Operating and service manual
Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento
Model Medio Item 40850
Model Grande Item 40851
REV. 00
Ed. 01 - 2011
Document : 1500386
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
EN
FR
ES
Page 2
Warranty Statement
The Vollrath Company LLC warrants the products it manufactures and distributes against defects in materials and workmanship for a period of
one year, except as specically provided below. The warranty runs 12 months from the date of original installation. (End user receipt)
1. Refrigeration compressors – The warranty period is 5 years.
2. Replacement parts – The warranty period is 90 days.
3. Fry pans and coated cookware – The warranty period is 90 days
4. EverTite™ Riveting System – The warranty covers loose rivets
only, forever.
5. Cayenne® Heat Strips – The warranty period is 1 year plus an
additional 1 year period on heating element parts only.
6. Ultra, Ultra Fajita, Mirage® Pro and Professional Induction
Ranges – The warranty period is 2 years.
7. Mirage®, Mirage® Cadet, Mirage® Fajita and Commercial
Induction Ranges - The warranty period is 1 year.
8. ServeWell® Induction Workstations – The warranty period is
1 year on the workstation table and 2 years on induction hobs.
9. Slicers – The warranty period is 10 years on gears and 5 years
on belts.
10. Mixers – The warranty period is 2 years, belts 5 years.
11. Extended warranties are available at the time of sale.
12. Vollrath – Redco products – The warranty period is 2 years.
13. Optio / Arkadia product lines – The warranty period is 90 days.
14. All non-stick products (i.e. fry pans and surfaces) are 90 days for
the non stick surfaces.
All products in the Jacob’s Pride® collection,
including the following, have a lifetime warranty:
• NSF Certied One-Piece Dishers
• NSF Certied Spoodle® Utensils
• NSF Certied Heavy-Duty Spoons with
Ergonomic Handle
• NSF Certied Heavy-Duty Basting Spoons
• Heavy duty Turners with Ergonomic handle
• One-Piece Tongs*
• Heavy-Duty One-Piece Ladles*
• Nylon Handle Whips
• One-Piece Skimmers
• Tribute®, Intrigue®, and Classic Select®
Cookware*
*Jacob’s Pride® warranty does not cover KoolTouch®, non stick coatings and silicone handles.
Items sold having no warranty:
• Meat Grinder Knives
• Light Bulbs in Convection Ovens and Hot Food
Merchandiser
• Oven Door Seals
• Oven Door Glass
• Hot Food Merchandisers / Display Case Glass
• Calibration and set up of gas equipment
• Slicer / Dicer blades (table top food prep) –
Redco and Vollrath
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ANY OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
As The Vollrath Company LLC’s only responsibility and the purchaser’s only remedy, for any breach of warranty, The Vollrath Company LLC will repair or, at its
option, replace the defective product or part without charge, except as otherwise provided below:
• For refrigeration compressors and the second year of the warranty on Cayenne® Heat Strips and mixers, The Vollrath Company LLC will provide the repaired
or replacement part only; and the buyer will be responsible for all labor charges incurred in performing the repair or replacement.
• To obtain warranty service, the buyer will be responsible to return to The Vollrath Company LLC any product (other than gas equipment that is permanently
installed) weighing less than 110 lbs. or located outside of a 50-mile radius of a certied technician designated by The Vollrath Company LLC to perform
warranty repairs. If a Vollrath Technician cannot be contacted check the website for service contact points. (Please refer to the Product Catalogue for weights
and sizes of product)
• No remedy will be available for products that have been damaged by accident, carelessness, improper installation, lack of proper setup or supervision
when required, neglect, improper use, installation or operation contrary to installation and operating instructions or other causes not arising out of defects in
materials or workmanship. At the buyer’s request, The Vollrath Company LLC will repair and or replace such products at a reasonable cost.
• No remedy will be available for slicers where blade has not been sharpened (Refer to owner’s manual for sharpening instructions)
• No remedy will be available for mixers damaged by changing gears while equipment is running or overloading, in either case as determined by a Vollrath
Certied Technician
• Warranty work must be authorized in advance by The Vollrath Company LLC. See the operating and safety instructions for each product for detailed
warranty claim procedures.
• No remedy will be available for product returned and found to be acceptable to the product specication.
• No remedy will be available under any warranty not registered as required below.
LIMITATION OF LIABILITY:
THE VOLLRATH COMPANY LLC SHALL HAVE NO LIABILITY FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND,
WHETHER BASED UPON NEGLIGENCE OR OTHER TORT, BREACH OF WARRANTY, OR ANY OTHER THEORY.
Item No. 2350040-1 en Rev 01/11
Page 3
Warranty Procedure
On all warranty calls, the following process and information is required:
• All warranty claims will start with a call to Vollrath Technical Service support line.(800-628-0832).
• A technical support professional will work to diagnose the issues, and provide the details for the service solution.
• Name and phone number of person calling
• Business name, street address, city, state and zip
• Model and serial number
• Date of purchase and proof of purchase (Receipt)
• Name of dealer where unit was purchased
NOTE: Vollrath will not accept products sent without the proper procedure being followed.
Important:
TO MAKE A CLAIM FOR ANY REMEDY UNDER THIS WARRANTY, YOU MUST REGISTER YOUR WARRANTY.
register today
ONLINE: Register your warranty on-line now at www.Vollrathco.com
NO WEB ACCESS: If you do not have access to the web, kindly register by completing the warranty registration form and faxing it to The Vollrath Co. LLC ofce in the country of
purchase.
Warranty registration
Business name
Key contact nameemail
street address
citystateZiP code
countryPhoneFax
modelitem numBer
serial numBer--
oPeration tyPe
R Limited Service RestaurantR Full Service RestaurantR Bars and TavernsR SupermarketR Convenience StoreR RecreationR Hotel/LodgingR AirlinesR Business/IndustryR Primary/Secondary SchoolR Colleges/UniversityR HospitalsR Long-Term CareR Senior LivingR MilitaryR Corrections
reasonFor selecting our Product
R AppearanceR Full Service RestaurantR AvailabilityR Sellers RecommendationR Ease of OperationR Versatility of UseR PriceR Brand
Would you liKeto receive our Full-line catalogand remainon our mailing list?R Yes R No
www.vollrathco.com
The Vollrath Company, L.L.C.
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081-3201
U.S.A.
Main Tel: 800.628.0830
Fax: 800.752.5620
Technical Services: 800.628.0832
Service Fax: 920.459.5462
1.2 IMPORTANT .............................................................................................................................................................................. 6
2. GENERAL INFORMATION ...................................................................................................................................................... 8
2.3 TECHNICAL SERVICE ............................................................................................................................................................. 8
2.4 GENERAL SAFETY REGULATIONS ...................................................................................................................................... 10
3. PRELIMINARY INFORMATION ............................................................................................................................................. 14
3.1 TECHNICAL DATA .................................................................................................................................................................. 14
3.2 FIELD OF USE ........................................................................................................................................................................ 16
4. HANDLING AND UNPACKING ............................................................................................................................................ 16
4.1 GENERAL WARNINGS ........................................................................................................................................................... 16
5.2 SUPPLY VOLTAGE ................................................................................................................................................................. 18
5.3 GENERAL REGULATIONS FOR USE .................................................................................................................................... 20
5.4 CONTROL PANEL ................................................................................................................................................................... 22
5.5 DEFINITIONS OF FUNCTIONS .............................................................................................................................................. 24
6. USING THE MACHINE .......................................................................................................................................................... 24
7.1 GENERAL WARNINGS ........................................................................................................................................................... 28
8. DISPOSAL OF THE MACHINE AND ITS PARTS ................................................................................................................ 45
8.1 DISPOSAL OF PNEUMATIC SPRINGS ................................................................................................................................. 45
9. SPARE PARTS- GENERAL WARNINGS .............................................................................................................................. 45
10. FROM THE MANUFACTURER ............................................................................................................................................. 45
11. SPARE PARTS .................................................................................................................................................................46-47
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
4
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 5
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 6
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
PREFACE
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
1. PREFACE
1.1 INTRODUCTION
This document has been prepared and checked carefully to provide reliable information;
The manufacturer declines all responsibility, whether implicit or explicit, for eventual errors and omissions.
The descriptions and images in this Manual are not binding; the Manufacturer reserves the right to modify the documentation and technical features
of the appliance at any moment and without any prior notice.
1.2 IMPORTANT
This document, prepared by the manufacturer, provides all the information necessary for use, preservation and disposal of the appliance.
IIn case of doubt, contact:
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
This appliance was designed, made and marketed according to the following regulations:
UL 963
CSA C22.2 No.
NSF 2
This document forms an integral part of the appliance and as such must be preserved throughout its life and use; if the appliance is passed on to third
parties, this document must also be handed over to the new owner.
Read this Manual entirely before carrying out any operation on the appliance.
The manufacturer will provide all the clarication necessary for use, maintenance and preservation of your Appliance.
The Buyer must make sure the operators concerned with use and maintenance of this appliance read this Manual entirely; it must
always be readily available for consultation.
It is the Buyer’s responsibility to make sure, all amendments, updates or technical modications communicated by the manufacturer are incorporated
into the Manual.
Follow all the recommendations and directives given in this Manual because safe operation and preservation of the appliance depend
on the correct use and application of the suggestions given below.
The manufacturer declines all responsibility for damage to persons, objects and animals deriving from failure to observe the recommendations given in this Manual, the safety warnings, and modications made on the appliance without authorization, tampering with the
appliance and the use of non original spare parts.
1.3 PRESERVATION
This document must be used without damaging the contents.
Do not remove, tear or rewrite any parts of the Manual; while consulting it, do not use, greasy or dirty hands to turn the pages to avoid affecting the
quality and life of the Manual.
After use, put the Manual back in a safe protected place easily accessible to operators involved in appliance use and maintenance.
If the Manual is lost or stolen or damaged, request a copy by sending a copy of the purchase order to manufacturer, specifying the version, edition,
revision and the name of the appliance. This information is indicated on every page of the document.
Date of publication of this Use and Maintenance Manual: 01.01.2011.
Unauthorized use is forbidden.
The manufacturer reserves the right to make technical modications at any moment without prior notice.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
6
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 7
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
FRES
1. PRÉFACE
1.1 INTRODUCTION
Ce document a été réalisé et contrôlé avec le plus grand soin pour fournir
des informations utiles ; le fabricant décline toute responsabilité implicite
ou explicite au sujet d’éventuelles erreurs ou omissions.
Les descriptions et les images du manuel ne sont pas astreignantes ; la
société constructrice se réserve le droit de modier la documentation et les
caractéristiques techniques de l’appareil à tout moment et sans préavis.
1.2 IMPORTANT
Ce document, rédigé par la société constructrice fournit toutes les informations nécessaires pour l’emploi, la conservation et l’élimination de l’appareil.
Dans le doute, s’adresser à :
Cet appareil a été projeté, réalisé et commercialisé en respectant les
normes:
UL 963 / CSA C22.2 No. / NSF 2
Ce document fait partie intégrante de l’appareil et comme tel, il doit être
conservé et gardé pour toute la durée de vie et d’utilisation de ce dernier.
En cas de passage de l’appareil à des tiers, ce document doit être remis
au nouveau propriétaire.
PRÉFACEPREFACIO
1. PREFACIO
1.1 INTRODUCCIÓN
Este documento ha sido preparado y controlado esmeradamente a n de proporcionar informaciones atendibles y dedignas;el fabricante declina toda responsabilidad implícita o explícita respecto de posibles errores u omisiones que pudiese
contener. Las descripciones y las imágenes que contiene no son necesariamente
denitivas. La empresa fabricante se reserva el derecho de modicar en cualquier
momento las características técnicas de la máquina así como su documentación,
sin obligación de aviso previo.
1.2 IMPORTANTE
Este documento, redactado por la empresa fabricante, proporciona todas
las informaciones necesarias para el uso, la conservación y el desguace
de la máquina.
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
Este aparato ha sido diseñado, realizado y comercializado respetando
las normativas:
UL 963 / CSA C22.2 No. / NSF 2
Este documento debe considerarse como parte integrante de la máquina
y como tal debe ser conservado por todo el tiempo de duración y uso de la
misma; en caso de transferencia de la máquina a terceros, este documento
debe ser entregado al nuevo propietario.
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
Avant toute intervention ou opération sur l’appareil, nous
recommandons de lire attentivement le manuel.
Le fabricant est à votre entière disposition pour d’éventuelles informations
au sujet de l’emploi, de l’entretien et de la conservation de votre appareil.
L’acheteur doit obligatoirement lire ce manuel aux personnes chargées de l’emploi et de l’entretien de cet appareil, en
leur donnant la possibilité de le consulter librement chaque
fois qu’elles en ont besoin.
Tout amendement, mise à jour ou modication technique communiquée par
la société constructrice à l’acheteur doit être incorporée dans ce manuel
sous la responsabilité directe de ce dernier.
Suivre scrupuleusement tous les conseils et les directives
présentes dans ce manuel car le fonctionnement en sécurité
et la conservation de l’appareil dépendent de l’emploi correct
et de l’application des suggestions décrites ci-après.
La société constructrice décline toute responsabilité pour dommages aux personnes, choses et animaux dérivant du non-respect
des prescriptions rapportées dans ce manuel, des avertissements
pour la sécurité, des modications réalisées sur l’appareil sans
autorisation préalable, des altérations et de l’emploi de pièces
détachées non originales.
1.3 CONSERVATION
Ce document doit être utilisé de manière à ne pas en endommager le contenu.
En particulier, éviter d’enlever, d’arracher ou de récrire des parties du manuel ;
durant la consultation, éviter de le feuilleter avec les mains grasses, sales ou dans
des conditions pouvant porter préjudice à sa durée et qualité.
A la n de l’emploi, ranger le manuel dans un lieu sûr et protégé, d’accès
aisé pour tous les opérateurs concernés par l’emploi et l’entretien de
l’appareil.
En cas de perte, vol ou endommagement, il est possible de demander une
copie de ce manuel par commande d’achat à transmettre à Le fabricant,
en précisant la version, l’édition, la révision et le nom de l’appareil. Ces
informations sont présentes sur chaque page du présent document.
Date de publication de ce manuel Instructions d’emploi et d’entretien:
01.01.2011.
L’emploi non autorisé est interdit.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications techniques à
tout moment et sans préavis.
REV. 00 - Cod.: 1500386
Antes de ejecutar cualquier intervención u operación en la máquina,
se recomienda efectuar una lectura atenta y completa de este manual.
El fabricante se encuentra a completa disposición de Vd. para ofrecerle toda
aclaración que desee solicitarnos en cuanto al uso, mantenimiento y conservación
de su máquina.
El comprador tiene la obligación de hacer leer atentamente
este manual al personal encargado del uso y mantenimiento
de la máquina, dándole la posibilidad de consultarlo libremente
cada vez que sea necesario.
Cualquier enmienda, actualización o modicación técnica comunicada
por la empresa fabricante al comprador, deberá ser incorporada en este
manual por este último y bajo su responsabilidad.
Respetar rigurosamente todas las instrucciones y consejos
que se entregan en este manual, ya que el funcionamiento
seguro y la adecuada conservación de la máquina dependen de
ello y de su correcto uso.
La empresa fabricante declinará toda responsabilidad por lesiones a
personas o animales y daños a las cosas que deriven de la falta de observancia de las instrucciones de este manual, en particular de aquéllas
relativas a la seguridad, así como de modicaciones o alteraciones que
se introduzcan en la máquina sin previa autorización y del uso de piezas
de recambio no originales.
1.3 CONSERVACIÓN
Este documento debe utilizarse sin dañarlo.
En particular, evítese eliminar o reescribir partes de este documento;
al consultarlo, no hojear sus páginas con las manos con grasa/aceite o
sucias ni de cualquier otra forma que pueda reducir su duración y calidad.
Cada vez, al concluir su uso, se deberá depositar este manual en lugar
seguro y protegido pero de fácil acceso para todos los operadores encargados del uso y mantenimiento de la máquina.
En caso de sufrir extravío, robo o daño, será posible solicitar copia del presente manual mediante orden de pedido dirigida a la empresa fabricante,
especicando la versión, la edición, la revisión y el nombre de la máquina.
Estas informaciones aparecen en todas las páginas del presente documento. Fecha de publicación de las presentes Instrucciones de uso y
mantenimiento: 01.01.2011.
Queda prohibido todo uso no autorizado.
Nos reservamos el derecho de introducir modicaciones técnicas en
cualquier momento sin obligación de aviso previo.
7
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 8
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
GENERAL INFORMATION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
2. GENERAL INFORMATION
2.1 DISTRIBUTOR IDENTIFICATION
Head Ofce:
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
2.2 APPLIANCE IDENTIFICATION
The appliance is identied by means of a rating plate (see image) applied on the back, which bears the following information:
General data:
• Manufacturer’s Name and Address:
• Model and ETL - NSF marking
Technical features:
• Rated voltage, frequency and power
WARNING: It is absolutely forbidden to tamper with, engrave, alter, or remove the nameplate from the appliance. Do not cover it with
adhesive tape or other such material as it must always be clearly visible.
WARNING: If the nameplate is found to be damaged for any reason whatsoever, (detached from the machine, damaged or only partly
legible) notify the manufacturer immediately.
2.3 TECHNICAL SERVICE
2.3.1 WARRANTY
The manufacturer products are normally subjected to severe quality and functional checks before installation to ensure safety and in the interests of
our Clients.
2.3.1.1 COVER
The manufacturer products are covered by a warranty for manufacturing and machining defects, and we undertake to replace parts found to be defective by the manufacturer free of charge.
2.3.1.2 DURATION
The manufacturer products come with a twelve-month warranty from the date indicated on the purchase document.
2.3.1.3 GENERAL CONDITIONS
According to the manufacturer warranty:
a) The warranty gives exclusive rights for free replacement of components acknowledged as defective by the manufacturer or our authorized
representative.
b) The manufacturer responsibility is limited exclusively to replacing parts found to be defective; we shall not acknowledge claims for any other kind
of damage.
c) The Client is entirely responsible for returning disputed and/or defective parts to the manufacturer ofce, and all transport charges for delivering
the parts.
d) Parts subject to normal wear are excluded from the warranty.
e) Repairs, if any, do not in any manner lead to extension of the warranty.
2.3.1.4 TERMINATION
Apart from the normal validity period, the warranty will immediately lapse in the following cases:
a) Appliance nameplate tampered with, altered in any manner or removed without informing the manufacturer immediately.
b) Modications on the appliance or its parts without written authorization from the manufacturer. Tampering with the appliance or its parts, apart
from invalidating the warranty, will free the manufacturer of all liability for all damage to persons, animals or objects.
c) Failure to respect the indications in this Manual.
d) Using the appliance for purpose other than that specied in this Manual.
e) Damage or accident to the appliance deriving from outside factors.
f) Conduction, repair and/or maintenance operations carried out by untrained personnel.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
8
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 9
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
FRES
2. INFORMATIONS GÉNÉRALES
2.1 IDENTIFICATION DU DISTRIBUTEUR
Siège administratif et Magasin:
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
2.2IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
L’appareil est identié par une plaque (voir image) située au dos de l’appareil, sur laquelle se trouvent les informations suivantes :
Données générales :
• Nom et adresse du fabricant :
• Modèle et marquage ETL - NSF
Caractérstiques techniques :
• Tension, fréquence et puissance nominales
AVERTISSEMENT : il est interdit d’altérer, de graver, de modier de quelque manière que ce soit ou d’enlever la plaque
signalétique de l’appareil. Ne pas la couvrir avec du ruban
adhésif ou autre car elle doit être toujours bien visible.
AVERTISSEMENT : si, pour quelque raison que ce soit, la
plaque signalétique résulte endommagée (détachée de la
machine, abîmée ou partiellement illisible), le communiquer
immédiatement au fabricant.
2. INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
2.1 IDENTIFICACIÓN DEL DISTRIBUIDOR
Sede legal y administrativa:
2.2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina es identicada mediante una placa (véase la imagen) situada
en la parte trasera, en la cual aparecen las siguientes informaciones:
Datos generales:
• Nombre y dirección del fabricante:
• Modelo y marcación ETL - NSF
Características técnicas:
• Tensión, frecuencia y potencia nominales
ya que debe permanecer siempre claramente visible.
comunicar de inmediato el hecho al fabricante.
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 920-459-5353, Fax. 920-459-5381
ADVERTENCIA. Está absolutamente prohibido alterar, incidir o
modicar de cualquier manera o quitar la placa de identicación de
la máquina. No cubrir la placa con cinta adhesiva ni otros materiales
ADVERTENCIA. En caso de que, por cualquier motivo, la placa de
identicación sufra daños (o sea separada de la máquina, arruinada o quede incluso sólo parcialmente ilegible) será necesario
2.3 ASSISTANCE TECHNIQUE
2.3.1 GARANTIE
Tous les produits de le fabricant sont normalement soumis à des contrôles
qualitatifs fonctionnels sévères avant l’installation pour la sauvegarde et
dans l’intérêt des clients.
2.3.1.1 COUVERTURE
Le fabricant garantit ses produits contre tous les défauts de fabrication et
d’usinage et s’engage à remplacer gratuitement à ses clients les éventuelles pièces considérées comme défectueuses par la société constructrice.
2.3.1.2 DURÉE
Le fabricant garantit ses produits pendant 12 (douze) mois à compter de
la date de vente présente sur le document d’achat.
2.3.1.3 CONDITIONS GÉNÉRALES
La garantie de le fabricant prévoit :
a) La garantie donne droit exclusivement au remplacement gratuit des
composants reconnus défectueux par le fabricant ou par un responsable
agréé.
b) La responsabilité de le fabricant se limite au remplacement des pièces
éventuellement constatées défectueuses ; en aucun cas, le fabricant
ne reconnaîtra les réclamations pour indemnisations d’autre genre.
c) La remise des pièces constatées et/ou défectueuses est prévue dans
le siège de le fabricant et tous les frais de transport pour la livraison
des pièces sont entièrement à la charge du client.
d) Sont exclus de la garantie les composants d’usure normale.
e) Les éventuelles réparations réalisées n’entraînent en aucun cas le
prolongement de la période de garantie.
2.3.1.4 CESSATION
En plus de la n de la période normale de couverture, la garantie échouera
immédiatement dans les cas suivants :
a) Plaque signalétique de l’appareil altéré, modié de quelque manière ou
enlevée sans que le fabricant en ait été rapidement averti.
b) Exécution de modications sur l’appareil ou sur des pièces sans autori-
sation préalable écrite du fabricant. L’altération de l’appareil ou de ses
pièces, outre aboutir à la cessation de la garantie, soulève le fabricant
de tout dommage aux personnes, animaux ou choses.
c) Non-respect des indications illustrées sur le manuel.
d) Emploi de l’appareil différent de celui prévu par le manuel.
e) Dommages ou sinistres subis par l’appareil dérivant de facteurs étran-
gers.
f) Opérations de conduite, réparation et/ou entretien réalisées par du
personnel non spécialisé.
2.3 ASISTENCIA TÉCNICA
2.3.1 GARANTÍA
Todos los productos del fabricante son sometidos normalmente a severos
controles cualitativos y funcionales antes de su instalación como garantía
de protección y salvaguardia de los intereses de sus propios clientes.
2.3.1.1 COBERTURA
El fabricante garantiza sus propios productos contra todos los defectos de
fabricación y elaboración y se compromete a sustituir gratuitamente a las
máquinas de sus clientes eventuales piezas que pudieran ser encontradas
como defectuosas por la casa fabricante misma.
2.3.1.2 DURACIÓN
El fabricante garantiza sus propios productos por el período de12 (doce) meses
a contar de la fecha de venta que aparece en el documento de compraventa.
2.3.1.3 CONDICIONES GENERALES
Respecto de la garantía del fabricante queda establecido que:
a) la garantía concede derecho exclusivamente a la sustitución gratuita
de los componentes reconocidos como defectuosos por el fabricante
o por un encargado autorizado por la misma;
b) la responsabilidad del fabricante queda limitada sólo a la sustitución
de las piezas eventualmente defectuosas; en ningún caso el fabricante
aceptará reclamaciones por indemnizaciones de ningún otro tipo;
c) la restitución de las piezas cuestionadas y/o defectuosas está prevista en
el establecimiento del fabricante y todos los gastos de transporte relativos
a la entrega de dichas piezas quedan enteramente a cargo del cliente;
d) quedan excluidos de la garantía los componentes sujetos a desgaste normal;
e) las eventuales reparaciones efectuadas no determinan de ninguna
manera la prolongación del período de garantía.
2.3.1.4 CESACIÓN
La garantía perderá de inmediato su validez, esto es, antes del previsto
período de doce meses, en los siguientes casos:
a) placa de identicación de la máquina dañada, alterada de cualquier forma o
retirada sin que el fabricante haya sido tempestivamentepuesto en conocimiento
del hecho;
b)
introducción de modicaciones en la máquina o en sus partes sin
previa autorización escrita otorgada por el fabricante. La alteración de
la máquina o de sus partes -además de provocar la invalidación de la
garantía - eximirá el fabricante de toda responsabilidad por lesiones a
las personas o a animales y daños a las cosas que de ello deriven;
c) inobservancia de las instrucciones del presente manual;
d) uso de la máquina diferente de aquel previsto en el presente manual;
e) daños o siniestros sufridos por la máquina como consecuencia de
factores externos;
f) operaciones de conducción, reparación y/o mantenimiento ejecutadas
REV. 00 - Cod.: 1500386
9
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 10
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
GENERAL INFORMATION
EN
2.3.2 NOTIFYING DEFECTS OR FAULTS
WARNING: Defects and faults must be notied to the area dealer or directly to the manufacturer.
2.3.3 ORDERING SPARE PARTS
WARNING: Spare parts must be ordered from the area dealer or directly from the manufacturer, indicating the article code (See
SPARE PARTS Chapter).
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
2.4 GENERAL SAFETY REGULATIONS
The manufacturer has analyzed the fundamental operations regarding use and maintenance for the design and construction of the appliance; the
operating methods are studied and described in this Manual to allow safe operation.
ATTENTION: Failure to observe these regulations can be extremely hazardous for safety of the appliance and persons.
2.4.1 SYMBOLS
Symbols and texts in different styles have been used in this Manual to highlight certain situations involving risk for the appliance or operator safety,
particularly important regulations, recommendations, warnings and precautions to be taken during use and Maintenance.
The personnel involved in the use and maintenance of the appliance must understand these symbols before carrying out any operation on it.
SYMBOL
ELECTRIC HAZARD!
DANGER !
CAUTION!
RISK OF BURNS
WARNING !
IMPORTANT !
INFORMATION SERVICE
2.4.2 WARNINGS AND HAZARDS DERIVING FROM USE OF THE MACHINE
2.4.2.1 HAZARDS DERIVING FROM USE OF THE MACHINE
DANGER! The machines are designed and constructed according to the latest technology available and conform to applicable
safety standards. In spite of this, they may be a source of hazard, especially if the safety instructions given in this Manual are not
observed. Immediately eliminate all faults and problems that can affect safety!
SEGNAL
Indicates immediate danger for the person’s life and health.
Failure to observe these warnings may lead to serious damage to health, or even mortal injury.
Indicates probable danger for the person’s life and health.
Failure to observe these warnings may lead to serious damage to health or even mortal injury.
Indicates possible danger. Failure to observe these warnings may lead to minor wounds
and material damage.
Indicates immediate danger in case of contact with very hot surfaces.
Indicates a possible damage situation.
Failure to observe these warnings may lead to material and environmental damage.
Indicates recommendations for use and other useful information.
The presence of this symbol alongside the text implies the obligation to inform the manufacturer of a particular situation or the possibility of requesting information regarding a
certain topic.
MEANING
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
10
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 11
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
FRES
2.3.2 SIGNALISATION DE DÉFAUTS OU ANOMALIES
2.3.2 COMUNICACIÓN RELATIVA A DEFECTOS O ANOMALÍAS
AVERTISSEMENT : la signalisation de défauts ou d’anomalies doit être faite au revendeur de zone ou directement au
constructeur.
2.3.3 DEMANDE DE PIÈCES DÉTACHÉES
2.3.3 PEDIDO DE RECAMBIOS
AVERTISSEMENT : la demande de pièces détachées doit
être faite au revendeur de zone ou directement au fabricant,
avec indication du code article (voir chapitre PIÈCES DÉTA-
CHÉES).
2.4 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET DE
PRÉVENTION DES ACCIDENTS
Lors de la conception et de la réalisation de l’appareil, le fabricant analysé
les opérations fondamentales concernant l’emploi et l’entretien ; les modalités d’intervention ont été étudiées et rapportées dans ce manuel pour
en permettre l’exécution en toute sécurité.
el capítulo PIEZAS DE RECAMBIO).
2.4 NORMAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD Y
PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
Al diseñar y realizar este equipo, el fabricante ha analizado todas las operaciones fundamentales relativas al uso y mantenimiento; las modalidades
de intervención han sido estudiadas y expuestas en este manual a n de
garantizar una ejecución segura de las mismas.
ATTENTION : le non-respect de ces normes peut résulter
extrêmement dangereux pour la sauvegarde de l’appareil et
des personnes.
2.4.1 SYMBOLES
Ce manuel contient des symboles et des styles de texte différents pour
mettre en évidence certaines situations à risque pour la sauvegarde de
l’appareil et de l’opérateur, normes d’une importance particulière, conseils,
avertissements et précautions à suivre durant l’emploi et l’entretien.
Ces symboles doivent être compris par le personnel préposé à l’emploi et
à l’entretien de l’appareil avant toute intervention sur ce dernier
2.4.1 SIMBOLOGÍA
En el presente manual se han empleado diferentes símbolos y estilos de
textos a n de poner en evidencia ciertas situaciones de riesgo para la
incolumidad del operador y la seguridad del equipo, así como normas de
particular importancia, consejos, advertencias y medidas precaucionales
a adoptar durante el uso y el mantenimiento.
Los indicados símbolos constituyen referencias fundamentales para el
personal encargado del uso y del mantenimiento con relación a todas
las respectivas operaciones a realizar, por lo que este personal debe
conocerlos y comprenderlos cabalmente.
SYMBOLE/SÍM-
BOLO
SIGNAL/SEÑAL
DANGER ÉLECTRIQUE !
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
DANGER !
¡PELIGRO!
ATTENTION !
¡ATENCIÓN!
DANGER BRÛLURES
PELIGRO DE SUFRIR QUEMADURAS
Signale un danger immédiat pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces avertissements
provoque de graves dommages à la santé, jusqu’à des blessures mortelles.
Advierte acerca de un peligro inminente para la vida y la salud de las personas. La falta de consideración
de estas advertencias puede provocar grave perjuicio a la salud e incluso lesiones mortales.
Signale un danger probable pour la vie et la santé des personnes. Le non-respect de ces avertissements
provoque de graves dommages à la santé, jusqu’à des blessures mortelles.
Señala un probable peligro para la seguridad y la vida de las personas. La falta de consideración de
estas advertencias puede provocar grave peligro para la salud e incluso lesiones mortales.
Signale un danger possible. Le non-respect de ces avertissements peut provoquer des blessures légères
et des dommages matériels • Señala un probable peligro. La inobservancia de estas advertencias puede
provocar lesiones ligeras a las personas y daños materiales.
Signale un danger immédiat lorsque l’on entre en contact avec des surfaces très chaudes.
Señala un peligro inmediato en caso de entrar en contacto con supercies muy calientes.
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
ADVERTENCIA. La comunicación relativa o a defectos o
anomalías debe ser efectuada al revendedor de zona o
directamente al fabricante.
ADVERTENCIA. El pedido de piezas de recambio debe enviar-
se al propio revendedor de zona o directamente al fabricante,
con indicación del código de cada artículo solicitado (véase
ATENCIÓN. La inobservancia de las respectivas normas sobre seguridad puede ser extremadamente peligrosa para la incolumidad
de las personas y para la preservación del equipo.
SIGNIFICATION/SIGNIFICADO
AVERTISSEMENT !
¡ADVERTENCIA!
IMPORTANT !
¡IMPORTANTE!
SERVICE INFORMATIONS
SERVICIO INFORMATIVO
Signale une situation possible d’endommagement. Le non-respect peut provoquer des dommages
matériels et environnementaux • Señala una posible situación de daño.
La falta de observancia de esta advertencia puede provocar daños materiales y ambientales.
Signale des conseils pour l’emploi et autres informations utiles.
Se reere a consejos para el uso y otras informaciones útiles.
La présence de ce symbole à côté d’une partie de texte implique le devoir d’informer le fabricant d’une
situation particulière ou la possibilité de demander des informations sur un argument déterminé.
La presencia de este símbolo junto a una parte de texto implica el deber de informar al fabricante
acerca de una situación particular o la posibilidad de solicitar informaciones sobre un determinado tema.
2.4.2 AVERTISSEMENTS ET DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI
DE LA MACHINE
2.4.2.1 DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MACHINE
DANGER ! Les machines sont conçues et réalisées selon
les technologies les plus modernes à disposition et sont
conformes aux normes de sécurité en vigueur. Malgré cela,
elles peuvent représenter une source de danger, surtout en cas
de non-respect des prescriptions de sécurité contenues dans ce
manuel. Il est nécessaire d’éliminer immédiatement tous les problèmes et les inconvénients qui peuvent compromettre la sécurité !
REV. 00 - Cod.: 1500386
2.4.2 ADVERTENCIAS Y PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA
MÁQUINA
2.4.2.1 PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA
¡PELIGRO! Las máquinas son diseñadas y realizadas con
las más avanzadas tecnologías hoy disponibles y reúnen
los requisitos establecidos por las normas vigentes sobre
seguridad. No obstante, pueden constituir fuente de peligro, especialmente en caso de incumplimiento de las instrucciones sobre
seguridad de este manual. ¡Deberán eliminarse de inmediato todas
las interferencias e inconvenientes que puedan comprometer la
seguridad!
11
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 12
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
GENERAL INFORMATION
EN
2.4.2.2 MACHINE OPERATORS
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
COMMERCIAL USE ONLY
UNIQUEMENT À FIN COMMERCIALE
DANGER! The machine must be used only by trained operators.
Such operators must be familiar with the safety standards and operating instructions given in this Manual.
This appliance is not suitable for use by persons (including children) with reduced physical, sensory and mental capacities, or who
are unskilled, unless they are supervised and trained regarding use of the appliance by a person responsible for their safety. Children
must not be allowed to play with the appliance.
WARNING: FOR CONTINUED PROTECTION AGAINST FIRE AND ELEC-
TRIC SHOCK REPLACE ONLY WITH MARKED FUSE.
AVERTISSEMENT: A FIN D’ÉVITER LE RISQUE D’INCENDIE ET D’UNE
DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, REMPLACER SEULEMENT AVEC LE FUSIBLE
INDIQUÉ.
2.4.2.3 PROTECTIVE AND SAFETY DEVICES
DANGER! Before starting up the machine, check to ensure that all the safety and protective devices are present and in perfect
working order.
2.4.2.4 ELECTRIC HAZARDS
ELECTRIC HAZARD!
- Only qualied personnel are permitted to work on the electric system and access live parts of the machine.
- Check the machine’s electric system regularly.
- Remove and/or replace slackened connections or burnt wires immediately (replacement must be done exclusively by qualied
personnel).
- Use only plugs and sockets suitable for the electrical features shown on the machine’s nameplate.
- Do not insert objects in the machine’s air vents: danger of electric shock!
- Do not use running water, water jets and/or steam in the machine installation area: danger of electric shock!
CAUTION: To provide continued protection against risk of electric shock, connect to properly grounded outlets only
2.4.2.5 MACHINE MAINTENANCE, SERVICING AND REPAIR
DANGER!
- Remove the plug from the power socket before carrying out any operation.
- Carry out all machine maintenance and servicing operations punctually.
- Damage, if any, must be repaired exclusively by qualied personnel.
2.4.2.6 MODIFYING THE APPLIANCE
DANGER!
-Do not make any modications or changes on the machine without the manufacturer’s permission.
- Replace all deteriorated, worn or damaged parts immediately (replacement must be done by a qualied technician).
- Use only genuine spare parts.
2.4.2.7 FIRE PREVENTION
DANGER!
- Keep the air vents clear (distance from surrounding parts at least 10 cm).
- Do not place the machine near inammable products.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
12
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 13
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
FRES
2.4.2.2 PERSONNEL PRÉPOSÉ À L’EMPLOI DE LA MACHINE
DANGER ! L’emploi de la machine n’est permis qu’au personnel instruit.
Ce personnel doit être à connaissance des normes de sé-
curité et des instructions d’emploi contenues dans ce manuel.
Cet appareil n’est pas apte à être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) présentant des capacités physiques,
sensorielles et mentales réduites, ou manquant d’expérience,
à mois qu’elles ne soient surveillées et instruites sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Il faut contrôler que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
2.4.2.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE SÉCURITÉ
DANGER ! Avant toute mise en service de l’appareil, vérier que
tous les dispositifs de sécurité et de protection sont présents,
efcaces et en parfait état.
2.4.2.4 RISQUES DE NATURE ÉLECTRIQUE
DANGER ÉLECTRIQUE !
- Les travaux sur l’installation d’alimentation électrique et l’accès
aux pièces sous tension ne sont permis qu’au personnel
qualié.
- Contrôler régulièrement l’installation électrique de la
machine.
- Eliminer et/ou remplacer immédiatement les branchements
desserrés ou les câbles brûlés (le remplacement doit être réalisé
exclusivement par du personnel qualié).
- Utiliser seulement des ches et des prises appropriées aux ca-
ractéristiques électriques indiquées sur la plaque d’identication
de la machine.
- Ne pas enler d’objets dans les fentes de ventilation de la ma-
chine : danger d’électrocution !
- L’utilisation d’eau courante, jets d’eau et/ou vapeur est interdite
dans le lieu d’installation de la machine : danger d’électrocution
!
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge
électrique, connecter à la prise à Terre.
2.4.2.2 PERSONAL ENCARGADO DEL USO DE LA MÁQUINA
de seguridad y de las instrucciones de uso de este manual.
Este equipo no es apto para ser usado por personas (incluidos los
persona responsable por su seguridad. Los niños deben tenerse
bajo control para evitar que jueguen con el equipo.
2.4.2.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN Y DE SEGURIDAD
¡PELIGRO! Antes de poner en funcionamiento la máquina controlar
siempre que todos los dispositivos de seguridad y de protección
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
- Los trabajos en el sistema eléctrico de alimentación y el acceso
- Eliminar y/o sustituir inmediatamente conexiones ojas o cables
- Utilizar exclusivamente tomas y enchufes adecuados según las
- No introducir ningún tipo de objetos en las aberturas de venti-
- Está absolutamente prohibido usar agua corriente, chorros de
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente con
puesta a tierra.
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
¡PELIGRO! El uso de la máquina está reservado únicamente
a personal capacitado.
Dicho personal debe tener cabal conocimiento de las normas
niños) con capacidades físicas, sensoriales y mentales reducidas, o inexpertas, a menos que hayan recibido supervisión
e instrucción en cuanto al uso del mismo de parte de una
estén presentes, en funcionamiento y en estado de eciencia.
2.4.2.4 RIESGOS DE NATURALEZA ELÉCTRICA
a las piezas en tensión está permitido únicamente a personal
cualicado.
- Controlar periódicamente el sistema eléctrico de la máquina.
quemados (la intervención debe ser efectuada únicamente por
personal cualicado).
características eléctricas que se indican en la placa identicativa
de la máquina.
lación de la máquina: ¡peligro de sufrir choque eléctrico!
agua y/o vapor en el lugar en que está instalada la máquina:
¡Peligro de sufrir choque eléctrico!
2.4.2.5 ENTRETIEN, SERVICE ET RÉPARATION DE LA
MACHINE
DANGER !
- Enlever la che de la prise de courant avant toute inter-
vention.
- Réaliser ponctuellement toutes les opérations d’entretien
et de service de la machine.
- Les éventuels dommages doivent être réparés exclusivement
par du personnel qualié.
2.4.2.6 MODIFICATIONS DE L’APPAREIL
DANGER !
-N’apporter aucune modication ni changement sur la ma-
chine sans l’autorisation du fabricant.
- Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées,
usées ou endommagées (le remplacement doit être réalisé par
un technicien qualié).
- Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.
2.4.2.7 PRÉVENTION DES INCENDIES
DANGER !
- Maintenir les ouvertures de ventilation libres (distance
des pièces environnantes d’au moins 10 cm).
- Ne pas positionner la machine à proximité de produits
inammables.
2.4.2.5 MANTENIMIENTO, SERVICIO Y REPARACIÓN DE
LA
MÁQUINA
¡PELIGRO!
- Desconectar el enchufe desde la toma de corriente antes de
efectuar cualquier intervención.
- Ejecutar puntualmente todas las operaciones de mantenimiento y servicio de la máquina.
- Posibles daños deben ser reparados únicamente por personal
cualicado.
2.4.2.6 MODIFICACIONES EN LA MÁQUINA
¡PELIGRO!
- No introducir ninguna modicación ni cambio en la máquina sin
la autorización del fabricante.
- Sustituir inmediatamente todas las piezas que se presenten deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe
ser efectuada por un técnico cualicado).
- Utilizar únicamente piezas de recambio originales.
2.4.2.7 PREVENCIÓN DE INCENDIOS
¡PELIGRO!
- Mantener las aberturas de ventilación despejadas (espacio libre
circunstante de al menos 10 cm).
- No instalar la máquina en proximidad de productos inamables.
REV. 00 - Cod.: 1500386
13
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 14
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
GENERAL INFORMATION
EN
DANGER! Danger of burns: if alcohol-based or inammable products are used for disinfecting, air the area. Do not use naked ames
near the machine! Do not smoke!
2.4.2.8 CLEANING AND DISMANTLING THE MACHINE
ATTENTION!
-Clean the machine regularly by following the instructions given in this Manual.
Use and handle cleaning products according to the manufacturer’s instructions.
-Scrapping and disposal of the machine, parts and products used for cleaning the machine must be done strictly in compliance with the
applicable standards.
2.4.2.9 HAZARDS DERIVING FROM PNEUMATIC SPRINGS APPLIED ON THE PLEXIGLAS COVER
DANGER!
-Never open the pneumatic springs, as the pressure inside them is extremely high(about 180 bar).
-Before scrapping the machine, discharge the pneumatic springs. Request instructions for disposal.
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
3. PRELIMINARY INFORMATION
3.1 TECHNICAL DATA
H2
H1
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
14
B
A
MEDIO
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 15
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
FRES
DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits
désinfectants à base d’alcool ou inammables, aérer la
pièce. Ne pas approcher de ammes libres de la machine.
Ne pas fumer !
2.4.2.8 NETTOYAGE ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE
ATTENTION !
- Nettoyer la machine régulièrement en suivant les instructions du manuel.
Utiliser et manier les produits détergents selon les indications
du producteur.
- Démolir et éliminer la machine, ses pièces et les produits détergents utilisés pour le nettoyage de l’appareil en
respectant scrupuleusement les normes en vigueur.
2.4.2.9 DANGERS DÉRIVANT DES RESSORTS À GAZ APPLIQUÉS AU COUVERCLE EN PLEXIGLAS
DANGER !
- Ne pas ouvrir les ressorts à gaz. Ces derniers ont une pression interne extrêmement élevée (environ 180 bars).
- Avant d’éliminer la machine, les ressorts à gaz doivent être déchargés. Demander les instructions pour l’élimination.
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL
¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras. En caso de utilizar
productos desinfectantes a base de alcohol o inamables,
ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máqui-
na! ¡No fumar!
2.4.2.8 LIMPIEZA Y DESGUACE DE LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN!
- Limpiar la máquina periódicamente aplicando las instrucciones de este mismo manual.
Utilizar y operar con los productos detergentes respetando las
indicaciones de los productores.
- Desguazar y desechar/reciclar la máquina, sus componentes y
los productos detergentes utilizados para efectuar
su limpieza aplicando rigurosamente la normativa vigente.
2.4.2.9 PELIGROS DERIVADOS DE LOS RESORTES DE GAS
APLICADOS EN LA TAPA DE PLEXIGLÁS
¡PELIGRO!
- No abrir por ningún motivo los resortes de gas, ya que su
presión interna es extremadamente alta (más o menos 180
bares).
- Antes de desguazar/reciclar la máquina y sus componentes es
necesario descargar los resortes de gas. Solicitar instrucciones
precisas para ejecutar estas operaciones.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 16
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
3.2 FIELD OF USE
The Vacuum packaging machine is designed and constructed for creating vacuum in bags and rigid containers.
The machine must not be used in other ways or for purposes other than that indicated by the manufacturer in this Manual. Conformant use of the
machine also involves abiding by and understanding the warnings and notices in this instruction Manual, as well as prompt checking, maintenance
and cleaning operations.
DANGER! The manufacturer declines all responsibility for damage to persons, animals and objects deriving from non conforming
use of the machine.
4. HANDLING AND UNPACKING
4.1 GENERAL WARNINGS
Pay attention to metal tips, nails, rivets, sharp edges and everything else that could be a potential source of risk on the packing. On receiving the machine, the Client must check to make sure it is intact, and inform the haulage contractor, or the transport personnel immediately of problems, missing
parts or evident damage; this must be done before proceeding with other handling or unpacking operations.
WARNING: Damage, if any, on the packing may mean possible damage to the machine or its parts; in case of doubt regarding the
actual condition of the machine following transport, contact the manufacturer for information, before carrying out any other operation.
WARNING: The packed machine must be kept in a safe, dry place, covered and protected from environmental agents. The storage area
temperature must be between 5°C and 40°C and the relative humidity not more than80%.
4.2 UNPACKING
After removing the packing, check to make sure the machine is intact; do not use it if in doubt and contact the dealer immediately. The packaging
materials (plastic bags, etc.), must be kept out of the reach of children, and not dumped in the environment. Keep the packaging materials for future
handling or storage of the machine.
WARNING: Disposal of the packing materials must be done in accordance with the Directives on the matter applicable in the country in
which the machine is installed.
4.3 HANDLING AND STORAGE
- In case of transport within the installation area, the machine must always be kept in the horizontal position to avoid oil leaks from the pump. The
sealing bars and insertion plates must be xed to prevent their shifting inside the vacuum chamber.
- In case of storage:
The machine must be stored in a safe place, suitable for the purpose, dry, ventilated, covered, and sheltered from atmospheric agents. The storage
area temperature must be between 5°C and 40°C with a relative humidity value not higher than 80%. The installation area must be free of water
and water vapour.
If a machine has remained unused for long periods, change the pump oil before re-using it, by following the instructions given in the
“MAINTENANCE” chapter.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
16
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 17
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
FRES
3.2 DOMAINE D’EMPLOI
La conditionneuse sous vide a été conçue et étudiée pour effectuer le vide
dans des sachets et récipients rigides.
il n’est pas permis d’utiliser l’appareil avec des modalités ou pour des objectifs différents de ceux indiqués par le fabricant dans ce manuel. L’emploi
conforme de l’appareil comprend également le respect et la connaissance
des avertissements et des avis contenus dans ce manuel d’instructions,
ainsi que l’exécution ponctuelle de tous les contrôles, travaux d’entretien
et nettoyage de l’appareil.
DANGER ! Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages provoqués aux personnes, animaux ou choses
dérivant de l’emploi non conforme de l’appareil.
4. MANUTENTION ET DÉBALLAGE
4.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Faire attention aux agrafes métalliques, clous, rivets, bords tranchants ou
autres pouvant représenter un danger sur l’emballage. Au moment de la
réception de l’emballage, le client doit en vérier l’état, en communiquant
immédiatement au transporteur ou au préposé au transport les éventuelles anomalies, manques ou dommages évidents ; cette notication doit,
dans tous les cas, être effectuée avant de réaliser toute autre opération
de manutention ou de déballage.
AVERTISSEMENT : un éventuel dommage sur l’emballage
peut signier un dommages probable à l’appareil ou à ses
pièces; en cas de doute sur le caractère intact de l’appareil
à la suite du transport, avant toute autre opération, demander des
informations au constructeur.
3.2 SECTOR DE USO
La envasadora al vacío ha sido diseñada y estudiada para obtener el
vacío en bolsas y contenedores rígidos.
No está permitido el uso de la máquina con modalidades o para nalidades
diferentes de aquellas indicadas por el fabricante en este manual. El uso
previsto y conforme de la máquina comprende también el conocimiento y
aplicación de lo indicado en las advertencias y avisos expuestos en este
manual, así como la realización puntual de todos los controles y de las
tareas de mantenimiento y limpieza de la máquina.
4. DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE
4.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL
Prestar particular atención a grapas metálicas, clavos, remaches, bordes
cortantes y todo otro componente potencialmente peligroso del embalaje.
Al recibir la máquina el cliente debe controlar atentamente la integridad
del embalaje y comunicar tempestivamente al transportista o al encargado del transporte eventuales anomalías, faltas o daños evidentes; esta
noticación debe efectuarse antes de realizar cualquier operación de
desplazamiento o desembalaje.
consecuencia del transporte, antes de efectuar cualquier operación
deberán solicitarse informaciones al fabricante.
INSTALACIÓN
¡PELIGRO! El fabricante declinará toda responsabilidad por
lesiones a personas o animales y daños a las cosas que
deriven de un uso no conforme de la máquina.
ADVERTENCIA. Un eventual daño visible en el embalaje puede ser
indicio de probable daño en la máquina o en sus componentes;
en caso de dudas sobre la efectiva integridad de la máquina como
AVERTISSEMENT : l’appareil emballé doit être conservé
dans un lieu protégé, approprié à cet effet, sec, couvert et
non exposé aux agents atmosphériques. Le lieu prévu doit
posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une valeur
d’humidité relative non supérieure à 80%.
4.2 DÉBALLAGE
Après avoir enlevé l’emballage, vérier le caractère intact de l’appareil ;
dans le doute, ne pas l’utiliser et s’adresser tout de suite au revendeur.
Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, etc) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants ni jetés dans l’environnement. Il est
conseillé de conserver l’emballage intact pour d’éventuelles exigences
futures de manutention ou d’entreposage de l’appareil.
AVERTISSEMENT : l’éventuelle élimination de l’emballage
doit être réalisée en suivant les directives en la matière en
vigueur dans le pays d’installation de l’appareil.
4.3 MANUTENTION ET ENTREPOSAGE
- En cas de transport sur le lieu d’utilisation, la machine doit être maintenue toujours en position horizontale de manière à éviter
la sortie de l’huile
de la pompe. Les barres de soudure et les plateaux doivent être xées de
manière à en éviter les déplacements à l’intérieur de la chambre à vide.
- En cas d’entreposage :
l’appareil doit être conservé dans un lieu protégé, approprié à cet effet,
sec, ventilé, couvert et non exposé aux agents atmosphériques. Le lieu
prévu doit posséder une température comprise entre 5°C et 40°C et une
valeur d’humidité relative non supérieure à 80%. Eau et vapeur d’eau
doivent être maintenues à distance du lieu d’installation.
Après une longue période d’entreposage d’une machine usée,
effectuer une vidange d’huile de la pompe avant de la mettre
en marche, en suivant les instructions indiquées dans le
chapitre “ENTRETIEN”.
ADVERTENCIA. La máquina embalada debe ser conservada en
un lugar protegido y adecuando, seco, cubierto y no expuesto
a los agentes atmosféricos. El lugar previsto debe presentar
una temperatura comprendida entre 5 °C y 40 °C, además de una
humedad relativa no superior al 80 %.
4.2 DESEMBALAJE
Una vez retirado el embalaje controlar la integridad de la máquina; en caso
de duda, no utilizarla y contactarse de inmediato con el revendedor. Los
componentes del embalaje (bolsas de plástico, etc.) no deben dejarse
al alcance de los niños ni abandonados en el ambiente. Es conveniente
conservar íntegro el embalaje para utilizarlo al efectuar posibles futuros
desplazamientos o almacenamientos de la máquina.
ADVERTENCIA. La eventual eliminación del embalaje debe
efectuarse respetando la normativa especíca vigente en el
país de instalación de la máquina.
4.3 DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO
- En caso de desplazamiento en el ámbito del establecimiento, la máquina debe ser movida siempre en posición horizontal en modo de
evitar
pérdidas de aceite en la bomba. Las barras soldadoras y los estantes
deben ser jados de manera segura en el interior de la cámara de vacío.
- En caso de almacenamiento:
La máquina debe conservarse en un lugar protegido y adecuado, seco,
ventilado, cubierto y no expuesto a los agentes atmosféricos. El lugar
previsto debe presentar una temperatura comprendida entre 5 °C y 40
°C y una humedad relativa no superior al 80 %. El lugar de instalación
debe estar exento de humedad y vapor.
Después de un período prolongado de almacenamiento
de una máquina usada, se deberá cambiar el aceite de la
bomba antes de ponerla en funcionamiento, aplicando las
instrucciones del capítulo “MANTENIMIENTO”.
REV. 00 - Cod.: 1500386
17
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 18
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
5. INSTALLATION
5.1 APPLIANCE DESCRIPTION
The Series vacuum packaging machines are meant for packing dry and/or cured products, thanks to the operating principle based on creation of
vacuum inside a chamber (or tray), inside which the product in a special bag or rigid container is placed.
If provided with a special valve, the machine can also be used for vacuum-packaging of products in the above-mentioned rigid containers outside the
chamber. As explained in detail in the “USING THE APPLIANCE” Chapter, some models can be used for creating a vacuum in special “channelled”
bags outside the vacuum chamber, thereby making it possible to pack products larger than the vacuum chamber dimensions.
The work cycles (vacuum, bag sealing, devacumation and opening the cover) are carried out automatically in sequence.
In the versions with digital controls, the functions can be programmed for up to a maximum of 10 programs.
The machines basically consist of the following parts:
• a stainless steel chamber (vacuum chamber) (A) inside which vacuum is created and bags are sealed by means of sealing bars (B); it is tted
with a transparent plexiglas cover (C) that can be opened, and through which the operating phases can be observed. The depth
inside the chamber may be changed using plastic insertion plates (D) supplied with the machine;
• a stainless steel casing (E) with the control panel and main switch located on the front, and the back is closed by a stainless steel panel.
• a high-performance vacuum pump (F) lubricated in recirculation with glass window (G) for checking the oil level;
• an air evacuation system consisting of unions, pipes and solenoid valves which connects the vacuum chamber to the pump and the system
adjustment and/or control organs;
• an electrical system which includes the power board with fusebox, control and connections board. All the functions are controlled by a
microprocessor.
C
D
•
A
B
•
•
•
B
C
D
•
A
•
•
•
E
•
5.2 SUPPLY VOLTAGE
5.2.1 115V SINGLE-FASE POWER SUPPLY
ELECTRIC HAZARD! Before making the connection, always check to make sure the
electrical features of the system in the installation area are suitable.
E
•
Fig. 1
G
•
•
F
G
•
To reduce the risk of electric shock, this product has a polarized plug (one blade is wider than other). This
plug is intended to t in a polarized outlet only one way.
When the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. When it still does not t, contact a qualied
electrician to install the proper outlet. Do not change the plug in any way.
CAUTION: To provide continued protection against risk of electric shock, connect
to properly grounded outlets only.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
18
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 19
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
FRES
5. INSTALLATION
5.1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Les conditionneuses sous vide à cloche sont indiquées pour le conditionnement de produits secs, grâce au principe de fonctionnement basé sur
la création du vide à l’intérieur d’une chambre (ou cuve), à l’intérieur de laquelle se trouve le produit inséré dans un sachet spécial ou récipient rigide.
De plus, si elles sont équipées de robinet spécial, elles permettent de
conditionner sous vide des produits dans les récipients rigides à l’extérieur
de la chambre. Enn, comme expliqué dans les détails dans le chapitre
“EMPLOI DE L’APPAREIL”, certains modèles permettent de réaliser le
vide dans des sachets spéciaux “gaufrés” à l’extérieur de la chambre du
vide, en rendant ainsi possible le conditionnement de produits dont les
dimensions dépassent celles de la chambre du vide.
Les cycles de travail (vide, soudure sachet, décompression et ouverture
couvercle) ont lieu automatiquement en séquence.
Dans les versions avec commandes numériques, il est possible de programmer les fonctions jusqu’à un maximum de 10 programmes.
Les machines comprennent essentiellement les parties suivantes :
• une cuve en acier inox (chambre à vide ou “cloche”) (A) à l’intérieur de
laquelle le vide est réalisé et les sachets sont scéllés au moyen des
barres de soudure (B) ; elle est équipée d’un couvercle en plexiglas
transparent (C) ouvrant à travers lequel il est possible de voir les phases
de travail. La profondeur interne de la cuve peut être changée
au moyen des plateaux en plastique (D) fournis avec l’appareil;
• una carcasse en acier inox (E) sur laquelle se trouvent, sur le devant,
le panneau de commandes et l’interrupteur principal ; à l’arrière, la
carcasse est fermée par un panneau en acier inoxydable.
• une pompe à vide (F) à hautes performances lubriée à circulation
d’huile munie de voyant (G) pour le contrôle du niveau de l’huile ;
• une installation d’aspiration de l’air comprenant des raccords, tuyaux
et électrovannes qui relie la chambre à vide à la pompe et aux organes
de réglage et/ou contrôle du système ;
• une installation électrique comprenant une carte électronique de puissance avec porte-fusibles, contacteurs/protections thermiques (dans
les versions triphasées), carte commandes et connexions. Toutes les
fonctions sont gérés par un microprocesseur.
5. INSTALACIÓN
5.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Las envasadoras al vacío de campana adecuadas para envasar productos
secos y/o madurados, gracias al principio de funcionamiento basado en la
creación de vacío en una cámara (o cuba), en el interior de la cual queda
colocado el producto dentro de bolsa o contenedor rígido.
Si están equipadas con el respectivo grifo, también permiten envasar en
vacío productos en los citados contenedores rígidos fuera de la cámara.
Por último, tal como se explica detalladamente en el capítulo “USO DE
LA MÁQUINA”, algunos modelos permiten obtener el vacío en bolsas
especiales llamadas “gofradas” fuera de la cámara de vacío, permitiendo
de este modo envasar productos de dimensiones superiores a las de la
cámara de vacío. Los ciclos de trabajo (vacío, soldadura bolsa, retorno aire
y apertura de la cubierta) se efectúan de modo automático y secuencial.
En las versiones con mandos digitales es posible programar las funciones,
con un máximo de diez programas.
Las máquinas cuentan principalmente con los siguientes componentes:
• una cuba de acero inox. (cámara de vacío o “campana”) (A) en el interior
• una carcasa de acero inox. (E) en cuya parte delantera se encuentran el
• una bomba para vacío (F) de elevada prestaciones, lubricada mediante
• un sistema de aspiración del aire formado por racores, tubos y electro-
• un sistema eléctrico que incluye tarjeta electrónica de potencia con
INSTALACIÓN
de la cual se realiza el vacío y la soldadura de las bolsas mediante las
barras soldadoras (B); está provista de una cubierta de plexiglás transparente (C) abrible, a través de la cual es posible observar las fases
de trabajo. La profundidad interna de la cuba puede ser modicada
mediante estantes de plástico (D) suministrados adjuntos a la máquina;
panel de mandos y el interruptor general, mientras que su parte trasera
se presenta cerrada mediante un panel de acero inox.
recirculación y provista de mirilla testigo (G) para controlar el nivel del
aceite;
válvulas que conecta la cámara de vacío con la bomba y los órganos
de regulación y/o control del sistema;
portafusibles, contactores/térmicas (en las versiones trifásicas), tarjeta
de mandos y conexiones. Todas las funciones son gestionadas mediante
microprocesador.
5.2 TENSION D’ ALIMENTATION
5.2.1 TENSION D’ALIMENTATION 115V MONOPHASÉE
DANGER ÉLECTRIQUE ! Avant de réaliser le branchement,
vérier toujours que les
caractéristiques électriques de l’installation générale du
local sont appropriées.
An de réduire le risque de décharge électrique, ce produit a une che
polarisée (une tige est plus large que l’autre). Cette che doit être insérée
dans une prise polarisée dans un sens uniquement.
Si la che ne s’insère pas complètement dans la prise, retourner-la. Si
elle ne s’insère toujours pas, contacter un électricien qualié an de faire
installer la prise adaptée. Dans tous les cas, ne pas remplacer la che.
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une décharge
électrique, connecter à la prise à Terre
REV. 00 - Cod.: 1500386
5.2 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
5.2.1 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 115 V MONOFÁSICA
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Antes de efectuar la conexión controlar siempre que las
características eléctricas de la instalación general del local
sean adecuadas.
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este producto tiene un enchufe
macho polarizado (una pata es más ancha que la otra). Este enchufe ha
sido diseñado para encajar en una toma de corriente polarizada en un
solo sentido.
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de
descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente
con puesta a tierra.
19
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 20
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
5.3 GENERAL REGULATIONS FOR USE
ELECTRIC HAZARD! First check the voltage indicated on the nameplate to make sure it corresponds to that of your mains supply.
ELECTRICAL SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY ENSURED BY CONNECTING IT CORRECTLY TO AN EFFECTIVE EARTHING SYSTEM, AS ENVISAGED BY SAFETY STANDARDS. THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR DAMAGE CAUSED
BY THE ABSENCE OF EARTHING OF THE ELECTRICAL SYSTEM.
ELECTRIC HAZARD! Insert and disconnect the plug in the power socket always with the
machine switched off; pull out the plug, not the cable.
Only qualied personnel are allowed to access powered parts.
CAUTION: To provide continued protection against risk of electric shock, connect
to properly grounded outlets only.
WARNING! Position the machine on a solid, safe level horizontal work table.
WARNING! The appliance must be positioned in such a manner as to allow access from all sides.
This will also ensure necessary ventilation of the machine.
In any case, there must be a clearance of at least 10 cm around the machine.
ATTENTION! If the vacuum and sealing time parameters of the work cycle are set at the maximum value, (at approx. 50 seconds of
vacuum and 6 seconds of sealing), there must be an interval of at least 30 seconds between cycles.
NOOK
WARNING! To avoid increase in oil density which could affect regular working of the pump, make sure
that the environmental temperature never falls below 10°C.
WARNING! The pump oil must be checked every time the machine is used through the level glass provided
on the side of the machine’s rear panel. The oil level must be between the MINIMUM and MAXIMUM level.
The oil must be golden coloured and clear.
WARNING! THE PUMP OIL MUST BE CHANGED PERIODICALLY; THE OIL CHANGE FREQUENCY MUST BE
INCREASED PROPORTIONALLY TO THE WORKLOAD TO WHICH THE MACHINE IS SUBJECTED.
THE OIL MUST BE CHANGED EVERY 15,000 OPERATING CYCLES (CORRESPONDING TO APPROX.
100 HOURS OF OPERATION).
The oil and lter change frequency increases if liquids or wet products are handled; in such cases, the oil
must be changed if the machine has remained unused for a month or a longer period. A whitish, cloudy
or dark and transparent oil means suction of liquids and moisture, or that the oil is old, respectively.
ATTENTION! Do not touch the sealing bars after sealing a bag as they may be very hot (Fig. 1).
NO!
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Fig. 1
20
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 21
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
FRES
5.3 NORMES GÉNÉRALES D’EMPLOI
DANGER ÉLECTRIQUE ! Vérier au préalable que la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine est celle de
votre secteur. LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE DE CET APPAREIL
N’EST ASSURÉE QUE SI CE DERNIER EST RELIÉ CORRECTEMENT À UNE INSTALLATION DE MISE À LA TERRE EFFICACE,
COMME PRÉVU PAR LES NORMES DE SÉCURITÉ EN VIGUEUR.
LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES
ÉVENTUELS DOMMAGES PROVOQUÉS PAR L’ABSENCE DE MISE
À LA TERRE DANS L’INSTALLATION.
DANGER ÉLECTRIQUE ! Enfoncer et enlever la che de la prise
de courant lorsque l’appareil
est éteint. Ne pas tirer le cordon mais prendre la che en main.
L’accès aux pièces sous tension n’est permis qu’au personnel
qualié.
ATTENTION: An d’éviter le risque d’incendie et d’une dé-
charge électrique, connecter à la prise à Terre.
AVERTISSEMENT ! Positionner la machine sur un plan de
travail horizontal solide et sûr.
AVERTISSEMENT ! L’appareil doit être positionné de manière
à permettre l’accès de tous les côtés.
Ceci garantira la ventilation nécessaire de la machine.
Dans tous les cas, 10 cm d’espace libre doivent être garantis
autour de la machine.
ATTENTION ! Lorsque les paramètres de vide et temps de soudure du cycle de travail sont programmés à la valeur maximum
(respectivement environ 50 secondes de vide et 6 secondes
de soudure), 30 secondes au moins doivent s’écouler entre
la n d’un cycle de travail et le début du cycle suivant.
AVERTISSEMENT ! An d’éviter une augmentation de la densité
de l’huile qui pourrait compromettre le fonctionnement correct
de la pompe, la température ambiante ne doit jamais descendre
en dessous de 10°C.
AVERTISSEMENT ! L’huile de la pompe doit être contrôlée
à chaque utilisation de la machine à travers le voyant situé sur le
anc ou sur le panneau arrière de la machine. Le niveau de l’huile
doit se trouver entre les niveaux MINIMUM et MAXIMUM.
La couleur doit être dorée et limpide.
AVERTISSEMENT ! L’HUILE DE LA POMPE DOIT ÊTRE REMPLACÉE PÉRIODIQUEMENT. LA FRÉQUENCE DE LA VIDANGE
D’HUILE AUGMENTE PROPORTIONNELLEMENT À LA QUANTITE
DE TRAVAIL À LAQUELLE EST SOUMIS L’APPAREIL. LA VIDAN-
GE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE TOUS LES 15.000 CYCLES DE
FONCTIONNEMENT (SOIT ENVIRON 100 HEURES DE TRA-
VAIL). LE FILTRE ÉPURATEUR DE LA POMPE DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUTES LES DEUX VIDANGES D’HUILE.
La fréquence du changement de l’huile et des ltres augmente
lorsque l’on utilise des produits liquides ou humides ; en outre,
dans ce cas, après une période d’inactivité de la machine égale
ou supérieure à un mois, procéder au remplacement de l’huile.
Une coloration blanchâtre et trouble ou foncée et transparente de
l’huile signie respectivement l’aspiration de liquides et humidité
ou la vétusté de l’huile.
5.3 NORMAS GENERALES DE USO
CTRICA DE ESTA MÁQUINA SE OBTIENE SÓLO SI QUEDA CORRECTAMENTE CONECTADA A UN SISTEMA DE TIERRA EFICAZ,
DE LA MANERA PREVISTA POR LAS NORMAS VIGENTES DE
SEGURIDAD. EL FABRICANTE DECLINARÁ TODA RESPONSABILIDAD POR LAS CONSECUENCIAS QUE DERIVEN DE LA FALTA
DE EFICAZ CONEXIÓN DE TIERRA DE LA MÁQUINA.
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Conectar y desconectar el enchufe en la
toma de corriente
con máquina apagada; no tirar el cable; ejercer tracción directamente en el enchufe.
El acceso a partes en tensión está permitido únicamente a per-
¡ADVERTENCIA! Emplazar la máquina sobre un plano de trabajo
que sea posible acceder a ella por todos sus lados,
lo que garantizará también su necesaria ventilación.
Deberá quedar un espacio libre mínimo de 10 cm en torno a la
máquina.
¡ATENCIÓN! En caso de que los parámetros de vacío y tiempo
ciclo de trabajo y el comienzo del ciclo sucesivo deben transcurrir
al menos 30 segundos.
¡ADVERTENCIA! A n de evitar un aumento de la densidad del
¡ADVERTENCIA! Cada vez que se usa la máquina el aceite de la
bomba debe ser controlado a través de la mirilla testigo situada
en el costado o en el panel trasero de la misma. El nivel del aceite
debe mantenerse entre las marcas de MÍNIMO Y MÁXIMO y su
color debe ser dorado, límpido y claro.
¡ADVERTENCIA! EL ACEITE DE LA BOMBA DEBE SER SUSTITU-
CIÓN DEL ACEITE DEBE EFECTUARSE CADA 15.000 CICLOS DE
FUNCIONAMIENTO (CORRESPONDIENTES A UNAS CIEN HORAS
DE TRABAJO).EL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA DEBE SER
SUSTITUIDO CADA DOS CAMBIOS DE ACEITE.
La frecuencia del cambio de aceite y ltros aumenta en caso de
operar con productos líquidos o húmedos; además, en este caso,
después de un período de inactividad de la máquina de un mes
o más de un mes, se deberá sustituir el aceite.
INSTALACIÓN
¡PELIGRO ELÉCTRICO! Controlar previamente que la tensión
indicada en la placa de identicación de la máquina sea la
misma de la red del establecimiento. LA SEGURIDAD ELÉ-
sonal cualicado.
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos de
descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de corriente
con puesta a tierra.
horizontal seguro y sólido.
¡ADVERTENCIA! La máquina debe ser emplazada de manera
de soldadura del ciclo de trabajo sean programados en los
valores máximos (respectivamente unos 50 segundos de
vacío y 6 segundos de soldadura), entre la conclusión de un
aceite, que podría comprometer el correcto funcionamiento
de la bomba, la temperatura ambiental no debe descender
nunca por debajo de 10 °C.
IDO PERIÓDICAMENTE; LA FRECUENCIA DE CAMBIO DEL
ACEITE AUMENTA PROPORCIONALMENTE AL VOLUMEN DE
TRABAJO AL QUE ES SOMETIDA LA MÁQUINA. LA SUSTITU-
ATTENTION ! Ne pas toucher les barres de soudure après avoir
effectué la soudure du sachet car elles atteignent de hautes températures (Fig. 1).
REV. 00 - Cod.: 1500386
¡ATENCIÓN! No tocar las barras soldadoras después de haber
soldado la bolsa ya que alcanzan altas temperaturas (Fig. 1).
21
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 22
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
EN
WARNING! Do not remove the Teon cover on the sealing bars; do not use knives or other sharp
tools to remove residua from the sealing bar: always wait for the bars to cool down before using
blunt tools.
WARNING! Clean the machine thoroughly after use; clean the plexiglas cover using only a cloth dipped in
water, avoid cleaning liquids and solvents. Use the special products available on the market for cleaning
the stainless steel parts. Do not use water or steam jets as this can damage the machine’s electrical
equipment.
In order to clean the suction nozzles, carry out the DEHUMIDIFICATION CYCLE program (g. 1).
For all problems (defective working or technical assistance) please contact our Customer Service.
Fig. 1
5.4 CONTROL PANEL
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
2
3
93
1
5
6
7
48
1 VACUUM GAUGE ( 0÷1 bar ): MEASURES VACUUM IN THE VACUUM CHAMBER.
2 THREE-DIGIT DISPLAY
1° DIGIT TO THE LH: INDICATES THE PROGRAM NUMBER ENTERED
2° AND 3° DIGIT: INDICATE THE VALUE RELATIVE TO THE FUNCTION ACTIVATED
• DISPLAY FUNCTION ENTERED:
VAC = VACUUM
SAL = SEALING
• ALSO INDICATES THE NUMBER OF CYCLES CARRIED OUT AND THE OIL CHANGE ALARM.
Once the maximum number of 20000 executed work cycles has been reached, as soon as the appliance is switched on and after every work cycle, the
words ALL” and “OIL” will appear alternately on the display. This is to indicate the need to change the pump oil. Proceed in replacement as indicated
paragraph “CHANGING THE PUMP OIL”. The number which appears on the display must be multiplied by 100 (e.g.: the gure 048 indicates that
48x100= 4800 work cycles have been executed).
3 CURSOR PROGRAMS SELECTION:
INCREASES/DECREASES THE VALUES OF THE INDIVIDUAL FUNCTIONS IN THE PROGRAM.
4 PROG PROGRAMMING KEY: MAKES IT POSSIBLE TO ENTER FUNCTIONS PROGRAMMING.
5 VAC VACUUM PROGRAMMING KEY:
MAKES IT POSSIBLE TO ENTER THE VACUUM FUNCTION PROGRAMMING OR TO DISPLAY THE VALUE.
6SEAL SEALING TIME PROGRAMMING KEY:
MAKES IT POSSIBLE TO ENTER THE SEALING FUNCTION PROGRAMMING OR DISPLAY THE VALUE;
MAKES IT POSSIBLE TO STOP THE ACTIVE OPERATING PHASE AND PROCEED WITH THE NEXT ONE.
7 ON/OFF MAIN SWITCH WITH RED INDICATOR LED:
MACHINE ON/OFF AND INTERRUPT CYCLE.
8 STOP STOP BUTTON: STOPS THE WORK CYCLE.9PUMP RUNNING INDICATOR LED.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
22
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 23
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
FRES
AVERTISSEMENT ! Ne pas enlever le téon de couverture
situé sur la barre de soudure ; ne pas utiliser de couteaux ou
autres outils affûtés pour l’élimination des éventuels résidus
sur la barre de soudure : attendre toujours son refroidissement
avant d’intervenir avec des outils non affûtés et non pointus.
AVERTISSEMENT ! Nettoyer soigneusement la machine après
l’emploi ; le couvercle en plexiglas doit être nettoyé exclusivement
avec un chiffon humide, sans détergents ni solvants. Pour les
pièces en acier inox, utiliser les produits spéciques disponibles
dans le commerce. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur : ils
peuvent endommager les pièces électriques de l’appareil.
Pour le nettoyage des buses d’aspiration exécuter le programme:
CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION.
Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance technique), contacter notre service d’assistance clients.
5.4 LE PILOTAGE ÉLECTRONIQUE
1 VACUOMÈTRE ( 0÷1 bar ) : MESURE LA DÉPRESSION ATMOS-
PHÉRIQUE DANS LA CHAMBRE À VIDE.
2AFFICHEUR À TROIS CHIFFRES
1ER CHIFFRE GAUCHE : INDIQUE LE NUMÉRO DE PROGRAMME
INSERÉ
2ÈME ET 3ÈME CHIFFRE : INDIQUENT LA VALEUR RELATIVE À LA
FONCTION ACTIVÉE
• VISUALISATION FONCTION INSERÉE :
VAC =VIDE SAL = SOUDURE
• INDIQUE ÉGALEMENT LE NOMBRE DE CYCLES EFFECTUÉS
ET L’ALARME DE VIDANGE HUILE.
Après un maximum de 20.000 cycles effectués par l’appareil, immédiatement après l’allumage et à la n de chaque cycle de travail, les inscriptions
“ALL” et “OIL” apparaissent sur l’afcheur en alternance. Ceci indique
qu’il est nécessaire de remplacer l’huile de la pompe. Procéder le plus
rapidement possible au remplacement comme indiqué dans le paragraphe
“REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE”.
À tout moment, le nombre de cycles effectués peut être afché en appuyant
simultanément sur les touches , , le nombre qui apparaît doit
être multiplié par 100. Exemple : 048 indique que l’on a atteint 48x100=
LES VALEURS DES DIFFÉRENTES FONCTIONS DANS LA PROGRAMMATION.
4PROG TOUCHE PROGRAMMATION : PERMET D’ENTRER DANS
LA PROGRAMMATION DES FONCTIONS.
5VAC TOUCHE PROGRAMMATION VIDE : PERMET D’ENTRER
DANS LA PROGRAMMATION DE LA FONCTION VIDE OU D’EN
AFFICHER LA VALEUR.
6SEAL TOUCHE DE PROGRAMMATION DU TEMPS DE SOUDURE
: PERMET D’ENTRER DANS LA PROGRAMMATION DE LA FONCTION SOUDURE OU D’EN AFFICHER LA VALEUR ; PERMET
D’ARRÊTER LA PHASE DE TRAVAIL ACTIVE ET DE PASSER À
LA SUIVANTE PROGRAMMÉE.
7 ON/OFF INTERRUPTEUR PRINCIPAL AVEC LED ROUGE DE
SIGNALISATION : ALLUMAGE / EXTINCTION APPAREIL ET
INTERRUPTION CYCLE.
8 STOP BOUTON D’ARRÊT : ARRÊTE LE CYCLE DE TRAVAIL9LED DE SIGNALISATION DU FONCTIONNEMENT DE LA POMPE
ACTIVE.
las barras soldadoras: esperar siempre que se enfríen antes de
intervenir con utensilios no alados ni puntiagudos.
¡ADVERTENCIA! Limpiar cuidadosamente la máquina después
del uso; la cubierta de plexiglás debe limpiarse exclusivamente
con un paño húmedo con agua, sin emplear nunca detergentes
ni solventes. Las partes de acero inox. deben limpiarse con productos comerciales especícos. No usar chorros de agua ni de
vapor ya que podrían dañar las partes eléctricas de la máquina.
Para la limpieza de las toberas de aspiración, ejecute el programa:
CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN.
5.4 EL PANEL DE MANDOS
1 VACUÓMETROS (0÷1 bar): MIDE LA DEPRESIÓN ATMOSFÉRICA
2 DISPLAY DE TRES CIFRAS
1ª CIFRA A LA IZQ.: INDICA EL NÚMERO CORRESPONDIENTE AL PROGRAMA
ACTIVADO
2ª Y 3ª CIFRA: INDICAN EL VALOR CORRESPONDIENTE A LA FUNCIÓN
ACTIVADA
• VISUALIZACIÓN DE FUNCIÓN ACTIVADA:
VAC =VACÍO SAL = SOLDADURA
• ADEMÁS INDICA EL NÚMERO DE CICLOS EFECTUADOS Y LA
Una vez alcanzado el límite máximo de 20.000 ciclos efectuados por el
aparato, en el display parpadearán alternativamente inmediatamente
después del encendido y al término de cada ciclo de trabajo- las leyendas
“ALL y OIL” que indican la necesidad de sustituir el aceite de la bomba.
Efectuar la sustitución de la manera ilustrada en el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA”.
El número de ciclos efectuado puede visualizarse presionando en secuencia las teclas y , la cifra que aparece debe multiplicarse por
100, por ejemplo, la cifra “048” indica que se han alcanzado 48×100 =
4800 ciclos de trabajo.
3 CURSOR SELECCIÓN PROGRAMA; AUMENTA / REDUCE LOS
4 PROG TECLA DE PROGRAMACIÓN: PERMITE ENTRAR EN LA
5 VAC TECLA DE PROGRAMACIÓN VACÍO: PERMITE ENTRAR EN
6 SEAL TECLA DE PROGRAMACIÓN DEL TIEMPO DE SOL-
7 ON/OFF INTERRUPTOR GENERAL CON LED ROJO INDICADOR
8 STOP BOTÓN DE PARADA: INTERRUMPE EL CICLO DE TRA-9LED INDICADOR DE FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA.
INSTALACIÓN
¡ADVERTENCIA! No retirar el teón de cobertura presente en
las barras soldadoras; no utilizar cuchillos ni otros utensilios
alados para eliminar posibles residuos que se adhieran a
En caso de surgir cualquier problema (funcionamiento anómalo o dicultades técnicas) sírvase contactar con nuestro
Servicio de asistencia clientes.
EN LA CÁMARA DE VACÍO.
ALARMA DE CAMBIO ACEITE
VALORES DE CADA UNA DE LAS FUNCIONES EN LA PROGRAMACIÓN.
PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES.
LA PROGRAMACIÓN DE LA FUNCIÓN VACÍO O VISUALIZAR SU
VALOR.
DADURA: PERMITE ENTRAR EN LA PROGRAMACIÓN DE LA
FUNCIÓN SOLDADURA O VISUALIZAR SU VALOR; PERMITE
INTERRUMPIR LA FASE DE TRABAJO ACTIVADA Y PASAR A LA
SUCESIVA FASE PROGRAMADA.
DE SEÑALACIÓN: ENCENDIDO / APAGADO DE LA MÁQUINA E
INTERRUPCIÓN DEL CICLO.
BAJO.
REV. 00 - Cod.: 1500386
23
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 24
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
5.5 DEFINITIONS OF FUNCTIONS
5.5.1 VACUUM FUNCTION (VAC)
The VAC parameter is set on a timed basis and is expressed in seconds. The VAC time setting must be appropriate for the actual operating requirements. The time must be set initially at an approximate value of 25-30 seconds and modied in the second cycle, if necessary. To obtain absolute
volume, from the moment the vacuum gauge indicates -1.0 bar, the pump must continue to run for another 10 seconds.
5.5.2 SEALING FUNCTION (SEAL)
After vacuum creation the machine proceeds with bag sealing by means of the sealing bar provided with sealing wire. The sealing time varies according
to the bag basic weight, environmental temperature and the quantity of work to be done. In any case, the seal seam on the bag must be uniform, clearly
marked, without melted points. Set a sealing time suitable for the bag, approximately between 2 and 3 seconds. It is possible to anticipate sealing,
while the machine is in suction, by pressing SEAL key.
5.5.3 INTERRUPTING THE WORK CYCLE
Activate the STOP, button; the work cycle can be interrupted at any moment; interruption is immediate with air re-entering the chamber. The work cycle
can also be interrupted by means of the ON/OFF main switch: when the appliance is switched off, the cycle is interrupted but air does not return to
the suction cup: the lid therefore remains closed.
When the appliance is switched on again, the cycle is reset, air returns to the chamber and the lid opens.
6. USING THE MACHINE
6.1 PREPARATION
WARNING! The product to be packed must be dry and cold to obtain maximum vacuum. The pump performance is reduced if
there is moisture in the product or the vacuum chamber. Therefore, clean the vacuum chamber and insertion plates carefully. Soft
products may be damaged by the compression in the bag when the cycle is complete. Use bags having thickness and size suitable
for the product hardness and dimensions.
1) Lower lid holder (A): the vacuum chamber plexiglas cover (B) opens. Position the maximum number of insertion plates (C) the chamber can hold,
depending on the dimensions of the product to be packed.The longest insertion plate (in models with insertion plates of different lengths) must always
be at the top as it will otherwise hinder vertical movement of the sealing bar.
2) Choose a bag suitable for the product to be packed (the product must take up 2/3 of the bag volume). Insert inside the vacuum chamber the bag
(D),containing the product to be packed and center it on the sealing bar (E), so that the open edge projects by about 20mm beyond the bar. For models with bar length sufcient to pack a number of bags simultaneously and for multi-bar models, distribute the bags at regular distances (=) (Fig.
1).
B
•
A
B
•
A
=
=
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Fig. 1
24
C
D
E
•
•
•
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 25
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
INSTALLATION
FRES
5.5 DÉFINITIONS DES FONCTIONS
5.5.1 FONCTION VIDE (VAC)
Le paramètre VAC est introduit à temps et est exprimé en secondes. L’in-
troduction du temps VAC doit être adaptée aux exigences opérationnelles
effectives. A titre indicatif, le temps sera initialement introduit à 25-30
secondes et éventuellement modié dans le second cycle. An d’obtenir
le vide absolu, à partir du moment où le vacuomètre indiquera -1,0 bar,
la pompe devra continuer de fonctionner pendant 10 autres secondes.
5.5.2 FONCTION SOUDURE (SEAL)
Après la réalisation du vide l’appareil procède à la soudure des sachets au
moyen de la barre de soudure munie de résistance électrique. Le temps de
soudure varie selon le grammage des sachets, la température ambiante
et la quantité de travail que l’on doit réaliser. Dans tous les cas, la ligne
de soudure sur le sachet doit être uniforme, bien marquée et exempte de
points de fusion. Programmer un temps de soudure approprié à l’épaisseur
du sachet compris entre 2 et 3 secondes. Il est possible d’anticiper la
soudure pendant que la machine est en aspiration en appuyant sur la
touche SEAL.
5.5.3 INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL
En actionnant le bouton STOP, le cycle de travail peut être interrompu à
tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la
chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’interrupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu
mais la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le
couvercle reste fermé.
A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre
et le couvercle s’ouvre.
5.5 DEFINICIONES DE LAS FUNCIONES
5.5.1 FUNCIÓN VACÍO (VAC)
El parámetro VAC se programa temporizado, con indicación en segundos.
La programación del tiempo VAC debe ser adecuada para los efectivos
requerimientos operativos. En general, inicialmente el tiempo será programado en 25/30 segundos y, eventualmente, modicado en el segundo
ciclo. Para obtener el vacío absoluto, a partir del momento en que el
vacuómetro indique -1,0 bar, la bomba deberá continuar funcionando por
otros 10 segundos. En los equipos con programación temporizada del
parámetro VAC no se encuentra activada la función VAC+.
5.5.2 FUNCIÓN SOLDADURA (SEAL)
Una vez obtenido el vacío la máquina efectúa la soldadura de las bolsas
mediante la respectiva barra soldadora provista de resistencia eléctrica.
El lapso de soldadura depende del peso de las bolsas, en base a la
temperatura ambiental y a cantidad de trabajo que se puede efectuar.
En todo caso, la línea de soldadura en la bolsa debe presentarse uniforme, claramente marcada y sin puntos de fusión. Programar un lapso de
soldadura adecuado para el espesor de la bolsa, lapso que puede estar
comprendido entre 2 y 3 segundos. Presionando la tecla SEAL se puede
anticipar la soldadura mientras la máquina está en aspiración.
5.5.3 INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO
El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento presionando el botón STOP, la interrupción se verica de modo inmediato
con el retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser
interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la
máquina el ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara,
por lo que la cubierta permanece cerrada.
Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la
cámara y la cubierta se abre.
INSTALACIÓN
6. EMPLOI DE L’APPAREIL
6.1 PRÉPARATION
AVERTISSEMENT ! Le produit à conditionner doit être sec
et froid an d’atteindre le vide maximum. Le rendement de
la pompe baisse en présence d’humidité dans le produit ou
dans la chambre à vide. Par conséquent, sécher soigneusement
la chambre à vide et les plateaux. Les produits tendres peuvent
subir des dommages par effet de la compression exercée par le
sachet à cycle complété. Utiliser des sachets d’épaisseur et format
appropriés à la dureté et aux dimensions du produit.
1) Abaisser le crochet du couvercle (A) : le couvercle en plexiglas de la
cloche (B) s’ouvre. Positionner le nombre maximum de plateaux (C)
que la chambre peut contenir en relation aux dimensions du produit à
conditionner. Le plateau avec la longueur supérieure (dans les modèles
dont les dimensions des plateaux sont différenciées) doit être positionné
toujours en haut : dans le cas contraire, il empêcherait le mouvement
vertical de la barre de soudure.
2) Choisir un sachet approprié au produit à conditionner (le produit doit
occuper 2/3 du volume utile du sachet). Introduire à l’intérieur de la
cloche le sachet (D) contenant le produit à conditionner et le placer en
position centrée sur la barre de soudure (E), de manière à ce que le bord
ouvert dépasse de 20 mm environ de ladite barre. Pour les modèles
avec longueur de la barre sufsante pour conditionner plusieurs sachets
simultanément et pour les modèles multibarre, distribuer les sachets à
une distance régulière (=) (Fig. 1).
6. USO DE LA MÁQUINA
6.1 PREPARACIÓN
¡ADVERTENCIA! A n de obtener el vacío máximo, el producto
a envasar debe encontrarse seco y frío. El rendimiento de la
bomba se reduce en presencia de humedad en el producto
o en la cámara de vacío. Por lo tanto, deberá secarse siempre
cuidadosamente la cámara de vacío y los estantes. Productos
blandos pueden sufrir daños por efecto de la compresión efectuada
por la bolsa una vez completado el ciclo. Deben utilizarse bolsas
de espesor y formato adecuados considerando la dureza y las
dimensiones del producto.
1) Bajar el gancho jacubierta (A): se abrirá la cubierta de plexiglás de
la campana (B). Posicionar la cantidad máxima de estantes (C) que
la cámara puede contener en consideración de las dimensiones del
producto a envasar. El estante de mayor longitud (en los modelos con
dimensiones diferenciadas de los estantes) debe instalarse siempre
arriba, ya que de lo contrario impediría el movimiento vertical de la
barra soldadora.
2) Elegir una bolsa adecuada para el producto a envasar (el producto
debe ocupar 2/3 del volumen útil de la bolsa). Introducir en la campana
la bolsa (D) con el producto a envasar en su interior y depositarla en
posición central sobre la barra soldadora (E); proceder de manera que el
borde abierto sobresalga en la medida aproximada de 20 mm respecto
de la barra misma. En los casos de los modelos con longitud de barra
suciente como para preparar varias bolsas simultáneamente y en el
caso de los modelos multibarra, situar las bolsas a distancia regular
(=) (Fig. 1).
REV. 00 - Cod.: 1500386
25
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 26
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
EN
USING THE APPLIANCE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
6.2 OPERATION AND PROGRAMMING
1SWITCHING ON
Turn On the main switch on the control panel; the LED in the switch lights up; the display shows the initials of the options available for three
seconds; this is followed by display of the program number set in the top quadrant and eventual functions activated in the bottom quadrant.
2PROGRAM SELECTION: Select the program (from 0 to 9) using arrows .
3 PROGRAMMING THE VAC FUNCTION Enter the programming by pressing : the program number starts ashing. Select the : function;
the VAC function LED starts ashing. Set the required value using arrows and conrm by means of .
4 PROGRAMMING THE SEAL FUNCTION Select the function; the relative LED starts ashing. Set the required value using arrows
and conrm by pressing .
5STARTING THE WORK CYCLE: Lower the lid with both hands pressing slightly on the corners. The appliance will start the work cycle according
to the programmed parameters.
6WORK CYCLE END: The appliance ends the cycle automatically after the sealing bar cooling, with air re-entering the chamber resulting in ope-
ning of the lid. Remove the packed product and check the bag seal: it must be uniform, clearly marked without melted points.If necessary, adjust
the preset values and proceed with the second cycle.
INTERRUPTING THE WORK CYCLE
The work cycle can be interrupted at any moment by pressing: interruption is immediate with air re-entering the chamber. The work cycle can
also be interrupted by means of the main switch; the cycle is interrupted but air does not re-enter the suction cup: the lid therefore remains closed.
When the machine is switched on again, the cycle is reset, air returns to the chamber and the lid opens.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
26
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 27
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
EMPLOI DE L’APPAREIL
FRES
6.2
1 MISE EN MARCHE
2 SÉLECTION PROGRAMME : Sélectionner le programme (de 0 à
3 PROGRAMMATION FONCTION VAC
FONCTIONNEMENT ET PROGRAMMATION
Actionner l’interrupteur principal situé sur le pilotage électronique ; la
led située sur l’interrupteur s’allumera ; sur l’afcheur apparaissent
pendant trois secondes les initiales des options disponibles ; ensuite,
on a l’afchage du numéro de programme introduit dans le cadran
supérieur et les éventuelles fonctions actives dans le cadran inférieur.
9) au moyen des èches .
Entrer en programmation en appuyant sur la touche : le numéro
de programme commence à clignoter. Sélectionner la fonction :
la led de la fonction VAC clignote. Introduire la valeur désirée au moyen
des èches et conrmer avec la touche .
6.2
1 ENCENDIDO
Operar con el interruptor general situado en el panel de mandos; se
2 SELECCIÓN PROGRAMA: Seleccionar el programa (entre 0 y 9)
3 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN VAC:
Entrar en programación presionando la tecla: las cifras del
USO DE LA MÁQUINA
FUNCIONAMIENTO Y PROGRAMACIÓN
encenderá el led presente en el interruptor; en el display aparecerán
durante tres segundos las iniciales de los opcionales disponibles;
sucesivamente se visualizarán el número de programa dispuesto
en el cuadrante superior y las eventuales funciones activadas en el
cuadrante inferior.
mediante las echas .
display parpadean.Seleccionar la función :el LED de la
función VACse ilumina. Introduzca el valor deseado mediante las
echas.Conrmar mediante la tecla .
4 PROGRAMMATION FONCTION SEAL
Sélectionner la fonction : la led correspondante clignote. Intro-
duire la valeur désirée au moyen des èches . Conrmer
au moyen de la touche .
5 LANCEMENT DU CYCLE DE TRAVAIL : Abaisser le couvercle des
deux mains en exerçant une légère pression à la hauteur des angles
du couvercle. L’appareil commencera le cycle de travail selon les
paramètres programmés.
6 FIN CYCLE DE TRAVAIL : L’appareil termine automatiquement le
cycle après la phase de refroidissement de la barre de soudure et
la décompression dans la chambre, avec ouverture conséquente
du couvercle. Extraire le produit conditionné et contrôler la soudure
du sachet : elle doit être uniforme, bien marquée et sans points de
fusion. Corriger éventuellement les valeurs introduites et procéder
au second cycle.
INTERRUPTION DU CYCLE DE TRAVAIL
En actionnant le bouton , le cycle de travail peut être interrompu à
tout moment : l’interruption est immédiate avec la décompression dans la
chambre. Le cycle de travail peut être interrompu en agissant sur l’interrupteur principal ON/OFF : en éteignant l’appareil, le cycle est interrompu
mais la décompression n’a pas lieu dans la cloche : en conséquence, le
couvercle reste fermé.
A la remise en marche, le cycle est mis à zéro ; l’air rentre dans la chambre
et le couvercle s’ouvre.
4 PROGRAMACIÓN FUNCIÓN SEAL:
Seleccionar la función:el ledcorrespondientese ilumina.
Programar el valor requerido mediante las echas .
Conrmar mediante la tecla .
5 ACTIVACIÓN DEL CICLO DE TRABAJO: bajar la cubierta con
ambas manos ejerciendo una ligera presión en correspondencia
con las esquinas de la cubierta misma. La máquina comenzará a
ejecutar el ciclo de trabajo según los parámetros programados.
6 FIN DEL CICLO DE TRABAJO: la máquina concluirá automática-
mente el ciclo después de la fase de enfriamiento de la barra solda-
dora y el retorno del aire a la cámara, con consiguiente apertura de
la cubierta. Extraer el producto envasado y controlar la calidad de la
soldadura de la bolsa, la que debe presentarse uniforme, claramente
marcada y sin puntos de fusión. Corregir eventualmente los valores
programados y continuar con el segundo ciclo.
INTERRUPCIÓN DEL CICLO DE TRABAJO
El ciclo de trabajo puede ser interrumpido en cualquier momento presionando el botón , la interrupción se verica de modo inmediato
con el retorno del aire a la cámara. El ciclo de trabajo también puede ser
interrumpido operando con el interruptor general ON/OFF: apagando la
máquina el ciclo se interrumpe pero sin que el aire retorne a la cámara,
por lo que la cubierta permanece cerrada.
Al reactivarse la máquina, el ciclo queda en cero, el aire retorna a la
cámara y la cubierta se abre.
REV. 00 - Cod.: 1500386
27
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 28
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
EN
USING THE APPLIANCE
6.2.1 PACKING LIQUID PRODUCTS
WARNING! With lowering of the pressure inside the vacuum chamber, the liquid boiling point is lowered. Water at 23.4 absolute
mbar (corresponding to a vacuum of 97.66%) boils at 20°. Steam formation is evident from the bubbles forming inside the bag. In
this case, press the STOP button and reset the VAC parameter to such a level as to prevent bubble formation.
The operation is carried out with a help of an inclined work top for liquids (A) available as optional.
1) Lower the lid holder: the plexiglas cover of the chamber opens.
2) Remove all the insertion plates and insert the inclined work top (A) in the chamber with the upper part facing the sealing bar and sliding retainer(B)
adjusted along the bag length.
3) Insert the bag containing the liquid to be packed inside the chamber, making sure that it is only half-lled (1/2) (Fig. 1).
Place it centered on the sealing bar, so that the open end projects by about 20mm beyond the bar.
4) Repeat the operations described in the paragraphs “OPERATION AND PROGRAMMING” adjusting the vacuum time to such a value as to avoid
boiling.
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
A
•
•
B
Fig. 1
WARNINGS!
• THE PRODUCT TO BE PACKED MUST BE DRY AND COLD; CHOOSE A BAG HAVING A SHAPE AND THICKNESS SUITABLE
FOR THE SIZE, HARDNESS AND ANGULARITY OF THE PRODUCT.
• THE MACHINE IS CALIBRATED FOR A STANDARD SEALING TIME; IF A NUMBER OF SEALING OPERATIONS ARE PERFORMED
CONTINUOUSLY, THE SEALING BARS WILL GET HEATED. IT IS THEREFORE ADVISABLE TO REDUCE THE TIME.
• TAKE GREAT CARE TO PREVENT SUCTION OF LIQUIDS BY THE MACHINE; USE THE MACHINE FOR PACKAGING LIQUID
PRODUCTS OR PRODUCTS WITH HIGH MOISTURE CONTENT ONLY AFTER ACQUIRING THE NECESSARY EXPERIENCE BY
FOLLOWING THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS MANUAL.
7. MAINTENANCE
7.1 GENERAL WARNINGS
ELECTRIC HAZARD!
Maintenance and/or repair operations on any of the appliance components must be done only after disconnecting the power supplies
(Disconnecting the plug from the mains).
ATTENTION!
Only qualied personnel must be allowed to carry out maintenance operations or access powered parts of the machine.
ELECTRIC HAZARD!
Disconnect the electric current before carrying out cleaning or maintenance.
For repairs, if necessary, contact a Service Centre authorized by the manufacturer. Use and demand genuine spare parts.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
28
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 29
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
EMPLOI DE L’APPAREIL
FRES
6.2.1 CONDITIONNEMENT DE PRODUITS LIQUIDES
AVERTISSEMENT ! Avec l’abaissement de la pression à l’intérieur de la chambre à vide, le point d’ébullition du liquide
s’abaisse. L’eau à 23,4 mbar absolus (correspondant à un
vide de 97,66%) bout à 20°. La formation de vapeur se note par
l’apparition de bulles dans le sachet. Dans ce cas, appuyer sur la
touche STOP et réintroduire le paramètre VAC à un niveau évitant
la formation de bulles.
L’opération est réalisée avec l’aide du tableau incliné pour liquides (A)
disponible en option.
1) Abaisser le crochet du couvercle : le couvercle en plexiglas de la cloche
s’ouvre.
2) Enlever tous les plateaux et introduire le tableau incliné (A) dans la
chambre avec la partie haute tournée vers la barre de soudure et la
butée coulissante (B) réglée sur la longueur du sachet.
3) Introduire le sachet contenant le liquide à conditionner à l’intérieur de
la cloche, en ayant soin de ne pas le remplir plus de moitié (1/2) (Fig.
1).
Le placer en position centrée sur la barre de soudure, de manière à ce
que le bord ouvert dépasse d’environ 20 mm de ladite barre.
4) Répéter les opérations décrites dans le paragraphe “EXÉCUTION/
PROGRAMMATION VIDE”, en réglant le temps pour le vide de façon
à éviter le danger d’ébullition.
6.2.1ENVASADO DE PRODUCTOS LÍQUIDOS
vacío del97,66 %) hierve a 20 °C. La formación de vapor provoca
la formación de burbujas en la bolsa. En este caso presionar la
tecla STOP y recongurar el parámetro VAC a un nivel que permita
evitar la formación de burbujas.
La operación se ejecuta con auxilio del plano inclinado para líquidos (A),
que se encuentra disponible como opcional.
1) Bajar el gancho jacubierta: se abre la cubierta plexiglás de la campana.
2) Retirar todos los estantes e introducir en la cámara el plano inclinado (A),
3) Introducir en la campana la bolsa que contiene el líquido a envasar,
Apoyarla en posición central sobre la barra soldadora, de manera que
4) Repetir las operaciones ilustradas en el apartado “EJECUCIÓN/PRO-
¡ADVERTENCIAS!
USO DE LA MÁQUINA
¡ADVERTENCIA! Con la reducción de la presión en el interior
de la cámara de vacío se reduce el punto de ebullición del
líquido. El agua a 23,4 mbares absolutos (correspondiente a un
con su parte alta dispuesta hacia la barra soldadora y el tope corredizo
(B) regulado según la longitud de la bolsa.
cuidando no llenarla más allá de la mitad (1/2) (Fig. 1).
el borde abierto sobresalga al menos en la medida de 20 mm respecto
de la barra misma.
GRAMACIÓN DEL VACÍO”, programando el tiempo para el vacío de
manera que se pueda evitar el peligro de ebullición.
AVERTISSEMENTS !
• LE PRODUIT À CONDITIONNER DOIT ÊTRE SEC ET FROID ;
CHOISIR UN SACHET DE FORMAT ET ÉPAISSEUR APPROPRIÉS
À LA DIMENSION, DURETÉ ET FORME DU PRODUIT.
• LA MACHINE EST ÉTALONNÉE POUR UNE INTENSITÉ DE
SOUDURE STANDARD ; SI L’ON EFFECTUE DE NOMBREUSES
SOUDURES DE SUITE, LA TEMPÉRATURE DE LA BARRE DE
SOUDURE AUGMENTE. PAR CONSÉQUENT, IL EST CONSEILLÉ
DE RÉDUIRE L’INTENSITÉ.
• ÉVITER AVEC SOIN L’ASPIRATION DE LIQUIDES PAR LA MACHINE ; IL EST CONSEILLÉ D’EFFECTUER LE CONDITIONNEMENT
DE PRODUITS LIQUIDES OU CONTENANT UN DEGRÉ ÉLEVÉ
D’HUMIDITÉ SEULEMENT APRÈS AVOIR ACQUIS LA PRATIQUE
NÉCESSAIRE EN SUIVANT LES INDICATIONS CONTENUES
DANS CE MANUEL.
7. ENTRETIEN
7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
DANGER ÉLECTRIQUE !
Les opérations d’entretien et/ou de réparation sur n’importe
quel composant de l’appareil sont réalisées exclusivement
avec les sources d’énergie coupées (enlèvement de la che
électrique du secteur).
ATTENTION !
Les interventions d’entretien ou l’accès aux pièces sous
tension de la machine doivent être réalisés uniquement par
du personnel qualié.
DANGER ÉLECTRIQUE !
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien,
couper le courant.
Pour les éventuelles réparations, s’adresser si possible à un
Centre d’Assistance Technique agréé par le fabricant. Utiliser
et prétendre l’emploi exclusif de pièces détachées d’origine.
• EL PRODUCTO A ENVASAR DEBE ESTAR SECO Y FRÍO;
ELEGIR UNA BOLSA DE FORMATO Y ESPESOR ADECUADOS,
CONSIDERANDO DIMENSIONES, DUREZA Y ARISTAS DEL
PRODUCTO.
• LA MÁQUINA ESTÁ CALIBRADA PARA UNA INTENSIDAD DE
SOLDADURA ESTÁNDAR; EN CASO DE EFECTUARSE MUCHAS
SOLDADURAS DE MODO CONTINUADO LA TEMPERATURA DE
LA BARRA SOLDADORA AUMENTA, POR LO QUE EN TAL CASO
ES ACONSEJABLE REDUCIR LA INTENSIDAD.
• EVÍTESE CUIDADOSAMENTE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS
DE PARTE DE LA MÁQUINA; SE ACONSEJA EFECTUAR EL ENVASADO DE PRODUCTOS LÍQUIDOS O CON ALTO GRADO DE
HUMEDAD SÓLO DESPUÉS DE HABER ADQUIRIDO SUFICIENTE
EXPERIENCIA Y CON OBSERVANCIA DE LAS INSTRUCCIONES
DE ESTE MANUAL.
7. MANTENIMIENTO
7.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
Las operaciones de mantenimiento y/o reparación de cual-
quier componente de la máquina deben efectuarse únicamente con fuentes de energía seccionadas (desconexión del enchufe
eléctrico respecto de la red general de la instalación).
¡ATENCIÓN!
Las intervenciones de mantenimiento y el acceso a partes
de la máquina en tensión deben estar a cargo únicamente
de personal cualicado.
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
La corriente debe ser desconectada antes de ejecutar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
Para eventuales reparaciones, contactarse posiblemente con
un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
Utilizar y solicitar el uso exclusivo de recambios originales.
REV. 00 - Cod.: 1500386
29
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 30
MEDIO - GRANDE
MAINTENANCE
EN
7.2 PROGRAMMED MAINTENANCE
FREQUENCYMACHINE PARTACTION
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Before each start up
Weekly
Every 3500
operating cycles (about 100
hours of service)
Every two oil changes
Every 12 months
Pump
Power cable
Plexiglas cover
Silicone
and Plexiglas cover gasket
Machine and vacuum chamber
Sealing bar connection wire
Sealing bar
Pump
Pump
Pump
Pump
Check the oil colour and level; top up the level, or
change it completely if the colour is dark or whitish.
Check to make sure it is intact, replace if damaged
(Contact a specialist Service Centre).
Check to make sure it is intact; if cracks or streaks are present, contact Customer service for
replacement.
Check to make sure they are inserted properly in
their seats; replace if damaged.
Clean to remove impurities, oil and grease.
Check to make sure it is connected.
Clean the upper part with a damp cloth.
Check dehumidication cycle.
Change the pump oil
(call a specialist Service Centre).
Change the pump exhaust lter (A)
(call a specialist Service Centre).
Change the pump oil.
(call a specialist Service Centre).
7.3 CARE AND CLEANING OF THE VACUUM PACKAGING MACHINE
ELECTRIC HAZARD!
Danger of electric shock ! Remove the machine plug from the power socket. Do not use
water or steam jets.
DANGER! Danger of burns: if alcohol-ba-
sed or inammable disinfectant products
are used, ventilate the area. Do not use naked
ames near the machine! Do not smoke!
ATTENTION! Danger of injury! Use personal
protective equipment. Do not use caustic
products, acids or aggressive products such
as muriatic acid. Read the instructions on the
detergent product or disinfectant pack carefully.
WARNINGS! Use alcohol-based disin-
fectants.The machine must be cleaned and
disinfected every time after use.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
A
30
A
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 31
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
ENTRETIEN
FRES
7.2 ENTRETIEN PROGRAMMÉ
FRÉQUENCE/FRECUEN-
Avant toute mise en marche
Antes de cada puesta en funcionamiento.
Chaque semaine.
Semanalmente.
Pompe.
Bomba.
Câble d’alimentation.
Cable de alimentación.
Couvercle Plexiglas.
Cubierta plexiglás.
Silicone
et joint couvercle Plexiglas.
Siliconay guarnición cubierta plexiglás.
Machine et chambre à vide.
Máquina y cámara de vacío.
Câbles raccordement barre de soudure.
Hilos de conexión barra soldadora.
Barre de soudure.
Barra soldadora.
PIÈCE MACHINE/COMPONENTE DE LA
7.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
MANTENIMIENTO
INTERVENTION/INTERVENCIÓN
Contrôler le niveau et la couleur de l’huile; éventuellement effectuer un appoint ou une vidange complète
si la couleur est trop foncée ou blanchâtre.
Controlar nivel y color del aceite; eventualmente
rellenar o cambiarlo por completo si presenta color
oscuro o blancuzco.
Contrôler l’état ; remplacer si défectueux.
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Controlar integridad; sustituirlo si dañado (llamar
servicio de asistencia especializado).
Controler l’état ; en cas de présence de ssures ou
rayures, contacter le service d’assistance pour remplacer le couvercle.
Controlar su integridad; en caso de presentar trizaduras y estrías llamar al servicio de asistencia
para sustituirla.
Contrôler qu’ils sont bien insérés dans les sièges
respectifs ; remplacer si défectueux.
Controlar correcta colocación en sus alojamientos;
sustituirlas cuando están dañadas.
Eliminer les impuretés, huiles et graisses.
Eliminar impurezas, aceite y grasa.
Contrôler qu’ils sont reliés.
Controlar su correcta conexión.
Nettoyer la partie supérieure avec un chiffon humide.
Limpiar su parte superior con un paño húmedo.
Pompe.
Bomba.
Tous les 3500
cycles de travail (e nviron 100
heures de travail).
Cada 3500 ciclos de trabajo
(aprox. 100 horas de trabajo).
Toutes les deux vidanges d’huile.
Cada dos cambios del aceite.
Tous les 12 mois
Cada 12 meses.
Pompe.
Bomba.
Pompe.
Bomba.
Pompe
Bomba.
7.3 SOIN ET NETTOYAGE DE LA CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE
DANGER ÉLECTRIQUE !
Electrocution possible ! Extraire la che de la machine de
la prise de courant. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur.
DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits
désinfectants à base d’alcool ou inammables, aérer la
pièce. Ne pas approcher de ammes libres à la machine !
Ne pas fumer !
ATTENTION ! Possibilité de blessure ! Utiliser des vêtements
de protection. Ne pas utiliser de produits caustiques, acides
ou agressifs par ex. acide muriatique. Lire attentivement les
indications rapportées sur l’emballage du produit détergent ou
désinfectant.
AVERTISSEMENT ! Utiliser des désinfectants à base alco-
olique.
Le nettoyage et la désinfection de la machine doivent être
réalisés après chaque utilisation.
Vériez cycle de déshumidication.
Vericación ciclo de deshumidicación.
Effectuer la vidange d’huile de la pompe (contacter le
service d’assistance spécialisé).
Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar a
servicio de asistencia especializado).
Changer le ltre épurateur (A) de la pompe
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Cambiar el ltro depurador (A) de la bomba
(llamar a servicio de asistencia especializado).
Changer le ltre de l’huile
(contacter le service d’assistance spécialisé).
Efectuar el cambio del aceite bomba (llamar a servicio de asistencia especializado).
7.3 CUIDADO Y LIMPIEZA DE LA ENVASADORA AL
VACÍO
¡PELIGRO ELÉCTRICO!
¡Posible choque eléctrico! Extraer el enchufe de la máquina
respecto de la toma de corriente. No utilizar chorros de agua ni
de vapor.
¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras: en caso de utilizar
productos desinfectantes inamables o de base alcohólica,
ventilar el ambiente. ¡No aproximar llamas libres a la máquina!
¡No fumar!
¡ATENCIÓN! ¡Posibilidad de sufrir lesiones! Utilizar vestuario
de protección. No utilizar productos cáusticos, ácidos ni
agresivos tales como, por ej., ácido muriático. Léanse atentamente las instrucciones que aparecen en la etiqueta del producto
detergente o desinfectante.
¡ADVERTENCIA! Utilizar desinfectantes de base alcohólica.
La limpieza y desinfección de la máquina debe efectuarse
después de cada uso.
REV. 00 - Cod.: 1500386
31
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 32
MEDIO - GRANDE
MAINTENANCE
EN
7.3.1 CLEANING THE PLEXIGLAS COVER
• Wipe using a cloth soaked in potable water or a detergent specially meant for Plexiglas (maximum temperature 40°C).
• Do not use other types of detergents.
• Dry the cover thoroughly.
7.3.2 CLEANING THE SEALING BARS
ATTENTION!
Do not start cleaning operations with the sealing bars hot, as there is danger of burns.
• Clean the upper part of the sealing bar using a clean cloth soaked in potable water.
7.3.3 CLEANING THE VACUUM CHAMBER
1) Switch the machine off by means of the ON/OFF main switch and disconnect the plug from
the mains socket.
2) Disconnect the two sealing bar connection wires (A - Fig. 1).
3) Remove the sealing bar together with the connection wires (Fig. 2).
4) Hold the sealbag and pull it upwards (B - Fig. 3).
A
A
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
•
MAQUINA DE VACÍO
5) Insert the safety cap (C) in the central opening as shown in (Fig. 4).
6) Using a cloth soaked in a detergent and/or disinfectant solution, clean the bottom and
sides of the vacuum chamber (Fig. 5); after cleaning, ret the parts by repeating the above
operations in reverse order.
•
B
Fig. 2
7.3.4 DISINFECTING THE MACHINE
• Switch the machine off by means of the ON/OFF main switch and disconnect the plug from the
mains socket.
• Spray the machine’s stainless steel surface with an alcohol-based disinfectant. Do not spray
on the electrical parts or in the machine’s air vents.
• Leave the disinfectant to act for a few minutes.
• Wipe with a cloth soaked in potable water, then dry thoroughly with a clean cloth.
Fig. 3
•
Fig. 1
•
C
Fig. 4
Fig. 5
7.3.5. THE DEUMIDIFICATION CYCLE
In order achieve longer pump life and greater pump performance, we recommend carrying out a weekly pump dehumidication cycle. This is necessary
to evacuate humidity from the oil and from the actual pump.
In order to clean the suction nozzles, carry out the DEHUMIDIFICATION CYCLE program.
Activate the dehumidication cycle in the following way
1) Switch the machine ON
2) Push by positioning on program “H2O OUT” on the display
3) Start the cycle by lowering the lid.
4) At the end of the cycle, which has duration of 20 minuts, select the destre work cycle by pressing the cursor keys
The deumidication cycle can be interrupted at any time by pressing the STOP button.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
32
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 33
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
ENTRETIEN
FRES
7.3.1 NETTOYAGE DU COUVERCLE EN PLEXIGLAS
• Nettoyer avec un chiffon humide imbibé d’eau potable ou détergent
spécique pour plexiglas (température maximum 40°C).
• Ne pas utiliser d’autres types de détergents.
• A la n, bien essuyer le couvercle.
7.3.2 NETTOYAGE BARRE DE SOUDURE
ATTENTION !
Ne pas commencer les opérations de nettoyage avec la barre
chaude car il existe un danger de brûlures.
• Avec un chiffon humide imbibé d’eau potable, nettoyer la partie supérieure de la barre de soudure.
7.3.3 NETTOYAGE CHAMBRE À VIDE
1) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur principal ON/OFF et
extraire la che de la prise de courant.
2) Déconnecter les deux câbles de la barre de soudure (A - Fig. 1).
3) Extraire la barre de soudure avec les câbles (Fig. 2).
4) Saisir et tirer vers le haut le roulement sous-barre (B - Fig. 3).
5) Insérer le capuchon de protection (C) dans l’orice central comme indiqué sur la (Fig. 4).
6) Avec un chiffon doux imbibé d’une solution détergente et/ou désinfec-
tante, nettoyer le fond et les surfaces latérales de la chambre à vide
(Fig. 5) ; une fois le nettoyage terminé, pour le remontage suivre l’ordre
inverse.
7.3.1 LIMPIEZA DE LA CUBIERTA DE PLEXIGLÁS
• Limpiarla con paño húmedo embebido en agua potable o detergente
• No utilizar otros tipos de detergentes.
• Para concluir, secar ecazmente la cubierta.
7.3.2 LIMPIEZA DE LA BARRA SOLDADORA
¡ATENCIÓN!
No comenzar a efectuar operaciones de limpieza con la barra soldadora
aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras.
• Limpiar la parte superior de la barra soldadora utilizando un paño hú-
7.3.3 LIMPIEZA CÁMARA DE VACÍO
1) Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer
2) Desconectar los dos hilos de la barra soldadora (A, Fig. 1).
3) Extraer la barra soldadora con sus hilos (Fig. 2).
4) Tomar y tirar hacia arriba el cojinete situado debajo de la barra (B, Fig.
5) Colocar el capuchón de protección (C) en el agujero central de la manera
6) Con un paño suave embebido en una solución detergente y/o desinfec-
MANTENIMIENTO
especíco para plexiglás (temperatura máxima 40 °C).
medo embebido en agua potable.
el enchufe desde la toma eléctrica.
3).
ilustrada en (Fig. 4)
tante, limpiar el fondo y las supercies laterales de la cámara de vacío
(Fig. 5); una vez efectuada la limpieza, reinstalar la cámara ejecutando
en orden y sentido inverso las precedentes operaciones.
7.3.4 DÉSINFECTION DE LA MACHINE
• Eteindre la machine au moyen de l’interrupteur principal on/off et extraire
la che de la prise de courant.
• Vaporiser les surfaces en acier de la machine avec un désinfectant
à base alcoolique. Ne pas vaporiser le produit sur les pièces électriques ni dans les fentes de ventilation de la machine.
• Laisser le désinfectant agir pendant quelques minutes.
• Passer un chiffon humide imbibé d’eau potable, puis bien essuyer avec
un chiffon propre.
7.3.5. CYCLE DE DÉSHUMIDIFICATION
An d’assurer une longue durée et un meilleur rendement de la pompe,
nous conseillons d’effectuer chaque semaine un cycle de déshumidication de la pompe qui a pour objectif d’évacuer l’humidité de l’huile de la
pompe même.
Pour le nettoyage des buses d’aspiration exécuter le programme:
Activer le cycle de déshumidication de la manière suivante:
1) Allumer la machine.
2) Appuyer et positionner sur le programme “H2O OUT” du tableau
d’afchage.
3) Mettre en marche le cycle en baissant le capot.
4) À la n du cycle d’une durée de 20 minutes, sélectionner le programme
de travail désiré à l’aide des 2 touches curseur
Le cycle de déshumidication peut être interrompu à n’importe quel moment en appuyant sur la touche STOP.
7.3.4 DESINFECCIÓN DE LA MÁQUINA
• Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer
el enchufe desde la toma eléctrica.
• Rociar la supercie de acero de la máquina con un desinfectante de
base alcohólica. No aplicar el producto sobre los componentes eléctricos
ni en las ranuras de ventilación de la máquina.
• Dejar que el desinfectante produzca efecto durante algunos minutos.
• Pasar un paño húmedo embebido en agua potable y, por último, secar
ecazmente con un paño limpio y seco.
7.3.5. CICLO DE DESHUMIDIFICACIÓN
Para una mayor duración y un mejor rendimiento de la bomba, recomendamos efectuar semanalmente un ciclo de deshumidicación de la bomba,
con el objetivo de evacuar la humedad del aceite de la bomba.
Para la limpieza de las toberas de aspiración, ejecute el programa:
Active el cicle de deshumidicación de la siguiente manera:
1) Encienda la máquina.
2) Presione y posiciónese en el programa “H2O OUT” del visor.
3) Ponga en marcha el ciclo bajando la tapa.
4) Al nalizar el ciclo de 20 minutos de duración, seleccione el programa
de trabajo deseada utilizando las 2 teclas cursor
En cualquier momento se puede interrumpir el ciclo de deshumidicación
presionando la tecla STOP.
REV. 00 - Cod.: 1500386
33
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 34
MEDIO - GRANDE
MAINTENANCE
EN
SERVICE MANUAL
7.4 ROUTINE MAINTENANCE
7.4.1 REPLACING THE SEALING BAR COVER TEFLON BAND
After a long period of use, a black mark starts appearing on the sealing bar cover Teon band, so it must be replaced.
To do so, proceed as follows:
1) Remove sealing bar (A) from its seat by releasing the two connection wires (B) (Fig. 1).
2) Detach the brown Teon cover (C) (Fig. 2).
3) Wipe the sealing bar with alcohol (Fig. 3).
4) Fit a new band (Fig. 4), cutting the excess length at the two ends (Fig. 5).
5) Ret the bar in guide (D - Fig. 6) and reconnect the connection wires (Fig. 7).
ATTENTION!
Do not start Teon band replacement with the sealing bars hot, as there is danger of burns.
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
A
•
B
•
Fig. 1
BLACK
MARK
MARQUE
NOIRE
MARCA
NEGRA
•
WORN TEFLON
TÉFLON USÉ
DESGASTADO
Fig. 3
NEW
TEFLON BAND
TÉFLON NEUF
TEFLÓN NUE-
TEFLÓN
•
C
•
Fig. 2
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
34
Fig. 4
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 35
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
ENTRETIEN
FRES
MANUEL DE SERVICEMANUAL DE SERVICIO
7.4 ENTRETIEN COURANT
7.4.1 REMPLACEMENT DU TÉFLON DE COUVERTURE BARRE
DE SOUDURE
Après une longue période d’utilisation de la machine, une marque noire
tend à se former sur la couverture en téon de la barre de soudure qui
doit donc être remplacée.
A cet effet, procéder comme suit :
1) Enlever la barre de soudure (A) du siège en décrochant les deux câbles
de raccordement (B)(Fig. 1).
2) Détacher la couverture en téon marron (C) (Fig. 2).
3) Nettoyer la barre de soudure avec de l’alcool (Fig. 3).
4) Appliquer le nouveau ruban (Fig. 4) en coupant la partie en excès aux deux extrémités (Fig. 5).
5) Remettre la barre dans les guides (D - Fig. 6) en reconnectant les câbles solidement aux raccords (Fig. 7).
ATTENTION !
Ne pas entreprendre les opérations de remplacement du
téon avec la barre chaude car il subsiste un danger de
brûlure.
7.4 MANTENIMIENTO ORDINARIO
7.4.1 SUSTITUCIÓN DEL TEFLÓN DE COBERTURA BARRA
SOLDADORA
Después de un largo período de uso de la máquina, en la cobertura de
teón de la barra soldadora tiende a formarse una marca negra, que hace
necesario sustituir esta cobertura.
Para efectuar esta sustitución, se debe proceder de la siguiente forma:
1) Desmontar la barra soldadora (A) desconectando para ello sus dos
2) Quitar la cobertura de teón marrón (C) (Fig. 2);
3) Limpiar la barra soldadora con alcohol (Fig. 3);
4) Aplicar la cinta nueva (Fig. 4) cortando la parte excedente de los dos
5) Reinstalar la barra en las guías (D, Fig. 6) y reconectar rmemente los
MANTENIMIENTO
hilos de enlace(B)(Fig. 1);
extremos (Fig. 5);
hilos en sus conexiones (Fig. 7).
¡ATENCIÓN!
No comenzar la operación de sustitución teón con la barra
aún caliente, ya que subsiste el peligro de sufrir quemaduras.
Fig. 5
D
Fig. 6
REV. 00 - Cod.: 1500386
Fig. 7
35
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 36
VACUUM PACKING MACHINE
MEDIO - GRANDE
MAINTENANCE
EN
7.4.2 CHANGING THE PUMP OIL
WARNING: This operation must be carried out by qualied personnel.
To change the oil, use exclusively original SW40/60 type oil, in the quantity indicated in the Table shown below (for the order codes, refer to the spare
parts Table). This oil is specially meant for use in vacuum pumps in the food packaging sector: it has high anti-emulsion power with water, a factor
which inuences the pump efciency and life to a considerable extent.
1) Run the pump for about 10 minutes so that the oil becomes uid, by activating the PUMP function.
2) Stop the pump by pressing STOP or deactivating the pump function.
3) Switch off the machine using the ON/OFF main switch and remove the plug from the power socket.
4) Unscrew the lling screw (A) as follows:
In the MEDIO model, remove the side stainless steel panel (B) and then remove the screw (A) using an Allen key.
In the GRANDE model, the screw (C) is accessible from the outside. Unscrew it using an Allen key.
5) Use a container to hold the oil drained out and unscrew oil drain screw (D) provided at the bottom of the pump.
Let the oil ow out into the container for about 10 minutes.
6) Ret the oil drain screw (D) and ll with the type of oil indicated in the “TECHNICAL DATA” page 14, table to a level slightly above half-way on the
level indicator on the pump (E).
7) RESET NUMBER OF CYCLES:
• With the machine off with the plug inserted, simultaneously press and press the ON / OFF. (The display shows “TEC”);
• Press the SEAL to get punched in the clear function cycles;
• Press both buttons ;
• Press the STOP button. (Zero cycles executed).
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
A
E
D
MEDIOGRANDE
•
•
•
OK
C
•
•
•
E
D
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
B
•
36
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 37
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
ENTRETIEN
FRES
7.4.2 REMPLACEMENT HUILE DE LA POMPE
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être réalisée par du
personnel qualié.
Pour l’opération de remplacement, utiliser exclusivement de l’huile originale
type SW40/60, dans les quantités indiquées sur le tableau ci-dessous (pour
les codes de commande, voir le tableau pièces détachées). Cette huile a
été spéciquement étudiée pour l’emploi dans des pompes à vide dans.
1) Faire fonctionner la pompe pendant environ 10 minutes de manière à
ce que l’huile soit uide, en insérant la fonction POMPE.
2) Arrêter la pompe en appuyant sur la touche STOP ou débrancher le
fonction pompe.
3) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur ON/OFF et extraire la
che du secteur.
4) Dévisser le bouchon de remplissage (A) de la manière suivante:
Dans le modèle MEDIO ôter le panneau d’inox latéral (B) puis dévisser
le bouchon (A) avec une clef hexagonale. Dans le modèle GRANDE
le bouchon (C) est accessible de l’extérieur. Dévisser le bouchon avec
une clef hexagonale.
5) Utiliser un récipient pouvant contenir l’huile qui sera extraite et dévisser
le bouchon de vidange (D) situé sur la partie inférieure de la pompe.
Laisser couler l’huile pendant 10 minutes environ dans le bac de récupération
6) Revisser le bouchon de vidange (D) et exécuter l’appoint avec l’huile
indiquée dans le tableau “DONNÉES TECHNIQUES” page 15 jusqu’à
un niveau quelque peu supérieur à la moitié du témoin de la pompe (E).
7) MISE A ZERO DU NOMBRE DE CYCLE:
• Machine éteinte avec la prise insérer appuyer en même temps et
appuyer sur l’interrupteur on/off (sur l’écran apparait « TEC ») ;
• Appuyer sur le bouton SEAL pour entrer dans la fonction de mise à zéro
cycles ;
• Appuyer en même temps sur les deux boutons ;
• Appuyer sur le bouton STOP (mise à zéro du cycle effectuée).
7.4.2SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA
Para efectuar esta sustitución se debe utilizar exclusivamente aceite
original tipo SW40/60, en las cantidades indicadas en las tablas que se
presentan a continuación (para los códigos de pedido véase la tabla de
recambios). Este aceite ha sido estudiado especícamente para las bom-
bas de vacío utilizadas en el sector del envasado alimentario: presenta
un elevado poder anti-emulsión respecto del agua, factor determinante
para la vida y eciencia de la bomba.
1) Activar la función Contenedores BOMBA para hacer funcionar la bomba
2) Presionar el botón STOP para detenerla o desconectar la función
3) Apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF y extraer el enchufe
4) Desenrosque el tapón de llenado (A) de la siguiente manera:
5) Colocar una cubeta en la parte inferior de la bomba para recibir el
6) Enroscar el tapón de descarga (D) y llenar con el aceite indicado en
7) PUESTA EN CERO DEL CUENTA CICLOS:
• Con la máquina apagada y la corriente conectada, pulsar contemporá-
• Pulsar SEAL para entrar en la función de puesta en cero del cuenta
• Pulsar contemporáneamente los dos pulsadores ;
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado sólo
por personal cualicado.
por unos 10 minutos a n de que el aceite alcance uidez.
bomba.
desde la toma eléctrica.
En el modelo MEDIO, quite el panel inox lateral (B), luego desenrosque
el tapón (A) utilizando una llave hexagonal. En el modelo GRANDE,
puede accederse al tapón (C) desde exterior. Desenrósquelo con una
llave hexagonal.
aceite a extraer y desenroscar el tapón de descarga (D). Esperar
unos 10 minutos a n de que el aceite caiga enteramente en la cubeta
receptora.
la tabla “DATOS TÉCNICOS” en pág. 15 hasta alcanzar un nivel poco
superior a la mitad de la mirilla de control de la bomba (E).
neamente y pulsar el interruptor ON/OFF (en el cuadro se verá
“TEC”);
ciclos;
REV. 00 - Cod.: 1500386
37
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 38
MEDIO - GRANDE
MAINTENANCE
EN
7.4.3 CHANGING THE PUMP EXHAUST FILTER
WARNING: This operation must be carried out by qualied personnel.
1) Remove the stainless steel panel on the rear of the machine.
2) 8, 12,18 and 25 mc/h pumps unscrew plug (A) on the pump body using pliers.
3) Remove lter (B) from its seat.
4) Insert the new lter after checking to make sure ’O-ring (C) is in the correct position.
5) Ret the cover by xing spring (D) on the lter projection (E).
A
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
C
•
DEB
7.4.4 CHANGING THE LID GASKET AND RED SILICONE
1) Open the plexiglas cover.
2) Remove cover gasket (F) or the red silicone strip (G) and clean the seats to remove dirt.
3) Insert the new gasket pushing it deep into the cavity all the way.
•
•
•
4) Run a loadless cycle so that the gasket ts rmly into its seat.
F
•
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
38
G
•
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 39
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
ENTRETIEN
FRES
7.4.3 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ÉPURATION DE LA POMPE
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Enlever le panneau arrière en acier inox de la machine.
2) Pompes de 8, 12,18 e 25 m3/h dévisser le bouchon (A) sur le corps
pompe avec une pince.
3) Extraire le ltre (B) du siège.
4) Insérer le nouveau ltre en contrôlant que l’O-ring (C) soit en position
correcte.
5) Fermer le couvercle en mettant le ressort (D) sur la partie en saillie du
ltre (E).
7.4.3 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA
1) Desmontar el panel trasero de acero inox. de la máquina.
2) Bombas de 8, 12,18 y 25 m³/h utilizar un alicate para desenroscar el
3) Extraer el ltro (B) desde su alojamiento.
4) Instalar el ltro nuevo, controlando que la junta tórica (C) quede cor-
5) Cerrar la tapa calzando el resorte (D) sobre el salidizo del ltro (E).
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
tapón (A) presente en el cuerpo de la bomba.
rectamente posicionada.
C
7.4.4 REMPLACEMENT JOINT COUVERCLE ET SILICONE ROUGE
1) Ouvrir le couvercle en plexiglas.
2) Enlever le joint du couvercle (F) ou la bande de silicone rouge
(G) et nettoyer les sièges des éventuels résidus de saleté.
3) Insérer le nouveau joint en le pressant jusqu’au fond de la rainure.
4) Exécuter un cycle de vide pour bien placer le joint dans son siège.
•
B
7.4.5 SUSTITUCIÓN GUARNICIÓN DE LA CUBIERTA Y SILICONA
ROJA
1) Abrir la cubierta de plexiglás.
2) Desmontar la guarnición de la cubierta (F) o la banda de silicona roja
(G) y limpiar el alojamiento para eliminar toda suciedad.
3) Instalar la guarnición nueva presionándola enérgicamente en su
alojamiento.
4) Efectuar un ciclo en vacío para obtener el asentamiento de la
•
•
ED
•
A
REV. 00 - Cod.: 1500386
39
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 40
MEDIO - GRANDE
EN
7.4.5 WIRING DIAGRAMS
1 Sealing Transformer
2 Sealing bar
3 Vacuum pump
4 Main switch
PF1 Pump fuse T12A 6,3X32
PF2 Sealing fuse T5A 6,3X32
PF4 Power board fuse F4A 5X20
5 Working cycle start
6 Sealing bar buffer valve
7 Chamber valve
8 Digital comand board
9 Power board type H102_1
10 Pump motor thermal protector
11 Sealing Transformer thermal protector
13 Timer
EN
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
1 Transformateur de soudage
2 Barre soudante
3 Pompe à vide
4 Interrupteur général
PF1 Fusible pour pompe T12A 6,3X32
PF2 Fusible de soudage T5A 6,3X32
PF4 Fusible pour carte puissance F4A 5X20
5 Lancement du cycle de travail
6 Valve du tampon sous barre
7 Valve de retour d’air en chambre vide
8 Carte de commande numérique
9 Carte de puissance H102_1
10 Protecteur thermique moteur
1113 Temporisateur
7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
1 Transformador de soldadura
2 Barra soldante
3 Bomba de vacío
4 interruptor general
PF1 Fusible para bomba T12A 6,3X32
PF2 Fusible de soldadura T5A 6,3X32
PF4 Fusible para tarjeta de potencia F4A 5X20
5 Puesta en marcha del ciclo de trabajo
6Válvula cojinete bajo barra
7 Válvula de reingreso de aire en la cámara
de vacío
8 Placa de comandos digitales
9 Placa de potencia H102_1
10 protector térmico del transformador de soldadura
11 Protector térmico del transformador de soldadura
13 Temporizador
Protecteur thermique du transformateur de soudage
FR
ES
MEDIO
REPLACING FUSES
WARNING: This operation must be performed only by qualied personnel.
1) Disconnect the plug from the main socket.
2) Remove the rear panel and remove the fusebox capsule by rotating it
anticlockwise through half a turn and replace the burnt fuse with a new
fuse having identical features (See Technical Data Table page 14).
EN
REMPLACEMENT FUSIBLESSUSTITUCIÓN FUSIBLES
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Désinsérer la che du réseau.
2) Enlever le panneau arrière et extraire la capsule porte-fusible en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ
un demitour et remplacer le fusible brûlé avec un fusible de mêmes
caractéristiques (voir tableau données techniques page 14).
DVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
1) Extraer el enchufe respecto de la toma eléctrica.
2) Levantar el panel trasero y extraer la cápsula portafusible, girándola para
ello en sentido antihorario en la medida aproximada de media vuelta, y
sustituir el fusible quemado con otro de iguales características (véase
tabla de datos técnicos, pág. 14).
PF2
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
40
ESFR
PF1
PF4
•
•
•
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 41
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
MEDIO - GRANDE
7.4.5 WIRING DIAGRAMS
FRES
1 Sealing Transformer
2 Sealing bar
3 Vacuum pump
4 Main switch
PF1 Pump fuse F1A 6,3X32
PF2 Sealing fuse T5A 6,3X32
PF4 Power board fuse F4A 5X20
PF5 Fusible 20A 10,3X38
5 Working cycle start
6 Sealing bar buffer valve
7 Chamber valve
8 Digital comand board
9 Power board type H102_1
10 Pump motor thermal protector
11 Sealing Transformer thermal protector
12 Pump electromagnetic switch
13 Timer
7.4.5 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
1 Transformateur de soudage
2 Barre soudante
3 Pompe à vide
4 Interrupteur général
PF1 Fusible pour pompe 6.3/8/10A
PF2 Fusible de soudage 2.5-8/2.5-10A
PF4 Fusible pour carte puissance 4A
PF5 Fusible 10,3x38 20A
5 Lancement du cycle de travail
6 Valve du tampon sous barre
7 Valve de retour d’air en chambre vide
8 Carte de commande numérique
9 Carte de puissance H102_1
10 Protecteur thermique moteur
11
12 Bobine télérupteur pompe 110V
13 Temporisateur
Protecteur thermique du transformateur de soudage
EN
FR
7.4.5 ESQUEMAS ELÉCTRICOS
1 Transformador de soldadura
2 Barra soldante
3 Bomba de vacío
4 interruptor general
PF1 Fusible para bomba 6.3/8/10A
PF2 Fusible de soldadura 2.5-8/2.5-10A
PF4 Fusible para tarjeta de potencia 4A
PF5 Fusible 10,3x38 20A
5 Puesta en marcha del ciclo de trabajo
6Válvula cojinete bajo barra
7 Válvula de reingreso de aire en la cámara
de vacío
8 Placa de comandos digitales
9 Placa de potencia H102_1
10 protector térmico del transformador de soldadura
11 Protector térmico del transformador de soldadura
12 Bobina telerruptor bonba 110V
13 Temporizador
REMPLACEMENT FUSIBLESSUSTITUCIÓN FUSIBLES
AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par
du personnel qualié.
1) Désinsérer la che du réseau.
2) Enlever le panneau arrière et extraire la capsule porte-fusible en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ
un demitour et remplacer le fusible brûlé avec un fusible de mêmes
caractéristiques (voir tableau données techniques page 15).
ES
REPLACING FUSES
WARNING: This operation must be performed only by qualied personnel.
1) Disconnect the plug from the main socket.
2) Remove the rear panel and remove the fusebox capsule by rotating it
anticlockwise through half a turn and replace the burnt fuse with a new
fuse having identical features (See Technical Data Table page 15).
DVERTENCIA. Este procedimiento debe ser ejecutado por
personal cualicado.
1) Extraer el enchufe respecto de la toma eléctrica.
2) Levantar el panel trasero y extraer la cápsula portafusible, girándola para
ello en sentido antihorario en la medida aproximada de media vuelta, y
sustituir el fusible quemado con otro de iguales características (véase
tabla de datos técnicos, pág. 15).
PF1
GRANDE
EN
ESFR
REV. 00 - Cod.: 1500386
PF2
41
PF5
•
•
•
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
PF4
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
•
Page 42
MEDIO - GRANDE
EN
7.5 TROUBLESHOOTING
PROBLEMPOSSIBLE CAUSESSOLUTION
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Machine not working
Insufcient vacuum in chamber
Machine does not create vacuum in chamber
Plex iglas cov er does not
close
Insufcient vacuum in bag/
bag does not maintain vacuum
Machine Off
No power supply
Machine damage
Time set insufcient
Vacuum pump performance
insufcient
Cover gasket worn.
Pressure exerted on Plexiglas cover during appliance
start up insuf-cient.
Pump not working
Cover gasket worn
Hinges out of alignment
Bag positioned incorrectly
Bag perforated
Sealing insufcient
Switch on the machine using the ON/OFF main switch.
Insert the plug in a socket (check the voltage!).
Check power cable to make sure it is intact.
Check fuse PF4 on the power board to make sure they are intact and
inserted correctly.
Contact a Service centre.
Increase evacuation time using the “VAC” key.
Check oil.
Check pump exhaust lter.
Replace cover gasket.
Lower cover with both hands, exerting more pressure.
Change pump fuse PF1 on the power board.
(Contact a Service Centre. )
Change the gasket.
Adjust the cover hinge.
(contact a Service Centre).
Place the bag in the centre on the sealing bar projecting by 20 mm beyond it.
Choose a thicker bag and wrap the product with cling lm or soft paper.
Increase the sealing time using the “SEAL” key.
Seal seam shows burns and
bubbles
Narrow irregular sealseam
The machine does not seal
Poor sealing
Bag defective
Dirty bag open
Bag too big or too small in
relation to product size.
Sealing time too long
Sealing time too short
Sealing bar connection wires
disconnected
Sealing Bar wire broken.
Sealing bar fuse blown.
Seal bag perforated.
Sealing bar dirty.
Sealing time insufcient for
bag basic weight.
Teon cover worn.
Red silicone worn.
Change the bag.
Use a new bag and avoid smearing the opening with oil, grease,
etc.
Choose a bag size suitable for product dimensions.
Decrease the sealing time using the “SEAL” key.
Increase the sealing time using the “SEAL” key.
Check connections or clean the contacts
Change wire.
(Contact a Service Centre)
Change PF2 fuse on power board.
Change seal bag.
Clean sealing bar.
Increase sealing time using “SEAL” key.
Change Teon cover.
Change red silicone.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
42
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 43
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
FRES
7.5 GUIDE POUR RÉSOUDRE LES ÉVENTUELS PROBLÈMES
MEDIO - GRANDE
PROBLÈMECAUSES POSSIBLES
La machine ne fonctionne pas
Vide insuf fisa nt da ns la
chambre
La machine ne réalise pas le
vide dans la chambre
Le couvercle en plexiglas ne
se ferme pas
Vide insufsant dans le sachet / le sachet ne tient pas
le vide
La soudu re présente des
bulles et des brûlures
Machine éteinte.
Absence alimentat ion en
courant.
Dommage à la machine.
Temps introduit insufsant.
Rendement de la pompe vide
insufsant.
Joint couvercle usé.
Pression exercée sur le couvercle en plexiglas durant la
mise en marche de l’appareil
insufsante.
La pompe ne fonctionne pas.
Joint couvercle usé.
Désaxage charnières.
Sachet mal positionné.
Sachet perforé.
Soudure insufsante.
Sachet défectueux.
Ouverture du sachet sale.
Sachet trop grand ou trop
petit par rapport aux dimensions du produit.
Temps de soudure trop long.
Temps de soudure trop court.
SOLUTION
Allumer la machine au moyen de l’interrupteur principal ON/OFF.
Insérer la che dans une prise (vérier la tension !).
Vérier l’état du câble d’alimentation.
Vérier que les fusible PF4 sur la carte de puissance sont intacts et bien
insérés.
S’adresser à un centre d’assistance.
Augmenter le temps d’évacuation avec la touche “VAC”.
Contrôler l’huile.
Contrôler le ltre d’épuration de la pompe.
Remplacer le joint du couvercle.
Abaisser le couvercle des deux mains en exerçant une pression supérieure sur les deux côtés.
Remplacer le fusible pompe PF1 sur la carte de puissance.
(S’adresser au centre d’assistance.)
Remplacer le joint.
Régler les charnières du couvercle.
(s’adresser au centre d’assistance).
Positionner le sachet au centre de la barre de soudure en le faisant
dépasser de 20 mm de la barre.
Choisir un sachet d’épaisseur supérieure et envelopper le produit dans
une pellicule ou du papier doux.
Augmenter le temps de soudure avec la touche “SEAL”.
Remplacer le sachet.
Utiliser un nouveau sachet et faire attention à ne pas salir l’ouverture
avec de l’huile, de la graisse etc.
Choisir un format de sachet approprié aux dimensions du produit.
Désactiver la fonction gaz avec les touches “PROG” et “GAZ”.
Soudure étroite et irrégulière
La machine ne soude pas
Qualité de la soudure médiocre
REV. 00 - Cod.: 1500386
Câbles de raccordement barre déconnectés.
Résistance de la barre de
soudure brisée.
Fusible de la Barre de soudure interrompue.
Roulement sous barre perforé.
Barre de soudure sale.
Temps de soudure insufsant
en relation au grammage du
sachet.
Téon de couverture usé.
Silicone rouge usé.
Augmenter le temps de soudure avec la touche “SEAL”.
Rétablir le raccordement et nettoyer les contacts.
Remplacer la résistance.
(S’adresser au centre d’assistance)
Remplacer le fusible PF2 sur la carte de puissance.
Remplacer le roulement sous barre.
Nettoyer la barre de soudure.
Augmenter le temps de soudure avec la touche “SEAL”.
Changer le téon de couverture.
Changer le silicone rouge.
43
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 44
MEDIO - GRANDE
EN
ES
7.5 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE POSIBLES PROBLEMAS
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
PROBLEMAPOSIBLES CAUSAS
La máquina
no funciona
Vacío insuciente
en la cámara
La máquina no ejecuta el
vacío en la cámara
La cubierta de plexiglás no
se cierra
Vacío insuciente
en la bolsa / bolsa
no mantiene el vacío
La soldadura presenta
burbujas y quemaduras
Soldadura
estrecha e irregular
La máquina no efectúa soldadura
Máquina apagada
Ausencia de alimentación de
corriente
Máquina dañada
Tiempo
programado insuciente
Rendimiento bomba de vacío
insuciente
Guarnición de la
cubierta desgastada
Presión ejercida sobre la
cubierta de plexiglás durante
el arranque de la máquina es
insuciente
Bomba no funciona
Guarnición de cubierta desgastada
Desalineación de bisagras
Bolsa mal colocada
Bolsa perforada
Soldadura insuciente
Bolsa defectuosa
Abertura
de la bolsa está sucia
Bolsa demasiado grande o
demasiado pequeña para el
producto
Tiempo de soldadura
excesivo
Tiempo de soldadura
insuciente
Hilo s de enl ace barra no
están conectados
Resistencia de la barra soldadora rota
SOLUCIÓN
Encender la máquina mediante el interruptor general ON/OFF.
Introducir el enchufe en una toma (¡controlar tensión!).
Controlar integridad cable de alimentación.
Controlar en tarjeta de potencia que fusible PF4 estén íntegros y correctamente instalados.
Contactarse con el centro de asistencia.
Aumentar tiempo de evacuación mediante tecla “VAC”.
Controlar el aceite.
Controlar el ltro depurador de la bomba.
Sustituir la guarnición de la cubierta.
Bajar la cubierta con ambas manos en los lados ejerciendo mayor presión.
Sustituir fusible de bomba PF1 en la tarjeta de potencia.
(Contactarse con el centro de asistencia.)
Sustituir la guarnición.
Regular las bisagras de la cubierta
(contactarse con el centro de asistencia).
Posicionar la bolsa centralmente sobre la barra soldadora de modo que
sobresalga por 20 mm respecto de la barra.
Elegir una bolsa de mayor espesor y envolver el producto con película
o papel suave.
Aumentar tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”.
Sustituir bolsa.
Utilizar una bolsa nueva y prestar atención para no ensuciar su abertura
con aceite, grasa, etc.
Elegir un formato de bolsa adecuado para las dimensiones del producto.
Reducir tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”.
Aumentar tiempo de soldadura mediante tecla “SEAL”.
Limpiar los contactos y restablecer la conexión.
Sustituir la resistencia
(contactarse con el centro de asistencia).
Sustituir fusible PF2 en la tarjeta de potencia.
Fusible de la barra soldadora
quemado
Cojinete bajo barra perforado
Mala calidad de la soldadurae
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Barra soldadora sucia
Tiempo de soldadura insu-
ciente considerando el peso
de la bolsa
Teón de cobertura desgastado
Silicona roja desgastada
Sustituir el cojinete bajo barra.
Limpiar la barra soldadora.
Aumentar porcentaje de gas mediante tecla “GAS”.
Cambiar el teón de cobertura.
Cambiar la silicona roja.
44
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 45
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
FRES
EN
MEDIO - GRANDE
8. DISPOSAL OF THE MACHINE AND ITS PARTS
For scrapping the VACUUM PACKAGING MACHINE or its parts, do not dump these in city waste bins: scrapped appliances
are not useless wastes!
The machine does not contain components that are hazardous for humans or the environment; it is made of materials that can be recycled completely
or disposed off normally.
For scrapping operations, contact specialist, authorized Companies. Before starting dismantling operations, make sure there is
enough clearance around the machine to carry out the operations easily.
In any case, make sure, every part of the machine is disposed of in accordance with the legislation applicable in the country of use.
8.1 DISPOSAL OF PNEUMATIC SPRINGS
DANGER! Danger of serious injury: the pneumatic springs are loaded at about 180 bar, therefore they must not be cut or damaged
as they can burst throwing off splinters.
The disposal of these parts must be done exclusively by qualied personnel.
9. SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS
To order spare parts, always indicate the following data:
• MACHINE SERIAL NUMBER (see plate on the back of the machine)
• SPARE PART CODE (see Table)
10. THE MANUFACTURER
Thank you for your trust.
The manufacturer reserves the right to make technical and/or aesthetic modications to our products at any moment, without any prior notice.
FRES
8. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE OU DE SES PIÈCES
Lorsque l’on décide d’éliminer la CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE ou ses pièces, ne pas la jeter dans un conteneur urbain : les appareils non utilisés ne sont pas
des déchets sans valeur !
La machine ne contient pas de substances ou composants dangereux
pour la santé de l’homme ni pour l’environnement, étant réalisée
avec des matériaux entièrement recyclables ou pouvant être éliminés
normalement.
Pour les opérations de démolition, s’adresser à des sociétés
spécialisées et agréées. Avant d’entreprendre la phase de
démontage, assurer autour de la machine un espace nécessaire
pour permettre une réalisation aisée des opérations.
Vérier que chaque partie de la machine est éliminée selon les lois en
vigueur dans le pays d’utilisation.
8.1 ÉLIMINATION DES RESSORTS À GAZ
DANGER ! Danger de blessure grave : les ressorts à gaz ont
une pression de charge d’environ 180 bars ; par conséquent,
ils ne doivent pas être coupés ni endommagés car ils pourraient
éclater avec projection d’éclats.
Le procédé de mise à la ferraille de ces pièces doit être réalisé
exclusivement par du personnel qualié.
9. PIÈCES DETACHÉES : AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En cas de demande de pièces détachées, nous recommandons d’indiquer
toujours les données suivantes :
• NUMÉRO DE SÉRIE DE LA MACHINE (voir plaquette au dos de la
machine)
• CODE DE LA PIÈCE DETACHÉE (voir tableau)
10. DE LA PART DU FABRICANT
Nous vous remercions de la conance accordée.
Le fabricant se réserve le droit d’apporter les modications techniques
et/ou esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis.
REV. 00 - Cod.: 1500386
8. DESGUACE Y ELIMINACIÓN/RECICLAJE DE
LA MÁQUINA O DE SUS COMPONENTES
Una vez concluida la vida útil de la envasadora al vacío o de
sus componentes, NO PUEDE SER ABANDONADA EN UN
CONTENEDOR URBANO DE DESECHOS: ¡las máquinas
en desuso no son desechos sin valor!
La máquina no contiene sustancias ni componentes peligrosos para la
salud humana o para el ambiente, habiendo sido fabricada con materiales
completamente reciclables o de normal eliminación.
Las operaciones de desguace deben ser ejecutadas por
empresas especializadas y autorizadas. Antes de comenzar
a desarmar la máquina controlar que en torno a ella exista
espacio libre adecuado para poder operar sin dicultades.
Controlar sin falta que todos los componentes de la máquina sean reciclados/eliminados en conformidad con lo establecido por la normativa
vigente en el país de utilización.
8.1 ELIMINACIÓN DE LOS RESORTES DE GAS
¡PELIGRO! Peligro de sufrir lesiones graves: los resortes
de gas tienen una presión de carga de aprox. 180 bares, por
lo que no deben ser cortados ni dañados, ya que pueden
explotar con proyección violenta de fragmentos.
El procedimiento de desguace de estos componentes debe ser
aplicado única y exclusivamente por personal cualicado.
9. RECAMBIOS: ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL
En caso de tener que efectuar pedido de piezas de recambio, se recomienda indicar siempre los siguientes datos:
• MATRÍCULA DE LA MÁQUINA (véase placa presente en la parte
trasera de la máquina misma).
• CÓDIGO DEL RECAMBIO (véase tabla).
10. NOTA DEL FABRICANTE
Agradecemos la conanza que se nos ha otorgado. El fabricante se reserva
el derecho a introducir en cualquier momento modicaciones técnicas y/o
estéticas en sus productos sin ninguna obligación de aviso previo.
45
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 46
MEDIO - GRANDE
EN
11. SPARE PARTS
USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS.
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
46
REV. 00 - Cod.: 1500386
Page 47
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
FRES
MEDIO - GRANDE
11. PIÈCES DE RECHANGE
POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES REPORTÉS CIDESSOUS.
11. PIEZAS DE REPUESTO
UTILICEN LOS CÓDIGOS A CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS.
REV. 00 - Cod.: 1500386
47
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 01 - 2011
Page 48
NOTE
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.