Von Arx B Series, 12 B, MHV Series, BGV Series, 23 BG Operating Manual

...
11
Copyright © Von Arx AG
Typen - Types - Models - Types - Modelli - Modelos
B / BGV / MHV-Serie
Copyright © Von Arx AG
Betriebsanleitung
Originalbetriebsanleitung
Operating Manual
Translation of the original Operating Manual
Gebruiksaanwijzing
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Mode d‘emploi
Traduction de l‘original du mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Traduzione dall‘ originale delle istruzioni per l‘uso
Instrucciones de manejo
Traducción de las instrucciones de manejo originales
DE
GB
NL
FR
IT
ES
2 3
3
2 3
3
Inhaltsverzeichnis
User Manual
Inhoudsopgave
1. Allgemeine Hinweise
2. Sicherheitshinweise
2.1 Hervorhebungen in dieser Betriebsan­ leitung
2.2 Sicherheitshinweise
3. Bestimmungsgemässe Verwendung
4. Transport
5. Entsorgung
6. Technische Daten
7. Anschluss / Inbetriebsetzung
8. Meissel einsetzen
9. Bedienung
10. Schmierung
10.1 Empfohlene Schmiermittel
10.2 Schmierung
11. Wartung Nadelpistole
11.1 Reinigung
11.2 Nachschleifen der Nadeln
12. Wartung Meisselhammer
12.1 Reinigung
13. Nadelwechsel
14. Meisselwechsel
15. Störungsbehebung
16. Kundendienst
17. Ersatzteile
17.1 Druckluftgerät Typ 12 B
17.2 Druckluftgerät Typ 23 BG
17.3 Druckluftgerät Typ 23 B
17.4 Druckluftgerät Typ 34 B
17.5 Druckluftgerät Typ 45 B
17.6 Druckluftgerät Typ 34 BGV
17.7 Druckluftgerät Typ 45 BGV
17.8 Druckluftgerät Typ MHV 45
17.9 Ventil
17.10 Nadeln
17.11 Meissel
18. Zubehör Nadelpistole / Meisselhammer
19. Garantie
20. EG-Konformitätserklärung
1. General information
2. Safety information
2.1
Marked parts of this Operating Manual
2.2 Safety information
3. Use as intended
4. Transport
5. Disposal
6. Technical data
7. Connection / placing into operation
8. Inserting the chisel
9. Operation
10. Lubrication
10.1 Recommended lubricants
10.2 Lubrication
11. Maintenance of the needle scaler
11.1 Cleaning
11.2 Regrinding the needles
12. Maintenance of the chisel hammer
12.1 Cleaning
13. Changing the needles
14. Changing the chisel
15. Remedying faults
16. After-sales servicing
17. Spare parts
17.1 Air pressure tool type 12 B
17.2 Air pressure tool type 23 BG
17.3 Air pressure tool type 23 B
17.4 Air pressure tool type 34 B
17.5 Air pressure tool type 45 B
17.6 Air pressure tool type 34 BGV
17.7 Air pressure tool type 45 BGV
17.8 Air pressure tool type MHV 45
17.9 Valve
17.10 Needles
17.11 Chisels
18. Accessories for needle scaler / chisel hammer
19. Warranty
20. EC Declaration of Conformity
1. Algemene aanwijzingen
2. Veiligheidsvoorschriften
2.1 Accenten in deze gebruiksaanwijzing
2.2 Veiligheidsvoorschriften
3. Reglementair gebruik
4. Transport
5. Verwijdering
6. Technische gegevens
7. Aansluiten / in bedrijf nemen
8. Beitel monteren
9. Bediening
10. Smeren
10.1 Aanbevolen smeermiddelen
10.2 Smeren
11. Onderhoud naaldenbikhamer
11.1 Reiniging
11.2 Naslijpen van de naalden
12. Onderhoud beitelhamer
12.1 Reiniging
13. Naalden verwisselen
14. Wisselen van de beitel
15. Storingsverhelping
16. Klantenservice
17. Onderdelen
17.1 Pneumatisch materiaal type 12 B
17.2 Pneumatisch materiaal type 23 BG
17.3 Pneumatisch materiaal type 23 B
17.4 Pneumatisch materiaal type 34 B
17.5 Pneumatisch materiaal type 45 B
17.6 Pneumatisch materiaal type 34 BGV
17.7 Pneumatisch materiaal type 45 BGV
17.8 Pneumatisch materiaal type MHV 45
17.9 Ventiel
17.10 Naalden
17.11 Beitels
18. Toebelhoren naaldenbikhamer / beitelhamer
19. Garantie
20. EG-conformiteitsverklaring
3
3
Copyright © Von Arx AG
Sommario IndiceSommaire
1. Indications générales
2. Indications de sécurité
2.1 Points importants du présent mode d‘emploi
2.2 Indications de sécurité
3. Utilisation conforme
4. Transport
5. Elimination
6. Caractéristiques techniques
7. Raccordement / mise en service
8. Insérer le burin
9. Utilisation
10. Lubrication
10.1 Lubriants recommandés
10.2 Lubrication
11. Entretien pistolet à aiguilles
11.1 Nettoyage
11.2 Affûtage des aiguilles
12. Entretien marteau burineur
12.1 Nettoyage
13. Remplacement des aiguilles
14. Remplacement du burineur
15. Réparations
16. Service aprés-vente
17. Pièces de rechange
17.1 Equipement pneumatique type 12 B
17.2 Equipement pneumatique type 23 BG
17.3 Equipement pneumatique type 23 B
17.4 Equipement pneumatique type 34 B
17.5 Equipement pneumatique type 45 B
17.6 Equipement pneumatique type 34 BGV
17.7 Equipement pneumatique type 45 BGV
17.8 Equipement pneumatique type MHV 45
17.9 Soupape
17.10 Aiguilles
17.11 Burins
18. Accessoires pistolet à aiguilles / marteau burineur
19. Garantie
20. Déclaration de conformité CE
1. Indicazioni generali
2. Indicazioni di sicurezza
2.1 Punti sottolineati in queste istruzioni per l‘uso
2.2 Indicazioni di sicurezza
3. Uso a norma di legge
4. Trasporto
5. Smaltimento
6. Dati tecnici
7. Collegamento / messa in esercizio
8. Inserire lo scalpello
9. Impiego
10. Lubricazione
10.1 Lubricanti raccomandati
10.2 Lubricazione
11. Manutenzione pistola ad aghi
11.1 Pulizia
11.2 Raflatura degli aghi
12. Manutenzione martello a scalpello
12.1 Pulizia
13. Sostituzione degli aghi
14. Sostituzione dello scalpello
15. Eliminazione dei guasti
16. Servizio clienti
17. Parti di ricambio
17.1 Apparecchiatura pneumatica tipo 12 B
17.2 Apparecchiatura pneumatica tipo 23 BG
17.3 Apparecchiatura pneumatica tipo 23 B
17.4 Apparecchiatura pneumatica tipo 34 B
17.5 Apparecchiatura pneumatica tipo 45 B
17.6 Apparecchiatura pneumatica tipo 34 BGV
17.7 Apparecchiatura pneumatica tipo 45 BGV
17.8 Apparecchiatura pneumatica tipo MHV 45
17.9 Valvola
17.10 Aghi
17.11 Scalpelli
18. Accessori pistola ad aghi / martello a scalpello
19. Garanzia
20. Dichiarazione di conformità CE
1. Indicaciones generales
2. Indicaciones de seguridad
2.1 Puntos importantes de estas instrucciones de manejo
2.2 Indicaciones de seguridad
3. Uso debido
4. Transporte
5. Eliminación
6. Datos técnicos
7. Conexión / puesta en funcionamiento
8. Insertar el cincel
9. Utilización
10. Engrase
10.1 Lubricantes recomendados
10.2 Engrase
11. Mantenimiento pistola de agujas
11.1 Limpieza
11.2 Recticación de las agujas
12. Mantenimiento del martillo cincelador
12.1 Limpieza
13. Cambio de las agujas
14. Cambio del cincel
15. Reparaciones
16. Servicio al cliente
17. Repuestos
17.1 Equipo neumático tipo 12 B
17.2 Equipo neumático tipo 23 BG
17.3 Equipo neumático tipo 23 B
17.4 Equipo neumático tipo 34 B
17.5 Equipo neumático tipo 45 B
17.6 Equipo neumático tipo 34 BGV
17.7 Equipo neumático tipo 45 BGV
17.8 Equipo neumático tipo MHV 45
17.9 Válvula
17.10 Agujas
17.11 Cincel
18. Accesorios de la pistola de agujas / del martillo cincelador
19. Garantía
20. Declaración de conformidad de la UE
4 5
5
4 5
5
1 Allgemeine Hinweise
1 General information
1 Algemene aanwijzingen
1.1 Vor der Inbetriebnahme des Gerätes sind unbedingt zu beachten und zu prüfen:
Die Betriebsanleitung, insbesondere die Sicher­heitshinweise.
1.2 Studium dieser Betriebsanleitung
Falls nach dem Studium dieser
Betriebsanleitung
Unklarheiten herrschen, wenden Sie sich bitte an
die Herstellerrma oder an Ihre nächste Von Arx
Verkaufs- und Servicestelle (Adressen siehe Kapi­tel Kundendienst). Für Schäden und Betriebsstörungen, die sich aus der Nichtbeachtung der Betriebsanleitung ergeben, wird keine Haftung übernommen.
1.3 Copyright
Text und Abbildungen dürfen ohne ausdrückli­che Genehmigung der Firma Von Arx AG weder
kopiert noch in jeglicher Form reproduziert, noch Dritten zugänglich gemacht werden.
1.4 Marken
Der Wortlaut „Von Arx“ sowie das Logo „Von Arx“ sind eingetragene, international geschützte
Marken und dürfen durch Dritte nicht benützt werden.
1.5 Patent
Das Gerät unterliegt internationalem Patent­schutz.
1.6 Abbildungen und technische Änderungen
Darstellungen und Angaben können vom gelie­ferten Gerät abweichen und sind unsererseits nicht bindend.
1.7 Übersetzungen
Rechtlich ist ausschliesslich die deutsche Fas­sung dieser Betriebsanleitung massgebend.
1.8 Aufbewahrung
Diese Betriebsanleitung ist an einem sicheren Platz aufzubewahren, um auch zukünftig nachschlagen zu können.
1.1 Always note and check the following before putting the unit into operation:
The Operating Manual and, in particular, the safety information.
1.2 Studying this Operating Manual
If anything is unclear after you have studied this Operating Manual, please contact the manufac-
turer or your nearest Von Arx sales and servicing
point (addresses, see Chapter on after-sales servicing). No liability whatsoever can be accepted for damage, loss or malfunctions caused by dis­regarding instructions given in the Operating Manual.
1.3 Copyright
Text and illustrations may not be copied or repro­duced in any form, and may not be made acces-
sible to third parties, without the express consent of the Von Arx company.
1.4 Brand names
The words “Von Arx” and the “Von Arx” logo are
internationally registered trade marks and may not be used by third parties.
1.5 Patent
The unit is protected by international patent.
1.6 Illustrations and technical modications
The illustrations and data may differ from actual
units and are not nal and binding on our part.
1.7 Translations
Only the German version of this Operating Manual is legally binding.
1.8 Safekeeping
This Operating Manual is to be stored in a safe place to allow future reference.
1.1 Voor het in bedrijf nehmen van het appa­raat moeten worden bestudeerd en gevolgd:
De gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsvoorschriften.
1.2 Het bestuderen van deze gebruiks­aanwijzing
Indien na het bestuderen van deze gebruiksa­anwijzing onduidelijkheden bestaan, verzoeken wij u zich tot de fabrikant of het dichtstbijzijnde
verkoop- of servicepunt van Von Arx te wenden.
Voor schade en storingen die voortvloeien uit het niet naleven van de gebruiksaanwijzing zijn wij niet aansprakelijk.
1.3 Copyright
Tekst en afbeeldingen mogen zonder uitdruk-
kelijke toestemming van de rma Von Arx AG in
geen enkele vorm worden gekopieerd of gere­produceerd noch aan derden ter beschikking worden gesteld.
1.4 Merken
De term “Von Arx” en het logo “Von Arx” zijn gedeponeerde, internationaal beschermde merken en mogen niet door derden worden gebruikt.
1.5 Patent
Het apparaat staat onder internationale patent­bescherming.
1.6 Afbeeldingen en technische wijzigingen
Weergaven en specicaties kunnen van de gele­verde apparaten zelf afwijken en zijn voor ons niet bindend.
1.7 Vertalingen
De Duitsalige versie van deze gebruiksaanwij­zing is de enige juridisch bindende.
1.8 Bewaren
Deze gebruiksaanwijzing moet op een veilige plaats worden bewaard, zodat deze ook in de toekomst kan worden geraadpleegd.
5
5
Copyright © Von Arx AG
1 Indications générales
1 Indicaciones generales1 Indicazioni generali
1.1 Avant la mise en service de l’appareil, respectez impérativement :
Le mode d’emploi, en particulier les prescriptions de sécurité
1.2 Etude du présent mode d’emploi
Si des points restent peu clairs après l’étude du présent mode d’emploi, veuillez vous adresser au fabricant ou à votre point de vente et de service
Von Arx le plus proche (adresses, voir chapitre
service après-vente). Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages et des anomalies de fonctionnement résultant du non-respect du mode d’emploi.
1.3 Copyright
Les textes et illustrations ne peuvent être
ni copiés, reproduits sous une forme quelcon­que, ni transmis à des tiers, sans l’autorisation
expresse de la société Von Arx S.A.
1.4 Marques
La dénomination «Von Arx» ainsi que le logo «Von Arx» sont des marques déposées et pro-
tégées sur le plan international et ne doivent pas
être utilisées par des tiers.
1.5 Brevet
L’appareil est protégé par des brevets interna-
tionaux.
1.6 Illustrations et modications techniques
Les représentations et les indications peuvent différer de l’appareil réel et sont fournies à titre indicatif.
1.7 Traductions
Seule la version allemande du présent mode d‘emploi est juridiquement valable.
1.8 Conservation
Le présent mode d’emploi doit être conservé dans un endroit sûr an de pouvoir être consulté
en cas de besoin.
1.1 Prima della messa in esercizio dell’apparecchio è assolutamente necessario osservare e controllare:
Le istruzioni per l‘uso, particolarmente le avver­tenze di sicurezza.
1.2 Studio delle presenti istruzioni di servizio
Se dopo lo studio di queste istruzioni per l’uso vi fossero ancora dei punti non chiari, siete pregati di rivolgervi alla ditta costruttrice oppure al più vicino
centro di vendita e di assistenza Von Arx (per gli
indirizzi vedere capitolo Assistenza Clienti). Non rispondiamo per danni e malfunzionamenti derivanti dall’inosservanza delle istruzioni d’uso e di manutenzione.
1.3 Copyright
Senza esplicita approvazione della ditta Von Arx
SA, i testi e le illustrazioni non possono essere né copiati, né riprodotti in alcuna forma, né tanto meno possono essere accessibili a terzi.
1.4 Marchi
La denominazione “Von Arx” come pure il mar­chio “Von Arx” sono marchi registrati e protetti
internazionalmente e non possono essere utiliz­zati da terzi.
1.5 Brevetto
L’apparecchio è soggetto alla legge sui brevetti internazionali.
1.6 Illustrazioni e modiche tecniche
Le illustrazioni e i dati tecnici possono differire dagli apparecchi in dotazione e non sono vin­colanti nei nostri confronti.
1.7 Traduzioni
Determinante sotto il prolo legale è esclusiva­mente la versione tedesca delle presenti istru­zioni per l’uso.
1.8 Conservazione
Le presenti istruzioni per l’uso devono essere conservate in luogo sicuro, al ne di poterle con­sultare anche in futuro.
1.1 Antes de la puesta en funcionamiento del aparato, es imprescindible tener en cuenta y comprobar:
Las instrucciones de utilización, especialmente
las indicaciones de seguridad.
1.2 Estudio de estas instrucciones de utilización
Si, tras estudiar las presentes instrucciones, todavía tiene dudas, diríjase a la empresa fabri­cante o al centro de venta y servicio de Von
Arx más próximo (las direcciones guran en el
capítulo de Servicio al cliente). La empresa no se responsabiliza de averías ni de daños producidos por no seguir las instruc­ciones.
1.3 Copyright
Queda prohibida de forma expresa la copia o reproducción de cualquier tipo del texto y las
imágenes de estas instrucciones por parte de
terceros sin previa autorización de la empresa Von Arx.
1.4 Marcas
El término “Von Arx” y el logotipo “Von Arx” son marcas registradas protegidas
internacionalmente y no pueden ser utilizadas por terceros.
1.5 Patente
El aparato cuenta con la protección de patente
internacional.
1.6 Imágenes y modicaciones técnicas
Las imágenes y los datos pueden diferir de los aparatos reales y no son vinculantes.
1.7 Traducciones
La versión alemana de las instrucciones de uti­lización es la única determinante en términos
jurídicos.
1.8 Conservación
Las presentes instrucciones han de guardarse en lugar seguro para ser objeto de consulta en el futuro.
6 7
7
6 7
7
1 Allgemeine Hinweise
1 General information
1 Algemene aanwijzingen
1.9 Weitere Angaben
Hersteller
Von Arx AG
CH-4450 Sissach Telefon: +41 61 976 44 44
Telefax: +41 61 976 44 55
Ursprungsland
Schweiz Gültig für Druckluft-Nadelpistolen und -Meissel­hämmer Typ 12 B / 23 BG / 23 B / 34 B / 34 BGV / 45 B / 45 BGV / MHV 45 09/2010
2 Sicherheitshinweise nach EN 792-4
Das Gerät wurde nach dem Stand der Technik und gemäss den Sicherheitsanforderungen der europäischen Norm EN 792-4 (Handgehaltene nicht elektrisch betriebene Maschinen) gebaut. Die Nadelpistolen und Meisselhämmer sind bei bestimmungsgemässer Verwendung betriebs­sicher.
2.1 Hervorhebungen in dieser Betriebsanleitung
Lesen und beachten Sie die Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung immer! Die Sicher­heitshinweise sind folgendermaßen hervorge­hoben:
Kennzeichnet eine Anweisung, deren
Nichtbefolgung zu Verletzung oder zum Tod von Personen führen kann.
Kennzeichnet eine Anweisung, deren Nichtbefolgung zu Beschädigung des Gerätes oder zu Sachschaden führen kann.
Kennzeichnet eine erläuternde Informa­tion oder eine spezielle Anweisung.
Aufzählungen
Bloße Aufzählungen werden durch das Zeichen •
vor der Zeile markiert:
1. Beispielzeile
2. Beispielzeile
Schrittfolgen (Sie tun etwas!) werden durch einen Pfeil
vor der Zeile markiert:
1. Schritt
2. Schritt
Die Schrittreihenfolge ist einzuhalten.
1.9 Further information
Manufacturer
Von Arx AG
CH-4450 Sissach Telephone: +41 61 976 44 44
Fax: +41 61 976 44 55
Country of origin
Switzerland Applies to pneumatic needle scalers and chisel hammers type 12 B / 23 BG / 23 B / 34 B / 34 BGV / 45 B / 45 BGV / MHV 45 09/2010
2 Safety information in accordance with EN 792-4
The unit has been constructed in accordance with the state of the art and the safety require­ments of European Standard EN 792-4 (Hand­Held, Non-Electrically Operated Machinery). The needle scalers and chisel hammers are safe to operate if used as intended.
2.1 Marked parts of this Operating Manual
Always read through and observe the safety information in this Operating Manual! The safety information is emphasised like this:
Failing to observe an instruction
marked with this sign may lead to serious injury or death.
Failing to observe an instruction marked with this sign may damage the machine or cause damage to property.
Marks any additional information or spe­cial instructions.
Lists When the instructions are simply listed they are
marked by a • before the line: e.g.:
1st line
2nd line
Step-by-step instructions (where you have to do
something) are marked by a ash  before the
line:
1st step
2nd step
The sequence of the step numbers is binding.
1.9 Verdere gegevens
Producent
Von Arx AG
CH-4450 Sissach Telefoon: +41 61 976 44 44
Telefax: +41 61 976 44 55
Land van herkomst
Zwitzerland Geldig voor persluchtnaaldenbikhamers en
-beitelhamers type 12 B / 23 BG / 23 B / 34 B / 34 BGV / 45 B / 45 BGV / MHV 45 09/2010
2 Veiligheidsvoorschriften overeenkomstig EN 792-4
Het apparaat werd gebouwd op basis van de allernieuwste techniek en de veiligheidseisen van de Europese norm EN 792-4 (in de hand gehouden, niet elektrisch bediende machines). De naaldenbikhamers en beitelhamers zijn bij reglementair gebruik veilig.
2.1 Accenten in deze gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en volg de veiligheidsvoorschriften altijd nauwkeurig op. De veiligheidsvoorschriften zijn als volgt aangegeven:
Het niet opvolgen van dit voorschrift
kan verwondingen of eventueel dodelijk letsel tot gevolg hebben.
Het niet opvolgen van dit voorschrift kan beschadiging van het apparaat of andere mate­riële schade tot gevolg hebben.
Geeft een aanvullende uitleg of een spe­ciaal voorschrift aan.
Opsomming
Opsommingen zijn door het teken • voor de regel
aangegeven:
1e voorbeeldregel
2e voorbeeldregel
Handelingsvolgorden zijn door een peil  aan­gegeven, bijvoorbeeld:
stap 1
stap 2 De volgorde van de verschillende stappen dient behouden te blijven.
7
7
Copyright © Von Arx AG
1 Indicazioni generali 1 Indicaciones generales
1 Informations générales
1.9 Autres informations
Fabriquant
Von Arx AG
CH-4450 Sissach Téléphone: +41 61 976 44 44
Téléfax: +41 61 976 44 55
Pays d‘origine
Suisse
Applicable aux pistolets à aiguilles et marteaux
burineurs pneumatiques types 12 B / 23 BG / 23 B / 34 B / 34 BGV / 45 B / 45 BGV / MHV 45 09/2010
2 Instructions de sécurité selon la norme EN 792-4
L’appareil a été construit selon l’état de la technique
et conformément aux exigences de sécurité de la
norme européenne EN-792-4 (appareils non électri­ques). La sécurité de fonctionnement des pistolets à
aiguilles et des marteaux burineurs est garantie lors
d’une utilisation conforme.
2.1 Points importants du présent mode d’emploi
Lisez et respectez toujours les indications de sécurité de ce mode d‘emploi! Les indications du présent mode d‘emploi sont présentées comme suit:
Indication d‘une instruction dont le
non-respect peut entraîner des blessures ou la mort de personnes.
Indication d‘une instruction dont le non­respect peut entraîner un endommagement de l‘appareil ou des dégâts matériels.
Indication d‘une information explicative ou
d‘une instruction spéciale.
Enumérations Les simples énumérations sont caractérisées
par le symbole • avant la ligne correspondante:
1er exemple
2e exemple
Les étapes à suivre (vous êtes l‘exécutant!) sont caractérisées par une èche  avant la ligne
correspondante:
1ère étape
2e étape
L’ordre des étapes doit être respecté.
1.9 Altre indicazioni
Ditta costruttrice
Von Arx AG
CH-4450 Sissach Telefono: +41 61 976 44 44
Telefax: +41 61 976 44 55
Paese d‘origine
Svizzera Valido per pistole ad aghi pneumatici e martelli a scalpello pneumatici tipo 12 B / 23 BG / 23 B / 34 B / 34 BGV / 45 B / 45 BGV / MHV 45 09/2010
2 Indicazioni di sicurezza EN 792-4
L’apparecchio è stato costruito secondo l’attuale stato della tecnica e in conformità agli standard di sicurezza della Norma Europea EN 792-4 (utensili portatili non elettrici). Il funzionamento delle pistole ad aghi e dei martelli a scalpello è sicuro se usati a norma di legge.
2.1 Punti sottolineati in queste istruzioni per l‘uso
Leggete e rispettate sempre le indicazioni di sicurezza di queste istruzioni per l‘uso! Le indi­cazioni di sicurezza sono messe in risalto come segue:
Contrassegna un`avvertenza la cui
inosservanza può provocare lesioni al corpo oppure la morte di persone.
Contrassegna un`avvertenza la cui inosservanza può causare il danneggiamento dell‘utensile oppure un danno materiale.
Contrassegna un’informazione esplicativa oppure un’avvertenza speciale.
Enumerazioni Le enumerazioni semplici vengono segnalate
attraverso il simbolo • all‘inizio della riga:
1° esempio
2° esempio
Le operazioni a tappe (voi siete l‘esecutore!) sono segnalate attraverso una freccia  all‘inizio della riga:
1a tappa
2a tappa
Rispettare la successione.
1.9 Otros datos
Fabricante
Von Arx AG
CH-4450 Sissach Teléfono: +41 61 976 44 44
Telefax: +41 61 976 44 55
País de origen
Suiza Válido para pistolas de agujas y martillos cince­ladores de aire comprimido tipo 12 B / 23 BG / 23 B / 34 B / 34 BGV / 45 B / 45 BGV / MHV 45 09/2010
2 Indicaciones de seguridad EN 792-4
El aparato se ha fabricado conforme al último
estado de la técnica y siguiendo los requisitos de seguridad de la norma europea EN 792-4 (máquinas manuales no eléctricas). Las pistolas de agujas y los martillos cinceladores presentan un funcionamiento seguro si se realiza un uso debido de los mismos.
2.1 Puntos importantes de estas instrucciones de manejo
¡
Lea y observe siempre las indicaciones de seguridad de estas instrucciones de manejo! Las indicaciones de seguridad se resaltan de la siguiente forma:
Señala una instrucción cuya inobser-
vancia puede ocasionar lesiones personales o incluso la muerte.
Señala una instrucción cuya inobservan­cia puede provocar un desperfecto del aparato o daños materiales.
Señala una información explicativa o una instrucción especial.
Enumeraciones Las simples enumeraciones están marcadas
con el símbolo • delante de la línea:
1er ejemplo
2° ejemplo
Los pasos sucesivos (el usuario es el ejecutor) se
identican mediante la echa  delante de la línea:
1er paso
2° paso
Respete siempre el orden de los pasos indica­dos.
8 9
9
8 9
9
2 Veiligheidsvoorschriften overeenkomstig EN 792-4
2 Safety information in accordance with EN 792-4
2.2 Sicherheitshinweise
Führen Sie alle Arbeiten sicherheitsbewusst durch. Ordnung am Arbeitsplatz erhöht die Sicherheit wesentlich.
Das Gerät ist nicht gegen Berührung
mit elektrischen Leitungen isoliert.
Die Nadeln / Meissel können je nach Werkstück Funken sprühen. Arbeiten Sie nicht in der Nähe von explosionsgefährdeter Atmosphäre.
Vor Wartungsarbeiten ist die Druckluftzu­fuhr zu unterbrechen (Schlauch vom Gerät tren­nen).
Kontrollieren Sie täglich sämtliche Anschlüsse und Schläuche auf guten Sitz und Funktionstüchtigkeit. Lose Schläuche können eine ernsthafte Verletzungsgefahr bilden. Benüt­zen sie nur Sicherheitskupplungen (im Fachhan­del erhältlich).
Tragen Sie während dem Arbeiten
immer Schutzbrille, Gehörschutz und Hand­schuhe.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe, wenn Sie an Werkstücken arbeiten, die herunterfallen könnten und sichern Sie ihre Umgebung vor abiegenden Bruchstücken oder einer Zerstö­rung des Werkstückes.
Eine unerwartete Bewegung oder ein
Bruch des Gerätes kann zu Unfällen an den unteren Gliedmassen führen.
Halten Sie den Handgriff öl- und fettfrei.
Arbeiten Sie immer staubfrei!
Staubabsaugerstutzen (Sonderzubehör)
benützen oder Staubmaske verwenden. Der durch die Nutzung des Gerätes entstehende Staub kann je nach dem zu bearbeitendem Material gesundheitsschädigend sein.
Nehmen Sie eine Arbeitshaltung ein, die
Sie bei einer normalen oder unerwarteten Bewe­gung des Gerätes oder einem Werkzeugbruch beibehalten können.
Benutzen Sie immer den zusätzlichen
Handgriff, wenn Sie das Gerät mit beiden Händen halten möchten.
2.2 Safety information
Be aware of safety in all your work! Tidiness at
your place of work signicantly improves safety.
The unit is not protected against tou-
ching electrical leads.
Needles / chisels can cause sparks, depending on the workpiece involved. Do not
work close to explosion-hazard atmospheres.
Disconnect the compressed air supply
before beginning any maintenance work (discon­nect the hose from the unit).
Check all connections and hoses daily to ensure they are tted correctly and are fully ope-
rational. Loose hoses represent a serious risk of injury. Use only safety connectors (available from specialist dealers).
Always wear protective goggles, ear
protection and gloves during work.
Wear safety, toe-cap shoes if you are wor­king on workpieces which could fall down and safeguard your work area against ying frag­ments or destruction of the workpiece.
Unexpected movement or fracture of the
unit may lead to accidents of the lower limbs.
Keep the handle clean and in particular remove any oil or grease.
Keep dust out!
Use dust extraction (special accessory) or
a dust mask. The dust caused by using the unit may be dama­ging to health depending on the material to be processed.
When working, assume a working posture
which you are able to keep in the event of a
normal or unexpected movement of the unit or
a tool failure.
Always use the additional handle if you
want to hold the unit with both hands.
2.2 Veiligheidsvoorschriften
Houd bij het uitvoeren van alle werkzaamheden de veiligheid in het oog. Orde op de werkplaats verhoogt de veiligheid aanzienlijk.
Het apparaat is niet geïsoleerd tegen
contact met elektrische leidingen.
Van de naalden/beitels kunnen naarge­lang het werkstuk vonken spatten. Werk niet in
de buurt van een explosieve atmosfeer.
Voor onderhoudswerkzaamheden moet
de persluchttoevoer onderbroken worden (slang van apparaat losmaken).
Controleer dagelijks of alle aansluitingen en slangen goed vast zitten en goed werken. Losse slangen kunnen tot ernstig letzel leiden. Gebruik alleen veiligheidskoppelingen (in de vakhandel verkrijgbar).
Draag tijdens het werk steeds een
veiligheidsbril, gehoorbescherming en hand­schoenen.
Draag veiligheidsschoenen wanneer
u aan werkstukken werkt die zouden kunnen vallen en beveilig uw omgeving tegen rondvlie­gende brokstukken of een vernietiging van het werkstuk.
Een onverwachte beweging of een breuk
van het apparaat kan tot ongevallen aan de onderste ledematen leiden
Houd de handgreep vrij van olie en vet.
Werk altijd stofvrij!
Stofafzuigdeel (accessoire) of stofmasker
gebruiken. Het door het gebruik van het apparaat ontstaande stof kan naargelang het te bewerken materiaal gevaarlijk voor de gezondheid zijn
Neem een werkpositie in, die u kunt
behouden bij een normale of onverwachte beweging van het apparaat of een breuk van het gereedschap.
Gebruik steeds de extra handgreep indien
u het apparaat met beide handen wilt vast­houden.
2 Sicherheitshinweise nach EN 792-4
9
9
Copyright © Von Arx AG
2 Indicazioni di sicurezza EN 792-4
2 Indicaciones de seguridad EN 792-4
2.2 Instructions de sécuritét
Exécutez tous les travaux en restant conscient
de l’importance de la sécurité. Un espace de travail ordonné accroît la sécurité.
L’appareil n’est pas isolé contre le
contact avec des sources d’alimentation électrique.
Les aiguilles / burins peuvent provoquer
des étincelles selon la pièce à usiner. Ne travail-
lez pas à proximité de matériaux présentant un risque d’explosion.
Avant les travaux d’entretien, l’alimentation en air comprimé doit être coupée (séparez le e­xible de l’appareil).
Contrôlez quotidiennement la bonne xa-
tion et l’aptitude fonctionnelle de tous les rac-
cords et exibles. Des tuyaux détendus peuvent
engendrer de graves risques de blessure. Utili­sez uniquement des accouplements de sécurité (disponibles dans le commerce spécialisé).
Pendant le travail, portez toujours des
lunettes de protection, une protection audi­tive et des gants.
Portez des chaussures de sécurité si vous
travaillez sur des objets qui risquent de tomber, et protégez votre environnement contre la pro­jection de chutes de pièces.
Un mouvement involontaire ou une rup­ture de l’appareil peut provoquer des accidents des membres inférieurs.
Veillez à ce que la poignée soit exempte
d’huile et de graisse.
Travaillez toujours à l’abri de la pous­sière!
Utilisez le raccord d’aspiration de la pous­sière (accessoire spécial) ou un masque anti­poussières. La poussière produite par l’utilisation
de l’appareil peut être nocive pour la santé en
fonction du matériau à usiner.
Adoptez une position de travail que vous
pouvez maintenir avec un mouvement normal ou imprévu de l’appareil ou en cas de rupture de l’outil.
Utilisez toujours la poignée supplémen­taire si vous souhaitez tenir l‘appareil avec les
deux mains.
2.2 Indicazioni di sicurezza
Nell’esecuzione dei lavori operate con spirito di sicurezza. L’ordine sul posto di lavoro aumenta considerevolmente la sicurezza.
L’apparecchio non è isolato dal con-
tatto con cavi elettrici.
Gli aghi / gli scalpelli possono emettere
scintille a seconda del pezzo da lavorare. Non lavorare in prossimità di un’atmosfera a rischio di esplosione.
Prima di eseguire lavori di manutenzione,
interrompere l’alimentazione dell’aria compressa
(separare il tubo essibile dell’apparecchio).
Controllate giornalmente la buona tenuta e
il corretto funzionamento di tutti i collegamenti e
dei tubi essibili. I essibili allentati possono
costituire un serio pericolo di lesioni. Utilizzate solo raccordi di sicurezza (acquistabili presso negozi specializzati).
Durante il lavoro portate sempre
occhiali di sicurezza, protezione acustica e guanti.
Indossate calzature di sicurezza in caso di
lavorazione di pezzi soggetti a cadute e proteg­gete l’ambiente dai frammenti volanti.
Un movimento inavvertito oppure la rottura
dell’apparecchio può provocare un infortunio agli arti inferiori.
Mantenete la supercie dell’impugnatura
priva di olio e di grasso.
Lavorate sempre in assenza di polvere!
Utilizzate bocche d’aspirazione polvere
(accessori speciali) oppure la maschera anti­polvere. In base al materiale che si lavora, la polvere formatasi durante l’uso dell’apparecchio può essere dannosa per la salute.
Durante l’esecuzione dei lavori assumere
una postura da poter mantenere in caso di movi­mento normale o involontario dell’apparecchio o in caso di rottura dell’utensile.
Usare sempre l’impugnatura supplemen­tare se desiderate tenere l’apparecchio con due mani.
2.2 Indicaciones de seguridad
Realice todos los trabajos consciente de su seguridad. El mantenimiento del orden en el puesto de trabajo aumenta considerablemente la seguridad.
El aparato no está aislado frente al con-
tacto con cables eléctricos.
Según la pieza sobre la que se trabaje, las
agujas o el cincel pueden producir chispas. No
trabaje en un entorno con peligro de explosión.
Para los trabajos de mantenimiento hay
que interrumpir previamente la entrada de aire comprimido (separe la manguera del aparato).
Controle a diario el buen acoplamiento y la funcionalidad de la totalidad de las conexiones y
mangueras. Las mangueras sueltas pueden
representar un peligro grave de lesión. Utilice exclusivamente acoplamientos de seguridad (de
venta en comercios especializados).
Durante el trabajo, use siempre gafas
de protección, protección para los oídos y guantes.
Use guantes de seguridad cuando trabaje en piezas que se puedan caer y proteja el entono de los fragmentos que puedan saltar u ocasionar un daño en la pieza de trabajo.
• Si el aparato se mueve o se rompe, puede
provocar accidentes en los miembros inferiores del cuerpo.
Mantenga el mango limpio de grasas y aceites.
Evite el polvo.
Use toberas de aspiración de polvo (acce-
sorio optativo) o mascarilla. El polvo que surge durante el funcionamiento del aparato puede resultar perjudicial para la salud.
Adopte una posición de trabajo que pueda
mantener independientemente de si se produce un movimiento esperado o inesperado del apa­rato.
Utilice siempre el mango adicional cuando
utilice el aparato con ambas manos.
2 Instructions de sécurité selon la norme EN 792-4
10 11
11
10 11
11
2 Veiligheidsvoorschriften overeenkomstig EN 792-4
2 Safety information in accordance with EN 792-4
2 Sicherheitshinweise nach EN 792-4
2.2 Sicherheitshinweise
Arbeiten Sie nie mit einem defekten
Gerät!
Ist das Gerät längeren und starken Bela­stungen ausgesetzt, kann es zu einem Ermü­dungsbruch kommen.
Das Gerät darf in keiner Weise baulich verändert werden.
Verwenden Sie beim Gerät 12 B keinen
Luftdruck über 6 bar (85 psi) und bei allen anderen Geräten keinen Luftdruck über 7 bar (100 psi).
3 Bestimmungsgemässe Verwendung
3.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Für die Bearbeitung von Oberächen von Metall,
Beton und Stein zum Reinigen, Entrosten, Aufrauhen, Entzundern, Abtragen, Freilegen, Stockern usw. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch ist nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus entstehende Schäden haftet der Herstel­ler in keiner Weise.
3.2 Einschränkungen, Grenzen der erlaubten Verwendungen
Das Gerät greift in jedem Fall die bearbeitende
Oberäche an. Glas, Keramik, verchromte oder
lackierte Materialien, Holz usw. dürfen mit Nadel­pistolengeräten nicht gereinigt werden.
3.3 Vorhersehbare nicht bestimmungs­ gemässe Verwendungen
Zielen Sie mit Druckluftgeräten und Druckluftschläuchen niemals auf Menschen oder Tiere .
Beachten Sie unbedingt Ihre lokalen, länderspe-
zischen Vorschriften, Normen und Richtlinien.
2.2 Safety information
Never use any equipment which is not in
perfect working order.
Fatigue fracture may occur if the unit is exposed to long-duration and major stressing.
The unit may not be modied in any way.
Do not use compressed air above 6 bar (85 psi) on unit 12 B and do not use com­pressed air above 7 bar (100 psi) on any of the other units.
3 Use as intended
3.1 Use as intended
The unit is intended for machining the surfaces of metal, concrete and stone for the purposes of cleaning, derusting, roughening, descaling, clea­ring, smoothing and bush-hammering, etc. No other purpose is use as intended. The manufac­turer cannot be held responsible for any damage or loss caused by use not as intended.
3.2 Restrictions and limits to permitted uses
The unit always attacks the surface being machi­ned. Glass, ceramics, chromium-plated or pain­ted materials and wood, etc. may not be cleaned using needle scaler equipment.
3.3 Foreseeable uses not as intended
Never point compressed air guns or hoses at people or animals.
Please always note your local, national regulati­ons, Standards and guidelines.
2.2 Veiligheidsvoorschriften
Werk nooit met een defect apparaat!
Is het apparaat blootgesteld aan langere
en sterke belastingen, is een vermoeidheids­breuk mogelijk.
De constructie van het apparaat mag op geen enkele wijze worden veranderd.
Gebruik bij het apparaat 12 B geen
perslucht van meer dan 6 bar (85 psi) en bij alle andere apparaten geen perslucht van meer dan 7 bar (100 psi).
3 Reglementair gebruik
3.1 Reglementair gebruik
Voor het bewerken van oppervlakken van metaal, beton en steen om deze te reinigen, te
ontroesten, op te ruwen, van oxydatie te ontdoen,
bloot te leggen of af te bikken of om een laag te verwijderen en dergelijke. Elk ander gebruik stemt niet overeen met de beoogde bedoeling. Voor hieruit vloeiende schade is de fabrikant op geen enkele wijze aansprakelijk.
3.2 Beperkingen, grenzen van het toegestane gebruik
Het apparaat tast in elk geval het bewerkte oppervlak aan. Glas, keramiek, verchroomd of geverfd materiaal, hout en dergelijke mogen niet met naaldenbikapparaten worden gereinigd.
3.3 Voorzienbaar, niet-reglementair gebruik
Richt persluchtapparaten en pers-
luchtslangen nooit op mensen of dieren.
Houd u aan de lokale voorschriften, normen en richtlijnen.
11
11
Copyright © Von Arx AG
2 Indicazioni di sicurezza EN 792-4
2 Indicaciones de seguridad EN 792-4
2 Instructions de sécurité selon la norme EN 792-4
2.2 Instructions de sécurité
Ne travaillez jamais avec un appareil
défectueux!
Si l’appareil est soumis à des contraintes
prolongées et importantes, il peut en résulter une rupture de fatigue.
La construction de l’appareil ne doit être modiée en aucun cas.
N’utilisez pas une pression d’air supé­rieure à 6 bars (85 psi) sur l’appareil 12B ni une pression supérieure à 7 bars (100 psi) sur tous les autres appareils.
3 Utilisation conforme
3.1 Utilisation conforme
L’appareil est destiné à l’usinage de surfaces en
métal, béton et pierre à des ns de nettoyage,
dérouillage, grattage, décalaminage, décapage, mise à nu, bouchardage, etc. Toute autre utili­sation n’est pas conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages résul­tant d’une utilisation non conforme.
3.2 Restrictions, limites d’utilisation
L’appareil attaque dans tous les cas la surface
traitée. Le verre, la céramique, les matériaux
chromés ou vernis, le bois, etc. ne doivent pas
être nettoyés avec des appareils à pistolets à
aiguilles.
3.3 Utilisations prévisibles non conformes
Ne dirigez jamais les appareils à air comprimé et les tuyaux vers des personnes ou des animaux.
Respectez impérativement vos prescriptions, normes et directives spéciques locales et natio­nales.
2.2 Indicazioni di sicurezza
Non operate mai con un apparecchio difet-
toso!
Se l’apparecchio viene esposto a sollecita­zioni forti e prolungate, può vericarsi una rottura
per fatica.
L’apparecchio non deve in nessun modo subire modiche di costruzione.
Nel caso dell’apparecchio 12 B non uti­lizzate pressioni d’aria superiori ai 6 bar (85 psi) e 7 bar (100 psi) per tutti gli altri apparec­chi.
3 Uso a norma di legge
3.1 Uso a norma di legge
Per la lavorazione di superci in metallo, calce­struzzo o pietra per pulire, disossidare, irruvidire, decapare, asportare, mettere allo scoperto, bocciardare ecc. Ogni altro impiego è pertanto da considerarsi non a norma di legge. Per gli eventuali danni che ne derivassero, il costrut­tore non si assume alcuna responsabilità.
3.2 Restrizioni, limitazioni dell’uso consentito
L’apparecchio attacca in ogni caso la supercie
da lavorare. Vetro, ceramica, materiali cromati oppure verniciati, legno ecc. non si possono pulire con pistole pulitrici ad aghi.
3.3 Impieghi non a norma di legge prevedibili
Non puntare mai apparecchi e tubi
essibili ad aria compressa contro persone
o animali.
Osservate assolutamente le prescrizioni, le
norme e le direttive locali e speciche del vostro
paese.
2.2 Indicaciones de seguridad
No trabaje jamás con un aparato defec-
tuoso.
Si el dispositivo se utiliza durante periodos
prolongados de tiempo y bajo fuertes cargas, podría provocarse una ruptura por fatiga.
En ningún caso se podrá modicar la con­strucción del aparato.
No utilice el aparato 12 B con una pre­sión superior a 6 bares (85 psi) y en laparatos restantes la presión no deberá superar los 7 bares (100 psi).
3 Uso debido
3.1
Uso debido
Para el tratamiento de supercies de metal, hormigón o piedra en las labores de limpieza, decapado, remoción de material, descubrimi­ento, etc. Cualquier otra utilización que no cor-
responda a estas descripciones se considerará uso no debido, por lo que el fabricante declina toda responsabilidad por los daños que puedan producirse como consecuencia.
3.2 Limitaciones en cuanto a los usos permitidos
Los aparatos agreden siempre las supercies tratadas. Por esta razón, el vidrio, la cerámica,
los materiales cromados o lacados, madera, etc, no se pueden limpiar con pistolas de agujas.
3.3 Usos no debidos previsibles
Jamás apunte con aparatos de presión o mangueras de aire comprimido a personas o animales.
Respete en todo momento las estipulaciones,
normas y directrices locales especícas de su
país.
12 13
13
12 13
13
4 Transport 4 Transport 4 Transport
4.1 Verpackung
Das Gerät wird in einem Plastikkoffer oder einer Kartonschachtel angeliefert.
4.2 Empndlichkeit
Das Gerät ist vor harten Schlägen und Stürzen, Nässe, Feuchtigkeit, Schmutz und Staub zu schützen.
4.3 Zwischenlagerung
Wird das Gerät nicht unmittelbar nach Anliefe­rung eingesetzt, muss das Gerät in der Origi­nalverpackung an einem trockenen Ort gelagert werden.
Wird das Gerät nach Gebrauch zwischen­gelagert, so giesst man etwas Petroleum in den Anschlussnippel, schliesst das Gerät ans Druck­luftnetz an und lässt es ca. 20 Sekunden laufen. Dann verstauen und trocken lagern.
5 Entsorgung
Zur Entsorgung sind die Nadelpistolen und Meisselhämmer vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zu zuführen.
6 Technische Daten
Für alle nachfolgend benannten Gerätetypen gilt: Vibrationswertmessung gemäss EN ISO 8662-9 Schallpegelmessung gemäss EN ISO 15744:1999
4.1 Packing
The unit is supplied in a plastic case or a carton.
4.2 Sensitivity
Protect the unit against hard knocks and falls, water moisture, damp conditions, dirt and dust.
4.3 Storage
If the unit is not to be used immediately, store it in a dry room in its original carton.
If the unit is to be stored after use, pour a little petroleum into the connection nipple, connect the unit to the compressed air supply
and run it for approx. 20 seconds. Then put the
unit away and store it in a dry room.
5 Disposal
For disposal, the needle scalers and chisel hammers must be fully dismantled, degreased and recycled separately depending on types of material.
6 Technical data
The following applies to all device types listed below: Vibration value measurement in accordance with EN ISO 8662-9 Sound level measurement in accordance with EN ISO 15744:1999
4.1 Verpakking
Het apparaat wordt in een kunststof koffer of een karton geleverd.
4.2 Gevoeligheid
Het apparaat moet worden beschermd tegen harde schokken, tegen vallen, tegen vloeistoffen en vochtigheid, en tegen vuil en stof.
4.3 Opslag
Als het apparaat niet onmiddellijk na levering wordt ingezet, moet het apparaat in de origi­nele verpakking op een droge plaats worden opgeslagen.
Als het apparaat na gebruik voor langere tijd moet worden opgeslagen, is het aan te raden een beetje petroleum in de aansluitnippel te gieten, het apparaat op het persluchtnet aan te sluiten en ca. 20 seconden te laten lopen. Daarna op een droge plaats opbergen.
5 Verwijdering
Voor de verwijdering moeten de naalden­bikhamers en beitelhamers volledig worden gedemonteerd, ontvet en volgens materialen gescheiden om naar de recycling te worden teruggebracht.
6 Technische gegevens
Voor alle hierna vermelde apparaattypes geldt: meting van de vibratiewaarde overeenkomstig EN ISO 8662-9 Geluidsniveaumeting overeenkomstig EN ISO 15744:1999
13
13
Copyright © Von Arx AG
4 Trasporto 4 Transporte 4 Transport
4.1 Emballage
L’appareil est livré dans une valise en plastique ou dans une boîte en carton.
4.2 Sensibilité
L’appareil doit être protégé contre les
chocs violents, les chutes, l’eau, l’humidité, la saleté et la poussiére.
4.3 Entreposage intermédiaire
Si l’appareil n’est pas utilisé immédiatement
après sa livraison, il doit être conservé dans son
emballage d’origine et dans un endroit sec.
Si l’appareil doit être entreposé après
utilisation, versez un peu de pétrole dans le rac­cord, raccordez-le à l’air comprimé et faites-le fonctionner pendant 20 secondes environ, puis rangez-le dans un endroit sec.
5 Elimination
Pour l’élimination, les pistolets à aiguilles et les
marteaux burineurs doivent être entièrement
démontés, dégraissés et les différents matéri-
aux doivent être triés en vue de leur recyclage.
6 Caractéristiques techniques
Pour tous les types d’appareils désignés ci après, les valeurs suivantes sont applicables :
Mesure du coefcient de vibration selon
EN ISO 8662-9 Mesure du niveau d‘émission sonore selon EN ISO 15744:1999
4.1 Imballaggio
L’apparecchio viene fornito in una valigia di pla­stica o in una scatola di cartone.
4.2 Sensibilità
L’apparecchio deve essere protetto da forti
urti e cadute, liquidi, umidità, sporco e polvere.
4.3 Stoccaggio intermedio
Se l’apparecchio non viene impiegato subito dopo la fornitura, deve essere conservato nella confezione originale in un luogo asciutto.
Nel caso in cui l’apparecchio venga ripo­sto in magazzino dopo il suo impiego, versare un po’ di petrolio nel raccordo di collegamento, collegare l’apparecchio alla rete dell’aria com­pressa ed azionarlo per circa 20 secondi. Quindi riporlo in un posto asciutto.
5 Smaltimento
Per eseguire lo smaltimento delle pistole ad aghi e dei martelli a scalpello è necessario
smontarli completamente, lubricarli con del
grasso e riciclarli in maniera differenziata in base al tipo di materiale.
6 Dati Tecnici
Per tutti gli apparecchi riportati in basso vige: la misura del valore delle vibrazioni conforme alla Norma EN ISO 8662-9 La misura del livello acustico conforme alla Norma EN ISO 15744:1999
4.1 Embalaje
El aparato se suministra en un maletín de plá-
stico o una caja de cartón.
4.2 Fragilidad
Evite que el aparato se vea afectado por
golpes o caídas, así como por la acción del
agua, la humedad o el polvo.
4.3 Conservación
Si el aparato no se utiliza inmediatamente después de la entrega, guárdelo en el embalaje original en un lugar seco.
Si almacena el aparato después de su
utilización, vierta algo de petróleo en la boquilla de conexión, conecte el aparato a la red de
aire comprimido y déjelo funcionar unos 20 segundos. Después, guárdelo y consérvelo en lugar seco.
5 Eliminación
Antes de eliminar las pistolas de agujas y los
martillos cinceladores, desmóntelos por com­pleto, retire toda la grasa existente y clasique
los componentes por materiales antes de llevarlos al punto de recogida correspondiente.
6 Datos técnicos
Para todos los tipos de aparato que se mencio-
nan a continuación, se aplica: valor de vibraciones según
EN ISO 8662-9
Nivel acústico según EN ISO 15744:1999
14 15
15
14 15
15
6 Technische Daten
6.1 Nadelpistole 12 B
Gewicht Nadelpistole 1,3 kg, 2.9 lbs
Anschlussgewinde R ⅜“
Luftverbrauch 96 l/min, 3.4 cfm
Maximal zulässiger Lufttdruck 6 bar, 85 psi
Schalldruckpegel 99 db(A) Schalleistungspegel 101 db(A)
Vibrationswert am Handgriff Nadelpistole 12.40 m/s
2
Richtwerte, Änderungen vorbehalten.
6.2 Nadelpistole und Meisselhammer 23 BG
Gewicht Nadelpistole 2,0 kg, 4.4 lbs Gewicht Meisselhammer 1,7 kg, 3.7 lbs
Anschlussgewinde R ⅜“
Luftverbrauch 100 l/min, 3.5 cfm
Maximal zulässiger Luftdruck 7 bar, 100 psi
Schalldruckpegel 99 db(A) Schalleistungspegel 101 db(A)
Vibrationswert am Handgriff Nadelpistole 16.90 m/s
2
Meisselhammer 16.40 m/s
2
Richtwerte, Änderungen vorbehalten.
6.3 Nadelpistole und Meisselhammer 23 B
Gewicht Nadelpistole 2,2 kg, 4.8 lbs Gewicht Meisselhammer 2,0 kg, 4.4 lbs
Anschlussgewinde R ⅜“
Luftverbrauch 100 l/min, 3.5 cfm
Maximal zulässiger Lufttdruck 7 bar, 100 psi
Schalldruckpegel 99 db(A) Schalleistungspegel 101 db(A)
Vibrationswert am Handgriff Nadelpistole 12.90 m/s
2
Meisselhammer 18.70 m/s
2
Richtwerte, Änderungen vorbehalten.
6 Technical data
6.1 Needle scaler 12 B
Weight of needle scaler 1.3 kg, 2.9 lbs
Connection thread R ⅜“
Air consumption 96 l/min, 3.4 cfm
Max. permitted air pressure 6 bar, 85 psi
Sound pressure level 99 db(A) Acoustic power level 101 db(A)
Vibration value on handle Needle scaler 12.40 m/s
2
Guidelines, subject to revision without notice.
6.2 Needle scaler and chisel hammer 23 BG
Weight of needle scaler 2.0 kg, 4.4 lbs Weight of chisel hammer 1.7 kg, 3.7 lbs
Connection thread R ⅜“
Air consumption 100 l/min, 3.5 cfm
Max. permitted air pressure 7 bar, 100 psi
Sound pressure level 99 db(A) Acoustic power level 101 db(A)
Vibration value on handle Needle scaler 16.90 m/s
2
Chisel hammer 16.40 m/s
2
Guidelines, subject to revision without notice.
6.3 Needle scaler and chisel hammer 23 B
Weight of needle scaler 2.2 kg, 4.8 lbs Weight of chisel hammer 2.0 kg, 4.4 lbs
Connection thread R ⅜“
Air consumption 100 l/min, 3.5 cfm
Max. permitted air pressure 7 bar, 100 psi
Sound pressure level 99 db(A) Acoustic power level 101 db(A)
Vibration value on handle Needle scaler 12.90 m/s
2
Chisel hammer 18.70 m/s
2
Guidelines, subject to revision without notice.
6 Technische gegevens
6.1 Naaldenbikhamer 12 B
Gewicht naaldenbikhamer 1,3 kg, 2.9 lbs
Aansluitschroefdraad R ⅜“
Luchtverbruik 96 l/min, 3.4 cfm
Max. toegestane luchtdruk 6 bar, 85 psi
Geluidsintensiteitsniveau 99 db(A) Geluidsvermogensniveau 101 db(A)
Vibratiewaarde aan de handgreep Naaldenbikhamer 12.40 m/s
2
Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.
6.2 Naaldenbikhamer en beitelhamer 23 BG
Gewicht naaldenbikhamer 2,0 kg, 4.4 lbs Gewicht beitelhamer 1,7 kg, 3.7 lbs
Aansluitschroefdraad R ⅜“
Luchtverbruik 100 l/min, 3.5 cfm
Max. toegestane luchtdruk 7 bar, 100 psi
Geluidsintensiteitsniveau 99 db(A) Geluidsvermogensniveau 101 db(A)
Vibratiewaarde aan de handgreep Naaldenbikhamer 16.90 m/s
2
Beitelhamer 16.40 m/s
2
Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.
6.3 Naaldenbikhamer en beitelhamer 23 B
Gewicht naaldenbikhamer 2,2 kg, 4.8 lbs Gewicht beitelhamer 2,0 kg, 4.4 lbs
Aansluitschroefdraad R ⅜“
Luchtverbruik 100 l/min, 3.5 cfm
Max. toegestane luchtdruk 7 bar, 100 psi
Geluidsintensiteitsniveau 99 db(A) Geluidsvermogensniveau 101 db(A)
Vibratiewaarde aan de handgreep Naaldenbikhamer 12.90 m/s
2
Beitelhamer 18.70 m/s
2
Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.
15
15
Copyright © Von Arx AG
6
Caractéristiques
techniques
6.1 Pistolet à aiguilles 12 B
Poids pistolet à aiguilles 1,3 kg, 2.9 lbs
Filetage de raccordement R ⅜“
Consommation d’air 96 l/min, 3.4 cfm
Pression d’air maximale admissible 6 bar, 85 psi
Niveau de pression acoustique 99 db(A) Niveau de puissance acoustique 101 db(A)
Coefcient de vibration sur poignée
Pistolet à aiguilles 12.40 m/s
2
Valeurs indicatives, sous réserve de
modications.
6.2 Pistolet à aiguilles et marteau burineur 23 BG
Poids pistolet à aiguilles 2,0 kg, 4.4 lbs Poids marteau burineur 1,7 kg, 3.7 lbs
Filetage de raccordement R ⅜“
Consommation d’air 100 l/min, 3.5 cfm
Pression d’air maximale admissible 7 bar, 100 psi
Niveau de pression acoustique 99 db(A) Niveau de puissance acoustique 101 db(A)
Coefcient de vibration sur poignée
Pistolet à aiguilles 16.90 m/s
2
Marteau burineur 16.40 m/s
2
Valeurs indicatives, sous réserve de
modications.
6.3 Pistolet à aiguilles et marteau burineur 23 B
Poids pistolet à aiguilles 2,2 kg, 4.8 lbs Poids marteau burineur 2,0 kg, 4.4 lbs
Filetage de raccordement R ⅜“
Consommation d’air 100 l/min, 3.5 cfm
Pression d’air maximale admissible 7 bar, 100 psi
Niveau de pression acoustique 99 db(A) Niveau de puissance acoustique 101 db(A)
Coefcient de vibration sur poignée
Pistolet à aiguilles 12.90 m/s
2
Marteau burineur 18.70 m/s
2
Valeurs indicatives, sous réserve de
modications.
6 Dati tecnici
6.1 Pistola ad aghi 12 B
Peso pistola ad aghi 1,3 kg, 2.9 lbs
Filettatura di raccordo R ⅜“
Consumo d‘aria 96 l/min, 3.4 cfm
Pressione d‘aria massima ammessa 6 bar, 85 psi
Livello di pressione sonora 99 db(A) Livello di potenza sonora 101 db(A) Valore di vibrazione sull’impugnatura Pistola ad aghi 12.40 m/s
2
Valori indicativi, salvo modiche.
6.2 Pistola ad aghi e martello a scalpello 23 BG
Peso pistola ad aghi 2,0 kg, 4.4 lbs Peso martello a scalpello 1,7 kg, 3.7 lbs
Filettatura di raccordo R ⅜“
Consumo d‘aria 100 l/min, 3.5 cfm
Pressione d‘aria massima ammessa 7 bar, 100 psi
Livello di pressione sonora 99 db(A) Livello di potenza sonora 101 db(A) Valore di vibrazione sull’impugnatura Pistola ad aghi 16.90 m/s
2
Martello a scalpello 16.40 m/s
2
Valori indicativi, salvo modiche.
6.3 Pistola ad aghi e martello a scalpello 23 B
Peso pistola ad aghi 2,2 kg, 4.8 lbs Peso martello a scalpello 2,0 kg, 4.4 lbs
Filettatura di raccordo R ⅜“
Consumo d‘aria 100 l/min, 3.5 cfm
Pressione d‘aria massima ammessa 7 bar, 100 psi
Livello di pressione sonora 99 db(A) Livello di potenza sonora 101 db(A) Valore di vibrazione sull’impugnatura Pistola ad aghi 12.90 m/s
2
Martello a scalpello 18.70 m/s
2
Valori indicativi, salvo modiche.
6 Datos técnicos
6.1 Pistola de agujas 12 B
Peso pistola de agujas 1,3 kg, 2.9 lbs
Rosca de empalme R ⅜“
Consumo de aire 96 l/min, 3.4 cfm
Presión máxima permitida 6 bar, 85 psi
Nivel de intensidad acústica 99 db(A) Nivel de potencia acústica 101 db(A)
Valor de la vibración en el mango
Pistola de agujas 12.40 m/s
2
Valores indicativos. Reservado el derecho de
introducir modicaciones.
6.2 Pistola de agujas y martillo cincelador 23 BG
Peso pistola de agujas 2,0 kg, 4.4 lbs Peso martillo cincelador 1,7 kg, 3.7 lbs
Rosca de empalme R ⅜“
Consumo de aire 100 l/min, 3.5 cfm
Presión máxima permitida 7 bar, 100 psi
Nivel de intensidad acústica 99 db(A) Nivel de potencia acústica 101 db(A)
Valor de la vibración en el mango
Pistola de agujas 16.90 m/s
2
Martillo cincelador 16.40 m/s
2
Valores indicativos. Reservado el derecho de
introducir modicaciones.
6.3 Pistola de agujas y martillo cincelador 23 B
Peso pistola de agujas 2,2 kg, 4.8 lbs Peso martillo cincelador 2,0 kg, 4.4 lbs
Rosca de empalme R ⅜“
Consumo de aire 100 l/min, 3.5 cfm
Presión máxima permitida 7 bar, 100 psi
Nivel de intensidad acústica 99 db(A) Nivel de potencia acústica 101 db(A)
Valor de la vibración en el mango
Pistola de agujas 12.90 m/s
2
Martillo cincelador 18.70 m/s
2
Valores indicativos. Reservado el derecho de
introducir modicaciones.
16 17
17
16 17
17
6 Technische Daten
6.4 Nadelpistole und Meisselhammer 34 B
Gewicht Nadelpistole 3,0 kg, 6.6 lbs Gewicht Meisselhammer 2,4 kg, 5.3 lbs
Anschlussgewinde R ⅜“
Luftverbrauch 125 l/min, 4.4 cfm
Maximal zulässiger Luftdruck 7 bar, 100 psi
Schalldruckpegel 99 db(A) Schalleistungspegel 101 db(A)
Vibrationswert am Handgriff Nadelpistole 17.10 m/s
2
Meisselhammer 18.40 m/s
2
Richtwerte, Änderungen vorbehalten.
6.5 Nadelpistole und Meisselhammer 45 B
Gewicht Nadelpistole 4,8 kg, 10.6 lbs Gewicht Meisselhammer 3,4 kg, 7.5 lbs
Anschlussgewinde R ⅜“
Luftverbrauch 158 l/min, 5.6 cfm
Maximal zulässiger Luftdruck 7 bar, 100 psi
Schalldruckpegel 99 db(A) Schalleistungspegel 101 db(A)
Vibrationswert am Handgriff Nadelpistole 20.90 m/s
2
Meisselhammer 19.80 m/s
2
Richtwerte, Änderungen vorbehalten.
6 Technical data
6.4 Needle scaler and chisel hammer 34 B
Weight of needle scaler 3.0 kg, 6.6 lbs Weight of chisel hammer 2.4 kg, 5.3 lbs
Connection thread R ⅜“
Air consumption 125 l/min, 4.4 cfm
Max. permitted air pressure 7 bar, 100 psi
Sound pressure level 99 db(A) Acoustic power level 101 db(A)
Vibration value on handle Needle scaler 17.10 m/s
2
Chisel hammer 18.40 m/s
2
Guidelines, subject to revision without notice.
6.5 Needle scaler and chisel hammer 45 B
Weight of needle scaler 4.8 kg, 10.6 lbs Weight of chisel hammer 3.4 kg, 7.5 lbs
Connection thread R ⅜“
Air consumption 158 l/min, 5.6 cfm
Max. permitted air pressure 7 bar, 100 psi
Sound pressure level 99 db(A) Acoustic power level 101 db(A)
Vibration value on handle Needle scaler 20.90 m/s
2
Chisel hammer 19.80 m/s
2
Guidelines, subject to revision without notice.
6 Technische gegevens
6.4 Naaldenbikhamer en beitelhamer 34 B
Gewicht naaldenbikhamer 3,0 kg, 6.6 lbs Gewicht beitelhamer 2,4 kg, 5.3 lbs
Aansluitschroefdraad R ⅜“
Luchtverbruik 125 l/min, 4.4 cfm
Max. toegestane luchtdruk 7 bar, 100 psi
Geluidsintensiteitsniveau 99 db(A) Geluidsvermogensniveau 101 db(A)
Vibratiewaarde aan de handgreep Naaldenbikhamer 17.10 m/s
2
Beitelhamer 18.40 m/s
2
Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.
6.5 Naaldenbikhamer en beitelhamer 45 B
Gewicht naaldenbikhamer 4,8 kg, 10.6 lbs Gewicht beitelhamer 3,4 kg, 7.5 lbs
Aansluitschroefdraad R ⅜“
Luchtverbruik 158 l/min, 5.6 cfm
Max. toegestane luchtdruk 7 bar, 100 psi
Geluidsintensiteitsniveau 99 db(A) Geluidsvermogensniveau 101 db(A)
Vibratiewaarde aan de handgreep Naaldenbikhamer 20.90 m/s
2
Beitelhamer 19.80 m/s
2
Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.
17
17
Copyright © Von Arx AG
6
Caractéristiques
techniques
6.4 Pistolet à aiguilles et marteau burineur 34 B
Poids pistolet à aiguilles 3,0 kg, 6.6 lbs Poids marteau burineur 2,4 kg, 5.3 lbs
Filetage de raccordement R ⅜“
Consommation d’air 125 l/min, 4.4 cfm
Pression d’air maximale admissible 7 bar, 100 psi
Niveau de pression acoustique 99 db(A) Niveau de puissance acoustique 101 db(A)
Coefcient de vibration sur poignée
Pistolet à aiguilles 17.10 m/s
2
Marteau burineur 18.40 m/s
2
Valeurs indicatives, sous réserve de
modications.
6.5 Pistolet à aiguilles et marteau burineur 45 B
Poids pistolet à aiguilles 4,8 kg, 10.6 lbs Poids marteau burineur 3,4 kg, 7.5 lbs
Filetage de raccordement R ⅜“
Consommation d’air 158 l/min, 5.6 cfm
Pression d’air maximale admissible 7 bar, 100 psi
Niveau de pression acoustique 99 db(A) Niveau de puissance acoustique 101 db(A)
Coefcient de vibration sur poignée
Pistolet à aiguilles 20.90 m/s
2
Marteau burineur 19.80 m/s
2
Valeurs indicatives, sous réserve de
modications.
6 Dati tecnici
6.4 Pistola ad aghi e martello a scalpello 34 B
Peso pistola ad aghi 3,0 kg, 6.6 lbs Peso martello a scalpello 2,4 kg, 5.3 lbs
Filettatura di raccordo R ⅜“
Consumo d‘aria 125 l/min, 4.4 cfm
Pressione d‘aria massima ammessa 7 bar, 100 psi
Livello di pressione sonora 99 db(A) Livello di potenza sonora 101 db(A) Valore di vibrazione sull’impugnatura Pistola ad aghi 17.10 m/s
2
Martello a scalpello 18.40 m/s
2
Valori indicativi, salvo modiche.
6.5 Pistola ad aghi e martello a scalpello 45 B
Peso pistola ad aghi 4,8 kg, 10.6 lbs Peso martello a scalpello 3,4 kg, 7.5 lbs
Filettatura di raccordo R ⅜“
Consumo d‘aria 158 l/min, 5.6 cfm
Pressione d‘aria massima ammessa 7 bar, 100 psi
Livello di pressione sonora 99 db(A) Livello di potenza sonora 101 db(A) Valore di vibrazione sull’impugnatura Pistola ad aghi 20.90 m/s
2
Martello a scalpello 19.80 m/s
2
Valori indicativi, salvo modiche.
6 Datos técnicos
6.4 Pistola de agujas y martillo cincelador 34 B
Peso pistola de agujas 3,0 kg, 6.6 lbs Peso martillo cincelador 2,4 kg, 5.3 lbs
Rosca de empalme R ⅜“
Consumo de aire 125 l/min, 4.4 cfm
Presión máxima permitida 7 bar, 100 psi
Nivel de intensidad acústica 99 db(A) Nivel de potencia acústica 101 db(A)
Valor de la vibración en el mango
Pistola de agujas 17.10 m/s
2
Martillo cincelador 18.40 m/s
2
Valores indicativos. Reservado el derecho de
introducir modicaciones.
6.5 Pistola de agujas y martillo cincelador 45 B
Peso pistola de agujas 4,8 kg, 10.6 lbs Peso martillo cincelador 3,4 kg, 7.5 lbs
Rosca de empalme R ⅜“
Consumo de aire 158 l/min, 5.6 cfm
Presión máxima permitida 7 bar, 100 psi
Nivel de intensidad acústica 99 db(A) Nivel de potencia acústica 101 db(A)
Valor de la vibración en el mango
Pistola de agujas 20.90 m/s
2
Martillo cincelador 19.80 m/s
2
Valores indicativos. Reservado el derecho de
introducir modicaciones.
18 19
19
18 19
19
6 Technische Daten
6.6 Nadelpistole und Meisselhammer 34 BGV
Gewicht Nadelpistole 6,1 kg, 13.4 lbs Gewicht Meisselhammer 5,8 kg, 12.8 lbs
Länge 1750 mm, 69“ / 800 mm, 32“ Anschlussgewinde R ⅜“
Luftverbrauch 125 l/min, 4.4 cfm
Maximal zulässiger Lufttdruck 7 bar, 100 psi
Vibrationswert am Handgriff Nadelpistole 9.63 m/s
2
Meisselhammer 11.40 m/s
2
Richtwerte, Änderungen vorbehalten.
6.7 Nadelpistole und Meisselhammer 45 BGV
Gewicht Nadelpistole 9,4 kg, 20.7 lbs Gewicht Meisselhammer 8,0 kg, 17.6 lbs
Länge 1800 mm, 71“ Anschlussgewinde R ⅜“
Luftverbrauch 158 l/min, 5.6 cfm
Maximal zulässiger Luftdruck 7 bar, 100 psi
Vibrationswert am Handgriff Nadelpistole 16.20 m/s
2
Meisselhammer 13.11 m/s
2
Richtwerte, Änderungen vorbehalten.
6.8 Meisselhammer MHV 45
Gewicht Meisselhammer 8,0 kg, 17.6 lbs
Länge 1350 mm, 53“ Anschlussgewinde R ⅜“
Luftverbrauch 158 l/min, 5.6 cfm
Maximal zulässiger Luftdruck 7 bar, 100 psi
Vibrationswert am Handgriff 17.10 m/s
2
Richtwerte, Änderungen vorbehalten.
6 Technical data
6.6 Needle scaler and chisel hammer 34 BGV
Weight of needle scaler 6.1 kg, 13.4 lbs Weight of chisel hammer 5.8 kg, 12.8 lbs
Length 1750 mm, 69“ / 800 mm, 32“ Connection thread R ⅜“
Air consumption 125 l/min, 4.4 cfm
Max. permitted air pressure 7 bar, 100 psi
Vibration value on handle Needle scaler 9.63 m/s
2
Chisel hammer 11.40 m/s
2
Guidelines, subject to revision without notice.
6.7 Needle scaler and chisel hammer 45 BGV
Weight of needle scaler 9.4 kg, 20.7 lbs Weight of chisel hammer 8.0 kg, 17.6 lbs
Length 1800 mm, 71“ Connection thread R ⅜“
Air consumption 158 l/min, 5.6 cfm
Max. permitted air pressure 7 bar, 100 psi
Vibration value on handle Needle scaler 16.20 m/s
2
Chisel hammer 13.11 m/s
2
Guidelines, subject to revision without notice.
6.8 Chisel hammer MHV 45
Weight of chisel hammer 8.0 kg, 17.6 lbs
Length 1350 mm, 53“ Connection thread R ⅜“
Air consumption 158 l/min, 5.6 cfm
Max. permitted air pressure 7 bar, 100 psi
Vibration value on handle 17.10 m/s
2
Guidelines, subject to revision without notice.
6 Technische gegevens
6.6 Naaldenbikhamer en beitelhamer 34 BGV
Gewicht naaldenbikhamer 6,1 kg, 13.4 lbs Gewicht beitelhamer 5,8 kg, 12.8 lbs
Lengte 1750 mm, 69“ / 800 mm, 32“ Aansluitschroefdraad R ⅜“
Luchtverbruik 125 l/min, 4.4 cfm
Max. toegestane luchtdruk 7 bar, 100 psi
Vibratiewaarde aan de handgreep Naaldenbikhamer 9.63 m/s
2
Beitelhamer 11.40 m/s
2
Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.
6.7 Naaldenbikhamer en beitelhamer 45 BGV
Gewicht naaldenbikhamer 9,4 kg, 20.7 lbs Gewicht beitelhamer 8,0 kg, 17.6 lbs
Lengte 1800 mm, 71“ Aansluitschroefdraad R ⅜“
Luchtverbruik 158 l/min, 5.6 cfm
Max. toegestane luchtdruk 7 bar, 100 psi
Vibratiewaarde aan de handgreep Naaldenbikhamer 16.20 m/s
2
Beitelhamer 13.11 m/s
2
Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.
6.8 Beitelhamer MHV 45
Gewicht beitelhamer 8,0 kg, 17.6 lbs
Lengte 1350 mm, 53“ Aansluitschroefdraad R ⅜“
Luchtverbruik 158 l/min, 5.6 cfm
Max. toegestane luchtdruk 7 bar, 100 psi
Vibratiewaarde aan de handgreep 17.10 m/s
2
Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.
19
19
Copyright © Von Arx AG
6
Caractéristiques
techniques
6.6 Pistolet à aiguilles et marteau burineur 34 BGV
Poids pistolet à aiguilles 6,1 kg, 13.4 lbs Poids marteau burineur 5,8 kg, 12.8 lbs
Longueur 1750 mm, 69“ / 800 mm, 32“ Filetage de raccordement R ⅜“
Consommation d’air 125 l/min, 4.4 cfm
Pression d’air maximale admissible 7 bar, 100 psi
Coefcient de vibration sur poignée
Pistolet à aiguilles 9.63 m/s
2
Marteau burineur 11.40 m/s
2
Valeurs indicatives, sous réserve de
modications.
6.7 Pistolet à aiguilles et marteau burineur 45 BGV
Poids pistolet à aiguilles 9,4 kg, 20.7 lbs Poids marteau burineur 8,0 kg, 17.6 lbs
Longueur 1800 mm, 71“ Filetage de raccordement R ⅜“
Consommation d’air 158 l/min, 5.6 cfm
Pression d’air maximale admissible 7 bar, 100 psi
Coefcient de vibration sur poignée
Pistolet à aiguilles 16.20 m/s
2
Marteau burineur 13.11 m/s
2
Valeurs indicatives, sous réserve de
modications..
6.8 Marteau burineur MHV 45
Poids marteau burineur 8,0 kg, 17.6 lbs
Longueur 1350 mm, 53“ Filetage de raccordement R ⅜“
Consommation d’air 158 l/min, 5.6 cfm
Pression d’air maximale admissible 7 bar, 100 psi
Coefcient de vibration sur poignée 17.10 m/s
2
Valeurs indicatives, sous réserve de
modications.
6 Dati tecnici
6.6 Pistola ad aghi e martello a scalpello 34 BGV
Peso pistola ad aghi 6,1 kg, 13.4 lbs Peso martello a scalpello 5,8 kg, 12.8 lbs
Lunghezza 1750 mm, 69“ / 800 mm, 32“ Filettatura di raccordo R ⅜“
Consumo d‘aria 125 l/min, 4.4 cfm
Pressione d‘aria massima ammessa 7 bar, 100 psi
Valore di vibrazione sull’impugnatura Pistola ad aghi 9.63 m/s
2
Martello a scalpello 11.40 m/s
2
Valori indicativi, salvo modiche.
6.7 Pistola ad aghi e martello a scalpello 45 BGV
Peso pistola ad aghi 9,4 kg, 20.7 lbs Peso martello a scalpello 8,0 kg, 17.6 lbs
Lunghezza 1800 mm, 71“ Filettatura di raccordo R ⅜“
Consumo d‘aria 158 l/min, 5.6 cfm
Pressione d‘aria massima ammessa 7 bar, 100 psi
Valore di vibrazione sull’impugnatura Pistola ad aghi 16.20 m/s
2
Martello a scalpello 13.11 m/s
2
Valori indicativi, salvo modiche.
6.8 Martello a scalpello MHV 45
Peso martello a scalpello 8,0 kg, 17.6 lbs
Lunghezza 1350 mm, 53“ Filettatura di raccordo R ⅜“
Consumo d‘aria 158 l/min, 5.6 cfm
Pressione d‘aria massima ammessa 7 bar, 100 psi
Valore di vibrazione sull’impugnatura 17.10 m/s
2
Valori indicativi, salvo modiche.
6 Datos técnicos
6.6 Pistola de agujas y martillo cincelador 34 BGV
Peso pistola de agujas 6,1 kg, 13.4 lbs Peso martillo cincelador 5,8 kg, 12.8 lbs
Longitud 1750 mm, 69“ / 800 mm, 32“ Rosca de empalme R ⅜“
Consumo de aire 125 l/min, 4.4 cfm
Presión máxima permitida 7 bar, 100 psi
Valor de la vibración en el mango
Pistola de agujas 9.63 m/s
2
Martillo cincelador 11.40 m/s
2
Valores indicativos. Reservado el derecho de
introducir modicaciones.
6.7 Pistola de agujas y martillo cincelador 45 BGV
Peso pistola de agujas 9,4 kg, 20.7 lbs Peso martillo cincelador 8,0 kg, 17.6 lbs
Longitud 1800 mm, 71“ Rosca de empalme R ⅜“
Consumo de aire 158 l/min, 5.6 cfm
Presión máxima permitida 7 bar, 100 psi
Valor de la vibración en el mango
Pistola de agujas 16.20 m/s
2
Martillo cincelador 13.11 m/s
2
Valores indicativos. Reservado el derecho de
introducir modicaciones.
6.8 Martillo cincelador MHV 45
Peso martillo cincelador 8,0 kg, 17.6 lbs
Longitud 1350 mm, 53“ Rosca de empalme R ⅜“
Consumo de aire 158 l/min, 5.6 cfm
Presión máxima permitida 7 bar, 100 psi
Valor de la vibración en el mango 17.10 m/s
2
Valores indicativos. Reservado el derecho de
introducir modicaciones.
20 21
21
20 21
21
8
8 Meissel einsetzen
9 Bedienung
8 Inserting the chisel
9 Operation
8 Beitel monteren
9 Bediening
Oil
BP .............Energol RD-E46
Mobil .........Almo Oil 325
Shell ..........Torcula 100
DEA ..........Arkas 32
Texaco ......Aries 32
Esso ..........Arox EP 46 oder EP 100
R ⅜“
7 Anschluss / Inbetriebsetzung
Beachten Sie unbedingt das Anschluss-
schema.
Vor jedem Anschliessen ist der Luft­schlauch gründlich auszublasen!
7 Connection / placing into operation
Always note the connection schematic.
Thoroughly blow out the air hose each time before connecting it.
7 Aansluiten / in bedrijf nemen
Neem in elk geval het aansluitschema in
acht.
Voorafgaand aan het aansluiten de lucht­slang altijd grondig uitblazen!
Loading...
+ 44 hidden pages