visiomat comfort eco Instructions For Use Manual

Gebrauchsanleitung Instructions for Use Mode d‘emploi Istruzioni per l‘uso
DE-2 - DE-29 EN-30 - EN-57 FR-58 - FR-85 IT-86 - IT-113
comfort eco
deutsch
DE-2 DE-3
deutsch
InhaltsverzeichnisInhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise
B
Wichtige Patientenhinweise Wichtige technische Hinweise
Pege des Gerätes
F
Garantie
G
Warum regelmäßig Blutdruck messen?
Der systolische und diastolische Blutdruckwert
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
Warum Sie unterschiedliche Werte messen
Zeichenerklärung Entsorgung
Technische Informationen
E
Fehler- und Errormeldungen Kundendienst Technische Daten Original-Ersatzteile und Zubehör Messtechnische Kontrolle
Verwendung des Speichers
Inbetriebnahme des Gerätes Batterien einlegen/wechseln
Anlegen der Manschette Körperhaltung bei der Messung
Bedienung des Gerätes
Gerätebeschreibung
Wichtige Anwendungshinweise
Displayanzeige
Unregelmäßige Pulse und Herzrhythmusstörungen
Blutdruck messen WHO Ampelfunktion Pulsdruck
Datum/Uhrzeit aktivieren und einstellen
Bestimmungsgemäße Verwendung
A
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
4
5 6
8
9 10 11 11 12 13 14 15 16 17 17 18
20 20 20
21 23 23 24 25 25 26
27
28
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
DE-5
deutsch
B
Sicherheitshinweise
deutsch
A
DE-4
Bestimmungsgemäße Verwendung
Vielen Dank, dass Sie sich für das Oberarmblutdruckmessgerät visomat® comfort eco (nachfolgend auch als Gerät bezeichnet) entschieden haben.
Das Gerät wendet die oszillometrische Methode zur Blutdruck- und Pulsmessung an. Die Manschette wird am Gerät angeschlossen und am Arm angelegt. Ein Sensor misst die kleinen Druckoszillationen, die durch das Ausdehnen und Zusam­menziehen der Arterien bei jedem Herzschlag erzeugt werden. Die Amplitude der Druckwellen wird gemessen, in Millimeter Quecksilbersäule (mmHg) umgerechnet und auf dem Display als digitaler Wert angezeigt.
Das Gerät ist zur nicht-invasiven Messung des systolischen und diastolischen Blutdrucks, des Pulses und zur Berechnung des Pulsdrucks bei Erwachsenen im Rahmen der Gesundheitspege zu Hause bestimmt.
Diese Anleitung soll helfen, das Gerät sicher und efzient anzuwenden. Sie muss mit dem Produkt aufbewahrt und ggf. weitergegeben werden. Lesen Sie die gesamte Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät verwenden. Beachten Sie insbesondere das Kapitel „Wichtige Anwendungshinweise“ auf Seite 10.
Das Gerät muss entsprechend den in dieser Anleitung enthaltenen Verfahren verwendet werden und darf nicht für andere Zwecke eingesetzt/benutzt werden.
1. Wichtige Patientenhinweise
• Blutdruckmessungen an Kindern bedürfen besonderer Kenntnisse! Konsultie­ren Sie Ihren Arzt, wenn Sie den Blutdruck eines Kindes messen möchten. Auf keinen Fall darf das Gerät bei einem Säugling angewendet werden.
• Die Manschette wurde speziell für dieses Gerät entwickelt und darf nicht für andere Geräte verwendet werden.
• Während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie darf das Gerät nur nach Konsultation eines Arztes verwendet werden.
• Die Messergebnisse von automatisch messenden Blutdruckmessgeräten können durch Schwangerschaft, Herzrhythmusstörungen oder Arteriosklerose verfälscht werden. Führen sie eine Blutdruck-Selbstkontrolle in Absprache mit Ihrem Arzt durch.
• Auf keinen Fall darf die Manschette auf oder über einer kritischen Stelle, z.B. Wunde, Aneurysma etc. oder an einem Arm mit arteriovenösem Shunt ange­legt werden, Verletzungsgefahr! Eine Versorgung durch einen intravaskularen Zugang (Infusion) oder andere medizinische Überwachungsgeräte könnten unter Umständen unterbrochen werden.
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch nicht geknickt wird. Ein geknickter Luftschlauch kann das Entlüften der Manschette verhindern und damit den Blutuss im Arm zu lange unterbrechen.
• Auf der Seite einer Brustamputation bei gleichzeitiger Entfernung der Lymph­knoten der Achselhöhle darf keine Blutdruckmessung erfolgen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt, wenn Sie unter Dialysebehandlung stehen, Antikoagulanzien, Thrombozytenaggrega­tionshemmer oder Steroide einnehmen. Unter diesen Bedingungen können innere Blutungen verursacht werden.
deutsch
B
DE-6 DE-7
deutsch
B
SicherheitshinweiseSicherheitshinweise
• Selbstmessung bedeutet noch keine Therapie. Verändern Sie auf keinen Fall von sich aus die vom Arzt verschriebene Dosierung der Arzneimittel.
• Beachten Sie vor Ihren Selbstmessungen das Kapitel „Wichtige Anwendungs­hinweise“ auf Seite 10.
• Das Gerät darf nur mit Originalteilen betrieben werden. Bei Schäden durch fremdes Zubehör erlischt die Garantie!
• Die Anwendung dieses Gerätes in der Nähe von tragbaren Telefonen, Mikro­wellen- oder sonstigen Geräten mit starken elektromagnetischen Feldern kann zu Fehlfunktionen führen. Halten Sie bei der Benutzung einen Mindestabstand von 3 m zu solchen Geräten ein.
• Die Anzeige der Pulsfrequenz ist nicht geeignet zur Kontrolle der Frequenz von Herzschrittmachern. Herzschrittmacher und Blutdruckmessgerät haben in ihrer Wirkungsweise keinen Einuss aufeinander.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in explosiven Umgebungen wie z. B. in der Nähe entammbarer Narkosemittel oder in einer Sauerstoffkammer.
2. Wichtige technische Hinweise
• Eine gleich bleibend gute Stromversorgung Ihres Gerätes ist für störungsfreies Blutdruckmessen notwendig. – Verwenden Sie nur langlebige Alkaline-Batterien (LR6). – Tauschen Sie beim Batteriewechsel immer alle Batterien gleichzeitig aus. – Sie benötigen 4 x 1,5 Volt AA/LR6 Batterien. Wieder auadbare Batterien
haben nur 1,2 Volt Spannung und sind deshalb ungeeignet.
– Bei Anwendung mit Netzteil verwenden Sie bitte nur das speziell für
Medizinprodukte geprüfte Netzteil Type A1.
– Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, entfernen Sie bitte die Batterien.
Grundsätzlich kann jede Batterie auslaufen.
– Stellen Sie beim Betrieb mit Netzteil sicher, dass das Gerät jederzeit vom
Stromnetz getrennt werden kann.
• Die Manschette darf nur am Arm aufgepumpt werden.
• Zur Vermeidung ungenauer Messwerte halten Sie bitte die vorgesehenen Betriebsbedingungen zur Messung ein. Siehe Technische Daten Seite 23.
• Öffnen oder verändern Sie auf keinen Fall das Gerät oder die Manschette, dies ist ein Medizinprodukt und darf nur durch autorisierte Fachkräfte geöffnet werden. (Ausgenommen Batteriewechsel). Wenn das Gerät geöffnet war, muss es einer messtechnischen Kontrolle durch eine legitimierte Institution unterzogen werden.
• Der Aufpump- und Messvorgang kann durch Drücken der Start/Stop-Taste oder durch das Entfernen der Manschette abgebrochen werden. Das Gerät beendet dann das Aufpumpen und entlüftet die Manschette.
• Das Gerät enthält Kleinteile, die von Kindern verschluckt werden könnten. Durch den Luftschlauch besteht die Gefahr des Strangulierens. Gerät daher nicht unbeaufsichtigt Kindern überlassen.
• Besprechen Sie die Messwerte mit Ihrem Arzt. Beurteilen Sie die Messergeb­nisse nicht selbst.
• Warten Sie zwischen aufeinander folgenden Messungen einige Minuten, da sonst der Blutuss im Arm zu lange unterbrochen wird und Verletzungen entstehen können.
• Das Gerät ist nicht geeignet zur Verwendung mit HF-Chirurgiegeräten.
deutsch
C
DE-8 DE-9
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
8
9
10
2
3
4
5
6
7
1
11
1. Gerätebeschreibung
Displayanzeige
Batteriefach
LuftschlauchAnschlussbuchse für Netzteil
Manschettenanschluss
Arterienmarkierung
Markierung für Armumfang
Speicher/Memory-Taste (Speicher-Abruf-Taste)
Start/Stop-Taste Messpfeil für den Armumfang
Manschette
1
23
4
5
6 7 8 9
10
12
Luftstecker
11
12
8
7
6
5
4
3
2
Fehler- und Errormeldungen (Seite 21)
Batteriekontrollanzeige
Manschette wird entlüftet
SYS = Systole (oberer Blutdruckwert)
Gerät pumpt
1
DIA = Diastole (unterer Blutdruckwert)
PUL 1/min = Puls errechnete Pulsfrequenz pro Minute
Pulssignalanzeige bzw. unregel­mäßige Pulse (Seite 17)
9
10
WHO Einstufung (Seite 16) Speicherkennung
2. Displayanzeige
Speicherplatz oder Datum/Uhrzeit
3
2
1
5
4
8 7
6
9
10
deutsch
C
DE-10 DE-11
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
• Vor der Messung mindestens 5 Minuten Ruhepause. Je nach Schwere der vorangegangenen Anstrengung kann dies sogar bis zu einer Stunde erfordern.
• Alkohol-, Nikotin- oder Koffeingenuss mindestens eine Stunde vor dem Messen einstellen.
• Die Messergebnisse von automatisch messenden Blutdruckmessgeräten können durch Messort, Körperhaltung, vorangegangene Anstrengungen und die körperliche Verfassung beeinusst werden. Beachten Sie die Anwendungs­hinweise, um korrekte Messwerte zu erhalten.
• Oberarm frei machen, auf keinen Fall darf die Kleidung den Blutuss in oder aus dem Arm behindern, da dies den Blutdruck an der Messstelle beeinträch­tigt.
3. Wichtige Anwendungshinweise
• Ruhe während der Messung ist ein absolutes Muss. Störbewegungen, Erschüt­terungen, Sprechen und starke Atmung beeinträchtigen das Messergebnis und können es verfälschen. Achten Sie auf die Anzeige für unregelmäßige Pulssi­gnale, gegebenenfalls Messung unter besseren Bedingungen wiederholen.
• Blutdruck ist keine feste Größe. Dieser kann sich bei Hypertonikern innerhalb weniger Minuten um mehr als 20 mmHg nach oben oder unten verändern.
• Um Seitendifferenzen auszuschließen und vergleichbare Messergebnisse zu erhalten, ist es wichtig, Blutdruckmessungen immer am gleichen Arm durchzuführen. Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, welche Seite er Ihnen für Ihre Messungen empehlt.
Legen Sie die beigefügten Batterien in das Gerät ein.
4. Inbetriebnahme des Gerätes
Deckel des Batteriefaches auf der Unterseite des Gerätes öffnen.
5. Batterien einlegen/wechseln
• Batteriefach öffnen
Nehmen Sie die alten Batterien aus dem Gerät und legen die neuen Batterien ein. Achten Sie beim Einlegen auf die richtige Polung (Markierung im Batterie­fach).
• Batterie einlegen
Schließen Sie das Batteriefach, indem Sie den Batteriedeckel wieder in das Gerät einklipsen.
• Batteriefach schließen
Sobald im Display erstmals das Symbol „leere Batterie “ erscheint, können Sie noch ca. 30 Messungen durchführen. Bitte wechseln Sie in diesem Zeitraum die Batterien.
Soll das Gerät mit Netzstrom betrieben werden, muss der Kabelstecker des Netzteiles (nicht im Lieferumfang enthalten) in die Anschlussbuchse des Gerätes eingesteckt werden. Die Batterien werden automatisch abgeschaltet.
Bitte verwenden Sie nur das visomat® Netzteil Typ A1. Siehe Original-Ersatzteile und Zubehör Seite 24.
deutsch
C
DE-12 DE-13
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
6. Datum/Uhrzeit aktivieren und einstellen
Das Gerät verfügt über eine Datum/Uhrzeit-Funktion, die Sie bei Bedarf zuschalten können. Im Auslieferungszustand ist diese Funktion deaktiviert.
Bitte prüfen Sie vor dem Anlegen der Manschette, ob Ihr Armumfang innerhalb des auf der Manschette angegebenen Bereiches liegt. Eine falsche Manschettengröße kann zu ungenauen Messwerten führen.
Aktivieren der Datum/Uhrzeit-Funktion
Zum Aktivieren der Datum/Uhrzeit-Funktion drücken Sie die Start/Stop-Taste und gleich danach, während die Display-Komplettanzeige sichtbar ist, die Speicher-Ta­ste. Die Funktion kann auf die gleiche Weise jederzeit wieder deaktiviert werden.
Datum/Uhrzeit einstellen
Auf dem Display erscheint zuerst die vierstellige Jahreszahl (Bild 1). Durch Drücken der Speicher-Taste stellen Sie die Jahreszahl ein. Mit dem Drücken der Start/Stop-Taste bestä­tigen Sie das gewählte Jahr und wechseln zur Einstellung des Datums. Stellen Sie mit der Speicher-Taste den Monat ein und bestätigen Sie diesen mit der Start/Stop-Taste. Verfahren Sie entsprechend bei der Einstellung des Tages, der Stunden und der Minuten (Bild 2, Bild 3).
Datum/Uhrzeit ändern
Zum Ändern von Datum und Uhrzeit nehmen Sie eine Batterie heraus und warten Sie, bis das Display erloschen ist. Danach können Sie Datum und Uhrzeit wieder neu einstellen.
Ausschalten der Datum/Uhrzeit-Funktion
Zum Ausschalten der Datum/Uhrzeit-Funktion drücken Sie die Start/Stop-Taste und gleich danach die Speicher-Taste.
Bei aktivierter Datum/Uhrzeit-Funktion wird die Uhrzeit auch beim ausgeschaltetem Gerät im Display angezeigt.
Bild 1
Bild 2
Bild 3
• Oberarm freimachen.
• Schieben Sie die Manschette über den Oberarm (Bild 1), bis die Unterkante der Manschette 2-3 cm oberhalb der Armbeuge liegt (Bild 2).
• Bei Anwendung am linken Arm läuft der Luftschlauch in der Mitte des Arms zum Gerät, damit ist die 4 cm lange Arterienmarkierung automatisch mittig über der Pulsstelle platziert (Bild 3).
7. Anlegen der Manschette
Bild 1
Bild 2
• Bei Anwendung am rechten Arm muss die Manschette so weit nach links verdreht werden, bis die Arterienmarkierung auf der Pulsstelle liegt. Der Luftschlauch verläuft dann an der Innenseite des Oberarms (Bild 4).
• Die Manschette soll so fest anliegen, dass noch 2 Finger zwischen Arm und Manschette passen. Tipp: – winkeln Sie den Arm leicht an – der Oberarmmuskel wird leicht angespannt – dadurch nimmt der Umfang des Armes
leicht zu
• Ziehen Sie jetzt das freie Manschettenende straff und schließen Sie den Klettverschluss (Bild 5).
Bild 5
Bild 3
Bild 4
deutsch
C
DE-14 DE-15
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
9. Blutdruck messen
8. Körperhaltung bei der Messung
• Das Gerät durch Drücken auf die Start/Stop-Taste einschalten. Folgendes Display wird sichtbar (Bild 1):
• Nachdem das Gerät seinen Abgleich gegen den Umgebungsluftdruck vorgenommen hat (Bild 2), wird die Manschette automatisch bis ca. 180 mmHg aufge­pumpt (Bild 3). Falls dieser Manschettendruck für die Messung der Blutdruckwerte nicht ausreicht, erhöht das Gerät selbständig in Schritten von 30 mmHg, bis ein ausreichender Druck erreicht ist.
• Für einen Aufpumpdruck über 180 mmHg kann der Aufpumpvorgang auch manuell gesteuert werden: Drü­cken Sie dazu nach Beginn des Aufpumpens erneut die Start/Stop-Taste und lassen Sie sie wieder los, sobald der Manschettendruck eine Höhe von ca. 40 mmHg über dem zu erwartenden systolischen Maximaldruck erreicht. Das Aufpumpen wird gestoppt, sobald Sie die Taste loslassen.
• Legen Sie den Arm mit der Manschette locker ausgestreckt auf einen Esstisch und halten ihn während der Messung unbedingt ruhig, sprechen Sie nicht. Die Handinnenäche weist nach oben.
• Verbinden Sie den Stecker der Manschette mit dem Manschettenanschluss an der linken Seite des Gerätes. Stellen Sie sicher, dass der Stecker ganz in das Gerät eingesteckt ist.
Die Messung sollte möglichst im Sitzen durchgeführt werden. In Ausnahmefällen ist auch eine Messung im Liegen zulässig. Die Körperhaltung muss entspannt sein.
Messung im Sitzen
Messung im Liegen
Bild 1
Bild 2
Bild 3
• Prüfen Sie, ob der Messpfeil auf der Manschette innerhalb der “Markierung für Armumfang“ am Manschettenrand liegt.
• Setzen Sie sich dazu ganz an den Tisch (möglichst Höhe eines Esstisches, kein Couchtisch!) heran.
• Lehnen Sie Ihren Rücken an der Stuhllehne an.
• Legen Sie Ihren kompletten Unterarm auf, die Handin­nenäche weist nach oben.
• Legen Sie sich auf den Rücken. Blicken Sie während der Messung zur Decke. Bleiben Sie ruhig und bewegen Sie sich nicht.
• Achten Sie darauf, dass die Messstelle am Ober­arm etwa auf Höhe Ihres Herzens liegt. Wenn die Messstelle niedriger als das Herz liegt, können die Messwerte höher ausfallen. Liegt die Messstelle höher als das Herz, können die Messwerte nied­riger ausfallen.
• Füße auf den Boden aufstellen, Beine nicht überkreuzen.
• Danach startet durch Entlüften der eigentliche Messvorgang (Bild 4). Das Symbol in der Anzeige blinkt zur Anzeige der Pulsfrequenz.
Bild 4
deutsch
C
DE-16 DE-17
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
10. WHO Ampelfunktion
• Das Ende der Messung wird durch einen langen Piepton signalisiert, die Manschette wird automatisch entlüftet. Die ermittelten Werte von Systole, Diastole und Puls sowie der Pulsdruck (PP = Puls Pressure) werden abwechselnd im Display angezeigt. (Bild 5, Bild 6)
• Nach ca. 3 Minuten schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Das Gerät stuft die gemessenen Blutdruckwerte nach den Richtlinien der Welt­gesundheitsorganisation (WHO) ein. Anhand der Farbfelder neben dem Display können Sie die Einstufung bei jeder Messung ablesen:
– Unterer Punkt (grün) bedeutet Normalwert
– Mittlerer Punkt (gelb) bedeutet Grenzwert*
– Oberer Punkt (rot) bedeutet Hochdruck*
Bild 5
Bild 6
11. Pulsdruck
Der Pulsdruck – nicht zu verwechseln mit dem Pulsschlag – kann Auskunft über die Dehnbarkeit der Blutgefäße geben. Ein steifes Gefäßsystem kann sich negativ auf das Herz-Kreislaufsystem auswirken. Studien belegen, dass das kardiovaskuläre Risiko ansteigt, wenn der Pulsdruckwert dauerhaft größer als 65 mmHg liegt.
Das Herz arbeitet in zwei Phasen, der Kontraktionsphase (Auswurfphase, Systole) und der Erschlaffungsphase (Füllungs- oder Ruhephase, Diastole). Der Druckun­terschied zwischen Systole und Diastole wird als Pulsdruck oder Pulsamplitude bezeichnet. Je höher der Pulsdruck ist, desto starrer können die Gefäße sein.
Sollte Ihr Pulsdruck dauerhaft über 55 mmHg liegen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
hoher Pulsdruck über 65 mmHg
erhöhter Pulsdruck 55 bis 65 mmHg
normaler Pulsdruck unter 55 mmHg
* Es genügt, wenn bereits einer der Werte erhöht ist.
** Millimeter Hydrargyrum/Quecksilber
WHO 2003 Systolischer Druck
= Oberer Wert
mmHg**
Diastolischer Druck
= Unterer Wert
mmHg**
Rot ab 140* ab 90* Gelb 120 bis 139 80 bis 89 Grün unter 120 unter 80
Die Einstufung nach WHO wird mit den Messwerten abgespeichert und ist zusam­men mit diesen wieder aus dem Speicher abrufbar.
Häugeres Erscheinen des Symbols muss mit dem behandelnden Arzt abgeklärt werden! Deshalb sollten Messergebnisse mit unregelmäßigen Pulswellen kritisch angesehen und unter günstigeren Bedingungen wiederholt werden.
12. Unregelmäßige Pulse und Herzrhythmusstörungen
Sollte nach einer Messung das Zeichen für unregelmäßige Pulse blinken, hat das Gerät während der Messung ungleichmäßige Pulse registriert. Dies kann durch Herzrhyth­musstörungen, Bewegungsstörungen, Sprechen oder auch durch Tiefenatmung ausgelöst werden. Das Symbol wird mit der jeweiligen Messung abgespeichert.
deutsch
C
DE-18 DE-19
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
Um Daten abzurufen, drücken Sie die Speicher-Taste. Der Durchschnittswert der gespeicherten Ergebnisse wird mit „A“ angezeigt, die Werte Systole, Diastole und Puls sowie der Pulsdruck (PP) werden abwechselnd im Display sichtbar.
13. Verwendung des Speichers
Gemessene Ergebnisse werden automatisch im Speicher abgelegt. Der Speicher kann bis zu 60 Ergebnisse und den Durchschnittswert speichern. Wenn mehr als 60 Messwerte gespeichert sind, wird der älteste Messwert (No. 60) gelöscht, um den neuesten Wert (No. 1) aufzuzeichnen.
Abruf von Daten Um den gesamten Speicher zu löschen, rufen Sie die jeweilige Druchschnittswert-
anzeige (A) auf, drücken Sie die Speicher-Taste erneut und halten Sie sie gedrückt, bis der Mittelwert zuerst blinkt und dann erlischt.
Löschen von Daten
Um einzelne Messwerte zu löschen, rufen Sie mit der Speicher-Taste durch mehrmaliges Drücken den gewünschten Messwert auf. Drücken Sie dann die Speicher-Taste erneut und halten Sie die Taste 8-10 Sekunden lang gedrückt, bis der Messwert zuerst blinkt und dann erlischt.
Bei aktivierter Datum/Uhrzeit-Funktion, werden Systole, Diastole und Puls abwechselnd mit Speichernummer und Datum angezeigt, danach der Pulsdruck (PP) mit der Uhrzeit.
Durch wiederholtes Drücken der Speicher-Taste werden die weiteren Messwerte aufgerufen.
Durch erneutes Drücken der Speicher-Taste erscheinen die zuletzt gemessenen Werte (No. 1).
Die gespeicherten Daten sind etwa 30 Sekunden auf dem Display sichtbar. Danach schaltet sich das Gerät aus.
DE-21
deutsch
E
Technische Informationen
deutsch
D
DE-20
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
3. Warum regelmäßig Blutdruck messen?
Auch die Tageszeit hat einen Einuss auf die Höhe des Blutdruckes. Tagsüber sind die Werte meist höher als während der Ruhephasen in der Nacht. Einmalige und unregelmäßige Messungen sagen daher kaum etwas über den tatsächlichen Blutdruck aus. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn regelmäßig Ein­zelmessungen durchgeführt werden. Besprechen Sie die Messwerte mit Ihrem Arzt.
1. Der systolische und diastolische Blutdruckwert
Herz- und Blutkreislauf haben die wichtige Aufgabe, alle Organe und Gewebe des Körpers ausreichend mit Blut zu versorgen und Stoffwechselprodukte abzutrans­portieren. Das Herz zieht sich dazu in regelmäßigem Rhythmus etwa 60-80 mal pro Minute zusammen und dehnt sich wieder aus. Der Druck des strömenden Blutes, der beim Zusammenziehen (Kontraktion) des Herzens auf die Arterien­wände entsteht, wird als Systole bezeichnet. Der Druck in der darauf folgenden Erschlaffungsphase, wenn sich das Herz wieder mit Blut füllt, wird als Diastole bezeichnet. Bei Ihrer täglichen Messung ermitteln Sie beide Werte.
2. Warum Sie unterschiedliche Werte messen
Unser Blutdruck reagiert wie ein empndliches Messinstrument auf äußere und innere Einüsse. Schon geringfügige Änderungen können auf ihn einwirken. Das macht verständlich, dass häug beim Arzt oder Apotheker gemessene Werte höher sind als jene, die Sie zu Hause in gewohnter Umgebung erhalten. Aber auch Wetterumschwung, Klimawechsel, körperliche und seelische Belastungen können sich auswirken.
1. Fehler- und Errormeldungen
Aufgetretener Fehler
Mögliche Ursache Abhilfe
Anzeige Err
- 300
Manschetten-Überdruck. Durch Bewegen des Arms bzw. des Körpers wurde die Manschette bis zum Maxi­mum aufgepumpt.
Evtl. ist der Schlauch geknickt oder der Luftstecker verstopft.
- Wiederholen Sie die Messung
- Bewegen Sie den Arm nicht
- Sprechen Sie nicht
Schlauchleitung mit Luft­stecker auf Durchgängigkeit überprüfen
Anzeige Err - 1 Messfehler, Messung konnte
wegen Bewegens bzw. Sprechens nicht durchgeführt werden.
- Wiederholen Sie die Messung
- Bewegen Sie den Arm nicht
- Sprechen Sie nicht
Anzeige Err - 2 Aufpumpfehler, Druck wird
zu schnell oder zu langsam aufgebaut.
Sitz des Luftsteckers überprü­fen, Messung wiederholen.*
Störung wurde erkannt. Manschette ist nicht korrekt angelegt.
- Wiederholen Sie die Messung
- Bewegen Sie den Arm nicht
- Sprechen Sie nicht*
Anzeige Err - 3 Ablassrate zu hoch oder zu
niedrig
Während der Messung ruhig halten.*
Anzeige 0 0
Start/Stop-Taste wurde versehentlich während des Batteriewechsels gedrückt.
Gerät mit der Start/Stop-Taste aus- und wieder einschalten.
Herzrhythmusstörungen, Bewegungsstörungen, Zittern, Wackeln (Artefakte), Tiefenat­mung etc.
Messung nach 3-5 Minuten Ruhe wiederholen. Eventuelle Einüsse (je nach Schwere der Arrhythmien) auf die Mes­sergebnisse müssen mit dem Arzt besprochen werden!
*Bei mehrmaligem Auftreten Service-Telefon anrufen.
deutsch
E
DE-22 DE-23
deutsch
E
Technische InformationenTechnische Informationen
Aufgetretener Fehler
Mögliche Ursache Abhilfe
Messwerte/ Pulswerte sind extrem hoch bzw. niedrig.
Zu wenig Ruhe vor der Mes­sung. Bewegen bzw. Sprechen während der Messung.
Wiederholen Sie die Messung nach ca. 3-5 min Pause. Anwendungshinweise Seite 10 beachten.
Falsche Mess-Position Wiederholen Sie die Messung
und achten Sie auf die korrekte Körperhaltung. (Seite 10)
Aufeinander folgende Mes­sungen ergeben unterschiedliche Messwerte.
Blutdruck ist keine feste Grö­ße. Diese kann sich innerhalb weniger Minuten um mehr als 20 mmHg nach oben oder nach unten verändern.
Führen Sie die Messungen immer unter gleichen Bedingungen durch, um vergleichbare Ergebnisse zu erhalten.
Messung wurde unterbrochen und Manschette erst entlüftet und wieder aufgepumpt
Gerät erkennt eine Störung oder einen zu niedrigen diastolischen Wert.
Das Gerät weist keine Störung auf. Messung wiederholen
Bewegung während der Messung
Gegebenenfalls Messung abbrechen, nach 5 Minuten Ruhepause neu messen.
Nach Einschal­ten erscheint keine Anzeige
Batterien falsch eingelegt Position Batterien überprüfen Batterien leer Batterien austauschen Batteriekontakte verschmutzt Batteriekontakte reinigen
Nach Drücken der Speicher-Ta­ste keine Anzei­ge im Display
Keine Messwerte gespeichert Neue Messung durchführen Batterien leer Batterien austauschen
Messung wird abgebrochen
Batterien leer Batterien austauschen
Keine Anzeige von Datum/Uhr­zeit im Display
- Funktion unabsichtlich deaktiviert
- Nach Batteriewechsel wurde die Funktion nicht wieder aktiviert.
Aktivieren Sie Datum und Uhrzeit wie auf Seite 12 beschrieben.
3. Technische Daten
Gerätetyp: Digitales Automatikgerät mit Elektropumpe zur
Blutdruckmessung am Oberarm Gerätemaß: L = 122,2 mm x B = 116,5 mm x H = 69,9 mm Gewicht: ca. 214 g ohne Batterien Anzeige: LCD-Anzeige (Flüssigkristallanzeige) für Messwerte
und Kontrollanzeigen Speicher: 60 Messwerte (automatische Speicherung) und
Mittelwert (A) Messverfahren: Oszillometrische Bestimmung von Systole, Diastole
und Puls Referenzverfahren der
klinischen Prüfung:
Auskultatorische Messung
Aufpumpdruck: Zunächst bis ca. 180 mmHg, danach in Schritten
von 30 mmHg Druckanzeigebereich: 3-300 mmHg Messbereich: Systolisch: 50-250 mmHg
Diastolisch: 40-150 mmHg
Pulsmessung: 40-160 Puls/min Fehlergrenzen: Blutdruckmessung: entspricht EN 1060 Teil 3
Druckmessung: ± 3 mmHg
Pulsmessung: ± 5 % Seriennummer: Auf dem Gerät bendet sich eine Seriennummer
, welche das Gerät eindeutig identiziert.
2. Kundendienst
Eine Reparatur des Gerätes darf nur durch den Hersteller oder eine ausdrücklich dazu ermächtigte Stelle erfolgen. Bitte wenden Sie sich an:
UEBE Medical GmbH Service Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Deutschland
Tel.-Nr.: +49 (0) 9342/924040 Fax-Nr.: +49 (0) 9342/924080 E-Mail: info@uebe.com Internet: www.uebe.com
deutsch
E
DE-24 DE-25
deutsch
E
Technische InformationenTechnische Informationen
Leistungsaufnahme: max. 4 W Stromversorgung: Batterietyp: 4 x 1,5 V AA Mignon-Zellen Alka-
li-Mangan (LR 6) oder Lithium (FR 6) optional stabilisiertes Netzteil Type A1, Ausgang 6
VDC, Minimum 0,6 A Manschette: Manschette UW (für Armumfang 23-43 cm) Betriebsbedingungen: Umgebungstemperatur 10 bis 40 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85 % nicht konden-
sierend
Luftdruck 700 bis 1060 hPa Lager- und Transport-
bedingungen:
Umgebungstemperatur -5 bis 50 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht kondensierend Aufpumpen und Ablassen: Automatisch geregelt Automatische Abschaltung: ca. 3 Minuten nach Messende Schutzklasse IP: IP 20: Geschützt gegen feste Fremdkörper mit
Durchmesser ab 12,5 mm, kein Schutz gegen
Wasser. Zu erwartende Betriebsle-
bensdauer:
5 Jahre
Klassikation: Interne Stromversorgung durch Batterie.
4. Original-Ersatzteile und Zubehör
Folgende Original-Ersatzteile bzw. Zubehör können Sie über den Fachhandel erhalten:
Manschette 23-43 cm Type UW Art.Nr. 2401601, PZN 10541010
Netzteil Type A1 Art. Nr. 2401020, PZN 03558547
Technische Änderungen vorbehalten.
5. Messtechnische Kontrolle
Zuständige Behörden oder autorisierte Wartungsdienste erhalten auf Anforderung eine „Prüfanweisung zur messtechnischen Kontrolle“ vom Hersteller.
(vormals Eichung)
Generell wird eine messtechnische Kontrolle im Abstand von 2 Jahren empfohlen. Fachliche Benutzer sind in Deutschland allerdings gemäß „Medizinprodukte-Betrei­berverordnung“ dazu verpichtet.
Diese kann entweder durch die UEBE Medical GmbH, eine für das Messwesen zu­ständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste erfolgen. Bitte beachten Sie dazu Ihre nationalen Vorgaben.
Achtung: Ohne Erlaubnis des Herstellers dürfen an diesem Gerät keine Verände­rungen, z.B. Öffnen des Gerätes (ausgenommen Batterieaustausch) vorgenommen werden.
6. Zeichenerklärung
Dieses Produkt hält die Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 5. September 2007 über Medizinprodukte und trägt das Zeichen CE 0123 (TÜV SÜD Product Service GmbH).
Schutzgrad gegen elektrischen Schlag: TYP BF
Gebrauchsanleitung beachten
0123
Lager- und Transportbedingungen Umgebungstemperatur -5 bis +50 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht kondensierend
Trocken halten
85%
0%
DE-27
deutsch
F
Pege des Gerätes
deutsch
E
DE-26
Technische Informationen
Hersteller
Seriennummer des Gerätes
Referenznummer = Artikelnummer
Schutzklasse II (doppelte Isolierung)
Innenliegende Sicherung
Nur im Haus verwenden
Polarität innen Plus
Netzteilangaben Bei Verwendung des optional erhältlichen Netzteils:
IP20
Geschützt gegen feste Fremdkörper mit Durchmesser ab 12,5 mm, kein Schutz gegen Wasser.
Batterien und technische Geräte gehören nicht in den Hausmüll, sondern müssen bei den entsprechenden Sammel- bzw. Entsorgungs­stellen abgegeben werden.
7. Entsorgung
• Das Gerät enthält empndliche Teile und muss vor starken Temperaturschwan­kungen, Luftfeuchtigkeit, Staub und direktem Sonnenlicht geschützt werden.
• Das Gerät ist nicht stoß- oder schlagfest. Wir empfehlen nach größeren Stürzen oder Schlägen die Unversehrtheit und Genauigkeit der Displayanzeige überprüfen zu lassen.
• Das Gerät ist nicht wasserdicht.
• Halten Sie das Gerät sauber. Kontrollieren Sie die Sauberkeit nach dem Ge­brauch. Verwenden Sie ein weiches trockenes Tuch zur Reinigung. Verwenden Sie kein Benzin, Verdünner oder andere starke Lösungsmittel.
• Die Manschette kann Schweiß und andere Flüssigkeiten absorbieren. Prüfen Sie sie nach jedem Gebrauch auf Flecken und Verfärbungen. Verwenden Sie zur Reinigung ein synthetisches Spülmittel und wischen Sie die Oberäche vorsichtig ab. Nicht bürsten oder in der Maschine waschen. Gründlich an der Luft trocknen lassen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Flüssigkeit in den Luftschlauch gelangt.
• Achten Sie bei der Aufbewahrung darauf, dass keine schweren Gegenstände auf dem Gerät oder auf der Manschette liegen und dass der Luftschlauch nicht geknickt wird. Wickeln Sie den Luftschlauch nicht zu fest auf.
• Falten oder biegen Sie die Manschette nicht gewaltsam.
• Zum Abtrennen der Manschette vom Hauptgerät ziehen Sie nicht am Luft­schlauch, sondern greifen Sie den Luftstecker und ziehen Sie diesen vorsichtig ab.
• Wenn das Gerät bei Temperaturen unter 0 °C aufbewahrt wurde, lassen Sie es mindestens 1 Stunde bei Raumtemperatur stehen, bevor Sie es benutzen.
• Wenn das Gerät geöffnet war, muss es einer messtechnischen Kontrolle durch eine autorisierte Institution unterzogen werden.
DE-29
deutsch
deutsch
G
DE-28
Garantie
Das Gerät wurde mit aller Sorgfalt hergestellt und geprüft. Für den Fall, dass es trotzdem bei Auslieferung Mängel aufweisen sollte, geben wir eine Garantie zu den nachfolgenden Konditionen:
1. Während der Garantiezeit von 3 Jahren ab Kaufdatum beheben wir solche Mängel nach unserer Wahl und auf unsere Kosten in unserem Werk durch Reparatur oder Ersatzlieferung eines mangelfreien Gerätes. Die Kosten der Rücksendung des Gerätes in unser Werk trägt der Einsender. Unfrei zurück gesendete Reklamationen werden von UEBE nicht angenommen.
3. Garantieansprüche können nur in der Garantiezeit und durch Vorlage des Kaufbeleges geltend gemacht werden. Im Garantiefall ist das Gerät zusam­men mit dem Kaufbeleg und Beschreibung der Reklamation zu senden an
4. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte des Käufers gegen den Verkäufer (beispielsweise Mangelansprüche, Produzentenhaftung) werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
UEBE Medical GmbH Service-Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Deutschland
Bitte beachten Sie: Im Garantiefall unbedingt den Kaufbeleg beilegen.
2. Nicht unter die Garantie fällt die normale Abnutzung von Verschleißteilen sowie Schäden, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, unsach­gemäße Handhabung (z.B. ungeeignete Stromquellen, Bruch, ausgelaufene Batterien) und/oder Demontage des Gerätes durch den Käufer entstehen. Ferner werden durch die Garantie keine Schadenersatzansprüche gegen uns begründet.
Die Kosten der Rücksendung des Gerätes in unser Werk trägt der Einsender. Unfrei zurück gesendete Reklamationen werden von UEBE nicht angenommen.
english
EN-30 EN-31
english
Table of contentsTable of contents
Safety instructions
B
Important instructions for patients Important technical details
Maintaining the unit
F
Warranty
G
Why you should measure blood pressure regularly
Systolic and diastolic blood pressure values
What you should know about blood pressure
Why you measure different values
Explanation of symbols Disposal
Technical information
E
Failure and error messages Customer service Technical data Original spare parts and accessories Technical inspection / calibration check
Using the memory
Initial operation of the unit Inserting/replacing batteries
Attaching the cuff Body posture when taking measurements
Operating the unit
Unit description
Important instructions for use
Displays
Irregular pulses and cardiac arrhythmia
Measuring blood pressure WHO trafc light function Pulse pressure
Activating and setting the date/time
Intended use
A
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
32
33 34
36 37 38 39 39 40 41 42 43 44 45 45 46
48 48 48
49 51 51 52 53 53 54
55
56
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
EN-33
english
B
Safety instructions
english
A
EN-32
Intended use
Thank you for choosing the visomat® comfort eco upper arm blood pressure monitor (also referred to in the following as the unit).
The device uses the oscillometric method of blood pressure and pulse meas­urement. The cuff is connected to the device and wrapped around the arm. A sensor measures the small pressure oscillations generated by the expansion and contraction of the arteries with each heartbeat. The amplitude of the pressure waves is measured, converted into millimetres of mercury (mmHg) and displayed as a digital value.
The device is intended for the non-invasive measurement of systolic and diastolic blood pressure, the pulse, and to calculate pulse pressure in adults as part of home healthcare.
These instructions are intended to help you use the unit reliably and effectively. Keep the instructions together with the unit at all times. Please read all instructions carefully before using the device. Take special note of the “Important instructions for use” section on page 38.
The unit must be used in accordance with the methods detailed in these instruc­tions and may not be used for other purposes.
1. Important instructions for patients
• Blood pressure measurements on children require specialist knowledge! Please consult your doctor if you wish to measure the blood pressure of a child. Do not under any circumstances use the unit on a baby/infant.
• The cuff has been specially developed for this unit and must not be used with other units.
• During pregnancy and in case of pre-eclampsia, the device must be used only after consulting a doctor.
• The measurement results of automatically measuring blood pressure monitors may be falsied by pregnancy, irregular heartbeat or arteriosclerosis. Measure your own blood pressure in consultation with your doctor.
• The cuff must never be wrapped around a critical point on the arm, such as a wound or aneurysm, etc., or around an arm with an arteriovenous shunt. Risk of injuries! The supply via an intravascular access (infusion) or other medical monitoring devices might be interrupted.
• Make sure the air hose is not kinked. A kinked air hose can prevent the cuff from deating and thereby interrupt the blood ow in the arm for too long.
• If you have had a mastectomy, do not measure blood pressure on the side of the body where the breast has been removed together with the lymph nodes from the armpit.
• Do not use the unit without rst consulting your doctor if you are undergoing dialysis treatment or taking anticoagulants, platelet aggregation inhibitors or steroids. Internal bleeding may be caused under these conditions.
• Wait a few minutes between successive measurements, otherwise the blood ow in the arm will be interrupted for too long, which could result in injury.
english
B
EN-34 EN-35
english
B
Safety instructionsSafety instructions
• Measuring your own blood pressure does not constitute treatment. On no ac­count modify of your own accord the dosage of drugs/medication prescribed by your doctor.
• Please refer to the chapter “Important instructions for use” (Page 38) before conducting any measurements yourself.
• The unit must only be operated with original parts. The warranty will be invalidated if the unit is damaged by non-approved accessories!
• Using the unit in the immediate vicinity of mobile phones, microwave appliances or other devices with strong electromagnetic elds may result in impaired functioning. Maintain a minimum distance of 3 m from such devices when using this unit.
• The display of the pulse frequency is not suitable for checking the frequency of cardiac pacemakers. Cardiac pacemakers and blood pressure monitors do not inuence each other regarding their mode of operation.
• Do not use the device in explosive environments such as in the vicinity of ammable anaesthetics or in an oxygen chamber.
2. Important technical details
• A consistently good power supply to the unit is essential for trouble-free blood pressure measurements. – Please use long-life alkaline batteries only (LR6). – When replacing batteries, always replace all the batteries at the same time. – You will need 4 x 1.5 V AA/LR6 batteries. Rechargeable batteries have a
voltage of only 1.2 V and are thus not suitable.
– When using the unit with a mains adapter, please use only the type A1
mains adapter specially tested for medical devices.
– If the unit is not used for an extended period of time, please remove the
batteries. Essentially, all batteries can leak.
– Make sure when operating the unit with the mains adapter that the unit
can be disconnected from the mains power supply at all times.
• The cuff may be inated on the arm only.
• To avoid inaccurate readings, please follow the intended operating conditions for measurement. See Technical data, Page 51.
• Never open or modify the unit or the cuff - this is a medical device and may only be opened by authorised specialists. (Exception: replacing batteries). If the unit has been opened, it must be subjected to a metrological inspection by an authorised institution.
• The inating and measuring procedure can be stopped by pressing the Start/ Stop button. In this case, the unit stops the ination procedure and deates the cuff.
• The unit contains small parts which could be swallowed by children. It should therefore be kept out of the reach of children at all times. The airhose poses a risk of strangulation. Please follow instructions regarding the handling of cuff to avoid such risk.
• Discuss the readings with your doctor. Do not assess them on your own.
• The device is not suitable for use with electrosurgical units.
english
C
EN-36 EN-37
english
C
Operating the unitOperating the unit
8
9
10
2
3
4
5
6
7
1
11
1. Unit description
Displays
Battery compartment
Air hoseConnecting socket for mains adapter
Cuff socket
Artery marking
Marking for arm circumference
Memory button (memory recall button)
Start/Stop button Measurement arrow for arm
circumference Cuff
1
23
4
5
6 7 8 9
12
Air connector
12
8
7
6
5
4
3
2
Failure and error messages (Page 49)
Battery check display
Deating cuff
SYS = Systole (upper blood pres­sure value)
Inating cuff
1
DIA = Diastole (lower blood pressure value)
PUL 1/min = Pulse calculated pulse frequency per minute
Pulse signal display or irregular pulses (Page 45)
9
10
WHO classication (Page 44) Memory code
2. Displays
Memory location or date/time
3
2
1
5
4
8 7
6
9
10
10 11
english
C
EN-38 EN-39
english
C
Operating the unitOperating the unit
• Please rest at least 5 minutes before measuring. Depending on the previous degree of stress/exertion, this can even require up to one hour.
• Refrain from drinking alcoholic or caffeinated beverages and smoking at least one hour before measuring.
• The measurement results of automatic blood pressure meters can be affected by where the measurement is taken, your posture, recent physical activity and your physical condition. Observe the usage instructions to ensure correct readings.
• Expose the upper arm. Clothing must not impair the blood ow in or from the arm, as this inuences the blood pressure at the measurement point.
3. Important instructions for use
• It is absolutely essential to sit still and remain quiet. Irregular movements, vibrations (shaking), talking and breathing heavily will affect and may even falsify the measurement. Look out for irregular pulse signals in the display; if necessary, repeat the measurement under more favourable conditions.
• Blood pressure is not a xed value. It may uctuate upwards or downwards by more than 20 mmHg on patients within a few minutes.
• In order to rule out differences between left and right and to obtain compara­ble measurement results, it is important always to take blood pressure meas­urements on the same arm. Ask your doctor which arm he/she recommends you take your measurements on.
Insert the supplied batteries into the unit.
4. Initial operation of the unit
Open the cover of the battery compartment on the underside of the unit.
5. Inserting/replacing batteries
• Opening the battery compartment
Remove the old batteries from the unit and insert the new ones. Please observe proper polarity (marking in battery compartment).
• Inserting batteries
Close the battery compartment by clipping the battery cover back into the unit.
• Closing the battery compartment
When the display shows the “Flat battery ” symbol for the rst time, the unit will still have enough charge for about 30 measurements. Please change the batteries during this period.
If the unit is to be operated from the mains power supply, the cable plug of the mains adapter (not included in the scope of delivery) must be inserted into the connection socket of the unit. The batteries are switched off automatically.
Please use only the visomat® type A1 mains adapter. See original spare parts and accessories, Page 52.
english
C
EN-40 EN-41
english
C
Operating the unitOperating the unit
6. Activating and setting the date/time
The unit has a date/time function which you can activate where necessary. This function is deactivated when the unit is delivered.
Before putting on the cuff, please check whether your arm circumference is within the range specied on the cuff. An incorrect cuff size can lead to inaccurate readings.
Activating the date/time function
To activate the date/time function, press the Start/Stop button and then imme­diately, while the full display is visible, the Memory button. This function can be deactivated at any time in the same way.
Setting the date/time
The four-digit number representing the year appears in the display rst (Fig. 1). Press the Memory button to set the year. Press the Start/Stop button to conrm the selected year and proceed to setting the date.
Set the month with the Memory button and conrm this with the Start/Stop button. Set the day, hours and minutes in the same way (Fig. 2, Fig. 3).
Changing the date/time
To change the date/time function, take out a battery and wait until the display goes blank. Now you can reactivate the date/time function and reset the date and time again.
Deactivating the date/time function
To deactivate the date/time function, press the Start/Stop button and then immediately the Memory button.
When the date/time function is activated, the time is also shown in the display when the unit is switched off.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
• Expose the upper arm.
• Push the cuff onto the arm (Fig. 1) until the lower edge of the cuff is 2-3 cm above the crook of the arm (Fig. 2).
• When using the unit on the left arm, the air hose runs to the unit through the middle of the arm so that the 4 cm long artery marking is automatically located centrally above the pulse position (Fig. 3).
7. Attaching the cuff
Fig. 1
Fig. 2
• When using the unit on the right arm, the cuff must be rotated to the left until the artery marking is on the pulse position. The air hose then runs along the inside of the upper arm (Fig. 4).
• The cuff should be tightened to such an extent that 2 ngers can still be inserted between arm and cuff. Tip: – Bend your arm slightly. – The upper arm muscle is tensioned slightly. – This slightly increases the circumference of
the arm.
• Now pull the free cuff end tight and close the Velcro fastener (Fig. 5)
Fig. 5
Fig. 3
Fig. 4
english
C
EN-42 EN-43
english
C
Operating the unitOperating the unit
9. Measuring blood pressure
8. Body posture when taking measurements
• Switch on the unit by pressing the Start/Stop button. The following display is visible (Fig. 1):
• After the unit has completed its calibration against the ambient air pressure (Fig. 2), the cuff is automatically inated to approx. 180 mmHg (Fig. 3). If that cuff pressure is not sufcient for measuring the blood pressure level, the device automatically increases the cuff pressure in steps of 30 mmHg until a sufcient cuff pressure has been reached.
• For an ination pressure exceeding 180 mmHg the ination process can also be controlled manually: Press the Start/Stop button once again after the ination has started and release it when the cuff pressure has reached 40 mmHg above the expected maximum sys­tolic blood pressure. The ination stops with releasing the button.
• Lay your extended and relaxed arm with the cuff on the dining table and do not move it during the measurement; do not talk. The palm should be facing upwards.
• Connect the cuff connector to the cuff socket on the left-hand side of the unit. Make sure the connector is fully inserted into the unit.
Whenever possible, measurements should be taken while sitting. In exceptional cases it is also permitted to take measurements while lying down. Body posture must be relaxed.
Measurement while sitting
Measurement while lying down
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
• Check if the measurement arrow on the cuff is inside the “marking for arm circumference“ at the edge of the cuff.
• For this purpose, sit at a table (if possible the height of a dining table, not a coffee table!).
• Rest your back against the backrest of the chair.
• Rest your forearm completely at, with the palm of your hand facing upwards.
• Lie on your back. Look up at the ceiling during the measurement. Remain calm and do not move.
• Make sure that the measuring point on the upper arm is approximately at the level of your heart. A measuring point lower than the heart may result in a higher reading. A measuring point higher than the heart may result in a lower reading.
• Place your feet on the oor and do not cross your legs.
• The actual measurement takes place with the start of deation (Fig. 4). The symbol in the display ashes until the pulse frequency is displayed.
Fig. 4
english
C
EN-44 EN-45
english
C
Operating the unitOperating the unit
10. WHO trafc light function
• A long beep signals the end of measurement, and the cuff automatically deates. The deter­mined values of systole, diastole and pulse and the pulse pressure (PP) are shown alternately in the display. (Fig. 5, Fig. 6)
• The unit switches off automatically after about 3 minutes.
The unit categorises the blood pressure readings according to the guidelines of the World Health Organisation (WHO). You can use the coloured elds to read the categorisation of each reading:
– Lower dot (Green) signies normal value
– Middle dot (Yellow) signies borderline value*
– Upper dot (Red) signies high pressure*
Fig. 5
Fig. 6
11. Pulse pressure
The pulse pressure – not to be confused with the pulse rate – can provide infor­mation on the elasticity of the blood vessels. A rigid vascular system can have a negative effect on the cardiovascular system. Studies show that the cardiovascular risk increases if the pulse pressure value is consistently greater than 65 mmHg.
The heart works in two phases, the contraction phase (systole) and the relaxation phase (diastole). The difference in pressure between systole and diastole is referred to as the pulse pressure or pulse amplitude. The higher the pulse pressure, the more rigid the vessels can be.
If your pulse pressure is permanently above 55 mmHg, consult your doctor.
High pulse pressure above 65 mmHg
Increased pulse pressure 55 to 65 mmHg
Normal pulse pressure below 55 mmHg
* It is sufcient for one of the values to be raised.
** millimetres of mercury
WHO 2003 Systolic pressure
= Upper value
mmHg**
Diastolic pressure
= Lower value
mmHg**
Red from 140* from 90* Yellow 120 to 139 80 to 89 Green below 120 below 80
The categorisation according to WHO is stored with the readings and can be called up again together with the readings from the memory.
If the symbol appears more frequently, this must be discussed with your doctor! Measurement with irregular pulse waves should therefore be viewed as critical and repeated under more favourable conditions.
12. Irregular pulses and cardiac arrhythmia
If the “ “ symbol for irregular pulses waves ashes after a measurement, the unit has recorded irregular pulses during the measurement. This can be set off by an irregular heart­beat (arrhythmia), disturbance caused by movement, talking or even breathing in deeply. The symbol is stored with the respective measurement.
english
C
EN-46 EN-47
english
C
Operating the unitOperating the unit
Press the Memory button to call up data. The average value of the stored results is displayed with “A“, the values for systole, diastole and pulse and the pulse pressure (PP) are shown alternately in the display.
13. Using the memory
Measured results are automatically stored in the memory. The memory can store up to 60 results and the average value. When more than 60 measured values have been stored, the oldest value (No. 60) is deleted to allow the latest value (No. 1) to be recorded.
Recalling data
To delete the entiry memory, recall the relevant average value display (A) and press the Memory button again, holding it down until the mean value rst ashes and then disappears.
Deleting data
To delete individual values, press the Memory button several times to obtain the measured value required. Then press the Memory button again and hold it down for 8-10 seconds until the value rst ashes and then disappears.
When the date/time function is activated, systole, dias­tole and pulse are displayed alternately with memory number and date, followed by the pulse pressure (PP) and the time.
Press the Memory button repeatedly to call up further measured values.
When the Memory button is pressed again, the value measured last (No. 1) appears.
The stored data remain visible in the display for around 30 seconds. The unit then switches itself off.
EN-49
english
E
Technical information
english
D
EN-48
What you should know about blood pressure
3. Why you should measure blood pressure regularly
Even the time of day has an inuence on your blood pressure. During the day the values are generally higher than during the periods of rest at night. One-off and irregular measurements therefore say little about your actual blood pressure. A re­liable assessment is possible only when measurements are taken regularly. Discuss the measurement values with your doctor.
1. Systolic and diastolic blood pressure values
The cardiovascular system has the important function of supplying all organs and tissues in the body with sufcient amounts of blood and of transporting metabolites. To do so, the heart contracts and expands at a regular rate of about 60 to 80 times per minute. The pressure of the owing blood on the artery walls caused by the heart contracting is termed systolic. The pressure in the ensuing relaxation phase, when the heart rells with blood, is termed diastolic. During daily measurement you determine both values.
2. Why you measure different values
Our blood pressure responds to internal and external inuences like a sensitive measuring instrument. It can be affected by even slight changes. This explains why values measured by a doctor or pharmacist are higher than those measured at home in the environment you are used to. Changes in the weather, climate changes, or physical or psychological stress can have effects as well.
1. Failure and error messages
Failure en­countered
Possible cause Corrective action
Display Err - 300 Excessive cuff pressure.
Cuff inated to maximum due to movement of the arm or body.
The hose may be kinked or the air connector blocked.
- Repeat measurement
- Do not move arm
- Do not talk
Check that hose with air con­nector is clear (unobstructed)
Display Err - 1 Measurement error, measure-
ment could not be performed due to movement or speech.
- Repeat measurement
- Do not move arm
- Do not talk
Display Err - 2 Ination error, pressure built
up too quickly or too slowly.
Check that air connector is correctly tted, repeat meas­urement.*
Fault was recognised. Cuff is not correctly tted.
- Repeat measurement
- Do not move arm
- Do not talk*
Display Err - 3 Deation rate too high or
too low.
Keep still during measure­ment.*
Display 0 0
Start/Stop button accidentally pressed while battery was being changed.
Switch unit off and then on again with Start/Stop button; if necessary.
Irregular heartbeat, disruptive movements, shaking, wob­bling (objects), breathing in deeply, etc.
Repeat measurement after 3-5 minutes rest. Possible factors (depending on the severity of the arrhythmia) affecting the measurement results must be discussed with your doctor.
*Call the Service Hotline if this fault occurs repeatedly.
english
E
EN-50 EN-51
english
E
Technical informationTechnical information
Failure en­countered
Possible cause Corrective action
Measured values / pulse values are extremely high or low
Too little rest before the measurement. Movement or talking during measurement.
Repeat measurement after a break of approx. 3-5 mins. Observe instructions for use Page 38.
Incorrect measurement position.
Repeat measurement, ensuring correct body posture. (Page 38)
Consecutive measurements produce differ­ent measured values (read­ings).
Blood pressure is not a xed quantity. It may vary in the upward or downward direc­tion within a few minutes by more than 20 mmHg.
Always take the measure­ments in the same conditions in order to obtain comparable results.
Measurement was interrupted and cuff rst deated and then inated
Unit detects a fault or that diastolic value is too low.
Unit shows no fault. Repeat measurement.
Movement during measure­ment
If necessary, interrupt meas­urement, measure again after a break of 5 minutes.
No display after unit is switched on
Batteries inserted incorrectly. Check position of batteries. Batteries at. Change batteries. Battery contacts dirty. Clean battery contacts.
No display after Memory button is pressed
No measured values stored. Take a new measurement. Batteries at Change batteries.
Measurement interrupted
Batteries at Change batteries.
Date/time not shown in display
- Function accidentally deactivated
- Function was not reactivated after battery replacement
Activate date and time as described on page 40.
3. Technical data
Unit type: Digital automatic unit with electric pump for measuring
blood pressure on upper arm Dimensions: L = 122,2 mm x W = 116,5 mm x H = 69,9 mm Weight: approx. 214 g not including batteries Display: LCD display (liquid crystal display) for measured values
and check displays Memory: 60 measured values (stored automatically) and average
value (A) Measurement pro-
cedure:
Oscillometric determination of systole, diastole and
pulse Reference procedure
of clinical testing:
Auscultatory measurement
Inating pressure: Initially up to approx. 180 mmHg, then in stages of 30
mmHg Pressure display
range:
3-300 mmHg
Measurement range Systolic: 50-250 mmHg
Diastolic: 40-150 mmHg
Pulse: 40-160 pulses/min Error limits: Blood pressure measurement: corresponds to EN 1060
Part 3
Pressure measurement: ± 3 mmHg
Pulse measurement: ± 5 %
2. Customer service
The unit may only be repaired by the manufacturer or by an expressly authorised organisation. Please contact:
UEBE Medical GmbH Service Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Germany
Phone: +49 (0) 9342/924040 Fax: +49 (0) 9342/924080 E-mail: info@uebe.com Internet: www.uebe.com
english
E
EN-52 EN-53
english
E
Technical informationTechnical information
Serial number: The unit bears a serial number which provides clear
identication. Power consumption: Maximum 4 W Power supply: Battery type: 4 x 1.5 V AA alkali manganese (LR 6) or
lithium (FR 6) round cells
Optional: Stabilised type A1 mains adapter, output 6
VDC, minimum 0,6 mA Cuff: Cuff UW (for arm circumference 23-43 cm) Operating conditions: Ambient temperature 10 to 40 °C, rel. air humidity 15 to
85 % not condensing, air pressure 700 to 1060 hPa Storage and transport
conditions:
Ambient temperature -5 to 50 °C, rel. air humidity up to
85 % not condensing, Ination and dea-
tion:
Automatically controlled
Automatic switch-off approx. 3 minutes after end of measurement IP code: IP 20: Protected against solid foreign particles with a
diameter of more than 12.5 mm, no protection against
water. Expected service life: 5 years Classication: Internal power supply by battery
4. Original spare parts and accessories
The following original spare parts and accessories are available from specialist dealers:
Cuff 23-43 cm type UW Part. no. 2401601, PZN 10541010
Mains adapter type A1 Part. no. 2401020, PZN 03558547
Subject to technical modications.
5. Technical inspection / calibration check
Upon request, responsible authorities or authorised maintenance services receive a “Test instruction for metrological inspection” from the manufacturer.
Basically, a metrological inspection is recommended at intervals of 2 years. Howev­er, professional users in Germany are obligated to comply with the aforementioned according to “Regulation for Operators of Medical Devices“.
This can be implemented either by UEBE Medical GmbH, an authority responsible for metrology, or authorised maintenance services. For this, please observe your national provisions.
Important: No modications, e.g. opening the unit (except to replace the batteries) may be made to this unit without the manufacturer’s prior permission.
6. Explanation of symbols
This product complies with the Council Directive 93/42/EC from 5 September 2007 regarding medical devices and bears the mark CE 0123 (TÜV SÜD Product Service GmbH).
Degree of protection against electric shock: TYPE BF
Please observe instructions for use
0123
Storage and transportation conditions Ambient temperature -5 to +50 °C
Relative humidity up to 85 %, non-condensing
Keep dry
85%
0%
IP20
Protected against solid foreign particles with a diameter of more than
12.5 mm, no protection against water.
EN-55
english
F
Maintaining the unit
english
E
EN-54
Technical information
Manufacturer
Serial number
Reference number = item number
Equipment class II (double-insulated)
Internal fuse
For indoor use only
Internal polarity positive
Mains adapter specications
If using the optionally available mains adapter:
Batteries and technical appliances must not be disposed of with domestic waste, but should be handed in at the appropriate collection and disposal points.
7. Disposal
• The unit contains sensitive parts and must be protected against strong varia­tions in temperature, air humidity, dust and direct sunlight.
• The unit is neither impact-resistant nor shock-proof. We recommend that you have the intactness and accuracy of the display checked after heavier falls or impacts.
• The unit is not waterproof.
• Keep the device clean. Check it for cleanliness after each use. Use a soft, dry cloth to clean the unit. Do not use benzene, thinners or other strong solvents.
• The cuff can absorb sweat and other liquids. Check it for stains and discolora­tion after each use. Use a synthetic detergent for cleaning and gently wipe the surface clean. Do not brush or wash it in the washing machine. Let the air dry it out thoroughly.
• Make sure that liquid cannot get into the air hose.
• Make sure when storing the unit that no heavy objects are left lying on the unit or on the cuff and that the air hose is not kinked. Do not coil the air hose too tightly.
• Do not fold or bend the cuff using force.
• To separate the cuff from the main device, rather than pulling on the air hose, grip the air plug and pull it out gently.
• If the unit has been stored at temperatures below 0°C, let it stand at room temperature for at least 1 hour before use.
• If the unit has been opened, it must be subjected to a metrological inspection conducted by an authorised organisation.
EN-57
english
english
G
EN-56
Warranty
The device has been manufactured and tested with great care. However, in the unlikely event of a defect being detected after delivery, we provide warranty in accordance with the following terms and conditions:
1. During the warranty period of 3 years from the date of purchase we reserve the right either to repair any such defect at our expense or to supply a perfect replacement unit. The cost of returning the unit to our factory shall be borne by the sender. UEBE shall refuse to accept return deliveries that have not been paid for by the sender.
3. Warranty claims can only be advanced in the warranty period and by presenting proof of purchase. In the event of a warranty claim, the unit must be sent to the following address together with the proof of purchase and a description of the complaint:
4. The statutory claims and rights of the buyer against the seller (claims for de­fect, manufacturer’s liability, for example) are not restricted by this warranty.
UEBE Medical GmbH Service-Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Germany
Please note: In the event of a warranty claim it is essential to attach the proof of purchase.
2. Excluded from the warranty are parts subject to normal wear and tear as well as damage caused by non-compliance with the instructions for use, improper handling (e.g. unsuitable power sources, breakages, leaking batteries) and/or disassembly of the unit by the purchaser. Furthermore, no claims for damages against us are substantiated by the warranty.
The cost of returning the unit to our factory shall be borne by the sender. UEBE shall refuse to accept return deliveries that have not been paid for by the sender.
français
FR-58 FR-59
français
SommaireSommaire
Consignes de sécurité
B
Remarques importantes pour le patient Remarques techniques importantes
Entretien de l’appareil
F
Garantie
G
Pourquoi mesurer régulièrement la pression artérielle ?
La valeur systolique et diastolique de la pression artérielle
Ce qu’il faut savoir sur la pression artérielle
Pourquoi mesurer deux valeurs différentes ?
Explication des symboles Mise à rebus
Informations techniques
E
Messages d’erreur et de défaut Service après-vente Données techniques Pièces de rechange authentiques et accessoires Inspection technique / Verication étalonnage
Utilisation de la mémoire
Mise en marche de l’appareil Insérer/changer les piles
Pose du brassard Position pendant la mesure
Utilisation de l’appareil
Description de l’appareil
Remarques importantes d’utilisation
Afchages sur l’écran
Poulse irrégulièr et arythmie cardiaque
Mesurer la pression artérielle Signalisation OMS Tension différentielle
Activer et régler la date et l’heure
Utilisation conforme
A
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
60
61 62
64 65 66 67 67 68 69 70 71 72 73 73 74
76 76 76
77 79 79 80 81 81 82
83
84
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
FR-61
français
B
Consignes de sécurité
français
A
FR-60
Utilisation conforme
Nous vous remercions d’avoir choisi le tensiomètre à bras visomat® comfort eco (nommé appareil dans le présent mode d’emploi).
L’appareil utilise la méthode oscillométrique pour mesurer la tension artérielle et les ondes de pouls. Le brassard est raccordé à l’appareil puis ajusté sur le bras. Un capteur mesure les petites oscillations de pression, produites lors de la contraction et de la dilatation des artères à chaque battement de cœur. L’amplitude des ondes de pression est mesurée, convertie en millimètres de colonne de mercure (symbole mmHg) puis afchée sur l’écran comme valeur numérique.
L’appareil est conçu pour la mesure non invasive de la tension artérielle systolique et diastolique, du pouls et pour le calcul de la tension différentielle chez l’adulte dans le cadre de soins médicaux à domicile.
Cette notice a pour objectif d’aider le patient à utiliser l’appareil de manière sûre et efcace. Elle doit toujours être conservée avec le produit et transmise avec celui-ci le cas échéant. Veuillez lire attentivement la notice d’utilisation dans son intégralité avant d’utiliser l’appareil. Reportez-vous en particulier au chapitre «Remarques importantes d’utilisation», page66.
L’appareil doit être utilisé conformément au processus décrit dans le mode d’em­ploi et ne doit pas être utilisé à d’autres ns.
1. Remarques importantes pour le patient
• La mesure de la pression artérielle chez l’enfant demande des connaissances spéciques! Consultez votre médecin si vous souhaitez mesurer la pression artérielle d’un enfant. L’appareil ne doit jamais être utilisé sur un nourrisson.
• Le brassard a été spécialement conçu pour cet appareil et ne doit pas être utilisé avec d’autres appareils.
• Pendant la grossesse et en cas de pré-éclampsie, l’appareil ne doit être utilisé que sur avis médical.
• Les résultats de mesure des tensiomètres automatiques peuvent être faussés en cas de grossesse, d’arythmie ou d’artériosclérose. Avant l’automesure de votre pression artérielle, consultez votre médecin.
• Le brassard ne doit en aucun cas être appliqué sur ou par-dessus une zone critique, p. ex. sur une plaie, un anévrisme etc. ou sur un bras présentant un shunt artério-veineux. Risque de blessure ! Selon les circonstances, le ux par voie intraveineuse (perfusion) pourrait être interrompu ; de même pour tout autre système de surveillance.
• Assurez-vous que le tuyau d’air n’est pas plié. Un tuyau plié peut empêcher le dégonage du brassard et interrompre ainsi trop longtemps le ux sanguin dans le bras.
• dans le cas d’une ablation du sein et des ganglions lymphatiques, ne pas mesurer la pression artérielle au bras du côté de l’opération.
• Ne pas utiliser l’appareil sans avoir consulté préalablement votre médecin si vous êtes en dialyse, si vous prenez des anticoagulants ou des médicaments antiplaquettaires ou stéroïdes. Risque d’hémorragie interne.
• Patientez quelques minutes entre les mesures successives, an d’éviter une interruption trop longue du ux sanguin dans le bras, qui pourrait entraîner des lésions.
français
B
FR-62 FR-63
français
B
Consignes de sécuritéConsignes de sécurité
• L’automesure de la tension ne constitue pas un traitement en soi. Aussi, ne modiez en aucun cas le dosage des médicaments prescrits par votre médecin.
• Avant l’automesure, lisez de chapitre « remarques importantes d’utilisation » page 66.
• L’appareil doit être utilisé uniquement avec des pièces de authentiques. Les dommages causés par l’utilisation de pièces de fabricants tiers ne sont pas couverts par la garantie !
• L’utilisation de l’appareil à proximité de téléphones portables ou d’appareils à microondes ou autres dispositifs présentant de forts champs magnétiques peut provoquer des erreurs de fonctionnement. Respecter une distance minimum de 3 m par rapport à ces appareils.
• L’afchage de la fréquence du pouls ne convient pas au contrôle de la fréquence des stimulateurs cardiaques. Les stimulateurs cardiaques et les tensiomètres n’ont aucune inuence l’un sur l’autre.
• N’utilisez pas l’appareil dans des environnements explosifs comme p. ex. à proximité de produits anesthésiants inammables ou dans une chambre à oxygène.
2. Remarques techniques importantes
• An d’effectuer les mesures sans problème, l’appareil doit être constamment alimenté en énergie. – N’utilisez que des piles alcalines longue durée (LR6). – Remplacez toujours toutes les piles en même temps. – 4 piles AA/LR6 de 1,5 Volt sont nécessaires. Les piles rechargeables ne pos-
sèdent qu’une tension de 1,2 volt et sont donc inappropriées.
– En cas d’utilisation avec un bloc d’alimentation, utilisez uniquement le
bloc d’alimentation certié de type A1 spécialement destiné aux appareils médicaux.
– Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant une longue période,
sortez les piles pour éviter l’oxydation. En principe, toutes les piles s’oxydent.
– Lorsque vous utilisez l’appareil avec l’adaptateur secteur, assurez-vous que
l’appareil peut être déconnecté à tout moment de la prise secteur.
• Le brassard est uniquement destiné à être goné sur le bras.
• Pour éviter les mesures imprécises, respectez les conditions de fonctionne­ment prévues pour la mesure. Se reporter aux détails techniques page 79.
• N’ouvrez jamais et ne modiez jamais l’appareil ou le brassard ! Il s’agit d’un appareil médical, toute manipulation doit être réalisée par un personnel spé­cialisé agréé (sauf pour le remplacement des piles). Au cas où l’appareil aurait été ouvert, un contrôle métrologique doit être effectué par un institut agréé.
• Le gonage et la mesure peuvent être interrompus en appuyant sur la touche start/stop de l’appareil. L’appareil cesse alors le gonage et le brassard se dégone.
• L’appareil contient des petites pièces qui pourraient être ingérées par les enfants. Risque de strangulation avec le tuyau d’arrivée d’air. Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
• Discutez des valeurs mesurées avec votre médecin. N’essayez pas d’interpré­ter les résultats des mesures par vous-même.
• L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé avec des équipements chirurgicaux à courant haute fréquence (HF).
français
C
FR-64 FR-65
français
C
Utilisation de l’appareilUtilisation de l’appareil
8
9
10
2
3
4
5
6
7
1
11
1. Description de l’appareil
Afchage écran
Boîtier à piles
Tuyau de gonagePrise pour connexion électrique
Connexion brassard
Repérage artères
Repérage circonférence du bras
Touche Memory (rappel des valeurs sauvegardées)
Touche start/stop Flèche de repère pour adapter à la
circonférence du bras Brassard
1
23
4
5
6 7 8 9
12
Fiche d’air
12
8
7
6
5
4
3
2
Signal de défauts et d’erreurs (Page 77)
Indication de contrôle de piles
Dégonage du brassard
SYS = Systole (valeur supérieure de pression artérielle)
Gonage du brassard
1
DIA = Diastole (valeur inférieure de pression artérielle)
PUL 1/min = Pouls fréquence du pouls calculée par minute
Contrôle du pouls resp. détection des pulsations irrégulières (Page 73)
9
10
Classement OMS (Page 72) Identiant mémoire
2. Afchages sur l’écran
Case mémoire ou date/heure
3
2
1
5
4
8 7
6
9
10
10 11
français
C
FR-66 FR-67
français
C
Utilisation de l’appareilUtilisation de l’appareil
• Avant la mesure, attendre au moins 5 minutes au calme. Cette durée peut même varier jusqu’à une heure selon les efforts réalisés auparavant.
• Ne pas absorber d’alcool, de nicotine ou de caféine au moins une heure avant la mesure.
• Les résultats de mesure par des appareils de mesure automatiques de la tension artérielle peuvent être inuencés par le site de mesure, la position du corps, les efforts antérieurs et la constitution physique. Respectez les consignes d’utilisation pour obtenir des valeurs de mesure correctes.
• Prendre la mesure sur le bras nu. Les vêtements ne doivent en aucun cas gêner la circulation sanguine dans le bras, ce qui fausserait la mesure.
3. Remarques importantes d’utilisation
• Il est impératif de ne pas bouger pendant toute la mesure. Évitez les mouve­ments, les chocs, de parler ou de respirer fort et tout ce qui pourrait inuencer le résultat de la mesure. Durant la mesure, vous devez percevoir un pouls régulier, si nécessaire, répétez la mesure en veillant à de meilleures conditions.
• La pression artérielle n’est pas une valeur xe. Chez les patients hypertendus, elle peut varier de plus de 20 mmHg en l’espace de quelques minutes.
• An d’éviter d’éventuelles différences dans les résultats de mesure entre le bras droit ou le bras gauche et de garantir des résultats comparables, il est recommandé de mesurer la pression artérielle toujours sur le même bras. Demandez à votre médecin quel bras il vous conseille pour la mesure.
Introduire les piles dans le compartiment.
4. Mise en marche de l’appareil
Retirez le couvercle du compartiment des piles situé sous l’appareil.
5. Insérer/changer les piles
• Ouvrir le compartiment à piles
Ouvert les piles usagées et introduisez les piles neuves. Respectez les polarités (Repérage dans le compartiment à piles).
• Insérer les piles
Refermez le compartiment à piles en clipsant à nouveau le couvercle dans l’appareil.
• Refermer le compartiment à piles
Dès que le symbole « piles vides » apparaît sur l’écran, vous pouvez encore réaliser env. 30 mesures. Changez les piles pendant cette période.
Pour utiliser l’appareil avec le courant de secteur, brancher le bloc d’alimentation (n’est pas inclus dans la livraison) dans la prise de l’appareil. Les piles sont alors automatiquement désactivées.
N’utiliser que le bloc d’alimentation visomat® type A1. Voir au chapitre pièces de rechange authentiques et accessoires page 80.
français
C
FR-68 FR-69
français
C
Utilisation de l’appareilUtilisation de l’appareil
6. Activer et régler la date et l’heure
L’appareil dispose d’une fonction date/heure programmable. Cette fonction est désactivée à la livraison.
Veuillez vérier avant de positionner le brassard, que votre tour de bras se situe bien à l’intérieur de la zone indiquée sur le brassard. Une mauvaise taille de brassard peut entraîner des mesures imprécises.
Activer la fonction date/heure
Pour activer la fonction date/heure appuyez sur la touche Start/Stop; juste après, pendant que toutes les fonctions s’afchent sur l’écran, appuyez sur la touche Memory. Procédez de la même manière pour désactiver la fonction.
Paramétrage date/heure
L’écran afche d’abord des quatre chiffres de l’année (Il­lustration 1). Paramétrer l’année en appuyant sur la touche Memory. Valider l’année en appuyant sur la touche Start/ Stop et passer au paramétrage de la date.
Appuyez sur la touche Memory pour sélectionner le mois et valider avec la touche Start/Stop. Procédez de la même manière pour paramétrer le jour, l’heure et les minutes (Illustration 2, Illustration 3).
Modier la date / l’heure
Pour modier la fonction date/heure, sortez une pile et attendez que l’écran s’éteigne. Maintenant réactivez la fonction date/heure et reprogrammez les valeurs.
Eteindre la fonction date / heure
Pour éteindre la fonction date / heure, appuyez sur la touche Start/Stop et sur la touche Memory immédiatement après.
Lorsque la fonction date/heure est activée, l’heure s’afche à l’écran même lorsque l’appareil est éteint.
Illustration 1
Illustration 2
Illustration 3
• Dégager la partie supérieure du bras.
• Enlez le brassard autour du bras (Illustration
1) jusqu’à ce que le bord inférieur se trouve 2 à 3 cm au dessus du coude (Illustration 2).
• Si le brassard est appliqué autour du bras gauche, le tuyau à air est posé dans le pli du bras en direction de l’appareil et le repérage de l’artère de 4 cm de long se trouve alors automatiquement au dessus du pouls (Illus­tration 3).
7. Pose du brassard
Illustration 1
Illustration 2
• Si le brassard est appliqué autour du bras droit, tournez le brassard vers la gauche jusqu’à ce que le repérage de l’artère soit sur la position du pouls. Le tuyau se retrouve alors sur le côté intérieur du bras (Illustration 4).
• Serrez le brassard de manière à pouvoir encore passer deux doigts entre le bras et le brassard. Conseil : – Pliez légèrement le bras. – Le muscle du bras est légèrement tendu. – ce qui augmente légèrement la circonfé-
rence du bras.
• À présent, fermer le brassard grâce au rabat en serrant le scratch (Illustration 5).
Illustration 5
Illustration 3
Illustration 4
français
C
FR-70 FR-71
français
C
Utilisation de l’appareilUtilisation de l’appareil
9. Mesurer la pression artérielle
8. Position pendant la mesure
• Allumez l’appareil en appuyant sur la touche Start/ Stop. Les symboles suivants apparaissent à l’écran (Illustration 1) :
• Après que le dispositif a fait l’équilibre avec la pression de l’air ambiant (Illustration 2), le brassard gone au­tomatiquement jusqu’à env. 180 mmHg (Illustration 3). Si la pression dans le brassard est insufsante pour la mesure des valeurs de pression sanguine, le dispositif augmente automatiquement la pression par tranche de 30 mmHg, jusqu’à ce que la pression soit sufsante.
• Pour une pression supérieure à 180 mmHg, le processus de gonage peut également être contrôlé manuellement : pour ce faire, maintenez enfoncée la touche marche/arrêt dès le début du gonage et relâ­chez-la dès que la pression du brassard dépasse d’env. 40 mmHg la pression maximale systolique attendue. Le gonage s’arrête dès que vous relâchez la touche.
• Posez le bras légèrement tendu sur une table de salle à manger. Ne bougez pas durant la mesure. Ne parlez pas. La paume de la main est tournée vers le haut.
• Branchez le tuyau du brassard dans la connexion du brassard sur le côté gauche de l’appareil. Vérier que le tuyau est bien enfoncé dans l’appareil.
Il est recommandé d’effectuer la mesure en position assise. En cas d’exception en position allongée. Détendez-vous.
Mesure en position assise
Mesure en positon allongée
Illustration 1
Illustration 2
Illustration 3
• Vériez que la èche sur le brassard se trouve dans la zone de marquage située sur le bord du brassard.
• Asseyez-vous à une table (table de cuisine de préfé­rence, pas de table basse).
• Appuyez votre dos contre le dossier de la chaise.
• Laissez entièrement reposer l’avant-bras sur la table, la paume de la main vers le haut.
• Allongez-vous sur le dos. Pendant la mesure, xez votre regard sur le plafond. Restez calme et ne bougez pas.
• Veillez à ce que le point de mesure sur le bras se situe à peu près au niveau du cœur. Si le point de mesure est situé plus bas que le cœur, les valeurs de mesure peuvent être plus élevées. Si le point de mesure est situé plus haut que le cœur, les valeurs de mesure peuvent être plus basses.
• Posez les pieds par terre, ne croisez pas les jambes.
• Puis le brassard se dégone et la mesure commence (Illustration 4). Le symbole clignote sur l’écran au rythme du pouls.
Illustration 4
français
C
FR-72 FR-73
français
C
Utilisation de l’appareilUtilisation de l’appareil
10. Signalisation OMS
• La n de la mesure est annoncée par une longue tonalité, puis le brassard se dégone entièrement. Les valeurs de pression systolique, diastolique et du pouls ainsi que la pression différentielle (PP = puls pressure) s’afchent en alternance. (Illustration 5, illustration 6)
• L’appareil s’éteint automatiquement après env. 3 minutes.
L’appareil classe les valeurs de pression mesurées selon les directives de l’Organi­sation Mondiale de la Santé (OMS). Les points de couleur à coté de l’écran vous aide à lire la classication après chaque mesure.
– Point vert signie valeur normale
– Point orange signie valeur limite*
– Point rouge signie valeur élevée*
Illustration 5
Illustration 6
11. Tension différentielle
La pression différentielle – à ne pas confondre avec le pouls – peut renseigner au sujet des propriétés viscoélastiques des artères. Un système vasculaire rigide peut avoir des répercussions négatives sur le système cardio-vasculaire. Des études ont prouvé que le risque cardiovasculaire augmente si la valeur de tension différen­tielle excède 65 mmHg en permanence.
Le cœur travaille en deux phases, la phase de contraction (systole) et la phase de relâchement (de remplissage ou de repos, diastole). La différence de pression entre systole et diastole est qualiée de pression différentielle ou pression pulsée. Plus la pression différentielle est élevée, plus les vaisseaux peuvent être rigides.
Si votre tension différentielle est constante au dessus de 65 mmHg, consultez votre médecin.
Tension différentielle élevée au-dessus de 65 mmHg
Tension différentielle trop élevée de 55 à 65 mmHg
Tension différentielle normale en dessous de 55 mmHg
* il suft qu’une seule de ces valeur soit élevée.
** millimètre de mercure
OMS 2003 Pression systolique
= valeur supérieure
mmHg**
Pression diastolique
= valeur inférieure
mmHg**
Rouge à partir de 140* à partir de 90* Orange de 120 à 139 de 80 à 89 Vert en dessous de 120 en dessous de 80
La classication OMS est stockée en mémoire avec les valeurs de pression mesu­rées; elle peut donc être rappelée au même titre.
Consultez votre médecin traitant si le symbole apparait fréquemment. Il faut donc vérier les résultats lorsque ceux-ci sont accompagnés d’un symbole de pouls irrégulier et renouveler la mesure dans des conditions plus favorables.
12. Poulse irrégulièr et arythmie cardiaque
Si après une mesure le symbole « » du pouls irrégulier cli­gnote, cela signie que l’appareil a enregistré des pulsations irrégulières pendant la mesure. Elles peuvent traduire des troubles du rythme cardiaque, ou bien vous avez bougé, parlé ou respiré profondément. Le symbole est enregistré avec la mesure à laquelle il se rapporte.
français
C
FR-74 FR-75
français
C
Utilisation de l’appareilUtilisation de l’appareil
Pour rappeler des données stockées en mémoire, ap­puyez sur la touche Memory. La valeur moyenne appa­raît à l’écran précédée d’un «A» les valeurs de systole, diastole et du pouls ainsi que la tension différentielle (PP) s’afchent en alternance.
13. Utilisation de la mémoire
Le tensiomètre est doté d’une mémoire qui enregistre automatiquement jusqu’à 60 résultats de mesure ainsi que la valeur moyenne. Lorsque plus de 60 mesures sont stockées en mémoire, la valeur la plus ancienne (n° 60) est supprimée pour faire place à la valeur nouvelle (n° 1).
Rappel des données Pour effacer toutes les valeurs enregistrées, rappelez la valeur moyenne (A) de
l’utilisateur, appuyez de nouveau et maintenez appuyée la touche MEM jusqu’à ce que la valeur moyenne clignote avant d’être remplacée par les tirets.
Effacer les données
Pour effacer des valeurs de mesure individuelles, appuyez plusieurs fois sur la touche mémoire jusqu’à l’apparition de la valeur désirée. Appuyez de nouveau et maintenez appuyée la touche MEM pendant au moins 8-10 secondes jusqu’à ce que la valeur clignote avant d’être remplacée par des tirets.
Lorsque la fonction date/heure est activée, les valeurs de systole, diastole et de pouls s’afchent en alternance avec le numéro de mémoire et la date, apparaissent ensuite la tension différentielle et l’heure.
Pour faire apparaître les valeurs plus anciennes, activez la touche plusieurs fois.
En appuyant de nouveau sur la touche Memory, la dernière valeur mesurée (n° 1) s’afche.
Les valeurs sont afchées pendant env. 30 secondes. Puis, l’appareil s’éteint.
FR-77
français
E
Informations techniques
français
D
FR-76
Ce qu’il faut savoir sur la pression artérielle
3. Pourquoi mesurer régulièrement la pression artérielle ?
La pression artérielle varie au cours de la journée et le moment auquel vous effec­tuez la mesure inue donc sur le résultat. La pression artérielle est généralement plus élevée dans la journée que la nuit, période de repos. Un résultat irrégulier et exceptionnel ne permet donc pas de tirer des conclusions dénitives sur la pression artérielle. Pour évaluer la pression artérielle de façon able, il est donc essentiel de procéder à des mesures régulières que vous soumettrez à votre médecin en consultation. Parlez de vos résultats avec votre médecin.
1. La valeur systolique et diastolique de la pression artérielle
Le cœur et la circulation sanguine ont pour rôle d’irriguer tous les organes et les tissus et d’éliminer de l’organisme les produits issus du métabolisme. Le cœur se contracte et se dilate environ 60 à 80 fois par minute à un rythme régulier. La pression du sang exercée sur les parois artérielles pendant la phase de contraction du cœur est appelée « systole ». La pression créée pendant la phase de relâche­ment, lorsque le cœur se remplit de nouveau de sang, est appelée « diastole ». La mesure quotidienne de la pression artérielle permet de calculer les pressions systolique et diastolique.
2. Pourquoi mesurer deux valeurs différentes ?
La pression artérielle varie beaucoup en fonction de certains facteurs externes et internes, un peu comme un instrument de mesure sensible. Les moindres change­ments peuvent inuer sur la pression artérielle. Ceci explique pourquoi les mesures effectuées chez le médecin ou le pharmacien peuvent être plus élevées que celles effectuées à la maison, dans un environnement familier. Les changements météo­rologiques soudains, les changements climatiques, le stress physique et mental sont également des facteurs qui inuencent la pression artérielle.
1. Messages d’erreur
Erreur Cause possible Résolution
Message Err
- 300
Brassard surgoné. Vous avez bougé et le brassard s’est goné au maximum.
Éventuellement, le tuyau est plié ou la che d’air est bouchée.
- Répétez la mesure.
- Ne bougez pas.
- Ne parlez pas
Vériez le tuyau et la che
Message Err - 1 Erreur de mesure, la mesure
n’a pas pu être effectuée suite à un mouvement ou une parole.
- Répétez la mesure.
- Ne bougez pas.
- Ne parlez pas
Message Err - 2 Erreur de gonage. La pres-
sion augmente trop vite ou trop lentement.
Vérier que le tuyau est bien enché dans l’appareil, répétez la mesure.*
Erreur identiée. Le brassard n’est pas positionné correc­tement.
- Répétez la mesure
- Ne bougez pas
- Ne parlez pas*
Afchage Err - 3 Taux de dégonage trop haut
ou trop bas.
Ne bougez pas pendant la mesure.*
Afchage 0 0
La touche start/stop a été appuyée par inadvertance pendant le changement des piles.
Éteindre l’appareil, puis remettre en marche avec la touche start/stop.
Troubles du rythme car­diaques, troubles dus à un mouvement, tremblements, oscillations (intentionnelles), respiration profonde, etc.
Répétez la mesure après un repos de 3-5 minutes. Consultez votre médecin traitant pour les inuences éventuelles (selon le degré d’arythmie) sur les résultats de mesure !
*Appelez le service en cas de répétition de l’erreur.
français
E
FR-78 FR-79
français
E
Informations techniquesInformations techniques
Erreur Cause possible Résolution
Les valeurs af­chées / valeurs du pouls sont très hautes ou très basses
Temps de repos insufsant avant la mesure ? Vous avez parlé ou bougé pendant la mesure.
Répétez la mesure après un temps de repos de 3-5 minutes. Voir les conseils d’utilisation page 66.
Mauvaise position de mesure. Répétez la mesure en veillant
à une position correcte du bras et du corps. (Page 66)
Les mesures effectuées à la suite afchent des résultats différents
La valeur de pression arté­rielle n’est pas une valeur xe. Elle peut varier de plus de 20 mmHg vers le haut ou vers le bas en l’espace de quelques minutes.
Effectuez toujours les mesures dans les mêmes conditions an d’obtenir des résultats identiques.
Mesure inter­rompue, bras­sard dégoné puis regoné.
L’appareil constate une erreur ou la valeur diastolique est trop basse.
L’appareil ne présente aucun défaut. Répétez la mesure.
Vous avez bougé pendant la mesure.
Interrompre la mesure et répéter après 5 minutes de repos.
Aucun afchage n’apparait après la mise en marche.
Les piles ne sont pas position­nées correctement.
Vérier le positionnement
des piles. Les piles sont déchargées. Remplacer les piles. Le contact des piles est
encrassé.
Nettoyer les contacts des
piles.
Apparition de tirets après avoir appuyé sur la touche Memory
Aucune valeur enregistrée. Recommencer la mesure. Les piles sont déchargées Remplacer les piles.
La mesure est interrompue.
Les piles sont déchargées Remplacer les piles.
La date et l’heure ne s’afchent pas
- Fonction désactivée involon-
tairement
- Fonction non réactivée après
le changement des piles
Pour activer la fonction date
et heure, voir page 68.
3. Données techniques
Type d’appareil : Appareil numérique automatique avec pompe élec-
trique pour mesurer la pression artérielle au bras. Dimensions de l’appareil : L = 122,2 mm x B = 116,5 mm x H = 69,9 mm Poids : env. 214 g sans les piles Afchage : Afchage numérique LCD des valeurs et des sym-
boles de contrôle (cristaux liquides) Mémoire : 60 valeurs (stockage automatique) et valeur
moyenne (A) Méthode de mesure Méthode oscillométrique de la systole, la diastole
et du pouls Méthode de référence
clinique :
Mesure auscultatoire
Pression de gonage : D’abord jusqu’à env. 180 mmHg, puis par tranche
de 30 mmHg Gamme d’afchage de
pression :
3-300 mmHg
Plage de mesure : Systolique: 50-250 mmHg
Diastolique: 40-150 mmHg
Pouls: 40-160 Pulsations/min Précision : Mesure de la tension : correspond à la norme EN
1060 Partie 3
Mesure de la pression : ± 3 mmHg
Mesure du pouls : ± 5 %
2. Service après-vente
La réparation de l’appareil doit uniquement être effectuée par le fabricant ou par un service technique agrée : Veuillez vous adresser à :
UEBE Medical GmbH Service Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Allemagne
N° tél. : +49 (0) 9342/924040 N° Fax : +49 (0) 9342/924080 E-mail : info@uebe.com Site Internet : www.uebe.com
français
E
FR-80 FR-81
français
E
Informations techniquesInformations techniques
Numéro de série : Sur l’appareil se trouve un numéro de série . Ce
numéro permet d’identier l’appareil. Puissance absorbée: max. 4 W Alimentation électrique : Type de piles : 4 x 1,5 V AA Mignon LR 6, type AA
Alcali- manganèse ou lithium (FR 6)
Bloc d’alimentation en option, type A1, sortie 6
VDC, minimum 0,6 A Brassard : Brassard UW (circonférence de bras : 23-43 cm) Conditions de fonction-
nement :
Température ambiante 10 à 40 °C. Humidité rela-
tive de l’air 15 à 85 %, non condensant. Pression
de l’air de 700 à 1060 hPa. Conditions de transport et
de stockage :
Température ambiante -5 à 50 °C. Humidité rela-
tive de l’air jusqu’à 85 %, non condensant. Pompage et dégonage: Réglés automatiquement Coupure automatique : env. 3 minutes après la n de la mesure Indice de protection IP: IP 20 : Protection contre les particules solides d’un
diamètre de 12,5 mm, pas de protection contre
l’eau. Durée de vie prévue de
l’appareil :
5 ans
Classication : Alimentation électrique interne par pile
4. Pièces de rechange authentiques et accessoires
Pour obtenir des pièces de rechanges authentiques resp. des accessoires, s’adresser aux magasins spécialisés.
Brassard universel 23-43 cm, type UW Réf. 2401601, PZN 10541010
Bloc d’alimentation A1 Réf. 2401020, PZN 03558547
Sous réserve de modications techniques.
5. Inspection technique / Verication étalonnage
Les autorités compétentes ou les services techniques agrées recevront sur de­mande les spécications pour le contrôle technique.
En règle générale, il est recommandé d’effectuer un contrôle des organes de me­sure tous les 2 ans. En Allemagne, les utilisateurs professionnels sont tenus à ces contrôles conformément au décret d‘exploitation des dispositifs médicaux.
Les contrôles peuvent être effectués soit directement par UEBE Medical GmbH, soit par une autorité compétente ou par un service technique agrée. Tenir compte de la réglementation nationale en vigueur.
Attention : toute modication de l’appareil par exemple ouverture de l’appareil (excepté pour le remplacement des piles) est interdite sans l’autorisation du fabricant.
6. Explication des symboles
Ce produit satisfait à la directive 93/42/CE du conseil du 5 septembre 2007 sur les dispositifs médicaux, et porte la mention CE 0123 (TÜV SÜD Product Service GmbH).
Degré de protection contre les chocs électriques : TYPE BF
Respectez le mode d’emploi.
0123
Conditions de conservation et de transport : température ambiante de
-5 à +50 °C
Humidité relative de l’air jusqu’à 85 % non condensante
Conservez dans un endroit sec
85%
0%
FR-83
français
F
Entretien de l’appareil
français
E
FR-82
Informations techniques
Fabricant
Numéro de série
Numéro de référence = référence article
Classe de protection II (double isolation)
Fusible interne
A n’utiliser qu’en intérieur
Polarité interne positive
Spécication du bloc d’alimentation
En cas d’utilisation du bloc d’alimentation disponible en option :
IP20
Protection contre les particules solides d’un diamètre de 12,5 mm, pas de protection contre l’eau.
Les piles et les appareils techniques ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères, mais doivent être déposés dans des déchetteries ou des lieux de collecte spécialement prévus à cet effet.
7. Mise à rebus
• L’appareil contient des éléments sensibles et doit être protégé contre les va­riations importantes de température, l’humidité, la poussière et une exposition solaire directe.
• L’appareil n’est pas résistant aux chocs ni aux impacts. Si l’appareil a subi des chocs importants, nous recommandons de faire vérier le fonctionnement et la précision de l’afchage.
• L’appareil n’est pas étanche à l’eau.
• Maintenez l’appareil dans un état propre. Contrôlez la propreté de l’appareil après utilisation. Utilisez un chiffon doux et sec. N’utilisez ni benzine ni solvant ou autre détergent agressif.
• Le brassard peut absorber la transpiration et d’autres uides. Vériez après chaque utilisation la présence de taches et de colorations. Utilisez pour le nettoyage un détergent synthétique et essuyez la surface avec précaution. Ne brossez pas le brassard, ne le lavez pas en machine. Le laisser sécher entièrement à l’air.
• Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre dans le tuyau d’air.
• Lors du stockage, veillez à ne placer aucun objet lourd sur l’appareil ou sur le brassard et à ce que le tuyau d’air ne soit pas plié. N’enroulez pas le tuyau souple d’air de manière trop serrée.
• Ne pliez pas ou ne courbez pas le brassard de manière brusque.
• Pour débrancher le brassard de l’appareil principal, ne tirez pas sur le tuyau d’air mais utilisez plutôt la prise et tirez-la avec précaution.
• Si l’appareil a été stocké à des températures inférieures à 0 ° C, placez-le à température ambiante au moins 1 heure avant de l’utiliser.
• Lorsque l’appareil a été ouvert, il doit subir un contrôle métrologique de mesure par un service technique agréé.
FR-85
français
français
G
FR-84
Garantie
L’appareil a été fabriqué et contrôlé avec le plus grand soin. Cependant, pour le cas d’une constatation de vice à la livraison, nous accordons une garantie aux conditions suivantes:
1. Durant la période de garantie de 3 ans à compter de la date d’achat, nous nous réservons le droit d’éliminer les vices à notre convenance et à nos frais dans notre usine en effectuant soit une réparation soit le remplacement de l’appareil par une unité en parfait état de marche. Les frais de renvoi à l’usine sont à la charge de l’expéditeur. Les retours de livraison pour réclamation non affranchis ne seront pas acceptés par UEBE.
3. Les réclamations sous garantie ne sont valables que pendant la période de garantie et sur présentation du bon d’achat. En cas de réclamation sous garantie, retourner l’appareil accompagné du bon d’achat ainsi que d’une description du vice à l’adresse suivante :
4. Les autres réclamations légales et droits de l’acheteur vis-à-vis du vendeur (par exemple droits de réclamation pour défaut, responsabilité directe du fabricant) ne sont pas limités par la présente garantie.
UEBE Medical GmbH Service-Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim Allemagne
Remarque : pour une réclamation sous garantie, n’oubliez pas de joindre le bon d’achat.
2. La garantie ne couvre pas l’usure des pièces d’usure ni les dommages causés par un non respect du mode d’emploi, par un maniement non conforme. (par exemple alimentation électrique non appropriée, cassure, piles non étanches) et/ou par un démontage de l’appareil effectué par l’acheteur. Par ailleurs, la garantie ne justie aucune réclamation de dommages et intérêts.
Les frais de renvoi à l’usine sont à la charge de l’expéditeur. Les retours de livraison pour réclamation non affranchis ne seront pas acceptés par UEBE.
italiano
IT-86 IT-87
italiano
IndiceIndice
Avvertenze di sicurezza
B
Avvertenze importanti per il paziente Avvertenze tecniche importanti
Manutenzione dell’apparecchio
F
Garanzia
G
Perché misurare regolarmente la pressione arteriosa?
I valori di sistole e diastole nella pressione arteriosa
Cosa è necessario sapere sulla pressione arteriosa
Perché misurare diversi valori?
Spiegazione dei simboli Smaltimento
Informazioni tecniche
E
Messaggi d‘errore Assistenza Clienti Dati tecnici Ricambi originali e accessori Controllo tecnico / Controllo di taratura
Memoria
Messa in funzione dell’apparecchio Inserimento/Sostituzione delle batterie
Applicazione del bracciale Posizione del corpo durante la misurazione
Uso dell’apparecchio
Descrizione dell’apparecchio
Avvertenze importanti per l‘uso
Display
Polso irregolare e aritmie cardiache
Misurazione della pressione arteriosa Funzione semaforo OMS Pressione del polso
Attivazione e impostazione data/ora
Impiego conforme alle norme
A
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
88
89 90
92 93 94 95 95 96 97 98
99 100 101 102 102
104 104 104
105 107 107 109 109 110 111
112
114
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
IT-89
italiano
B
Avvertenze di sicurezza
italiano
A
IT-88
Impiego conforme alle norme
Grazie per aver scelto lo sgmomanometro da braccio visomat® comfort eco (che in seguito verrà anche chiamato semplicemente “apparecchio”).
L’apparecchio applica il metodo oscillometrico per misurare la pressione arteriosa e del polso. Collegare il bracciale all’apparecchio e posizionarlo sul braccio. Un sensore misura le piccole oscillazioni della pressione causate dalla dilatazione e dalla contrazione delle arterie ad ogni singolo battito cardiaco. L’ampiezza delle onde della pressione viene misurata, convertita in millimetri di mercurio (mmHg) e visualizzata sul display in forma di valore digitale.
Quest’apparecchio è concepito per la misurazione non invasiva della pressione sistolica, diastolica e del polso e per il calcolo della pressione del polso di adulti ai ni dell’assistenza sanitaria in ambiente domiciliare.
Queste istruzioni servono ad aiutare l’utente ad utilizzare l’apparecchio in modo sicuro ed efciente e devono essere conservate, ed eventualmente cedute, insieme al prodotto. Si prega di leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio. In particolar modo, consultare il capitolo “Avvertenze importanti per l‘uso” a pagina 94.
L’apparecchio deve essere utilizzato seguendo le procedure descritte nelle presenti istruzioni e non deve essere impiegato per usi diversi da quelli descritti.
1. Avvertenze importanti per il paziente
• Le misurazioni della pressione arteriosa nei bambini richiedono conoscenze specialistiche! Consultare il medico se si desidera misurare la pressione arte­riosa di un bambino. Non utilizzare in alcun caso l‘apparecchio su un neonato.
• Il bracciale è stato sviluppato appositamente per questo apparecchio e non può essere utilizzato per altri apparecchi.
• Durante la gravidanza e in caso di gestosi, utilizzare l’apparecchio esclusiva­mente previa consultazione medica.
• I risultati ottenuti con sgmomanometri automatici possono risultare alterati in caso di gravidanza, aritmie cardiache o arteriosclerosi. Eseguire un auto­controllo della pressione arteriosa dopo aver consultato un medico.
• In nessun caso posizionare il bracciale su o al di sopra di zone critiche, come ad es. ferite, aneurismi ecc. oppure su un braccio che presenta uno shunt arterovenoso. Pericolo di lesioni! In alcuni casi l’alimentazione per via intra­vascolare (infusione) o il funzionamento di altri dispositivi medici di controllo potrebbero essere interrotti.
• Assicuratevi che il tubo dell’aria non sia piegato. Un tubo piegato potrebbe impedire lo sgonamento del bracciale, interrompendo così troppo a lungo il usso ematico nel braccio.
• Non effettuare mai la misurazione sul lato del corpo in cui è stata eseguita una mastectomia con asportazione dei linfonodi ascellari.
• Non utilizzate mai l’apparecchio senza prima aver consultato il vostro medico qualora siate in trattamento dialitico o assumiate farmaci anticoagulanti, inibitori dell’aggregazione piastrinica o steroidi. In questi casi l’utilizzo dell’apparecchio potrebbe causare emorragie interne.
italiano
B
IT-90 IT-91
italiano
B
Avvertenze di sicurezzaAvvertenze di sicurezza
• L’automisurazione non è una terapia. Non modicare in alcun caso il dosaggio dei farmaci prescritto dal medico.
• Prima di eseguire automisurazioni, leggere il capitolo “Avvertenze importanti per l‘uso“ a pagina 94.
• L’apparecchio deve essere utilizzato solo con parti originali. La garanzia decade in caso di danni dovuti all’uso di accessori di terzi.
• Il funzionamento dell’apparecchio può essere compromesso dalla vicinanza di telefoni cordless, forni a microonde o altre apparecchiature che generino forti campi elettromagnetici. Durante l’utilizzo, tali apparecchiature vanno tenute ad una distanza di almeno 3 m.
• L’indicazione della frequenza del polso non è adatta per il controllo della fre­quenza di pace-maker. I pace-maker e gli sgmomanometri non interferiscono tra di loro.
• Non utilizzare l’apparecchio in ambienti esplosivi, ad es. in prossimità di anestetici inammabili o in camere iperbariche.
2. Avvertenze tecniche importanti
• Per la misurazione ottimale della pressione arteriosa è necessaria una buona alimentazione elettrica costante. – Utilizzare esclusivamente batterie alcaline di lunga durata (LR6). – Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente. – Sono necessarie 4 batterie AA/LR6 da 1,5 Volt. Le batterie ricaricabili
hanno solo 1,2 Volt di tensione e non sono quindi adatte.
– Nel caso in cui l’apparecchio venga fatto funzionare tramite alimentatore,
si raccomanda di utilizzare esclusivamente un alimentatore modello A1 specico per prodotti medicali.
– Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, togliere le
batterie. In linea di principio qualsiasi batteria può scaricarsi.
– Quando utilizzate l’apparecchio con l’alimentatore, assicuratevi che l’appa-
recchio possa essere staccato in qualsiasi momento dalla rete elettrica.
• Gonare il bracciale solo dopo averlo applicato sul braccio.
• Per evitare di ottenere valori imprecisi, si prega di rispettare le condizioni di utilizzo per la misurazione. Vedere i dati tecnici a pagina 107.
• Non aprire o modicare mai l‘apparecchio o il bracciale; questo è un prodotto medicale e può essere aperto esclusivamente da personale specializzato autorizzato (fa eccezione la sostituzione delle batterie). Nel caso in cui l’appa­recchio venga aperto, è necessario sottoporlo a controllo metrologico da parte di un organismo autorizzato.
• Il gonaggio e la misurazione possono essere interrotti premendo il tasto Start/Stop. L’apparecchio interrompe così il gonaggio e sgona il bracciale.
• L’apparecchio contiene componenti di piccole dimensioni che potrebbero essere ingerite dai bambini. Il tubo dell’aria comporta un rischio di strango­lamento. Pertanto non lasciate mai l’apparecchio incustodito in presenza di bambini.
• Sottoporre i valori misurati al proprio medico curante. Non valutare autono­mamente i risultati delle misurazioni.
• Attendere alcuni minuti tra una misurazione e l’altra, poiché in caso contrario si interromperebbe troppo a lungo la circolazione sanguigna nel braccio con rischio di lesioni.
• L’apparecchio non è adatto per l’uso con apparecchi per chirurgia ad alta frequenza.
italiano
C
IT-92 IT-93
italiano
C
Uso dell’apparecchioUso dell’apparecchio
8
9
10
2
3
4
5
6
7
1
11
1. Descrizione dell’apparecchio
Display
Vano portabatterie
Tubo dell‘ariaConnettore per alimentatore
Connettore del bracciale
Marcatura per l’arteria
Marcatura per la circonferenza del braccio
Pulsante Memory (richiamo della memoria)
Tasto Start/Stop Indicatore di misurazione per la
circonferenza del braccio Bracciale
1
23
4
5
6 7 8 9
12
Connettore dell’aria
12
8
7
6
5
4
3
2
Messaggi d‘errore (pagina 105)
Indicazione dello stato delle batterie
Il bracciale si sta sgonando
SYS = pressione sistolica (massima)
Il bracciale si sta gonando
1
DIA = pressione diastolica (minima)
PUL 1/min = polso calcola le pulsazioni al minuto
Indicatore del polso o delle pul­sazioni irregolari (pagina 102)
9
10
Classicazione OMS (pagina 100)
Identicazione memoria
2. Display
Memoria o data/ora
3
2
1
5
4
8 7
6
9
10
10 11
italiano
C
IT-94 IT-95
italiano
C
Uso dell’apparecchioUso dell’apparecchio
• Prima di misurare la pressione, restare a riposo per almeno 5 minuti. A se­conda dell‘intensità dello sforzo sico precedente, può essere necessaria una pausa di riposo anche di un‘ora.
• Astenersi dal consumo di alcolici, nicotina o caffeina per almeno un‘ora prima della misurazione.
• I risultati delle misurazioni effettuate con apparecchi automatici per la misurazione della pressione arteriosa possono essere inuenzati dal punto di misurazione, dalla postura, da sforzi fatti in precedenza e dalle condizioni siche. Per ottenere valori precisi, si prega di rispettare le istruzioni per l’uso.
• Liberare la parte superiore del braccio; il usso ematico nel braccio e dal braccio non deve mai essere ostacolato dall‘abbigliamento, in quanto questo inuenza la pressione arteriosa nel punto di misurazione.
3. Avvertenze importanti per l‘uso
• Durante la misurazione bisogna rimanere fermi e tranquilli. Anche eventuali movimenti di disturbo, sussulti, la conversazione o un atto respiratorio profon­do possono compromettere il risultato della misurazione. Prestare attenzione ai segnali acustici del polso durante la misurazione: se sono irregolari, ripetere la misurazione in condizioni migliori.
• La pressione arteriosa non è una grandezza ssa e nei pazienti ipertesi può salire o scendere di oltre 20 mmHg in pochi minuti.
• Al ne di evitare eventuali differenze fra destra e sinistra e di garantire risultati equiparabili, si consiglia di misurare la pressione arteriosa sempre sullo stesso braccio. Chiedete al vostro medico quale braccio vi consiglia di utilizzare per le misurazioni.
Inserire le batterie in dotazione nell’apparecchio.
4. Messa in funzione dell’apparecchio
Aprire il coperchio del vano batterie posto sul lato inferiore dell’apparecchio.
5. Inserimento/Sostituzione delle batterie
• Aprire il vano batterie
Togliere le batterie vecchie dall’apparecchio e inserire quelle nuove, prestando attenzione alla polarità (contrassegno nel vano).
• Inserire le batterie
Chiudere il vano batterie riposizionando il coperchio nell’apparecchio.
• Chiudere il vano batterie
Dal momento in cui compare per la prima volta il simbolo della “batteria scarica ” sul display, l’apparecchio ha autonomia ancora per circa 30 misurazioni. Si consiglia nel frattempo di provvedere a sostituire le batterie.
Per utilizzare il dispositivo con l’alimentazione di rete, collegare l’alimentazione (non in dotazione) nella presa dell’unità. Le batterie sono quindiautomaticamente disattivate.
Utilizzare esclusivamente l’alimentatore visomat® tipo A1. Vedere la sezione “Ricambi originali e accessori” a pagina 109.
italiano
C
IT-96 IT-97
italiano
C
Uso dell’apparecchioUso dell’apparecchio
6. Attivazione e impostazione data/ora
L’apparecchio dispone di una funzione data/ora, che può essere attivata all’occor­renza. Nelle condizioni in cui si trova l’apparecchio alla consegna questa funzione è disattivata.
Prima di posizionare il bracciale, vericare che riesca a contenere l’intera circonfe­renza del braccio. Un bracciale di dimensioni scorrette può causare valori imprecisi.
Attivazione della funzione data/ora
Per attivare la funzione data/ora premere il pulsante Start/Stop e subito dopo, mentre compare la visualizzazione completa del display, il tasto Memory. In qualsi­asi momento è possibile disattivare la funzione allo stesso modo.
Impostazione data/ora
Sul display compare dapprima il numero dell’anno a quattro cifre (Figura 1). Premendo il tasto Memory è possibile impostare l’anno. Premendo il pulsante Start/Stop l’anno selezionato viene confermato e si passa all’impostazione della data.
Impostare il mese con il tasto Memory e confermarlo con il pulsante Start/Stop. Procedere allo stesso modo per l’impo­stazione del giorno, dell’ora e dei minuti (Figura 2, Figura 3).
Modica data/ora
Per modicare la funzione data/ora, togliere una batteria e attendere no a quando non si spegnerà il display. Sarà quindi possibile reimpostare la data e l’ora.
Disattivazione della funzione data/ora
Per disattivare la funzione data/ora premere il pulsante Start/Stop e subito dopo il tasto Memory.
Con la funzione data/ora attivata l’ora viene visualizzata sul display anche ad apparecchio spento.
Figura 1
Figura 2
Figura 3
• Liberare la parte superiore del braccio.
• Inlare il bracciale sul braccio (Figura 1) no a quando il bordo inferiore del bracciale si trova a 2-3 cm al di sopra dell‘incavo del braccio (Figura 2).
• Se la misurazione avviene sul braccio sinistro, il tubo dell’aria deve essere posizionato al centro del braccio, in direzione dell’apparec­chio, in modo che il contrassegno dell’arteria lungo 4 cm venga a trovarsi automaticamente in posizione centrale al di sopra del punto di misurazione del polso (Figura 3).
7. Applicazione del bracciale
Figura 1
Figura 2
• Se lo si usa sul braccio destro, il bracciale deve essere ruotato a sinistra no a far arrivare la marcatura per l‘arteria sul punto di misurazio­ne del polso. Il tubo dell‘aria si troverà così sul lato interno della parte superiore del braccio (Figura 4).
• Stringere il bracciale in modo che sia ancora possibile inlare 2 dita tra il braccio e il brac­ciale. Suggerimento: – piegare leggermente il braccio. – il muscolo brachiale si tende leggermente. – in questo modo, la circonferenza del braccio
aumenta leggermente.
Figura 3
Figura 4
italiano
C
IT-98 IT-99
italiano
C
Uso dell’apparecchioUso dell’apparecchio
9. Misurazione della pressione arteriosa
8. Posizione del corpo durante la misurazione
• Accendere l’apparecchio premendo il tasto Start/Stop. Sul display compare quanto segue (Figura 1):
• Una volta che l’apparecchio si è allineato alla pres­sione dell’aria dell’ambiente circostante (Figura 2), il bracciale si gona automaticamente no a circa 180 mmHg (Figura 3). Se questa pressione del bracciale non è sufciente per misurare la pressione arteriosa, l’apparecchio la aumenta automaticamente di 30 mmHg per volta, no a raggiungere una pressione sufciente.
• Per una pressione di pompaggio superiore ai 180 mmHg, il pompaggio può essere effettuato anche a mano: dopo l’avvio del processo di pompaggio, preme­re nuovamente il pulsante Start/Stop e rilasciarlo non appena la pressione del bracciale raggiunge una valore di circa 40 mmHg superiore alla pressione sistolica massima attesa. Il pompaggio si ferma non appena si rilascia il pulsante.
• Stendere sul tavolo il braccio, senza tenderlo troppo, con il bracciale allacciato e tenerlo assolutamente fermo durante la misurazione; non parlare. Il palmo della mano deve essere rivolto verso l’alto.
• Inserire il connettore del bracciale nella corrispondente presa posta sul lato sinistro dell‘apparecchio. Assicurarsi che il connettore sia inserito no in fondo nella presa.
La misurazione dovrebbe essere effettuata possibilmente stando seduti. In casi ec­cezionali è consentita anche una misurazione da sdraiati. Assumere una posizione rilassata.
Misurazione da seduti
Misurazione da sdraiati
Figura 1
Figura 2
Figura 3
• Vericare che la freccia indicata sul bracciale si trovi all‘interno del contrassegno relativo alla circonferenza del braccio che si trova sul bordo del bracciale.
• Sedersi comodamente ad un tavolo (possibilmente dell’altezza di un tavolo da pranzo, non un tavolino basso da salotto!).
• Appoggiare la schiena allo schienale della sedia.
• Appoggiare sul tavolo tutto l’avambraccio tenendo il palmo della mano rivolto verso l’alto.
• Stendersi sulla schiena. Durante la misurazione, tenere lo sguardo sso verso il softto. Restare tranquilli ed evitare di muoversi.
• Effettuare la misurazione sull’avambraccio, all’incirca all’altezza del cuore. Se la misurazione viene effettuata in un punto più basso del cuore, i valori misurati potrebbero risultare più alti. Se la misurazione viene effettuata in un punto più alto del cuore, i valori misurati potrebbero risultare più bassi.
• Appoggiare i piedi a terra, senza accavallare le gambe.
• Tirare quindi l’estremità libera del bracciale in modo che si tenda completamente e chiudere il velcro (Figura 5).
Figura 5
italiano
C
IT-100 IT-101
italiano
C
Uso dell’apparecchioUso dell’apparecchio
10. Funzione semaforo OMS
• La ne della misurazione viene indicata da un segnale acustico prolungato. Il bracciale si sgona automaticamente. I valori rilevati di sistole, diastole e polso nonché la pressione del polso (PP = Puls Pressure) vengono visua­lizzati alternativamente sul display. (Figura 5, gura 6)
• Dopo circa 3 minuti l‘apparecchio si spegne automaticamente.
L’apparecchio classica i valori della pressione sanguigna misurati in base alle direttive dell’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS). Sulla base dei campi co­lorati accanto al display è possibile leggere la classicazione per ogni misurazione:
– Il punto inferiore (verde) signica valore normale
– I punti intermedi (giallo) signicano valore limite*
– I punti superiori (rosso) signicano pressione alta*
Figura 5
Figura 6
11. Pressione del polso
La pressione del polso - da non confondere con il battito - può fornire informa­zioni sulla dilatabilità dei vasi sanguigni. Un sistema vascolare rigido può inuire negativamente sul sistema cardiocircolatorio. Studi dimostrano che il rischio cardiovascolare aumenta se il valore della pressione del polso è costantemente maggiore di 65 mmHg.
Il cuore funziona in due fasi, la fase di contrazione (fase di espulsione, sistole) e la fase di dilatazione (fase di riempimento o fase di riposo, diastole). La differenza di pressione tra sistole e diastole viene denita pressione del polso o ampiezza del polso. Maggiore è la pressione del polso, più i vasi possono essere rigidi.
Se la pressione del polso dovesse rimanere a lungo oltre 55 mmHg, si consiglia di consultare il proprio medico curante.
Pressione del polso elevata superiore a 65 mmHg
Pressione del polso aumentata da 55 a 65 mmHg
Pressione del polso normale inferiore a 55 mmHg
* sufciente se già uno dei valori è aumentato. ** millimetri di mercurio
OMS 2003 Pressione sistolica
= valore massimo
mmHg**
Pressione diastolica
= valore minimo
mmHg**
Rosso da 140* da 90* Giallo da 120 no a 139 da 80 no a 89 Verde sotto 120 sotto 80
La classicazione secondo l’OMS viene memorizzata con i valori della misurazione e insieme a questi può essere richiamata dalla memoria.
• Quindi il bracciale si sgona e inizia la misurazione vera e propria (Figura 4). Il simbolo lampeggia sul display per indicare la frequenza del polso.
Figura 4
italiano
C
IT-102 IT-103
italiano
C
Uso dell’apparecchioUso dell’apparecchio
Per richiamare i dati, premere il tasto Memory. Il valore medio dei risultati memorizzati è indicato con una “A”, i valori sistole, diastole e polso nonché la pressione del polso (PP) vengono visualizzati alternativamente sul display.
13. Memoria
I risultati delle misurazioni vengono memorizzati automaticamente nella memoria. La memoria può contenere no a 60 risultati e il valore medio. Quando sono state memorizzate più di 60 misurazioni, il valore più vecchio (n. 60) viene cancellato per registrare il valore più recente (n. 1).
Richiamo dei dati Per cancellare l’intera memoria, richiamare il valore medio corrispondente (A),
premere di nuovo il tasto MEM e tenerlo premuto no a quando il valore medio inizialmente lampeggia, per poi essere sostituito da dei trattini.
Cancellazione dei dati
Per cancellare singoli valori, richiamare il valore deside­rato premendo ripetutamente il tasto Memory. Quindi premere di nuovo il tasto MEM e tenerlo premuto per 8-10 secondi no a quando il valore inizialmente lampeggia, per poi essere sostituito da dei trattini.
Con la funzione data/ora attivata vengono visualizzati alternativamente sistole, diastole e polso con i rispettivi numero progressivo e data, e quindi la pressione del polso (PP) con la rispettiva ora.
Per richiamare gli altri valori misurati, premere ripetuta­mente il tasto Memory.
Premendo nuovamente il tasto Memory compaiono gli ultimi valori misurati (n. 1).
I dati memorizzati restano visibili sul display per circa 30 secondi. Successivamente l’apparecchio si spegne.
Se il simbolo compare di frequente, consultare il proprio medico curante! I risultati delle misurazioni che indicano pulsazioni irregolari devono pertanto essere verica­ti e ripetuti in condizioni più favorevoli.
12. Polso irregolare e aritmie cardiache
Se, dopo una misurazione, lampeggia il simbolo delle pulsazioni irregolari, signica che l’apparecchio ha registrato battiti irregolari durante la misurazione. Questa irregolarità può essere dovuta ad aritmie cardiache oppure al fatto che il paziente si è mosso, ha parlato o ha respirato profonda­mente durante la misurazione. Il simbolo viene memorizzato assieme alla relativa misurazione.
IT-105
italiano
E
Informazioni tecniche
italiano
D
IT-104
Cosa è necessario sapere sulla pressione arteriosa
3. Perché misurare regolarmente la pressione arteriosa?
Anche il momento della giornata inuisce sul valore della pressione arteriosa. Durante il giorno i valori sono generalmente più elevati di quelli che si rilevano di notte nelle fasi di riposo. Misurazioni uniche e irregolari dicono pertanto poco della pressione arteriosa effettiva. È possibile effettuare una valutazione afdabile solo eseguendo regolarmente le misurazioni. Si consiglia di discutere i risultati delle misurazioni con il proprio medico.
1. I valori di sistole e diastole nella pressione arteriosa
La circolazione del sangue ha l’importante funzione di apportare sangue a sufcienza a tutti gli organi e tessuti dell’organismo e di rimuovere i prodotti del metabolismo. A questo scopo, il cuore si contrae e si dilata ad un ritmo regolare circa 60-80 volte al minuto. La pressione del sangue in circolo che si genera sulle pareti arteriose durante la contrazione del cuore si chiama sistole. La pressione nel­la fase di rilasciamento successiva, quando il cuore si riempie di nuovo di sangue, si chiama diastole. Durante la misurazione quotidiana della pressione, si rilevano entrambi questi valori.
2. Perché misurare diversi valori?
La nostra pressione arteriosa reagisce a inussi esterni e interni come un sensibile strumento di misura. Anche le minime variazioni possono inuire sulla pressione. Questo spiega perché i valori misurati dal medico o in farmacia spesso sono più elevati di quelli che si ottengono a casa nell’ambiente familiare. Tuttavia anche i cambiamenti atmosferici e climatici, o le sollecitazioni siche e mentali, possono inuire sulla pressione.
1. Messaggi d’errore
Errore indi­cato
Possibile causa Rimedio
Messaggio Err
- 300
Sovrapressione del bracciale. Un movimento del braccio o del corpo ha causato il pompaggio massimo del bracciale.
In alternativa, il tubo potreb­be essere piegato o la presa per l’aria ostruita.
- Ripetete la misurazione.
- Non muovete il braccio.
- Non parlate.
Vericate che l’aria riesca a passare liberamente attra­verso il tubo e il connettore dell’aria
Messaggio Err - 1
Errore nella misurazione, impossibile effettuare la misurazione perché il paziente si muove o parla.
- Ripetete la misurazione.
- Non muovete il braccio.
- Non parlate.
Mesaggio Err - 2
Errore di gonaggio, la pressione viene generata troppo velocemente o troppo lentamente.
Controllare la posizione del connettore dell’aria, ripetere la misurazione.*
È stata individuata un’ano­malia. Il bracciale non è stato applicato correttamente.
- Ripetete la misurazione
- Non muovete il braccio
- Non parlate*
Messaggio Err - 3
La percentuale di sgonaggio è troppo alta o troppo bassa.
Durante la misurazione bisogna stare fermi.*
Messaggio 0 0
Durante la sostituzione delle batterie è stato premuto inavvertitamente il tasto Start/ Stop.
Spegnere e riaccendere l’apparecchio con il tasto Start/Stop.
Aritmie cardiache, movimenti improvvisi, tremori, oscilla­zioni (intenzionali), respiri profondi, ecc.
Ripetere la misurazione dopo 3-5 minuti di riposo. Eventuali inuenze (a seconda della gravità delle aritmie) sui risul­tati della misurazione devono essere discusse con il medico!
*Se l’errore si ripete più volte, telefonare al servizio di assistenza alla clientela.
italiano
E
IT-106 IT-107
italiano
E
Informazioni tecnicheInformazioni tecniche
Errore indi­cato
Possibile causa Rimedio
I valori misurati / valori delle pulsazioni sono estremamente alti o bassi
Tempo di riposo troppo breve prima della misurazione. Il pa­ziente si è mosso o ha parlato durante la misurazione.
Ripetere la misurazione dopo circa 3-5 minuti. Seguire i consigli per l’uso riportati a pagina 94.
Posizione errata durante la misurazione.
Ripetere la misurazione facendo attenzione alla corretta posizione del corpo. (pagina 94)
Misurazioni consecutive forniscono valori diversi.
La pressione arteriosa non è una misura ssa: essa può infatti aumentare o diminuire di oltre 20 mmHg nel giro di pochi minuti.
Per ottenere risultati confron­tabili, effettuare le misurazioni sempre alle stesse condizioni.
La misurazione è stata interrot­ta e il bracciale si sgona e si rigona
L’apparecchio ha individuato un’anomalia oppure ha rilevato un valore diastolico troppo basso.
L’apparecchio non presenta anomalie. Ripetere la misu­razione.
Il paziente si è mosso durante la misurazione.
Se necessario, interrompere la misurazione e ripeterla dopo 5 minuti di pausa.
Dopo l’accensio­ne non compare nulla sul display
Le batterie non sono inserite correttamente.
Controllare la posizione delle
batterie. Batterie scariche. Sostituire le batterie. Contatti delle batterie sporchi. Pulire i contatti delle batterie.
Dopo avere premuto il tasto Memory, sul display compaiono dei trattini
Non ci sono valori memorizza­ti.
Eseguire di nuovo la misu-
razione. Batterie scariche Sostituire le batterie.
La misurazione è stata inter­rotta
Batterie scariche Sostituire le batterie.
3. Dati tecnici
Modello: Apparecchio digitale automatico con pompa elet-
trica per misurare la pressione arteriosa sulla parte superiore del braccio
Dimensioni: Lunghezza = 122,2 mm x larghezza = 116,5 mm x
altezza = 69,9 mm Peso: ca. 214 g senza batterie Display: Display a cristalli liquidi (LCD) per i valori misurati e
le indicazioni di controllo Memoria: 60 valori misurati (memorizzazione automatica) e
valore medio (A). Metodo di misurazione: Determinazione oscillometrica di sistole, diastole
e polso
2. Assistenza Clienti
L’apparecchio può essere riparato esclusivamente dal produttore o da un centro autorizzato. Rivolgersi a:
UEBE Medical GmbH Service Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Germania
Tel.: +49 (0) 9342/924040 Fax: +49 (0) 9342/924080 E-Mail: info@uebe.com Internet: www.uebe.com
Errore indi­cato
Possibile causa Rimedio
Nessuna data/ ora visualizzata sul display
- Funzione disattivata involon­tariamente
- Dopo la sostituzione delle batterie la funzione non è stata riattivata
Attivare data e ora come descritto a pag. 96.
italiano
E
IT-108 IT-109
italiano
E
Informazioni tecnicheInformazioni tecniche
Metodo di riferimento della prova clinica:
Misurazione auscultatoria
Pressione di gonaggio: Circa 30-40 mmHg al di sopra della pressione
sistolica
Intervallo di visualizzazione della pressione:
3-300 mmHg
Intervallo di misurazione: Pressione sistolica: 50-250 mmHg
Pressione diastolica: 40-150 mmHg Polso: 40-160 pulsazioni al minuto
Limiti di errore: Misurazione della pressione arteriosa: conforme a
EN 1060 Parte 3 Misurazione della pressione: ± 3 mmHg Misurazione del polso: ± 5 %
Numero di serie: Sull’apparecchio si trova un numero di serie
che
identica l’apparecchio in modo univoco. Potenza assorbita: max. 4 W Alimentazione: Tipo di batterie: 4 x 1,5 V AA stilo alcaline al
manganese (LR6) o al litio (FR 6)
Alimentatore stabilizzato opzionale tipo A1, uscita
6 VDC, min. 0,6 A Bracciale: bracciale UW (per circonferenza del braccio di
23-43 cm) Condizioni d’uso: Temperatura ambiente tra i 10 e i 40 °C, umidità
relativa dell’aria 15 e i 85 % non condensante,
Pressione dell’aria tra i 700 e i 1060 hPa Condizioni di conservazio-
ne e di trasporto:
Temperatura ambiente tra i -5 e i 50 °C, umidità
relativa dell’aria max 85 % non condensante, Pompaggio e scarico: automatico Spegnimento automatico: Dopo circa 3 minuti dalla ne della misurazione Grado di protezione IP: IP 20: protezione contro oggetti solidi con diametro
superiore a 12,5 mm, nessuna protezione contro
l’acqua. Durata in servizio attesa: 5 anni Classicazione: Alimentazione elettrica interna a batteria
4. Ricambi originali e accessori
I seguenti ricambi originali e/o accessori sono reperibili presso i rivenditori specia­lizzati:
Bracciale universale 23-43 cm Tipo UW Codice 2401601, PZN 10541010
Alimentatore Tipo A1 Codice 2401020, PZN 03558547
Con riserva di modiche tecniche.
5. Controllo tecnico / Controllo di taratura
Su richiesta, le autorità competenti o i centri di manutenzione autorizzati possono ottenere dal produttore un “certicato di controllo metrologico”.
In generale si consiglia un controllo metrologico periodico ogni 2 anni. In Ger­mania gli esercizi specializzati sono tuttavia tenuti ad eseguirla in conformità alla “disposizione tedesca per i gestori di prodotti medicali”.
Questo controllo può essere eseguito da UEBE Medical GmbH, da un ente compe­tente in materia di misurazioni o dal centro di manutenzione autorizzato. A questo proposito, si prega di attenersi alle disposizioni nazionali.
Attenzione: senza l’autorizzazione del produttore non è consentito eseguire modiche sull’apparecchio, ad esempio aprirlo (ad eccezione della sostituzione delle batterie).
italiano
E
IT-110 IT-111
italiano
E
Informazioni tecnicheInformazioni tecniche
Fabbricante
Numero di serie
Codice di riferimento = codice articolo
Classe di protezione II (doppio isolamento)
Fusibile all’interno
Utilizzare solo in casa
Polarità interna negativa
Dati dell’alimentatore
In caso di utilizzo dell’alimentatore, disponibile separatamente:
IP20
Protezione contro oggetti solidi con diametro superiore a 12,5 mm, nessuna protezione contro l’acqua.
Batterie e apparecchi tecnici non sono riuti domestici e devono per­tanto essere consegnati a centri di raccolta e smaltimento specializzati.
7. Smaltimento6. Spiegazione dei simboli
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE del Consiglio del 5 settembre 2007 sui prodotti medicali, e reca il marchio CE 0123 (TÜV SÜD Product Service GmbH).
Grado di protezione contro le scosse elettriche: TIPO BF
Attenersi alle istruzioni per l’uso.
0123
Condizioni di conservazione e di trasporto Temperatura ambiente da -5 a +50°C
Umidità atmosferica rel. no all’85% - non condensante
Conservare in luogo asciutto
85%
0%
IT-113
italiano
G
Garanzia
italiano
F
IT-112
Manutenzione dell’apparecchio
• L’apparecchio contiene parti sensibili e deve essere protetto dalle forti varia­zioni di temperatura, dall’umidità dell’aria, dalla polvere e dall’irradiazione solare diretta.
• L’apparecchio non è a prova d’urto. Consigliamo di far controllare l’integrità e la precisione del display dopo urti di una certa entità.
• L’apparecchio non è impermeabile.
• Mantenere l’apparecchio pulito. Vericare che l’apparecchio sia pulito dopo l’uso. Utilizzare un panno morbido e asciutto. Non utilizzare benzina, diluenti o altri solventi aggressivi.
• Il bracciale può assorbire sudore e liquidi di altra natura. Vericare che non presenti macchie o scolorimenti dopo l’uso. Per pulire il bracciale, utilizzare un detergente sintetico e risciacquare la supercie con cautela. Non spazzolarlo né lavarlo in lavatrice. Lasciarlo asciugare completamente all’aria.
• Assicurarsi che non si inltrino liquidi nel tubo dell’aria.
• Quando riponete l’apparecchio, assicuratevi che non vi siano oggetti pesanti sull’apparecchio stesso o sul bracciale e che il tubo dell’aria non sia piegato. Evitare di avvolgere il tubo in modo troppo stretto.
• Evitare di piegare il bracciale in modo violento.
• Per staccare il bracciale dall’apparecchio principale, non tirare il tubo, bensì afferrare il connettore per l’aria ed estrarlo con cautela.
• Se l’apparecchio è stato conservato ad una temperatura inferiore agli 0 °C, lasciatelo per almeno un’ora a temperatura ambiente prima di utilizzarlo.
• Se l’apparecchio viene aperto, è necessario sottoporlo ad un controllo metro­logico da parte di un istituto autorizzato.
L’apparecchio è stato realizzato e controllato con la massima cura. Ciononostante, qualora si riscontrassero vizi al momento della consegna, viene concessa una garanzia alle seguenti condizioni:
1. Durante il periodo di garanzia di 3 anni dalla data d’acquisto, elimineremo i vizi a nostra discrezione e a nostre spese presso il nostro stabilimento tramite riparazione o fornitura sostitutiva di un apparecchio perfettamente funzio­nante. I costi della rispedizione dell’apparecchio al nostro stabilimento sono a carico del mittente. I reclami che perverranno non affrancati non saranno accettati da UEBE.
3. I diritti alla garanzia possono essere fatti valere soltanto nel periodo di vali­dità della garanzia, presentando lo scontrino di acquisto. In caso di garanzia, inviare l’apparecchio insieme allo scontrino e alla descrizione del reclamo a:
4. I diritti legali dell’acquirente nei confronti del venditore (ad esempio vizi derivanti da difetti, responsabilità del produttore) non sono limitati dalla presente garanzia.
UEBE Medical GmbH Service-Center Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Germania
Nota bene: in caso di garanzia, allegare sempre lo scontrino di acquisto.
2. La garanzia non copre il normale consumo delle parti soggette a usura e i danni derivanti dall’inosservanza delle istruzioni per l’uso, da un impiego improprio (ad esempio fonti di energia elettrica non idonee, rottura, batterie che perdono) e/o dallo smontaggio dell’apparecchio da parte dell’acquirente. La garanzia non copre inoltre eventuali rivendicazioni di danni nei nostri confronti.
I costi della rispedizione dell’apparecchio al nostro stabilimento sono a carico del mittente. I reclami che perverranno non affrancati non saranno accettati da UEBE.
visomat und UEBE sind international geschützte Warenzeichen der
24026
UEBE Medical GmbH Zum Ottersberg 9 97877 Wertheim, Deutschland Tel.-Nr.: +49 (0) 9342/924040 Fax-Nr.: +49 (0) 9342/924080 E-mail: info@uebe.com Internet: www.uebe.com
Technische Änderungen vorbehalten. Nachdruck auch auszugsweise untersagt. © Copyright 2016 UEBE Medical GmbH
7 24026 001 B
2016-02
0123
PZN 01147685 Hilfsmittelnummer: 21.28.01.2121
comfort eco
Loading...