Vitek VT-3613 BN User manual

Page 1
VT-3611.indd 2 26.08.2015 9:58:54
Page 2
VT-3611.indd 3 26.08.2015 9:58:54
Page 3
ENGLISH
MEAT GRINDER VT-3611 W
Meat grinder is intended for processing prod­ucts and making homemade semi-finished products.
1. Pusher
2. Food tray
3. Meat grinder head body
4. Meat grinder head setting place
5. Meat grinder head lock button
6. Meat grinder body
7. Operation mode switch (ON/0/R)
8. Screw
9. Crossed blade
10. Fine cutting plate
11. Coarse cutting plate
12. Meat grinder head nut
SAFETY MEASURES
Read this instruction manual carefully before using the unit and keep it for the whole opera­tion period. Mishandling the unit can lead to its breakage and cause harm to the user or damage to his/her property. To reduce the risk of fire, electric shock or other injuries it is necessary to observe the following safety measures when using the electric meat grinder:
Before using the unit for the first time, make
sure that the voltage in your mains corre­sponds to unit operating voltage.
Use only the attachments supplied.
To avoid electric shock, NEVER IMMERSE the
unit, the power cord and the power plug into water or any other liquids.
Use a damp cloth to clean the meat grinder
body and then wipe the unit body dry.
Never leave the operating unit unattended.
Always switch the meat grinder off and unplug
it before assembling, disassembling and cleaning.
Place the unit on a flat steady surface away
from heat sources, open flame, moisture and direct sunlight.
Do not set the unit on a heated surface or next
to it (for instance, near gas or electric stove, near heated oven or cooking surface).
Handle the power cord with care, prevent it
from multiple twisting and regularly straighten the power cord.
Do not use the power cord for carrying the
meat grinder.
Do not let the power cord hang from the edge
of a table, and make sure it does not touch sharp furniture edges and hot surfaces.
When unplugging the unit from the mains,
hold the power plug but not the cord.
Do not connect or disconnect the power cord
from the mains and do not touch it with wet hands, this may cause electric shock.
Do not allow children to touch the unit body
and the power cord during operation.
Do not allow children to use the unit as a toy.
This unit is not intended for usage by children
under 8 years of age.
During operation and breaks between opera-
tion cycles, the unit should be placed out of reach of children under 8 years of age.
Children aged 8 years and over as well as dis-
abled persons can use this unit only if they are under supervision of a person who is respon­sible for their safety and if they are given all the necessary and understandable instruc­tions concerning the safe usage of the unit and information about danger that can be caused by its improper usage.
For children safety reasons do not leave poly-
ethylene bags, used as a packaging, unat­tended.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film. Danger
of suffocation!
Check the power cord and plug periodically.
Do not use the unit if its body, the power plug or the power cord is damaged.
To avoid damages, transport the unit in
original package only.
Do not use the unit if the power cord or
plug is damaged, and if the unit malfunc­tions or was dropped or is damaged in any other way.
Keep the unit out of reach of children.
Do not repair the unit by yourself. Do not dis-
assemble the unit by yourself, if any mal­function is detected or after it was dropped, unplug the unit and apply to any authorized service center from the contact address list given in the warranty book and on the website www.vitek.ru.
After unit transportation or storage at low
temperature keep it for at least three hours at room temperature.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE ONLY
4
VT-3611.indd 4 26.08.2015 9:58:54
Page 4
E N G L I S H
MEAT GRINDER FEATURES Screw reverse rotation function «REVERSE» mode – this function is used for
removing obstructions that appear during food processing. Food tray – provides convenient food layout dur­ing processing. Two plates with openings of different size are intended for different degrees of grinding. Magnifit – unique technology ensures 100% grinding efficiency due to sharped & polished discs & blade.
ATTENTION!
Before grinding meat, make sure that all
bones and excess fat are removed.
Do not push products with any foreign objects
or your fingers, use only the pusher (1) sup­plied with the unit.
Never immerse the meat grinder body, the
power plug or the power cord into water or other liquids.
Do not try to process food with hard fiber (for
example, ginger or horseradish) in the meat grinder.
To avoid obstructions, do not apply exces-
sive force while pushing meat with the pusher (1).
If any hard piece of food stops the feeder
screw or cutting blade rotation, immediately switch the unit off and use the screw reverse mode «R» (reverse) to remove the obstruction before starting again.
BEFORE USING THE MEAT GRINDER After unit transportation or storage at low temperature keep it for at least two hours at room temperature before switching on.
Unpack the meat grinder and remove all pack-
age materials, wipe the unit body with a damp cloth and then wipe it dry.
Wash all removable parts with warm water and
a neutral detergent, then rinse and dry.
Before using the unit for the first time, make
sure that the voltage in your mains corre­sponds to unit operating voltage.
BASIC PRINCIPLES OF USING THE MEAT GRINDER
The meat grinder is intended to mince bone-
less meat for household use only.
Assemble the unit and place it on a flat dry
surface.
Make sure that ventilation openings on the
body are not blocked.
Insert the power plug into the mains socket.
Place a suitable bowl under the meat grinder
head (3).
Make sure that the meat is fully defrosted,
remove excess fat and bones, and cut the meat into cubes or strips fitting the opening of the food tray (2).
Switch the unit on by setting the switch (7) to
the position «ON».
Slowly feed the meat pieces into the mouth
of the grinder head (3) using the pusher (1). When operating, use the pusher (1) supplied with the unit.
Do not use any other objects to push meat; do
not push the meat with your hands.
Do not apply excessive effort while pushing
the meat or other foods.
Food obstructions can appear during
meat grinding, use the screw reverse mode (REVERSE) to remove the obstruction. To select the REVERSE mode, switch the unit off, setting the switch (7) to the “0” position, then press and hold down the switch (7) in the position «R».
Do not run the appliance for more than 5 min-
utes continuously.
After 5 minutes of continuous use, switch
the unit off and allow it to cool down during 15-20 minutes before further operation.
After you finish operating, switch the meat
grinder off, setting the switch (7) to the posi­tion «0» and unplug the unit; after that you can disassemble it.
MEAT PROCESSING
Install the meat grinder head (3) to the setting
place (4), and turn it counterclockwise until it is fixed (pic. 1, 2).
Install the screw (8) into the meat grinder
head body (3) (pic. 3).
Install the crossed blade (9) (pic. 4).
Select one of the plates (10 or 11) and set
it over the blade, matching the ledges on the grate with the grooves on the meat grinder head body (3), tighten the nut (12) (pic. 5, 6).
Attention!
Face the blade cutting side to the grate.
If the blade is installed improperly, it will not grind the products.
The coarse cutting plate (11) is used for
processing raw meat, vegetables, dried fruit, cheese, fish, etc.
5
VT-3611.indd 5 26.08.2015 9:58:54
Page 5
ENGLISH
The fine cutting plate (10) is suited for
processing both raw and cooked meat, fish etc.
Place the food tray (2) on the meat grinder
head body (3).
Switch the meat grinder on by setting the
switch (7) to the position «ON».
During the operation use only the pusher (1).
Note:
For better meat processing, slice it in cubes
or stripes. Defrost frozen meat thoroughly.
During the operation use only the pusher
supplied with the unit; do not use any other objects, do not push meat with your hands.
After you finish operating, switch the meat
grinder off, setting the switch (7) to the posi­tion «0» and unplug the unit; after that you can disassemble it.
To remove the meat grinder head press the
lock button (5), turn the meat grinder head (3) clockwise and remove it.
To disassemble the meat grinder head,
unscrew the nut (12) and take out the installed plate (10 or 11), the blade (9) and the screw (8) from the meat grinder head body.
AUTO SWITCH-OFF FUNCTION
The meat grinder is equipped with auto
switch-off function to prevent motor unit over­heating.
In case of overheating of the motor, the auto-
matic thermal switch will be on, and the meat grinder will be switched off.
If this occurs remove the power plug from the
mains socket immediately.
Let the meat grinder cool down for approxi-
mately 50-60 minutes before switching it on again.
Plug the meat grinder into the mains, switch it
on, if the meat grinder can not be switched on, this may mean that it is otherwise damaged. In this case contact the authorized service cen­ter for repairing the meat grinder.
MEAT GRINDER CARE
After finishing operation, switch the meat
grinder off by setting the switch (7) to the position «0», and unplug the unit.
Press the lock button (5), turn the meat
grinder head clockwise and remove it.
Unscrew the nut (12) and remove, the plates
(10 or 11) and the blade (9) from the screw (8).
Remove the screw (8) from the meat grinder
head (3).
Remove remains of the food products from
the screw.
Wash all the parts of the meat grinder with
warm soapy water and a neutral detergent, then rinse and dry thoroughly before assem­bling.
Wipe the meat grinder body (6) with a damp
cloth.
Do not use solvents or abrasives to clean the
meat grinder body (6).
Provide that no water gets inside the meat
grinder body.
Oil the plates (10, 11) and the blade (9) with
vegetable oil before taking the dried acces­sories away for storage – this will protect them from oxidation.
DELIVERY SET
Meat grinder – 1 pc. Pusher – 1 pc. Food tray – 1 pc. Plates – 2 pcs. Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50/60 Hz Rated power: 500 W Maximal power: 1500 W
The manufacturer preserves the right to change design and specifications of the unit without a preliminary notification.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from the dealer from whom the appli­ance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC­Requirements as laid down by the Council Directive 2004/108/ЕС and to the Low Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
6
VT-3611.indd 6 26.08.2015 9:58:54
Page 6
D E U T S C H
FLEISCHWOLF VT-3611 W
Der Fleischwolf ist für Nahrungsmittelbearbeitung und Zubereitung von Haushalbprodukten bestimmt.
BESCHREIBUNG
1.
Stampfer
2.
Schale für Nahrungsmittel
3.
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs
4.
Aufstellplatz des Fleischwolf-Kopfs
5.
Halterungstaste des Fleischwolf-Kopfs
6.
Gehäuse des Fleischwolfs
7.
Betriebsstufenschalter (ON/0/R)
8.
Schnecke
9.
Kreuzmesser
10.
Lochscheibe für feines Hacken
11.
Lochscheibe für grobes Hacken
12.
Mutter des Fleischwolf-Kopfs
VORSICHTSMAßNAHMEN
Vor der ersten Nutzung des Geräts lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu sei­ner Störung führen und einen gesundheitlichen oder materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen. Um Brand-, Stromschlagrisiko oder Verletzungen zu vermeiden, sind beim Gebrauch des elektrischen Fleischwolfs wichtige Sicherheitsmaßnahmen zu beachten, und zwar:
Vergewissern Sie sich vor der ersten Nutzung, dass die Spannung des Geräts und die Netzspannung übereinstimmen.
Benutzen Sie nur das Zubehör, das zum Lieferungsumfang gehört.
TAUCHEN Sie NIE das Gerät, das Netzkabel und den Netzstecker ins Wasser oder andere Flüssigkeiten, um Stromschlagrisiko zu ver­meiden.
Benutzen Sie für die Reinigung des Fleischwolfgehäuses ein leicht angefeuchtetes Tuch, danach trocknen Sie das Gehäuse ab.
Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbe­aufsichtigt.
Schalten Sie den Fleischwolf aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz vor dem Zusammenbau, Ausbau oder vor der Reinigung ab.
Stellen Sie das Gerät auf einer geraden sta­bilen Oberfläche fern von Wärmequellen, offenem Feuer, Feuchtigkeit und direkten Sonnenstrahlen auf.
Es ist nicht gestattet, das Gerät auf heißer Oberfläche oder neben solcher (zum Beispiel,
neben Gas- oder Elektroherd, geheiztem Backofen oder Kochfläche) aufzustellen.
Gehen Sie mit dem Netzkabel vorsichtig um, lassen Sie es sich nicht mehrmalig verdrehen und richten Sie es periodisch auf.
Es ist nicht gestattet, das Netzkabel als Griff beim Tragen des Fleischwolfs zu benutzen.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht herabhängt und scharfe Möbelkanten und heiße Oberflächen nicht berührt.
Wenn Sie den Stecker aus der Steckdose her­ausnehmen, ziehen Sie das Kabel nicht, son­dern halten Sie den Stecker.
Es ist nicht gestattet, das Netzkabel und den Netzstecker mit nassen Händen anzuschlies­sen, abzutrennen und zu halten, es kann zum Stromschlag führen.
Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel während des Betriebs nicht berühren.
Es ist nicht gestattet, Kindern das Gerät als Spielzeug zu geben.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Kindern unter 8 Jahren geeignet. Während des Betriebs und der Betriebspausen stellen Sie das Gerät an einem für Kinder unter 8 Jahren unzugänglichen Ort auf.
Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und behinderten Personen nur dann genutzt wer­den, wenn sie sich unter Aufsicht der Person befinden, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und wenn ihnen entsprechende und ver­ständliche Anweisungen über sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei seiner fal­schen Nutzung gegeben wurden.
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten, die als Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Folien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
Prüfen Sie die Ganzheit des Netzkabels und Netzsteckers periodisch. Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen, wenn das Gehäuse, der Netzstecker oder das Netzkabel beschä­digt ist.
Um Beschädigungen zu vermeiden, transportieren Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benut­zen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt sind, wenn Störungen auftreten und wenn es heruntergefallen oder anderswie beschädigt ist.
7
VT-3611.indd 7 26.08.2015 9:58:54
Page 7
DEUTSCH
Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbstän­dig zu reparieren. Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig auseinanderzunehmen, bei der Feststellung von irgendwelchen Beschädigungen oder im Sturzfall tren­nen Sie das Gerät von der Steckdose ab und wenden Sie sich an beliebigen autorisier­ten (bevollmächtigten) Kundendienst unter Kontaktadressen, die im Garantieschein und auf der Webseite www.vitek.ru angegeben sind.
Falls das Gerät unter niedrigen Temperaturen transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der Raumlufttemperatur nicht weni­ger als drei Stunden bleiben.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT GEEIGNET
BESONDERHEITEN DES FLEISCHWOLFES Schnecke-Rücklauffunktion «REVERSE» (Reverse) – diese Funktion ist für
die Entfernung von Verstopfungen bestimmt, die während der Bearbeitung von Nahrungsmitteln entstehen. Schale für Nahrungsmittel – gewährleistet eine bequeme Anordnung der Nahrungsmittel wäh­rend ihrer Bearbeitung. Zwei Lochscheiben verschiedener Größe sind für verschiedene Zerkleinerungsstufen von Nahrungsmitteln bestimmt. Magnifit-Technologie – Technologie des Messer- / Scheibenschärfens, die ihr maximales magnetähnliches Zueinanderanliegen gewährleis­tet. Dabei wird die volle (100%-) Effektivität der Zerkleinerung gewährleistet.
ACHTUNG!
Vergewissern Sie sich vor dem Hacken von Fleisch, dass alle Knochen und Fettreste ent­fernt sind.
Es ist nicht gestattet, die Nahrungsmittel mit fremden Gegenständen oder mit den Fingern durchzustoßen, benutzen Sie nur den Stampfer (1), der zum Lieferumfang gehört.
Tauchen Sie nie das Gehäuse des Fleischwolfs, das Netzkabel oder den Netzstecker ins Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Es ist nicht gestattet, harte Nahrungsmittel (z.B. Ingwer oder Meerrettich) mit dem Fleischwolf zu bearbeiten.
Um Verstopfungen zu vermeiden, verwenden Sie beim Durchstoßen des Fleisches mit dem Stampfer (1) keine übermäßige Kraft.
Falls ein harter Bissen der Nahrungsmittel zum Drehungsstop der Schnecke und des Kreuzmessers führt, schalten Sie das Gerät sofort aus und entfernen Sie die Verstopfung, bevor Sie den Betrieb fortsetzen, indem Sie die Rücklauffunktion der Schnecke «R» (Reverse) benutzen.
VORBEREITUNG DES FLEISCHWOLFS ZUM BETRIEB Falls das Gerät unter niedrigen Temperaturen transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es vor der Nutzung bei der Raumlufttemperatur für nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
Nehmen Sie den Fleischwolf heraus und ent­fernen Sie alle Verpackungsmaterialien, wischen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem feuchten Tuch ab, danach trocknen Sie es ab.
Waschen Sie alle abnehmbaren Teile mit Warmwasser und neutralem Waschmittel, spü­len und trocknen Sie diese vom Zusammenbau sorgfältig ab.
Vergewissern Sie sich vor der ersten Nutzung, dass die Spannung des Geräts und die Netzspannung übereinstimmen.
GRUNDSÄTZE DES FLEISCHWOLFBETRIEBS
Das Gerät ist für die Bearbeitung von Fleisch ohne Knochen und nur für den Gebrauch im Haushalt geeignet.
Setzen Sie das Gerät zusammen und stellen Sie es auf eine gerade trockene Oberfläche auf.
Vergewissern Sie sich, dass die Lüftungsöffnungen am Gehäuse nicht blo­ckiert sind.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
Stellen Sie geeignetes Geschirr unter den Fleischwolf-Kopf (3).
Vergewissern Sie sich, dass Fleisch komplett aufgetaut ist, entfernen Sie übriges Fett und Knochen, schneiden Sie das Fleisch in pas­sende Stücke oder Streifen, die in die Öffnung der Schale (2) frei durchgehen.
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Schalter (7) in die Position «ON» stellen.
Stoßen Sie Sie das Fleisch in den Trichter des Fleischwolf-Kopfs (3) mit dem Stampfer (1) langsam durch. Benutzen Sie während des Betriebs den Stampfer (1), der zum Lieferumfang gehört.
8
VT-3611.indd 8 26.08.2015 9:58:54
Page 8
D E U T S C H
Es ist nicht gestattet, andere Gegenständen zum Durchstoßen des Fleisches zu benutzen, stoßen Sie keine Nahrungsmittel mit Ihren Händen durch.
Wenden Sie keine übermäßige Kraft an, um Fleisch und andere Nahrungsmittel durchzu­stoßen.
Es kann sich eine Verstopfung während des Fleischhackens bilden. Um die entstandene Verstopfung zu beseitigen, benutzen Sie die Rücklauffunktion der Schnecke (REVERSE). Um den Fleischwolf in den Rücklaufbetrieb (REVERSE) umzuschalten, schalten Sie den Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (7) in die Position «0» stellen, dann drücken und halten Sie den Schalter (7) in der Position «R».
Der Dauerbetrieb des Geräts soll 5 Minuten nicht übersteigen.
Schalten Sie das Gerät nach 5 Minuten Dauerbetriebs aus, lassen Sie es innerhalb von 15-20 Minuten abkühlen, danach kann der Betrieb fortgesetzt werden.
Nach der Beendigung des Betriebs schal­ten Sie den Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (7) in die Position «0» stellen, und trennen Sie ihn vom Stromnetz ab, erst danach beginnen Sie mit dem Ausbau des Geräts.
FLEISCHBEARBEITUNG
Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) auf den Aufstellplatz (4) auf und drehen Sie ihn ent­gegen dem Uhrzeigersinn bis zum Einrasten (Abb. 1, 2).
Setzen Sie die Schnecke (8) ins Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs (3) ein (Abb. 3).
Setzen Sie das Kreuzmesser (9) auf (Abb. 4)
Wählen Sie die notwendige Lochscheibe (10 oder 11) und stellen Sie diese über das Messer auf, indem Sie die Vorsprünge an der Lochscheibe mit den Aussparungen im Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs (3) zusam­menfallen lassen, schrauben Sie die Mutter (12) zu (Abb. 5, 6).
Achtung!
Stellen Sie das Messer mit der Schneidseite gegen die Lochscheibe auf. Falls das Messer falsch aufgesetzt ist, wird es keine Hackenfunktion erfüllen.
Die Lochscheibe mit größeren Löchern (11) ist für die Bearbeitung von Rohfleisch, Gemüse, Trockenobst, Käse, Fisch usw. geeignet.
Die Lochscheibe mit kleineren Löchern (10) ist für die Bearbeitung sowohl von
Rohfleisch, als auch von schon zubereite­ten Fleisch, Fisch usw. geeignet.
Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) auf den Trichter des Fleischwolf-Kopfs (3) auf.
Um den Fleischwolf einzuschalten, stellen Sie den Schalter (7) in die Position „ON“.
Benutzen Sie während des Betriebs nur den Stampfer (1).
Anmerkung:
Um das Fleisch besser zu bearbeiten, schnei­den Sie es in Würfel oder Streifen. Eingefrorenes Fleisch soll völlig aufgetaut werden.
Nutzen Sie während des Betriebs den Stampfer (1), den zum Lieferumfang gehört; es ist nicht gestattet, andere Gegenständen zum Durchstoßen des Fleisches zu benutzen, stoßen Sie keine Nahrungsmittel mit Ihren Händen durch.
Nach der Beendigung des Betriebs schal­ten Sie den Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (7) in die Position «0» stellen, und trennen Sie ihn vom Stromnetz ab, erst danach beginnen Sie mit dem Ausbau des Geräts.
Um den Fleischwolf-Kopf (3) abzunehmen, drücken Sie die Halterungstaste (5), drehen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn ab.
Um den Fleischwolf-Kopf auszubauen, schrau­ben Sie die Mutter (12) ab und ziehen Sie die aufgesetzte Lochscheibe (10 oder 11), das Kreuzmesser (9) und die Schnecke (8) aus dem Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs heraus.
FUNKTION DER AUTOMATISCHEN ABSCHALTUNG
Der Fleischwolf ist mit der Funktion der auto­matischen Abschaltung bei der Überhitzung des Elektromotors ausgestattet.
Bei der Überhitzung des Elektromotors spricht das Sicherungselement automatisch an, und der Fleischwolf schaltet sich aus.
In diesem Fall ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose sofort heraus.
Lassen Sie den Fleischwolf ca. 50-60 Minuten abkühlen, bevor Sie ihn wieder einschalten.
Schließen Sie den Fleischwolf ans Stromnetz an und schalten Sie ihn ein; falls sich der Fleischwolf nicht einschaltet, kann dies bedeuten, dass der Fleischwolf andere Beschädigungen hat. In diesem Fall wenden Sie sich an einen autorisierten (bevollmächtig­ten) Kundendienst, um den Fleischwolf repa­rieren zu lassen.
9
VT-3611.indd 9 26.08.2015 9:58:55
Page 9
DEUTSCH
PFLEGE DES FLEISCHWOLFES
Nach der Beendigung des Betriebs schal­ten Sie den Fleischwolf aus, stellen Sie den Schalter (7) in die Position «0» und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose heraus.
Drücken Sie die Halterungstaste (5), drehen Sie den Fleischwolf-Kopf im Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn ab.
Drehen Sie die Mutter (12) ab, und nehmen, die Lochscheiben (10 oder 11) und das Messer (9) von der Schnecke (8) ab.
Nehmen Sie die Schnecke (8) aus dem Fleischwolf-Kopf (3) heraus.
Entfernen Sie die Nahrungsmittelreste von der Schnecke (8).
Waschen Sie alle abnehmbaren Teile mit Warmwasser und neutralem Waschmittel, spü­len und trocknen Sie diese vom Zusammenbau sorgfältig ab.
Wischen Sie das Gehäuse des Fleischwolfs (6) mit einem feuchten Tuch ab.
Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und Lösungsmittel für die Reinigung des Gehäuses des Fleischwolfs (6) zu benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit ins Gehäuse des Fleischwolfs nicht eindringt.
Bevor Sie das getrocknete Zubehör zur Aufbewahrung wegpacken, schmieren Sie die Lochscheiben (10, 11) und das Kruezmesser (9) mit Pflanzenöl – so schützen Sie diese vor Oxidierung.
LIEFERUMFANG
Fleischwolf – 1 St. Stampfer – 1 St. Schale für Nahrungsmittel – 1 St. Lochscheiben – 2 St. Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz Nennleistung: 500 W Maximale Leistung: 1500 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design und technische Eigenschaften des Geräts ohne Vorbenachrichtigung zu verändern
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man beim Dealer, der diese Geräte ver­kauft hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder die Quittung über den Ankauf vor­zulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den Forderungen der elektromagnetischen Verträglichkeit, die in 2004/108/EC – Richtlinie des Rates und den Vorschriften 2006/95/EC über die Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
10
VT-3611.indd 10 26.08.2015 9:58:55
Page 10
русский
МЯСОРУБКА VT-3611 W
Мясорубка предназначена для переработки продуктов и приготовления домашних полу­фабрикатов.
ОПИСАНИЕ
1. Толкатель
2. Лоток для продуктов
3. Корпус головки мясорубки
4. Место установки головки мясорубки
5. Кнопка фиксатора головки мясорубки
6. Корпус мясорубки
7. Переключатель режимов работы (ON/0/R)
8. Шнек
9. Крестообразный нож
10. Решётка для мелкой рубки
11. Решётка для крупной рубки
12. Гайка головки мясорубки
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Перед использованием устройства внима­тельно прочитайте инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её в течение всего срока эксплуа­тации. Неправильное обращение с устройством может привести к его поломке, причинению вреда пользователю или его имуществу. Для снижения риска пожара, защиты от пора­жения электрическим током и избежания дру­гих травм во время работы с электрической мясорубкой необходимо соблюдать нижесле­дующие меры предосторожности.
Перед первым включением убедитесь, что
напряжение в электрической сети соответ­ствует рабочему напряжению устройства.
Используйте только те аксессуары, кото-
рые входят в комплект поставки.
Во избежание поражения электрическим
током НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ устрой­ство, сетевой шнур и вилку сетевого шнура в воду или в любые другие жидкости.
Для чистки корпуса мясорубки исполь-
зуйте слегка влажную ткань, после чего вытрите корпус насухо.
Никогда не оставляйте работающую мясо-
рубку без присмотра.
Перед сборкой, разборкой, а также перед
чисткой мясорубки следует её выключить и вынуть вилку сетевого шнура из электри­ческой розетки.
Устанавливайте устройство на ровной
устойчивой поверхности вдали от источ­ников тепла, открытого пламени, влаги и прямых солнечных лучей.
Запрещается устанавливать устройство на
горячей поверхности или в непосредствен­ной близости от неё (например, рядом с газовой или электрической плитой, либо около нагретой духовки или варочной поверхности).
Аккуратно обращайтесь с сетевым шну-
ром, не допускайте многократного его перекручивания, периодически распрям­ляйте сетевой шнур.
Запрещается использовать сетевой шнур в
качестве ручки для переноски мясорубки.
Не допускайте, чтобы сетевой шнур све-
шивался со стола, следите, чтобы шнур не соприкасался с острыми кромками мебели и горячими поверхностями.
Для отсоединения вилки сетевого шнура
от электрической розетки следует дер­жаться за вилку сетевого шнура, а не за сам шнур.
Не подсоединяйте, не отсоединяйте и не
беритесь за сетевой шнур или вилку сете­вого шнура мокрыми руками, это может привести к удару электрическим током.
Не разрешайте детям прикасаться к
устройству и к сетевому шнуру во время работы.
Не разрешайте детям использовать устрой-
ство в качестве игрушки.
Данное устройство не предназначено
для использования детьми младше 8 лет. Во время работы и в перерывах между рабочими циклами устанавливайте устрой­ство в местах, недоступных для детей младше 8 лет.
Дети старше 8 лет и люди с ограниченными
возможностями могут пользоваться устрой­ством лишь в том случае, если они находятся под присмотром лица, отвечающего за их безопасность, при условии, что им были даны соответствующие и понятные инструк­ции о безопасном пользовании устройством и тех опасностях, которые могут возникать при его неправильном использовании.
Из соображений безопасности детей
не оставляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковоч­ной плёнкой. Опасность удушья!
Периодически проверяйте состояние
сетевого шнура и вилки сетевого шнура.
11
VT-3611.indd 11 26.08.2015 9:58:55
Page 11
русский
Не пользуйтесь устройством, если име­ются какие-либо повреждения корпуса, сетевой вилки или сетевого шнура.
Во избежание повреждений перевозите
устройство только в заводской упаковке.
Запрещается пользоваться устройством
при наличии повреждений сетевого шнура или сетевой вилки, а также в тех случаях, если устройство функционирует со сбо­ями, если оно упало с высоты или повреж­дено иным образом.
Храните устройство в местах, недоступных
для детей.
Запрещается самостоятельно ремонтиро-
вать прибор. Не разбирайте прибор само­стоятельно, при возникновении любых неисправностей, а также после падения устройства выключите прибор из розетки и обратитесь в любой авторизованный (уполномоченный) сервисный центр по контактным адресам, указанным в гаран­тийном талоне и на сайте www.vitek.ru.
После транспортировки или хранения
устройства при пониженной температуре необходимо выдержать его при комнатной температуре не менее трех часов.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ОСОБЕННОСТИ МЯСОРУБКИ Функция обратного вращения шнека
Функция «REVERSE» (реверс) предназна­чена для удаления заторов, образовавшихся в ходе переработки продуктов. Лоток для продуктов обеспечивает удобное расположение продуктов во время их пере­работки.
Две решётки с отверстиями разного раз­мера предназначены для разных степеней
измельчения продуктов. Технология «Magnifit» применяется для заточки и шлифовки ножа и дисков, для при­легания их друг к другу, как это бывает с магнитами. При этом обеспечивается полная (100%) эффективность измельчения.
ВНИМАНИЕ!
Перед началом рубки мяса обязательно
убедитесь в том, что все кости и излишки жира удалены.
Запрещается проталкивать продукты
какими-либо посторонними предметами
или пальцами рук, пользуйтесь только тол­кателем (1), который входит в комплект поставки.
Ни в коем случае не погружайте корпус
мясорубки, сетевой шнур или вилку сете­вого шнура в воду или в любые другие жид­кости.
Не пытайтесь перерабатывать мясорубкой
пищевые продукты с твёрдыми волокнами (например, имбирь или хрен).
Во избежание образования заторов не
прикладывайте чрезмерных усилий, про­талкивая мясо толкателем (1).
Если какой-либо застрявший твёрдый
кусок приводит к остановке вращения шнека и ножа, немедленно выключите устройство и прежде чем продолжить работу, удалите затор, используя функцию включения обратного вращения шнека «R» (реверс).
ПОДГОТОВКА МЯСОРУБКИ К ЭКСПЛУАТАЦИИ После транспортировки или хранения устройства при пониженной температуре необходимо выдержать его при комнат­ной температуре не менее двух часов.
Извлеките мясорубку и удалите все упако-
вочные материалы, протрите корпус влаж­ной тканью, после чего вытрите его насухо.
Все съёмные детали промойте теплой
водой с нейтральным моющим средством, ополосните и перед сборкой тщательно просушите.
Перед первым включением убедитесь, что
напряжение в электрической сети соответ­ствует рабочему напряжению устройства.
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С МЯСОРУБКОЙ
Мясорубка предназначена для перера-
ботки мяса без костей только в домашних условиях.
Соберите устройство и установите его на
ровную сухую поверхность.
Убедитесь в том, что вентиляционные
отверстия на корпусе не заблокированы.
Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
Поставьте под головку мясорубки (3) под-
ходящую посуду.
Убедитесь в том, что мясо полностью
оттаяло, удалите излишки жира и кости,
12
VT-3611.indd 12 26.08.2015 9:58:55
Page 12
русский
порежьте мясо на кубики или полоски такого размера, чтобы они свободно про­ходили в отверстие лотка (2).
Включите устройство, установив переклю-
чатель (7) в положение «ON».
Не торопясь проталкивайте мясо в раструб
головки мясорубки (3) при помощи тол­кателя (1).Во время работы используйте толкатель (1), который входит в комплект поставки.
Запрещается использовать для протал-
кивания мяса какие-либо предметы, ни в коем случае не проталкивайте мясо руками.
Не прилагайте чрезмерных усилий для
проталкивания мяса или других продуктов.
В ходе рубки мяса может образоваться
затор, для устранения образовавше­гося затора следует воспользоваться функцией обратного вращения шнека (REVERSE). Для переключения в режим обратного вращения шнека (REVERSE) выключите мясорубку, установив пере­ключатель (7) в положение «0», затем нажмите и удерживайте переключатель (7) в положении «R».
Время непрерывной работы устройства по
переработки продуктов не должно превы­шать 5 минут.
После 5 минут непрерывной работы сле-
дует выключить устройство и дать ему охладиться в течение 15-20 минут, после чего можно продолжить работу.
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, установив переключатель (7) в положение «0», отключите мясорубку от электросети, и только после этого присту­пайте к её разборке.
ПЕРЕРАБОТКА МЯСА
Вставьте головку мясорубки (3) в место
установки (4) и поверните головку мясо­рубки (3) против часовой стрелки до фик­сации (рис. 1, 2).
Вставьте шнек (8) в корпус головки мясо-
рубки (3) (рис. 3).
Установите крестообразный нож (9)
(рис. 4).
Выберите одну необходимую решётку
(10 или 11) и установите её поверх ножа, совместив выступы на решётке с пазами в корпусе головки мясорубки (3), затяните гайку (12) (рис. 5, 6).
Внимание!
Устанавливайте нож режущей стороной
по направлению к решётке. Если нож будет установлен неправильно, он не будет выполнять функцию рубки.
Решётка с более крупными отверсти-
ями (11) подходит для переработки сырого мяса, овощей, сухофруктов, сыра, рыбы и т.п.
Решётка с мелкими отверстиями (10)
подходит для переработки как сырого, так и приготовленного мяса, рыбы и т.п.
На раструб головки мясорубки (3) устано-
вите лоток для продуктов (2).
Включите мясорубку, установив переклю-
чатель (7) в положение «ON».
Во время работы пользуйтесь только тол-
кателем (1).
Примечание:
Для улучшения процесса переработки
мяса нарезайте его полосками или куби­ками. Замороженное мясо необходимо полностью разморозить.
Используйте во время работы толкатель
(1), который входит в комплект; запре­щается использовать для проталкивания мяса какие-либо предметы, ни в коем слу­чае не проталкивайте мясо руками.
Как только вы закончите работу, выключите
мясорубку, установив переключатель (7) в положение «0» и отключите ее от сети, и только после этого приступайте к ее раз­борке.
Для снятия головки мясорубки (3) нажмите
на кнопку фиксатора (5), поверните головку мясорубки (3) по часовой стрелке и сни­мите её.
Для разборки головки мясорубки открутите
гайку (12) и извлеките из корпуса головки мясорубки установленную решётку (10 или 11), крестообразный нож (9) и шнек (8).
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОТКЛЮЧЕНИЯ
Мясорубка оснащена функцией автомати-
ческого отключения при перегреве элек­тромотора.
При перегреве электромотора сработает
автоматический термопредохранитель, при этом мясорубка выключится.
В этом случае немедленно извлеките
вилку сетевого шнура из электрической розетки.
13
VT-3611.indd 13 26.08.2015 9:58:55
Page 13
русский
Дайте мясорубке остыть в течение 50-60 ми-
нут, прежде чем включить её снова.
Подключите мясорубку к электричес-кой
сети и включите её; если мясорубка не включается, это может означать, что в мясо­рубке имеются иные повреждения. В этом случае необходимо обратиться в автори­зованный (уполномоченный) сервисный центр для ремонта мясорубки.
УХОД ЗА МЯСОРУБКОЙ
После окончания работы следует выклю-
чить мясорубку, установив переключатель (7) в положение «0», и вынуть вилку сете­вого шнура из электрической розетки.
Нажмите на кнопку фиксатора (5), повер-
ните головку мясорубки по часовой стрелке и снимите её.
Отверните гайку (12) и снимите решёт-
ки (10 или 11), крестообразный нож (9) со шнека (8).
Извлеките шнек (8) из головки мясо-
рубки (3).
Удалите со шнека (8) остатки продуктов.
Промойте все принадлежности мясо-
рубки в тёплой мыльной воде с нейтраль­ным моющим средством, ополосните их и перед сборкой тщательно просушите.
Протрите корпус мясорубки (6) влажной
тканью.
Для чистки корпуса мясорубки (6) запре-
щается использовать растворители или абразивные чистящие средства.
Не допускайте попадания жидкости внутрь
корпуса мясорубки.
Прежде чем убрать просохшие принад-
лежности на хранение, смажьте решётки (10, 11) и крестообразный нож (9) расти­тельным маслом – так они будут защищены от окисления.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Мясорубка – 1 шт. Толкатель – 1 шт. Лоток для продуктов – 1 шт. Решётки – 2 шт. Инструкция по эксплуатации – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50/60 Гц Номинальная мощность: 500 Вт Максимальная мощность: 1500 Вт
Производитель сохраняет за собой право изменять дизайн и технические характери­стики устройства без предварительного уве­домления
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуемым европейским и россий­ским стандартам безопасности и ги­гиены.
Изготовитель: АНДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия Адрес: Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия Информация для связи – email: anderproduct@gmail.com
Информация об Импортере указана на инди­видуальной упаковке. Информация об авторизованных (уполномо­ченных) сервисных центрах указана в гаран­тийном талоне и на сайте www.vitek.ru
Единая справочная служба: +7 (495) 9210107
Сделано в Китае
14
VT-3611.indd 14 26.08.2015 9:58:55
Page 14
ҚазаҚша
ЕТТАРТҚЫШ VT-3611 W
Ет тартқыш өнімдерді қайта өңдеу үшін және үй жартылай дайын өнімдерін дайындауға арналған
СИПАТТАМАСЫ
1. Итергіш
2. Тағамдарға арналған табақ
3. Еттартқыш бастиегінің корпусы
4. Еттартқыш бастиегін орнату орны
5. Еттартқыш бастиегін бекітетін түйме
6. Құрылғы корпусы
7. Жұмыс режимдерін ауыстырып-қосқыш
(ON/0/R)
8. Шнек
9. Крест тәрізді пышақ
10. Ұсақтап тартуға арналған торкөз
11. Ірілеп тартуға арналған торкөз
12. Еттартқыш бастиегінің сомыны
САҚТЫҚ ШАРАЛАРЫ
Құрылғыны пайдаланар алдында пайдалану жөніндегі нұсқаулықты мұқият оқып шығыңыз және оны пайдалану мерзімі бойы сақтаңыз. Құрылғыны дұрыс пайдаланбау оның бұзылуына, тұтынушыға немесе оның мүлігіне зиян келтіруіне әкелуі мүмкін. Электрлік еттартқышпен жұмыс істеу барысында өрттің шығу, электр тоғының соғу және басқа да жарақаттар алу қаупін төмендету үшін төмендегі қауіпсіздік шараларын сақтау қажет:
Алғаш қосу алдында электрлік желідегі
кернеудің құрылғының жұмыстық кернеуіне сәйкес келетіндігіне көз жеткізіңіз.
Тек жеткізу жинағына кіретін аксессуарларды
қолданыңыз.
Электр тоғының соғу қаупін болдырмас
үшін құрылғыны, желілік шнурды немесе желілік шнур ашасын суға немесе басқа да сұйықтыққа ЕШҚАШАН БАТЫРМАҢЫЗ.
Ет тартқыш корпусын тазалау үшін сәл
ылғал матаны пайдаланыңыз, осыдан кейін корпусты құрғатып сүртіңіз.
Ешқашан жұмыс істеп тұрған еттартқышты
қараусыз қалдырмаңыз.
Еттартқышты құрау, бөлшектеу, сондай-ақ
тазалау алдында оны өшіріп, желілік шнур ашасын розеткасынан суыру қажет.
Құрылғыны тегіс орнықты бетке жылу,
ашық от, ылғал көздерінен және тікелей күн сәулесінен алшақ жерге орналастырыңыз.
Құрылғыны ыстық бетке немесе тікелей оған
жақын жерде (мысалы, газ немесе электрлік
плитаның қасында, қызған үрмелі пештің немесе қайнату бетінің маңайына) орнатуға тыйым салынған.
Желілік шнурды ұқыпты қолданыңыз, оның
бірнеше рет бұратылуына жол бермеңіз, желілік шнурды уақытылы жазып отырыңыз.
Ет тартқышты тасымалдайтын тұтқа
ретінде желілік шнурды пайдалануға тыйым салынады.
Желілік шнурдың үстелден салбырап
тұруын, сондай-ақ жиһаздың өткір жиектері мен ыстық беттерге тиюін болдырмаңыз.
Желілік баудың ашасын электр розеткасынан
ағыту үшін баудан емес желілік баудың ашасынан тарту керек.
Желілік шнурды немесе ашаны су
қолыңызбен қоспаңыз, ажыратпаңыз, бұл электр тоғының соғу қаупіне әкеп соғуы мүмкін.
Жұмыс істеп тұрған кезде балаларға
приборды және желілік шнурды ұстауға рұқсат бермеңіз.
Балаларға құрылғыны ойыншық ретінде
қолдануға тыйым салыңыз.
Бұл құрылғы 8 жастан төменгі балалардың
пайдалануына арналмаған.
Жұмыс кезінде және жұмыс арасындағы
үзілістерде құрылғыны 8 жастан кіші балалар жете алмайтын жерге орналастырылуы тиіс.
8-ден асқан балалар және мүмкіндігі
шектеулі жандардың құралды қолдануы олардың қауіпсіздігіне жауап беретін тұлғаның қарауында болғанда, сондай-ақ, оларға құрылғыны қауіпсіз қолдану туралы және оны қате қолданғанда туындауы мүмкін қауіптер туралы сәйкес және түсінікті нұсқаулық берілгенде ғана мүмкін.
Балалар қауіпсіздігі тұрғысынан қаптама
ретінде пайдаланылатын полиэтилен пакеттерді қараусыз қалдырмаңыз.
Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен
пакеттермен немесе қаптама үлдірмен ойнауға рұқсат бермеңіз. Тұншығу қаупі
бар!
Желілік сымды және желілік сымның ашасын
дүркін-дүркін тексеріп тұрыңыз. Корпустың, желілік ашаның немесе желілік шнурдың бүлінген жерлері бар болған жағдайда, құрылғыны пайдаланбаңыз.
Ақаулардың алдын алу үшін құрылғыны
тек зауыт қаптамасымен ғана тасымал­даңыз
15
VT-3611.indd 15 26.08.2015 9:58:55
Page 15
ҚазаҚша
Құрылғыны зақымданған желілік баумен
немесе желілік айыртетікпен, сонымен қатар құрылғы іркілістермен жұмыс істесе, немесе ол жоғарыдан түсіп кетсе, немесе басқаша жолмен зақымданса пайдалануға тыйым салынады.
Құрылғыны балалардың қолдары жетпейтін
жерде сақтаңыз.
Құрылғыны өздігінен жөндеуге тыйым
салынады. Кез келген ақау шыққан жағдайда, өздігіңізден құрылғыны бөлшектемеңіз, сондай-ақ құрылғы құлаған жағдайда құрылғыны розеткадан алып тастаңыз да, байланысу мекенжайлары бойынша кепілдеме талонында көрсетілген кез келген авторланған (уәкілетті) сервистік орталыққа, және www.vitek.ru сайтына жүгініңіз.
Тасымалданғаннан кейін немесе құрылғы
төмен температурада сақталған жағдайда оны бөлме температурасында үш сағаттан кем емес уақыт ұстау қажет.
ҚҰРЫЛҒЫ ТЕК ТҰРМЫСТЫҚ ЖАҒДАЙДА ПАЙДАЛАНУҒА АРНАЛҒАН
ЕТ ТАРТҚЫШТЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ Иірмектің кері айналу функциясы «REVERSE» (кері айналдыру) – бұл
қызмет өнімдерді тарту кезінде пайда болған кептелістерді жоюға арналған. Азық-түлікке арналған астауша – азық­түлікті өңдеу уақытында олардың ыңғайлы орналасуын қамтамасыз етеді.
Әртүрлі өлшемді тесіктері бар екі торкөз –
өнімдерді әртүрлі дәрежеде ұсақтауға арналған. «Magnifit» технологиясы – пышақты және дискілерді қайрау және жұмырлау технологиясы – магнит тәрізді, бір-біріне жабысу. Ұсатудың 100% нәтижелілігі.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
Етті тартуды бастамай тұрып барлық
сүйектер мен артық майлар алынып тасталғанын тексеріп алыңыз.
Өнімдерді қандайда бір басқа заттармен
немесе қолдың саусақтарымен итеруге тыйым салынған, тек жеткізу жинағына кіретін итергішті (1) пайдаланыңыз.
Құрылғының корпусын, желілік шнурды және
желілік шнур ашасын ешбір жағдайда суға немесе кез келген басқа сұйықтықтарға батырмаңыз.
Еттартқышта қатты талшықтары бар
өнімдерді (мысалы, зімбір немесе желкек) тартпаңыз.
Кептелістерді пайда болдырмас үшін етті
итергішпен (1) итеріп артық салмақ салмаңыз.
Қандайда бір қыстырылып қалған тілім
иірмек пен пышақтың айналуын тоқтатқан жағдайда құрылғыны дереу өшіріңіз және жұмысты қайта жалғастырмас бұрын иірмекті кері айналдыру функциясын «R» (реверс) пайдаланып, кептелісті алып тастаңыз.
ЕТТАРТҚЫШТЫ ПАЙДАЛАНУҒА ДАЙЫНДАУ Құрылғыны төмен температурада тасымалдау немесе сақтау жағдайында оны бөлме температурасында кем дегенде екі сағат ұстай тұру қажет.
Еттартқышты шығарып алыңыз және барлық
қаптама материалдарын алып тастаңыз, корпусты ылғал матамен сүртіп, одан кейін құрғатып сүртіңіз.
Барлық алынатын бөлшектерін бейтарап
жуғыш заты бар жылы сумен жуыңыз, шайыңыз және құрамай тұрып әбден кептіріп алыңыз.
Алғаш қосу алдында электрлік желідегі
кернеудің құрылғының жұмыстық кернеуіне сәйкес келетіндігіне көз жеткізіңіз.
ЕТ ТАРТҚЫШПЕН ЖҰМЫС ІСТЕУДІҢ НЕГІЗГІ ҚАҒИДАЛАРЫ
Еттартқыш сүйегі жоқ етті өңдеуге арналған
(тек үй жағдайында).
Құрылғыны құрастырыңыз және жазық
құрғақ бетке орнатыңыз.
Корпустағы желдеткіш саңылаулары бітеліп
тұрмағанын тексеріп алыңыз.
Желілік баудың айыртетігін ашалыққа
салыңыз.
Еттартқыш бастиегінің (3) астына сәйкес
ыдысты қойыңыз.
Еттің толық жібігенін тексеріп алып, артық
майлар мен сүйектерді алып тастаңыз, етті текшелеп тураңыз немесе науаның (2) саңылауына еркін кіретіндей өлшеммен тілімдеп тураңыз.
Ауыстырғышты (7) «ON» күйіне белгілеп,
құрылғыны іске қосыңыз.
Етті еттартқыштың бастиегі мойнына (3)
итергіштің (1) көмегімен асықпай итеріңіз. Жұмыс істеу уақытында жеткізілім жинағына кіретін итергішті (1) пайдаланыңыз.
16
VT-3611.indd 16 26.08.2015 9:58:55
Page 16
ҚазаҚша
Етті итеруге қандай да бір заттарды
пайдалануға тыйым салынады, ешбір жағдайда етті қолмен итермеңіз.
Етті немесе басқа азық-түлікті итеру үшін
аса көп күш жұмсамаңыз.
Етті тарту барысында азық-түліктің
кептелісі пайда болуы мүмкін. Пайда болған кептелісті жою үшін кері айналу қызметін (REVERSE) пайдалану керек. Иірмекті кері айналдыру режиміне (REVERSE) ауыстыру үшін ауыстырып-қосқышты (7) «0» күйіне қойып еттартқышты өшіріңіз, одан кейін ауыстырып-қосқышты (7) басып «R» күйінде ұстап тұрыңыз.
Құрылғының өнімдерді өңдеу бойынша
үздіксіз жұмыс істеу уақыты 5 минуттан аспауы тиіс.
5 минут бойы үздіксіз жұмыс істегеннен
кейін құрылғыны ажыратып ою керек, және 15-20 минут бойы суыту қажет, осыдан кейін жұмысты жалғастыруға болады.
Жұмыс істеп біткеннен кейін, ауыстырғышты
(7) «0» күйіне белгілеп, еттартқышты сөндіріңіз және оны желіден ажыратыңыз, және содан кейін ғана оны бөлшектеуге кірісіңіз.
ЕТТІ ӨҢДЕУ
Еттартқыштың бастиегін (3) орнатылатын
орнына (4) салыңыз және оны сағат тіліне қарсы бағытта бекітілгенше бұраңыз (1, 2-сур).
Иірмекті (8) еттартқыш бастиегінің
корпусына (3) орнатыңыз (3-сур.).
Айқаспалы пышақты (9) орнатыңыз (4-сур).
Бір қажетті торкөзді (10 немесе 11) алып,
пышақтың үстінен торкөздегі дөңестер мен еттартқыш бастиегінің (3) корпусындағы ойықтарды сәйкестендіріп орнатыңыз, сомынды (12) қатайтыңыз (5, 6-сур.).
Назар аударыңыз!
Пышақты кесетін бетін торкөзге
қаратып орналастырыңыз. Егер пышақ дұрыс орнатылмаса, ол турау қызметін орындамайды.
Аса ірі тесіктері бар торкөздер (11) шикі
етті, көкөністерді, кепкен жемістерді, ірімшікті, балықты және т.б. тартуға қолайлы.
Ұсақ саңылаулары бар торша (10) шикі,
сонымен қатар дайын етті, балықты және т.с.с.–ны өңдеуге жарамды.
Еттартқыш бастиегінің мойнына (3)
өнімдерге арналған науаны (2) орнатыңыз.
Ауыстырғышты (7) «ON» күйіне белгілеп,
құрылғыны іске қосыңыз.
Жұмыс кезінде тек итергішті (1)
пайдаланыңыз.
Ескерту:
Етті өңдеу процесін жақсарту үшін оны
жолақша немесе куб тәрізді етіп тураңыз. Мұздатылған етті толығымен жібітіп алу керек.
Жинаққа кіретін итергішті жұмыс істеу
уақытында пайдаланыңыз; етті итеруге қандай да бір заттарды пайдалануға тыйым салынады, ешбір жағдайда етті қолмен итермеңіз.
Жұмыс істеп біткеннен кейін, ауыстырғышты
(7) «0» күйіне белгілеп, еттартқышты сөндіріңіз және оны желіден ажыратыңыз, және содан кейін ғана оны бөлшектеуге кірісіңіз.
Еттартқыштың бастиегін шешіп алу үшін
бекіткіш түймені (5) басыңыз, еттартқыштың бастиегін (3) сағат тілі бағытында бұрыңыз да, оны шешіп алыңыз.
Еттартқыш бастиегін бөлшектеу үшін
бұранданы (12) бұрап алыңыз және еттартқыш бастиегінің корпусынан орнатылған торшаны (10 немесе 11), пышақты (9) және шнекті (8) алып шығыңыз.
АВТОМАТТЫ СӨНУ ҚЫЗМЕТІ
Еттартқыш электомотордың қызуы кезінде
автоматты түрде ажыратылу функциясымен жабдықталған.
Электромотор қызып кеткен кезде
автоматты термосақтандырғыш іске қосылып, еттартқыш сөніп қалады.
Бұл жағдайда дереу желілік баудың
айыртетігін электрлік ашалықтан суырыңыз.
Ет тартқышты қайта қоспас бұрын шамамен
50-60 минуттай суытып алыңыз.
Еттартқышты электр желісіне жалғап,
оны қосыңыз, егер еттартқыш қосылмаса, онда бұл еттартқыштың басқа да зақымдануларының бар екенін білдіреді. Бұл жағдайда еттартқышты жөндеу үшін туындыгерлес қызмет көрсету орталығына хабарласу қажет.
ЕТТАРТҚЫШ КҮТІМІ
Жұмысты аяқтағаннан кейін ауыстырып-
қосқышты (7) «0» күйіне орнатып еттартқышты өшіру керек және желілік шнур ашасын розеткадан суыру керек.
Шнекті еттартқыш бастиегінен (5) шығарыңыз.
17
VT-3611.indd 17 26.08.2015 9:58:55
Page 17
ҚазаҚша
Бұранданы (12) бұрап алыңыз, торларды
(10 немесе 11), пышақты (9) шнектен (8) шешіңіз.
Шнекті (8) еттартқыш бастиегінен (3)
шығарыңыз.
Иірмектен өнім қалдықтарын алып тастаңыз.
Барлық жабдықтарды бейтарап жуғыш
заты бар жылы сабынды суда жуыңыз, шайыңыз және құрастыру алдында жақсылап құрғатыңыз.
Еттартқыш корпусын (6) дымқыл матамен
сүртіңіз.
Еттартқыш корпусын (6) тазалау үшін
еріткіштерді немесе қажайтын тазалағыш заттарды пайдалануға тыйым салынады.
Еттартқыш корпусының ішіне сұйықтықтың
кіріп кетуіне жол бермеңіз.
Кепкен жабдықтарды сақтауға алып
қойғанға дейін, торшаларды (10, 11) және пышақты (9) өсімдік майымен жағыңыз – осылайша олар тотығудан қорғалатын болады.
ЖЕТКІЗУ ЖИЫНТЫҒЫ
Еттартқыш – 1 дн. Итергіш – 1 дн. Азық-түлікке арналған астау – 1 дн. Торкөздер – 2 дн. Пайдалану бойынша нұсқаулық – 1 дн.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАМАЛАР
Электрқорегі: 220-240 В ~ 50/60 Гц Номиналды қуаты: 500 Вт Максималды қуаты: 1500 Вт
Өндіруші құрылғының дизайны мен техникалық сипаттамаларын алдын ала хабарлаусыз өзгерту құқығын өзіне қалдырады
Құрылғының қызмет ету мерзімі – 3 жыл
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан бөлшектер дилерден тек сатып алынған адамға ғана берiледi. Осы гарантиялық мiндеттiлiгiндегi шағымдалған жағдайда төлеген чек немесе квитанциясын көрсетуi қажет.
18
VT-3611.indd 18 26.08.2015 9:58:55
Page 18
УКРАЇНЬСКА
М’ЯСОРУБКА VT-3611 W М’ясорубка призначена для перероблення продуктів та приготування домашніх напівфа­брикатів.
ОПИС
1. Штовхач
2. Лоток для продуктів
3. Корпус головки м’ясорубки
4. Місце встановлення головки м’ясорубки
5. Кнопка фіксатора головки м’ясорубки
6. Корпус м’ясорубки
7. Перемикач режимів роботи (ON/0/R)
8. Шнек
9. Хрестоподібний ніж
10. Решітка для дрібної рубки
11. Решітка для крупної рубки
12. Гайка голівки м’ясорубки
ЗАПОБІЖНІ ЗАХОДИ
Перед використанням пристрою уважно прочитайте інструкцію з експлуатації і збе­рігайте її протягом всього терміну експлуа­тації. Неправильне поводження з пристроєм може привести до його поломки, спричинення шкоди користувачеві або його майну. Для зниження ризику пожежі, захисту від ураження електричним струмом та уник­нення інших травм під час роботи з електрич­ною м’ясорубкою необхідно дотримуватися наступних запобіжних заходів.
Перед першим включенням переконай-
теся, що напруга в електричній мережі від­повідає робочій напрузі приладу.
Використовуйте тільки ті аксесуари, які
входять у комплект постачання.
Щоб уникнути ураження електричним стру-
мом НIКОЛИ НЕ ЗАНУРЮЙТЕ пристрій, мережевий шнур і вилку мережного шнура у воду або інші рідини.
Для чищення корпусу м’ясорубки викорис-
товуйте злегка вологу тканину, після чого витріть корпус досуха.
Ніколи не залишайте працюючу м’ясорубку
без нагляду.
Перед збіркою, розбиранням, а також
перед чищенням м’ясорубки слід її вимкнути і вийняти вилку мережевого шнура з електричної розетки.
Встановлюйте прилад на рівній стійкій
поверхні, далеко від джерел тепла, від­критого полум’я, вологи і прямих сонячних променів.
Забороняється встановлювати пристрій на
гарячій поверхні або безпосередньо поруч з такою (наприклад, поруч з газовою, елек­тричною плитою або нагрітою духовкою або варильною поверхнею).
Обережно поводьтеся з мережевим шну-
ром, не допускайте його багатократного перекручення, періодично розпрямляйте мережний шнур.
Забороняється використовувати мереже-
вий шнур в якості ручки для перенесення м’ясорубки.
Не допускайте, щоб мережевий шнур зві-
шувався зі столу, стежте, щоб він не тор­кався гострих кромок меблів і гарячих поверхонь.
Для від’єднання вилки мережевого шнура
від електричної розетки слід триматися за вилку мережевого шнура, а не за сам шнур.
Не підмикайте, не роз’єднатйте і не
беріться за мережевий шнур або вилку мережного шнура мокрими руками, це може призвести до ураження електрич­ним струмом.
Не дозволяйте дітям торкатися приладу та
мережного шнура під час роботи.
Не дозволяйте дітям використовувати при-
стрій в якості іграшки.
Даний пристрій не призначений для вико-
ристання дітьми молодше 8 років. Під час роботи i у перервах між робочими циклами встановлюйте пристрій у місцях, недоступ­них для дітей молодше 8 років.
Діти старше 8 років і люди з обмеженими
можливостями можуть користуватися при­строєм лише в тому випадку, якщо вони знаходяться під наглядом особи, що від­повідає за їх безпеку, за умови, що ним були дані відповідні і зрозумілі інструкції про безпечне користування пристроєм і тих небезпеках, які можуть виникати при його неправильному використанні.
З міркувань безпеки дітей не залишайте
поліетиленові пакети, використовувані в якості упаковки, без нагляду.
Увага! Не дозволяйте дітям грати з полі-
етиленовими пакетами або пакувальною плівкою. Загроза ядухи!
Періодично перевіряйте стан мереже-
вого шнура і вилки мережевого шнура. Не користуйтесь пристроєм, якщо є які­небудь пошкодження корпусу, мережевої вилки або мережевого шнура.
19
VT-3611.indd 19 26.08.2015 9:58:55
Page 19
УКРАЇНЬСКА
Щоб уникнути пошкоджень перевозьте
пристрій тільки в заводській упаковці.
Забороняється користуватися пристроєм
при наявності пошкоджень мережевого шнура або мережевої вилки, а також в тих випадках, якщо пристрій функціонує із збо­ями, якщо він впав з висоти або пошкодже­ний іншим чином.
Зберігайте пристрій у місцях, недоступних
для дітей.
Забороняється самостійно ремонтувати
прилад. Не розбирайте прилад самостійно, при виникненні будь-яких несправностей, а також після падіння приладу вимкнути прилад з розетки та звернутися до офі­ційного (уповноваженого) сервісного цен­тру за контактними адресами, вказаними у гарантійному талоні і на сайті www.vitek.ru.
Після транспортування або зберігання при-
строю при зниженій температурі необхідно витримати його при кімнатній температурі не менше трьох годин.
ПРИСТРІЙ ПРИЗНАЧЕНИЙ ЛИШЕ ДЛЯ ПОБУТОВОГО ВИКОРИСТАННЯ
ОСОБЛИВОСТІ М’ЯСОРУБКИ Функція зворотного обертання шнеку
Функція «REVERSE» (реверс) призначена для видалення заторів, що утворилися в ході переробки продуктів. Лоток для продуктів забезпечує зручне роз­ташування продуктів під час їх переробки. Дві решітки з отворами різного розміру призначені для різних мір подрібнення про­дуктів. Технологія «Magnifit» застосовується для заточування і шліфування ножа і дисків, для прилягання їх один до одного, як це буває з магнітами. При цьому забезпечується повна (100%) ефективність подрібнення.
УВАГА!
Перед початком рубки м’яса обов’язково
переконайтеся в тому, що всі кістки і над­лишки жиру видалені.
Забороняється проштовхувати продукти
якими-небудь сторонніми предметами або пальцями рук, ористуйтеся тільки штовха­чем (1), який входить до комплекту поста­чання.
У жодному випадку не занурюйте корпус
м’ясорубки, мережевий шнур або вилку
мережевого шнура у воду або в будь-які інші рідини.
Не намагайтеся переробляти м’ясорубкою
харчові продукти з твердими волокнами (наприклад, імбир або хрін).
Щоб уникнути утворення заторів не при-
кладайте надмірних зусиль, проштовхуючи м’ясо штовхачем (1).
Якщо який-небудь застряглий твердий
шматок приводить до зупинки обертання шнека і ножа, негайно вимкніть пристрій і, перш ніж продовжити роботу, видалите затор, використовуючи функцію вклю­чення зворотного обертання шнека «R» (реверс).
ПІДГОТОВКА М’ЯСОРУБКИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ Після транспортування або зберігання пристрою при зниженій температурі необ­хідно витримати його при кімнатній темпе­ратурі не менше двох годин.
Витягніть м’ясорубку і видалите всі паку-
вальні матеріали, протріть корпус вологою тканиною, після чого витріть його досуха.
Усі знімні деталі промийте теплою водою з
нейтральним миючим засобом, обполосніть і перед складанням ретельно просушіть.
Перед першим включенням переконай-
теся, що напруга в електричній мережі від­повідає робочій напрузі пристрою.
ОСНОВНІ ПРИНЦИПИ РОБОТИ З М’ЯСОРУБКОЮ
М’ясорубка призначена для переробки
м’яса без кісток, тільки в домашніх умовах.
Зберіть пристрій і встановіть його на рівну
суху поверхню.
Переконайтеся в тому, що вентиляційні
отвори на корпусі не заблоковані.
Вставте вилку мережевого шнура в елек-
тричну розетку.
Поставте під головку м’ясорубки (3) відпо-
відний посуд.
Переконайтеся в тому, що м’ясо повністю
відтануло, видаліть надлишки жиру і кістки, поріжте м’ясо на кубики або смужки такого розміру, щоб вони вільно проходили в отвір лотка (2).
Увімкніть пристрій, встановивши переми-
кач (7) у положення «ON».
Не кваплячись проштовхуйте м’ясо в роз-
труб голівки м’ясорубки (3) за допомогою
20
VT-3611.indd 20 26.08.2015 9:58:55
Page 20
УКРАЇНЬСКА
штовхача (1). Під час роботи використо­вуйте штовхач (1), який входить в комплект поставки.
Забороняється використовувати для про-
штовхування м’яса будь-які предмети, ні в якому разі не проштовхуйте м’ясо руками.
Не прикладайте надмірних зусиль для про-
штовхування м’яса або інших продуктів.
В ході рубки м’яса може утворитися затор,
для усунення затору, що утворився, слід скористатися функцією зворотного обер­тання шнека (REVERSE). Для перемикання в режим зворотного обертання шнека (REVERSE) вимкніть м’ясорубку, встано­вивши перемикач (7) в положення «0», потім натисніть і утримуйте перемикач (7) в поло­женні «R».
Час безперервної роботи пристрою не
повинен перевищувати 5 хвилин.
Після 5 хвилин безперервної роботи слід
вимкнути пристрій і дати йому охолонути протягом 15-20 хвилин, після чого можна продовжити роботу.
Як тільки ви закінчите роботу, вимкніть
м’ясорубку, встановивши перемикач (7) в положення «0» і відключіть м’ясорубку від електромережі, і тільки після цього присту­пайте до її розбирання.
На розтруб головки м’ясорубки (3) встано-
віть лоток для продуктів (2).
Увімкніть м’ясорубку, встановивши пере-
микач (7) у положення «ON».
Під час роботи користуйтеся тільки штов-
хачем (1).
Примітка:
Для поліпшення процесу переробки м’яса
нарізайте його смужками або кубиками. Заморожене м’ясо необхідно повністю розморозити.
Використовуйте під час роботи штовхач (1),
який входить в комплект; забороняється використовувати для проштовхування м’яса будь-які предмети, ні в якому разі не проштовхуйте м’ясо руками.
Як тільки ви закінчите роботу, вимкніть м’ясо-
рубку, встановивши перемикач (7) в поло­ження «0» і відключіть її від мережі, і тільки після цього приступайте до її розбирання.
Для зняття головки м’ясорубки (3) натис-
ніть на кнопку фіксатора (5), поверніть головку м’ясорубки (3) за годинниковою стрілкою і зніміть її.
Для розбирання головки м’ясорубки від-
крутіть гайку (12) і витягніть з корпусу голо­вки м’ясорубки встановлену решітку (10 або 11), хрестоподібний ніж (9) і шнек (8).
ПЕРЕРОБЛЕННЯ М’ЯСА
Вставте головку м’ясорубки (3) в місце
установки (4) і оберніть головку м’ясорубки (3) проти годинникової стрілки до фіксації (мал. 1, 2)
Вставте шнек (8) в корпус головки
м’ясорубки (3) (мал. 3)
Встановіть хрестоподібний ніж (9) (мал. 4).
Виберіть одну необхідну решітку (10 або
11) і встановить її поверх ножа, поєднавши виступи на решітці з пазами в корпусі голівки м’ясорубки (3), затягніть гайку (12) (мал. 5, 6)
Увага!
Встановлюйте ніж ріжучою стороною
у напрямку до решітці. Якщо ніж буде встановлений неправильно, він не вико­нуватиме функцію вирубування.
Решітка з більш великими отворами (11)
пасує для перероблення сирого м’яса, овочів, сухофруктів, сиру, риби тощо.
Решітка з дрібними отворами (10) пасує
для перероблення як сирого, так і при­готовленого м’яса, риби тощо.
ФУНКЦІЯ АВТОМАТИЧНОГО ВІДКЛЮЧЕННЯ
М’ясорубка оснащена функцією автоматич-
ного вимкнення при перегріві електромо­тора.
При перегріві електромотора спрацює
автоматичний термозапобіжник, при цьому м’ясорубка відключиться.
В цьому випадку негайно витягніть вилку
мережевого шнура з електричної розетки.
Дайте м’ясорубці остигнути протягом
50-60 хвилин, перш ніж включити її знову.
Підімкніть м’ясорубку до електричної
мережі та увімкніть її, якщо м’ясорубка не умикається, це може означати, що в м’ясорубці є інші пошкодження. В цьому випадку необхідно звернутися до авто­ризованого (уповноваженого) сервісного центру для ремонту м’ясорубки.
ДОГЛЯД ЗА М’ЯСОРУБКОЮ
Після закінчення роботи слід вимкнути
м’ясорубку, встановивши перемикач (7) у положення «0», і вийняти вилку мережевого шнура з електричної розетки.
21
VT-3611.indd 21 26.08.2015 9:58:55
Page 21
УКРАЇНЬСКА
Натисніть кнопку фіксатора (5), поверніть
головку м’ясорубки за годинниковою стріл­кою і зніміть її.
Відкрутіть гайку (12) і зніміть, решітки (10
або 11), хрестоподібний ніж (9) з шнека (8).
Вийміть шнек (8) з головки м’ясорубки (3).
Видалите з шнека (8) залишки продуктів.
Промийте всі приналежності м’ясорубки в
теплій мильній воді з нейтральним миючим засобом, обполосніть їх і перед складан­ням ретельно просушіть.
Протріть корпус м’ясорубки (6) вологою
тканиною.
Забороняється використовувати для
чищення корпусу м’ясорубки (6) розчин­ники або абразивні чистячи засоби.
Не допускайте потрапляння рідини всере-
дину корпусу м’ясорубки.
Перед тим як прибрати просохлі приладдя
на зберігання, змастіть решітки (10, 11) і хрестоподібний ніж (9) рослинним мас­лом – так вони будуть захищені від окис­лення.
КОМПЛЕКТ ПОСТАЧАННЯ
М’ясорубка – 1 шт. Штовхач – 1 шт. Лоток для продуктів – 1 шт. Решітки – 2 шт. Інструкція з експлуатації – 1 шт.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Електроживлення: 220-240 В ~ 50/60 Гц Номінальна потужність: 500 Вт Максимальна потужність: 1500 Вт
Виробник зберігає за собою право змінювати дизайн і технічні характеристики пристрою без попереднього повідомлення
Термін служби пристрою – 3 роки
Гарантія
Докладні умови гарантії можна отримати в дилера, що продав дану апаратуру. При пред’явленні будь-якої претензії протягом терміну дії даної гарантії варто пред’явити чек або квитанцію про покупку.
Даний виріб відповідає вимо­гам до електромагнітної суміснос­ті, що пред’являються директивою 2004/108/ЕС Ради Європи й розпо­рядженням 2006/95/ЕС по низько­вольтних апаратурах.
22
VT-3611.indd 22 26.08.2015 9:58:55
Page 22
VT-3611.indd 23 26.08.2015 9:58:55
Page 23
GB
A production date of the item is indicated in the serial number on the technical data plate. A serial number is an elev­en-unit number, with the first four figures indicating the production date. For example, serial number 0606ххххххх means that the item was manufactured in June (the sixth month) 2006.
DE
Das Produktionsdatum ist in der Seriennummer auf dem Schild mit technischen Eigenschaften dargestellt. Die Se­riennummer stellt eine elfstellige Zahl dar, die ersten vier Zahlen bedeuten dabei das Produktionsdatum. Zum Bei­spiel bedeutet die Seriennummer 0606xxxxxxx, dass die Ware im Juni (der sechste Monat) 2006 hergestellt wurde.
RUS
Дата производства изделия указана в серийном номере на табличке с техническими данными. Серийный номер представляет собой одиннадцатизначное число, первые четыре цифры которого обозначают дату производства. Например, серийный номер 0606ххххххх означает, что изделие было произведено в июне (шестой месяц) 2006 года.
KZ
Бұйымның шығарылған мерзімі техникалық деректері бар кестедегі сериялық нөмірде көрсетілген. Сериялық нөмір он бір саннан тұрады, оның бірінші төрт саны шығару мерзімін білдіреді. Мысалы, сериялық нөмір 0606ххххххх болса, бұл бұйым 2006 жылдың маусым айында (алтыншы ай) жасалғанын білдіреді.
UA
Дата виробництва виробу вказана в серійному номері на табличці з технічними даними. Серійний номер пред­ставляє собою одинадцятизначне число, перші чотири цифри якого означають дату виробництва. Напри­клад, серійний номер 0606ххххххх означає, що виріб був виготовлений в червні (шостий місяць) 2006 року.
ЗАПРЕЩЕНО УТИЛИЗИРОВАТЬ С БЫТОВЫМ МУСОРОМ. ОБРАТИТЕСЬ НА СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПУНКТ ПЕРЕРАБОТКИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО И ЭЛЕКТРОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ.
VT-3611.indd 24 26.08.2015 9:58:56
Loading...