Vitlab genius, simplex Operating Manual

Dispenser / Dispenser / Distributeurs / Dosificadores / 分液器
genius / simplex
Operating Manual
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
操作手册
Vor dem ersten Gebrauch das Gerät gründlich
spülen oder die ersten Dosierungen verwerfen.
Before using the instrument for the first time, ensure it is rinsed carefully or discard the first few samples dispensed.
Avant le premier emploi de l’appareil rincer l’appareil soigneusement ou jeter les premiers volumes dosés.
Antes del primer uso enjuagar cuidadosamente el aparato o desechar las primeras dosificaciones.
VITLAB GmbH
Linus-Pauling-Str.1 63762 Grossostheim Germany
Telefon: +49 6026 97799-0 Fax: +49 6026 97799-30 E-mail: info@vitlab.com Internet: www.vitlab.com
Inhalt
1. Sicherheitsbestimmungen 4
2. Funktion und Einsatzgrenzen 5
3. Einsatzausschlüsse 5
4. Einsatzbeschränkungen 5
5. Lagerbedingungen 5
6. Empfohlener Anwendungsbereich 6
7. Geräteskizze 7
8. Dosieren 8
8.1. Vorkehrungen zum Dosieren 8
8.2. Entlüften 8
8.3. Volumen einstellen 9
8.4. Dosieren 9
9. Kalibrieren, Justieren 9
9.1. Kalibrieren 9
9.2. Justieren 9
10. Reinigen 10
10.1. Entleeren 10
10.2. Standardreinigung 10
10.3. Intensivreinigung 10
11. Ventile reinigen bzw. ersetzen 11
11.1. Ansaugventil 11
11.2. Dosierventil/ Rückdosierventil 11
12. Autoklavieren 11
13. Störung 12
14. Entsorgung 12
15. Einsenden zur Reparatur 12
16. Mängelhaftung 12
17. Technische Daten/Bestelldaten 13
17.1. Lieferumfang 13
17.2. Zubehör und Ersatzteile 14
3
1. Sicherheitsbestimmungen
Bitte unbedingt sorgfältig durchlesen!
Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien, Arbeitsvorgängen und Apparaturen ver­wendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Ge­sundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen.
1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanlei­tung vor Gebrauch des Geräts gelesen haben und beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheits­vorschriften befolgen z. B. Schutzkleidung, Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
3. Angaben der Reagenzienhersteller beachten.
4. Beim Dosieren brennbarer Medien Vorkeh­rungen zur Vermeidung elektrostatischer Auf­ladung treffen, z. B. nicht in Kunststoffgefäße dosieren und Geräte nicht mit einem trockenen Tuch abreiben.
5. Gerät nur zum Dosieren von Flüssigkeiten und nur im Rahmen der definierten Einsatzgrenzen und -beschränkungen einsetzen. Einsatzaus­schlüsse beachten (siehe Seite 5)! Bei Zweifel unbedingt an den Hersteller oder Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der Anwender noch andere Personen gefährdet werden. Beim Dosieren Ausstoßkanüle nie auf sich oder an­dere Personen richten. Spritzer vermeiden. Nur geeignete Gefäße verwenden.
7. Kolben nicht niederdrücken, solange die Aus­stoßkanüle mit der Verschlusskappe verschlos­sen ist.
8. Ausstoßkanüle oder Rückdosierrohr (VITLAB genius) nie bei gefülltem Dosierzylinder ent­fernen.
®
9. In der Verschlusskappe der Ausstoßkanüle kann sich Reagenz ansammeln. Daher regelmäßig reinigen.
10. Für kleine Flaschen und bei Einsatz des flexiblen Dosierschlauches eine Flaschenhalter­ung verwenden, um Kippen zu vermeiden.
11. Auf Reaganzienflasche montiertes Gerät nie an Zylinderhülse oder Ventilblock tragen. Bruch und Ablösen des Zylinders kann u.a. zu Verletzungen durch Chemikalien führen.
12. Nie Gewalt anwenden. Kolben beim Dosieren stets sanft hochziehen und nieder­drücken.
13. Nur Original-Zubehör und -Ersatzteile verwen­den. Keine technischen Veränderungen vorneh­men. Das Gerät nicht weiter zerlegen, als in der Gebrauchsanweisung beschrieben ist! Gerät nur im gereinigten Zustand demontieren.
14. Vor Verwendung stets den ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes prüfen, z. B. Leichtgän­gigkeit des Kolbens, Dichtigkeit und festen Sitz von Rohren, Kanülen etc. Sollten sich Störungen des Gerätes ankündigen (z. B. schwergängiger Kolben, verklebte Ventile oder undichte Stellen), sofort aufhören zu dosieren, und das Kapitel ‚Störung – was tun‘ befolgen (Seite 12). Ggf. an den Hersteller wenden.
4
2. Funktion und Einsatzgrenzen
Der Dispenser bietet ein sehr breites Anwendungs­spektrum zum Dosieren aggressiver Reagenzien, z. B. konzentrierte Säuren wie H3PO4, H2SO4 Laugen wie NaOH, KOH, Salzlösungen sowie einer Vielzahl organischer Lösungsmittel. Das Gerät dient zum Dosieren von Flüssigkeiten direkt aus der Vorrats­flasche unter Beachtung folgender physikalischer Grenzen:
– Temperatur +15 °C bis + 40 °C für Gerät und Reagenz
– Dichte bis 2,2 g/cm – Dampfdruck bis 500 mbar. Oberhalb von
300 mbar langsam Aufsaugen, um Sieden der Flüssigkeit zu vermeiden.
– kinematische Viskosität bis 500 mm
(dynamische Viskosität [mPas] = kinematische Viskosität [mm2/s] x Dichte [g/cm3])
3
2
/s
4. Einsatzausschlüsse
Bei richtiger Bedienung des Gerätes kommt das Reagenz nur mit folgenden Materialien in Kontakt: Borosilikatglas, FEP, ETFE, PFA, PTFE, Platin-Iridium und PVDF (Verschlusskappe).
Das Gerät eignet sich zum Dosieren vieler Flüssigkeiten, nicht jedoch für:
– Flüssigkeiten die FEP, ETFE, PFA, PTFE und
PVDF angreifen (z.B. gelöstes Natriumazid*)
– Fluorwasserstoffsäurehaltige Lösungen, da
diese Borosilikatglas angreifen
– Suspensionen, da feste Teilchen das Gerät
verstopfen oder beschädigen können (z.B.
Aktivkohle) – Flüssigkeiten, die PP angreifen (Adapter) – Lösungen, die sich zersetzen und dabei
feste Teilchen bilden (z. B. Biuret-Reagenz) – Substanzen, die durch Platin-Iridium
katalytisch verändert werden (z. B. H – Explosive Flüssigkeiten wie Schwefelkohlen-
stoff, da dieser sich sehr leicht entzündet – Tetrahydrofuran – Trifluoressigsäure – Salpetersäure > 60%
**
2O2
)
3. Einsatzbeschränkungen
Flüssigkeiten, die Ablagerungen bilden, können zu schwergängigem oder festsitzendem Kolben führen (z. B. kristallisierende Lösungen oder hoch konzentrierte Laugen).
Beim Dosieren brennbarer Medien Vorkehrungen zur Vermeidung statischer Aufladung treffen, z. B. nicht in Kunststoffgefäße dosieren und Geräte nicht mit einem trockenen Tuch abreiben.
Das Gerät ist für allgemeine Laboranwendungen konzipiert und entspricht den Anforderungen der einschlägigen Normen, z. B. der DIN EN ISO 8655. Der Einsatz des Gerätes für besondere Anwen­dungsfälle (z.B. in der Spurenanalytik, im Lebens­mittelbereich etc.) ist vom Anwender selbst sorg­fältig zu prüfen. Spezielle Zulassungen für beson­dere Anwendungen im medizinischen/ pharmazeu­tischen/ lebensmittelverarbeitenden Bereich liegen nicht vor.
* Natriumazidlösung ist bis zu einer Konzentration von max.
0,1 % zulässig.
**
Nur mit Fluorkunststoffadapter verwenden.
5. Lagerbedingungen
Gerät und Zubehör nur im gereinigten Zustand kühl und trocken lagern. Lagertemperatur: -20 °C bis + 50 °C.
5
6. Empfohlener Anwendungsbereich für VITLAB® genius und VITLAB® simplex
Medium
O Acetaldehyd O Aceton O Acetonitril O Acetylaceton O Acrylnitril O Acrylsäure O Adipinsäure O Allylalkohol A Aluminiumchlorid O Ameisensäure, 100% O Aminosäuren A Ammoniaklösung A Ammoniumchlorid A Ammoniumfluorid A Ammoniumhydroxid A Ammoniumsulfat O Amylacetat O Amylalkohol (Pentanol) O Amylchlorid (Chlorpentan) O Anilin A Bariumchlorid O Benzaldehyd O Benzin O Benzoesäuremethylester O Benzol O Benzoylchlorid O Benzylalkohol O Benzylamin O Benzylchlorid A Borsäure O Brenztraubensäure O Brombenzol O Bromnaphthalin O Butandiol O 1-Butanol O Buttersäure O n-Butylacetat O Butylamin O Butylmethylether A Calciumcarbonat A Calciumchlorid A Calciumhydroxid A Calciumhypochlorit O Chloracetaldehyd O Chloraceton O Chlorbenzol O Chlorbutan O Chloressigsäure O Chlornaphtalin
Medium
A Chromsäure A Chromschwefelsäure O Cumol (Isopropylbenzol) O Cyclohexanon O Decan O 1-Decanol O Dibenzylether O Dichlorbenzol O Dichlorethan O Diethanolamin O Diethylamin O 1,2 Diethylbenzol O Diethylenglycol O Diethylether O Dimethylanilin O Dimethylformamid (DMF) O Dimethylsulfoxid (DMSO) O 1,4 Dioxan O Diphenylether O Eisessig O Essigsäure O Ethanol O Ethanolamin O Ethylacetat O Ethylmethylketon O Formaldehyd O Formamid O Glycol (Ethylenglycol) O Glycolsäure, 50% O Glyzerin O Harnstoff O Heizöl (Dieselöl) O Hexan A Hexanol A Hexansäure O Iod-Iodkaliumlösung O Iodwasserstoffsäure O Isoamylalkohol O Isobutanol O Isopropanol (2-Propanol) O Isopropylether A Kaliumchlorid A Kaliumdichromat A Kaliumhydroxid A Kaliumpermanganat O Kresol A Kupfersulfat A Magnesiumchlorid O Methanol
Medium
O Methoxybenzol O Methyl-Butylether O Methylformiat O Methylpropylketon O Milchsäure O Mineralöl (Motoröl) O Monochloressigsäure, 50 % O Natriumacetat A Natriumchlorid A Natriumdichromat A Natriumfluorid A Natriumhypochlorit A Natronlauge, 30% O Nitrobenzol O Octan O Ölsäure O Oxalsäure A Perchlorsäure O Petroleum O Phenol O Phenylethanol O Phenylhydrazin A Phosphorsäure, 85%
Phosphorsäure, 85% +
A
Schwefelsäure, 98%, 1:1 O Piperidin O Propanol O Propionsäure O Propylenglycol (Propandiol) O Propylenoxid O Pyridin A Quecksilberchlorid O Salicylaldehyd O Salicylsäure A Salpetersäure, 60% A Salzsäure, 37% A Schwefelsäure, 98% O Silberacetat A Silbernitrat O Terpentin O Tetramethylammoniumhydroxid O Toluol O Weinsäure O Xylol A Zinkchlorid A Zinksulfat
Alle Angaben sind sorgfältig geprüft und basieren auf dem derzeitigen Kenntnisstand. Stets die Gebrauchsanleitung des Gerätes sowie die Anga­ben der Reagenzienhersteller beachten. Zusätzlich zu den obenaufgeführten Chemikalien können eine Vielzahl organischer oder anorganischer Salzlösungen (z. B. biologische Puffer), biologische Detergentien sowie Medien für die Zellkultur dosiert werden. Bitte rufen Sie uns an, wenn Sie Aussagen zu Chemikalien benötigen, die nicht in der Liste genannt sind. Stand: 03/12
A Anorganische Medien O Organische Medien
6
7. Geräteskizze
1
2
3
4
12
8
5
6
7
15
9
10
11
genius simplex
1. Justiereinrichtung (genius)
2. Kolbenlager
3. Außenhülse
4. Volumeneinstellung
5. Kolben
6. Schutzmantel
7. Glaszylinder
8. Ventilkopf (Größe 2,5 - 10 ml, GL 32 / Größe 25 - 100 ml GL 45)
9. Ventilkugel
10. Ansaugventil
11. Teleskopansaugrohr
12. Blindstopfen
13. Ventilknebel (genius)
20
21
13
14
15
16
17
22
18
19
23
14. Kanülenhalter
15. Sicherungsscheibe Ausstoßventil
16. Ausstoß- inkl. Rückdosierventil (genius), Ausstoßventil (simplex)
17. Sicherungsmutter Ausstoßkanüle
18. Ausstoßkanüle
19. Verschlusskappe Ausstoßkanüle
20. Werkzeug (Größe 2,5-10 ml, Größe 25-100 ml)
21. Werkzeugadapter (Größe 100 ml)
22. Rückdosierrohr
23. Verschlussstopfen
7
8. Dosieren
8.1. Vorkehrungen zum Dosieren
1. Einsatzbeschränkungen und allgemeine Sicherheitsbestimmungen beachten.
2. Länge des Ansaugrohrs (entsprechend der zu verwendenden Flasche) einstellen und Ansaugrohr bis zum Anschlag in das Ansaugventil einschieben. Das untere Rohrende schräg zuschneiden.
3. Gerät auf die Reagenzienflasche auf­schrauben und das Gerät entsprechend der Position des Etiketts ausrichten. Bei abweichendem Flaschengewinde ge­eigneten Gewindeadapter auswählen (siehe Kapitel 16.2. Zubehör). PTFE/ ETFE-Adapter bieten eine höhere Chemikalienbeständigkeit.
4. Geeignetes Auffanggefäß unter die Ausstoßkanüle stellen.
Warnung!
Verspritzen von Reagenz vermeiden!
5. Ausstoßkanüle festhalten und Verschlusskappe vorsichtig abziehen.
6. Die Ausstoßkanüle muss stets vom Bediener abgewandt sein.
Warnung!
Niemals den Kolben niederdrücken, so­lange die Verschlusskappe aufgesteckt ist!
8.2. Entlüften
8.2.1 Geräte ohne Rückdosierventil
1. Kanülenverschlusskappe abziehen.
2. Geeignetes Auffanggefäß unter die Kanülenöffnung halten.
Warnung!
Reagenz kann verspritzen!
3. Kolben etwas hochziehen und kräftig niederdrücken. Bewegung im unteren Füllbereich des Zylinders wiederholen, bis im Zylinder keine Luftblasen mehr auftreten.
Hinweis:
Vor dem ersten Gebrauch das Gerät gründlich spülen oder die ersten Dosierungen verwerfen.
8.2.2 Geräte mit Rückdosierventil
1. Kanülenverschlusskappe abziehen.
2. Geeignetes Auffanggefäß unter die Kanülenöffnung halten.
3. Ventilknebel auf Rückdosieren stellen.
4. Kolben etwas hochziehen und kräftig niederdrücken. Bewegung im unteren Füllbereich des Zylinders wiederholen, bis im Zylinder keine Luftblasen mehr auftreten.
5. Ventilknebel auf Dosieren stellen und mit einer weiteren Dosierung die Ausstoßkanüle entlüften.
8
8.3. Volumen einstellen
Volumeneinstellschraube lösen, den Zeiger auf das gewünschte Volumen stellen und mit der Schraube arretieren.
8.4. Dosieren
1. Prüfen, ob Verschlusskappe abgezogen ist und bei Geräten mit Rückdosierung der Ventilknebel auf Dosieren steht.
2. Geeignetes Auffanggefäß unter die Ausstoßkanüle halten.
3. Kolben langsam und gleichmäßig bis zum Anschlag hochziehen, dann langsam und gleichmäßig bis zum Anschlag niederdrücken. Beim Dosieren dürfen keine Luftblasen auftreten.
9. Kalibrieren, Justieren
9.1 Kalibrieren
Das Prüfverfahren ist in der DIN EN ISO 8655/6 ausführlich beschrieben.
1. Nennvolumen einstellen und destilliertes Wasser in ein Wägegefäß dosieren.
2. Dosierte Wassermenge auf einer Analysenwaage wiegen.
3. Angezeigtes Gewicht unter Berücksichtigung von Temperatur , Dichte und Luftauftrieb in Volumeneinheiten umrechnen. (Der Faktor Z ist der Norm zu entnehmen.)
4. 10 Dosierungen durchführen.
5. Systematische Messabweichung (%) und
zufällige Messabweichung (%) berechnen.
Warnung!
Bei schwergängigem Kolben sofort aufhören zu dosieren und Reinigung durchführen (siehe Kapitel 9).
4. Nach Abschluss des Dosiervorganges den Kolben in der unteren Position belassen. Verschlusskappe auf die Ausstoßkanüle stecken und ggf. den Ventilhebel auf Rückdosieren stellen.
Achtung!
Aus Dosierkanüle und Verschlusskappe kann Reagenz austreten.
9.2 Justieren
Nach längerem Gebrauch oder bei besonderen Einsatzbedingungen können Geräte mit Jus­tierknopf durch Drehen der Justiereinrichtung (1) mittels einer Münze justiert werden.
1. Drehen in Richtung Pfeilspitze verringert das Volumen.
2. Drehen in Richtung Pfeilende erhöht das Volumen.
3. Anschließend das Volumen erneut überprüfen.
9
10. Reinigen
Um die einwandfreie Funktion zu erhalten, muss das Gerät gereinigt werden:
1. Sofort, wenn der Kolben sich schwerer bewegen lässt.
2. Beim Reagenzienwechsel.
3. Vor längerem Nichtgebrauch.
4. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten.
5. Vor dem Autoklavieren.
Warnung!
Gerät, Ansaugrohr und Ausstoßkanüle können mit Reagenz gefüllt sein. Um Verletzungen durch Chemikalien zu vermeiden, Augenschutz, Schutzkleidung und Schutzhandschuhe tragen. Öffnung der Dosierkanüle niemals auf den Körper richten.
10.2. Standardreinigung
1. Das Gerät auf eine Flasche schrauben, die mit einem geeigneten Reinigungsmittel gefüllt ist.
2. Durch mehrere Pumphübe bei maximalem Volumen das Gerät spülen. Dann bei Geräten mit Rückdosierung den Ventilknebel auf Rückdosieren stellen und durch mehrere Pumphübe auch den Rückdosierkanal spülen.
3. Das Gerät durch mehrere Pumphübe vollständig, wie in Kapitel 10.1. beschrieben, entleeren.
4. Das Gerät auf eine mit dest. Wasser gefüllte Flasche schrauben, gründlich spülen und anschließend wie in Kapitel 10.1. beschrieben entleeren.
10.1. Entleeren
1. Verschlusskappe aufstecken.
2. Das Gerät zusammen mit der Flasche in eine geeignete Auffangwanne stellen.
3. Das Gerät von der Flasche abschrauben und soweit herausziehen, bis das Ansaugrohr (11) nicht mehr in die Flüssigkeit eintaucht.
4. Ansaugrohr vorsichtig innen gegen die Flasche klopfen, damit das Reagenz herausläuft.
5. Das Gerät auf eine weitere leere Flasche schrauben.
6. Das maximale Volumen einstellen.
7. Verschlusskappe vorsichtig abziehen.
8. Die Ausstoßkanüle über die Öffnung der gebrauchten Flasche halten und durch mehrere Pumphübe das Gerät entleeren. Dann bei Geräten mit Rückdosierung den Ventilknebel auf Rückdosieren stellen und durch mehrere Pumphübe auch den Rückdosierkanal entleeren.
9. Verschlusskappe aufstecken und Gerät von der Flasche schrauben.
10.3. Intensivreinigung
Die Intensivreinigung schließt an die Standard­reinigung an und ist erforderlich, wenn sich der Kolben schwer bewegen lässt oder das Gerät autoklaviert werden soll. Dazu muss das Gerät teilweise zerlegt werden.
Warnung!
Vor dem Zerlegen grundsätzlich die Standard­reinigung durchführen (siehe Kapitel 10.2.). Um Verletzungen durch Chemikalien zu vermeiden: Augenschutz, Schutzkleidung und Schutzhandschuhe tragen. Verspritzen von Reagenz vermeiden.
1. Teleskopansaugrohr abziehen und mit einer weichen Flaschenbürste reinigen, ggf. erneuern.
2. Kolbenlager (2) abschrauben und den Kolben (5) vorsichtig herausziehen.
3. Kolben und Zylinder mit einer weichen Flaschenbürste reinigen und mit Wasser spülen.
4. Vorsichtig den Kolben wieder einführen, um die Kolbendichtung nicht zu beschädigen.
5. Kolbenlager mit der Hand festziehen.
6. Das Gerät gründlich mit dest. Wasser spülen und anschließend wie in Kapitel 10.1. beschrieben entleeren.
10
11. Ventile reinigen bzw. ersetzen
12. Autoklavieren
Warnung!
Vor dem Zerlegen grundsätzlich die Standard­reinigung durchführen (siehe Kapitel 10.2.). Um Verletzungen durch Chemikalien zu vermei-den: Augenschutz, Schutzkleidung und Schutzhandschuhe tragen. Verspritzen von Reagenz vermeiden.
11.1. Ansaugventil reinigen bzw. ersetzen
Hinweis:
Ventilkugel (9) kann beim Entnehmen des Ventils herausfallen
1. Ansaugventil (10) mit Werkzeug (20) herausdrehen.
2. Ventil reinigen ggf. ersetzen.
3. Beim Montieren Ansaugventil (10) erst mit der Hand eindrehen und dann mit dem Werkzeug (20) festdrehen.
11.2. Dosierventil / Rückdosierventil reinigen bzw. ersetzen
1. Bei Geräten mit Rückdosierventil den Ventilknebel (13) auf Rückdosieren stellen.
2. Den Ventilknebel (13) und danach den Kanülenhalter (14) nach oben abziehen.
3. Sicherungsscheibe (15) mit einem kleinen Schraubendreher nach oben herausziehen.
4. Ausstoßventil (16) bzw. Ausstoß- inkl. Rückdosierventil (16) nach vorn herausziehen.
5. Sicherungsmutter (17) der Ausstoßkanüle abschrauben und Ausstoßkanüle (18) herausziehen.
6. Ventil reinigen ggf. ersetzen.
7. Beim Montieren Ventil (16) mit der Hand bis zum Anschlag hineinschieben und Sicherungsscheibe (15) einsetzen.
8. Ausstoßkanüle bis zum Anschlag hinein­schieben und Sicherung (17) aufschrauben
9. In umgekehrter Reihenfolge Kanülen­halter (14) und ggf. Ventilknebel (13) des Rückdosierventils montieren.
Das Gerät ist autoklavierbar bei 121 °C (2 bar) und einer Haltezeit von mindestens 15 Minuten nach DIN EN 285. Die Wirksamkeit der Sterilisation ist jeweils vom Anwender selbst zu prüfen.
1. Zunächst Gerät gründlich reinigen (siehe Kapitel 10).
2. Verschlusskappe (10) und Ansaugrohr (11) abziehen.
Wichtig!
Bevor das Gerät autoklaviert werden kann, die Volumeneinstellung lösen, den Zeiger auf 20% des Nennvolumens einstellen und wieder arretieren. Dann den Kolben langsam und gleichmäßig bis zum Anschlag hochziehen.
3. Den Dispenser in dieser Kolbenstellung zusammen mit der Verschlusskappe und dem Ansaugrohr auf ein Tuch in den Autoklaven legen. Kontakt mit heißen Metallflächen vermeiden.
Achtung!
Nach dem Autoklavieren Gerät langsam auf Raumtemperatur abkühlen lassen (Abkühlzeit ca. 2 Stunden). Danach alle Teile auf eventuelle Verformungen oder Undichtigkeiten kontrollieren.
Warnung!
Beim Demontieren und Montieren nie Gewalt anwenden. Darauf achten, dass beim Zu­sammenbau des Gerätes alle Teile sicher fest sitzen. Anschließend ggf. eine gravimetrische Volumenprüfung durchführen (s. Kap. 9).
11
13. Störung
15. Einsenden zur Reparatur
Was tun wenn ...
1. Ansaugen nicht möglich ist:
- Ansaugventil (10) reinigen, ggf. ersetzen (siehe Kapitel 12.1)
2. Dosieren nicht möglich ist:
- Dosierventile reinigen (siehe Kap. 12.2.).
3. Luftblasen in aufgezogener Flüssigkeit
sind:
- Gerät richtig entlüften (s. Kap. 8.6)
- Ansaugventil auf festen Sitz prüfen, ggf. ersetzen
- Ansaugrohr prüfen, ggf. erneuern
- Reagenz langsamer aufziehen
- Rückdosierrohr auf festen Sitz prüfen, ggf. ersetzen
4. der Kolben schwergängig ist:
- Gerät gründlich reinigen (Siehe Kapitel 10.3)
14. Entsorgung
Achtung!
Aus Sicherheitsgründen können nur saubere/ dekontaminierte Geräte geprüft/gereinigt werden.
Sollte eine evtl. Funktionsstörung nicht im eigenen Labor durch einfachen Austausch von Ersatzteilen zu beheben sein, muss das Gerät zur Reparatur eingesandt werden.
Das Gerät sorgfältig reinigen. Sollte das Gerät mit infektiösen, genetisch manipulierten oder biologisch aktiven Substanzen kontaminiert worden sein, muss das Gerät zusätzlich autoklaviert werden (siehe Kapitel 12). Formular ‚Erklärungen zur gesundheitlichen Unbedenklichkeit‘ ausfüllen (Vordrucke können beim Händler oder Hersteller angefordert werden bzw. stehen unter www.vitlab.com zum Download bereit).
Ausgefülltes Formular gemeinsam mit dem Gerät an den Hersteller bzw. Händler senden mit genauer Beschreibung der Art der Störung und der verwendeten Medien.
Der Rücktransport geschieht auf Gefahr und Kosten des Einsenders.
16. Mängelhaftung
Zur Entsorgung der Geräte bitte die entspre­chenden nationalen Entsorgungsvorschriften beachten.
12
Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung, Bedienung oder nicht autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen normaler Abnutzung, insbesondere von Verschleißteilen wie z. B. Kolben, Dichtungen, Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches gilt für die Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung. Insbeson­dere übernehmen wir keine Haftung für entstan­dene Schäden, wenn das Gerät weiter zerlegt wurde als in der Gebrauchsanleitung beschrieben oder wenn fremde Zubehör- bzw. Ersatzteile einge­baut wurden.
Technische Änderungen, Irrtum und Druckfehler vorbehalten.
17. Technische Daten / Bestelldaten
17.1 Lieferumfang
VITLAB® genius (mit Rückdosierventil und medienspezifischer Nachjustierung) bzw. VITLAB® simplex komplett mit Ausstoßkanüle, Teleskopansaugrohr, 3 Adaptern und Werkzeug
Nennvolumen 2,5 bis 10 ml
(Verschraubung GL 32):
Beigepackte Adapter (PP): Flaschengewinde GL 28, S 40 und GL 45
Nennvolumen 25 bis 100 ml
(Verschraubung GL 45):
Beigepackte Adapter (PP): Flaschengewinde GL 32, GL 38 und S 40
®
Die Geräte VITLAB der DIN EN ISO 8655-5.
genius und simplex sind konformitätsbescheinigt gemäß den Anforderungen
Volumenbereich Dosierschritte Systematische
Messabweichung*, R%
0,25 - 2,5 ml 0,05 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1605503 1601503 0,5 - 5,0 ml 0,10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605504 1601504 1,0 - 10,0 ml 0,20 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605505 1601505 2,5 - 25,0 ml 0,50 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605506 1601506 5,0 - 50,0 ml 1,00 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605507 1601507 10,0 - 100,0 ml 2,00 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605508 1601508
* Werte sind auf das Nennvolumen bezogen.
Zufällige Messabweichung*, V%
genius Best.-Nr.
simplex Best.-Nr.
Justierbedingungen Destilliertes Wasser,
Ex, 20 ± 0,5 °C
Anzahl der Bestimmungen 10 nach
DIN EN ISO 8655
(Technische Änderungen vorbehalten!)
VITLAB® simplex fix
Volumen Systematische
Messabweichung*, R%
1 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1602502 5 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602504 10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602505
Zufällige Messabweichung*, A%
Best.-Nr.
13
17.2 Zubehör und Ersatzteile
Ansaugrohr (11)
Größe Länge
2,5/5/10 ml (FEP) 220 mm 1650020 2,5/5/10 ml (FEP) 335 mm 1650025 25/50/100 ml (FEP) 250 mm 1650030 25/50/100 ml (FEP) 335 mm 1650035
Teleskoprohr (alle Größen)/ (FEP/PTFE/ETFE) 200-350 mm 1671085
Ausstoßkanüle für genius und simplex (FEP) (18) inkl. Sicherungsmutter (PP) (17) und Verschluss-kappe (PVDF) (19)
genius
Größe
2,5/5/10 ml 1650085 1650080 25/50/100 ml 1650110 1650100
Best.Nr.
Best.-Nr.
simplex
Best.-Nr.
Gewindeflaschen, beschichtet
Volumen Gewinde/ Best.-Nr.
100 ml GL 28 1671505 100 ml GL 32 1671506 250 ml GL 32 1671515
500 ml GL 32 1671520 1000 ml GL 45 1671500 2500 ml GL 45 1671510
Gewindeadapter
Gewinde Dispenser
GL 32 GL 25 1670150 1670072 GL 32 GL 28 1670155 1670080 GL 32 GL 38 1670165 1670090 GL 32 S 40 1670170 1670092 GL 32 GL 45 1670175 1670105 GL 38 GL 32 1670085 1670095 GL 45 GL 32 1670180 1670100 GL 45 GL 38 1670110 1670115 GL 45 S 40 1670120 1670125
für Flaschen­gewinde
PP
Best.-Nr.
PTFE/
ETFE
Best.-Nr.
Ansaugventil für genius und simplex (ETFE/Borosilikatglas) (9, 10)
Größe Best.-Nr..
2,5/5/10 ml 1655000 25/50/100 ml 1655005
Ausstoßventil für simplex (PFA/Borosilikatglas/Platin-Iridium) (16)
Größe Best.-Nr.
2,5/5/10 ml 1655095 25/50/100 ml 1655100
14
Flexibler Ausstoßschlauch für genius und simplex (PTFE)
Größe Best.-Nr.
2,5/5/10 ml 1650086 25/50/100 ml 1650111
Ausstoß- inkl. Rückdosierventil für genius (PTFE/PFA/Borosilikatglas/Platin-Iridium) (16)
Größe
2,5/5/10 ml 1655075 25/50/100 ml 1655080
Best.-Nr..
Contents
1. Safety Instructions 16
2. Application and Operating Limitations 17
3. Operating Exclusions 17
4. Operating Limitations 17
5. Storage Conditions 17
6. Recommended Application Range 18
7. Components 19
8. Dispensing 20
8.1. Preparation for dispensing 20
8.2. Priming 20
8.3. Setting the volume 21
8.4. Dispensing 21
9. Volume Check, Calibration 21
9.1. Volume Check 21
9.2. Calibration 21
10. Cleaning 22
10.1. Emptying 22
10.2. Standard cleaning 22
10.3. Intensive cleaning 22
11. Cleaning/replacing valves 23
11.1. Filling valve 23
11.2. Discharge valve/recirculation valve 23
12. Autoclaving 23
13. Troubleshooting 24
14. Disposal 24
15. Repair Service 24
16. Warranty 24
17. Technical Data/Ordering Information 25
17.1. Items supplied 25
17.2. Accessories and Spare Parts 26
15
1. Safety Instructions
Please read the following carefully!
This instrument may sometimes be used with hazardous materials, operations, and equipment. It is beyond the scope of this manual to address all of the potential safety risks associated with its use in such applica­tions. It is the responsibility of the user of this instrument to consult and establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.
1. Every user must read and understand this oper­ating manual before operation.
2. Follow general instructions for hazard preven­tion and safety instructions; e.g., wear protec­tive clothing, eye protection and gloves.
3. Observe all specifications provided by reagent manufacturers.
4. When dispensing inflammable media, make sure to avoid the buildup of static charge, e.g., do not dispense into plastic vessels; do not wipe instruments with a dry cloth.
5. Use the instrument only for dispensing liquids, with strict regard to the defined limitations of use and operating limitations. Observe operat­ing exclusions (see page 17)! If in doubt, con­tact the manufacturer or supplier.
6. Always use the instrument in such a way that neither the user nor any other person is en­dangered. When dispensing, the discharge tube must always point away from you or any other person. Avoid splashes. Only use suitable vessels.
7. Do not push down the piston while the closure cap is screwed on.
8. Never remove the discharge tube or recircula­tion tube (VITLAB cylinder is filled.
9. Reagents can accumulate in the screw cap of the discharge tube. Thus, it should be cleaned regularly.
®
genius) while the dispensing
10. For small bottles, and when using the flexible discharge tube, use a bottle stand to prevent tipping over.
11. Never carry the mounted instrument by the cylinder sleeve or the valve block. Breakage or loosening of the cylinder may lead to personal injury from chemicals
12. Never use force on the instrument. Use smooth gentle movements to operate the piston up­wards and downwards.
13.
Use only original manufacturer’s accessories and spare parts. Do not attempt to make any technical alterations. Do not dismantle the instrument any further than is described in the operating manual! Clean the instrument before disassembling.
14. Before use, always verify that the instrument is in good working order, e.g., piston moves smoothly; filling and discharge tube are firmly seated and are properly attached, etc. If there is a sign of a potential malfunction (e.g., piston difficult to move, sticking valves or leakage), immediately stop dispensing. Consult the
‘Troubleshooting’ section of this manual (see
page 24), and contact the manufacturer if needed.
16
2. Application and Operating Limitations
The dispenser has a broad range of application permits bottle dispensing of aggressive reagents, including concentrated acids such as H3PO4, H2SO4, bases like NaOH, KOH, saline solutions, as well as many organic solvents. This instrument is designed for dispensing liquids directly from the reservoir bottle, observing the following physical limits:
– + 15 °C to + 40 °C (59 °F to 104 °F) of instrument and reagent
– density up to 2.2 g/cm – vapor pressure up to 500 mbar. Aspirate slowly
above 300 mbar, in order to prevent the liquid from boiling.
– kinematic viscosity up to 500 mm
(dynamic viscosity [mPas] = kinematic viscosity [mm2/s] x density [g/cm³])
3
2
/s
3. Operating Limitations
Liquids which form deposits may make the piston difficult to move or may cause jamming (e.g., crystallizing solutions or highly concentrated alkaline solutions).
When dispensing flammable media, make provisions to avoid static charging, e.g., do not dispense into plastic vessels; do not wipe instruments with a dry cloth.
The instrument is designed for general laboratory applications and complies with the relevant standards, e.g. DIN EN ISO 8655. Compatibility of the instrument for a specific application (e.g., trace material analysis, food sector etc.) must be checked by the user. Approvals for specific applications in the medicinal / pharmaceutical / foodstuff processing areas are not available.
4. Operating Exclusions
When the instrument is correctly used, the dispensed liquid comes into contact with only the following materials: Borosilicate glass, FEP, ETFE, PFA, PTFE, Platinum­Iridium and PVDF (closure cap).
The instrument is suitable for dispensing a wide range of liquids, excluding:
– Liquids which attack FEP, ETFE, PFA, PTFE
and PVDF (e.g., dissolved sodium azide*)
– Solutions containing hydrofluoric acid, since
they attack borosilicate glass
– Suspensions, (e.g., of charcoal) as
solid particles may clog or damage the
instrument – liquids attacking PP (adapter) – Solutions which decompose and form solid
particles (e.g., Biuret reagent) – Substances which undergo catalytic
transformation or react with Platinum-
Iridium (e.g., H – explosive liquids e.g.,carbon disulfide as this
media inflames easily – Tetrahydrofuran – trifluoroacetic acide – nitric acid > 60%
* Dissolved sodium azide permitted up to a concentration of
max. 0.1%.
**
Only use with fluoroplastic adapters.
2O2
)
**
5. Storage Conditions
Store the instrument and accessories only in cleaned condition in a cool and dry place.
Storage temperature: -20 °C to +50 °C (-4° F to 122° F).
17
6. Recommended Application Range for VITLAB® genius and VITLAB® simplex
Reagent
O Acetaldehyde O Acetic acid O Acetone O Acetonitrile O Acetylacetone O Acrylic acid O Acrylonitrile O Adipic acid O Allyl alcohol
I Aluminium chloride
O Amino acids
I Ammonia solution I Ammonium chloride I Ammonium fluoride I Ammonium hydroxide
I Ammonium sulphate O Amyl acetate O Amyl alcohol (pentanol) O Amyl chloride (chloropentane) O Aniline
I Barium chloride O Benzaldehyde O Benzene O Benzoyl chloride O Benzyl alcohol O Benzyl chloride O Benzylamine
I Boric acid O Bromobenzene O Bromonaphthalene O Butanediol O 1-Butanol O n-Butyl acetate O Butyl methyl ether O Butylamine O Butyric acid
I Calcium carbonate
I Calcium chloride
I Calcium hydroxide
I Calcium hypochlorite O Chloroacetaldehyde O Chloroacetic acid O Chloroacetone O Chlorobenzene O Chlorobutane O Chloronaphthalene
I Chromic acid
I Chromic-sulphuric acid
I Copper sulphate
Reagent
O Cresol O Cumene (isopropylbenzene) O Cyclohexanone O Decane O 1-Decanol O Di(ethylene glycol) O Dibenzyl ether O Dichlorobenzene O Dichloroethane O Dichloromethane O Diethanolamine O Diethyl ether O Diethylamine O 1,2 Diethylbenzene O Dimethyl sulphoxide (DMSO) O Dimethylaniline O Dimethylformamide (DMF) O 1,4 Dioxane O Diphenyl ether O Ethanol O Ethanolamine O Ethyl acetate O Formaldehyde O Formamide O Formic acid O Gasoline O Glacial acetic acid O Glycerine O Glycol (ethylene glycol) O Glycolic acid, 50% O Heating oil (Diesel oil) O Hexane O Hexanoic acid O Hexanol
I Hydrochloric acid, 37% I Hydroiodic acid
I Iodine / potassium iodide solution O Isoamyl alcohol O Isobutanol O Isopropanol (2-propanol) O Isopropyl ether O Lactic acid
I Magnesium chloride
I Mercury chloride O Methanol O Methoxybenzene O Methyl benzoate O Methyl butyl ether O Methyl ethyl ketone
Reagent
O Methyl formate O Methyl propyl ketone O Mineral oil (motor oil) O Monochloroacetic acid, 50%
I Nitric acid, 60% O Nitrobenzene O Octane O Oleic acid O Oxalic acid
I Perchloric acid O Petroleum O Phenol O Phenylethanol O Phenylhydrazine
I Phosphoric acid, 85%
Phosphoric acid, 85%
I
+ sulphuric acid, 98%,1:1
O Piperidine
I Potassium chloride
I Potassium dichromate
I Potassium hydroxide
I Potassium permanganate O Propanol O Propionic acid O Propylene glycol (propanediol) O Propylene oxide O Pyridine O Pyruvic acid O Salicylaldehyde O Salicylic acid O Silver acetate
I Silver nitrate O Sodium acetate
I Sodium chloride
I Sodium dichromate
I Sodium fluoride
I Sodium hydroxide, 30%
I Sodium hypochlorite
I Sulphuric acid, 98% O Tartaric acid O Tetramethylammonium hydroxide O Toluene O Turpentine O Urea O Xylene
I Zinc chloride
I Zinc sulphate
The above recommendations reflect testing completed prior to publication. Always follow instructions in the operating manual of the instrument as well as the rea­gent manufacturer‘s specifications. In addition to these chemicals, a variety of organic and inorganic saline solutions (e.g., biological buffers), biological detergents and media for cell culture can be dispensed. Please call us if you need information on chemicals that are not named in the list. Status as of: 03/12
O Organic solutions
I Inorganic solutions
18
7. Components
1
2
3
4
12
8
5
6
7
15
9
10
11
genius simplex
1. Adjusting mechanism (genius)
2. Piston seat
3. Outer sleeve
4. Volume selector
5. Piston
6. Cylinder sleeve
7. Glass cylinder
8. Valve head (Size 2.5 - 10 ml, GL 32 / Size 25 - 100 ml, GL 45)
9. Valve ball
10. Intake valve
11. Telescopic intake tube
12. Plug
13. Valve switch (genius)
20
21
13
14
15
16
17
22
18
19
23
14. Discharge tube support
15. Securing clip
16. Discharge/recirculation valve (genius); discharge valve (simplex)
17. Discharge tube securing nut
18. Discharge tube
19. Discharge tube closure cap
20. Tool (Size 2.5 - 10 ml, size 25 - 100 ml)
21. Tool adapter (size 100 ml)
22. Recirculation tube
23. Stopper
19
8. Dispensing
8.1. Preparation for dispensing
1. Observe Operating Limitations and general safety regulations.
2. Adjust the length of the intake tube (according to the bottle to be used) and push the intake tube into the intake valve as far as it will go. Cut the lower end at an angle.
3. Mount the dispenser upon the reagent bottle and align it with the bottle label. In case of different bottle thread select a suitable thread adapter (see chapter 16.2. Accessories). Adapter of PTFE/ ETFE offer higher chemical resistance.
4. Place a suitable vessel below the discharge tube.
Warning!
Avoid splashing of reagent!
8.2. Priming
8.2.1 Dispenser without recirculation valve
1. Remove discharge tube closure cap.
2. Hold a suitable vessel below the discharge tube outlet.
Warning!
Reagent may splash!
3. Gently pull up the piston and push down quickly. Repeat this motion in the lower filling area of the cylinder until air bubbles have disappeared from the cylinder.
Note:
Before using the instrument for the first time, ensure it is rinsed carefully or discard first few samples dispensed.
5. Hold the discharge tube support and carefully remove the closure cap.
6. The discharge tube must point away from the user at all times.
Warning!
Never push down the piston while the closure cap is mounted!
8.2.2 Dispenser with recirculation valve
1. Remove discharge tube closure cap.
2. Hold a suitable vessel below the discharge tube outlet.
3. Set the valve switch to “recirculation.”
4. Pull up the piston slightly and push down quickly. Repeat this motion in the lower filling area of the cylinder until air bubbles have disappeared from the cylinder.
5. Set the valve switch to “dispensing” and pull up piston to prime the discharge tube.
20
8.3. Setting the volume
Loosen the volume selector screw, set the pointer to the desired volume, and retighten the screw lightly by hand.
8.4. Dispensing
1. Verify that the closure cap is removed and set valve switch to “dispensing”, if so equipped.
2. Place a suitable vessel below the discharge tube outlet.
3. Gently lift piston in a slow and steady motion, then depress piston slowly and steadily. No bubbles should be visible during dispensing.
Warning!
If the piston moves stiffy or is difficult to move, stop dispensing immediately and clean the instrument (see chap. 9).
4. After dispensing, leave the piston in the down position. Close the discharge tube with the closure cap. Set the valve switch to “recirculation”, if so equipped.
Attention!
Reagent may escape from the discharge tube and the closure cap.
9. Volume Check, Recalibration
9.1 Volume Check
The procedure is described in detail in DIN EN ISO 8655/6.
1. Set to nominal volume and dispense distilled water into a weighing vessel.
2. Weigh the dispensed amount of water with an analytical balance.
3. Convert the indicated weight into volume units, taking into account the temperature, density and atmospheric pressure. (The conversion factor Z is published in the standard.)
4. Carry out 10 dispensing procedures.
5. Calculate accuracy and coefficient of variation.
9.2 Recalibration
After prolonged use, or for specific appplications, instruments provided with calibration mechanism (1) can be adjusted by turning the slot of the mechanism with a coin.
1. Turning in the direction of the arrow decreases the volume.
2. Turning in the opposite direction of the arrow increases the volume.
3. Subsequently, check the volume again.
21
10. Cleaning
Instrument will only function safely if cleaned regularly. Be sure to clean instrument:
1. Immediately, if the piston moves stiffly;
2. Before changing reagents.
3. Before longer downtimes.
4. Before any maintenance and repair work.
5. Before autoclaving.
Warning!
Dispenser, intake tube and discharge tube may be filled with reagent. To prevent injury from chemicals, wear eye protection, protective clothing and protective gloves. Always point the discharge tube outlet away from the user and other people.
10.2. Standard cleaning
1. Mount the dispenser on a bottle filled with a suitable cleaning solution.
2. Rinse the dispenser by repeated dispensing movements at maximum volume. In dispensers with recirculation valve, set the valve switch to “recirculation” and again move the piston repeatedly to rinse the recirculation channel.
3. Empty the dispenser completely, as described in chapter 10.1.
4. Mount the dispenser on a bottle filled with distilled water. Rinse thoroughly, then empty, as described in chapter 10.1.
10.1. Emptying
1. Mount the closure cap.
2. While the dispenser is still mounted on the bottle, place it into a suitable basin.
3. Unscrew the dispenser and lift it high enough so that the intake tube (11) is no longer immersed in liquid.
4. Cautiously tap the intake tube against the inside of the bottle so that the reagent runs out.
5. Mount the dispenser on another empty bottle.
6. Select the maximum volume.
7. Pull off the closure cap.
8. Hold the discharge tube outlet over the opening of the first bottle. Empty the dispenser by repeated dispensing movements. In dispensers with recirculation valve, set the valve switch to “recirculation” and again move the piston repeatedly to empty the recirculation channel.
9. Mount the clousure cap and unscrew the dispenser from the bottle.
10.3. Intensive cleaning
Intensive cleaning always has to be preceded by a standard cleaning. This procedure must be followed if the piston is difficult to move, or if the dispenser is to be autoclaved. For this purpose, the dispenser must be partially disassembled.
Warning!
Before disassembly, always perform the standard cleaning procedure (see chapter
10.2.). To prevent injury from chemicals, always wear eye protection, protective clothing and protective gloves. Avoid splashing of reagent.
1. Pull off the telescopic intake tube and clean it with a soft bottle brush. Replace as necessary, especially if cracked or worn.
2. Unscrew the piston seat (2) and carefully pull out the piston (5).
3. Clean piston and cylinder with a soft bottle brush and rinse with water.
4. Re-insert the piston carefully so as not to damage the piston seal.
5. Tighten the piston seat by hand.
6. Rinse the dispenser thoroughly with dist. water, then empty as described in chapter 10.1.
22
11. Cleaning/replacing valves
12. Autoclaving
Warning!
Before disassembly, always perform the stan­dard cleaning procedure (see chapter 10.2.). To prevent injury from chemicals, always wear eye protection, protective clothing and protective gloves. Avoid splashing of reagent.
11.1. Cleaning/replacing the intake valve
Note:
Valve ball (9) may fall out when valve is removed.
1. Unscrew the intake valve (10) using the tool (20).
2. Clean or replace the valve.
3. To reassemble, tighten valve (10) by hand and complete using tool (20).
11.2. Cleaning/replacing the discharge/ recirculation valve
1. For dispensers with recirculation valve, set valve switch (13) to ”recirculation.”
2. Remove the valve switch (13), then lift the discharge tube support (14).
3. Lift the securing clip (15) with a small screw­driver.
4. Pull out the discharge/recirculation valve (16).
5. Unscrew the discharge tube securing nut (17) and pull out the discharge tube (18).
6. Clean or replace the valve.
7. To reassemble, push in the valve (16) by hand.
Then insert the securing clip (15).
8. Push in the discharge tube. Tighten the
securing nut (17).
9. In reverse order mount the discharge tube
support (14) and recirculation valve and valve switch (13), if so equipped.
This instrument is autoclavable at 121 °C (250 °F), 2 bar absolute (30 psi) with a holding time of at least 15 minutes according to DIN EN 285. It is up to the user to verify the effectiveness of the sterilization.
1. Clean the instrument thoroughly (see chapter 10).
2. Pull off the closure cap (10) and intake tube (11).
Important!
Before the instrument is ready for autoclaving, unlock the volume adjustment lever, slide up to 20% of the nominal volume and lock the volume adjustment lever in this position. Then gently life the piston in a slow and steady motion up.
3. Place the dispenser in this position together with the closure cap and intake tube on a towel into the autoclave. Avoid contact with hot metallic surfaces.
Attention!
After autoclaving, allow the instrument to slowly cool down to room temperature (cooling time approx. 2 hours). Check all parts for deformations, cracks and leaks.
Warning!
Never use force during disassembly and assembly. Verify that all components fit tightly and securely. Subsequent to reassembly, gravimetrically check volume (see chapter 9).
23
13. Troubleshooting
15. Repair Service
What to do if ...
1. Reagent is not aspirated:
- Clean intake valve; replace if necessary (see chapter 12.1).
2. Cylinder does not fill:
- Clean discharge valves (see chapter 12.2).
3. Visible air bubbles are in aspirated liquid:
- Bleed the instrument properly (see chapter. 8.6)
- Check intake valve, make sure properly seated, replace if necessary
- Check intake tube; replace if necessary.
- Aspirate reagent more slowly.
- Check recirculation tube for tightness, and replace if necessary
4. Piston movement is stiff:
- Clean dispenser thoroughly (see chapter 10.3)
14. Disposal
Attention!
For safety reasons only cleaned and decontaminated instruments can be evacuated/repaired.
If a problem cannot be fixed by following the troubleshooting guide, or by replacing spare parts, then the instrument must be sent in for repair.
Clean the instrument thoroughly. If the instrument has been contaminated with infectious, genetically modified or biologically active substances, the instrument must be autoclaved in addition (see chapter12).
Complete the ‘Declaration on Absence of Health Hazards’ (ask your supplier or manufacturer for the form. The form can also be downloaded from www.vitlab.com).
Send the completed form along with the instrument to the manufacturer or to the dealer with an exact description of the type of malfunction and the media used.
Return shipment is carried out at the risk and expense of the sender.
16. Warranty
For the disposal of instruments, please observe the relevant national disposal regulations.
24
We shall not be liable for the consequences of improper handling, use, servicing, operation or unauthorized repairs of the instrument or the consequences of normal wear and tear especially of wearing parts such as pistons, seals, valves and the breakage of glass as well as the failure to follow the instructions of the operating manual. We are not liable for damage resulting from any actions not described in the operating manual or if non-original spare parts or components have been used.
Subject to technical modification without notice. Errors excepted.
17. Technical Data / Ordering Information
17.1 Items supplied
VITLAB® genius (with recirculation valve and media specific recalibration option) repectively VITLAB
®
simplex; complete with discharge tube, telescopic intake tube, 3 adapters and tool – Nominal volume 2,5 to 10 ml
Mounting thread GL 32; Adapters (PP) supplied for bottle threads GL 28, S 40 and GL 45
Nominal volume 25 to 100 ml
Mounting thread GL 45; Adapters (PP) supplied for bottle threads GL 32, GL 38 and S 40
®
All VITLAB
genius and simplex Dispensers are conformity-certified according to the requirements
of the DIN EN ISO 8655-5.
Volume range Dispensing
steps
0,25 - 2,5 ml 0,05 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1605503 1601503 0,5 - 5,0 ml 0,10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605504 1601504 1,0 - 10,0 ml 0,20 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605505 1601505 2,5 - 25,0 ml 0,50 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605506 1601506 5,0 - 50,0 ml 1,00 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605507 1601507 10,0 - 100,0 ml 2,00 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605508 1601508
* Values based on nominal volume
Systematic error*, A% Random error*, CV% genius
Cat. No.
simplex Cat. No.
Calibration conditions Distilled water,
delivered at 20 ± 0.5 °C
Number of testing procedures 10 according to
DIN EN ISO 8655 (Technical specifications subject to change.)
VITLAB® simplex fix
Volume Systematic error*, V% Random error*, CV% Cat. No.
1 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1602502 5 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602504 10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602505
25
17.2 Accessories and Spare Parts
Intake tube (11)
Size Length
2,5/5/10 ml (FEP) 220 mm 1650020 2,5/5/10 ml (FEP) 335 mm 1650025 25/50/100 ml (FEP) 250 mm 1650030 25/50/100 ml (FEP) 335 mm 1650035
Telescopic tube (all sizes) (FEP/PTFE/ETFE) 200-350 mm 1671085
Discharge tube for genius and simplex (FEP) (18) incl. discharge tube securing nut (PP) (17) and discharge tube closure cap (PVDF) (19)
genius
Size
2,5/5/10 ml 1650085 1650080 25/50/100 ml 1650110 1650100
Cat. No.
Cat. No.
simplex
Cat. No.
Threaded bottles, coated
Volume Thread Cat. No.
100 ml GL 28 1671505 100 ml GL 32 1671506 250 ml GL 32 1671515
500 ml GL 32 1671520 1000 ml GL 45 1671500 2500 ml GL 45 1671510
Thread adapter
For dispen­ser thread
GL 32 GL 25 1670150 1670072 GL 32 GL 28 1670155 1670080 GL 32 GL 38 1670165 1670090 GL 32 S 40 1670170 1670092 GL 32 GL 45 1670175 1670105 GL 38 GL 32 1670085 1670095 GL 45 GL 32 1670180 1670100 GL 45 GL 38 1670110 1670115 GL 45 S 40 1670120 1670125
For bottle thread
PP
Cat. No.
PTFE/
ETFE
Cat. No.
Intake valve for genius and simplex (ETFE/Borosilicate glass) (9, 10)
Size Cat. No.
2,5/5/10 ml 1655000 25/50/100 ml 1655005
Discharge valve for simplex (PFA/Borosilicate glass/Platin-Iridium) (16)
Size Cat.No.
2,5/5/10 ml 1655095 25/50/100 ml 1655100
26
Flexible discharge tubing for genius and simplex (PTFE)
Size Cat.No.
2,5/5/10 ml 1650086 25/50/100 ml 1650111
Combined discharge/recirculation valve for genius (PTFE/PFA/Borosilicate glass/ Platin-Iridium) (16)
Size
2,5/5/10 ml 1655075 25/50/100 ml 1655080
Cat. No.
Table des matières
1. Règles de sécurité 28
2. Fonction et restrictions d’emploi 29
3. Interdictions d’emploi 29
4. Restrictions d’emploi 29
5. Conditions e stockage 29
6. Table de résistance 30
7. Dessin d’ensemble 31
8. Dosage 32
8.1. Préparatifs pour le dosage 32
8.2. Désaérage 32
8.3. Réglage du volume 33
8.4. Dosage 33
9. Calibrage, Ajustage 33
9.1. Calibrage 33
9.2. Ajustage 33
10. Nettoyage 34
10.1. Vidange 34
10.2. Nettoyage standard 34
10.3. Nettoyage intensif 34
11. Nettoyage/remplacement des soupapes 35
11.1. Nettoyage/remplacement de la soupape d’aspiration 35
11.2. Nettoyage/remplacement de la soupape d’éjection/de dosage 35
12. Autoclavage 35
13. Dérangement 36
14. Destruction 36
15. Retour pour réparation 36
16. Garantie 36
17. Données techniques/Données de commande 37
17.1. Emballage standard 37
17.2. Accessoires et pièces de rechange 37
27
1. Règles de sécurité
A lire attentivement!
Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux ou en relation avec des appareillages ou procédés dangereux. Le livret mode d’emploi n’a pas pour but d’exposer tous les problèmes de sécurité pouvant en résulter. Ce sera donc de la responsabilité de l’utilisateur d’être sûr que les consignes de sécurité et de santé seront respectées. C’est à lui de déterminer les restrictions correspondantes avant l’emploi de l’appareil.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu et compris le mode d’emploi avant d’employer l’appareil.
2. Tenir compte des avertissements de danger et suivre les règles de sécurité générales, comme par ex. en portant des vêtements de protection, protection des yeux et des mains
3. Observer les données des fabricants de réactifs.
4. Pour le distribution de liquides inflammables prendre les mesures pour éviter les charges électrostatiques, par ex. ne jamais doser dans des récipients en plastique, ne jamais frotter l’appareil avec un chiffon sec.
5. N’utiliser l’appareil que pour doser des liquides en respectant strictement les limites et restrictions d’emploi définies. Observer les interdictions d’emploi (voir page 29)! En cas de doute, se renseigner auprès du fabricant et/ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de façon à ne mettre en danger ni vous-même ni autrui. Ne jamais diriger la canule de distrubution vers vous ou une autre personne lors du distribution. Eviter les éclaboussures. Utiliser uniquement des récipients appropiés.
7. Ne pas appuyer sur le piston ou te tube pour distribution inversé (VITLAB la canule d’éjection est fermée par le capuchon.
8. Ne jamais dévisser la canule de distribution tant que le cylindre de distribution est rempli.
.
®
genius) tant que
9. Du réactif risque de s’accumuler dans le capuchon à vis de la canule de distribution. Pour cela, nettoyer régulièrement.
10. Pour empêcher les petits flacons de basculer et pour travailler avec le tuyau de distribution flexible: utiliser un support de flacon.
11. Quand l‘appareil est monté sur le flacon, ne jamais le porter en le tenant par le douille de cylindre au le bloque de soupapes. Si l’appareil se casse ou se détache du flacon, il y a risque de blessures.
12. ENe jamais employer la force. Toujours tirer et appuyer doucement sur le piston.
13. Employer uniquement les accessoires et pièces de rechange originaux. Ne pas effectuer de modifications techniques. Ne pas démonter l’appareil plus que ce qui est indiqué dans le mode d’emploi! Ne démonter l’appareil que lorsque celui-ci est nettoyé.
14. Avant l‘utilisation vérifier l‘état correct de l‘ins­trument par ex. déplacement facile du piston, étanchéité et bon positionnement des tubes, canules etc.. Si des dérangements se mani­festent (par ex. piston grippé, soupapes collées, ou non-étanchéité), arrêter immédiatement la distribution et consulter le chapitre ‘Dérange­ment, que faire?’ (voir page 36). Si besoin est, contacter le fabricant.
28
2. Fonction et restrictions d’emploi
Les distributeur offre un très large éventail d’appli­cations pour la distribution de réactifs corrosifs tels que des acides très concentrées comme H3PO4, H2SO4, lessives alcalines comme NaOH, KOH, solu­tions salines, ainsi qu’un grand nombre de solvants organiques. L’appareil sert à doser des liquides en respectant les limites physiques suivantes:
– température de + 15 °C à + 40 °C de l’appareil
et du liquide
– densité jusqu’à 2,2 g/cm
– tension de vapeur jusqu’à 500 mbar. Au-dessus
d’une pression de 300 mbar, aspirer lentement pour éviter l’ébullition du liquide.
– viscosité cinématique jusqu’à 500 mm
(viscosité dynamique [mPas] = viscosité cinématique [mm²/s] x densité [g/cm³]
3
2
/s
3. Restrictions d'emploi
Les liquides qui produisent des dépôts peuvent gripper ou bloquer le piston (par ex. des solutions cristallisantes ou des solutions alcalines très concentrées).
Pour le dosage de liquides inflammables prendre les mesures pour éviter les charges statiques, par ex. ne jamais doser dans des récipients en plastique, ne jamais frotter l'appareil avec un chiffon sec.
Le appareil est conçue pour des applications générales de laboratoire et elle est conforme aux dispositions des normes applicables, par ex. DIN EN ISO 8655. L’utilisateur doit vérifier si l’instrument est apte pour son applications (par ex. pour l’analyse de traces, au secteur agro-alimentaire etc.). Il n’existe pas d’homologations spéciales pour des applications particulières dans les secteurs médical, pharmaceutique ou de la transformation des produits alimentaires.
4. Interdictions d’emploi
Quand on utilise l’appareil correctement, le réactif n’entre en contact qu’avec les matériaux suivants: verre borosilicaté, FEP, ETFE, PFA, PTFE, platine iridié et PVDF (capuchon).
L’appareil peut être utilisé pour le dosage d’une large gamme de liquides, à l’exception:
– des liquides attaquant le FEP, ETFE, PFA,
PTFE et PVDF (par ex. acide de sodium dissous*)
– des solutions contenant de l’acide
fluorhydrique parce que celles-ci attaquent le verre borosilicaté
– des suspensions (par ex. de car-bone actif)
parce que les particules solides risquent de
boucher l’appareil ou de l’abîmer – les liquides attaquant PP (adaptateur) – des solutions qui se décomposent en
formant des particules solides
(par ex. réactif de Biuret) – des substances qui subissent une
modification par réaction catalytique
avec le platine iridié (H – liquides explosifs (par ex. du sulfure
de carbone) parce que celui-ci est très
facilement inflammable – le tétrahydrofurane – l’acide trifluoracétique – acide nitrique > 60 %
* La solution d’azoture de sodium est admissible jusqu’à une
concentration maximale de 0,1 %.
**
Utiliser uniquement avec des adaptateurs en matières
plastiques fluorées.
2O2
**
par ex.)
5. Conditions de stockage
Stocker l’appareil et les accessoires seulement une fais nettoyé dans un endroit sec et frais. Température de stockage : -20 °C à +50 °C.
29
6. Domaines d’application recommandés pour VITLAB® genius et VITLAB® simplex :
Milieu
O Acétaldéhyde O Acétate d’éthyle O Acétate d'amyle O Acétate d'argent O Acétate de n-butyle O Acétate de sodium O Acétone O Acétonitrile O Acétylacétone O Acide acétique O Acide acétique glacial O Acide acrylique O Acide adipique
I Acide borique O Acide butyrique O Acide chloracétique
I Acide chlorhydrique, 37 %
I Acide chromique O Acide formique O Acide glycolique, 50 % O Acide hexanoïque
I Acide iodhydrique O Acide lactique O Acide monochloroacétique, 50 %
I Acide nitrique, 60 % O Acide oléique O Acide oxalique
I Acide perchlorique
I Acide phosphorique, 85 %
Acide phosphorique, 85 % + acide
I
sulfurique, 98 %,1:1 O Acide propionique O Acide pyruvique O Acide salicylique
I Acide sulfochromique
I Acide sulfurique, 98 % O Acide tartrique O Acides aminés O Alcool allylique O Alcool amylique (pentanol) O Alcool benzylique O Alcool isoamylique O Amine de butyle O Aniline O Benzaldéhyde O Benzène O Benzylamine O Bromobenzène O Bromo-naphtalène
Cette table a été élaborée et vérifiée avec les plus grands soins et est basée sur les connaissances actuelles. Toujours observer le mode d’emploi de l’appareil ainsi que les données des fabricants de réactifs. En outre des produits chimiques ci-dessus mentionnés, il est possible de distribuer un grand nombre de solutions salines organiques et inorganiques (par ex. réagents tampon biologiques), des détergents biologiques, ainsi que des milieux pour la culture de cellules. Veuillez nous appeler si vous avez besoin de renseignements à propos de substances chimiques qui ne figurent pas dans la liste. Edition: 03/12
Milieu
O Butanédiol O Butanol-1 O Butyl méthyl éther
I Carbonate de calcium O Chloracétone O Chloroacétaldéhyde O Chlorobenzène O Chlorobutane O Chloronaphthalène
I Chlorure d'aluminium
I Chlorure d'ammonium O Chlorure d'amyle (chloropentane)
I Chlorure de baryum O Chlorure de benzoyle O Chlorure de benzyle
I Chlorure de calcium
I Chlorure de magnésium
I Chlorure de mercure
I Chlorure de potassium
I Chlorure de sodium
I Chlorure de zinc O Crésol O Cumène (isopropylbenzène) O Cyclohexanone O Décan-1-ol O Décane O Dichlorobenzène O Dichloroéthane O Dichlorométhane
I Dichromate de potassium
I Dichromate de sodium O Diéthanolamine O Diéthyl-1,2-benzène O Diéthylamine O Diéthylèneglycol O Diéthyléther O Diméthylaniline O Diméthylformamide (DMF) O Diméthylsulfoxyde (DMSO) O 1,4 Dioxane O Essence O Éthanol O Éthanolamine O Éther dibenzylique O Éther diphénylique O Éther isopropylique O Ethylméthylcétone
I Fluorure d'ammonium
I Fluorure de sodium
Milieu
O Formaldéhyde O Formamide O Formiate de méthyle O Fuel (gazole) O Glycérine O Glycol (éthylèneglycol) O Hexane O Hexanol O Huile minérale (huile moteur)
I Hydroxyde d'ammonium I Hydroxyde de calcium I Hydroxyde de potassium
O Hydroxyde de tétraméthylammonium
I Hypochlorite de calcium
I Hypochlorite de sodium O Isobutanol O Isopropanol (2-propanol) O Méthanol O Méthoxybenzène O Méthyl butyl éther O Méthylbenzoate O Méthylpropylcétone
I Nitrate d'argent O Nitrile acrylique O Nitrobenzène O Octane O Oxyde de propylène
I Permanganate de potassium O Pétrole O Phénol O Phényléthanol O Phénylhydrazine O Pipéridine O Propanol O Propylène glycol (propanediol) O Pyridine O Salicylaldéhyde
I Solution d'ammoniaque
I Solution d'iodure de potassium iodée
I Soude caustique, 30 %
I Sulfate d'ammonium
I Sulfate de cuivre
I Sulfate de zinc O Térébenthine O Toluène O Urée O Xylène
I Milieux inorganiques
O Milieux organiques
30
7. Dessin d‘ensemble
1
2
3
4
12
8
5
6
7
15
9
10
11
genius simplex
22
1. mécanisme d’ajustage (genius)
2. logement du piston
3. cylindre extérieur
4. bouton de réglage du volume
5. piston
6. cylindre protecteur
7. cylindre de verre
8. bloc de soupape (appareils 2,5 - 10 ml: GL 32 appareils 25 - 100 ml: GL 45)
9. bille de soupape
10. soupape d’aspiration
11. tube d’aspiration télescopique
12. bouchon
13. manette de la soupape (genius)
20
13
14
15
16
17
18
19
23
14. support de la canule d’éjection
15. clip de sécurité de la soupape d’éjection
16. soupape d’éjection et de dosage inversé (genius), soupape d’éjection (simplex)
17. écrou de sécurité de la canule d’éjection
18. canule d’éjection
19. capuchon de la canule d’éjection
20. auxiliaire de montage (appareils 2,5 - 10 ml, appareils 25 - 100 ml)
21. adaptateur de l’auxiliaire de montage (capacité 100 ml)
22. Tube pour distribution inversé
23. Bouchon étanche
21
31
8. Dosage
8.1. Préparatifs pour le dosage
1. Tenir compte des restrictions d’emploi et règles de sécurité générales.
2. Ajuster la longueur du tube d’aspiration (selon le flacon à être utilisé) et enfoncer le tube d’aspiration jusqu’à la butée dans la soupape d’aspiration. Couper en biais l’extrémité inférieure du tube.
3. Visser l’appareil sur le flacon de réactif selon la position de l’étiquette. Pour autres filetages choisir adaptateur corres­pondant (voir chapitre 16.2. Accessoires). Les adaptateurs en PTFE/ ETFE offrent une résistance chimique plus élevée.
4. Placer un récipient adéquat sous la canule d’éjection.
Avertissement!
Eviter les éclaboussures de réactif!
5. Bien tenir la canule d’éjection et enlever le capuchon avec précaution.
6. La canule d’éjection doit toujours être dirigée dans le sens opposé à l’utilisateur.
Avertissement!
Ne jamais appuyer sur le piston tant que le capuchon est encore en place!
8.2. Désaérage
8.2.1 Appareils sans soupape de dosage inversé
1. Enlever le capuchon de la canule.
2. Tenir un récipient adéquat sous l’ouverture de la canule d’éjection.
Avertissement!
Du réactif peut gicler de la canule d’éjection!
3. Tirer le piston un peu vers le haut et appuyer rapidement vers le bas. Répéter ce mouvement dans la partie inférieure de remplissage du cylindre jusqu’à ce qu’aucune bulle d’air ne soit présente dans le cylindre.
Remarque:
Avant le premier emploi de l’appareil rincer l’appareil soigneusement ou jeter les premier volumes dosés.
8.2.2 Appareils avec soupape de dosage inversé
1. Enlever le capuchon de la canule.
2. Tenir un récipient adéquat sous l’ouverture de la canule d’éjection.
3. Placer la manette de la soupape sur la position «dosage inversé».
4. Tirer le piston un peu vers le haut et appuyer rapidement vers le bas. Répéter ce mouvement dans la partie inférieure de remplissage du cylindre jusqu’à ce qu’aucune bulle d’air ne soit présente dans le cylindre.
5. Placer la manette de la soupape sur la position «dosage» et effectuer encore un mouvement de dosage pour désaérer la canule d’éjection.
32
8.3. Réglage du volume
Desserrer le bouton de réglage du volume, pousser l’index sur le volume souhaité et resserrer le bouton de réglage.
8.4. Dosage
1. S’assurer que le capuchon est enlevé et, dans le cas d’appareils à dosage inversé, que la manette de la soupape est placée sur la position «dosage».
2. Tenir un récipient adéquat sous la canule d’éjection.
3. Tirer le piston doucement et de façon régulière vers le haut, jusqu’à la butée, ensuite appuyer vers le bas, doucement et de façon régulière. Aucune bulle d’air ne doit être présente lors du dosage.
Avertissement!
En cas d’un piston grippé, arrêter immédiatement le dosage et nettoyer l’appareil (voir chapitre 9).
4. Après l’emploi, laisser le piston en position appuyée. Mettre le capuchon en place et, dans le cas d’appareils à dosage inversé, placer la manette de la soupape sur la position «dosage inversé».
9. Calibrage, ajustage
9.1. Calibrage
Le procédé de contrôle est décrit en détail dans la norme DIN EN ISO 8655/6.
1. Régler sur le volume nominal et doser de l’eau distillée dans un récipient à pesée.
2. Peser la quantité de l’eau dosée sur une balance d’analyse.
3. Convertir le poids indiqué en unités de volume tout en prenant en considération la température, la densité et la poussée aérostatique. (Le facteur Z se trouve dans la norme).
4. Procéder à 10 dosages.
5. Calculer la déviation systématique (%) et déviation accidentelle (%).
9.2. Ajustage
Après utilisation prolongée ou sous conditions d’utilisation spéciales, les appareils à mécanisme d’ajustage peuvent être ajustés en tournant le mécanisme d’ajustage (1) avec une pièce de monnaie.
1. En tournant dans le sens de la flèche, le volume diminue.
2. En tournant dans le sens opposé à la flèche, le volume augmente.
3. Ensuite, contrôler à nouveau le volume.
Attention!
La canule d’éjection et le capuchon peuvent laisser goutter du réactif.
33
10. Nettoyage
Afin de conserver le fonctionnement parfait de l’appareil, le nettoyer:
1. immédiatement quand le piston a tendance à se gripper
2. avant de changer de réactif
3. avant une longue interruption d’utilisation
4. avant d’effectuer l’entretien ou la réparation de l’appareil
5. avant l’autoclavage.
Avertissement!
L’appareil, le tube d’aspiration et la canule d’éjection peuvent être remplis de réactifs. Afin d’éviter les blessures causées par des produits chimiques, porter une protection des yeux, ainsi que des vêtements et gants protecteurs. Ne jamais diriger l’ouverture de la canule d’éjection vers le corps.
10.2. Nettoyage standard
1. Visser l’appareil sur un flacon rempli d’un détergent approprié.
2. Rincer l’appareil en répétant le mouvement de dosage; ce faisant, tirer le piston vers le haut et appuyer vers le bas, jusqu’à la butée (volume maximum). Ensuite, dans le cas d’appareils à dosage inversé, placer la manette sur «dosage inversé» et rincer également le canal de dosage inversé en répétant le mouvement du piston.
3. Vider l’appareil complètement en répétant le mouvement de dosage, comme décrit dans chapitre 10.1.
4. Visser l’appareil sur un flacon rempli d’eau distillée, rincer soigneusement et ensuite le vider, comme décrit dans chapitre 10.1.
10.1. Vidange
1. Mettre le capuchon en place.
2. Placer l’appareil monté avec le flacon dans une cuvette adéquate.
3. Dévisser l’appareil du flacon et le retirer de celui-ci jusqu’à ce que le tube d’aspiration (11) ne trempe plus dans le réactif.
4. Tapoter le tube d’aspiration avec précaution contre l’intérieur du flacon pour que le réactif s’écoule.
5. Visser l’appareil sur un autre flacon vide.
6. Régler sur le volume maximum.
7. Retirer le capuchon avec précaution.
8. Tenir la canule d’éjection sur l’ouverture du premier flacon utilisé et vider l’appareil en répétant le mouvement de dosage. Ensuite, dans le cas d’appareils à dosage inversé, placer la manette sur «dosage inversé» et vider également le canal de dosage inversé en répétant le mouvement du piston.
9. Mettre le capuchon en place et dévisser l’appareil du flacon.
10.3. Nettoyage intensif
Le nettoyage intensif suit le nettoyage standard et est nécessaire lorsque le piston a tendance à se gripper ou lorsque l’appareil doit être autoclavé. Pour ce faire, l’appareil doit être partiellement démonté.
Avertissement!
Avant de démonter l’appareil, toujours procé­der à un nettoyage standard (voir chapitre
10.2.). Afin d’éviter les blessures causées par des produits chimiques, porter une protection des yeux, ainsi que des vêtements et gants protecteurs. Eviter les éclaboussures de réactif.
1. Retirer le tube d’aspiration télescopique et le nettoyer à l’aide d’une brosse souple pour bouteilles; si besoin est, le remplacer.
2. Dévisser le logement du piston (2) et retirer le piston (5) avec précaution.
3. Nettoyer le piston et le cylindre à l’aide d’une brosse souple pour bouteilles et rincer avec de l’eau.
4. Introduire le piston avec précaution sans endommager le joint de piston.
5. Serrer fermement à la main le logement du piston.
6. Rincer l’appareil soigneusement avec de l’eau distillée, ensuite le vider, comme décrit dans chapitre 10.1.
34
11. Nettoyage/remplacement des soupapes
Avertissement!
Avant de démonter l’appareil, toujours pro­céder à un nettoyage standard (voir chap.
10.2.). Afin d’éviter les blessures causées par des produits chimiques, porter une protection des yeux, ainsi que des vêtements et gants protecteurs. Eviter les éclaboussures de réactif.
11.1. Nettoyage/remplacement
de la soupape d’aspiration
Remarque:
La bille de soupape (9) peut tomber lors de l’enlèvement de la soupape.
1. Desserrer la soupape d’aspiration (10) à l’aide
de l’auxiliaire (20) et la retirer.
2. Nettoyer la soupape ou bien la remplacer.
3. En montant la soupape d’aspiration (10),
la visser d’abord à la main, ensuite la serrer fermement à l’aide de l’auxiliaire (20).
11.2. Nettoyage/remplacement de la soupape
d’éjection/soupape de dosage inversé
1. Dans le cas d’appareils avec soupape
de dosage inversé, placer la manette de la soupape (13) sur la position «dosage inversé».
2. Retirer la manette de la soupape (13) vers le
haut et ensuite le support de la canule (14).
3. A l’aide d’un petit tournevis, soulever le clip
de sécurité (15).
4. Retirer la soupape d’éjection (16) ou bien la
soupape d’éjection et de dosage inversé (16) vers l’avant.
5. Dévisser l’écrou de sécurité (17) de la canule
d’éjection et retirer la canule d’éjection (18).
6. Nettoyer la soupape; si besoin est, la
remplacer.
7. En remontant l’appareil, enfoncer la soupape
(16) à la main jusqu’à la butée et replacer le clip de sécurité (15).
8. Enfoncer la canule d’éjection jusqu’à la butée
et visser fermement l’écrou de sécurité (17).
9. Remonter, dans l’ordre inverse, le support
de la canule d’éjection (14) et, dans le cas d’appareils à dosage inversé, la manette (13) de la soupape de dosage inversé.
Avertissement!
Ne jamais employer la force lors du montage et démontage de l’appareil. S’assurer que toutes les pièces sont bien fixées lors de l’assemblage de l’appareil. Ensuite, si besoin est, effectuer un contrôle gravimétrique des volumes (voir chap. 9).
12. Autoclavage
L’appareil est autoclavable à 121 °C (2 bar) et une durée de maintien d’au moins 15 minutes selon DIN EN 285. C’est à l’utilisateur de vérifier à chaque fois l’efficacité de la stérilisation.
1. Nettoyer l’appareil soigneusement (voir chapitre 10).
2. Retirer le capuchon (10) et le tube d’aspiration (11).
Important!
Avant l‘appareil peut être autoclavé desserrer le bouton de réglage du volume, pousser l‘index sur 20% de volume nominal et resserrer le bouton de réglage. Tirer le piston doucement et de façon régulière vers haut.
3. Placer l’appareil avec le capuchon et le tube d’aspiration sur un tissu dans l’autoclave. Eviter tout contact avec les surfaces métalliques chaudes.
Attention!
Après l’autoclavage, laisser refroidir l’ap­pareil lentement jusqu’à ce que celui-ci ait atteint la température de salle (temps de refroidissement env. 2 heurs). Ensuite, s’assurer que l’autoclavage n’a pas provoqué d’éventuelles déformations des pièces ou non-étanchéité.
35
13. Dérangement
15. Retour pour réparation
Que faire au cas où....?
1. l’aspiration de liquide est impossible:
- nettoyer la soupape d’aspiration (10); si besoin est, la remplacer (voir chap. 12.1.)
2. le dosage de liquide est impossible:
- nettoyer les soupapes d’éjection (voir chapitre 12.2.)
3. des bulles d’air sont visibles dans le liquide
aspiré:
- Purger correctement l‘appareil (voir chap. 8.6)
- vérifier le bon positionnement de la soupape d’aspiration; si besoin est, la remplacer
- contrôler le tube d’aspiration; si besoin est, le remplacer
- aspirer le réactif plus lentement
- Contrôler la bonne fixation du tube de purge, le remplacer si nécessaire
4. le piston est grippé:
- nettoyer l’appareil soigneusement (voir chapitre 10.3.)
14. Destruction
Attention!
Par mesure de sécurité, seuls des appareils propres et décontaminés peuvent être contrôlés ou réparés.
L’appareil doit être envoyé en réparation dans la mesure ou il n’est paspossible de remédier à une panne dans le laboratoire en remplaçant simplement les pièces.
Nettoyer l’appareil soigneusement. En cas d’une contamination de l’appareil avec des substances infectieuses, génétiquement manipulées ou biologiquement actives, l’appareil doit être en plus autoclavé (voir chapitre 12).
Remplir le formulaire ‘Attestation de Décontamination’ (les imprimés peuvent être demandés auprès du distributeur ou du fabricant et peuvent également être téléchargés sur www. vitab.com).
Envoyer l’appareil accompagné du formulaire dûment complété au fabricant ou au distributeur avec une description précise du type de panne et des fluides utilisés.
Tout retour est aux périls et aux frais de l’expéditeur.
16. Garantie
Respecter les prescriptions nationales d‘élimination correspondant à l‘élimination des appareils.
36
Nous declinons toute responsabilité en cas de consequences d‘un traitement, d‘une utilisation, d‘un entretien et d‘une manipulation incorrecte ou d‘un réparation non-autorisée de l‘appareil ou d‘une usure normale, notamment des pièces d‘usure, telles que les pistons, les joints d‘étan­chéité, les soupapes et de rupture de pièces en verre. Le même vaut pour inobservation du mode d‘emploi. Nous declinons toute responsabilité en cas de dommages resultant d‘ actions non décrites dans le mode d‘emploi ou bien si des pièces de rechange ou accessoires qui ne sont pas d‘origine du fabricant ont été utilisés.
Sous réserve de modifications techniques, d’erreurs ou errata.
17. Données techniques/ Données de commande
17.1. Emballage standard
VITLAB® genius (avec soupape de dosage inversé et possibilité de rajustage en fonction des milieux à doser) ou bien VITLAB® simplex; complet avec canule d’éjection, tube d’aspiration télescopique, 3 adaptateurs et auxiliaire de montage
volume nominal 2,5 - 10 ml (filetage GL 32);
adaptateurs (PP) fournis avec l’appareil: filetage de flacon GL 28, S 40 et GL 45
volume nominal 25 - 100 ml (filetage GL 45);
adaptateurs (PP) fournis avec l’appareil: filetage de flacon GL 32, GL 38 et S 40
®
Les appareils VITLAB
genius et simplex sont attestés conformes aux dispositions de DIN EN ISO 8655-5.
Gamme de réglage
0,25 - 2,5 ml 0,05 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1605503 1601503 0,5 - 5,0 ml 0,10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605504 1601504 1,0 - 10,0 ml 0,20 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605505 1601505 2,5 - 25,0 ml 0,50 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605506 1601506 5,0 - 50,0 ml 1,00 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605507 1601507
10,0 - 100,0 ml 2,00 ml
Opérations de dosage
Déviation systématique*, E %
<_ ± 0,5
Déviation accidentelle*, CV %
<_ 0,1 1605508 1601508
genius
Réf.
simplex
* Les valeurs se réfèrent au volume nominal.
Conditions d’ajustage Eau distillée à 20 °C, ± 0,5 °C, constante
Nombre de procédés de contrôle à la norme 10 conformément DIN EN ISO 8655
(Sauf modifications techniques.)
VITLAB® simplex fix
Capacité
1 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1602502 5 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602504 10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602505
Déviation systématique*, E % Déviation accidentelle*, CV % Réf.
Réf.
37
17.2. Accessoires et pièces de rechange
Tube d’aspiration (11)
Pour appareil Longueur
2,5/5/10 ml (FEP) 220 mm 1650020 2,5/5/10 ml (FEP) 335 mm 1650025 25/50/100 ml (FEP) 250 mm 1650030 25/50/100 ml (FEP) 335 mm 1650035
tube télescopique (pour tous les appareils) (FEP, PTFE, ETFE) 200-350 mm 1671085
Canule d’éjection pour genius et simplex (FEP) (18) y compris écrou de sécurité de la canule d’éjection (PP) (17) et capuchon de la canule d’éjection (PVDF) (19)
Pour appareil
2,5/5/10 ml 1650085 1650080 25/50/100 ml 1650110 1650100
genius
Réf.
Réf.
simplex
Réf.
Flacons à vis, avec revêtement
Capacité Filetage Réf.
100 ml GL 28 1671505
100 ml GL 32 1671506
250 ml GL 32 1671515
500 ml GL 32 1671520 1000 ml GL 45 1671500 2500 ml GL 45 1671510
Adaptateurs à vis
Pour filetage de l’appareil/
GL 32 GL 25 1670150 1670072 GL 32 GL 28 1670155 1670080 GL 32 GL 38 1670165 1670090 GL 32 S 40 1670170 1670092 GL 32 GL 45 1670175 1670105 GL 38 GL 32 1670085 1670095 GL 45 GL 32 1670180 1670100 GL 45 GL 38 1670110 1670115 GL 45 S 40 1670120 1670125
Pour filetage de flacon
PP
Réf.
PTFE/
ETFE
Réf.
Soupape d’aspiration pour genius et simplex (ETFE / verre borosilicaté) (9, 10)
Pour appareil Réf.
2,5/5/10 ml 1655000 25/50/100 ml 1655005
Soupape d’éjection pour simplex (PTFE/PFA/ verre borosilicaté/platine iridié) (16)
Pour appareil Réf.
2,5/5/10 ml 1655095 25/50/100 ml 1655100
38
Tuyau de dosage flexible pour genius et simplex (PTFE)
Pour appareil
2,5/5/10 ml 1650086 25/50/100 ml 1650111
Soupape d’éjection et de dosage inversé combinée pour genius (PTFE/PFA/verre borosilicaté/platine iridié) (16)
Pour appareil
2,5/5/10 ml 1655075 25/50/100 ml 1655080
Réf.
Réf.
Contenido
1. Normas de seguridad 40
2. Función y limitaciones de uso 41
3. Excepciones de uso 41
4. Limitaciones de uso 41
5. Condiciones de almacenamiento 41
6. Campos de aplicación recomendado 42
7. Dibujo de conjunto 43
8. Dosificación 44
8.1. Preparar la dosificación 44
8.2. Purgar el aire 44
8.3. Ajustar el volumen 45
8.4. Dosificar 45
9. Calibración, Ajuste 45
9.1. Calibración 45
9.2. Ajustar 45
10. Limpieza 46
10.1. Vaciar 46
10.2. Limpieza estándar 46
10.3. Limpieza a fondo 46
11. Limpieza/cambio de las válvulas 47
11.1. Limpieze/cambio de la válvula de aspiración 47
11.2. Limpieza/cambio de la válvula de expulsión/de dosificación 47
12. Autoclavaje 47
13. Averías 48
14. Eliminación 48
15. Envíos para reparación 48
16. Garantía 48
17. Datos técnicos/Referencias 49
17.1. Alcance del suministro 49
17.2. Accesorios y piezas de recambio 50
39
1. Normas de seguridad
Este aparato puede entrar en contacto con instalaciones, aplicaciones o materiales peligrosos. Estas instruc­ciones de manejo no tienen por objeto enumerar todas las limitaciones de seguridad que pueden presentar­se durante el uso. El usuario del aparato tiene la responsabilidad de tomar las medidas suficientes para su seguridad y su salud, así como determinar las limitaciones de uso correspondientes antes de su utilización.
1. Todo usuario debe haber leído estas instruc­ciones de manejo antes de utilizar el aparato y debe seguirlas.
2. Observar las advertencias de peligro y las reglas de seguridad generales, como por ejemplo utili­zar vestimenta, protección de los ojos y guantes de protección.
3. Observar las indicaciones del fabricante de los reactivos.
4. Para la dosificación de medios inflamables, tomar las medidas adecuadas para evitar cargas electrostáticas, por ej. no dosificar en reci­pientes de plástico, no frotar los aparatos con un paño seco.
5. Utilizar el aparato únicamente para dosificar líquidos observando estrictamente las limita­ciones de empleo y de uso. Observar las excep­ciones de uso (véase pág. 41). En caso de duda, dirigirse sin falta al fabricante o al distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera que no corran peligro ni el operador ni otras personas. No di­rigir nunca la cánula de dosificación hacia us-ted ni hacia otras personas al dosificar. Evitar salpicaduras. Utilizar solamente recipientes adecuados.
7. No desplazar el émbolo hacia abajo estando cerrada la cánula de expulsión mediante la caperuza de cierre.
8. No desenroscar nunca la cánula de dosificación o tubo para dosificación inversa (VITLAB genius), si está lleno el cilindro dosificador.
®
9. En la caperuza a rosca de la cánula de dosifi­cación puede acumularse reactivo. Por lo tanto, límpiela periódicamente.
10. Para frascos pequeños y en el caso de uso del tubo de dosificación flexible, utilizar el soporte, con objeto de evitar que se vuelque el frasco.
11. No transportar nunca el aparato montado sujetándolo por el revestimiento del cilindro o el bloque de válvulas. La rotura o el despren­dimiento del cilindro puede causar lesiones debidas a los productos químicos.
12. No emplear nunca la fuerza. Siempre desplazar
el émbolo suavemente hacia arriba y hacia abajo.
13. Utilizar sólo accesorios y recambios originales. No efectúe ninguna modificación técnica. ¡No desmonte el aparato más allá de lo descrito en las instrucciones de manejo! Desmontar el aparato únicamente cuando esté limpio.
14. Antes de cada uso, comprobar el estado cor­recto del aparato, p. ej. desplazamiento suave del émbolo, la densidad y la puesto fijo de tubos, cánulas etc.. En el caso de que se pro­duzcan averías en el aparato (por ej. desplaza­miento difícil del émbolo, válvulas adheridas, falta de hermeticidad), inmediatamente dejar de dosificar, limpiar y seguir las instrucciones del capítulo ‘¿Qué hacer en caso de avería?’ (véase pág. 48). En caso necesario dirigirse al fabricante
.
40
2. Función y limitaciones de uso
El dosificadores ofrece un bmuy amplio campo de aplicaciones para dosificar reactivos agresivos, por ej. ácidos fuertemente concentradas como H3PO4, H2SO4, soluciones alcalinas como NaOH, KOH, soluciones salinas, así como un gran número de di­solventes orgánicos. El aparato sirve para dosificar líquidos observando los siguientes límites físicos:
– temperatura de + 15 °C a + 40 °C del aparato
y del líquido – densidad hasta 2,2 g/cm – presión de vapor hasta 500 mbar. Por encima
de 300 mbares aspire lentamente para evitar la
ebullición del líquido. – viscosidad cinemática hasta 500 mm
(viscosidad dinámica [mPas] =
viscosidad cinemática [mm²/s] x densidad
[g/cm³])
3
2
/s
3. Limitaciones de uso
Líquidos que originan depósitos pueden dificultar o imposibilitar el desplazamiento del émbolo (por ej. soluciones cristalizantes o soluciones alcalinas fuertemente concentradas).
Para la dosificación de medios inflamables, tomar las medidas adecuadas para evitar cargas estáticas, por ej. no dosificar en recipientes de plástico, no frotar los aparatos con un paño seco.
El instrumento está concebido para aplicaciones generales de laboratorio y cumple con los requisitos de las normas correspondientes, p. ej. de la norma DIN EN ISO 8655. El usuario mismo tiene que comprobar la idoneidad del aparato para su caso concreto de aplicaciones (por ej. en el análisis de trazas, en el sector de alimentación, etc.). No existen aparatos especiales para aplicaciones en áreas de procesamiento médicas, farmacéuticas ni alimenticias.
4. Excepciones de uso
Con un manejo correcto del aparato, el reactivo sólo entra en contacto con los siguientes materiales: vidrio borosilicato, FEP, ETFE, PFA, PTFE, platino-iridio y PVDF (caperuza de cierre).
El aparato es adecuado para la dosificación de una amplia gama de líquidos, con excepción de:
– líquidos que ataquen al FEP, ETFE, PFA, PTFE
y PVDF (por ej. azida de sodio disuelta*)
– soluciones que contegan ácido fluorhídrico
ya que éstas atacan al vidrio borosilicato
– suspensiones (por ej. de carbón activo)
porque las partículas sólidas pueden obstruir
o dañar el aparato – líquidos que atacan PP (adaptador) – soluciones que se descomponen formando
partículas sólidas (por ej. reactivo de Biuret) – substancias en las cuales el platino-iridio
provoca por catálisis una alteración
(por ej. H – líquidos explosivos (por ej. disulfuro de
carbono)
inflamable – tetrahidrofurano – ácido trifluoroacético – ácido nítrico > 60 %
* Las soluciones de azida sódica son permisibles sólo hasta un máximo de 0,1%.
**
Utilisar solamente con los adaptadores de fluoroplásticos.
)
2O2
ya que éste es muy fácilmente
**
5. Condiciones de almacena­miento
Almacene el aparato y los accesorios solamente en lugares frescos y secos.
Temperatura de almacenamiento: -20 °C a +50 °C.
41
6. Campos de aplicación recomendados para VITLAB® genius y VITLAB® simplex:
Medio
O Aceite mineral (aceite para motores) O Acetaldehído O Acetato amílico O n-acetato butílico O Acetato de etilo O Acetato de plata O Acetato de sodio O Acetilacetona O Acetona O Acetonitrilo O Ácido acético O Ácido acético glacial O Ácido acrílico O Ácido adipínico
I Ácido bórico O Ácido butírico O Ácido caproico O Ácido cloracético
I Ácido clorhídrico, 37%
I Ácido crómico O Ácido fórmico
I Ácido fosfórico, 85%
Ácido fosfórico, 85% + ácido sulfúri-
I
co, 98%, 1:1
O Ácido glicólico, 50%
I Ácido iodhídrico O Ácido láctico O Ácido monocloroacético, 50%
I Ácido nítrico, 60% O Ácido oleico O Ácido oxálico
I Ácido perclórico O Ácido pirúvico O Ácido propiónico O Ácido salicílico
I Ácido sulfocrómico
I Ácido sulfúrico, 98% O Ácido tartárico O Ácidos fórmicos O Acrilonitrilo O Alcohol alílico O Alcohol amílico (pentanol) O Alcohol bencílico O Alcohol isoamílico O Aldehido salicílico O Anilina O Benceno O Bencilamina O Bencina
Esta tabla ha sido comprobada cuidadosamente y se basa en los conocimientos actuales. Observar siempre las instrucciones de manejo del aparato y las indicaciones del fabricante de los reactivos. Además de los productos químicos arriba mencionados pueden ser dosificados un gran número de soluciones salinas orgánicas e inorgánicas (por ej. reactivos tampón biológicos), detergentes biológicos, así como medios para el cultivo de células. Si necesita informaciones sobre sustancias químicas que no están mencionadas en la lista, por favor llámenos por teléfono. Edición: 03/12
Medio
O Benzaldehído O Benzoato de metilo O Bromobenceno O Bromonaftalina O Butandiol O 1-butanol O Butilamina
I Carbonato de calcio O Ciclohexanona O Cloroacetaldehído O Cloroacetona O Clorobenceno O Clorobutano O Cloronaftaleno
I Cloruro de aluminio O Cloruro de amilo (cloropentano)
I Cloruro de amonio
I Cloruro de bario O Cloruro de benceno
I Cloruro de calcio
I Cloruro de calcio
I Cloruro de cinc
I Cloruro de magnesio
I Cloruro de mercurio
I Cloruro de sodio O Cresol O Cumol (isopropilbenceno) O Decano O 1-decanol O Diclorobenceno O Dicloroetano O Diclorometano
I Dicromato de potasio
I Dicromato de sodio O Dietanoamina O Dietilamina O 1,2 dietilbencina O Dimetilanilina O Dimetilformamida (DMF) O 1,4 dioxano O Etanol O Etanolamina O Éter butil-metílico O Éter dibencénico O Éter dietilénico O Éter difenílico O Éter isopropílico O Etilmetilcetona O Feniletanol
Medio
O Feniletanol O Fenilhidracina O Fenol
I Fluoruro de amonio
I Fluoruro de sodio O Formaldehido O Formamida O Formiato de metilo O Fuel-oil (aceite diesel) O Glicerina O Glicol (glicol etilénico) O Glicol de propileno (propandiol) O Glicol dietilénico O Hexano O Hexanol
I Hidróxido de amonio
I Hidróxido de calcio
I Hidróxido de potasio
I Hidróxido de sodio, 30% O Hidróxido de tetrametilamonio
I Hipoclorito de calcio
I Hipoclorito de sodio O Isobutanol O Isopropanol (2-propanol) O Metanol O Metil-butil éter O Metilpropilcetona O Metoxibenceno O Monoclorurotolueno
I Nitrato de plata O Nitrobencina O Octano O Óxido de dimetilsulfuro (DMSO) O Óxido de propileno
I Permanganato de potasio O Petróleo O Piperidina O Piridina O Propanol
I Solución de amoníaco
I Solución de yodo-yoduro de potasio
I Sulfato de amonio
I Sulfato de cinc
I Sulfato de cobre O Terpentina O Tolueno O Úrea O Xileno
I Medios inorgánicos
O Medios Organicos
42
7. Dibujo de conjunto
1
2
3
4
12
8
5
6
7
15
9
10
11
genius simplex
22
1. mecanismo de ajuste (genius)
2. cabeza del émbolo
3. cilindro externo
4. botón de ajuste del volumen
5. émbolo
6. cilindro protector
7. cilindro de vidrio
8. bloque de válvula (aparatos 2,5 - 10 ml: GL 32 aparatos 25 - 100 ml: GL 45)
9. bola de la válvula
10. válvula de aspiración
11. tubo de aspiración telescópico
12. tapón ciego
13. manija de la válvula (genius)
20
13
14
15
16
17
18
19
23
14. soporte de la cánula expulsión
15. clip de seguridad de la válvula de expulsión
16. válvula de expulsión y dosificación inversa (genius), válvula de expulsión (simplex)
17. tuerca de seguridad de la cánula de expulsión
18. cánula de expulsión
19. caperuza de cierre de la cánula de expulsión
20. herramienta de montaje (aparatos 2,5 - 10 ml, aparatos 25 - 100 ml)
21. adaptador de la herramienta (aparatos 100 ml)
22. tubo para dosificación inversa
23. tapón de
cierre
21
43
8. Dosificación
8.1. Preparar la dosificación
1. Observar las limitaciones de uso y reglas de seguridad generales.
2. Ajustar la longitud del tubo de aspiración (de acuerdo al frasco a ser utilizado) y encajar el tubo de aspiración hasta el tope en la válvula de aspiración. Efectuar un corte inclinado en el extremo inferior del tubo.
3. Enroscar el aparato en el frasco de reacti­vo orientando el aparato con respecto a la posición de la etiqueta. En caso de rosca de frasco diferantes seleccionar adaptador adecuado (véase cap. 16.2. Accesorios). Los adaptadores en PTFE/ ETFE ofrecen una resistencia química más elevada.
4. Colocar un recipiente de recogida apro-piado debajo de la cánula de expulsión.
¡Advertencia!
Evitar salpicaduras del reactivo.
5. Sujetar la cánula de expulsión y retirar cuidadosamente la caperuza de cierre.
6. La cánula de expulsión debe estar orientada siempre en sentido opuesto al usuario.
¡Advertencia!
No desplazar nunca el émbolo hacia abajo estando colocada la caperuza de cierre.
8.2. Purgar el aire
8.2.1 Aparatos sin válvula de dosificación inversa
1. Retirar la caperuza de cierre de la cánula.
2. Mantener un recipiente de recogida apropiado debajo del orificio de salida de la cánula de expulsión.
¡Advertencia!
¡Puede salpicar reactivo!
3. Tirer le piston un peu vers le haut et appuyer rapidement vers le bas. Répéter ce mouvement dans la partie inférieure de remplissage du cylindre jusqu’à ce qu’aucune bulle d’air ne soit présente dans le cylindre.
Remarque:
Avant le premier emploi de l’appareil rincer l’appareil soigneusement ou jeter les premier volumes dosés.
8.2.2 Appareils avec soupape de dosage inversé
1. Enlever le capuchon de la canule.
2. Tenir un récipient adéquat sous l’ouverture de la canule d’éjection.
3. Placer la manette de la soupape sur la position «dosage inversé».
4. Tirer le piston un peu vers le haut et appuyer rapidement vers le bas. Répéter ce mouvement dans la partie inférieure de remplissage du cylindre jusqu’à ce qu’aucune bulle d’air ne soit présente dans le cylindre.
5. Placer la manette de la soupape sur la position «dosage» et effectuer encore un mouvement de dosage pour désaérer la canule d’éjection.
44
8.3. Ajuste del volumen
Aflojar el botón de ajuste del volumen, desplazar el indicador sobre el volumen deseado y apretar el botón de ajuste.
8.4. Dosificación
1. Asegurarse de que la caperuza de cierre esté retirada y, en caso de aparatos con dosificación inversa, que la manija de la válvula esté girada en posición “dosificación”.
2. Mantener un recipiente de recogida apropiado debajo de la cánula de expulsión.
3. Desplazar el émbolo suavemente y de manera uniforme hacia arriba, hasta llegar al tope, después desplazarlo suavemente y de manera uniforme hacia abajo. Al dosificar no deben estar presentes burbujas de aire.
¡Advertencia!
En caso de un desplazamiento difícil del émbolo inmediatamente abstenerse de dosificar y proceder a la limpieza del aparato (véase capítulo 7).
4. Al acabar las dosificaciones, mantener el émbolo en posición inferior. Cerrar la cánula de expulsión con la caperuza de cierre y, en caso de aparatos con dosificación inversa, hacer girar la manija de la válvula en posición “dosificación inversa”.
9. Calibración, ajuste
9.1. Calibrar
El procedimiento de control está descrito detalladamente en la norma DIN EN ISO 8655/6.
1. Ajustar el volumen nominal y dosificar agua destilada en un recipiente de pesar.
2. Pesar, en una balanza analítica, la cantidad de agua dosificada.
3. Convertir el peso indicado en unidades de volumen teniendo en cuenta la temperatura, la densidad y el empuje aerostático. (El factor Z está se encuentra en la norma).
4. Realizar 10 dosificaciones.
5. Calcular la desviación sistemática (%) y la desviación aleatoria (%).
9.2. Ajustar
Después de un uso prolongado o bajo condiciones de uso especiales, aparatos con mecanismo de ajuste pueden ajustarse girando este mecanismo de ajuste (1) con una moneda.
1. Al girar en el sentido de la flecha, el volumen
disminuye.
2. Al girar en el sentido opuesto de la flecha, el
volumen aumenta.
3. Después controlar el volumen nuevamente.
¡Atención!
Puede gotear reactivo de la cánula de expulsión y de la caperuza de cierre.
45
10. Limpieza
Para mantener el funcionamiento perfecto del aparato, debe limpiarse éste:
1. inmediatamente al desplazarse el émbolo con dificultad
2. antes de cambiar el reactivo
3. antes de una larga interrupción en el uso del aparato
4. antes de efectuar el mantenimiento o la reparación del aparato
5. antes del autoclavaje.
¡Advertencia!
El aparato, el tubo de aspiración y la cánula de expulsión pueden contener reactivos. Para evitar lesiones debidas a productos químicos, utilizar una protección para los ojos, así como vestimenta y guantes de protección. No dirigir nunca el orificio de la cánula de expulsión hacia el cuerpo.
10.2. Limpieza estándar
1. Enroscar el aparato en un frasco lleno de un detergente apropiado.
2. Enjuagar el aparato con repetidos movimientos de dosificación desplazando el émbolo siempre hasta el tope hacia arriba y hacia abajo (volumen máximo). Después, en caso de aparatos con dosificación inversa, hacer girar la manija en posición “dosificación inversa” y enjuagar también el canal de dosificación inversa con repetidos movimientos del émbolo.
3. Vaciar el aparato completamente con repetidos movimientos de dosificación, como descrito en el capítulo 10.1.
4. Enroscar el aparato en un frasco lleno de agua destilada, enjuagar a fondo y después vaciarlo como descrito en el capítulo 10.1.
10.1. Vaciar
1. Cerrar la cánula de expulsión con la caperuza de cierre.
2. Colocar el aparato montado con el frasco en una cubeta de recogida apropiada.
3. Desenroscar y separar el aparato del frasco retirándolo hacia arriba hasta que el tubo de aspiración (11) ya no se encuentre sumergido en el reactivo.
4. Golpear cuidadosamente el tubo de aspiración contra el interior del frasco a fin de que salga el reactivo.
5. Enroscar el aparato en otro frasco vacío.
6. Ajustar en el volumen máximo.
7. Retirar la caperuza de cierre cuidadosamente.
8. Mantener la cánula de expulsión sobre la boca del primer frasco utilizado y vaciar el aparato con repetidos movimientos de dosificación. Después, en caso de aparatos con dosificación inversa, hacer girar la manija en posición ”dosificación inversa“ y vaciar también el canal de dosificación inversa con repetidos movimientos del émbolo.
9. Cerrar la cánula de expulsión y desenroscar el aparato del frasco.
10.3. Limpieza a fondo
La limpieza a fondo sigue a la limpieza estándar y es necesaria cuando el émbolo se desplace con dificultad o cuando el aparato deba autoclavarse. Para ello, el aparato debe ser en parte desmontado.
¡Advertencia!
Antes de desmontar el aparato, proceder siempre a una limpieza estándar (véase capítulo 7.2.). Para evitar lesiones debidas a productos químicos, utilizar una protección para los ojos, así como vestimenta y guantes de protección. Evitar salpicaduras del reactivo.
1. Retirar el tubo de aspiración telescópico y limpiarlo con un cepillo blando para botellas; si es necesario, reemplazarlo.
2. Desenroscar la cabeza del émbolo (2) y extraer el émbolo (5) cuidadosamente.
3. Limpiar el émbolo y el cilindro con un cepillo blando para botellas y enjuagar con agua.
4. Introducir cuidadosamente el émbolo sin dañar la junta del émbolo.
5. Enroscar la cabeza del émbolo apretándola con la mano.
6. Enjuagar el aparato a fondo con agua destilada, después vaciarlo como descrito en el capítulo 10.1.
46
11. Limpieza/cambio de las válvulas
¡Advertencia!
Antes de desmontar el aparato, proceder siem-pre a una limpieza estándar (véase capítulo
10.2.). Para evitar lesiones debidas a productos químicos, utilizar una protección para los ojos, así como vestimenta y guantes de protección. Evitar salpicaduras del reactivo.
11.1 Limpiar/cambiar
la válvula de aspiración
Nota:
Al retirar la válvula puede caerse la bola de la válvula (9).
1. Aflojar la válvula de aspiración (10) con la
herramienta de montaje (20) y retirarla.
2. Limpiar la válvula o bien reemplazarla.
3. Al montar la válvula de aspiración (10),
primero enroscarla con la mano, después apretarla con la herramienta de montaje (20).
11.2. Limpiar/cambiar la válvula de expulsión/
válvula de dosificación inversa
1. En caso de aparatos con válvula de
dosificación inversa, hacer girar la manija de la válvula (13) en posición “dosificación inversa”.
2. Retirar la manija de la válvula (13) hacia arriba
y despúes el soporte de la cánula (14).
3. Retirar el clip de seguridad (15) hacia arriba
utilizando un pequeño destornillador.
4. Retirar hacia delante la válvula de expulsión
(16) o bien la válvula de expulsión y dosificación inversa (16).
5. Desenroscar la tuerca de seguridad (17) de
la cánula de expulsión y retirar la cánula de expulsión (18).
6. Limpiar la válvula; en caso necesario,
reemplazarla.
7. Al montar el aparato nuevamente, introducir
la válvula (16) hasta el tope con la mano y colocar el clip de seguridad (15).
8. Introducir la cánula de expulsión hasta el tope
y enroscar la tuerca de seguridad (17).
9. Montar, procediendo de manera inversa, el
soporte de la cánula de expulsión (14) y, en caso de aparatos con dosificación inversa, la manija (13) de la válvula de dosificación inversa.
¡Advertencia!
Nunca ejercer fuerza al montar y desmontar el aparato. Asegurarse de que todas las piezas tengan un asiento seguro y fijo al montar el aparato. Después de montar el aparato, proceder, en caso necesario, a un control gravimétrico del volumen (véase cap. 9).
12. Autoclavaje
El aparato es autoclavable a 121°C (2 bares) y con un tiempo de detención de como mínimo 15 minutos según DIN EN 285. La efectividad de la esterilización debe ser comprobada en cada caso por el mismo usuario.
1. Limpiar el aparato a fondo (véase cap. 10).
2. Retirar la caperuza de cierre (10) y el tubo de aspiración (11).
Atención!
Antes de que el aparato pueda ser autoclavado, aflojar el botón de ajuste del volumen, desplazar el indicador sobre el 20% de volumen nominal y apretar el botón de ajuste. Desplazar el émbolo suavemente y de manera uniforme hacia arriba, hasta llegar al tope.
3. Colocar el aparato con la caperuza de cierra y el tubo de aspiración sobre un paño el el autoclave. Evitar el contacto con superficies metálicas calientes.
¡Atención!
Tras el autoclavaje, dejar enfriar el aparato lentamente hasta que alcance la temperatura de sala (tiempo de enfriamiento aprox. 2 horas). Depués controlar si alguno de los componentes del aparato está deformado o no hermético.
47
13. Averías
15. Envíos para reparación
¿Qué hacer en caso de que sea(n)...?
1. imposible aspirar líquido:
- limpiar la válvula de aspiración (10); si es necesario, reemplazarla (véase cap. 12.1.)
2. imposible dosificar líquido:
- limpiar las válvulas de expulsión (véase capítulo 12.2.)
3. visibles burbujas de aire en el líquido
aspirado:
- Purgue correctamente el aparato (véase capítulo 8.6)
- comprobar el asiento fijo de la válvula de aspiración; si es necesario, reemplazarla
- controlar el tubo de aspiración; si es necesario, reemplazarlo
- aspirar el reactivo más lentamente
- Verifique que el tubo de dosificación inversa esté ajustado con firmeza, eventualmente reemplácelo
4. difícil el desplazamiento del émbolo:
- limpiar el aparato a fondo (véase capítulo 10.3.)
¡Atención!
Por motivos de seguridad sólo se aceptarán aparatos limpios y descontaminados para inspección o reparación.
En caso de que no sea posible solucionar una avería en el laboratorio mediante la sustitución de piezas de repuesto, deberá enviarse el aparato a reparación.
Limpiar el aparato cuidadosamente. En caso de una contaminación del aparato con substancias infecciosas, genéticamente manipuladas o bio­lógicamente activas, el aparato debe, adicional­mente, autoclavarse (véase capítulo 12).
Rellenar el formulario ‘Declaración sobre la ausencia de riesgos para la salud’ (podrá solicitar los formularios al comerciante o fabricante, y también están a su disposición listos para ser descargados en www.vitlab.com).
Enviar el formulario cumplimentado junto con el aparato al fabricante o al distribuidor, adjuntando una descripción detallada del tipo de avería y de los medios utilizados.
Los gastos y riesgos de la devolución corren a cago del remitente.
14. Eliminación
Respetar las correspondientes normas nacionales de eliminación al eliminar los aparatos.
48
16. Garantía
No seremos responsables de las consecuencias debidas al trato, manejo, mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada del aparato, ni de las consecuencias derivadas del desgaste normal, en especial de partes susceptibles de abrasión, tales como émbolos, juntas herméticas, válvulas, ni de la rotura de partes de vidrio o inob­servancia de las instrucciones de manejo. Tampoco seremos responsables de los daños resultados de acciones no descritos en las instrucciones de manejo o si se incorporan piezas respuestas o componentes no originales.
Salvo cambios técnicos, errores y errores de impresión.
17. Datos técnicos / Referencias
17.1 Alcance del suministro
VITLAB® genius (con válvula de dosificación inversa y posibilidad de reajuste de acuerdo con los medios a dosificar) o bien VITLAB
®
simplex; completo con cánula de expulsión, tubo de aspiración telescópico, 3
adaptadores y herramienta de montaje – volumen nominal 2,5 - 10 ml (rosca GL 32);
adaptadores (PP) suministrados con el aparato: rosca de frasco GL 28, S 40 y GL 45
volumen nominal 25 - 100 ml (rosca GL 45);
adaptadores (PP) suministrados con el aparato: rosca de frasco GL 32, GL 38 y S 40
®
Los aparatos VITLAB
genius y simplex están certificados de conformidad según los requisitos
de la norma DIN EN ISO 8655-5.
Gama de ajuste Pasos de
dosificación
0,25 - 2,5 ml 0,05 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1605503 1601503 0,5 - 5,0 ml 0,10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605504 1601504 1,0 - 10,0 ml 0,20 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605505 1601505 2,5 - 25,0 ml 0,50 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605506 1601506 5,0 - 50,0 ml 1,00 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605507 1601507
10,0 - 100,0 ml 2,00 ml
desviación sistemática*, E %
<_ ± 0,5
desviación aleatoria*, CV %
<_ 0,1 1605508 1601508
genius Ref.
simplex
* Los valores se refieren al volumen nominal.
condiciones de ajuste agua destilada a 20 °C, ± 0,5 °C, constante
número de proce­dimientos de control 10 según la norma
DIN EN ISO 8655 (Modificaciones técnicas reservadas.)
Ref.
VITLAB® simplex fix
Capacidade
1 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1602502 5 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602504 10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602505
Desviación sistemática*, E % Desviación aleatoria*, CV %
Ref.
49
17.2. Accesorios y piezas de recambio
Tubo de aspiración (11)
Para aparato Longitud
2,5/5/10 ml (FEP) 220 mm 1650020 2,5/5/10 ml (FEP) 335 mm 1650025 25/50/100 ml (FEP) 250 mm 1650030 25/50/100 ml (FEP) 335 mm 1650035
tubo telescópico (para todos los aparatos) (FEP, PTFE, ETFE) 200-350 mm 1671085
Cánula de expulsión para genius y simplex (FEP) (18) incl. tuerca de seguridad de la cánula de expulsión (PP) (17) y caperuza de cierre de la cánula de expulsión (PVDF) (19)
Para aparato
2,5/5/10 ml 1650085 1650080 25/50/100 ml 1650110 1650100
genius
Ref.
Ref.
simplex
Ref.
Frascos con rosca, con recubrimiento
Capacidad Rosca Ref.
100 ml GL 28 1671505
100 ml GL 32 1671506
250 ml GL 32 1671515
500 ml GL 32 1671520 1000 ml GL 45 1671500 2500 ml GL 45 1671510
Adaptadores a rosca
Para rosca del aparato
GL 32 GL 25 1670150 1670072 GL 32 GL 28 1670155 1670080 GL 32 GL 38 1670165 1670090 GL 32 S 40 1670170 1670092 GL 32 GL 45 1670175 1670105 GL 38 GL 32 1670085 1670095 GL 45 GL 32 1670180 1670100 GL 45 GL 38 1670110 1670115 GL 45 S 40 1670120 1670125
Para rosca del frasco
PP
Ref.
PTFE/
ETFE
Ref.
Válvula de aspiración para genius y simplex (ETFE / vidrio borosilicato) (9, 10)
Para aparato Ref.
2,5/5/10 ml 1655000 25/50/100 ml 1655005
Válvula de expulsión para simplex (PTFE/PFA/ vidrio borosilicato/platino-iridio) (16)
Para aparato Ref.
2,5/5/10 ml 1655095 25/50/100 ml 1655100
50
Tubo de dosificación flexible para genius y simplex (PTFE)
Para aparato
2,5/5/10 ml 1650086 25/50/100 ml 1650111
Válvula de expulsión y dosificación inversa combinada para genius (PTFE/PFA/vidrio borosilicato/platino-iridio) (16)
Para aparato
2,5/5/10 ml 1655075 25/50/100 ml 1655080
Ref.
Ref.
目录
1. 安全说明 52
应用和操作限制 53
2.
不可操作条件 53
3.
操作限制 53
4.
储存条件 53
5.
参考应用范围 54
6.
零部件 55
7.
分配 56
8.
8.1.
8.2.
8.3.
8.4.
9.
9.1.
9.2.
10.
10.1.
10.2.
10.3.
11.
11.1.
11.2.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
17.1.
17.2.
分配前的准备 56 装填 56 滴定 57 更换试剂瓶 57
体积检测,校准 57
体积检测 57
 校准 57
清洗 58
放空 58 标准清洗 58 彻底清洗 58
清洗/更换阀门 59
注入阀 59 放液阀/再循环阀 59
高压 59
检修 60
废物处理 60
维修服务 60
质量保证 60
技术参数/订购信息 61
供应项目 61 附件及零部件 62
51
1. 安全说明
请仔细阅读下面内容!
本手册不能包含使用过程中可能发生的每一个安全问题。使用前,使用者应查阅并建立相应的安全
标准并决定规章限制的适用范围。
1. 对腐蚀性,有毒,放射性或危险化学品进行
分配操作时需格外小心
2. 遵守一般安全规程,如穿防护服,佩戴安全
护目镜,手套等。
3. 遵守试剂生产商提供的操作说明
4. 本仪器仅用于液体分配,需严格遵守规定的
操作限制。如果对于特殊应用有疑问,请联
系生产商。
5. 使用前请确保仪器处于良好的工作状态,如
活塞移动灵活,充液管和放液管安装稳固, 等。
6. 使用时不要用蛮力,以防危险。
7. 进行分配操作时,避免将放液管对着使用者
或其他人。避免液体喷溅。只分配至合适的 容器
8. 当分配器圆柱体被充满时请不要移除放液管
或回流管(VITLAB
9. 封盖拧紧时勿将下推活塞
10. 拆卸前清洗仪器
®
genius)。
11. 请使用原产零部件。不要随意改装。
12. 遇突发状况,如活塞移动困难,渗漏,应立
即停止操作。按本手册进行维修,需要时请
联系生产商。
13. 请只使用制造商的原装备件。不要试图做任
何技术上改变。不要做未在操作手册上描述
的进一步拆解。拆解仪器时请清洗仪器。
14. 在使用前,请验证仪器是处于良好的工作状
,例如,活塞运动很平顺,灌装和放液管紧密
固定和正确连接等。如果发现有潜在的故障
的信号(例如,活塞很难移动,阀门粘住或渗漏),
应立即停止分配。查阅本手册的故障诊断与
维修的节
(60),如果需要请联系厂商。
52
2. 应用及操作限制
瓶口分液器有着广阔的应用范围,可以用于分 配很多具有强烈腐蚀性的试剂诸如磷酸,硫酸 等高浓度酸以及氢氧化钠,氢氧化钾,盐溶液 和许多有机溶剂。仪器专门做分配液体用,请 遵守以下物理限制::
仪器、试剂使用温度:+ 15 °C to + 40 °C
– (59 °F to 104 °F)
最高密度2.2 g/cm³
最高蒸汽压500mbar. 300mbar以上时请缓慢
分配,以防液体沸腾。
最高粘度500mm2/S
(动态粘度[mPas] =动力粘度[mm2/s] x密度 [g/cm3])
3.操作限制
形成沉积物的液体可能导致活塞移动困难或引 起堵塞(如结晶溶液或高浓缩的碱液)
当对易燃介质进行分配时,应提前做好避免静 电荷的准备,如不向塑料容器中分配溶液,不 要用干布擦拭仪器。
警告! 若发生故障时(如,活塞移动困难),不能使用
蛮力。应立即停止操作并遵从清洗说明(详见 第8章),或联系生产商。 小贴士: 特殊应用时仪器的兼容性须由使用者自行检查 或咨询生产商。
4.不可操作条件
使用时仪器,液体只能接触一下材料:硅酸硼 玻璃3.3,聚全氟乙丙烯,四氟乙烯,可溶性聚 四氟乙烯,铂铱和聚偏二氟乙烯(封盖)
可用于分配多种液体,除了:
可腐蚀聚全氟乙丙烯,四氟乙烯,可溶
性聚四氟乙烯和聚偏二氟乙烯的液体 (例 如叠氮化钠溶解*)
包含氢氟酸的溶液(腐蚀硅酸硼玻璃)
– – 固体颗粒会堵塞或损坏仪器的悬浮液
(例如木炭)
PP(密封帽)有损害的液体(适配器)
可分解,可形成固体颗粒的溶液(如双
缩脲试剂)
经历催化转化的物质或与铂铱发生反应
的物质(如,H
会爆炸的液体,例如二硫化碳作为介质
2O2
时很容易自燃
四氢呋喃三氟乙酸浓度> 60%的酸
* 叠氮化钠允许溶解浓度达到最大值 0.1%. **
只使用氟塑料适配器.
**
5. 储存条件
设备和附件只能在洁净,凉爽和干燥的环境下 存放。
存放温度:
-20 °C to +50 °C (-4° F to 122° F).
53
6. VITLAB® geniusVITLAB® simplex的参考应用范围
Reagent
O Acetaldehyde O Acetic acid O Acetone O Acetonitrile O Acetylacetone O Acrylic acid O Acrylonitrile O Adipic acid O Allyl alcohol
I Aluminium chloride
O Amino acids
I Ammonia solution I Ammonium chloride I Ammonium fluoride I Ammonium hydroxide
I Ammonium sulphate O Amyl acetate O Amyl alcohol (pentanol)
Amyl chloride (chloropen-
O
tane)
O Aniline
I Barium chloride O Benzaldehyde O Benzene O Benzoyl chloride O Benzyl alcohol O Benzyl chloride O Benzylamine
I Boric acid O Bromobenzene O Bromonaphthalene O Butanediol O 1-Butanol O Butyl methyl ether O Butylamine O Butyric acid
I Calcium carbonate
I Calcium chloride
I Calcium hydroxide
I Calcium hypochlorite O Chloroacetaldehyde O Chloroacetic acid O Chloroacetone O Chlorobenzene O Chlorobutane O Chloronaphthalene
I Chromic acid
I Chromic-sulphuric acid
I Copper sulphate O Cresol
Cumene
O
(isopropylbenzene)
O Cyclohexanone
上述参考在出版之前已做完整测试。请始终遵照设备操作手册的介绍以及试剂制造商的说明。除了这些化学品,各种有机和无机盐解 决方案(例如,生物缓冲器),生物洗涤剂和细胞培养介质页可以进行分配。如果你有需要了解的化学品信息不在列表中,请跟我们 联系。状态: 03/12
乙醛 醋酸 丙酮 乙腈 乙酰丙酮 丙烯酸 丙烯腈 己二酸 烯丙醇 氯化铝 氨基酸 氨水 氯化铵 氟化铵 氢氧化铵 硫酸铵 醋酸戊酯 戊醇
氯戊烷
苯胺 氯化钡 苯甲醛 苯 苯甲酰氯 苄醇 氯化苄 苄胺 硼酸 溴苯 溴萘 丁二醇 正丁醇 甲醚 丁胺 丁酸 碳酸钙 氯化钙 氢氧化钙 次氯酸钙 氯乙醛 氯乙酸 氯丙酮 氯苯 氯丁烷 氯萘 铬酸 硫酸 硫酸铜 甲酚 异丙基苯
(茴香素) 环己酮
Reagent
O Decane O 1-Decanol O Di(ethylene glycol) O Dibenzyl ether O Dichlorobenzene O Dichloroethane O Dichloromethane O Diethanolamine O Diethyl ether O Diethylamine O 1,2 Diethylbenzene
Dimethyl sulphoxide
O
(DMSO)
O Dimethylaniline
Dimethylformamide
O
(DMF) O 1,4 Dioxane O Diphenyl ether O Ethanol O Ethanolamine O Ethyl acetate O Formaldehyde O Formamide O Formic acid O Gasoline O Glacial acetic acid O Glycerine O Glycol (ethylene glycol) O Glycolic acid, 50% O Heating oil (Diesel oil) O Hexane O Hexanoic acid O Hexanol
I Hydrochloric acid, 37% 盐酸,37% I Hydroiodic acid
Iodine / potassium iodide
I
solution O Isoamyl alcohol O Isobutanol O Isopropanol (2-propanol) O Isopropyl ether O Lactic acid
I Magnesium chloride
I Mercury chloride O Methanol O Methoxybenzene O Methyl benzoate O Methyl butyl ether O Methyl ethyl ketone O Methyl formate
O Methyl propyl ketone
O Mineral oil (motor oil)
癸烷 1癸醇 乙二醇 二苄醚 二氯苯 二氯乙烷 二氯甲烷 二乙醇胺 二乙醚 二乙胺 二乙苯 二甲基亚砜
DMSO) 二甲基苯胺 二甲基甲酰
胺(DMF) 二氧己环 二苯醚 乙醇 乙醇胺 乙酸乙酯 甲醛 甲酰胺 甲酸 汽油 冰醋酸 丙三醇 乙二醇 乙醇酸 柴油 己烷 己酸 己醇
氢碘酸 碘/碘化钾
溶液 异戊醇 异丁醇 异丙醇 异丙醚 乳酸 氯化镁 氯化汞 甲醇 茴香醚 苯甲酸甲酯 丁基醚 甲基乙基酮 甲酸甲酯 甲基丙基
甲酮 机油
Reagent
O Monochloroacetic acid, 50% O n-Butyl acetate
I Nitric acid, 60% 硝酸,60%
O Nitrobenzene O Octane O Oleic acid O Oxalic acid
I Perchloric acid O Petroleum O Phenol O Phenylethanol O Phenylhydrazine
I Phosphoric acid, 85% 磷酸,85%
Phosphoric acid, 85% +
I
sulphuric acid, 98%,1:1
O Piperidine
I Potassium chloride
I Potassium dichromate
I Potassium hydroxide
I Potassium permanganate O Propanol O Propionic acid
Propylene glycol
O
(propanediol) O Propylene oxide O Pyridine O Pyruvic acid O Salicylaldehyde O Salicylic acid O Silver acetate
I Silver nitrate
O Sodium acetate
I Sodium chloride I Sodium dichromate I Sodium fluoride
I Sodium hydroxide, 30%
I Sodium hypochlorite I Sulphuric acid, 98% 硫酸,98%
O Tartaric acid
Tetramethylammonium O
hydroxide O Toluene O Turpentine O Urea O Xylene
I Zinc chloride I Zinc sulphate
O Xylene
I Zinc chloride I Zinc sulphate
一氯醋酸 醋酸正丁酯
硝基苯 辛烷 十八烯酸 草酸 高氯酸 石油 苯酚 苯乙醇 苯肼
磷酸,85%+ 硫酸,98%,1:1
哌啶 氯化钾 重铬酸钾 氢氧化钾 高锰酸钾 丙醇 丙酸
丙二醇
氧化丙烯 嘧啶 丙酮酸 水杨醛 水杨酸 乙酸银 硝酸银 乙酸钠 氯化钠 重铬酸钠 氟化钠 氢氧化
钠,30% 次氯酸钠
酒石酸
羟化四甲铵
甲苯 松节油 尿素 二甲苯 氯化锌 硫酸锌 二甲苯 氯化锌 硫酸锌
54
I
O
有机溶液 无机溶液
7. 零部件
1
2
3
4
12
8
5
6
7
15
9
10
11
1. 调节装置
2. 活塞座
3. 外套管
4. 体积选择器
5. 活塞
6. 汽缸套
7. 玻璃汽缸
8. 阀头(规格2.5-10ml,GL32/规格 25-100ml,GL45
9. 阀球
10. 吸液阀
11. 可伸缩式吸液管
12.塞子
13. 阀门开关
genius simplex
13
14
15
16
17
22
18
19
14. 放液管支座
15. 固定夹
16. 放液阀/再循环阀(genius);
放液阀(simplex
17. 放液管紧固螺母
18. 放液管
19. 放液管封盖
20. 工具(规格2.5-10ml, 规格25-100ml
21. 工具适配器(规格100ml
22. 回流管
23.塞子
20
21
23
55
8. 分配
8.1. 分配前得准备
1. 遵守操作限制和常规安全守则
2. 调节可伸缩式吸液管长度(根据使用的瓶
子)将吸液管完全推进吸液阀。以一定角 度切断底端。
3. 将仪器旋紧固定在试剂瓶上,并将其与瓶
子标签对齐。对于不同螺纹直径的瓶子请 分别选用合适适配器(详见14.2附件)。聚 四氟乙烯/四氟乙烯材质的适配器,其抗化 学腐蚀性更好。
4. 再在放液管下面放置合适的容器
警告!
请避免试剂喷溅!
5. 握住放液管支座,小心地拆下封盖
6. 切记勿将放液管对准任何人。
警告!
封盖未拿下时勿下推活塞!
8.2. 装填
8.2.1 无再循环阀的分配器
1. 拆下放液管封盖
2. 在放液管排出口下方放置合适的容器
警告!
试剂有可能喷溅!
3. 缓慢拔起活塞,并迅速推入。在汽缸低注
入区域重复此操作,直到汽缸内无气泡出 现。
小贴士:
仪器首次使用前,确保仪器清洁,并弃 掉前几次分配的试样。
8.2.2 有再循环阀的分配器
1. 拆下放液管封盖
2. 在放液管排出口下方放置合适的容器
3. 将阀门开关设定为“再循环”
缓慢拔起活塞,并迅速推入。在汽缸低注
4.
入区域重复此操作,直到汽缸内无气泡出 现。
5. 将阀门开关设定为“分配”,拔起活塞,填
装放液管。
56
8.3. 体积设定
旋松体积选择器的螺帽,设定到所需体积值, 用手轻轻旋紧螺帽。
8.4. 分配
1. 确认封盖拆下,将阀门开关设定到“分配”
在放液管排出口下方放置合适的容器
2.
3. 缓慢稳定地提起活塞,然后再将活塞缓慢
压下。直至无气泡。
警告!
若活塞移动困难,应立即停止分配并 清洗仪器(详见
7章)
9. 体积检测,校准
9.1 体积检测
详细规程在
1. 设定体积,将蒸馏水分配至称量瓶
2. 用分析天平称量分配的蒸馏水。
3. 将重量转换成体积,将温度,密度和气压
4. 进行分配操作
5. 计算精确度和变化系数。
DIN EN ISO8655/6中有描述。
考虑在内。(标准中列出了转换系数Z)。
4. 分配操作完成后,将活塞留在低的位置。
用封盖关闭放液管。将阀门开关调至再 循环
注意!
试剂有可能从放液管或封盖处溢出!
9.2 校准
使用一段时间或用于特殊应用后,可用硬币旋 转校准槽进行校准。
1. 按箭头所指旋转,降低体积
2. 按箭头相反方向旋转,增大体积
3. 随后再次检查体积
57
10. 清洗
定期清洗仪器,有助于其运行稳定。以下情况 需及时清洗
1. 若手轮移动生硬,应立即清洗。
2. 更换试剂前
3. 长时间不用
4. 进行保养、维修前
5. 高压处理前
警告!
分配器,吸液管和放液管中充满试剂。 为避免化学伤害,请佩戴护目镜,穿防 护衣,戴防护手套。避免放液管出口指 向用户或其他人。
10.2. 标准清洗
1. 将分配器装在装有合适洗液的瓶子上
2. 选择最大体积,反复几次分配操作,清洗
分配器。调节阀门开关至再循环,反复 移动活塞,清洗再循环通道。
3. 将分配器完全放空,如7.1所述。
4. 将仪器装在装有蒸馏水的瓶子上,如上所
述,彻底清洗,放空,如7.1所述。
10.1. 放空
1. 安好封盖
2. 保持分配器固定在瓶子上,并请将其置于
合适水槽内
3. 旋松分配器,并将其举高,使吸液管(11)
不再浸没在液体中
4. 轻敲吸液管,使其内试剂完全流入瓶中
5. 将分配器安装在另一个空瓶子上
6. 选择最大体积
7. 卸下封盖
8. 将放液管固定在第一个瓶子,连续几次
分配操作,使分配器放空。调节阀门开关 至再循环,反复移动活塞,放空再循环 通道。
9. 安上封盖,将分配器旋松拿下。
10.3. 加强型清洗
加强型清洗需在标准清洗规程前进行。如果活 塞移动困难,或仪器污染严重,则必须进行加 强型清洗。清洗前,必须对仪器进行部分拆 卸。
警告!
拆卸前,应预先进行标准清洗规程。(详 见
7.2
为防止化学伤害,务必佩戴护目镜,穿防护 服,防护手套。避免试剂喷溅。
1. 拆下可伸缩式吸液管,用软瓶刷进行清
洗。如有需要,如破裂或磨损,可进行更 换。
2. 旋松活塞座(2),小心拔出活塞(5)
3. 用软瓶刷清洁活塞和汽缸,并用水冲洗。
4. 重新插入活塞,小心操作以防活塞密封圈
损坏。
5. 用手将活塞座拧紧
6. 用去离子水彻底清洗分配器,放空,如7.1
所述。
58
11. 清洗/更换阀门
12. 高压灭菌
警告!
拆卸前务必进行保准清洗操作(如
7.2
述)。为了防止化学伤害,请务必佩戴护 目镜,穿防护服,戴防护手套。避免试剂 喷溅。
11.1. 清洗/更换吸液阀
小贴士:
拆卸阀门时阀球(
1. 用工具(20)将吸液阀(10)旋松。
2. 清洗或更换阀门
3. 重装前,用工具(20)拧紧阀门(10
11.2. 清洗/更换放液/再循环阀
1. 带再循环阀的分配器,调节阀门至“再循
9)有可能掉落。
将阀门开关(13)拆下,然后把放液管支
2.
座(14)举高
3. 用小螺丝刀将固定夹(15)举起。
4. 拔出放液管/再循环阀(16
5. 旋松放液管固定螺帽(17)拔出放液管
18
6. 清洗或更换阀门
7. 重装前,用手将阀门(16)推入。然后将
固定夹(15)插入
8. 将放液管推入。拧紧固定螺帽(17)。
9. 用相反的顺序安好放液管支座(14)、再循
环阀和阀门开关(13)。
分配器可以在121(250 °F)2bar(30 psi)依据 DIN EN 285进行整只高压灭菌至少15分钟。用 户可自己确认灭菌的有效性。
1. 彻底清洗仪器(详见第7章)。
2. 拔出封盖(10)和吸液管(11),放置在高
压锅里的毛巾上,避免与热的金属表面接 触。
重要!
高压灭菌前,松开体积调整杆,调至标 称容积的20%处,并固定体积调整杆。 缓慢稳定的抬起活塞。
3. 高压灭菌后,仪器自然冷却至室温(冷却
时间大约2h)。检查是否有变形,裂缝和泄 漏。
注意!
高压灭菌后,仪器自然冷却至室温(冷 却时间大约
2h)。检查是否有变形,裂缝
和泄漏。
警告!
拆装时切记不要使用蛮力。确保所有部件 安装妥当。随后进行体积检测(详见第 章)。
10
59
13. 故障排除
15. 维修服务
出现以下情况
1. 不能吸入试剂
- 清洗吸液阀;如有需要,更换吸液阀(如
8.1所述)
2. 汽缸不能充满
- 清洗放液阀(如8.2所述)
3. 吸入液体中有气泡:
-使液体在设备中正常流动(见章节8.6
- 检查吸液阀,确保固定,如有需要,更换
 吸液阀
- 检查吸液管,如有需要,更换吸液管
- 更加缓慢地吸入液体
- 检查回流管有无松动,如有需要请更换。
4. 活塞移动不灵活
- 彻底清洗分配器(如7.3所述)
注意!
出于安全考虑,维修前请将仪器排空并清 洗干净。
如果无法依据说明书修理或者更换配件,请将 仪器寄回维修。
彻底清洗仪器,如果仪器被传染性物质、转基 因物质或生物活性物质污染,应将仪器进行高 压灭菌(详见第
请完成无健康危害声明。(请跟您的供应商或 生产厂家索取。表格也可以从 下载)。
请将完成的表格,仪器和一份关于故障和所使 用介质的详细说明一起寄给工厂或者代理商。
退回运费由发送人承担。
9章)
www.vitlab.com)
14. 废物处理
对于报废设备的处理,请参照国家有关废品处 理的规定。
60
16. 质量保证
对于处理不当,使用未经授权的维修工具或正 常磨损和撕裂所带来的后果特别易是损件如活 塞,密封件,阀门和玻璃破损以及未按照操作 手册说明操作,我们将不对后果负责。对于操 作手册中未提及的造成损害的任何行动,或使 用非原厂零配件或部件的,我们不负责任。
技术改进恕不另行通知。错误除外。
17. 技术数据/订货信息
17.1 配件清单
®
VITLAB
genius(带回流阀和介质特定再校正单选项)或VITLAB
®
simplex;
放液管,可伸缩式摄入管, 3 个适配器以及工具
额定体积2,5 to 10 ml
固定瓶口螺纹GL 32; 适合瓶口螺纹为GL 28, S 40 and GL 45的适配器(PP)
额定体积25 to 100 ml
固定瓶口螺纹GL 45; 适合瓶口螺纹为GL 32, GL 38 and S 40的适配器 (PP)
®
VITLAB
所有
体积范围 分度 分度*, A% 随机误差*, CV%
0,25 - 2,5 ml 0,05 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1605503 1601503 0,5 - 5,0 ml 0,10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605504 1601504 1,0 - 10,0 ml 0,20 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605505 1601505 2,5 - 25,0 ml 0,50 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605506 1601506 5,0 - 50,0 ml 1,00 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605507 1601507 10,0 - 100,0 ml 2,00 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1605508 1601508 *阀门基于标定体积
geniussimplex瓶口分液器都符合DIN EN ISO 8655-5的认证。
genius
目录货号.
simplex
目录货号
标定 全部在蒸馏水条
件下进行,标定温 度20 ± 0.5 °C
测试过程根据 DIN EN ISO 86 (技术条件根据实际情况会有所变化.)
®
VITLAB
simplex fix
体积 系统误差*, V% 随机误差*, CV% 目录货号
1 ml <_ ± 0,6 <_ 0,1 1602502 5 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602504 10 ml <_ ± 0,5 <_ 0,1 1602505
61
17.2
附件和备件
摄入管 (11)
尺寸 长度目录货号.
2,5/5/10 ml (FEP) 220 mm 1650020 2,5/5/10 ml (FEP) 335 mm 1650025 25/50/100 ml (FEP) 250 mm 1650030 25/50/100 ml (FEP) 335 mm 1650035
可伸缩管 (各种尺寸)
(FEP/PTFE/ETFE) 200-350 mm 1671085
genius and simplex 放液管(FEP) (18)包括放液管
安全螺母(PP) (17) 和放液管螺帽(PVDF) (19)
genius
尺寸
2,5/5/10 ml 1650085 1650080 25/50/100 ml 1650110 1650100
目录货号.
simplex
目录货号
螺口瓶,带涂层
体积 螺纹 目录货号
100 ml GL 28 1671505 100 ml GL 32 1671506 250 ml GL 32 1671515
500 ml GL 32 1671520 1000 ml GL 45 1671500 2500 ml GL 45 1671510
瓶口适配器
PP
分配器适配器瓶口适配器
目录货号.
GL 32 GL 25 1670150 1670072 GL 32 GL 28 1670155 1670080 GL 32 GL 38 1670165 1670090 GL 32 S 40 1670170 1670092 GL 32 GL 45 1670175 1670105 GL 38 GL 32 1670085 1670095 GL 45 GL 32 1670180 1670100 GL 45 GL 38 1670110 1670115 GL 45 S 40 1670120 1670125
PTFE/
ETFE
目录货号.
.
genius and simplex摄入管 (ETFE/硼硅酸盐玻璃) (9, 10)
尺寸 目录货号.
2,5/5/10 ml 1655000 25/50/100 ml 1655005
Simplex放液阀 (PFA/硼硅酸盐玻璃/铂-铱) (16)
尺寸 目录货号
2,5/5/10 ml 1655095 25/50/100 ml 1655100
62
可伸缩放液管 适用于genius and simplex (PTFE)
尺寸 目录货号.
2,5/5/10 ml 1650086 25/50/100 ml 1650111
适用于genius 的放液/回流阀
(PTFE/PFA/硼硅酸盐玻璃/铂-铱) (16)
尺寸 目录货号.
2,5/5/10 ml 1655075 25/50/100 ml 1655080
13 / 1695103 / 1112 / 14
Loading...