITVOERT.
15
Page 16
NL
WWW.VONROC.COM
Lees voor u dit apparaat in gebruik neemt, deze in­structies aandachtig en grondig door, en bewaar ze voor toekomstig gebruik. Het is zeer belangrijk dat u begrijpt hoe u dit apparaat veilig moet gebruiken, neem dus de tijd om kennis te nemen van de eisen zoals deze in deze instructies uiteen worden gezet.
• Als u op welke manier dan ook twijfelt over het
gebruiken van dit apparaat, adviseren wij u ten zeerste de diensten van een geschikte persoon met de juiste kwalificaties in te roepen,.
• De elektrische aansluiting moet worden beveiligd
met een reststroomschakelaar (Residual Current Device (RCD)) op het stopcontact met een nomi­nale inschakelstroom van 30mA (max).
• Houd kinderen en huisdieren op voldoende
afstand van het werkgebied en laat nooit kinderen dit apparaat gebruiken of te eniger tijd het ver­lengsnoer aanraken. Berg het apparaat, wanneer u het niet gebruikt, op buiten bereik van kinderen.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wan-
neer het in gebruik is.
• Trek het apparaat nooit naar u toe aan het net-
snoer. Draag het aan de draaghandgreep.
• Let erop dat het netsnoer niet op of over scherpe
voorwerpen mag liggen, die de isolatiemantel zouden kunnen doorboren. Voer een visuele inspectie uit van het netsnoer voordat u het apparaat gebruikt, en laat het netsnoer door een gespecialiseerd servicecentrum vervangen, als het is beschadigd. Gebruik het apparaat niet als het snoer is beschadigd.
• Houd het netsnoer weg bij warmtebronnen, vries-
kou, olie, oplosmiddelen of scherpe voorwerpen of randen.
• De elektrische aansluitingen bijv. een verleng-
snoer, moet te allen tijde tegen vocht worden beschermd.
• Controleer dat het nominale vermogen op het ap-
paraat overeenkomt met het nominale vermogen van uw stroomvoorziening. De voedingsspanning moet 230VAC zijn.
• Gebruik dit apparaat nooit droog - zonder water.
Als het apparaat oververhit raakt, schakelt de thermische beveiliging het uit. Als dit gebeurt, wacht dan 5 minuten voor u het apparaat weer gebruikt.
• Schakel het apparaat altijd uit en trek de stekker
uit het stopcontact, voordat u het in het water zet of uit het water haalt. Schakel het apparaat alleen weer in met droge handen.
• Gebruik dit apparaat nooit in een vijver of een zwembad terwijl er mensen in het water zijn!
• Gebruik de pomp niet voor drinkwater.
• U mag met de pomp geen corroderende, brand­bare of explosieve stoffen, vet, olie, zout water en rioolwater pompen.
• De pH-waarde van water moet tussen 6,5 end 8,5 liggen.
• De temperatuur van de vloeistof die wordt ge­pompt mag niet hoger zijn dan 35 °C.
Elektrische veiligheid
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschrif­ten in acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het apart bijgevoegde veiligheidskatern door.
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Verbinding maken met de stroomvoorziening
Controleer dat de voeding en de stekker die wordt gebruikt passen bij de machine. Kijk naar het typeplaatje op de machine. Eventuele verande­ringen moeten altijd worden uitgevoerd door een gekwalificeerde elektricien.
Waarschuwing! Deze machine moet op aarde worden aangesloten. Als de machine niet op juiste wijze is geaaid, kan dat een elektrische schok tot gevolg hebben. Controleer dat het stopcontact is geaard. Laat bij twijfel een controle uitvoeren door een gekwalificeerde elektricien.
Waarschuwing! Vermijd contact met aansluitpunten van de stekker wanneer u de stekker in het stopcontact steekt of uit het stopcontact trekt. Contact veroorzaakt een ernstige elektrische schok.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Wanneer het netsnoer beschadigd raakt, dan dient het vervangen te worden door een speciaal netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of de customer service van de fabrikant. Gooi oude snoeren of stek­kers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren
16
Page 17
NL
WWW.VONROC.COM
zijn vervangen. Het is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in een stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders moeten een doorsnede hebben van mini­maal 1,5 mm2. Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
2. TECHNISCHE INFORMATIE
Bedoeld gebruik
De pomp is bedoeld voor particulier gebruik voor het leegpompen van een ondergelopen huis of ondergelopen tuinen, maar ook voor het overpom­pen van water van en naar tanks, het leegpompen van tanks, het pompen van water uit een bron en een schacht en voor het leegpompen van boten en jachten. Explosieve, corroderende, brandbare stoffen, rioolwater, zout water, vet en olie mogen niet met de pomp worden gepompt.
De grootte van de deeltjes van vaste stoffen in vuil water mag niet de maximale grootte van deeltjes die in de technische gegevens wordt vermeld, overschrijden.
Het niet de bedoeling dat deze pomp zonder onder­breking (bijv. als circulatiepomp voor een zwembad of een vijver) of voor vaste installaties (bijv. een hef­werktuig, als pomp voor een fontein) wordt gebruikt.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Modelnr. SP507AC
Toepassing Schoon of vuil water
Vlotterschakelaar Ja, Ingebouwd
Voltage 230 VAC / 50Hz
Ingangsvermogen 750W
Max. doorstroomsnelheid 14000l/h
Max. druk 0.75 bar
Max. hoogte 7.5m
Max.diepte 7m
Max. grootte deeltjes 25mm
Max. hoogte restwater (handmatigewerking) *
50mm
Inschakelhoogte (automatischewerking)
Uitschakelhoogte (automatischewerking)
Max. watertemperatuur 35°C
Beveiliging IPX8
Ingebouwde thermische beveiliging motor
Aansluiting afvoerslang 25mm, 32mm, G1”
Aanbevolen diameter binnenslang 32mm
Water-uitgang G1 1/2”
Kabellengte 10m
Gewicht 4.75 kg
23cm
6.5cm
Ja
* De vermelde hoogte van restwater wordt alleen bereikt bij handmatige werking.
BESCHRIJVING
De nummers in de tekst verwijzen naar de diagram­men op pagina 2 -3.
1. Draaghandgreep
2. Schakelaar voor de bedrijfsmodus (handmatig / automatisch)
3. Afdekking van de vlotter
4. Grondplaat
5. Slangconnector
6. Hoekverbinding water-uitgang
7. Water-uitgang
8. Luchtgat
9. Sponsfilter
10. Beugel
11. Vlotter
12. Schroeven voor de afdekking van de vlotter
3. MONTAGE
Hoe groter de diameter van de slang en de slangconnector, des te groter de doorstro­ming.
Slag van 32mm (binnendiameter) moet worden gebruikt voor de maximale doorstroomsnelheid.
Hoe lager de oppomphoogte, des te groter de doorstroming.
17
Page 18
NL
WWW.VONROC.COM
De afvoerslang bevestigen (Afb. A, B)
1. Neem een besluit over de diameter van de slang die u gaat gebruiken. Zie afbeelding B.
2. Sluit de kleinere ringen van de slangconnector (5), die niet nodig zijn, af met een geschikt mes of een geschikte zaag (niet meegeleverd). Zo verwijdert u onnodige belemmeringen van de doorstroming en waarborgt u de maximale pompcapaciteit en de waterdoorstroming.
3. Schroef de hoekconnector (6) van de uitgang in de wateruitgang (7).
4. Schroef de slangconnector (5) op de hoekcon­nector (6).
5. Plaats de slang op de slangconnector (5) en zet vast met een roestvrijstalen slangklem (niet meegeleverd).
6. Bevestig een geschikt stuk touw (niet meege­leverd) aan de draaghandgreep (1), zodat u de pomp in diep water kunt laten en weer uit het water kunt hijsen. Laat de pomp nooit zakken en haal de pomp nooit op aan het netsnoer.
4. WERKING
Gebruik deze pomp nooit in een vijver of een zwembad terwijl er mensen in het water zijn!
Trek de pomp nooit naar u toe aan het netsnoer. De pomp moet worden gedragen aan, en in het water worden geplaatst met behulp van de draaghandgreep (1) of als het water diep is, moet u de pomp laten zakken aan een touw dat aan de draag­handgreep (1) is gebonden.
Schakel het apparaat altijd uit en trek de stekker uit het stopcontact, voordat u het in het water zet of uit het water haalt. Schakel het apparaat alleen weer in met droge handen.
Gebruik dit apparaat nooit droog - uit het water. Als het apparaat oververhit raakt, schakelt de thermische beveiliging het uit. Als dit gebeurt, wacht dan 5 minuten voor u het apparaat weer gebruikt.
Automatische ontluchtingsklep: Met behulp van de automatische ontluchtingsklep kunt u ervoor zorgen dat er geen lucht in de pomp zit. Er ontsnapt dan lucht via het
ontluchtingsgat (8) en er zijn luchtbellen te zien onder water. Dit wijst niet op een defect van de pomp, maar dient om de lucht uit de pomp te verdrijven. Het kan wel enkele seconden duren voordat de lucht uit de pomp is ontsnapt, wanneer de pomp voor de eerste keer wordt ondergedompeld.
Automatische werking (Afb. A, C, D)
Reinig de vlotter (11) de afdekking van de vlotter (3) en het filter (9) regelmatig en controleer op beschadigingen. Anders kan de vlotterfunctie misschien niet goed werken.
1. Schuif de schakelaar voor de bedrijfsmodus (2) naar ‘AUTO’.
2. Laat de pomp in het water zakken. Het verdient aanbeveling de pomp op een stevig oppervlak op de bodem te zetten, zodat de pomp rechtop blijft staan, als dat praktisch mogelijk is. Con­troleer dat er geen belemmeringen zijn rond de inlaatopeningen rond de grondplaat van de pomp. De inlaatopeningen moeten vrij zijn van modder en vuil op de bodem van een zwembad.
3. Steek de stekker in het stopcontact.
4. Wanneer u de pomp in het water laat zakken en u schakelt de pomp in, begint de pomp te werken zodra de vlotterschakelaar (11) de mini­male hoogte voor inschakeling (ongeveer 23cm) in het water bereikt.
5. De pomp schakelt zichzelf uit zodra de vlotter­schakelaar (11) de uitschakelhoogte (ongeveer
6.5 cm) bereikt doordat het waterniveau is gedaald.
6. Let erop dat de vlotterschakelaar (11) niet op welke manier dan ook wordt belemmerd. Reinig de vlotter (11) de afdekking van de vlotter (3) en het filter (9) regelmatig.
7. Schakel de pomp na gebruik uit en trek de stekker uit het stopcontact.
8. Til de pomp weer uit het water.
Handmatige werking (Afb. A)
1. Schuif de schakelaar voor de bedrijfsmodus (2) naar ‘HANDMATIG’.
2. Laat de pomp in het water zakken. Het verdient aanbeveling de pomp op een stevig oppervlak op de bodem te zetten, zodat de pomp rechtop blijft staan, als dat praktisch mogelijk is. Con­troleer dat er geen belemmeringen zijn rond de inlaatopeningen rond de grondplaat van de
18
Page 19
NL
WWW.VONROC.COM
pomp. De inlaatopeningen moeten vrij zijn van modder en vuil op de bodem van een zwembad.
3. Steek de stekker in het stopcontact.
4. In de handmatige modus zal de pomp altijd functioneren. Deze pomp nooit droog laten lopen - buiten het water.
5. Schakel de pomp na gebruik uit en trek de stekker uit het stopcontact.
6. Til de pomp weer uit het water.
Werking beëindigen
Laat de pomp na gebruik gedurende 2 - 3 minuten draaien met schoon water zodat restwater en deel­tjes die zich misschien in de pomp en de afvoer­slang hebben verzameld, worden verwijderd.
5. ONDERHOUD
Verbreek altijd eerst de aansluiting op de stroomvoorziening en voer dan pas onderhoudswerk aan de machine uit.
Tijdens onderhoud of reiniging het apparaat nooit op de turbine (impeller).
Maak de behuizing van het apparaat regelmatig schoon met een zachte doek, bij voorkeur na ieder gebruik. Verwijder hardnekkig vuil met een zachte doek vochtig gemaakt met een zeepoplossing. Ge­bruik geen oplosmiddelen zoals benzine, alcohol, ammoniak, enzovoorts. Chemicaliën zoals deze kunnen de synthetische componenten beschadi­gen.
Als het apparaat verstopt blijkt te zijn, trek dan de stekker uit het stopcontact en controleer het appa­raat op verstoppingen (zie ‘Verstoppingen’).
Reinig het filter (A, C)
Reinig het filter (9) regelmatig en controleer het op beschadigingen. Anders kan de vlotterfunctie misschien niet goed werken.
• Zorgvuldig de beugel (10) verwijderen en het filter (9), zoals weergegeven in Afb. C.
• Gebruik milde zeep en water om het filter te rei­nigen en spoel het daarna af met schoon water.
• Het filter (9) en de beugel (10) opnieuw monte­ren.
De vlotter en de afdekking van de vlotter reinigen (A, D)
Reinig de vlotter (11) en de afdekking van de vlotter (3) regelmatig en controleer op beschadigingen. Anders kan de vlotterfunc­tie misschien niet goed werken.
1. Verwijder de afdekking van de vlotter (3) door de twee schroeven (12) los te draaien.
2. Gebruik milde zeep en water om de vlotter (11) en de afdekking van de vlotter (3) te reinigen en spoel het daarna af met schoon water.
3. Monteer de afdekking van de vlotter (3) door de twee schroeven (12) vast te draaien.
Verstoppingen
Als u vermoedt dat de pomp verstopt is geraakt, trekt dan de stekker uit het stopcontact en onder­zoek de turbine. U kunt de turbine bereiken door de bevestigingsschroeven in de grondplaat en/of sub-grondplaat uit te draaien. U kunt ook probeer­de om de verstopping te bereiken via de uitgang (7) in de zijkant van de pomp.
Spoel de pomp na gebruik steeds door met schoon water.
OPSLAG EN BESCHERMING TEGEN VORST
Wanneer u niet alle water uit de dompelpomp en accessoires laat lopen, kunnen zij ernstig beschadigd raken door de vorst. Laat alle water uit de dompelpomp en de accessoires lopen zodat zij beschermd zijn tegen de vorst. Berg de dompelpomp op in een goed geventileer­de, droge ruimte waar de temperatuur niet daalt onder +5°C. Berg het apparaat, wanneer u het niet gebruikt, op buiten bereik van kinderen.
19
Page 20
NL
WWW.VONROC.COM
GIDS VOOR HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Probleem Oorzaak Oplossing
Pomp start niet. Geen elektriciteit
De vlotter zit vast.
Inschakelhoogte (automatische werking)
Niet de juiste bedrijfsmodus (handmatige modus)
Pomp werkt, maar er wordt geen water gepompt
Pomp schakelt niet uit
Turbine verstopt Ontkoppel de pomp
Onjuiste bedijfs­modus
Controleer de stroom­voorziening
Ontkoppel de pomp van de stroomvoor­ziening en maak de vlotter, de afdekking van de vlotter en het filter schoon (zie 'ONDERHOUD')
Het waterniveau staat onder de inschakel­hoogte van 23 cm
Schuif de schakelaar voor de bedrijfsmo­dus (2) naar ‘HAND­MATIG’
van de stroomvoor­ziening en maak de turbine schoon of vrij van verstoppingen deze (zie 'ONDER­HOUD')
Schuif de schakelaar voor de bedrijfsmo­dus (2) naar ‘AUTO’
Pomp start niet of start tijdens gebruik. Pomp wordt uitgeschakeld na een korte periode van activiteit
De schakelaar van de beveiliging voor thermische overbelasting is geactiveerd
De zekering van de stroom­voorziening is doorgeslagen
Turbine verstopt
De vlotter zit vast.
Het water is te heet
Ontkoppel het van de stroomvoorziening, wacht 2 minuten staan en maak het schoon (zie 'ONDER­HOUD')
Controleer de zeke­ringen en elektrische aansluitingen
Ontkoppel de pomp van de stroomvoor­ziening en maak de turbine schoon of vrij van verstoppingen deze (zie 'ONDER­HOUD')
Koppel de pomp los van de stroomvoor­ziening en maak de vlotter, de afdekking van de vlotter en het filter schoon (zie 'ONDERHOUD')
Controleer of de wa­tertemperatuur niet boven het maximum van 35 °C is gestegen
20
De vlotter zit vast.
Uitschakelhoogte (automatische werking)
Ontkoppel de pomp van de stroomvoor­ziening en maak de vlotter, de afdekking van de vlotter en het filter schoon (zie 'ONDERHOUD')
Het waterniveau staat boven de uitschakel­hoogte van 6,5 cm
MILIEU
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet weg bij het huisvuil. Conform de Europese Richtlijn 2012/19/ EG voor Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparatuur en de implementatie ervan in nationaal recht moet niet langer te gebruiken elektrisch gereedschap gescheiden worden verzameld en op een milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
Page 21
FR
WWW.VONROC.COM
GARANTIE
VONROC producten zijn ontworpen volgens de hoogste kwaliteitsstandaarden en gegarandeerd vrij van defecten, zowel materieel als fabrieksfou­ten, tijdens de wettelijk vastgestelde garantiepe­riode vanaf de eerste aankoopdatum. Mocht het product tijdens deze periode gebreken vertonen veroorzaakt door defecte materialen en/of fabrieks­fouten, neem dan rechtstreeks contact op met VONROC.
De volgende situaties vallen niet onder de garantie:
• Er zijn reparaties of aanpassingen aan de machine uitgevoerd, of er is een poging daartoe ondernomen, door een nietgeautoriseerd ser­vicecentrum.
• Normale slijtage.
• De machine is misbruikt, verkeerd gebruikt of slecht onderhouden.
• Er zijn niet-originele reserveonderdelen ge­bruikt.
Dit vormt de enige garantie opgesteld door het be­drijf zowel expliciet als impliciet. Er bestaan geen andere garanties expliciet of impliciet welke verder gaan dan deze garantie, inclusief impliciete ga­ranties van verkoopbaarheid en geschiktheid voor bepaalde doeleinden. In geen enkel geval kan VON­ROC aansprakelijk worden gesteld voor incidentele schade of gevolgschade. Reparaties van dealers zijn gelimiteerd tot de reparatie of vervanging van defecte producten of onderdelen.
Het product en de gebruikershandleiding zijn onderhevig aan wijzigingen. Specificaties kunnen zonder opgaaf van redenen worden gewijzigd.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consultez les avertissements de sécurité, les avertissements de sécurité additionnels ainsi que les instructions fournis ici. Le non respect des avertissements de sécurité et des instructions peut occasionner une électrocution, un incendie ou des blessures graves. Conservez les avertissements de sécurité et les instructions pour référence future.
Les symboles suivants sont utilisés dans le manuel d’utilisation ou apposés sur le produit:
Lisez le manuel d’utilisation.
Signale un risque de blessures, un danger mortel ou un risque d’endommagement de l’outil en cas de non-respect des instructi­ons de ce manuel.
Indique un risque de décharges électriques
Mettre l’appareil à l’abri du gel.
Profondeur maxi.
Ne jetez pas le produit dans des conteneurs qui ne sont pas prévus à cet effet.
Le produit est conforme aux normes de sécurité applicables des directives européennes.
REMARQUES LIÉES À LA SÉCURITÉ
PEUT ÊTRE UTILISÉ PAR DES ENFANTS ÂGÉS DE 8 ANS ET PLUS ET PAR DES PERSONNES AUX CAPAC­ITÉS PHYSIQUES, SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU QUI MANQUENT D’EXPÉRIENCE ET DE CONNAISSANCE, À CONDITION QU’ILS SOIENT SUPERVISÉS OU QU’ILS AIENT ÉTÉ FORMÉS SUR LA FAÇON SÛRE D’UTILISER L’APPAREIL ET QU’ILS COMPRENNENT LES RISQUES ENCOURUS. LES ENFANTS NE DOIVENT PAS JOUER AVEC L’AP­PAREIL. LE NETTOYAGE ET LES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE À RÉALISER PAR L’UTILISATEUR NE DOIVENT PAS ÊTRE EXÉCUTÉS PAR DES ENFANTS SANS SURVEILLANCE. SI LE CÂBLE D’ALIMENTA­TION EST ENDOMMAGÉ, IL DOIT ÊTRE REMPLACÉ PAR LE FABRICANT, L’UN DE SES PRESTATAIRES DE SERVICES OU TOUTE AUTRE PERSONNE DISPOSANT DES MÊMES QUALIFICATIONS AFIN D’ÉVITER TOUT
21
Page 22
FR
WWW.VONROC.COM
RISQUE. LA PRISE DOIT ÊTRE DÉBRANCHÉE DE LA PRISE DE COURANT AVANT DE PROCÉDER AU NET­TOYAGE OU À LA MAINTENANCE DE L’APPAREIL.
Veillez à lire soigneusement l’intégralité de ces con­signes avant d’utiliser l’appareil et à les conserver pour pouvoir vous y référer dans le futur. Il est très important que vous compreniez comment utiliser ce produit de façon sûre, merci donc de veiller à prend­re le temps nécessaire pour vous familiariser avec les prescriptions mentionnées dans ces instructions.
• Si vous avez le moindre doute quant à l’utilisati-
on de cet appareil, nous vous conseillons forte­ment de faire appel aux services d’une personne qualifiée.
• Le branchement électrique doit être protégé par
un disjoncteur différentiel à courant résiduel (DDR) avec un courant de déclenchement nominal de 30mA (maxi), au niveau de la prise électrique.
• Veillez à maintenir les enfants et les animaux
domestiques à l’écart de la zone d’utilisation et ne laissez jamais les enfants utiliser cet appareil ou toucher la rallonge électrique. Lorsqu’il n’est pas utilisé, rangez cet appareil dans un endroit sûr, hors de portée des enfants.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
• Ne tirez jamais l’appareil par son cordon élec-
trique. Transportez-le à l’aide de la poignée de transport.
• Ne laissez pas le cordon électrique courir sur
ou au-dessus d’objets tranchants qui pourrai­ent endommager la gaine isolante. Procédez à l’inspection visuelle du cordon électrique avant chaque utilisation et, s’il est endommagé, faites-le remplacer dans un centre d’assistance spécialisé. N’utilisez pas l’appareil si son cordon est endommagé.
• Gardez le cordon électrique à l’écart de la cha-
leur, du gel, de l’huile, des solvants et de tous les objets ou bords tranchants.
• Les raccords électriques, comme les rallonges
par exemple, doivent être, en permanence, protégés contre l’humidité.
• Contrôlez que la puissance nominale de votre
appareil correspond bien à la puissance no­minale de votre réseau électrique. La tension d’alimentation doit être de 230VAC.
• Veillez à ne jamais faire fonctionner cet appareil
à sec, sans eau. Si l’appareil surchauffe, le
disjoncteur thermique l’éteint. Si cela se produit, patientez 5 minutes avant de réutiliser l’appareil.
• Veillez à toujours à éteindre l’appareil et à le débrancher de la prise de courant avant de l’installer dans l’eau ou de l’en sortir. Veillez à ne le remettre sous tension que si vos mains sont sèches.
• N’utilisez jamais cet appareil dans un bassin ou une piscine si des personnes sont dans l’eau !
• N’utilisez pas la pompe pour de l’eau potable.
• Les substances corrosives, inflammables ou explosives, la graisse, l’huile, l’eau salée et les eaux usées ne doivent pas être transportées par la pompe.
• Le pH de l’eau doit être compris entre 6,5 et 8,5.
• La température du liquide pompé ne doit pas dépassée 35 °C.
Sécurité électrique
Lors d’utilisation de machines électriques, observez les consignes de sécurité locales en vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs électriques et de lésion corporelle. En plus des instructions ci-des­sous, lisez entièrement les consignes de sécurité contenues dans le cahier de sécurité fourni à part.
Vérifiez que la tension d’alimentation correspond à la tension nominale indiquée sur la plaque signalétique.
Raccordement à l’alimentation électrique
Contrôlez que l’alimentation électrique et la prise utilisées sont bien adaptées pour cette machine. Consultez la plaque signalétique de la machine. L’ensemble des modifications apportées ne peut être réalisé que par un électricien qualifié.
Avertissement ! Cette machine doit être reliée à la terre. Si elle n’est pas correctement reliée à la terre, cette machine peut être à l’origine de décharges électriques. Veillez à ce que la prise d’alimentation électrique soit bien reliée à la terre. En cas de doute, faites-la contrôler par un électricien qualifié.
Avertissement ! Évitez tout contact avec les fiches de la prise au moment de brancher (débrancher) la prise dans/de la prise de courant. Tout contact pourrait conduire à une grosse décharge électrique.
22
Page 23
FR
WWW.VONROC.COM
En cas de changement de câbles ou de fiches
Si le câble d’alimentation électrique est endom­magé, il doit être remplacé par un câble d’ali­mentation électrique spécial disponible auprès du fabricant ou de son service clientèle. Jetez les vieux câbles ou prises immédiatement après les avoirs remplacés par de nouveaux. Il est dangereux de brancher un câble lâche.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homologué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section minimale de 1,5 mm2. Si le câble prolongateur se trouve dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
2. INFORMATIONS RELATIVES À LA MACHINE
Utilisation prévue
La pompe est destinée à un usage privé, pour vider les habitations et les jardins inondés, mais également pour transférer de l’eau d’un réservoir à un autre ou pour la pomper vers l’extérieur, pour puiser l’eau des puits et pour évacuer l’eau des bateaux et des yachts. Les substances explosives, corrosives, inflammables, les eaux usées, l’eau salée, la graisse et l’huile ne doivent pas être trans­portées par la pompe.
La taille des particules solides dans l’eau sale ne doit pas dépasser la taille maximale spécifiée dans les caractéristiques techniques.
Cette pompe n’est pas destinée à fonctionner en continu (comme une pompe de circulation pour piscine ou bassin par exemple), ni en tant qu’instal­lation fixe (comme un appareil de relevage ou une pompe de fontaine par exemple).
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
N° de modèle SP507AC
Application Eau propre ou sale
Interrupteur-flotteur Oui, intégré
Tension 230 VAC / 50Hz
Puissance absorbée 750W
Débit maxi 14000l/h
Pression maxi 0.75 bar
Hauteur maxi 7.5m
Profondeur maxi 7m
Taille de particules maxi 25mm
Hauteur d'eau résiduelle mini (fonc­tionnement en mode manuel) *
Hauteur pour l'allumage (fonctionne­ment en mode automatique)
Hauteur pour l'extinction (fonction­nement en mode automatique)
Température maxi de l'eau 35°C
Classe de protection IPX8
Protection thermique intégrée du moteur
Raccord de tuyau en sortie 25mm, 32mm, G1”
Diamètre intérieur du tuyau recom­mandée
Sortie d'eau G1 1/2”
Longueur du câble 10m
Poids 4.75 kg
50mm
23cm
6.5cm
Oui
32mm
* La hauteur d’eau résiduelle spécifiée ne peut être atteinte qu’en mode de fonctionnement manuel.
DESCRIPTION
Les numéros dans le texte se rapportent aux sché­mas des page 2-3.
1. Poignée de transport
2. Sélecteur de mode de fonctionnement (manuel/ automatique)
3. Cache flotteur
4. Base
5. Raccord de tuyau
6. Raccord coudé de sortie d’eau
7. Sortie d’eau
8. Évent
9. Éponge filtrante
10. Dispositif de fixation
11. Flotteur
12. Vis du cache du flotteur
23
Page 24
FR
WWW.VONROC.COM
3. ASSEMBLAGE
Plus le diamètre du tuyau et du raccord de tuyau est grand, plus le débit est important.
Pour que le débit soit maximum, un tuyau de 32mm (diamètre intérieur) doit être utilisé.
Plus la hauteur de transfert de l’eau est basse, plus le débit est important.
Fixer le tuyau d’évacuation (Fig. A, B)
1. Choisissez le diamètre de tuyau que vous allez utiliser. Consultez la figure B.
2. Coupez les crans plus petits sur le raccord du tuyau (5) qui ne sont pas utiles, à l’aide d’un cutter ou d’une scie adaptés (non fournis). Cela permet de supprimer la restriction inutile du débit et de garantir l’obtention de la capacité maximum de la pompe et le meilleur débit.
3. Vissez le raccord coudé de sortie d’eau (6) sur la sortie d’eau (7).
4. Vissez le raccord de tuyau (5) sur le raccord coudé (6).
5. Installez le tuyau sur le raccord de tuyau (5) et fixez-le à l’aide d’un collier en acier inoxydable (non fourni).
6. Fixez une ficelle (non fournie) sur la poignée de transport (1) pour pouvoir immerger la pompe dans l’eau et la ressortir. N’enfoncez et ne rele­vez jamais la pompe par son câble.
4. FONCTIONNEMENT
N’utilisez jamais cette pompe dans un bassin ou une piscine si des personnes sont dans l’eau !
Ne tirez jamais la pompe par son cordon électrique. La pompe doit être transportée et placée dans l’eau à l’aide de la poignée de transport (1) ou, si l’eau est profonde, à l’aide d’une corde attachée sur la poignée de transport (1).
Veillez à toujours à éteindre la pompe et à la débrancher de la prise de courant avant de l’installer dans l’eau ou de l’en sortir. Veillez à ne la remettre sous tension que si vos mains sont sèches.
Veillez à ne jamais faire fonctionner cette pompe à sec, sans eau. Si l’appareil surchauffe, le disjoncteur thermique l’éteint. Si cela se produit, patientez 5 minu­tes avant de réutiliser la pompe.
Soupape de purge d’air automatique : La soupape de purge d’air automatique permet d’éliminer les poches d’air dans la pompe. Au cours de cette procédure, l’air s’échappe par l’évent (8) et des bulles d’air apparais­sent sous l’eau. Cela n’indique pas un dysfonctionnement de la pompe mais c’est le signe de la suppression de l’air dans la pompe. L’air prend plusieurs secondes pour s’échapper lors de la première immersion de la pompe.
Fonctionnement en mode automatique (Fig. A, C, D)
À intervalles réguliers, nettoyez le flotteur (11), le cache du flotteur (3) et le filtre (9) et contrôlez qu’ils ne sont pas endomma­gés. L’équipement pourrait sinon ne pas fonctionner correctement.
1. Glissez le sélecteur de mode (2) sur “AUTO”.
2. Immergez la pompe dans l’eau. Il est préférable, autant que possible, de poser la pompe au fond, sur une surface dure, afin de la maintenir à la verticale. Veillez à ce qu’il n’y ait aucun ob­stacle autour des ouvertures d’entrée à la base de la pompe. Les ouvertures d’entrée au fond du bassin doivent être exemptes de boue ou de vase.
3. Branchez la prise électrique.
4. Une fois la pompe immergée et mise en marche, elle se met à fonctionner dès que le flotteur-interrupteur (11) atteint dans l’eau la hauteur de déclenchement minimum (env. 23cm).
5. La pompe s’éteint quand le niveau d’eau baisse, dès que le flotteur-interrupteur (11) atteint la hauteur d’extinction (env. 6.5cm).
6. Veillez à ce que le flotteur-interrupteur (11) ne soit jamais obstrué d’une quelconque façon. À intervalles réguliers, nettoyez le flotteur (11), le cache du flotteur (3) et le filtre (9).
7. Après utilisation, éteignez la pompe et débran­chez la prise électrique du secteur.
8. Sortez la pompe de l’eau.
24
Page 25
FR
WWW.VONROC.COM
Fonctionnement en mode manuel (Fig. A)
1. Glissez le sélecteur de mode (2) sur “MANUAL”.
2. Immergez la pompe dans l’eau. Il est préféra­ble, autant que possible, de poser la pompe au fond, sur une surface dure, afin de la maintenir à la verticale. Veillez à ce qu’il n’y ait aucun obstacle autour des ouvertures d’entrée à la base de la pompe. Les ouvertures d’entrée au fond du bassin doivent être exemptes de boue ou de vase.
3. Branchez la prise électrique.
4. En mode Manuel, la pompe fonctionne en con­tinu. Veillez à ne jamais faire fonctionner cette pompe à sec, sans eau.
5. Après utilisation, éteignez la pompe et débran­chez la prise électrique du secteur.
6. Sortez la pompe de l’eau.
Après utilisation
Après utilisation, laissez la pompe fonctionner dans de l’eau propre pendant 2 à 3 minutes afin de supprimer tous les résidus et toutes les particules qui pourraient s’être accumulés dans la pompe et le tuyau.
5. ENTRETIEN
Débranchez toujours la machine du secteur avant d’effectuer toute opération de maintenance.
Au cours de la maintenance ou du nettoyage, ne faites jamais reposer la pompe sur la turbine.
Nettoyez régulièrement le boîtier de l’équipement à l’aide d’un chiffon doux et de préférence après chaque utilisation. Supprimez les taches tenaces à l’aide d’un chiffon doux légèrement humide et d’une solution savonneuse. N’utilisez aucun solvant comme de l’essence, de l’alcool, de l’ammoniaque, etc. car ces produits chimiques peuvent endomma­ger les composants synthétiques.
Si l’appareil semble bloqué, éteignez-le, débran­chez la prise de courant et contrôlez la cause du blocage (consultez la section “Blocages”).
Nettoyer le filtre (A, C)
À intervalles réguliers, nettoyez le filtre (9) et vérifiez qu’il n’est pas endommagé. L’équipement pourrait sinon ne pas fonctionner correctement.
• Retirez la fixation (10) avec précaution et retirez le filtre (9), comme illustré par la Fig. C.
• Utilisez une solution à base d’eau et de savon doux pour laver le filtre avant de le rincer à l’eau claire.
• Réinstallez le filtre (9) et la fixation (10).
Nettoyer le flotteur et le cache du flotteur (A, D)
À intervalles réguliers, nettoyez le flotteur (11) et le cache du flotteur (3) et contrôlez qu’ils ne sont pas endommagés. L’équipement pourrait sinon ne pas fonctionner correctement.
1. Retirez le cache du flotteur (3) en desserrant les deux vis (12).
2. Utilisez une solution à base d’eau et de savon doux pour laver le flotteur (11) et le cache du flotteur (3) avant de les rincer à l’eau claire.
3. Installez le cache du flotteur (3) en serrant les deux vis(12).
Blocages
Si vous pensez que la pompe est bloquée, coupez l’alimentation en débranchant la prise de courant et examinez la turbine. Vous pouvez accéder à la turbine en retirant les vis qui sécurisent la base et/ ou la sous-base. Vous pouvez également tenter d’accéder à ce qui bloque par la sortie (7) sur le côté de la pompe.
Veillez à bien rincer la pompe à l’eau claire après chaque utilisation.
RANGEMENT ET PROTECTION CONTRE LE GEL
La pompe submersible et ses accessoires peuvent geler s’ils ne sont pas complètement vidangés. Vidangez complètement la pompe submersible et ses accessoires et protégez-les contre le gel. Conservez l’appareil dans un local bien aéré dont la température ne descend pas en dessous de +5°C. Lorsqu’il n’est pas utilisé, rangez cet appareil dans un endroit sûr, hors de portée des enfants.
25
Page 26
FR
WWW.VONROC.COM
GUIDE DE DÉPANNAGE
Problème Cause Remède
La pompe ne démarre pas
La pompe est active mais elle ne ramène pas l'eau
La pompe ne s'éteint pas
Absence d'alimen­tation électrique
Flotteur bloqué
Hauteur de déclenchement (fonctionnement en mode automa­tique)
Mode de fonctionnement incorrect (mode Manuel)
Turbine bloquée Débranchez la pompe
Le mode de fonctionnement sélectionné est incorrect
Flotteur bloqué
Hauteur pour le désenclenche­ment (fonction­nement en mode automatique)
Contrôlez l'alimenta­tion électrique
Débranchez la pompe de l'alimentation électrique et nettoyez le flotteur, le cache du flotteur et le filtre (Consultez la section "MAINTENANCE")
Le niveau d'eau se trouve sous la hauteur de déclenchement de 23cm
Glissez le sélecteur de mode (2) sur "MANUAL".
de l'alimentation élec­trique et nettoyez ou débloquez la turbine (consultez la section "MAINTENANCE")
Glissez le sélecteur de mode (2) sur "AUTO".
Débranchez la pompe de l'alimentation électrique et nettoyez le flotteur, le cache du flotteur et le filtre (Consultez la section "MAINTENANCE")
Le niveau d'eau se trouve sous la hau­teur de désenclen­chement de 6,5cm
Le pompe ne démarre pas et ne s'arrête pas pendant son utilisation. La pompe s'éteint après n'avoir fonctionner que pendant peu de temps
Le disjoncteur thermique de protection contre les surcharges s'est déclenché
Courant coupé
Turbine bloquée
Flotteur bloqué
Eau trop chaude
Débranchez l'alimen­tation électrique, patientez 2 minutes et nettoyez la turbine (consultez la section "MAINTENANCE")
Contrôlez les fusibles et les raccordements électriques
Débranchez la pompe de l'alimentation élec­trique et nettoyez ou débloquez la turbine (consultez la section "MAINTENANCE")
Débranchez la pompe de l'alimentation électrique et nettoyez le flotteur, le cache du flotteur et le filtre (Consultez la section "MAINTENANCE")
Veillez à ce que la température de l'eau de dépasse pas 35°C au maximum.
ENVIRONNEMENT
Les équipements électroniques ou électriques défectueux ou destinés à être mis au rebut doivent être déposés aux points de recyclage appropriés.
Uniquement pour les pays de l’UE
Ne jetez pas les outils électriques avec les déchets domestiques. Selon la Directive européenne 2012/19/ CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques et sa mise en oeuvre dans le droit national, les outils électriques hors d’usage doivent être collectés séparément et mis au rebut de manière écologique.
26
Page 27
ES
WWW.VONROC.COM
GARANTIE
Les produits VONROC sont développés aux plus hauts standards de qualité et ils sont garantis contre les défauts de pièces et de main d’oeuvre pendant la durée légale stipulée à partir de la date d’achat d’o­rigine du produit. En cas d’une quelconque panne du produit pendant cette durée qui serait due à un défaut matériel et/ou de main d’oeuvre, contactez directement VONROC.
Les circonstances suivantes ne sont pas prises en charge par la garantie:
• Des réparations ou altérations ont été effec­tuées ou tentées sur la machine par un centre de réparation non agréé.
• L’usure normale.
• L’outil a été maltraité, mal utilisé ou mal entre­tenu.
• Des pièces détachées non d’origine ont été utilisées
Ceci constitue l’unique garantie accordée par la so­ciété explicitement ou implicitement. Il n’existe au­cune autre garantie, explicite ou implicite, qui peut s’étendre au delà du contenu ici présent, y compris les garanties marchandes ou d’adaptation à des fins particulières. En aucun cas VONROC ne sera tenu responsable de dommages accidentels ou consécu­tifs. Les solutions proposées par les revendeurs de­vront se limiter à la réparation ou le remplacement des éléments ou pièces non conformes.
Le produit et le manuel d’utilisation sont sujets à modifications. Les spécifications peuvent changer sans préavis.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea las advertencias de seguridad, las adverten­cias de seguridad adicionales y las instrucciones adjuntas. De no respetarse las advertencias de seguridad y las instrucciones, podrían producirse descargas eléctricas, incendios y/o lesiones gra­ves. Conserve las advertencias de seguridad y las instrucciones para su posterior consulta.
Los siguientes símbolos se utilizan en el manual de usuario o en el producto:
Lee el manual del usuario.
Denota riesgo de lesiones personales, pérdida de vida o daños a la herramienta en caso de incumplimiento de las instruccio nes del presente manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Proteja el aparato contra el hielo.
Profundidad máx.
No deseche el producto en contenedores no adecuados.
El producto es conforme con las normas de seguridad vigentes en las Directivas Europeas.
NOTAS RELATIVAS A LA SEGURIDAD
ESTE APARATO PUEDE SER UTILIZADO POR NIÑOS A PARTIR DE 8 AÑOS DE EDAD Y POR PERSONAS CON CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES REDUCIDAS O QUE CAREZCAN DE EXPERIENCIA Y CONOCIMIENTOS, SI ESTÁN SUPERVISADAS O CAPACITADAS SOBRE EL USO DEL APARATO DE MODO SEGURO Y SI COMPRENDEN LOS PELIGROS QUE SUPONE. LOS NIÑOS NO DEBEN JUGAR CON EL APARATO. LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO DE USUARIO NO DEBEN SER EFECTUADOS POR NIÑOS, SIN SUPERVISIÓN. SI EL CABLE DE ALIMENTACIÓN SE DAÑA, DEBE SER SUSTITUIDO POR EL FABRI­CANTE, UN TALLER DE REPARACIÓN AUTORIZADO U OTRAS PERSONAS CON UNA CUALIFICACIÓN SIMI­LAR, CON EL FIN DE EVITAR PELIGROS. ANTES DE LIMPIAR O REALIZAR TRABAJOS DE MANTENIMIEN-
27
Page 28
ES
WWW.VONROC.COM
TO EN EL APARATO, SE DEBE SACAR EL ENCHUFE DE LA TOMA DE CORRIENTE.
Lea detenidamente todas estas instrucciones antes de usar el aparato y guárdelas para futuras con­sultas. Es muy importante que entienda cómo usar este aparato en modo seguro; para ello, tómese el tiempo necesario para familiarizarse con los requi­sitos indicados en estas instrucciones.
• Si tiene alguna duda sobre el uso del aparato, le
recomendamos encarecidamente que consulte a una persona debidamente cualificada.
• La conexión eléctrica debe estar protegida por
un dispositivo diferencial residual (DDR) en la toma de corriente, con una corriente de desco­nexión nominal de 30 mA (máx.).
• Mantenga a los niños y a las mascotas alejados
del área de trabajo, y nunca permita que los niños usen este aparato o toquen el cable de extensión en ningún momento. Cuando no use el aparato, guárdelo en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
• Nunca deje el aparato sin vigilancia cuando
esté funcionando.
• Nunca tire el aparato por el cable de alimenta-
ción. Desplácelo usando el asa de transporte.
• No deje que el cable de alimentación apoyado
sobre objetos afilados ni que atraviese tales ob­jetos pues estos puedan perforar el aislamiento exterior. Realice una inspección visual del cable de alimentación antes de usarlo y, si está daña­do, hágalo cambiar en un centro de servicio especializado. No use el aparato si el cable está dañado.
• Mantenga el cable de alimentación alejado del
calor, escarcha, aceite, disolventes o cualquier objeto o borde afilado.
• Las conexiones eléctricas, como, por ejemplo,
el cable prolongador, deben estar protegidas de la humedad en todo momento.
• Compruebe que la potencia nominal del aparato
coincida con la potencia nominal de su red eléctrica. La tensión de alimentación debe estar comprendida entre 230VAC.
• Nunca deje este aparato en seco, fuera del
agua. Si el aparato se sobrecalienta, el disyun­tor térmico lo apagará. Si esto sucede, espere 5 minutos antes de volver a usar el aparato.
• Apague siempre el aparato y desenchúfelo de la
toma de corriente antes de colocarlo o retirarlo
del agua. Enciéndalo siempre con las manos secas.
• ¡Nunca use este aparato en un estanque o piscina si hay gente en el agua!
• No use la bomba para el agua potable.
• La bomba no debe usarse para transportar sustancias corrosivas, inflamables o explosivas, grasa, aceite, agua salada ni aguas residuales.
• El pH del agua debe estar comprendido entre 6,5 y 8,5.
• La temperatura del líquido transportado no pue­de superar los 35 °C.
Seguridad eléctrica
Durante la utilización de aparatos eléctricos se observarán las normas de seguridad que rigen en el país en cuestión para reducir el peligro de incendio, electrocución y las lesiones. Léanse y ténganse en cuenta las siguientes instrucciones de seguridad y las que acompañan a los aparatos.
Compruebe siempre que la tensión de red corresponde con la especificada en la placa de modelo.
Conexión al suministro de energía
Compruebe que la fuente de alimentación y el enchufe utilizados sean adecuados para la máqui­na. Consulte los datos de la placa de característi­cas de la máquina. Todos los cambios deben ser realizados siempre por un electricista cualificado.
¡Advertencia! Esta máquina debe estar conectada a tierra. Si no se conecta a tierra correctamente, esta máquina puede causar una descarga eléctrica. Compruebe que el enchufe de la fuente de alimentación esté conectado a tierra. Si tiene alguna duda, hágalo revisar por un electricista cualificado.
¡Advertencia! Evite el contacto con los terminales del enchufe cuando conecte el enchufe en la toma de corriente o lo desconecte. El contacto puede causar una fuerte descarga eléctrica.
Sustitución de cables y conectores
Si el cable de alimentación se daña, debe ser sus­tituido por el fabricante, sus centros de servicios u otras personas con cualificación similar, para evitar peligros. Deséchense los cables y conectores
28
Page 29
ES
WWW.VONROC.COM
una vez sustituidos inmediatamente. Es peligroso conectar el enchufe de un cable defectuoso a una toma de corriente.
Uso de los cables de extensión
Utilice exclusivamente un cable de extensión aprobado para la entrada de alimentación de la máquina. El tamaño mínimo del conductor es 1.5 mm2. Cuando utilice una bobina de cable, deshaga siempre la bobina al completo.
2. INFORMACIÓN DE LA MÁQUINA
Uso previsto
La bomba ha sido fabricada para uso privado, para el drenaje de zonas inundadas de casas y jardines, y también para transferir el agua de y hacia tan­ques por bombeo, para extraer agua de pozos y huecos y para drenar barcos y yates. La bomba no debe utilizarse para transportar sustancias explo­sivas, corrosivas e inflamables, aguas residuales, agua salada, grasa ni aceite.
El tamaño de las partículas sólidas del agua sucia no debe exceder el tamaño máximo de las partícu­las especificado en los datos técnicos.
Esta bomba no ha sido diseñada para funciona­miento continuo (por ejemplo, como bomba de circulación para piscinas o estanques) ni para instalaciones fijas (por ejemplo, dispositivos de elevación, bombeo de fuentes).
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo n.º SP507AC
Aplicación Agua limpia o sucia
Interruptor de flotador Si, incorporado
Voltaje 230 VAC / 50Hz
Potencia de entrada 750W
Caudal máx. 14000l/h
Presión máx. 0.75 bar
Altura máx. 7.5m
Profundidad máx. 7m
Tamaño máx. partículas 25mm
Altura mín. agua residual (funcionamiento manual) *
50mm
Altura de encendido (funcionamiento automático)
Altura de apagado (funcionamiento automático)
Temperatura máx. agua 35°C
Protección IPX8
Protector térmico del motor incorporado
Conexión manguera de salida 25mm, 32mm, G1”
Diámetro interior manguera recomendado
Salida de agua G1 1/2”
Longitud del cable 10m
Peso 4.75 kg
23cm
6.5cm
Si
32mm
* La altura del agua residual indicada se alcanza solo en funcionamiento manual.
DESCRIPCIÓN
Los números del texto se refieren a los diagramas en la página 2-3.
1. Asa de transporte
2. Interruptor de modo de funcionamiento (manual / automático)
3. Tapa del flotador
4. Base
5. Conector de la manguera
6. Conector angular de salida de agua
7. Salida de agua
8. Orificio de ventilación
9. Filtro de esponja
10. Soporte
11. Flotador
12. Tornillos de la tapa del flotador
3. MONTAJE
Cuanto más grande sea el diámetro de la manguera y del conector de la manguera, mayor será el flujo.
Debe utilizarse una manguera de 32 mm (diámetro interior) para obtener el máximo caudal.
29
Page 30
ES
WWW.VONROC.COM
Cuanto más baja sea la altura de entrega, mayor será el flujo.
Colocación de la manguera de salida (Fig. A, B)
1. Decida el diámetro de la manguera que va a usar. Véase la figura B.
2. Corte las partes más pequeñas del conector de la manguera (5) que no sean necesarias usando un cuchillo o una sierra adecuados (no sumi­nistrados). Esto evita las restricciones de flujo innecesarias y asegura la máxima capacidad de bombeo y flujo de agua.
3. Enrosque el conector angular de salida (6) en la salida de agua (7).
4. Enrosque el conector de la manguera (5) en el conector angular de salida (6).
5. Coloque la manguera en el conector de la man­guera (5) y fela con una abrazadera de acero inoxidable (no suministrada).
6. Ate una cuerda adecuada (no suministrada) en el asa de transporte (1), para sumergir la bomba en el agua y para sacarla del agua. Nunca baje ni levante la bomba agarrándola por el cable.
4. FUNCIONAMIENTO
¡Nunca use esta bomba en un estanque o piscina si hay gente en el agua!
Nunca tire de la bomba por el cable de alim­entación. La bomba debe ser transportada y sumergida en el agua usando el asa de transporte (1) o, si el agua es profunda, hay que bajar la bomba con una cuerda atada al asa de transporte (1).
Apague siempre la bomba y desenchúfela de la toma de corriente antes de colocarla o retirarla del agua. Enciéndala siempre con las manos secas.
Nunca deje la bomba en seco, fuera del agua. Si el aparato se sobrecalienta, el disyuntor térmico lo apagará. Si esto sucede, espere 5 minutos antes de volver a usar la bomba.
Válvula de purga de aire automática: La válvula de purga de aire automática elimina cualquier bolsa de aire que pudiese haber en la bomba. Durante este proceso, el aire sale
por el orificio de ventilación (8) y se ven las burbujas de aire debajo del agua. Esto no es un defecto de la bomba, sino que sirve para eliminar el aire de la bomba. Puede llevar varios segundos eliminar el aire cuando la bomba se sumerge por primera vez.
Funcionamiento automático (Fig. A, C, D)
Limpie periódicamente el flotador (11), la tapa del flotador (3) y el filtro (9), comprue­be que no tengan daños. De lo contrario, podrían dejar de funcionar.
1. Deslice el interruptor de modo de funciona­miento (2) hacia “AUTO”.
2. Sumerja la bomba en el agua. Se recomienda colocar la bomba en una plataforma sólida en el fondo, donde se mantenga en posición vertical, por practicidad. Compruebe que no haya nin­guna obstrucción alrededor de las aberturas de entrada de la base de la bomba. Las aberturas de entrada deben estar libres de barro o lodo en el fondo de una piscina.
3. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
4. Después de sumergir la bomba en el agua y de encenderla, empezará a funcionar cuando el interruptor de flotador (11) alcance la altura mínima de activación (aprox. 23 cm) en el agua.
5. La bomba se apagará tan pronto como el inter­ruptor de flotador (11) haya alcanzado la altura de apagado (aprox. 6.5 cm) debido a la caída del nivel del agua.
6. Compruebe que el interruptor de flotador (11) no tenga ningún tipo de obstrucción. Limpie periódicamente el flotador (11), la tapa del flotador (3) y el filtro (9).
7. Después de usar la bomba, apáguela y descon­ecte el enchufe de la red de alimentación.
8. Levante la bomba para sacarla del agua.
Funcionamiento manual (Fig. A)
1. Deslice el interruptor de modo de funciona­miento (2) hacia “MANUAL”.
2. Sumerja la bomba en el agua. Se recomienda colocar la bomba en una plataforma sólida en el fondo, donde se mantenga en posición vertical, por practicidad. Compruebe que no haya nin­guna obstrucción alrededor de las aberturas de entrada de la base de la bomba. Las aberturas de entrada deben estar libres de barro o lodo en el fondo de una piscina.
30
Page 31
ES
WWW.VONROC.COM
3. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
4. En modo manual, la bomba funcionará siempre. Nunca deje la bomba en seco, fuera del agua.
5. Después de usar la bomba, apáguela y descon­ecte el enchufe de la red de alimentación.
6. Levante la bomba para sacarla del agua.
Finalizar el funcionamiento
Después de usar la bomba, déjela funcionar con agua limpia durante 2 o 3 minutos para eliminar los residuos y las partículas que pudieran haberse acu­mulado en su interior y en la manguera de salida.
5. MANTENIMIENTO
Antes de realizar la limpieza y el manteni­miento, apague siempre la máquina y extraiga el enchufe de la red de alimentación.
Durante el mantenimiento o la limpieza nunca deje apoyado el aparato en la turbina (impulsor).
Limpie regularmente la carcasa del aparato con un paño suave, preferentemente después de cada uso. Elimine el polvo persistente utilizando un paño suave humedecido con agua y jabón. No use disolventes tales como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Tales productos químicos pueden dañar los componentes sintéticos.
1. Saque la tapa del flotador (3) aflojando los dos tornillos (12).
2. Utilice una solución de jabón suave y agua para limpiar el flotador (11) y la tapa del flotador (3) y después enjuáguelos con agua limpia.
3. Monte la tapa del filtro (3) apretando los dos tornillos (12).
Bloqueos
Si sospecha que la bomba se ha bloqueado, de­sconecte la alimentación de la toma de corriente, desenchufe el enchufe y examine la turbina. Se puede acceder a la turbina quitando los tornillos de fijación de la base y/o sub-base. Alternativamen­te, intente llegar hasta la supuesta obstrucción a través de la salida (7) al costado de la bomba.
Siempre enjuague con agua limpia después de cada uso.
ALMACENAMIENTO Y PROTECCIÓN CONTRA EL HIELO
La bomba sumergible y los accesorios que no estén totalmente drenados pueden destruirse con las heladas. Drene totalmente la bomba sumergible y sus accesorios y protéjalos contra el hielo. Guarde el aparato en un lugar ventilado y seco en el que la temperatura no sea inferior a +5ºC. Cuando no use el aparato, guárdelo en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
Si el aparato parece estar bloqueado, desconecte la alimentación de la red, desenchufe el enchufe de la toma de corriente y compruebe si el aparato está bloqueado (véase “Bloqueos”).
Limpieza del filtro (A, C)
Limpie el filtro (9) periódicamente y compruebe si presenta daños. De lo contrario, podría dejar de funcionar.
• Extraiga con cuidado el soporte (10) y saque el filtro (9) como se muestra en la Fig. C.
• Utilice una solución de jabón suave y agua para limpiar el filtro y, a continuación, enjuáguelo con agua limpia.
• Vuelva a instalar el filtro (9) y el soporte (10).
Limpieza del flotador y de la tapa del flotador (A, D)
Limpie el flotador (11) y la tapa del flotador (3) periódicamente y compruebe si tienen algún daño. De lo contrario, podrían dejar de funcionar.
31
Page 32
ES
WWW.VONROC.COM
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Causa Solución
La bomba no arranca
La bomba funciona pero no suministra agua
La bomba no se apaga
No hay suministro eléctrico
Flotador atas­cado
Altura de encendido (funcionamiento automático)
Modo de funcionamiento incorrecto (modo manual)
Turbina obstruida Desconecte la bomba
Modo de funcionamiento incorrecto
Flotador atas­cado
Altura de apagado (fun­cionamiento automático)
Compruebe el sumi­nistro eléctrico
Desconecte la bomba de la fuente de alimentación y limpie el flotador, la tapa del filtro y el filtro (véase 'MANTENIMIENTO')
El agua está por debajo de la altura de encendido de 23 cm
Deslice el interruptor de modo de funcio­namiento (2) hacia “MANUAL”
de la fuente de ali­mentación y limpie o desbloquee la turbina (véase 'MANTENI­MIENTO')
Deslice el interruptor de modo de funcio­namiento (2) hacia “AUTO”
Desconecte la bomba de la fuente de alimentación y limpie el flotador, la tapa del filtro y el filtro (véase 'MANTENIMIENTO')
El agua está por encima de la altura de apagado de 6,5 cm
La bomba no se pone en marcha o se detiene durante el uso. La bom­ba se apaga después de un breve período de funciona­miento
Se ha activado el interruptor de seguridad contra sobrecarga térmica
Se ha desconec­tado la corriente
Turbina obstruida
Flotador atas­cado
Agua demasiado caliente
Desconecte de la fuente de alimen­tación, espere 2 minutos y libere la turbina (véase 'MAN­TENIMIENTO')
Compruebe los fusi­bles y las conexiones eléctricas
Desconecte la bomba de la fuente de ali­mentación y limpie o desbloquee la turbina (véase 'MANTENI­MIENTO')
Desconecte la bomba de la fuente de alimentación y limpie el flotador, la tapa del filtro y el filtro (véase 'MANTENIMIENTO')
Compruebe que la temperatura del agua no supere el máximo de 35°C
MEDIOAMBIENTE
Los aparatos eléctricos o electrónicos defectuosos y/o desechados deben recogerse en lugares de reciclado apropiado.
Los aparatos eléctricos o electrónicos
Defectuosos y/o desechados deben recogerse en lugares de reciclado apropiado. Solo para países de la Comunidad Europea No elimine las herramientas eléctricas como residuos domésticos. De acuer­do con la Directiva europea 2012/19/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, y su transposición a las legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas que ya no se utilizan deben recogerse por separado y eliminarse en modo ecológico.
32
Page 33
IT
WWW.VONROC.COM
CONDICIONES DE GARANTÍA
Los productos VONROC han sido desarrollados con los más altos estándares de calidad y VONROC garantiza que están exentos de defectos relacio­nados con los materiales y la fabricación durante el periodo legalmente estipulado, a contar desde la fecha de compra original. En caso de que el producto presente defectos relacionados con los materiales y/o la fabricación durante este periodo, póngase directamente en contacto VONROC.
La presente garantía se excluye en los siguientes casos:
• Si centros de servicios no autorizados han rea­lizado o han intentado realizar reparaciones y/o alteraciones a la máquina.
• Si se ha producido un desgaste normal.
• Si la herramienta ha sido mal tratada o usada en modo impropio, o se ha realizado incorrecta­mente su mantenimiento.
• Si se han utilizado piezas de repuesto no origi­nales.
La presente constituye la única garantía implícita y explícita que ofrece la compañía. No existen otras garantías explícitas o implícitas que excedan las citadas aquí, incluidas las garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad para una finalidad en especial. VONROC no será considerada responsa­ble en ningún caso por daños incidentales o consecuentes. Los recursos a disposición de los distribuidores se limitan a la reparación o a la sus­titución de las unidades o piezas no conformes.
El producto y el manual de usuario están sujetos a variaciones. Las especificaciones pueden variarse sin previo aviso.
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere accuratamente gli avvisi di sicurezza, gli av­visi di sicurezza aggiuntivi e le istruzioni. La mancata osservanza degli avvisi di sicurezza e delle istruzioni potrebbe causare scosse elettriche, incendio e/o gravi lesioni. Mantenere gli avvisi di sicurezza e le istruzioni a portata di mano per future consultazioni.
I seguenti simboli sono utilizzati nel presente ma­nuale utente o sul prodotto:
Leggere il manuale per l’utente.
Denota il rischio di lesioni personali, morte o danni all’utensile in caso di mancata osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Proteggere la macchina dal gelo.
Profondità max.
Non smaltire il prodotto in contenitori non idonei.
Il prodotto è conforme agli standard pertinenti in materia di sicurezza previsti dalla legislazione Europea.
NOTE DI SICUREZZA
QUESTA APPARECCHIATURA PUÒ ESSERE UTILIZ­ZATA DA BAMBINI DA 8 ANNI NONCHÉ DA PERSONE CON CAPACITÀ FISICHE, SENSORIALI O MENTALI O DA MANCANZA DI ESPERIENZA, SE SI TROVANO SOTTO SORVEGLIANZA O ISTRUZIONE IN MERITO ALL’USO DELL’APPARECCHIATURA IN MODO SICURO E COMPRENDONO I RISCHI DEL CASO. ACCERTARSI CHE I BAMBINI NON GIOCHINO CON L’APPARECCHI­ATURA. LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE UTENTE NON DEVE ESSERE ESEGUITA DA BAMBINI SENZA SUPERVISIONE. SE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE È DANNEGGIATO, DEVE ESSERE SOSTITUITO DAL COSTRUTTORE, DA UN SUO RAPPRESENTANTE AD­DETTO ALL’ASSISTENZA O DA ALTRE PERSONE CON QUALIFICA SIMILARE AL FINE DI EVITARE RISCHI PER LA SICUREZZA. IL CAVO DEVE ESSERE ESTRAT­TO DALLA PRESA DI CORRENTE PRIMA DI PULIRE L’APPARECCHIO O SOTTOPORLO A MANUTENZIONE.
33
Page 34
IT
WWW.VONROC.COM
Prima di utilizzare questo apparecchio, leggere at­tentamente e a fondo queste istruzioni e conservarle per consultazione successiva. È molto importante comprendere come utilizzare questo apparecchio in sicurezza, pertanto invitiamo a prendersi il tempo necessario per acquisire familiarità con i requisiti descritti in queste istruzioni.
• Per qualsiasi dubbio sull’utilizzo di questo ap-
parecchio, consigliamo vivamente di rivolgersi a un professionista in possesso delle competenze necessarie.
• Il connettore elettrico deve essere protetto da un
interruttore differenziale salvavita (RCD) installa­to presso la presa di corrente, con una corrente di sgancio nominale di 30mA (max).
• Tenere i bambini e gli animali domestici a debita
distanza dall’area di lavoro e non consentire mai ai bambini di utilizzare questo apparecchio o di toccare il cavo di prolunga. Quando non viene usato, conservare l’apparecchio in un luogo sicuro, fuori dalla portata dei bambini.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quan-
do è acceso.
• Non tirare mai l’apparecchio dal cavo di alimentazio-
ne. Trasportarlo afferrandolo il manico di trasporto.
• Evitare di posare il cavo di alimentazione su og-
getti affilati che potrebbero perforare l’isolamento esterno. Ispezionare visivamente il cavo di ali­mentazione prima dell’uso e, se dovesse essere danneggiato, farlo sostituire presso un centro di assistenza specializzato. Non utilizzare l’apparec­chio se il cavo di alimentazione è danneggiato.
• Tenere il cavo di alimentazione lontano da calore,
gelo, olio, solventi od oggetti e bordi appuntiti.
• I collegamenti elettrici, come per esempio il
cavo di prolunga, devono essere sempre protetti dall’umidità.
• Controllare che la potenza nominale dell’appa-
recchio corrisponda a quella della rete elettrica. La tensione di alimentazione deve essere com­presa tra 230 VAC.
• Non fare mai funzionare questo apparecchio
a secco, fuori dall’acqua. Se l’apparecchio si surriscalda, il dispositivo termico di interruzione lo spegne. Se ciò dovesse accadere, attendere 5 mi­nuti prima di utilizzare nuovamente l’apparecchio.
• Spegnere sempre l’apparecchio e staccare la
spina dalla presa di corrente prima di immerger­lo o toglierlo dall’acqua. Riaccendere di nuovo l’apparecchio solo con le mani asciutte.
• Non utilizzare mai questo apparecchio in uno stagno o in una piscina in presenza di persone in acqua!
• Non usare la pompa per l’acqua potabile.
• Sostanze corrosive, infiammabili o esplosive, grasso, olio, acqua salata e liquami non devono essere trasportati dalla pompa.
• Il pH dell’acqua deve essere compreso tra 6,5 e 8,5.
• La temperatura del liquido pompato non deve superare i 35 °C.
Sicurezza elettrica
Durante l’uso di macchine elettriche osservare sempre le norme di sicurezza del Vostro paese per ridurre il rischio di incendio, folgorazione, e lesioni personali. Leggere le seguenti istruzioni di sicurez­za e anche quelle allegate.
Controllate sempre che il voltaggio della rete elettrica corrisponda a quello indicato sulla targetta dati dell’apparechio.
Collegamento alla rete elettrica
Controllare che la rete elettrica e la spina utilizzate siano conformi ai requisiti dell’apparecchio. Con­trollare la relativa targhetta di identificazione. Even­tuali modifiche devono sempre essere effettuate da un elettricista qualificato.
Avvertenza! Questo apparecchio deve essere collegato a terra. In caso di collegamento a terra inappropriato, l’apparecchio può causare una scossa elettrica. Accertarsi che la presa di corrente sia dotata di messa a terra. In caso di dubbi farla controllare da un elettricista qualificato.
Avvertenza! Evitare il contatto con i terminali della spina quando si inserisce (si stacca) la spina alla (dalla) presa di corrente. Il contatto causerebbe una intensa scossa elettrica.
Sostituzione di cavi o prese
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal costruttore, da un suo rappre­sentante addetto all’assistenza o da altre persone con qualifica similare al fine di evitare rischi per la sicurezza. Eliminare vecchi cavi o prese che sono stati sostituiti da nuovi. E’ pericoloso inserire in una presa di corrente la spina di un cavo scoperto.
34
Page 35
IT
WWW.VONROC.COM
Uso di prolunghe
Usate solo prolunghe approvate adatte alla potenza d’ingresso della macchina. La dimensione minima del conduttore è 1,5 mm2. Quando si usa una pro­lunga su un avvolgicavo, srotolarla completamente.
2. INFORMAZIONI RELATIVE ALL’E LETTROUTENSILE
Uso previsto
Questa pompa sommersa è destinata all’uso pri­vato per il prosciugamento di abitazioni e giardini allagati, ma anche per il pompaggio di acqua da e verso i serbatoi e il loro svuotamento, per il prelievo di acqua da pozzi e pozzetti e per lo scolo di barche e yacht. Sostanze esplosive, corrosive o infiamma­bili, grasso, olio, acqua salata e liquami non devono essere trasportati dalla pompa.
La dimensione delle particelle dei solidi contenuti nell’acqua sporca non deve superare la dimensione delle particelle massima indicata nei Dati tecnici.
Questa pompa non è concepita per il funzionamen­to continuo (ad es. come le pompe di ricircolo per piscine o stagni) o per impianti fissi (come ad es. i dispositivi di sollevamento o le pompe per fontane).
DATI TECNICI
Modello n.º SP507AC
Applicazione Acqua pulita e sporca
Interruttore a galleggiante Sì, integrato
Tensione 230 VAC / 50Hz
Potenza assorbita 750W
Portata max. 14000l/h
Pressione max. 0.75 bar
Altezza max 7.5m
Profondità max 7m
Dimensione max. particelle 25mm
Altezza minima dell'acqua residua (funzionamento manuale) *
Altezza di accensione (funzionamento automatico)
Altezza di spegnimento (funzionamento automatico)
50mm
23cm
6.5cm
Temperatura dell'acqua max. 35°C
Protezione IPX8
Termoprotettore del motore
Connettore del tubo flessibile di scarico
Diametro interno tubo flessibile consigliato
Presa di scarico dell'acqua G1 1/2”
Lunghezza del cavo 10m
Peso 4.75 kg
25mm, 32mm, G1”
32mm
* L’altezza dell’acqua residua dichiarata viene rag­giunta solo durante il funzionamento manuale.
DESCRIZIONE
I numeri che compaiono nel testo si riferisconoagli schemi riportati a pagina 2-3.
1. Manico di trasporto
2. Interruttore della modalità di funzionamento (manuale / automatica)
3. Coperchio del galleggiante
4. Base
5. Raccordo per tubo flessibile
6. Raccordo a gomito per scarico acqua
7. Presa di scarico dell’acqua
8. Foro di sfiato
9. Filtro della spugna
10. Staffa
11. Galleggiante
12. Vite del coperchio del galleggiante
3. ASSEMBLAGGIO
Più grande è il diametro del tubo flessibile e del raccordo per il tubo flessibile, maggiore è la portata.
Per ottenere la portata massima occorre usare un tubo flessibile di 32 mm (diametro interno).
Più bassa è l’altezza di mandata, maggiore è la portata.
35
Page 36
IT
WWW.VONROC.COM
Montaggio del tubo flessibile di scarico (Figg. A e B)
1. Decidere il diametro del tubo flessibile che si intende usare. Vedere la Fig. B.
2. Tagliare via i segmenti più piccoli del raccordo del tubo flessibile (5) non necessari, utilizzan­do un coltello o una sega adatti (non inclusi). In questo modo si eliminano le restrizioni di portata inutili, assicurando la capacità massima della pompa e la massima portata d’acqua.
3. Avvitare il raccordo a gomito di scarico (6) alla presa di scarico dell’acqua (7).
4. Avvitare il raccordo per tubo flessibile (5) sul raccordo a gomito di scarico (6).
5. Montare il tubo flessibile sul raccordo (5) e fissarlo con una fascetta stringitubo in acciaio inossidabile (non inclusa).
6. Fissare una corda adatta (non inclusa) al manico di trasporto (1), per calare la pompa in profondità e tirarla fuori di nuovo dall’acqua. Non calare o sollevare mai la pompa trattenen­dola dal cavo di alimentazione.
4. USO
Non utilizzare mai questa pompa in uno stagno o in una piscina in presenza di persone in acqua!
Non tirare mai la pompa afferrandola dal cavo di alimentazione. La pompa deve esse­re trasportata e messa in acqua utilizzando il manico di trasporto (1) oppure, se l’acqua è profonda, deve essere calata con una fune legata al manico di trasporto (1).
Spegnere sempre la pompa e staccare la spina dalla presa di corrente prima di immergerla o toglierla dall’acqua. Riaccen­dere di nuovo l’apparecchio solo con le mani asciutte.
Non fare mai funzionare questa pompa a secco, fuori dall’acqua. Se l’apparecchio si surriscalda, il dispositivo termico di interruzione lo spegne. Se ciò dovesse accadere, attendere 5 minuti prima di utilizzare nuovamente la pompa.
Valvola automatica di sfiato dell’aria: la valvola automatica di sfiato dell’aria elimina le eventuali sacche d’aria presenti nella
pompa. Durante questo processo, l’aria fuoriesce attraverso il foro di sfiato (8) e sott’acqua compaiono delle bolle d’aria. Non si tratta di un difetto della pompa. Questo serve ad espellere l’aria dall’apparecchio. Quando la pompa viene immersa nell’acqua la prima volta possono trascorrere diversi secondi prima che l’aria sia espulsa.
Funzionamento automatico (Figg. A, C, D)
Pulire il galleggiante (11), il coperchio del galleggiante (3) e il filtro (9) ad intervalli regolari e controllare la presenza di danneggiamenti. In caso contrario potrebbe non funzionare.
1. Far scorrere l’interruttore della modalità di funzionamento (2) su “AUTO”.
2. Calare la pompa in acqua. Sarebbe consigliabile appoggiare la pompa su una piattaforma solida sul fondo per mantenerla possibilmente in posizione verticale. Assicurarsi che non vi siano ostacoli in prossimità delle aperture di ingresso intorno alla base della pompa. Le aperture di in­gresso devono essere libere da fango o melma sul fondo di una piscina.
3. Collegare la spina del cavo di alimentazione alla presa elettrica.
4. Quando la pompa viene immersa in acqua e l’alimentazione viene attivata, inizia a funzi­onare appena l’interruttore galleggiante (11) raggiunge l’altezza minima di attivazione (circa 23 cm) nell’acqua.
5. La pompa si spegne appena l’interruttore a galleggiante (11) raggiunge l’altezza di spegni­mento (circa 6.5 cm) a causa dell’abbassamen­to del livello dell’acqua.
6. Accertarsi che l’interruttore a galleggiante (11) non sia ostruito in alcun modo. Pulire il galleg­giante (11), il coperchio del galleggiante (3) e il filtro (9) ad intervalli regolari.
7. Dopo l’uso spegnere la pompa e staccare la spina dalla presa di corrente.
8. Tirare su di nuovo la pompa dall’acqua.
Funzionamento manuale (Figg. A)
1. Far scorrere l’interruttore della modalità di funzionamento (2) su “MANUALE”.
2. Calare la pompa in acqua. Sarebbe consigliabile appoggiare la pompa su una piattaforma solida sul fondo per mantenerla possibilmente in
36
Page 37
IT
WWW.VONROC.COM
posizione verticale. Assicurarsi che non vi siano ostacoli in prossimità delle aperture di ingresso intorno alla base della pompa. Le aperture di in­gresso devono essere libere da fango o melma sul fondo di una piscina.
3. Collegare la spina del cavo di alimentazione alla presa elettrica.
4. In modalità manuale, la pompa funziona sem­pre. Non fare mai funzionare questa pompa a secco, fuori dall’acqua.
5. Dopo l’uso spegnere la pompa e staccare la spina dalla presa di corrente.
6. Tirare su di nuovo la pompa dall’acqua.
Operazione finale
Dopo l’uso, lasciare in funzione la pompa con ac­qua pulita per 2 - 3 minuti per rimuovere residui e particelle che potrebbero essersi accumulati nella pompa e nel tubo di scarico.
5. MANUTENZIONE
Prima di eseguire qualsiasi operazione di pulizia e intervento di manutenzione spegnere sempre l’elettroutensile e staccare la spina dalla presa di corrente.
Durante gli interventi di manutenzione o pulizia non appoggiare mai l’apparecchio sulla turbina (girante).
Pulire regolarmente il corpo dell’elettroutensile con un panno morbido, preferibilmente dopo ogni uso. Rimuovere lo sporco particolarmente ostinato con un panno morbido inumidito con acqua e sapone. Non utilizzare solventi come benzina, alcol, am­moniaca, ecc. Le sostanze chimiche di questo tipo danneggiano i componenti sintetici.
Se l’apparecchio dovesse apparire bloccato, stac­care la spina dalla presa elettrica e controllare che non vi siano ostruzioni (vedere la sezione “Ostru­zioni”).
Pulire il filtro (A,C)
Pulire il filtro (9) ad intervalli regolari e controllare la presenza di danneggiamenti. In caso contrario potrebbe non funzionare.
• Rimuovere attentamente la staffa (10) e rimuo­vere il filtro (9) come indicato in Fig. C.
• Usare una soluzione di acqua e sapone neutro per pulire il filtro e poi sciacquare con acqua pulita.
• Reinserire il filtro (9) e la staffa (10).
Pulire il galleggiante e il coperchio del galleggian­te (A,D)
Pulire il galleggiante (11) e il coperchio del galleggiante (3) ad intervalli regolari e controllare la presenza di danneggiamenti. In caso contrario potrebbe non funzionare.
1. Rimuovere il coperchio del galleggiante (3) allentando le due viti (12).
2. Usare una soluzione di acqua e sapone neutro per pulire il galleggiante (11) e il coperchio del galleggiante (3) e poi sciacquare con acqua pulita.
3. Montare il coperchio del galleggiante (3) ser­rando le due viti (12).
Ostruzioni
Nel caso in cui si sospetti che la pompa si sia bloccata, staccare la spina dalla presa di corrente ed esaminare la turbina. È possibile accedere alla turbina rimuovendo le viti di fissaggio nella base e/o nella sottobase. In alternativa, provare a raggi­ungere la presunta ostruzione attraverso lo scarico (7) sul lato della pompa.
Dopo ciascun utilizzo sciacquare sempre a fondo con acqua pulita.
CONSERVAZIONE E PROTEZIONE DAL GELO
Se l’acqua non viene scaricata completamente dalla pompa sommersa e dai relativi accessori, un’eventuale esposizione al gelo può causare danni gravissimi. Svuotare completamente la pompa sommersa e gli accessori dall’acqua e proteggerli dal gelo. Conservare la pompa in un ambiente asciutto e ben ventilato, in cui la temperatura non scenda al di sotto di +5 ºC. Quando non viene usato, conservare l’apparecchio in un luogo sicuro, fuori dalla portata dei bambini.
37
Page 38
IT
WWW.VONROC.COM
GUIDA PER LA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Causa Soluzione
La pompa non si avvia
La pompa è attiva ma non viene mandata acqua
La pompa non si spegne
Alimentazione di rete assente
Galleggiante bloccato
Altezza di accensione (funzionamento automatico)
Non la modalità di funzionamento corretta (modalità manuale)
Turbina ostruita Scollegare la pompa
Non la modalità di funzionamento corretta
Galleggiante bloccato
Altezza di spegnimento (funzionamento automatico)
Controllare l'alimenta­zione di rete
Scollegare la pompa dalla presa di corrente e pulire il galleggian­te, il coperchio del galleggiante e il filtro (vedere la sezione "MANUTENZIONE")
L’acqua è al di sotto dell’altezza di accen­sione di 23cm
Far scorrere l’interrut­tore della modalità di funzionamento (2) su “MANUALE”
dalla presa di corrente e pulire o sbloccare la turbina (Vedere la sezione "MANUTEN­ZIONE")
Far scorrere l’interrut­tore della modalità di funzionamento (2) su “AUTO”
Scollegare la pompa dalla presa di corrente e pulire il galleggian­te, il coperchio del galleggiante e il filtro (vedere la sezione "MANUTENZIONE")
L’acqua è al di sopra dell’altezza di spegni­mento di 6,5cm
La pompa non si avvia e non si ferma durante l'uso. La pompa si spegne dopo brevi intervalli di funziona­mento
Si è attivato il di­spositivo termico di interruzione per sovraccarico
È saltata la corrente
Turbina ostruita
Galleggiante bloccato
Acqua troppo calda
Scollegare la spina dalla presa di corren­te, attendere 2 minuti e liberare la turbina (vedere la sezione "MANUTENZIONE")
Controllare i fusibili e i collegamenti elettrici
Scollegare la pompa dalla presa di corrente e pulire o sbloccare la turbina (Vedere la sezione "MANUTEN­ZIONE")
Scollegare la pompa dalla presa di corrente e pulire il galleggian­te, il coperchio del galleggiante e il filtro (vedere la sezione "MANUTENZIONE")
Assicurarsi che la temperatura dell'acqua non superi il valore massimo di 35°C
RISPETTO AMBIENTALE
Se si prevede che la macchina non verrà usata per molto tempo si consiglia di conservare le batterie cariche.
Solo per i Paesi CE
Non smaltire gli elettroutensili insieme ai rifiuti domestici. Secondo la Direttiva europea 2012/19/ EC sui rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche e relativa implementazione nelle nor­mative locali, gli elettroutensili ormai inutilizzabili devono essere raccolti separatamente e smaltiti in modo ecologico.
38
Page 39
SV
WWW.VONROC.COM
DEFINIZIONI DELLA GARANZIA
I prodotti VONROC sono sviluppati secondo i più elevati standard di qualità e viene garantita l’assen­za di difetti nei materiali e nella manodopera per il periodo contrattuale a partire dalla data di acquisto originale. Qualora il prodotto dovesse subire un guasto qualsiasi durante questo periodo a causa di difetti nei materiali e/o nella manodopera, si prega di contattare direttamente il VONROC.
Le seguenti circostanze sono escluse da questa garanzia:
• Riparazioni e/o modifiche alla macchina sono state eseguite o tentate da centri di assistenza non autorizzati.
• Normale usura.
• L’utensile è stato abusato, utilizzato o manute­nuto in modo improprio.
• Sono state utilizzate parti di ricambio non origi­nali.
Ciò costituisce l’unica garanzia espressa o implicita fornita dall’azienda. Non esistono altre garanzie es­presse o implicite che si estendono oltre il presente documento, ivi comprese le garanzie implicite di commerciabilità e idoneità per uno scopo particola­re. In nessun caso VONROC sarà responsabile di eventuali danni incidentali o consequenziali. I rime­di dei rivenditori saranno limitati alla riparazione o sostituzione di unità o parti non conformi.
1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Läs de medföljande säkerhetsvarningarna, de tillkommande säkerhetsvarningarna och anvisnin­garna. Om inte säkerhetsvarningarna och anvisningarna följs kan detta orsaka elstötar, brand och/eller all­varliga kroppsskador. Behåll säkerhetsvarningarna och anvisningarna för framtida bruk.
Följande symboler används i bruksanvisningen eller på produkten:
Läs igenom bruksanvisningen.
Anger risk för personskada, dödsfall eller skada på verktyget om anvisningarna i denna handbok inte följs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Skydda apparaten mot frost.
Max djup.
Släng inte produkten i olämpliga behållare.
Produkten är i överensstämmelse med tillämpliga säkerhetsstandarder i EU-direk­tiven.
Il prodotto e il manuale per l’utente sono soggetti a modifiche. I dati tecnici possono essere modificati senza ulteriore notifica.
SÄKERHETSANVISNINGAR
DENNA APPARAT KAN ANVÄNDAS AV BARN FRÅN 8 ÅR OCH PERSONER MED NEDSATT FYSISK ELLER PSYKISK FÖRMÅGA ELLER BRISTANDE ERFARENHET ELLER KUNSKAP, OM DE ÖVERVAKAS ELLER FÅR INSTRUKTIONER OM HUR APPARATEN ANVÄNDS PÅ ETT SÄKERT SÄTT OCH ÄR MEDVETNA OM RISKERNA. BARN FÅR INTE LEKA MED APPARATEN. RENGÖRING OCH ANVÄNDARUNDERHÅLL SKA INTE UTFÖRAS AV BARN UTAN ÖVERVAKNING. OM EN STRÖMSLADD ÄR SKADAD MÅSTE DEN BYTAS AV TILLVERKAREN, TILLVERKARENS SERVICEOMBUD ELLER LIKNANDE KVALIFICERAD PERSONAL FÖR ATT UNDVIKA FARA. KONTAKTEN MÅSTE DRAS UT UR ELUTTAGET INNAN APPARATEN RENGÖRS ELLER UNDERHÅLLS.
39
Page 40
SV
WWW.VONROC.COM
Läs dessa instruktioner noggrant innan du använder apparaten och förvara dem för framtida referens. Det är mycket viktigt att du förstår hur du använder apparaten på ett säkert sätt, så ta dig tid att bekanta dig med kraven som beskrivs i dessa instruktioner.
• Om du är osäker på något sätt när det gäller att
använda denna apparat, rekommenderar vi starkt att du anlitar en lämplig kvalificerad person.
• Elektrisk anslutning måste skyddas av en jor-
dfelsbrytare (RCD) i eluttaget med en nominell utlösningsström på 30 mA (max).
• Håll barn och husdjur långt borta från arbets-
området och låt aldrig barn använda apparaten eller vidröra förlängningssladden. När det inte används bör redskapet förvaras utom räckhåll för barn på en säker plats.
• Lämna aldrig apparaten utan uppsikt när den
används.
• Dra aldrig apparaten i elsladden. Bär den med
bärhandtaget.
• Låt inte elsladden ligga på eller över vassa
föremål som kan sticka igenom den yttre isoleringen. Inspektera visuellt elsladden innan användning och, om den är skadad, byt den hos ett specialiserat servicecenter. Använd inte apparaten om sladden är skadad.
• Håll sladden borta från värme, frost, olja, lös-
ningsmedel eller vassa föremål eller kanter.
• Elektriska anslutningar, t ex förlängningskabel,
måste alltid skyddas mot fukt.
• Kontrollera att effektnivån på din apparat öve-
rensstämmer med elnätet. Matningsspänningen måste vara 230VAC.
• Kör aldrig apparaten torr utan vatten. Om appa-
raten överhettas stänger den termiska urkopplin­gen av den. Om detta händer, vänta fem minuter innan du använder apparaten igen.
• Låt alltid apparaten vara avstängd och ta ut
kontakten ur eluttaget innan du sätter i den eller tar ut den ur vattnet. Slå bara på strömmen igen med torra händer.
• Använd aldrig apparaten i en damm eller pool när
någon är i vattnet!
• Använd inte pumpen för dricksvatten.
• Frätande, brandfarliga eller explosiva ämnen,
fett, olja, saltvatten och avlopp får inte transpor­teras av pumpen.
• Vattnets pH måste vara mellan 6,5 och 8,5.
• Temperaturen på den transporterade vätskan får
inte överstiga 35 °C.
Elsäkerhet
När du använder elektriska maskiner beakta alltid de gällande säkerhetsbestämmelserna i ditt land för att reducera eldfara, elektriska stötar och per­sonskador. Läs de följande säkerhetsanvisningarna och också de bifogade säkerhetsanvisningarna.
Kontrollera alltid att energitillförseln motsvarar spänningen på märkplåten.
Anslutning till strömförsörjning
Kontrollera att strömförsörjningen och kontakten används i enlighet med din maskin. Ta en titt på typskylten på maskinen. Alla ändringar ska utföras av en behörig elektriker.
Varning! Denna maskin måste jordas. Om maskinen inte är ordentligt jordad kan den orsaka elstötar. Se till att eluttaget är jordat. Vid tveksamheter, kontrollera det med hjälp av en behörig elektriker.
Varning! Undvik kontakt med terminalerna på kontakten när du sätter i (eller tar bort) kontakten i (från) eluttaget. Beröring kommer att orsaka allvarliga elektriska st ötar.
Byte av kablar och stickproppar
Om en strömsladd är skadad måste den bytas av tillverkaren, tillverkarens serviceombud eller liknande kvalificerad personal för att undvika fara. Kasta omgående gamla kablar eller stickkontakter som har ersatts med nya. Det är farligt att sticka in stickkontakten av en lös kabel i vägguttaget.
Användning av kabelförlängningar
Använd enbart godkända kabelförlängningar pas­sande för maskinens ineffekt. Min. ledarestorlek är
1.5 mm2. När du använder kabelrulle linda alltid av rullen helt.
2. MASKININFORMATION
Avsedd användning
Pumpen är avsedd för privat bruk för dränering av översvämmade hus- och trädgårdsområden men även för att överföra vatten till och från tankar och pumpa ut dem, från att pumpa ut vatten från brunnar och liknande och för att dränera båtar och yachter. Explosiva, frätande eller brandfarliga
40
Page 41
SV
WWW.VONROC.COM
ämnen, avlopp, saltvatten, fett och olja får inte transporteras av pumpen.
Partikelstorlekarna på fasta ämnen i det smutsiga vattnet får inte överstiga den maximala partikel­storlek som anges i tekniska data.
Denna pump är inte avsedd för kontinuerlig drift (t.ex. som en pool- eller dammcirkulationspump) eller för stillastående installationer (t.ex. lyftanord­ning, fontänpump).
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modellnr. SP507AC
Användning Rent eller smutsigt vatten
Flottörbrytare Ja, inbyggt
Spänning 230 VAC / 50Hz
Ingångseffekt 750W
Max flödeshastighet 14000l/h
Max tryck 0.75 bar
Max höjd 7.5m
Max djup 7m
Max partikelstorlek 25mm
Min. restvattenhöjd (manuelldrift) *
Tillkopplingshöjd (automatiskdrift)
Avstängningshöjd (automatiskdrift)
Max vattentemperatur 35°C
Skydd IPX8
Inbyggt termiskt motorskydd Ja
Anslutning utgångsslang 25mm, 32mm, G1”
Rekommenderad inre slangdiameter
Vattenutlopp G1 1/2”
Kabellängd 10m
Vikt 4.75 kg
50mm
23cm
6.5cm
32mm
BESKRIVNING
Siffrorna i texten nedan hänvisar till bilderna på sidorna 2-3.
1. Bärhandtag
2. Driftlägesomkopplare (manuell / automatisk)
3. Flottörskydd
4. Bas
5. Slanganslutning
6. Vattenutlopp böjanslutning
7. Vattenutlopp
8. Avluftningshål
9. Svampfilter
10. Fäste
11. Flottör
12. Flottörskyddsskruv
3. MONTERING
Ju större slang och slanganslutningsdiame­ter, desto större flöde.
En 32 mm (innerdiameter) slang måste användas för att uppnå maximal flödeshas­tighet.
Ju lägre leveranshöjd, desto större flöde.
Montera utloppsslangen (bild A, B)
1. Bestäm vilken slangdiameter du ska använda. Se bild B.
2. Klipp av de mindre stegen på slanganslutningen (5) som inte behövs med en lämplig kniv eller såg (ingår ej). Detta tar bort onödiga flödesbe­gränsningar och säkerställer maximal pumpka­pacitet och vattenflöde.
3. Skruva in utloppsböjanslutningen (6) i vattenut­loppet (7).
4. Skruva fast slanganslutningen (5) på utlopps­böjen (6).
5. Montera slangen på slanganslutningen (5) och säkra med en slangklämma i rostfritt stål (ingår ej).
6. Fäst ett lämpligt rep (ingår ej) i bärhandtaget (1), för att sänka pumpen i djupt vatten och lyfta tillbaka pumpen ur vattnet. Sänk eller lyft aldrig pumpen med kabeln.
* Den angivna restvattenhöjden uppnås endast vid manuell drift.
41
Page 42
SV
WWW.VONROC.COM
4. DRIFT
Använd aldrig pumpen i en damm eller pool när någon är i vattnet!
Dra aldrig pumpen i elsladden. Pumpen måste bäras av och placeras i vattnet med hjälp av bärhandtaget (1) eller om vattnet är djupt, sänkas ned med ett rep som är fäst vid bärhandtaget (1).
Låt alltid pumpen vara avstängd och ta ut kontakten ur eluttaget innan du sätter i den eller tar ut den ur vattnet. Slå bara på strömmen igen med torra händer.
Kör aldrig pumpen torr utan vatten. Om apparaten överhettas stänger den termiska avstängningen av den. Om detta händer, vänta fem minuter innan du använder pumpen igen.
Automatisk luftventil: Den automatiska luftventilen eliminerar eventuella luftfickor i pumpen. Under denna process släpps luft ut genom ventilationshålet (8) och luftbubblor dyker upp under vattnet. Det här är inte en defekt på din pump utan tjänar till att ta bort luft från pumpen. Det kan ta flera sekunder för luften att släppas ut när pumpen sänks ner för första gången.
5. Pumpen stängs av så snart flottörbrytaren (11)
har nått avstängningshöjden (ca 6.5 cm) på grund av den fallande vattennivån.
6. Se till att flottörbrytaren (11) inte blockeras på
något sätt. Rengör flottören (11), flottörskyddet (3) och filtret (9) regelbundet.
7. Stäng alltid av pumpen och ta ut kontakten från
strömkällan efter användning.
8. Lyft upp pumpen ur vattnet.
Manuell drift (bild.A)
1. Skjut driftlägesomkopplaren (2) till “MANUAL”.
2. Sänk ner pumpen i vattnet. Det är tillrådligt att
ställa pumpen på en solid plattform längst ner för att hålla den upprätt, om det är praktiskt möjligt. Se till att det inte finns några hinder runt inloppsöppningarna runt pumpens botten. Inloppsöppningarna måste vara rena från lera eller slam i botten av en pool eller damm.
3. Anslut nätkontakten.
4. I manuellt läge går pumpen alltid. Kör aldrig
pumpen torr utan vatten.
5. Stäng alltid av pumpen och ta ut kontakten från
strömkällan efter användning.
6. Lyft upp pumpen ur vattnet.
Avsluta operationen
Efter användning, låt pumpen gå med rent vatten i 2-3 minuter för att avlägsna rester och partiklar som kan ha ackumulerats i pumpen och utlopps­slangen.
Automatisk drift (bild. A, C, D)
Rengör flottören (11), flottörskyddet (3) och filtret (9) regelbundet och kontrollera för skador. I annat fall kan dess funktioner försämras.
1. Skjut driftlägesomkopplaren (2) till “AUTO”.
2. Sänk ner pumpen i vattnet. Det är tillrådligt att ställa pumpen på en solid plattform längst ner för att hålla den upprätt, om det är praktiskt möjligt. Se till att det inte finns några hinder runt inloppsöppningarna runt pumpens botten. Inloppsöppningarna måste vara rena från lera eller slam i botten av en pool eller damm.
3. Anslut nätkontakten.
4. När pumpen sänks ner i vattnet och strömmen slås på kommer den att fungera så snart flottör­brytaren (11) når den minsta aktiveringshöjden (cirka 23 cm) i vattnet.
42
5. UNDERHÅLL
Stäng alltid av maskinen och ta ut strömkontakten från strömkällan innan rengöring och underhåll.
Under underhåll eller rengöring får du aldrig vila apparaten på turbinen (pumphjulet).
Rengör maskinens hus regelbundet med en mjuk trasa, helst efter varje gång du använder maskinen. Ta bort mycket ihållande smuts med en mjuk trasa fuktad med tvållösning. Använd inte lösningsmedel som bensin, alkohol, ammoniak osv. Sådana kemi­kalier skadar de syntetiska komponenterna.
Om apparaten verkar vara blockerad, koppla bort strömförsörjningen genom att ta ut kontakten ur eluttaget och kontrollera om det finns blockeringar
Page 43
SV
WWW.VONROC.COM
i apparaten (se ”Blockeringar”).
Rengör filtret (A, C)
Rengör filtret (9) regelbundet och kontrollera det för skador. I annat fall kan dess funktion försämras.
• Ta försiktigt bort fästet (10) och ta bort filtret (9) enligt fig. C.
• Använd en mild tvål- och vattenlösning för att rengöra filtret och skölj därefter med rent vat­ten.
• Sätt tillbaka filtret (9) och fästet (10).
Rengör flottören och flottörskyddet (A, D)
Rengör flottören (11) och flottörskyddet (3) regel­bundet och kontrollera för skador. I annat fall kan dess funktion försämras.
1. Ta bort flottörskyddet (3) genom att lossa de båda skruvarna (12).
2. Använd en mild tvål- och vattenlösning för att rengöra flottören (11) och flottörskyddet (3) och skölj därefter med rent vatten.
3. Montera flottörskyddet (3) genom att dra åt de två skruvarna (12).
Blockeringar
Om du misstänker att pumpen har blockerats, kop­pla bort strömförsörjningen genom att ta ut kontak­ten ur eluttaget och undersök turbinen. Du kommer åt turbinen genom att ta bort fästskruvarna i basen och/eller underdelen. Försök alternativt att nå den misstänkta blockeringen genom utloppet (7) på pumpens sida.
Spola alltid igenom med rent vatten efter varje användning.
FÖRVARING OCH FROSTSKYDD
Den nedsänkbara pumpen och tillbehör som inte är helt tömda kan förstöras av frost. Töm den nedsänkbara pumpen och tillbehör helt och skydda dem mot frost. Förvara apparaten i väl ventilerade torra lokaler med en temperatur som inte understiger + 5 °C. När det inte används bör redskapet förvaras utom räckhåll för barn på en torr och säker plats med god ventilation.
FELSÖKNINGSGUIDE
Problem Orsak Åtgärd
Pumpen startar inte
Pumpen är aktiv men inget vatten levereras
Pumpen stängs inte av
Ingen strömför­sörjning
Flottör fastnat
Tillkopplingshöjd (automatisk drift)
Inte rätt driftläge (manuellt läge)
Turbinen igensatt Koppla bort pumpen
Inte rätt driftläge
Flottör fastnat
Avstängningshöjd (automatisk drift)
Kontrollera nätspän­ningen
Koppla bort pumpen från strömförsörj­ningen och rengör flottören, flottörskyd­det och filtret (se ”UNDERHÅLL”)
Vattnet är under strömbrytaren på 23 cm höjd
Skjut driftlägesom­kopplaren (2) till “MANUAL”
från strömförsörjning­en och rengör eller avblockera turbinen (se ”UNDERHÅLL”)
Skjut driftlägesom­kopplaren (2) till “AUTO”
Koppla bort pumpen från strömförsörj­ningen och rengör flottören, flottörskyd­det och filtret (se ”UNDERHÅLL”)
Vattnet är över ström­brytarens avstänings­höjd på 6,5 cm
43
Page 44
SV
WWW.VONROC.COM
Pumpen startar inte eller stannar under användning. Pumpen stängs av efter korta driftperioder
Termisk säker­hetsbrytare för överbelastning har aktiverats
Strömmen har gått
Turbinen igensatt
Flottör fastnat
Vattnet är för varmt
Koppla från strömfö­rsörjningen, låt stå i 2 minuter och rensa turbinen (se ”UNDER­HÅLL”)
Kontrollera säkringar och elektriska anslut­ningar
Koppla bort pumpen från strömförsörjning­en och rengör eller avblockera turbinen (se ”UNDERHÅLL”)
Koppla bort pumpen från strömförsörj­ningen och rengör flottören, flottörskyd­det och filtret (se ”UNDERHÅLL”)
Se till att vattentem­peraturen inte har överskridit maximalt 35°C
material- och/eller tillverkningsfel skall VONROC kontaktas direkt.
Följande omständigheter exkluderas från denna garanti:
• Reparationer eller ändringar som gjorts eller försökt göras på maskinen av ett icke auktorise­rat servicecenter.
• Normalt slitage.
• Verktyget har missbrukats, använts fel eller underhållits på felaktigt sätt.
• Icke-originalreservdelar har använts.
Detta utgör hela garantin från företaget, antingen uttryckt eller underförstått. Det finns inga andra garantier, uttalade eller underförstådda som gäller utöver ordalydelsen härav, häri, inklusive de outtalade garantierna för säljbarhet och lämplighet för ett särskilt syfte. Under inga omständigheter skall VONROC hållas ansvarig för några oförutsedda eller indirekta skador. Återförsäljarens åtgärder skall begränsas till reparation eller byte av felaktiga enheter eller delar.
Med förbehåll för ändringar i produkten och bruksanvisningen. Specifikationer kan ändras utan förvarning.
MILJÖ
Felaktig och/eller kasserad elektrisk eller elektronisk utrustning måste lämnas in på lämpliga återvinningsstationer.
Endast för EU-länder
Släng inte elverktyg i hushållsavfallet. Enligt det europeiska WEEE-direktivet 2012/19/EU för avfall från elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning nationellt ska elverktyg som inte längre kan användas samlas in separat och kasseras på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
VONROC produkter är utvecklade enligt högsta kva­litetsstandard och garanteras vara utan defekter både vad gäller material och tillverkning under den period som stipuleras enligt lag med början från ursprungligt inköpsdatum. Om något fel uppstår på produkten under denna period på grund av
44
Page 45
DA
WWW.VONROC.COM
1. SIKKERHEDSANVISNINGER
Læs de medfølgende sikkerhedsadvarsler, de sup­plerende sikkerhedsadvarsler og instruktionerne. Såfremt sikkerhedsadvarsler og instruktioner ikke følges, kan dette medfølge elektriske stød, brand og/eller alvorlige ulykker. Gem alle sikkerhedsad­varsler og instruktioner til fremtidig reference.
Følgende symboler anvendes i denne brugermanu­al eller på produktet:
Læs brugermanualen.
Angiver risiko for personskade, dødsfald eller beskadigelse af værktøjet i tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne i denne vejledning.
Indikerer farer for elektrisk stød.
Beskyt apparatet mod frost.
Maks. dybde.
Kassér ikke produktet i en forkert container.
Produktet overholder de gældende sikkerhedsstandarder i de europæiske direktiver.
SIKKERHEDSBEMÆRKNINGER
DETTE APPARAT KAN ANVENDES AF BØRN PÅ 8 ÅR OG DEROVER SAMT AF PERSONER MED NEDSAT­TE FYSISKE, SENSORISKE ELLER MENTALE EVNER ELLER MANGLENDE ERFARING OG VIDEN, HVIS DE HOLDES UNDER OPSYN ELLER HAR FÅET VEJLED­NING I AT BRUGE APPARATET PÅ EN SIKKER MÅDE OG FORSTÅR DE DERMED FORBUNDNE RISICI. BØRN MÅ IKKE LEGE MED APPARATET. RENGØRING OG BRU­GERVEDLIGEHOLDELSE MÅ IKKE UDFØRES AF BØRN UDEN OPSYN. HVIS FORSYNINGSLEDNINGEN ER BE­SKADIGET, SKAL DEN UDSKIFTES AF PRODUCENTEN, DENS SERVICEAGENT ELLER LIGNENDE KVALIFICERE­DE PERSONER FOR AT UNDGÅ FARER. STIKKET SKAL TRÆKKES UD AF STIKKONTAKTEN INDEN RENGØRING ELLER VEDLIGEHOLDELSE AF APPARATET.
Læs disse anvisninger grundigt og omhyggeligt, inden du bruger dette apparat, og gem dem til
fremtidig reference. Det er meget vigtigt, at du forstår, hvordan dette apparat bruges på en sikker måde, og du bør derfor afsætte tid til at sætte dig ind i kravene, som angivet i disse anvisninger.
• Hvis du har nogen form for tvivl vedrørende bru­gen af dette apparat, anbefaler vi kraftigt, at du får en person med de passende kvalifikationer til det.
• Den elektriske forbindelse skal beskyttes af en fejlstrømsafbryder (RCD) i stikkontakten med en nominel udkoblingsstrøm på 30 mA (maks.).
• Hold børn og kæledyr på god afstand af arbejds­området, og lad aldrig børn anvende dette apparat eller på noget som helst tidspunkt røre ved for­længerledningen. Når det ikke er i brug, skal dette apparat opbevares et sikkert sted uden for børns rækkevidde.
• Lad aldrig apparatet være uden opsyn, når det er i brug.
• Træk aldrig i apparatet ved at holde i strømlednin­gen. Bær det ved hjælp af bærehåndtaget.
• Lad aldrig strømledningen ligge på eller over skarpe genstande, der kan gennembore den udvendige isolering. Udfør et visuelt eftersyn af strømledningen før brug, og hvis den er beskadi­get, skal den udskiftes af et særligt servicecenter. Brug ikke apparatet, hvis ledningen er beskadiget.
• Hold strømledningen væk fra varme, frost, olie, op­løsningsmidler og skarpe genstande eller kanter.
• Elektriske forbindelser, f.eks. forlængerledning, skal altid beskyttes mod fugt.
• Kontrollér, at mærkeeffekten på dit apparat stem­mer overens med mærkeeffekten ved din netforsy­ning. Forsyningsspændingen skal være 230VAC.
• Kør aldrig dette apparat tørt/uden for vandet. Hvis apparatet bliver overophedet, slukker termosikrin­gen det. Hvis dette sker, skal du vente 5 minutter, før du bruger apparatet igen.
• Sørg altid for, at apparatet er slukket, og stikket er taget ud af stikkontakten, inden du placerer det i eller tager det ud af vand. Tænd kun for strømmen igen med tørre hænder.
• Brug aldrig dette apparat i en dam eller swim­mingpool, mens der er folk til stede i vandet!
• Brug ikke pumpen til drikkevand.
• Korrosive, brandfarlige eller eksplosive stoffer, fedt, olie, saltvand og spildevand må ikke trans­porteres af pumpen.
• Vandets pH-værdi skal være mellem 6,5 og 8,5.
• Den transporterede væskes temperatur må ikke overstige 35 °C.
45
Page 46
DA
WWW.VONROC.COM
Elektrisk sikkerhed
Når man anvender elektriske maskiner, skal de gældende lokale forskrifter altid følges for at redu­cere risikoen for brand, elektrisk stød og persons­kader. Læs sikkerhedsforskrifterne nedenfor.
Kontroller altid, at strømforsyningen svarer til den spænding, der er angivet på typeskiltet.
Tilslutning til strømforsyningen
Kontrollér, at strømforsyningen og stikket er i overensstemmelse med din maskine. Kig på mær­kepladen på maskinen. Eventuelle ændringer skal altid udføres af en kvalificeret elektriker.
Advarsel! Denne maskine skal forbindes til jord. Hvis denne maskine ikke forbindes korrekt til jord, kan det forårsage et elektrisk stød. Sørg for, at strømforsynings­kontakten er forbundet til jord. Hvis du er i tvivl, bør du få det undersøgt af en kvalificeret tekniker.
Advarsel! Undgå kontakt med terminalerne på stikket, når du sætter (fjerner) stikket i (fra) strømforsyningskontakten. Kontakt vil forårsage et alvorligt elektrisk stød.
Udskiftning af kabler og stik
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, dens serviceagent eller lignende kvalificerede personer for at undgå farer. Smid straks gamle kabler eller stik ud, når de er blevet erstattet af nye. Det er farligt at sætte stikket på et løst kabel i stikkontakten.
Brug af forlængerledninger
Brug kun godkendte forlængerledninger, som passer til maskinens indgangseffekt. Mindste ledertykkelse er 1,5 mm2. Hvis der anvendes en kabeltromle, skal kablet altid rulles helt ud.
2. MASKINOPLYSNINGER
Tilsigtet brug
Pumpen er beregnet til privat brug til dræning af oversvømmede hus- og haveområder, men også til at overføre vand til og fra tanke og til at udpumpe dem, til at trække vand fra brønde og skakte og til dræning af både og lystbåde. Eksplosive, korrosive,
brandfarlige stoffer, spildevand, saltvand, fedt og olie må ikke transporteres af pumpen.
Partikelstørrelserne af de faste stoffer i det snav­sede vand må ikke overstige den maksimale parti­kelstørrelse, der er specificeret i de tekniske data.
Denne pumpe er ikke designet til kontinuerlig drift (f.eks. som cirkulationspumpe til dam eller swim­mingpool) eller til stationære installationer (f.eks. løfteanordning, springvandspumpe).
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model nr. SP507AC
Anvendelse Rent eller snavset vand
Svømmerafbryder Ja, indbygget
Spænding 230 VAC / 50Hz
Indgangseffekt 750W
Maks. strømningshastighed 14000l/h
Maks. tryk 0.75 bar
Maks. højde 7.5m
Maks. dybde 7m
Maks. partikelstørrelse 25mm
Min. restvandhøjde (manuel drift) *
Tændingshøjde (automatisk drift) 23cm
Slukningshøjde (automatisk drift) 6.5cm
Maks. vandtemperatur 35°C
Beskyttelse IPX8
Indbygget termisk motorbe­skytter
Udgangsslangeforbindelse 25mm, 32mm, G1”
Anbefalet indvendig slange­diameter
Vandudgang G1 1/2”
Kabellængde 10m
Vægt 4.75 kg
* Den angivne restvandhøjde opnås kun i manuel drift.
50mm
Ja
32mm
46
Page 47
DA
WWW.VONROC.COM
BESKRIVELSE
Tallene i den følgende tekst korresonderer med afbildningen på side 2-3.
1. Bærehåndtag
2. Kontakt til driftstilstand (manuel/automatisk)
3. Flyderdæksel
4. Base
5. Slangekonnektor
6. Bøjet forbindelsesrør til vandudgang
7. Vandudgang
8. Udluftningshul
9. Svampefilter
10. Beslag
11. Flyder
12. Flyderdækselskruer
3. MONTERING
Jo større slange og slangekonnektordiame­ter, des større strømning.
32 mm (indvendig diameter) slange skal anvendes for at opnå maksimal strømnings­hastighed.
Jo lavere leveringshøjde, des større strømning.
Fastgørelse af udgangsslangen (fig. A, B)
1. Afgør, hvilken slangediamater du vil bruge. Se figur B.
2. Skær de mindre trin af slangekonnektoren (5) af, som ikke er nødvendige, med en velegnet kniv eller sav (medfølger ikke). Dette fjerner unødvendige strømningsbegrænsninger og sikrer en maksimal pumpekapacitet og vand­strømning.
3. Skru det bøjede forbindelsesrør til udgangen (6) ind i vandudgangen (7).
4. Skru slangekonnektoren (5) på forbindelses­røret til udgangen (6).
5. Sæt slangen på slangekonnektoren (5) og fast­gør den med en slangeklemme af rustfrit stål (medfølger ikke).
6. Fastgør et velegnet reb (medfølger ikke) til bærehåndtaget (1) for at sænke pumpen ned i dybt vand og for at løfte pumpen ud af vandet igen. Pumpen må aldrig sænkes eller løftes i dens kabel.
4. BETJENING
Brug aldrig denne pumpe i en dam eller swimmingpool, mens der er folk til stede i vandet!
Træk aldrig i pumpen ved at holde i strømledningen. Pumpen skal bæres og placeres i vandet ved hjælp af bærehånd­taget (1), og hvis vandet er dybt, skal den sænkes med et reb, der er bundet til bærehåndtaget (1).
Sørg altid for, at pumpen er slukket, og stikket er taget ud af stikkontakten, inden du placerer den i eller tager den ud af vand. Tænd kun for strømmen igen med tørre hænder.
Kør aldrig denne pumpe tørt/uden for vandet. Hvis apparatet bliver overophedet, slukker termosikringen det. Hvis dette sker, skal du vente 5 minutter, før du bruger pumpen igen.
Automatisk lufttømningsventil: Den automatiske lufttømningsventil fjerner eventuelle luftlommer i pumpen. Under denne proces slipper der luft ud gennem lufthullet (8), og der kommer bobler under vandet. Dette er ikke en fejl i din pumpe, men har til hensigt at fjerne luft fra pumpen. Det kan tage adskillige sekunder, før luften slipper ud, når pumpen nedsæn­kes for første gang.
Automatisk drift (fig. A, C, D)
Rengør flyderen (11), flyderdækslet (3) og filteret (9) med jævne mellemrum, og se dem efter for skader. Ellers kan dens funktion blive forringet.
1. Skub kontakten til driftstilstand (2) til “AUTO”.
2. Sænk pumpen ned i vandet. Det anbefales at stille pumpen på en solid platform på bunden for at holde den lodret, hvis dette kan lade sig gøre. Sørg for, at der ikke er nogen forhindrin­ger omkring indgangsåbningerne omkring pumpens base. Indgangsåbningerne skal være fri for mudder eller slam i bunden af en pool.
3. Tilslut netstikket.
47
Page 48
DA
WWW.VONROC.COM
4. Når pumpen sænkes ned i vandet, og der tæn­des for strømmen, begynder den at virke, så sn­art svømmerafbryderen (11) når den minimale aktiveringshøjde (ca. 23 cm) i vandet.
5. Pumpen slukkes, så snart svømmerafbryderen (11) har nået slukningshøjden (ca. 6.5 cm) pga. den faldende vandstand.
6. Sørg for, at svømmerafbryderen (11) ikke blokeres på nogen måde. Rengør flyderen (11), flyderdækslet (3) og filteret (9) med jævne mellemrum.
7. Efter brug skal du slukke for pumpen og trække netstikket ud af kontakten.
8. Løft pumpen ud af vandet igen.
Manuel drift (fig. A)
1. Skub kontakten til driftstilstand (2) til “MANUAL”.
2. Sænk pumpen ned i vandet. Det anbefales at stille pumpen på en solid platform på bunden for at holde den lodret, hvis dette kan lade sig gøre. Sørg for, at der ikke er nogen forhindrin­ger omkring indgangsåbningerne omkring pumpens base. Indgangsåbningerne skal være fri for mudder eller slam i bunden af en pool.
3. Tilslut netstikket.
4. I manuel tilstand kører pumpen altid. Kør aldrig denne pumpe tørt - uden for vandet.
5. Efter brug skal du slukke for pumpen og trække netstikket ud af kontakten.
6. Løft pumpen ud af vandet igen.
Afsluttende drift
Efter brug skal du lade pumpen køre med rent vand i 2-3 minutter for fjerne rester og partikler, der kan have akkumuleret sig i pumpen og udgangsslangen.
5. VEDLIGEHOLDELSE
osv. Kemikalier som disse beskadiger de syntetiske komponenter.
Hvis apparatet lader til at være blokeret, skal du slukke for strømmen, tage stikket ud af kontakten og se apparatet efter for blokeringer (se “Blokeringer”).
Rengør filteret (A,C)
Rengør filteret (9) med jævne mellemrum, og se det efter for skader. Ellers kan dens funktion blive forringet.
• Fjern forsigtigt beslaget (10) og fjern filteret (9) som vist i fig. C.
• Brug en mild sæbe- og vandopløsning til at rengøre filteret, og skyl derefter med rent vand.
• Genmonter filteret (9) og beslaget (10).
Rengør flyderen og flyderdækslet (A, D)
Rengør flyderen (11) og flyderdækslet (3) med jæv­ne mellemrum, og se dem efter for skader. Ellers kan dens funktion blive forringet.
1. Fjern flyderdækslet (3) ved at løsne de to skruer (12).
2. Brug en mild sæbe- og vandopløsning til at rengøre flyderen (11) og flyderdækslet (3), og skyl derefter med rent vand.
3. Monter flyderdækslet (3) ved at stramme de to skruer (12).
Blokeringer
Hvis du har mistanke om, at pumpen er blevet blokeret, skal du slukke for strømmen ved stikkon­takten og tage stikket ud og undersøge turbinen. Du får adgang til turbinen ved at fjerne fastgørel­sesskruerne i basen og/eller underbasen. Prøv som alternativ at nå den mistænkte blokering gennem udgangen (7) på siden af pumpen.
Før rengøring og vedligeholdelse skal du altid slukke for maskinen og trække netstikket ud af kontakten.
Under vedligeholdelse eller rengøring må du aldrig lade apparatet hvile på turbinen (kompressorhjulet).
Rengør maskinbeklædningerne regelmæssigt med en blød klud, helst efter hver anvendelse. Fjern snavs, der sidder meget godt fast, med en blød klud, der er fugtet i sæbevand. Brug ikke opløs­ningsmidler, som f.eks. benzin, sprit, ammoniak
48
Skyl altid gennem med rent vand efter hver brug.
OPBEVARING OG FROSTBESKYTTELSE
Den nedsænkelige pumpe og tilbehør, der ikke drænes helt, kan blive ødelagt af frost. Dræn den nedsænkelige pumpe og tilbehøret fuldstændigt, og beskyt dem mod frost. Opbevar dette apparat på et tørt sted med god udluftning og en temperatur, der ikke kommer ned under +5 °C. Når det ikke er i brug, skal dette apparat opbevares et sikkert sted uden for børns rækkevidde.
Page 49
DA
WWW.VONROC.COM
VEJLEDNING TIL FEJLFINDING
Problem Årsag Løsning
Pumpe starter ikke
Pumpen er aktiv, men der leveres ikke noget vand.
Pumpe slukkes ikke
Ingen netforsy­ning
Flyder sidder fast
Tændingshøjde (automatisk drift)
Ikke den rette driftstilstand (manuel tilstand)
Turbine tilstoppet Kobl pumpe fra strøm-
Ikke den rette driftstilstand
Flyder sidder fast
Slukningshøjde (automatisk drift)
Kontrollér netforsy­ning
Kobl pumpe fra strømforsyningen, og rengør flyder, flyder­dæksel og filter (se "VEDLIGEHOLDELSE")
Vandet er under tænd-højden på 23 cm
Skub kontakten til driftstilstand (2) til “MANUAL"
forsyningen, og rengør eller fjern blokering af turbine (se "VEDLIGE­HOLDELSE")
Skub kontakten til driftstilstand (2) til “AUTO"
Kobl pumpe fra strømforsyningen, og rengør flyder, flyder­dæksel og filter (se "VEDLIGEHOLDELSE")
Vandet er over sluk-højden på 6,5 cm
Pumpe starter eller stopper ikke under brug. Pumpe slukket efter korte driftspe­rioder
Sikkerhedsafbry­der til termisk overbelastning er aktiveret
Strømmen er gået
Turbine tilstoppet
Flyder sidder fast
Vandet er for varmt
Kobl den fra strøm­forsyningen, lad den ligge i 2 minutter, og rens turbinen (se "VEDLIGEHOLDELSE")
Kontrollér sikringer og el-forbindelser
Kobl pumpe fra strøm­forsyningen, og rengør eller fjern blokering af turbine (se "VEDLIGE­HOLDELSE")
Kobl pumpe fra strømforsyningen, og rengør flyder, flyder­dæksel og filter (se "VEDLIGEHOLDELSE")
Sørg for, at vand­temperaturen ikke har overskredet den maksimale på 35°C
MILJØ
Defekte og/eller bortskaffede elektriske og elektroniske apparater skal afleveres på en passende genbrugsstation.
Kun for EU-lande
Smid ikke el-værktøjer ud sammen med alminde­ligt affald. I henhold til de europæiske direktiver 2012/19/EU for elektrisk og elektronisk udstyr og er implementeret i henhold til nationale rettigheder, el-værktøj som ikke længere er anvendelig skal indsamles separat og genbruges på en miljøvenlig måde.
GARANTI
VONROC produkter er udviklet efter de højeste kvalitetsstandarder og er garanteret fri for mangler i såvel materialer som udførelse i den lovpligtige periode, der starter fra datoen for det oprindelige køb. Skulle produktet udvikle nogen fejl i løbet af denne periode på grund af defekte materialer og/ eller fabrikationsfejl, så kontakt VONROC direkte.
49
Page 50
PL
WWW.VONROC.COM
De følgende forhold er udelukket fra denne garanti:
• Reparationer og eller rettelser er blevet fo­retaget eller forsøgt foretaget på maskinen af uautoriserede servicecentre.
• Normal slitage.
• Værktøjet har været misligholdt, misbrugt eller vedligeholdt forkert.
• Ikke originale reservedele er blevet anvendt.
Dette udgør den eneste garanti fra virks omheden enten udtrykt eller underforstået. Der er ingen andre garantier udtrykt eller underforstået, som strækker sig ud over forsiden heraf, heri, herun­der underforståede garantier for salgbarhed og egnethed til et bestemt formål. VONROC vil under ingen omstændigheder være ansvarlig for hændeli­ge skader eller følgeskader. Forhandlernes afhjælp­ningsmidler vil være begrænsede til reparation eller udskiftning af fejlbehæftede enheder eller dele.
Produktet og brugermanualen kan ændres. Specifi­kationerne kan ændres uden forudgående varsel.
1. INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Przeczytać dołączone ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa, dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa oraz instrukcję. Nieprzestrzega­nie ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa oraz instrukcji może prowadzić do porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. Zachować ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa oraz instruk­cje na przyszłość.
Następujące symbole są umieszczone w instrukcji obsługi lub na produkcie:
Przeczytać instrukcję obsługi.
Oznacza ryzyko obrażeń ciała, śmierci lub uszkodzenia narzędzia w razie nieprzestrze­gania poleceń z instrukcji.
Wskazuje na niebezpieczenstwo porazenia pradem elektrycznym.
Urządzenie chronić przed mrozem.
Maksymalna głębokość.
Nie wyrzucac produktu do nieodpowiednich pojemników.
50
Produkt spelnia wymogi odpowiednich norm bezpieczenstwa podanych w dyrektywach UE.
UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
TO URZĄDZENIE MOŻE BYĆ UŻYWANE PRZEZ DZIECI W WIEKU OD 8 LAT I OSOBY Z OGRANICZONYMI ZDOLNOŚCIAMI FIZYCZNYMI, CZUCIOWYMI LUB UMYSŁOWYMI LUB NIEPOSIADAJĄCE DOŚWIADCZE­NIA I WIEDZY, JEŚLI ZNAJDUJĄ SIĘ ONE POD NADZO­REM LUB ZOSTAŁY PRZESZKOLONE Z BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA I ROZUMIEJĄ ZWIĄZANE Z TYM ZAGROŻENIA. DZIECIOM NIE WOLNO PO­ZWALAĆ BAWIĆ SIĘ URZĄDZENIEM. DZIECIOM BEZ NADZORU NIE WOLNO PRZEPROWADZAĆ CZYSZCZE­NIA I KONSERWACJI URZĄDZENIA. JEŚLI PRZEWÓD ZASILANIA JEST USZKODZONY, MUSI GO WYMIENIĆ PRODUCENT, JEGO PRZEDSTAWICIEL SERWISOWY LUB PODOBNIE, ODPOWIEDNIO WYKWALIFIKOWA­NA OSOBA, ABY UNIKNĄĆ ZAGROŻENIA. WTYCZKĘ NALEŻY WYJĄĆ Z GNIAZDKA PRZED ROZPOCZĘCIEM
Page 51
PL
WWW.VONROC.COM
CZYSZCZENIA URZĄDZENIA LUB CZYNNOŚCI KON­SERWACYJNYCH DOTYCZĄCYCH URZĄDZENIA.
Proszę uważnie przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem korzystania z tego urządzenia i zachować ją na przyszłość. Bardzo ważne jest zrozumienie bezpiecznego sposobu obsługi tego urządzenia, dlatego proszę poświęcić czas na zapo­znanie się z wymogami opisanymi w tej instrukcji.
• W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczą­cych obsługi urządzenia zalecamy skorzystanie z pomocy odpowiednio wykwalifikowanej osoby.
• Połączenie elektryczne musi być chronione wyłącznikiem różnicowoprądowym dla gniazda zasilania o znamionowym natężeniu uruchamiają­cym wynoszącym 30 mA (maks.).
• Nie pozwalać dzieciom i zwierzętom na zbliża­nie się do miejsca pracy i nigdy nie pozwalać dzieciom na obsługiwanie tego urządzenia lub dotykanie przedłużacza. Kiedy urządzenie nie jest używane, przechowywać je poza zasięgiem dzieci.
• Nigdy nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
• Nigdy nie ciągnąć urządzenia za przewód zasilający. Przenosić urządzenie za rączkę do przenoszenia.
• Przewód zasilający nie może leżeć na ostrych przedmiotach, które mogą przebić zewnętrzną izolację. Przed użyciem przewodu zasilającego i w przypadku jego uszkodzenia należy skontrolować przewód zasilający i w razie potrzeby poprosić o jego wymianę w specjalistycznym serwisie. Nie używać urządzenia, jeśli przewód jest uszkodzony.
• Chronić przewód zasilający przed gorącem, mrozem, olejami, rozpuszczalnikami i wszelkimi ostrymi krawędziami lub przedmiotami.
• Połączenia i przewody elektryczne, jak pr­zedłużacz, należy stale chronić przed wilgocią.
• Sprawdzić, czy parametry zasilania podane na urządzeniu są zgodne z parametrami zasilania sieciowego. Napięcie zasilania musi wynosić 230 VAC.
• Nigdy nie uruchamiać tego urządzenia na sucho, czyli niezanurzonego w wodzie. Jeśli urządzenie się przegrzeje, wyłącznik termiczny je wyłączy. Jeśli tak się stanie, odczekać 5 minut przed ponownym użyciem urządzenia.
• Zawsze wyłączać urządzenie i wyjmować wtyczkę zasilania z gniazdka przed włożeniem urządze­nia do wody lub jego wyjęciem z wody. Włączać
zasilanie z powrotem tylko suchymi rękami.
• Nigdy nie używać tego urządzenia w stawie lub basenie, w którym znajdują się ludzie!
• Nie używać pompy do wody pitnej.
• Przy pomocy tej pompy nie wolno pompować substancji żrących, łatwopalnych ani wy­buchowych, smarów, olejów, słonej wody ani ścieków.
• Wartość pH wody musi mieścić się w zakresie od 6,5 do 8,5.
• Temperatura pompowanej cieczy nie może prze­kraczać 35°C.
Bezpieczeństwo elektryczne
Pod czas wykorzystania urządzenia elektrycznego należy zawsze przestrzegać odpowiednie przepisy bezpieczeństwa, które są ważne w Waszym kraju w celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem elektrcznym oraz zranienia personelu.
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z parametrami na tabliczce znamionowej.
Podłączanie do zasilania
Dopilnować, aby zasilanie i wtyczka były zgodne z urządzeniem. Zapoznać się z tabliczką znamionową umieszczoną na urządzeniu. Wszelkie modyfikacje może przeprowadzać wyłącznie wykwalifikowany elektryk.
Ostrzeżenie! To urządzenie musi być uziemione. Jeśli nie będzie prawidłowo uziemione, to urządzenie może spowodo­wać porażenie prądem. Dopilnować, aby gniazdo zasilania było uziemione. W razie wątpliwości zlecić kontrolę wykwalifikowa­nemu elektrykowi.
Ostrzeżenie! Unikać dotykania bolców wtyczki podczas wkładania (wyjmowania) wtyczki do (z) gniazdka zasilania. Dotknię­cie spowoduje silne porażenie prądem.
Wymiana przewodów lub wtyczek
Jeśli przewód sieciowy zostanie uszkodzony, należy go wymienić na specjalny przewód sieciowy dostęp­ny u producenta lub w jego dziale obsługi klienta. Wyrzuć stare przewody i wtyczki zaraz po ich wy­mianie na nowe. Niebezpieczne jest wkładanie do gniazdka wtyczki przewodu, który nie jest podłączo­ny do urządzenia.
51
Page 52
PL
WWW.VONROC.COM
W przypadku zastosowania przedłużaczy
Należy stosować odpowiednie przedłużacze przystosowane do mocy urządzenia. Żyły takiego kabla muszą mieć minimalny przekrój 1,5 mm2. Jeśli kabel przedłużający jest nawinięty na bęben, należy go całkowicie rozwinąć.
2. INFORMACJE O MASZYNIE
Przeznaczenie
Pompa jest przeznaczona do prywatnego użytku w celu usuwania wody z zalanego domu i ogrodu, jak również do pompowania wody do i ze zbiorników, pobierania wody ze studni oraz usuwania wody z łodzi i jachtów. Przy pomocy tej pompy nie wolno pompować substancji żrących, łatwopalnych ani wybuchowych, smarów, olejów, słonej wody ani ścieków.
Rozmiar cząstek stałych w brudnej wodzie nie może przekraczać maksymalnego rozmiaru cząstek podanego w danych technicznych.
Ta pompa nie jest przeznaczona do pracy ciągłej (np. jako pompa obiegowa w basenie lub stawie) ani do instalacji na stałe (np. w podnośniku, jako pompa w fontannie).
DANE TECHNICZNE
Nr modelu SP507AC
Zastosowanie Czysta lub brudna woda
Przełącznik pływakowy Tak, wbudowany
Napięcie 230 VAC / 50Hz
Moc wejściowa 750W
Maks. przepływ wody 14000l/h
Maks. ciśnienie 0.75 bar
Maks. wysokość 7.5m
Maks. głębokość 7m
Maks. rozmiar cząstki 25mm
Min. pozostała głębokość wody (ręczna obsługa) *
Głębokość włączania (automatyczna praca)
Głębokość wyłączania (automatyczna praca)
50mm
23cm
6.5cm
Maks. temperatura wody 35°C
Ochrona IPX8
Wbudowany wyłącznik termiczny chroniący silnik
Złącze węża odpływowego 25mm, 32mm, G1”
Zalecana wewnętrzna średnica węża
Odpływ wody G1 1/2”
Długość kabla 10m
Ciężar 4.75 kg
Tak
32mm
* Podana pozostała głębokość wody jest uzyskiwa­na tylko podczas obsługi ręcznej.
OPIS
Liczby w tekście odnoszą się do rysunków na stronie 2-3.
1. Rączka do przenoszenia
2. Przełącznik trybu pracy (ręczny/automatyczny)
3. Pokrywa pływaka
4. Podstawa
5. Złącze węża
6. Złącze kolankowe odpływu wody
7. Odpływ wody
8. Otwór wentylacyjny
9. Filtr gąbkowy
10. Wspornik
11. Pływak
12. Śruby pokrywy pływaka
3. MONTAŻ
Im większa średnica węża i złącza węża, tym większy przepływ.
W celu uzyskania maksymalnego przepływu użyć węża o średnicy wewnętrznej 32 mm.
Im mniejsza wysokość pompowania, tym większy przepływ.
Podłączanie węża odpływu (rys. A, B)
1. Wybrać żądaną średnicę węża. Patrz rysunek B.
2. Odciąć mniejsze stopnie złącza węża (5), które
są niepotrzebne, za pomocą odpowiedniego noża lub piły (nie dołączone). Spowoduje to usunięcie niepotrzebnych ograniczeń przepływu
52
Page 53
PL
WWW.VONROC.COM
i zapewni uzyskanie maksymalnej wydajności pompy i maksymalnego przepływu wody.
3. Wkręcić złącze kolankowe odpływu wody (6) w odpływ wody (7).
4. Nakręcić złącze węża (5) na złącze kolankowe odpływu (6).
5. Założyć wąż na złącze węża (5) i przymocować go zaciskiem do węża ze stali nierdzewnej (nie dołączony).
6. Przymocować odpowiednią linę (nie dołączona) do rączki do przenoszenia (1), aby móc opuścić pompę do głębokiej wody i ją z niej wyciągnąć. Nigdy nie opuszczać ani nie wyjmować pompy za przewód.
4. OBSŁUGA
Nigdy nie używać pompy w stawie lub basenie, w którym znajdują się ludzie!
Nigdy nie ciągnąć pompy za przewód zasilający. Pompę należy przenosić i zanurzać w wodzie za pomocą rączki do przenoszenia (1) lub, jeśli woda jest głęboka, opuszczać ją do wody za linę przywiązaną do rączki do przenoszenia (1).
Zawsze wyłączać pompę i wyjmować wtyczkę zasilania z gniazdka przed włożeniem urządzenia do wody lub jego wyjęciem z wody. Włączać zasilanie z powrotem tylko suchymi rękami.
Automatyczna praca (rys. A, C, D)
Regularnie czyścić pływak (11), pokrywę pływaka (3) i filtr (9) oraz sprawdzać je pod kątem uszkodzeń. W przeciwnym razie mogą nie działać prawidłowo.
1. Przesunąć przełącznik trybu pracy (2) na „AUTO”.
2. Opuścić pompę do wody. Zaleca się posta­wienie pompy na solidnej podstawie na dnie zbiornika, aby stała pionowo, jeśli to możliwe. Dopilnować, aby wokół otworów wlotowych wokół podstawy pompy nie znajdowały się żadne przeszkody. Otwory wlotowe muszą być wolne od mułu lub szlamu znajdującego się na dnie zbiornika wodnego.
3. Podłączyć wtyczkę do gniazdka zasilania.
4. Po opuszczeniu pompy do wody, gdy zasilanie jest włączone, pompa zacznie pracować, kiedy tylko przełącznik pływakowy (11) znajdzie się na minimalnej głębokości włączania (około 23 cm) w wodzie.
5. Pompa wyłączy się, gdy tylko przełącznik pływa­kowy (11) osiągnie głębokość wyłączania (około
6.5 cm) z uwagi na obniżanie się lustra wody.
6. Dopilnować, aby przełącznik pływakowy (11) nie został zablokowany przez żądną przeszkodę. Regularnie czyścić pływak (11), pokrywę pływa­ka (3) i filtr (9).
7. Po użyciu zawsze wyłączać pompę i wyjmować wtyczkę zasilania sieciowego z gniazdka.
8. Wyjąć pompę z wody.
Nigdy nie uruchamiać tej pompy na sucho, czyli niezanurzonej w wodzie. Jeśli urządzenie się przegrzeje, wyłącznik termiczny je wyłączy. Jeśli tak się stanie, odczekać 5 minut przed ponownym użyciem pompy.
Automatyczny zawór odpowietrzający: Automatyczny zawór odpowietrzający usuwa korki powietrzne z pompy. Podczas tego procesu powietrze jest usuwane przez otwór wentylacyjny (8) i pod wodą widoczne są bąbelki powietrza. Nie oznacza to usterki pompy, tylko wskazuje na usuwanie z niej powietrza. Przy pierwszym zanurzeniu pompy usunięcie powietrza może potrwać kilka sekund.
Obsługa ręczna (rys. A)
1. Przesunąć przełącznik trybu pracy (2) na „MA­NUAL” (ręczny).
2. Opuścić pompę do wody. Zaleca się posta­wienie pompy na solidnej podstawie na dnie zbiornika, aby stała pionowo, jeśli to możliwe. Dopilnować, aby wokół otworów wlotowych wokół podstawy pompy nie znajdowały się żadne przeszkody. Otwory wlotowe muszą być wolne od mułu lub szlamu znajdującego się na dnie zbiornika wodnego.
3. Podłączyć wtyczkę do gniazdka zasilania.
4. W trybie ręcznym pompa zawsze pracuje. Nigdy nie uruchamiać tej pompy na sucho, czyli nie­zanurzonej w wodzie.
5. Po użyciu zawsze wyłączać pompę i wyjmować wtyczkę zasilania sieciowego z gniazdka.
6. Wyjąć pompę z wody.
53
Page 54
PL
WWW.VONROC.COM
Kończenie pracy
Po użyciu pozwolić pompie pompować czystą wodę przez 2 - 3 minuty, aby usunąć wszelkie pozostałości i cząsteczki, które mogły nagromadzić się w pompie i wężu odpływowym.
5. KONSERWACJA
Zawsze odłączać narzędzie od zasilania sieciowego przed rozpoczęciem przepro­wadzania jakichkolwiek prac konserwacy­jnych.
Podczas konserwacji lub czyszczenia nigdy nie opierać urządzenia na turbinie (wirniku napędzanym).
Czyścić obudowę urządzenia regularnie miękką ściereczką, najlepiej po każdym użyciu. Usuwać oporne zabrudzenia miękką ściereczką zwilżoną mydlinami. Nie używać żadnych rozpuszczalników, takich jak benzyna, alkohol, amoniak itp. Takie sub­stancje chemiczne spowodują uszkodzenie części z tworzyw sztucznych.
Jeśli wydaje się, że urządzenie jest zablokowane, wyłączyć zasilanie sieciowego, wyjąć wtyczkę z gniazdka i sprawdzić urządzenie pod kątem za­torów (patrz „Zatory”).
Czyszczenie filtra (A, C)
Regularnie czyścić filtr (9) i sprawdzać go pod kątem uszkodzeń. W przeciwnym razie mogą nie działać prawidłowo.
• Ostrożnie zdemontować wspornik (10) i zde­montować filtr (9) zgodnie z rys. C.
• Użyć delikatnego mydła i wody do umycia filtra, a następnie przepłukać go czystą wodą.
• Zamontować na miejsce filtr (9) i wspornik (10).
Oczyścić pływak i pokrywę pływaka (A, C)
Regularnie czyścić pływak (11) i pokrywę pływaka (3) oraz sprawdzać je pod kątem uszkodzeń. W przeciwnym razie mogą nie działać prawidłowo.
1. Zdemontować pokrywę pokrywa pływaka (3),
wykręcając dwie śruby (12).
2. Użyć delikatnego mydła i wody do umycia
pływaka (11) i pokrywy pływaka (3), a następnie przepłukać je czystą wodą.
3. Przymocować pokrywę pokrywa pływaka (3),
dokręcając dwie śruby (12).
Zatory
Jeśli podejrzewa się, że wystąpił zator pompy, wyłączyć zasilanie sieciowe, wyjąć wtyczkę z gnia­zdka i sprawdzić turbinę. Dostęp do turbiny można uzyskać, wykręcając śruby mocujące z podstawy i/ lub podstawy pomocniczej. Można również spró­bować dosięgnąć do ewentualnego zatoru przez odpływ (7) z boku pompy.
Zawsze przepłukiwać czystą wodą po każdym użyciu.
PRZECHOWYWANIE I OCHRONA PRZED ZAMARZANIEM
Jeśli w pompie zanurzeniowej i jej akcesoriach pozostanie woda, mogą one zostać uszkodzone, gdy woda zamarznie. Całkowicie opróżnić pompę zanurzeniową i jej akcesoria z wody i chronić je przed zamarzaniem. Przechowywać to urządzenie w dobrze wentylowa­nym i suchym miejscu w temperaturze nie niższej niż +5°C. Kiedy urządzenie nie jest używane, przechowywać je poza zasięgiem dzieci.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Pompa nie uruchamia się
Pompa pracuje, ale nie pompuje wody
Brak zasilania sieciowego
Zablokowany pływak
Głębokość włą­czania (automa­tyczna praca)
Błędny tryb pracy (ręczny)
Zatkana turbina Odłączyć pompę od
Sprawdzić zasilanie sieciowe
Odłączyć pompę od zasilania i oczyścić pływak, pokrywę pły­waka oraz filtr (patrz „KONSERWACJA”)
Głębokość wody jest mniejsza od głęboko­ści włączania równiej 23 cm
Przesunąć przełącz­nik trybu pracy (2) na „MANUAL” (ręczny)
zasilania i oczyścić albo odblokować turbinę (patrz „KON­SERWACJA”)
54
Page 55
PL
WWW.VONROC.COM
Pompa nie wyłącza się
Pompa nie uruchamia się lub zatrzymu­je podczas pracy. Pompa wyłączona po krótkim czasie pracy
Błędny tryb pracy
Zablokowany pływak
Głębokość wyłą­czania (automa­tyczna praca)
Włączył się wy­łącznik termiczny chroniący przed przeciążeniem
Zasilanie zostało wyłączone
Zatkana turbina
Zablokowany pływak
Zbyt ciepła woda
Przesunąć przełącz­nik trybu pracy (2) na „AUTO”
Odłączyć pompę od zasilania i oczyścić pływak, pokrywę pły­waka oraz filtr (patrz „KONSERWACJA”)
Głębokość wody jest większa od głębo­kości wyłączania równiej 6,5 cm
Odłączyć od zasilania, pozostawić na 2 mi­nuty i oczyścić turbinę (patrz „KONSERWA­CJ A”)
Sprawdź bezpieczniki i połączenia elek­tryczne
Odłączyć pompę od zasilania i oczyścić albo odblokować turbinę (patrz „KON­SERWACJA”)
Odłączyć pompę od zasilania i oczyścić pływak, pokrywę pły­waka oraz filtr (patrz „KONSERWACJA”)
Dopilnować, aby temperatura wody nie przekraczała mak­symalnego poziomu 35 st. C
ŚRODOWISKO
Uszkodzone i/lub niepotrzebne urządzenia elektryczne lub elektroniczne podlegają zbiórce w odpowiednich punktach recyklingu.
Tylko kraje WE
Nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstw domowych. Zgodnie z dyrektywą 2012/19/WE dotyczącą zużytych urządzeń elek­trycznych i elektronicznych oraz jej wdrożeniem do prawodawstwa krajowego, elektronarzędzia, które już nie nadają się do użytku, podlegają oddziel­nej zbiórce oraz utylizacji w sposób przyjazny dla środowiska.
GWARANCJA
Produkty VONROC są wytwarzane zgodnie z najwyż­szymi standardami jakości i producent udziela gwarancji na wady materiałowe i wady wykonania na okres wymagany prawem, licząc od dnia zaku­pu. Jeśli wystąpi usterka produktu w tym okresie spowodowana wadą materiałową i/lub wadą wykonania, proszę bezpośrednio skontaktować się ze sprzedawcą VONROC.
Następujące okoliczności powodują unieważnienie gwarancji:
• Przeprowadzono naprawy lub modyfikacje na­rzędzia w serwisie innym lub autoryzowany lub podjęto ich próbę;
• Normalne zużycie nie jest objęte gwarancją;
• Narzędzie było używane niezgodnie z przezna­czeniem, źle z nim się obchodzono lub było nieprawidłowo konserwowane;
• Użyto części zamiennych innych niż oryginalne.
Niniejsza gwarancja to wyłączna gwarancja produ­centa i nie obowiązują żadne inne wyrażone ani do­rozumiane gwarancje. Nie obowiązują żadne inne wyrażone ani dorozumiane gwarancje o zakresie przekraczającym niniejszą gwarancję, co obejmuje dorozumiane gwarancje przydatności do sprzedaży i przydatności do określonego celu. W żadnym przy­padku firma VONROC nie ponosi odpowiedzialności za straty przypadkowe lub wynikowe. Zadośćuczy­nienie sprzedawcy jest ograniczone do naprawy lub wymiany niezgodnych urządzeń lub części.
Produkt i instrukcja obsługi podlegają zmianom. Dane techniczne podlegają zmianom bez uprze­dzenia.
55
Page 56
RO
WWW.VONROC.COM
1. INSTRUCIUNI DE SIGURANĂ
Citii avertizările de sigurană, avertizările de sigu­rană suplimentare și instruciunile. Nerespectarea avertizărilor de sigurană poate cauza produce­rea de electrocutări, incendii și/sau răniri grave. Păstrai avertizările de sigurană și instruciunile pentru referine viitoare.
În manualul de utilizare sau pe produs se utilizează următoarele simboluri:
Citiţi manualul de utilizare.
Indică riscul de rănire personală, pierderea vieţii sau deteriorarea sculei în cazul în care nu se respectă instrucţiunile din acest manual.
Indica riscul electrocutarii.
Protejaţi aparatul împotriva îngheţului.
Adâncime max.
Nu scoateţi din uz produsul în containere neadecvate.
Produsul este în conformitate cu standarde­le de siguranţă aplicabile din directivele europene.
NOTE DE SIGURANĂ
ACEST APARAT POATE FI UTILIZAT DE COPIII CU VÂRSTA DE PESTE 8 ANI ȘI DE CĂTRE PERSOANE CU CAPACITĂI FIZICE, SENZORIALE SAU MENTALE REDU­SE SAU DE CĂTRE PERSOANE LIPSITE DE EXPERIENĂ ȘI CUNOȘTINE DACĂ ACESTEA AU FOST SUPRAVE­GHEATE ȘI INSTRUITE CU PRIVIRE LA UTILIZAREA APARATULUI ÎN CONDIII DE SIGURANĂ ȘI ÎNELEG RISCURILE PE CARE LE IMPLICĂ. COPII NU AU VOIE SĂ SE JOACE CU APARATUL. CURĂAREA ȘI OPERAIUNI­LE DE ÎNTREINERE NU TREBUIE EFECTUATE DE COPII FĂRĂ SUPRAVEGHERE. ÎN CAZUL ÎN CARE CABLUL DE ALIMENTARE ESTE DETERIORAT, ACESTA TREBUIE ÎN­LOCUIT DE CĂTRE PRODUCĂTOR, DE CĂTRE AGENTUL DE SERVICE SAU DE CĂTRE PERSOANE CALIFICATE ÎN MOD SIMILAR, PENTRU A EVITA PERICOLELE. ÎNAINTE DE CURĂAREA SAU ÎNTREINEREA ACESTUI APARAT, ȘTECHERUL TREBUIE SCOS DIN PRIZĂ.
Vă rugăm să citii cu atenie și în întregime aceste instruciuni înainte de a utiliza acest aparat și păs­trai-le pentru consultarea ulterioară. Este foarte important să înelegei cum să utilizai acest aparat în condiii de sigurană, așa că vă rog să vă familia­rizai cu cerinele prezentate în aceste instruciuni.
• Dacă avei îndoieli cu privire la utilizarea acestui
aparat, vă recomandăm să utilizai serviciile unei persoane cu calificarea corespunzătoare.
• Conexiunea electrică trebuie protejată de un
dispozitiv de curent rezidual (RCD) la priza de alimentare cu un curent nominal de declanșare de 30mA (max).
• inei copiii și animalele de companie departe de
zona de lucru și nu permitei niciodată copiilor să folosească acest aparat sau să atingă cablul prelungitor în orice moment. Atunci când nu este folosit, aparatul trebuie să fie depozitat într-un spaiu ferit de accesul copiilor.
• Nu lăsai niciodată aparatul nesupravegheat când
îl folosii.
• Nu tragei niciodată aparatul de cablul de alimen-
tare. Transportai-l folosind mânerul de transport.
• Nu lăsai cablul de alimentare să se fie dispus
peste obiecte ascuite care ar putea străpunge izolaia exterioară. Efectuai o verificare vizuală a cablului de alimentare înainte de utilizare și, dacă este deteriorat, înlocuii-l cu un centru de service specializat. Nu utilizai aparatul în cazul în care cablurile sunt deteriorate sau uzate.
• Păstrai cablul de alimentare ferit de căldură, în-
ghe, ulei, solveni sau orice obiecte sau suprafee cu margini ascuite.
• Conexiunile electrice, de ex. Cablul prelungitor,
trebuie protejate în permanenă faă de umezeală.
• Verificai dacă tensiunea nominală a aparatului
dvs. corespunde cu tensiunea nominală de la reeaua de alimentare. Tensiunea de alimentare trebuie să fie de 230VAC.
• Niciodată nu lăsai aparatul funcioneze uscat -
în afara apei. Dacă aparatul se supraîncălzește, întrerupătorul termic îl va opri. Dacă se întâmplă acest lucru, așteptai 5 minute înainte de a utiliza aparatul din nou.
• Oprii întotdeauna aparatul și scoatei ștecherul
din priză înainte de a-l introduce sau scoate din apă. Repornii alimentarea doar cu mâinile uscate.
• Nu folosii niciodată acest aparat într-un lac sau
piscină în timp ce în apă există persoane!
• Nu utilizai pompa pentru apa de băut.
56
Page 57
RO
WWW.VONROC.COM
• Substanele corozive, inflamabile sau explozive, unsoarea, uleiul, apa sărată și canalizarea nu trebuie folosite cu această pompă.
• pH-ul apei trebuie să fie între 6,5 și 8,5.
• Temperatura lichidului nu trebuie să depășească 35°C.
Securitate electrică
Folosind mașini electrice, întotdeauna respectai regulamentele de protecie valabile în ara dvs. pentru a reduce riscul incendiului, electrocutării și accidentelor personale. Citii următoarele instruci­uni de securitate și de asemenea instruciunile de securitate atașate.
Întotdeauna controlaţi dacă voltajul reţelei de alimentare corespunde cu voltajul indicat pe tăbliţa cu valori.
Branșarea la reeaua de alimentare electrică
Verificai dacă sursa de alimentare și mufa utilizate sunt în conformitate cu mașina dvs. Verificai plăcua tehnică a mașinii. Orice schimbări trebuie efectuate întotdeauna de un electrician calificat.
Atenţie! Acest aparat trebuie să fie împămân­tat. Dacă nu este împământat corespunzător, acest aparat poate provoca un şoc electric. Asiguraţi-vă că priza de alimentare este împământată. Dacă există vreo îndoială, verificaţi cu un electrician calificat.
Atenţie! Evitaţi contactul cu terminalele de la ştecher atunci când introduceţi (scoateţi) ştecherul la (din) priza de alimentare. Contac­tul poate provoca un şoc electric sever.
Înlocuirea cablurilor sau fișelor
În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de către producător, de către agentul de service sau de către persoane calificate în mod similar, pentru a evita pericolele. Aruncai cablurile sau fișele imediat după ce le ai înlocuit cu cele noi. Este periculos să punei ștecher unui cablu necunoscut în priza de perete.
Utilizarea cablurilor de prelungire
Utilizai numai cablu aprobat și potrivit pentru pute­rea absorbită a mașinii. Conductorul trebuie să fie minim de 1,5 mm2. Dacă folosii cablul înfășurat, întotdeauna îl desfășurai complet.
2. INFORMAII CU PRIVIRE LA MAȘINĂ
Domeniul de utilizare
Pompa este destinată utilizării neprofesionale pentru drenarea caselor inundate și a zonelor de grădină, dar și pentru transferul apei către și din rezervoare și pomparea lor, extragerea apei din fântâni și puuri și pentru drenarea bărcilor și iahturilor. Substanele explozive, corozive, inflamabile, canalizarea, apă sărată, unsoarea și uleiul nu trebuie fie fie pompate.
Dimensiunile particulelor solidelor din apa murdară nu trebuie să depășească dimensiunea maximă a particulelor specificată în datele tehnice.
Această pompă nu este proiectată pentru funcio­nare continuă (de exemplu, ca pompă de circulare pentru piscină sau iaz) sau pentru instalaii staiona­re (de ex. dispozitiv de ridicare, pompă de fântână).
SPECIFICAII TEHNICE
Nr. model SP507AC
Aplicaie Apă curată sau murdară
Comutator cu plutitor Da, încorporat
Tensiune 230 VAC / 50Hz
Putere de intrare 750W
Rată max. de debit 14000l/h
Presiune max. 0.75 bar
Înălime max. 7.5m
Adâncime max. 7m
Dimensiunea max. a particulei 25mm
Înălimea min. reziduală a apei (funcionare manuală)*
Înălimea de pornire (funcionare automată)
Înălimea de oprire (funcionare automată)
Temperatura max. a apei 35°C
Protecie IPX8
Protecie termică încorporată a motorului
Conexiune furtun de ieșire 25mm, 32mm, G1”
50mm
23cm
6.5cm
Da
57
Page 58
RO
WWW.VONROC.COM
Diametrul interior recomandat al furtunului
Ieșire de apă G1 1/2”
Lungime cablu 10m
Greutate 4.75 kg
* Înălimea reziduală a apei este atinsă numai în operare manuală.
32mm
DESCRIERE
Numerele din text se referă la diagramele de la paginile 2-3.
1. Mâner de transport
2. Comutator pentru modul de operare (manual/
automat)
3. Capac flotor
4. Talpă
5. Conector furtun
6. Racord cot de ieșire apă
7. Ieșire de apă
8. Orificiu de aerisire
9. Filtru burete
10. Suport
11. Flotor
12. Șuruburi capac flotor
3. ASAMBLAREA
Cu cât diametrul furtunului şi al conectoru­lui furtunului este mai mare, cu atât debitul este mai mare.
Furtun de 32 mm (diametru interior) trebuie utilizat pentru a atinge debitul maxim.
Cu cât este mai mică înălţimea de livrare, cu atât este mai mare debitul.
Montarea ieșirii furtunului (Fig. A, B)
1. Decidei ce diametru al furtunului vei utiliza.
Consultai Figura B.
2. Tăiai treptele mai mici ale conectorului furtunu-
lui (5) care nu sunt necesare, folosind un cuit sau ferăstrău adecvat (nu sunt incluse). Aceasta elimină restriciile de debit inutile și asigură ca­pacitatea maximă a pompei și a debitului de apă.
3. Înșurubai conectorul cotului de ieșire (6) în
orificiul de ieșire a apei (7).
4. Înșurubai conectorul furtunului (5) la cotul de
ieșire (6).
5. Montai furtunul pe conector (5) și fixai-l cu o clemă pentru furtun din oel inoxidabil (nu este inclusă).
6. Atașai un cablu adecvat (nu este inclus) la mâ­nerul de transport (1), pentru a coborî pompa în apă adâncă și pentru a ridica pompa înapoi din apă. Nu coborâi și nu ridicai niciodată pompa de cablul său.
4. OPERAREA
Nu folosiţi niciodată pompa într-un lac sau piscină în timp ce în apă există persoane!
Nu trageţi niciodată pompa de cablul de alimentare. Pompa trebuie transportată şi plasată în apă folosind mânerul de transport (1) sau, dacă apa este adâncă, trebuie coborâtă pe o frânghie legată de mânerul de transport (1).
Opriţi întotdeauna pompa şi scoateţi ştecherul din priză înainte de a o introduce sau a o scoate din apă. Reporniţi alimenta­rea doar cu mâinile uscate.
Niciodată nu lăsaţi pompa funcţioneze uscat - în afara apei. Dacă aparatul se supraîncălzeşte, întrerupătorul termic îl va opri. Dacă se întâmplă acest lucru, aşteptaţi 5 minute înainte de a utiliza pompa din nou.
Supapa de purjare automată a aerului: Supapa de purjare automată a aerului elimină orice pungă de aer din pompă. În timpul aces­tui proces, aerul iese prin orificiul de aerisire (8) şi bulele de aer apar sub apă. Acesta nu este un defect al pompei dvs., ci serveşte la eliminarea aerului din pompă. Poate dura câteva secunde până când aerul să iasă, când pompa este scufundată pentru prima dată.
Operare automată (Fig. A, C, D)
Curăţaţi flotorul (11), capacul flotorului (3) şi filtrul (9) la intervale regulate şi verificaţi dacă nu există urme de deteriorare. În caz contrar, funcţionarea sa poate fi afectată.
58
Page 59
RO
WWW.VONROC.COM
1. Glisai comutatorul modului de operare (2) la „AUTO”.
2. Coborâi pompa în apă. Ar fi indicat să așezai pompa pe o platformă solidă în partea de jos pentru a o menine în poziie verticală, dacă este practic. Asigurai-vă că nu există obstacole în jurul orificiilor de admisie din jurul bazei pom­pei. Deschiderile de admisie trebuie să fie libere de noroi sau nămol în partea de jos a bazinului.
3. Conectai la reeaua de alimentare.
4. Când pompa este coborâtă în apă și alimenta­rea este pornită, aceasta va începe să funci­oneze imediat ce comutatorul cu plutitor (11) atinge înălimea minimă de activare (aproxima­tiv 50cm) în apă.
5. Pompa se oprește imediat ce comutatorul cu plutitor (11) a atins înălimea de oprire (aprox. 5cm) din cauza nivelului de apă care cade.
6. Asigurai-vă că comutatorul cu plutitor (11) nu este obstrucionat în niciun fel. Curăai flotorul (11), capacul flotorului (3) și filtrul (9) la inter­vale regulate.
7. După utilizare, oprii pompa și scoatei șteche­rul de la reea.
8. Scoatei pompa din apă.
Manual de utilizare (Fig. A)
1. Glisai comutatorul modului de operare (2) la „MANUAL”.
2. Coborâi pompa în apă. Ar fi indicat să așezai pompa pe o platformă solidă în partea de jos pentru a o menine în poziie verticală, dacă este practic. Asigurai-vă că nu există obstacole în jurul orificiilor de admisie din jurul bazei pom­pei. Deschiderile de admisie trebuie să fie libere de noroi sau nămol în partea de jos a bazinului.
3. Conectai la reeaua de alimentare.
4. În modul manual, pompa va funciona întot­deauna. Nu lăsai pompa funcioneze pe uscat
- în afara apei.
5. După utilizare, oprii pompa și scoatei șteche­rul de la reea.
6. Scoatei pompa din apă.
5. ÎNTREINERE
Înainte de curăţare şi întreţinere, opriţi alimentarea electrică a maşinii şi deconec­taţi fişa cablului de alimentare de la priza de reţea.
În timpul întreţinerii sau curăţării nu lăsaţi niciodată aparatul de pe turbină (rotor).
Curăai regulat carcasa cu o cârpă moale, de preferat după fiecare utilizare. Îndepărtai murdăria persistentă cu o cârpă moale înmuiată în clăbuci de săpun. Nu folosii solveni precum benzină, alcool, amoniac, etc. Astfel de substane chimice vor dete­riora componentele sintetice.
Dacă aparatul pare blocat, oprii alimentarea de la reea, scoatei ștecherul din priză și verificai dacă aparatul are blocaje (consultai „Blocajele”).
Curăai filtrul (A,C)
Curăai filtrul (9) la intervale regulate și verificai-l pentru deteriorări. În caz contrar, funcionarea sa poate fi afectată.
• Scoatei cu grijă consola (10) și scoatei filtrul (9) așa cum se arată în Fig. C.
• Folosii o soluie ușoară de săpun și apă pentru a curăa filtrul și apoi clătii cu apă curată.
• Montai la loc filtrul (9) și consola (10).
Curăai flotorul și capacul flotorului (A, D)
Curăai flotorul (11) și capacul flotorului (3) la in­tervale regulate și verificai dacă nu există urme de deteriorare. În caz contrar, funcionarea sa poate fi afectată.
1. Scoatei capacul flotorului (3) eliminând cele două șuruburi (12).
2. Utilizai o soluie ușoară de săpun și apă pentru a curăa flotorul (11) și capacul flotorului (3) și apoi clătii cu apă curată.
3. Montai capacul flotorului (3) strângând cele două șuruburi (12).
Finalizai operaiunea
După utilizare, lăsai pompa să funcioneze cu apă curată timp de 2-3 minute pentru a îndepărta reziduurile și particulele care s-ar fi putut acumula în pompă și furtunul de evacuare.
Blocajele
Dacă bănuii că pompa s-a blocat, oprii alimen­tarea de la priză, scoatei ștecherul și examinai turbina. Turbina poate fi accesată prin îndepărtarea șuruburilor de fixare din bază și/sau sub bază. Al­ternativ, încercai să atingei blocajul suspectat prin orificiul de ieșire (7) din partea laterală a pompei.
59
Page 60
RO
WWW.VONROC.COM
Spălaţi întotdeauna cu apă curată după fiecare utilizare.
DEPOZITARE ȘI PROTECIA FAĂ DE ÎNGHE
Pompa submersibilă și accesoriile care nu sunt complet drenate pot fi distruse de înghe. Drenai complet pompa submersibilă și accesoriile și prote­jai-le faă de înghe. Păstrai acest aparat în spaii uscate bine ventilate, cu o temperatură care nu va scădea sub +5°C. Atunci când nu este folosit, aparatul trebuie să fie depozitat într-un spaiu ferit de accesul copiilor.
GHID PENTRU REMEDIEREA PROBLEMELOR
Problemă Cauză Remediere
Pompa nu porneşte
Pompa este activă, dar nu pompează apă
Lipseşte alimen­tarea de la reea
Flotor blocat
Înălimea de pornire (operare automată)
Nu este modul de operare corect (operare manuală)
Turbină înfundată Deconectai pompa de
Verificai alimentarea de la reea
Deconectai pompa de la reeaua de alimenta­re şi curăai plutitorul, capacul plutitorului şi filtrul (consultai „ÎNTREINEREA”)
Apa este sub comuta­torul pe înălimea de 23cm
Glisai comutatorul modului de operare (2) la „MANUAL”
la sursa de alimentare şi curăai sau deblo­cai turbina (consultai „ÎNTREINEREA”)
Pompa nu se va opri
Pompa nu va porni sau se va opri în timpul utilizării. Pompa oprită după scurte perioade de funcionare
Nu este modul de operare adecvat
Flotor blocat
Înălimea de oprire (operare automată)
Comutatorul de sigurană la suprasarcină termică a fost activat
Alimentarea s-a declanşat
Turbină înfundată
Flotor blocat
Apa este prea fierbinte
Glisai comutatorul modului de operare (2) la „AUTO”
Deconectai pompa de la reeaua de alimenta­re şi curăai plutitorul, capacul plutitorului şi filtrul (consultai „ÎNTREINEREA”)
Apa este deasupra înălimii de oprire de 6,5 cm
Deconectai-vă de la sursa de alimenta­re, lăsai 2 minute şi curăai turbina (consultai „ÎNTREI­NEREA”)
Verificai sigurane­le şi conexiunile electrice
Deconectai pompa de la sursa de alimentare şi curăai sau deblo­cai turbina (consultai „ÎNTREINEREA”)
Deconectai pompa de la reeaua de alimenta­re şi curăai plutitorul, capacul plutitorului şi filtrul (consultai „ÎNTREINEREA”)
Asigurai-vă că temperatura apei nu depăşeşte maximum 35°C
60
Page 61
WWW.VONROC.COM
MEDIU
Aparatele electrice sau electronice deteriorate şi/sau defecte trebuie colectate în locurile de reciclare corespunzătoare.
Numai pentru ările din CE
Nu aruncai echipamentele acionate electric îm­preună cu gunoiul menajer. Conform Indicaiei eu­ropene 2012/19/EU pentru echipamente electrice și electronice uzate și a implementării sale la nivel naional, echipamentele acionate electric scoase din uz trebuie colectate separat și evacuate într-o manieră ecologică.
GARANIE
Produsele VONROC sunt realizate la cele mai înalte standarde de calitate și sunt garantate în privin­a materialelor și a manoperei pentru întreaga perioadă de utilizare în garanie, începând cu data achiziiei. În cazul în care produsul se defectează în timpul perioadei de utilizare, contactai direct VONROC.
Următoarele circumstane sunt excluse de la această garanie:
• Reparaiile sau modificările care realizate sau care s-au încercat a fi efectuate de centre de service neautorizate.
• Uzura în condiii normale.
• Unealta care a fost abuzată, utilizată într-un mod neglijent sau întreinută în mod inadecvat.
• Folosirea unor piese de schimbe neoriginale.
RO
Aceasta acoperă garania companiei, explicită sau implicită. Nu există alte garanii explicite sau impli­cite care să se extindă dincolo de cele indicate aici, incluzând garaniile, vandabilitatea sau adecvarea pentru un anumit scop. În nicio situaie, VONROC nu este responsabil pentru daunele incidentale sau consecveniale. Reparaiile efectuate de repre­zentant trebuie să fie limitate la reparaiile sau la înlocuirea unităilor sau a pieselor neconforme.
Produsul și manualul de utilizare pot suferi modi­ficări. Specificaiile se pot modifica fără notificare prealabilă.
61
Page 62
62
Page 63
WWW.VONROC.COM
DECLARATION OF CONFORMITY
SP507AC  SUBMERSIBLE WATER PUMP
(EN) We declare under our sole responsibility that this product is in
conformity with directive 2011/65/EU of the European parliament and of the council of 8 June on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment is in conformity and accordance with the following standards and regulations:
(DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt
der Direktive 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rats vom 8. Juni 2011 über die Einschränkung der Anwendung von bestimmten gefährlichen Stoffen in elektrischen und elektronischen Geräten entspricht. den folgenden Standards und Vorschriften entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat dit
product voldoet aan de conform Richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur en in overeenstemming is met de volgende standaarden en reguleringen:
(FR) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit
est conforme aux standards et directives suivants: est conforme à la Directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 concernant la limitation d’usage de certaines substances dangereuses dans l’équipement électrique et électronique.
(ES) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas y estándares de funcionamiento: se encuentra conforme con la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011 sobre la restricción del uso de determinadas sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos.
(IT) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo prodotto
è conforme alle normative e ai regolamenti seguenti: è conforme alla Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2011 sulla limitazione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
(SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt upp fyller och
följer följande standarder och bestämmelser: uppfyller direktiv 2011/65/EU från Europeiska parlamentet och EG-rådet från den 8 juni 2011 om begränsningen av användning av farliga substanser i elektrisk och elektronisk utrustning.
(DA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og bestemmelser: er i overensstemmelse med direktiv 2011/65/EU fra Europa­Parlamentet og Rådet af 8. juni 2011 om begrænsning af anvendelsen af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
(PL) D eklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten produkt
spełnia wymogi zawarte w następujących normach i przepisach: jest zgodny z Dyrektywą 2011/65/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym.
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că produsul
acesta este în conformitate cu următoarele standarde sau directive: este în conformitate cu Directiva 2011/65/UE a Parlamentului European şi a Consiliului din 8 iunie 2011 cu privire la interzicerea utilizării anumitor substane periculoase la echipamentele electrice şi electronice.
(TR) Tek sorumlusu biz olmak üzere bu ürünün Avrupa
Parlamentosunun 2011/65/EU ve 8 Haziran 2011 tarihli konseyin elektrikli ve elektronik ekipmanlarda belirlenmiş tehlikeli malzeme kullanımının kısıtlanması hakkındaki talimatları ile birlikte aşağıda belirtilen standart ve yönergelere uygun ve uyumlu olduğunu beyan ederiz:
EN 603351, EN 60335241, EN 62233, EN 550141, EN550142, EN 6100032, EN6100033, 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU, EU2015/863, 2012/19/EU
Zwolle, 01-12-2021 H.G.F Rosberg CEO
VONROC • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands
63
Page 64
©2021 VONROC
WWW.VONROC.COM
2112-21
Loading...