The unit is intended for steam and dry ironing and for vertical steaming of clothes, linen and fabrics.
DESCRIPTION
1. Iron soleplate
2. Heating on/steam supply mode selection button
3. Steam supply button with continuous steam
supply lock
4. Handle
5. Steam hose
6. Iron base
7. Control/indication panel
8. Iron rest
9. Iron unlock button
10. Iron lock button
11. Water inlet lid
12. Water tank handle
13. Water tank
14. Steam hose and cord storage
Control/indication panel
15. On/off/operation mode selection button
16. Steam supply intensity symbols
17. Efficient steam supply mode symbols
18. Empty water tank symbol
19. Self-clean mode symbol
20. Auto switch-off mode symbol
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a residual current device (RCD) with nominal operation current
not exceeding 30 mA. To install RCD contact a specialist.
SAFETY PRECAUTIONS
Before using the steam station, read this instruction carefully. Keep these instructions for further reference.
Use the unit for intended purposes only, as specified in this
manual. Mishandling the unit can lead to its breakage and
cause harm to the user or damage to the user’s property,
which is not covered by warranty.
• Before switching the steam station on, make sure that
the mains voltage corresponds to the unit operating
voltage.
• The power cord is equipped with a “euro-plug”; insert it
into a socket that has a reliable grounding connection.
• To avoid fire, do not use adapters for connecting the
steam station to the mains.
• To avoid mains overloading, do not switch on several
electrical appliances with high power consumption at
the same time.
• Do not use the unit outdoors.
• Do not store and do not switch the unit on in places
where highly inflammable liquids are stored or used.
• Place the steam station on a flat steady surface. Before
placing the unit on the ironing board, make sure that the
ironing board is reliable and steady.
• Before using the unit, examine the power cord and the
steam hose closely and make sure that they are not
damaged. If you find any damages of the power cord
or the steam hose, do not use the unit.
• Do not use the unit near containers filled with water,
next to a kitchen sink or near a swimming pool.
• If the unit is dropped into water, unplug it immediately,
and only then take it out of water.
• Avoid contact of the power cord or the steam hose with
hot surfaces and sharp furniture edges.
• Do not leave the unit connected to the mains unat-
tended. Always unplug the unit before cleaning or when
you are not using it.
• Do not touch the steam station body, the iron, the
power cord or the power plug with wet hands.
• To avoid electric shock, do not immerse the steam sta-
tion body, the iron, the power cord and the plug into
water or other liquids.
ATTENTION! The iron soleplate and certain steam station
parts heat up during the operation. Keep open skin areas
away from direct contact with hot surfaces to avoid burns;
avoid the hot steam going out from the soleplate openings.
• Do not fill the water tank with scented liquids, vin-
egar, starch solution, descaling reagents, chemical
agents etc.
• Switch the unit off and unplug it before filling the tank
set on the steam station body with water.
• Do not direct outgoing steam at people and animals.
• To avoid damaging the soleplate be very careful when
ironing clothes with metal zippers or buttons.
• During the breaks between operation set the iron on
the steam station or on the base. After the operation
place the iron on the iron rest and fix it by pressing the
lock button.
• When you unplug the unit, always take it by the power
plug and disconnect it from the mains socket, never
pull the power cord.
• Pour out water from the water tank only after switching
the unit off and unplugging it.
• Clean the unit regularly.
• For children safety do not leave polyethylene bags used
for packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene
bags or packaging film. Danger of suffocation!
• Do not allow children to touch the steam station body,
the steam hose, the power cord or the power plug during operation of the unit.
• Do not leave children unattended to avoid them using
the unit as a toy.
• Be especially careful if children or disabled persons are
near the operating unit.
• This unit is not intended for usage by children.
• During the unit operation and breaks between opera-
tion cycles, place the unit out of reach of children.
• The unit is not intended to be used by people with phys-
ical, sensory or mental disabilities (including children)
or by persons lacking experience or knowledge if they
are not under supervision of a person who is responsible for their safety or if they are not instructed by this
person on the usage of the unit.
• Check the power cord integrity from time to time.
3
VT-2430.indd 310/15/20 3:04 PM
ENGLISH
• Do not use the unit if the power cord or the power plug
is damaged, if the unit works improperly and after it
was dropped.
• If the power cord is damaged, it should be replaced
by the manufacturer, a maintenance service or similar
qualified personnel to avoid danger.
• Do not use the unit after dropping in case of visible
damage or leakage.
• Do not repair the unit by yourself. Do not disas-
semble the unit by yourself, if any malfunction is
detected or after it was dropped, unplug the unit and
apply to any authorized service center at the contact
addresses given in the warranty certificate and on
the website www.vitek.ru.
• To avoid damages, transport the unit in the original
package only.
• Keep the unit in a dry darkened and cool place out of
reach of children and disabled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY. ITS
COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION AREAS AND WORK SPACES IS PROHIBITED.
– Open the water inlet lid (11 ) and fill the water tank (13)
with water.
– Close the lid (11) and install the water tank (13) back
to its place.
Filling the water tank during operation
If during ironing the water level in the tank (13) drops below the minimum required for normal operation of the unit,
you’ll hear a sound signal and the indicator (18) will start
blinking. You can refill the water tank (13) without removing
it from the steam station body.
– Press and hold down the button (15), wait till the unit is
switched off (in this case all indicators on the control/
indication panel (7) will go out). Disconnect the unit
from the mains.
– Open the water inlet lid (11 ) and carefully fill the water
tank (13) with water.
Notes:
– Do not fill the water tank (13 ) with scented liquids, vin-
egar, starch solution, descaling reagents, chemical
agents etc.
– Do not exceed the “MAX” mark.
WATER SELECTION
Use tap water to fill the tank. If tap water is hard, it is recommended to mix it with distilled water in proportion 1:1,
if tap water is too hard, mix it with distilled water in proportion 1:2 or use distilled water only.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temperature keep it for at least three hours at room temperature before switching on.
– Unpack the steam station and remove all packaging
elements that can prevent proper unit operation.
– Press the iron unlock button (9) and remove it from the
steam station.
– Remove the protection from the iron soleplate (1), if
there is any.
– Wipe the soleplate (1) with a soft dry cloth.
– Wipe the iron body and the steam station body with a
soft cloth.
– Make sure that the voltage of the mains corresponds to
the operating voltage of the unit.
– Place the steam station on a flat steady heat- and
water-resistant surface so that the unit is on the same
level with your ironing board. When setting the steam
station on the ironing board, make sure that the ironing
board is reliable and steady.
– There may be water residue in the tank, this is nor-
mal, as the steam station undergoes factory quality control.
FILLING THE WATER TANK
Note: Before removing the water tank (13), make sure that
the unit is unplugged.
– Remove the water tank (13) taking it by the handle (12)
and pulling the water tank (13) towards you.
USING THE UNIT
– Place the unit on a flat steady heat- and water-resis-
tant surface so that it is on the same level with your
ironing board. When setting the steam station on the
ironing board, make sure that the ironing board is reliable and steady.
– While the first switching on the heating element burns,
therefore occurrence of a small amount of smoke or
extraneous smell is possible, it is normal.
– After switching the unit on and during the operation
you will hear characteristic sounds of a working pump.
These sounds are caused by normal operation and are
not a malfunction.
– Before using the unit, iron a piece of cloth to clean the
steam ducts of the iron soleplate (1) and the boiler.
During the first operation some particles may appear
from the iron soleplate (1) openings, it is normal and
not a malfunction.
Attention! The steam station body, the iron rest (8), the
iron soleplate (1) and the steam hose (5) heat up during
the operation, do not touch the hot surfaces of the unit,
take the iron by its handle (4) only.
– Make sure that the steam hose (5) doesn’t bend and
twist during the operation.
– When using the steam station for the first time or in
case you haven’t used the steam station for some time,
press the steam supply button (3) several times, directing the steam away from the clothes. This will remove
the condensate from the steam hose (5).
– The constant temperature of the soleplate (1) is main-
tained during the operation, the indicator (2) periodically lights up and goes out.
– Before starting steam ironing, wait till the boiler reaches
the required temperature and the soleplate (1) heats
up (the button indicator (2) glows constantly); other-
4
VT-2430.indd 410/15/20 3:04 PM
ENGLISH
wise water will leak from the steam openings of the
soleplate (1).
IRONING TEMPERATURE
– Special technology determines the optimal tempera-
ture of the iron soleplate within the range from 135 to
165°С. The steam will go out intensively and that allows
to use the steam station for effective ironing of delicate
and thick fabrics.
– Always check the recommended ironing temperature
indicated on the tag before ironing.
– If the item label is marked with the symbol , do not
iron the item.
– Before ironing sort items by the ironing temperature: syn-
thetics to synthetics, wool to wool, cotton to cotton etc.
– It is recommended to iron the synthetic fabrics first.
After that, start ironing silk or wool items. Cotton and
linen items should be ironed last.
– Corduroy and other fabrics that become glossy quickly
should be ironed strictly in one direction (in direction of
the pile) with little pressure.
– To avoid appearance of glossy spots on synthetic and
silk fabrics, iron them backside.
STEAM SUPPLY
– You can iron woolen clothes both from the back side
and face side, but in the latter case iron it only through
a cloth, switch the steam supply on pressing and holding the button (3). Steam ironing helps to avoid gloss.
Steam intensity setting
– You can set the steam supply intensity with the buttons (2
or 15). Select the steam supply intensity level, the steam
supply intensity is indicated with the symbols (16, 17).
– The unit is ready to operate when the indicator (2) lights
constantly.
STEAM IRONING
– Make sure that the water tank (13 ) is filled with water.
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket, you will
hear a sound signal and the button (15) light indicator will light up.
– Switch the unit on by pressing the button (2 or 15), you
will hear a sound signal and the button (2) indicator will
light up and start flashing.
– When the indicator (2) on the iron glows constantly, you
can start ironing.
– During operation you can select the steam supply
intensity by pressing the button (2 or 15), the symbols
(16 or 17) will light up.
– To save energy and water you can set the efficient
steam supply mode, the efficient operation mode is
indicated with the symbol (17).
– For short-time steam supply press the button (3), for
continuous steam supply press the button (3) and hold
it. To lock the button (3) in pressed position, press it
and move the lock. To release the button (3), move the
lock backwards.
– During intervals in operation place the iron on the rest
(8) or on its base (6); before setting the iron on the rest
(8) wait till the steam is released completely from the
soleplate (1) openings. Make sure that no water drops
accumulate on the rest (8); if the water drops appear,
wipe them with a soft cloth or a paper towel.
– After you finish using the steam station, set the iron
on the rest (8) and fix it by pressing the lock button (10).
– Switch the unit off by pressing and holding the but-
ton (15).
– Unplug the unit.
– Wait until the unit cools down completely, then remove
the water tank (13) and pour the water from it.
VERTICAL STEAM
Hold the iron vertically at the distance of 10-30 cm from the
clothes and press the steam supply button (3).
Important information
– Vertical steam is not recommended for synthetic
fabrics.
– Never steam clothes put on a person as the steam
temperature is very high, use a clothes hanger or
a stand. Do not direct steam at people, plants, ani-
mals or objects which can be damaged by moisture.
DRY IRONING
– Once the soleplate (1) temperature reaches the set
one, the indicator (2) will glow constantly, you can
start ironing.
– Holding the iron by the handle (4), do not press the
steam supply button (3).
AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION
– If you don’t use the unit for 10 minutes (don’t press
any buttons, don’t press the steam supply button
(3)) or use the unit in dry ironing mode, you will hear
sound signals, the symbol (20) will start flashing and
the unit will be switched off automatically.
– To switch the unit on, press the button (2 or 15),
wait until the soleplate (1) heats up and continue the
operation.
CLEANING AND CARE
Before cleaning unplug the unit and wait till it cools down
completely.
After every use
Drain water from the water tank (13).
– Remove the water tank (13) taking it by the handle (12)
and pulling the water tank (13) towards you.
– Open the lid (11) and pour out water from the water tank
(13), then install the tank back to its place.
Regular cleaning
– Wipe the steam station body and the iron with a slightly
damp cloth, and then wipe them dry.
5
VT-2430.indd 510/15/20 3:04 PM
ENGLISH
– Remove the mineral deposit on the iron soleplate (1)
with a cloth soaked in vinegar-water solution and then
wipe the soleplate surface with a dry cloth.
– Do not use abrasive substances and any solvents to
clean the steam station body and the iron.
Self-clean mode
– Fill the water tank (13) with water and install it back to
its place.
– Connect the power plug to the mains socket, press and
hold the button (15) for 2 seconds, the self-clean mode
symbol (19) will light up.
– After the iron soleplate (1) heats up, place the iron hori-
zontally above the sink and then simultaneously press
and hold the button (3) and the button (2).
– In the self-clean mode high steam supply intensity is
switched on, boiling water and steam with scale will be
released from the iron soleplate (1) openings.
– Slightly sway the iron back and forth, while the water
leaves the water tank (13).
– Release the steam supply button (3).
– Place the iron on its base (6) and let it cool down com-
pletely.
– When the iron soleplate (1) cools down completely,
wipe it with a dry cloth.
– Make sure that the iron soleplate (1) is dry before set-
ting the iron on the rest (8).
– Switch the unit off by pressing and holding the but-
ton (15).
– Unplug the unit.
STORAGE
– Before you take the unit away for storage, make sure
that unit has cooled down completely.
– Drain the remaining water from the water tank (13).
– Clean the unit.
– Place the iron on the rest (8) and lock it by pressing the
button (10).
– Place the power cord and the steam hose (5) in the
cord storage (14).
– Keep the kettle in a dry darkened and cool place out of
reach of children and disabled persons.
DELIVERY SET
Steam station – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Rated input power: 2200 W
Maximum power consumption: 2400 W
Maximum steam generation capacity: up to 220 g/min
Pressure: 5.5 bar
Water tank capacity: 1.5 L
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit
and the batteries (if included), do not discard the unit
and the batteries with usual household waste after the
service life expiration; apply to specialized centers for
further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is
subject to mandatory collection and consequent disposal in the prescribed manner.
For further information about recycling of this product
apply to a local municipal administration, a disposal service or to the shop where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general principles of the unit operation without a preliminary notification due to which insignificant differences between
the manual and product may be observed. If the user
reveals such differences, please report them via e-mail
info@vitek.ru for receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained
from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.
6
VT-2430.indd 610/15/20 3:04 PM
РУССКИЙ
ПАРОВАЯ СТАНЦИЯ VT-2430
Устройство предназначено для парового, сухого
глажения и вертикального отпаривания одежды, белья, тканей.
ОПИСАНИЕ
1. Подошва утюга
2. Кнопка включения нагрева/выбора режимов
подачи пара
3. Клавиша подачи пара с фиксатором постоянной
подачи пара
4. Ручка
5. Паровой шланг
6. Основание утюга
7. Панель управления/индикации
8. Площадка для установки утюга
9. Кнопка разблокировки утюга
10. Клавиша блокировки утюга
11. Крышка заливочного отверстия
12. Ручка резервуара для воды
13. Резервуар для воды
14. Место намотки сетевого шнура и парового
шланга
Панель управления/индикации
15. Кнопка включения/выключения/выбора
режимов работы
16. Символы интенсивности подачи пара
17. Символы экономичного режима подачи пара
18. Символ окончания воды в резервуаре
19. Символ режима самоочистки от накипи
20. Символ режима автоотключения
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты целесообразно в цепи
питания установить устройство защитного отключения (УЗО) с номинальным током срабатывания,
не превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации паровой станции внимательно прочитайте настоящую инструкцию по
эксплуатации и сохраните её для использования
в качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому назначению, как изложено в данной инструкции. Неправильное обращение с устройством может привести к его поломке, причинению вреда пользователю или его имуществу и не является гарантийным
случаем.
• Перед включением паровой станции, убедитесь
в том, что напряжение в электрической сети соответствует рабочему напряжению устройства.
• Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте
её в электрическую розетку, имеющую надёжный
контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении
паровой станции к электрической розетке.
• Во избежание перегрузки электрической сети не
включайте одновременно несколько устройств
с большой потребляемой мощностью.
• Не используйте устройство вне помещений.
• Не храните и не включайте устройство в местах,
где хранятся или используются легковоспламеняющиеся жидкости.
• Устанавливайте паровую станцию на ровную,
устойчивую поверхность; прежде чем установить
устройство на гладильную доску, убедитесь в её
надёжности и устойчивости.
• Перед использованием устройства, внимательно
осмотрите сетевой шнур, паровой шланг и убедитесь в том, что они не повреждены. Если вы
обнаружили повреждение сетевого шнура или
парового шланга, не пользуйтесь устройством.
• Не используйте устройство вблизи ёмкостей
с водой, в непосредственной близости от кухонной раковины или рядом с бассейном.
• Если устройство упало в воду, немедленно выньте
сетевую вилку из электрической розетки, и только
после этого можно достать устройство из воды.
• Не допускайте соприкосновения сетевого шнура
и парового шланга с горячими поверхностями
и острыми кромками мебели.
• Не оставляйте устройство без присмотра
устройство, если оно включено в электрическую
розетку. Всегда перед чисткой или в том случае,
если вы не пользуетесь устройством, отключайте
его от электрической сети.
• Не прикасайтесь к корпусу паровой станции,
утюгу, сетевому шнуру или к вилке сетевого
шнура мокрыми руками.
• Чтобы избежать поражения электрическим
током, не погружайте корпус паровой станции,
утюг, сетевой шнур и вилку сетевого шнура в воду
или любые другие жидкости.
ВНИМАНИЕ! Подошва утюга и отдельные детали
корпуса паровой станции нагреваются во время работы. Во избежание получения ожогов не допускайте непосредственного контакта открытых участков
кожи с горячими поверхностями, остерегайтесь
выхода горячего пара из отверстий подошвы утюга.
• Запрещается заливать в резервуар для воды
ароматизирующие жидкости, уксус, раствор
крахмала, реагенты для удаления накипи, химические вещества и т.п.
• При наполнении водой резервуара, установлен-
ного на корпусе паровой станции, выключите
устройство и выньте вилку сетевого шнура из
электрической розетки.
• Запрещается направлять выходящий пар на
людей или животных.
• Во избежание повреждения подошвы утюга,
соблюдайте осторожность при глажении вещей
с металлическими молниями или металлическими пуговицами.
• В перерывах, устанавливайте утюг на паровую
станцию или ставьте утюг на основание. По окон-
7
VT-2430.indd 710/15/20 3:04 PM
РУССКИЙ
чании работы, установите утюг на площадку
паровой станции и зафиксируйте его, нажав на
клавишу блокировки.
• При отключении устройства от электрической
сети всегда держитесь за вилку сетевого шнура,
и выньте её из электрической розетки, никогда не
тяните за сетевой шнур.
• Сливайте воду из резервуара только после
выключения устройства и отключения его от
электрической сети.
• Регулярно проводите чистку устройства.
• Из соображений безопасности детей не остав-
ляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в
качестве упаковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Не разрешайте детям прикасаться к корпусу
паровой станции, к паровому шлангу, сетевому
шнуру или к вилке сетевого шнура во время
работы устройства.
• Дети должны находиться под присмотром для
недопущения игр с прибором.
• Будьте особенно внимательны, если поблизости
от работающего устройства находятся дети или
лица с ограниченными возможностями.
• Данное устройство не предназначено для
использования детьми.
• Во время работы и в перерывах между рабочими
циклами размещайте устройство в местах, недоступных для детей.
• Прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с пониженными физическими, сенсорными или умственными способностями или при отсутствии у них жизненного
опыта или знаний, если они не находятся под
присмотром или не проинструктированы об
использовании прибора лицом, ответственным
за их безопасность.
• Периодически проверяйте целостность шнура
питания.
• Запрещается использовать устройство при
наличии повреждений вилки шнура питания
или шнура питания, если устройство работает с
перебоями, а также после его падения.
• При повреждении шнура питания его замену во
избежание опасности должны производить изготовитель, сервисная служба или подобный квалифицированный персонал.
• Не пользуйтесь устройством после его падения,
при наличии видимых повреждений или в случае
протекания.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать
прибор. Не разбирайте прибор самостоятельно,
при возникновении любых неисправностей,
а также после падения устройства отключите
прибор от электросети и обратитесь в любой
авторизованный (уполномоченный) сервис-
ный центр по контактным адресам, указанным
в гарантийном талоне и на сайте www.vitek.ru.
• Во избежание повреждений перевозите устрой-
ство только в заводской упаковке.
• Храните устройство в сухом, затемнённом и про-
хладном месте, недоступном для детей и людей
с ограниченными возможностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ ПОМЕЩЕНИЯХ.
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара используйте водопроводную воду. Если водопроводная вода жёсткая,
рекомендуется смешивать её с дистиллированной
водой в соотношении 1:1, при очень жёсткой воде
смешивайте её с дистиллированной водой в соотношении 1:2 или используйте только дистиллированную воду.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства при пониженной температуре необходимо
выдержать его при комнатной температуре не
менее трёх часов.
– Извлеките паровую станцию из упаковки и уда-
лите элементы упаковки, мешающие её нормальной работе.
– Нажмите кнопку разблокировки утюга (9) и сни-
мите его с паровой станции.
– При наличии защиты на подошве утюга (1) уда-
лите защиту.
– Протрите подошву (1) чистой мягкой тканью.
– Протрите мягкой тканью корпус утюга и корпус
паровой станции.
– Убедитесь в том, что напряжение электриче-
ской сети соответствует рабочему напряжению
устройства.
– Установите паровую станцию на ровную устой-
чивую теплостойкую и влагостойкую поверхность так, чтобы устройство находилось на одном
уровне с вашей гладильной доской. При установке паровой станции на гладильной доске убедитесь в надёжности и устойчивости доски.
– В резервуаре могут находиться остатки
воды – это нормальное явление, так как на
производстве паровая станция проходит контроль качества.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Примечание: Прежде чем снять резервуар для
воды (13), убедитесь в том, что устройство отключено от электрической сети.
– Снимите резервуар для воды (13), взявшись за
ручку (12) и потянув резервуар (13) на себя.
8
VT-2430.indd 810/15/20 3:04 PM
РУССКИЙ
– Откройте крышку заливочного отверстия (11 )
и залейте воду в резервуар (13).
– Закройте крышку (11 ) и установите резервуар
(13) на место.
Наполнение резервуара во время работы
Если во время глажения уровень воды в резервуаре
(13) опустится ниже необходимого для нормальной
работы устройства, прозвучит звуковой сигнал, при
этом начнёт мигать индикатор (18). Долить воду
можно не снимая резервуар (13 ) с корпуса паровой
станции.
– Нажмите и удерживайте кнопку (15), дождитесь
выключения устройства (в этом случае все индикаторы на панели управления/индикации (7)
погаснут). Отключите устройство от электрической сети.
– Откройте крышку заливочного отверстия (11 )
и аккуратно добавьте воды в резервуар (13).
Примечания:
– Запрещается заливать в резервуар для воды
(13) ароматизированные жидкости, уксус, раствор крахмала, реагенты для удаления накипи,
химические вещества и т.п.
– Не наливайте воду выше отметки «MAX».
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВА
– Установите устройство на ровной, устойчивой,
теплостойкой и влагостойкой поверхности так,
чтобы устройство находилось на одном уровне
с вашей гладильной доской. При установке паровой станции на гладильной доске, убедитесь
в надёжности и устойчивости доски.
– При первом включении нагревательный элемент
утюга обгорает, поэтому возможно появление
постороннего запаха, это нормальное явление.
– После включения и в процессе работы вы услы-
шите характерные звуки работающей помпы.
Данные звуки являются следствием нормальной
работы и не являются неисправностью.
– Перед началом эксплуатации попробуйте прогла-
дить кусочек ткани, чтобы прочистить паровые
каналы подошвы утюга (1) и бойлер. При первом
использовании возможен выход частиц из отверстий подошвы утюга (1), это нормальное явление
и не является неисправностью.
Внимание! Корпус паровой станции, площадка
для установки утюга (8), подошва утюга (1) и паровой шланг (5) нагреваются в процессе работы, не
касайтесь горячих поверхностей устройства, утюг
держите только за ручку (4).
– Следите за тем, чтобы в процессе работы паро-
вой шланг (5) не перегибался и не перекручивался.
– При первом использовании паровой станции или
в том случае, если вы не пользовались паровой
станцией некоторое время, нажмите несколько
раз на клавишу подачи пара (3), направляя пар
в сторону от белья, это позволит удалить конденсат из парового шланга (5).
– В процессе работы поддерживается постоянная
температура подошвы утюга (1), при этом индикатор (2) периодически загорается и гаснет.
– Прежде, чем приступать к паровому глажению,
дождитесь разогрева бойлера до необходимой
температуры и разогрева подошвы утюга (1)
(индикатор кнопки (2) будет светиться постоянно), иначе возможно вытекание капель воды из
паровых отверстий подошвы (1).
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
– Специальная технология определяет оптимальную
температуру подошвы утюга в пределах от 135 до
165°С, а интенсивно выходящий пар, позволяет
использовать паровую станцию для эффективной
глажки деликатных и плотных тканей.
– Всякий раз перед глажением вещей обращайте
внимание на ярлык изделия, где указана рекомендуемая температура глажения.
– Если на ярлыке изделия есть символ , то дан-
ное изделие гладить не рекомендуется.
– Перед глажкой отсортируйте вещи по темпера-
туре глажения: синтетику - к синтетике, шерсть
к шерсти, хлопок - к хлопку и т.д.
– Сначала рекомендуется гладить вещи из синте-
тических тканей. После чего приступайте к глажению шёлковых или шерстяных изделий. Изделия
из хлопка и льна следует гладить в последнюю
очередь.
– Вельветовые и другие ткани, которые быстро
начинают лосниться, следует гладить строго
в одном направлении (в направлении ворса)
с небольшим нажимом.
– Чтобы избежать появления лоснящихся пятен
на синтетических и шелковых тканях, их следует
гладить с изнаночной стороны.
ПОДАЧА ПАРА
– Шерстяные вещи можно гладить как с изнанки,
так и с лицевой стороны, но в последнем случае
гладить следует обязательно через ткань, включайте подачу пара, нажимая и удерживая клавишу (3). Паровое глажение поможет избежать
появления блеска на изделии.
Установка интенсивности подачи пара
– Интенсивность подачи пара устанавливается
кнопками (2 или 15). Выберите интенсивность
выхода пара, при этом интенсивность выхода
пара отображается символами (16, 17).
– Устройство готово к использованию, когда инди-
катор (2) горит постоянно.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Убедитесь в том, что резервуар (13 ) наполнен
водой.
– Поставьте утюг на площадку (8).
9
VT-2430.indd 910/15/20 3:04 PM
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.