Virax VIPER M20+ User Manual

FR - Presse à sertir électro-mécanique Viper M20+
Manuel d’utilisation
EN : Viper M20+ Battery-powered mechanical press fitting machine
User guide
IT : Pressatrice elettromeccanica Viper M20+
- Manuale d’istruzioni
ES : Máquina de prensar electromecánica Viper M20+
- Manual de instrucciones
PT : Máquina de prensar electro-mecânica Viper M20+
Manual de instruções
NL : Elektromechanische persmachine Viper M20+
Gebruikershandleiding
PL : Elektro-mechaniczna prasa zaciskowa Viper M20+
- Instrukcja obsługi
DE : Elektromechanische Bördelpresse Viper M20+
Bedienungsanleitung
EL : Ηλεκτρο-μηχανική πρέσσα Viper M20+
Οδηγίες χρήσης
VIPER M20+
Réf. 2532xx
Déclaration CE de Conformité
CE Declaration of Conformity - EG-Konformitätserklärung - Dichiarazione di conformità CE - Declaración de Conformidad CE -
Declaração CE de conformidade - CE-conformiteitsverklaring - Δήλωση συμμόρφωσης CE - Deklaracja zgodności CE - Prohlášení ES
o shodě – Декларация ЕС о соответствии - AT Uygunluk Beyanı
NOUS, VIRAX S.A.S., DECLARONS SOUS NOTRE PROPRE RESPONSABILITE QUE LE(S) PRODUIT(S) :
WE, VIRAX S.A.S., DECLARE UNDER OUR OWN CIVIL REPONSIBILITY THAT THE PRODUCT(S): WIR, DAS UNTERNEHMEN VIRAX S.A.S., ERKLÄREN AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DASS DAS (DIE) PRODUKT(E): LA SOTTOSCRITTA, VIRAX S.A.S., DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITÁ CHE IL(I) PRODOTTO(I): NOSOTROS, VIRAX S.A.S., DECLARAMOS BAJO NUESTRA PROPIA RESPONSABILIDAD QUE EL(LOS) PRODUCTO(S): NÓS, A VIRAX S.A.S., DECLARAMOS SOB NOSSA RESPONSABILIDADE QUE O(S) PRODUTO(S): WIJ, VIRAX S.A.S., VERKLARING OP ONZE EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT HET/DE PRODUCT(EN):
ΕΜΕΙΣ, Η VIRAX S.A.S., ΔΗΛΩΝΟΥΜΕ ΜΕ ΔΙΚΗ ΜΑΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΤΙ ΤΟ/ΤΑ ΠΡΟΪΟΝ/ΠΡΟΪΟΝΤΑ: MY, VIRAX S.A.S., OŚWIADCZAMY Z PEŁNĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, ŻE PRODUKT(Y): MY, VIRAX S.A.S., PROHLAŠUJEME NA SVOU VLASTNÍ ODPOVĚDNOST, ŽE VÝROBEK (VÝROBKY): МЫ, КОМПАНИЯ VIRAX S.A.S., ЗАЯВЛЯЕМ ПОД СВОЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ЧТО ИЗДЕЛИЕ(Я): BİZ, VIRAX S.A.S. OLARAK, KENDİ SORUMLULUĞUMUZ ALTINDA, ÜRÜN VE ÜRÜNLERİMİZİN AŞAĞIDA BELİRTİLEN:
Ref. 25325x Presse à sertir électro-mécanique Viper M20+ / Viper M20+ Battery-powered mechanical press fitting
machine / Pressatrice elettromeccanica Viper M20+ / Máquina de prensar electromecánica Viper M20+ / Máquina de
prensar electro-mecânica Viper M20+ / Elektromechanische persmachine Viper M20+ / Elektro-mechaniczna prasa
zaciskowa Viper M20+ / Elektromechanische Bördelpresse Viper M20+ / Ηλεκτρο-μηχανική πρέσσα Viper M20+
EST / SONT CONFORME(S) AUX DISPOSITIONS DE LA (DES) DIRECTIVE(S) EUROPENNE(S) SUIVANTE(S) :
CONFORM TO THE PROVISIONS IN THE FOLLOWING EUROPEAN DIRECTIVE(S): ÜBEREINSTIMMT/ÜBEREINSTIMMEN MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIE(N): É / SONO CONFORME(I) ALLE DISPOSIZIONI DELLA(E) SEGUENTE(I) DIRETTIVA(E) EUROPEA(E): ES / SON CONFORME(S) CON LAS DISPOSICIONES DE LA (DE LAS) DIRECTIVA(S) EUROPEA(S) SIGUIENTE(S): ESTÁ(ÃO) EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA(S) DIRECTIVA(S) EUROPEIA(S) SEGUINTE(S): CONFORM IS/ZIJN MET DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJN(EN):
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ/ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΗΣ/ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣ/ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ/ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΟΔΗΓΙΑΣ/ΟΔΗΓΙΩΝ: JEST/SĄ ZGODNY/-E Z PRZEPISAMI NASTĘPUJĄCYCH/-EJ DYREKTYW(Y) EUROPEJSKICH/-EJ: ODPOVÍDÁ / ODPOVÍDAJÍ USTANOVENÍM NÁSLEDUJÍCÍ EVROPSKÉ SMĚRNICE (SMĚRNIC): ОТВЕЧАЕТ(ЮТ) ПОЛОЖЕНИЮ (ЯМ) СЛЕДУЮЩЕЙ(ИХ) ЕВРОПЕЙСКОЙ(ИХ) ДИРЕКТИВЫ(ИВ): AVRUPA DİREKTİFLERİ TALİMATLARINA UYGUNLUĞUNU:
- MSD 2006/42/CE : Directive Machines / Machine Directive / Maschinenrichtlinie / Direttiva Macchine / Directiva Máquinas / Directiva Máquinas / Machinerichtlijn / Οδηγία σχετικά με τα μηχανήματα / Dyrektywa maszynowa / směrnice o strojních zařízeních / Директива по машиностроению / Makine Direktifi
- LVD 2006/95/CE : Directive Basse Tension / Low Voltage Directive / Niederspannungsrichtlinie / Direttiva bassa tensione / Directiva Baja Tensión / Directiva Baixa Tensão / Laagspanningsrichtlijn / Οδηγία χαμηλής τάσης / Dyrektywa niskonapięciowa / směrnice o nízkém napětí / Директива по низкому напряжению / Alçak Gerilim Direktifi
- EMC 2004/108/CE : Directive Compatibilité Electromagnétique / Electromagnetic Compatibility Directive / Richtlinie über die Elektromagnetische Verträglichkeit / Direttiva compatibilità elettromagnetica / Directiva Compatibilidad Electromagnética / Directiva Compatibilidade Electromagnética / EMC-richtlijn (elektromagnetische compatibiliteit) / Οδηγία περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας / Dyrektywa „Kompatybilność elektromagnetyczna / směrnice o elektromagnetické kompatibilitě / Директива по электромагнитной совместимости / Elektromanyetik Uyumluluk Direktifi
- RoHS 2002/95/CE : Directive Restriction de l'Utilisation de Certaines Substances Dangereuses / Directive Restricting the Use of Certain Hazardous Substances / Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe / Direttiva Limitazione dell’utilizzo ai alcune sostanze pericolose / Directiva Restricción de la Utilización de Ciertas Sustancias Peligrosas / Directiva Restrição da Utilização de Certas Substâncias Perigosas / Richtlijn betreffende de beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen / Οδηγία σχετικά με τον περιορισμό της χρήσης ορισμένων επικίνδυνων ουσιών / Dyrektywa „Ograniczenie stosowania niektórych
substancji niebezpiecznych” / směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek / Директива по ограничению использования некоторых опасных веществ / Belirli Tehlikeli Maddelerin Kullanımının Sınırlanmasına İlişkin Direktif
- WEEE 2002/96/CE : Directive Déchets des Equipements Electriques et Electroniques / Waste Electrical and Electronic Equipment Directive / Elektro- und Elektronik-Altgeräte / Direttiva Smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche / Directiva de Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos / Directiva Resíduos dos Equipamentos Eléctricos e Electrónicos / Richtlijn afgedankte elektrische en elektronische apparatuur / Οδηγία σχετικά με τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού / Dyrektywa „Odpady urządzeń elektrycznych i elektronicznych” / směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) / Директива об отходах электрического и электронного оборудования / Atık Elektrik ve Elektronik Cihazlar Direktifi
EST / SONT CONFORME(S) AUX DISPOSITIONS DE LA (DES) NORME(S) EUROPEENNE(S) HARMONISEE(S) SUIVANTE(S) :
CONFORM TO THE PROVISIONS IN THE FOLLOWING HARMONISED EUROPEAN STANDARD(S) : ÜBEREINSTIMMT/ÜBEREINSTIMMEN MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN HARMONISIERTEN EUROPÄISCHEN NORMEN: É / SONO CONFORME(I) ALLE DISPOSIZIONI DELLA(E) SEGUENTE(I) NORMA(E) EUROPEA(E) ARMONIZZATE(E): ES / SON CONFORME(S) CON LAS DISPOSICIONES DE LA (LAS) NORMA(S) EUROPEA(S) ARMONIZADA(S) SIGUIENTE(S): ESTÁ(ÃO) EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA(S) NORMA(S) EUROPEIA(S) HARMONIZADA(S) SEGUINTE(S): IS/ZIJN CONFORM MET DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE GEHARMONISEERDE EUROPESE NORM(EN) :
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ/ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥ/ΑΚΟΛΟΥΘΩΝ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΟΥ/ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΕΝΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ/ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΠΡΟΤΥΠΟΥ/ΠΡΟΤΥΠΩΝ: JEST/SĄ ZGODNY/-E Z PRZEPISAMI NASTĘPUJĄCYCH/-EJ ZHARMONIZOWANYCH/-EJ NORM(Y) EUROPEJSKICH/-EJ:
ODPOVÍDÁ / ODPOVÍDAJÍ USTANOVENÍM NÁSLEDUJÍCÍ HARMONIZOVANÉ EVROPSKÉ NORMY (NOREM):
ОТВЕЧАЕТ(ЮТ) ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩЕГО(ИХ) ГАРМОНИЗИРОВАННОГО(ЫХ) ЕВРОПЕЙСКОГО(ИХ) СТАНДАРТА(ОВ) : UYUMLU HALE GETİRİLMİŞ AVRUPA STANDARTLARI TALİMATLARINA UYGUNLUĞUNU BEYAN EDERİZ :
- EN 60745-1 : 2006, EN 60745-2-1 : 2003 + A11 : 2007, EN 60745-2-2 : 2003 + A11 : 2007
- EN 50144-1 : 2002, EN 50144-2-2 : 2002
- EN 55014-1 : 2006 + A1 : 2008, EN 55014-2 : 1997 + A1 : 2001 + A2 : 2008
- EN 61000-3-2 : 2006 + A1 : 2007 + A2 : 2008, EN 61000-3-3 : 2008
E. Min,
le Responsable Qualité / The Quality Manager / Der Leiter der Qualitätsabteilung / Il Responsabile Qualità / El Responsable de Calidad / O responsável de qualidade / De Kwaliteitsverantwoordelijke / Ο Υπεύθυνος Ποιότητας / Kierownik ds. Jakości / Vedoucí oddělení jakosti / Ответственный по качеству / Kalite Sorumlusu
Le 24/11/2011
VIRAX - 39 quai de marne – 51200 Epernay - France / Frankreich / Francia / França / Frankrijk / Γαλλία / Francja / Francie / Франция / Fransa
3
Contrôler quotidiennement que le profil de vos inserts soit conforme aux photos !
Check daily that the profile of your inserts is as shown in the photographs below !
Controllare quotidianamente che il profilo degli inserti sia conforme alle foto allegate !
Controlar a diario que el perfil de sus insertos esté conforme con las fotos adjuntas ¡
Verificar diariamente se o perfil das maxilas está de acordo com as fotografias em anexo !
Ga dagelijks na of het profiel van uw inzetstukken overeenstemt met de bijgevoegde foto’s !
Täglich die Konformität des Profils Ihrer Einsatzteile mit den beiliegenden Abbildungen vergleichen :
Ελέγχετε καθημερινά ώστε τα προφίλ των σιαγώνων να είναι σύμφωνα με τις πιο κάτω φωτογραφίες
1. H-ML
2. G
3. TH
4. V
5. U
6. HA
7. RF-P
8. VUS
4
FR
Presse à sertir électro-mécanique Viper M20+
Nous vous remercions de l’achat de la presse à sertir Viper et pour la confiance que vous nous témoignez. Virax, un acteur majeur dans la fabrication et la commercialisation de l’outillage pour les métiers du Sanitaire, du Génie climatique et
de la Couverture vous accompagne dans votre quotidien : Virax, pour que s’exprime votre talent.
La gamme des sertisseuses Virax Viper
Virax possède plus de 20 ans d’expérience dans la conception et la fabrication d’outillages hydrauliques et électro-hydrauliques. Lors de la fabrication des sertisseuses Virax Viper, des échantillonnages réguliers sont testés à leurs capacités maximales et dans des conditions extrêmes. De plus chacune des sertisseuses est contrôlée à sa sortie des chaînes de fabrication. Ce suivi qualitatif extrêmement rigoureux vous
procure un maximum de sécurité à l’utilisation. Ainsi vous avez la garantie d’un sertissage réussi et d’une étanchéité parfaite des raccords.
Enfin, pour vous apporter encore plus de sécurité, Virax fait tester et approuver ses machines et ses mâchoires par de grands fabricants de tubes et de raccords.
La presse à sertir M20+
La presse à sertir Viper est compacte, légère et maniable. Sa tête pivote à 180° afin de faciliter le travail quelle que soit la configuration de l’installation. Son bouton de commande unique simplifie son utilisation, un appui prolongé sur la gâchette suffit pour réaliser un cycle de sertissage. Un seul voyant permet de contrôler l’état du sertissage et le besoin de maintenance. Son micro contrôleur surveille les efforts, contrôle la qualité du travail effectué et gère la maintenance. La pince mère peut être équipée d’inserts déportés pour travailler au plus près des murs.
Consignes de sécurité
Lire et conserver cette notice d’instructions. Afin de réduire le risque de décharge électrique, de blessures et d’incendie lors de l’utilisation d’outils électriques, observez les mesures de sécurité fondamentales suivantes.
Consignes de sécurité générales
Choix de l’outil
Utiliser l’outil adéquat. Ne pas utiliser d’outils ou de dispositifs adaptables de trop faible puissance pour exécuter des travaux lourds. Ne pas utiliser les outils à des fins autres que les travaux pour lesquels ils ont été conçus.
Entretien et stockage
Ranger vos outils dans un endroit sûr. Les outils non utilisés doivent être rangés dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants.
Entretenir vos outils soigneusement. Maintenez vos outils propres afin de travailler mieux et plus sûrement. Observer les indications relatives à l’entretien ainsi que les indications de changement d’accessoires. Maintenir les poignées sèches et exemptes d’huile et de
graisse.
Contrôler si l’outil est endommagé. Avant d’utiliser l’outil, vérifier toujours soigneusement le parfait fonctionnement des pièces. Vérifier si le fonctionnement des pièces en mouvement est correct, si elles ne se grippent pas ou si d’autres pièces sont endommagées. Tous les composants doivent être montés correctement et remplir les conditions pour garantir le fonctionnement impeccable de l’outil. Tout dispositif de sécurité, tout interrupteur ou toute autre pièce endommagé ou défectueux doit être réparé ou remplacé de manière appropriée par un technicien qualifié.
Attention ! Veiller à utiliser l’outil et ses accessoires conformément aux instructions de sécurité. Tenir également compte des possibilités de l’outil en prêtant attention aux conditions de travail et à la tâche à exécuter. L’utilisation de l’outil pour des tâches autres que celles prévues risque d’être dangereuse.
Cet outil est conforme aux règles de sécurité en vigueur. Toutes les réparations doivent être effectuées par des professionnels qualifiés avec des pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisation de l’outil peut représenter un danger pour l’utilisateur et annuler
la garantie.
Instructions de sécurité pour l’utilisateur
Tenir les enfants éloignés. Ne pas permettre que d’autres personnes touchent l’outil ; les tenir éloignés de votre zone de travail.
Porter des vêtements de travail appropriés. Ne pas porter de vêtements larges ou des bijoux, ils pourraient être happés par des
pièces en mouvement.
● Lors de travaux à l’air libre, il est recommandé de porter des gants en caoutchouc et des chaussures à semelle antidérapante. Se coiffer d’un filet à cheveux s’ils sont longs.
Ne pas trop élargir votre rayon d’action. éviter d’adopter une position fatigante pour le corps ; veiller à ce que votre appui au sol soit ferme et conserver l’équilibre à tout moment.
Etre toujours attentif. Observer votre travail, agir en faisant preuve de bon sens et ne pas employer l’outil lorsque vous êtes fatigués.
Instructions de sécurité relatives à la zone de travail
● Maintenir de l’ordre dans votre aire de travail. Le désordre dans l’aire de travail augmente le risque d’accident.
Tenir compte de l’environnement de l’aire de travail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas utilisez d’outils
électriques dans un environnement humide ou mouillé.
Veiller à ce que la zone de travail soit bien éclairée. Ne pas utiliser d’outils électriques si des liquides ou des gaz inflammables se trouvent à proximité.
5
FR
Consignes de sécurité spécifiques
Batterie et chargeur
Recharger la batterie avec le chargeur fourni avec la presse à sertir. Ne pas toucher les contacts du chargeur.
Ne jamais exposer la batterie ni le chargeur à la pluie ni à la neige.
Ne pas recharger votre batterie dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil.
Ne pas recharger la batterie en présence de liquides ou de gaz inflammables.
● Le chargeur ne doit fonctionner qu’avec une température comprise entre 10°C et 40°C.
Veiller à ce que les orifices de ventilation du chargeur restent libres de toute obstruction.
Lorsque la recharge est terminée, débrancher le chargeur de la source d’alimentation
● Par suite de dommages ou de mauvaises conditions d’utilisation, les batteries peuvent commencer à fuir.
Éviter tout contact de la batterie avec des objets métalliques tels que clous, vis, etc.. pour éviter les courts-circuits, tout cela quand la batterie n’est ni dans le chargeur ni dans la presse à sertir.
Ne jamais utiliser un chargeur endommagé. Ne jamais utiliser le chargeur avec un câble ou une prise endommagée.
Ne pas utiliser la batterie si elle est endommagée. Elle est à remplacer au plus vite.
Ne pas démonter le chargeur ni la batterie.Ne pas tenter de recharger des batteries non rechargeables avec le chargeur.
Presse à sertir
Ne pas glisser les doigts dans le profil de la pince mère et des inserts.
Mise en service
Schéma de la presse à sertir Viper M20+
Comment monter les inserts dans la pince mère
Faire coïncider le profil extérieur de l’insert 4 avec le profil intérieur de la demi-machoîre, pousser l’insert jusqu’à percevoir son verrouillage dans la demi-machoîre. Pour monter le second insert, il est nécessaire d’ouvrir légèrement la pince mère.
Remarque : Après le montage des inserts, vérifier visuellement si les deux inserts sont correctement centrés dans la pince mère et alignés entre eux.
Attention
Les mâchoires de la pince mère serrent forts. Ne pas glisser les doigts à lintérieur des mâchoires ou des inserts.
Charge et mise en place des batteries
Comment charger la batterie
Conseil : Pour préserver la durée de vie de la batterie, il est conseillé de s’assurer qu’elle est complètement déchargée avant de la recharger.
Nom de la pièce
1
Axe de verrouillage
2
Pince mère
3
Galets presseurs
4
Inserts
5
Batterie
6
Loquets
7
Gachette
8
Voyant
INFORMATIONS IMPORTANTES
Ne jamais faire fonctionner la presse à sertir sans inserts dans la pince mère.
Ne pas laisser la batterie sur la presse à sertir hors des périodes de fonctionnement. Si la batterie
est laissée sur la presse à sertir, elle se déchargera complètement et sera peut être endommagée
2
3
6
5
6
FR
Brancher le chargeur au secteur, la led gauche s’allume en rouge indiquant que le chargeur est sous tension.
Insérer la batterie 5 dans son chargeur. Aligner les quatre rails de la batterie avec les quatre encoches du chargeur et
pousser la batterie jusqu’en butée. La led gauche clignote en vert indiquant que la batterie est en charge. La led droite clignote en jaune indiquant que la batterie a une technologie Lithium-Ion ou reste allumée en jaune indiquant que la batterie a une technologie NiCd ou NiMh.
Après 45 minutes, la led gauche devient vert continu indiquant que la batterie est chargée à 100%.
Ôter la batterie en appuyant sur les deux loquets de verrouillage 6 et l’extraire du chargeur.
Débrancher le chargeur de la source d’alimentation.
Remarque :
Si la led gauche clignote en vert et rouge, cela indique qu’il y a un problème de température pour la charge de la
batterie. La batterie doit etre chargée entre 10° et 40°. La température de la batterie augmente pendant l’utilisation de la presse à sertir. La batterie ne recevra pas une charge complète si elle est rechargée immédiatement après avoir été utilisée. Il est nécessaire de la laisser refroidir avant de la remettre en charge.
Si la led gauche reste allumée en rouge, cela signifie que la batterie est endommagée. Dans ce cas, il faut remplacer la batterie par une batterie neuve.
Comment insérer la batterie dans la presse à sertir
Aligner les quatre rails de la batterie avec les quatre encoches de la base de la poignée de la Viper et pousser la batterie jusqu’à entendre un clic.
Utilisation de la presse à sertir M20+
Comment choisir les inserts adéquats
Suivre les recommandations en termes de profil et diamètre mentionnés sur la notice fournie avec les raccords. Préparation des tubes
S’assurer que le raccord est adapté à la dimension du tube et que la matière et l’épaisseur du tube sont compatibles avec le raccord.
Couper le tube perpendiculairement à son axe et s’assurer de sa propreté, ceci particulièrement avec les raccords équipés de joints élastomères. Les bavures et les arrêtes coupantes doivent être supprimés par la réalisation d’un chanfrein.
● L’extrémité des tubes doit être remise au diamètre extérieur initial sur une longueur minimale supérieure à la profondeur d’emboîtement du raccord. Le calibrage du tube ne peut être effectué qu’avec des outils spécifiques. Le tube doit être recoupé si le calibrage n’est pas correct.
● L’extrémité du tube doit être exempte de rayures ou de piqûres sur une longueur minimale supérieure à la profondeur d’emboîtement du raccord.
● En cas d’intervention sur un chantier de rénovation, il est particulièrement important de s’assurer qu’il ne subsiste aucune trace de peinture sur une distance minimale supérieure à la profondeur d’emboîtement du raccord.
Comment effectuer le sertissage
Mise en place du raccord
Sélectionner le raccord adapté au tube à sertir.
Insérer le raccord sur le tube.
Insertion du raccord dans les inserts et sertissage
Sélectionner les inserts adaptés au raccord.
Ouvrir la pince mère en appuyant sur ses deux bras.
Glisser le raccord à sertir sur le profil des inserts tout en maintenant la pince mère ouverte.
Lâcher la pression sur la pince mère et s’assurer que les deux inserts se referment correctement sur le raccord.
Vérifier que le raccord se situe au bon endroit sur les inserts.
Après vérification, appuyer de manière prolongée sur la gâchette 7 qui doit rester enfoncée jusqu’à la fin du cycle de
sertissage (aller et retour). La machine revient automatiquement en arrière lorsque le sertissage est correctement réalisé. Le voyant 8 reste allumé pour indiquer que le sertissage venant d’être fait est correct (atteinte de l’effort).
● Si la gâchette est relâchée avant accomplissement du cycle, la machine s’arrête en position. Un appui prolongé permet alors de finir le cycle.
● Dans le cas d’une situation anormale exigeant le retour en arrière avant l’accomplissement du cycle de sertissage : Relâcher la gâchette pour stopper la machine puis provoquer un retour en arrière par un appui très bref (impulsion) sur la gâchette.
Enlever le raccord des inserts
Ouvrir la pince mère en appuyant sur les bras de celle-ci.
Enlever les inserts du raccord.
7
FR
Surveillance des défauts
Un déclenchement de cycle sans pince mère sur la machine provoque un cycle aller/retour court suivi d’une mise en défaut (commande inhibée). Pour repartir en mode normal, retirer et remettre la batterie.
La surveillance du temps de sertissage provoque une mise en défaut de la machine dès la détection d’une baisse trop importante du niveau batterie. Le voyant clignote et la machine interdit le cycle suivant. Mettre une batterie chargée pour revenir en mode normal.
Maintenance et entretien
Avant toute intervention de maintenance, veiller à enlever la batterie de son logement.
Après 15 000 cycles, le voyant clignote pour indiquer le besoin de maintenance. Pour avertir l’utilisateur, chaque cycle est alors précédé d’une impulsion moteur à l’aller et de deux au retour.
Après 18 000 cycles, la machine est bloquée pour imposer la maintenance.
Entretien de la presse
Nettoyer les galets presseurs régulièrement pour éviter les dépôts de poussières et autres éléments.
Graisser les galets presseurs. ● Huiler les parties métalliques.
Entretien de la pince mère et des inserts
Vérifier régulièrement le bon état de la pince mère. Vérifier que les mâchoires se ferment correctement (avec inserts).
Nettoyer les inserts à l’aide d’un chiffon sec ou d’une brosse métallique puis effectuer un léger huilage sur les profils de
sertissage.
Garder le profil de sertissage propre et faire vérifier son usure environ tous les 10 000 cycles.
Graisser les axes de la pince mère.
Entretien du moteur
● Le moteur est équipé de charbons. Les charbons s’usent et le moteur doit être remplacé quand ceux-ci sont usés. Renvoyer la presse à sertir pour la faire réparer.
Garanties
Toutes nos presses à sertir Viper sont garanties 2 ans sous réserve de l’envoi en maintenance avant les 18 000 cycles.
Caractéristiques techniques
Capacité de sertissage
Inserts type U : 16→32
Inserts type V : 12→28
Inserts type H : 12→32
Inserts type TH : 12→32
● Inserts type V-US : ½’’ – ¾” – 1”
Presse
Force de poussée axiale : 16kN, force de poussée radiale : 65kN
Course : 40 mm
Commande du moteur par gâchette.
● Signal lumineux indiquant la nécessité d’une opération de maintenance et les tensions batteries trop faibles.
Caractéristiques électriques
Moteur 14,4V
Chargeur réf. 251844 : alimentation électrique monophasée 230V ; 50-60Hz
Chargeur US réf. 253246 : 120V, 60 Hz
Batterie : 14,4V ; 1,5Ah / 2,4Ah
Temps de charge de la batterie : 45 min
Masse
Machine nue : 4,190 kg (avec pince mère + batterie 14,4V 1,5Ah) - 4,440 kg (avec pince mère + batterie 14,4V 2,4Ah) Encombrement
Machine nue : 366 x 310 x 81 Coffret : 595 x 495 x 150
Pièces détachées
Pince mère
253241
Batterie Lithium ion 14.4V – 2,4Ah
253244
Chargeur Lithium ion 230V
251844
Chargeur Lithium ion 110V US
253246
Vis à billes
753007
Embout vis à billes
753008
Moteur
753009
Carte électronique
753010
Tête de sertissage
753011
Valise seule
753063
FR
Diagnostic et dépannage
La pince ne se monte pas correctement dans la presse
Vérifier que les galets-presseurs sont en position arrière extrême. Dans le cas contraire, donner une impulsion sur la gâchette jusqu’à entrée complète des galets dans le corps de la presse à sertir.
La presse à sertir ne se met pas en marche
Diagnostic :
Dépannage :
Les charbons sont usés
Envoyer l’outil à réparer
La batterie est vide
Recharger la batterie
Le moteur est défectueux
Envoyer l’outil à réparer
Appui trop bref sur la gâchette
Appuyer de manière prolongée sur la gâchette
Les galets ne sont pas reculés
Donner une impulsion sur la gâchette
La machine a dépassé 18 000 cycles
Envoyer la machine en maintenance
La pince ne ferme pas complètement
Diagnostic :
Dépannage :
Le moteur est défectueux
Envoyer l’outil à réparer
La batterie est déchargée
Recharger la batterie
La pince mère est défectueuse
Changer la pince mère
Les charbons sont usés
Envoyer l’outil à réparer
Les inserts utilisés ne sont pas adaptés au raccord
Choisir les inserts préconisés par le fabriquant du raccord
Les raccords sertis sont hors capacité maximale de la machine
Se repporter au paragraphe "Caractéristiques techniques"
Inspection et entretien des inserts et mâchoires
Insert garanti 5 ans sauf profil. Avant toute utilisation lire cette fiche d'instructions ainsi que les consignes d'utilisation de la machine et du
fabricant de raccords. Ne pas respecter et assimiler l'ensemble de ces consignes peut entrainer des dégâts matériels importants et des blessures graves voire mortelles.
Sécurité :
Pendant le travail, utiliser des dispositifs pour la protection des yeux contre les projectiles.
N'utiliser que les inserts Virax.
Toutes utilisations de la machine non-conformes à nos prescriptions peuvent entrainer des blessures graves voire
mortelles.
Eloigner vos doigts et vos mains de la pince lors du cycle de sertissage, pour éviter tous risques d'écrasement, ou
amputation.
Ne jamais remplacer des composants vous mêmes. Tout composant qui à été modifié de quelque manière que se soit peut provoquer des blessures graves ou mortelles.
Maintenance et entretien :
Contrôler quotidiennement que le profil de vos inserts soit conforme aux photos page 3 : Profil H-ML : 1 / Profil G : 2 / Profil TH : 3 / Profil V : 4 / Profil U : 5 / Profil HA : 6 / Profil RF-P : 7 / Profil VUS : 8.
Contrôler et supprimer chaque jour la présence de corrosion, de saletés ou d’accumulation de corps étrangers.
Nettoyer quotidiennement les inserts à l’aide d'une paille de fer moyenne ou grosse puis effectuer un léger huilage sur les profils de sertissage. Evitez d’utiliser tous matériaux abrasifs tels que : toile émeri, papier de verre, matériaux abrasifs, meuleuse lime et lime rotative sous peine d’endommager les inserts en modifiant leurs dimensions. Toute
modification risque de provoquer des fuites. Vérifier régulièrement le bon état de la pince mère. Vérifier que les mâchoires se ferment correctement (avec inserts).
Si la formation de moustaches empêche le contact des inserts à la fin du sertissage, remplacer les inserts.
9
FR
Faire vérifier annuellement l'état des inserts en les retournant chez votre distributeur. Nettoyer et lubrifier (graisse à roulement) les axes de la pince mère annuellement sans démontage. Nettoyer, lubrifier et vérifier quotidiennement le bon fonctionnement du ressort (la pince doit s'ouvrir sans effort et se
refermer toute seule). Chaque jour, inspecter visuellement tous les éléments de la mâchoire.
Si une usure anormale ou des fissures sont visibles sur l’une des parties de la mâchoire, la remplacer. Ne jamais remplacer des composants vous mêmes. Tout composant qui à été modifié de quelque de manière que se soit peut provoquer des blessures graves ou mortelles.
L'utilisation d'une mâchoire ou d'inserts endommagés provoque d'important dégâts matériels et ou de graves blessures corporelles.
10
EN
Viper M20+ Battery-powered mechanical press fitting machine
Thank you for buying the Viper press fitting machine and for the confidence you have shown in our products. Virax is a major producer and seller of tools for the plumbing, air-conditioning and roofing trades, to assist you in your daily work: Virax: express your talent
The Virax Viper range of press fitting machines
Virax has over 20 years experience of designing and manufacturing hydraulic and electro-hydraulic tools. Regular samples are taken during the production of Virax Viper press fitting tools and tested under extreme conditions to their maximum capacity. Each individual tool is also checked as it leaves the production line. This highly rigorous quality monitoring process ensures maximum user safety. You are thus guaranteed a perfectly formed, completely leak-tight joint. Finally, in order to improve safety even further, Virax has its machines and jaws tested and approved by the major manufacturers of pipes and fittings.
The M20+ press fitting machine
The Viper press fitting machine is compact, lightweight and easy to handle. It's 180° pivoting head makes for ease of working regardless of the configuration of the installation. Single control switch for easy operation. Simply hold down the trigger to perform a complete pressing cycle. A single LED for checking pressing status and the maintenance intervals. Its microcontroller monitors the quality of the work performed and manages maintenance. The main jaw can be fitted with offset inserts for working closer to walls.
Safety instructions
Read and keep these instructions. Observe the following basic safety measures to reduce the risk of electric discharge or fire when using electric tools.
General safety instructions
Choice of tool
Always use the correct tool for the job. Do not use accessories or attachments of insufficient capacity to perform heavy duty tasks.
Do not use tools for any other purpose than that for which they have been designed.
Maintenance and storage
Store your tools in a safe place. When not in use, tools should be stored in a dry, closed place, out of reach of children.
Carefully maintain your tools. Keep them clean for better and safer performance. Follow the maintenance instructions as well as the
recommendations regarding the changing of accessories. Keep the handles dry and free of oil or grease.
Check the tool for damage. Before using the tool, always carefully check that its various parts are operating properly. Check for
incorrect operation of moving parts, seizing of moving parts and breakage of parts. Check for proper mounting of all parts and any other conditions that may prevent the perfect operation of the tool. Any guard, switch or other part that is damaged or defective should be properly repaired or replaced by a qualified technician.
Warning! Use the tool and its accessories in accordance with these safety instructions. Also remain within the limits of the tool, taking
into account the working conditions and the task to be performed. Using tools for other than the intended tasks can be dangerous.
This tool is in accordance with all the relevant safety rules. All repairs must be performed by qualified persons using original
manufacturer's spare parts. Failure to do so may be dangerous for the user and cancel the warranty.
User safety instructions
Keep children away from the tools. Do not allow other people to touch the tool. Keep them away from your work area.
Wear appropriate clothing. Do not wear loose clothing or jewellery, as they can become caught in moving parts.
Rubber gloves and non-slip footwear are recommended when working out of doors. Long hair should be worn in a hair net.
Do not overreach. Avoid adopting a tiring position. Keep proper footing and balance at all times.
Be constantly alert. Pay attention to the task, use common sense and do not operate the tool when tired.
Safety instructions regarding the working area
Keep the work area tidy. A cluttered work area increases the risk of injury.
Consider the work area environment. Do not expose electric tools to the rain. Do not use electric tools in a damp or wet environment.
Keep the work area well lit. Do not use electric tools in the vicinity of flammable liquids or gasses.
Specific safety instructions
Battery and charger
Recharge the battery using the charger supplied with the machine. Do not touch the contacts of the charger.
Do not expose the battery or the charger to rain or snow.
Do not recharge your battery in a location that is exposed to direct sunlight.
Do not recharge the battery in the presence of flammable liquids or gasses.
The charger must only be operated a temperature of between 10°C and 40°C.
11
EN
Ensure that the charger's ventilation slots remain unobstructed.
Disconnect the charger from the power supply when recharging is completed
Batteries may begin to leak if damaged or used under the wrong conditions.
Avoid all contact between the battery and metal objects such as nails, screws, etc. when not in the charger or the press-fitting tool, in
order to prevent short circuiting.
Never use a damaged charger. Never use the charger with a damaged cable or plug.
Do not use a damaged battery. It must be replaced without delay.
Do not dismantle the charger or the battery. Do not attempt to use the charger to recharge non-rechargeable batteries.
Press fitting machine
Do not place your fingers inside the main jaw or the inserts.
Operation
View of the M20+ press fitting machine
Fitting the inserts into the main jaw
Match the outer profile of the insert (4) with the inner profile of the half jaw and push the insert until it locks onto the jaw.
The main jaw will need to be opened slightly in order to fit the second insert. Comment: After fitting the inserts, visually check that they are correctly centred in the main jaw and aligned with one another. Caution: The main jaw has a powerful clamping action. Do not place your fingers between the jaws or the inserts.
Charging and installing batteries
Charging the battery
Tip: To preserve the battery life, we recommend that you make sure the battery is completely discharged before recharging it.
Connect the changer to the mains; the LED lights up red indicating that the charger is powered up.
Insert battery 5 into its charger. Line up the four battery rails with the notches on the charger and push the battery to the
stop. The left LED flashes green indicating that the battery is charging. The right LED flashes yellow indicating that the battery has Lithium-Ion technology or remains on yellow indicating that the battery has NiCd or NiMh technology.
Name
1
Locking pin.
2
Main jaw
3
Pressing rollers
4
Inserts
5
Battery
6
Latches
7
Trigger
8
Indicator LED
IMPORTANT INFORMATION
Never operate the press fitting machine without inserts in the main jaw.
Always remove the battery from the machine when it is not in use. If left on the machine, the
battery will completely discharge and may be damaged.
2
3
6
5
12
EN
After 45 minutes, the left LED turns green steady indicating that the battery is fully charged.
Remove the battery by pressing the two locking clips 6 and extract it from the charger.
Disconnect the charger from the power supply.
Comment:
● If the left LED flashes green and red, this means that there is a temperature problem for the battery charge. The battery
must be charged between 10° and 40°. The temperature of the battery increases while the press fitting machine is in use. The battery will not be fully charged if it is recharged immediately after use. You must let it cool down before setting it to charge again.
● If the left LED remains lit red, this means that the battery is damaged. In this case, you must replace it with a new
battery.
Inserting the battery in the press fitting machine
Align the four rails of the battery with the four grooves on the bottom of the tool's handle and push until a click is heard.
Using the M20+ press fitting machine
Selecting the correct inserts
Use the insert profiles and diameters recommended in the instructions supplied with the pipe fittings.
Preparation of pipes
Ensure that the fitting is suitable for the diameter of the pipe and that the material and the thickness of the pipe are
compatible with the fitting.
Cut the pipe perpendicular to its centreline. Ensure that the cut is cleanly formed, in particular where elastomer seals
are used. Burrs and sharp edges must be removed by forming a chamfer.
The ends of the pipes must be restored to their initial external diameter over a minimum length exceeding the depth of
insertion into the fitting. The pipe must be sized only using tools specifically designed for that purpose. The pipe must be re-cut if incorrectly sized.
The ends of the pipes must be free of scratching or pitting over a length a minimum length exceeding the depth of
insertion into the fitting.
When working on a refurbishment scheme, it is particularly important to ensure that all traces of paint are removed over
a minimum distance exceeding the depth of insertion into the fitting.
Forming a press fit joint
Placing the fitting
Select the correct fitting for the pipe to be joined.
Slide the fitting onto the pipe.
Inserting the fitting into the inserts and pressing
Select the correct inserts for the fitting.
Open the main jaw by pressing on the two arms.
Slide the fitting over the inserts, keeping the main jaws open.
Release pressure on the main jaws and check that the two inserts close properly over the fitting.
Check that fitting is properly positioned in the inserts.
After checking, press the trigger (7) and hold it down until the pressing cycle is completed (return cycle). The machine
will automatically retract when the press fit joint is properly formed. The LED (8) will remain lit to indicate that the joint is correctly formed (pressing force achieved).
If the trigger is released before the cycle has been completed, the machine stop and remain in position. Holding down
the trigger will resume and complete the cycle.
In the event of an abnormal situation requiring reversal of operation before completing the pressing cycle: Release the
trigger to stop the machine, then apply a very brief pressure to return the machine to its earlier position.
Removing the fitting from the inserts
Open the main jaw by pressing the two arms.
Remove the inserts from the fitting.
Fault monitoring
If a cycle is activated without the main jaw in place, the machine will perform a short return cycle then switch to fault
mode (inhibited operation). Disconnect and reconnect the battery to return to normal operation.
The pressing timer will switch the machine to fault mode if an excessive drop in battery charge level is detected. The
indicator will flash and the machine will prevent the next cycle being performed. Insert a charged battery to return to normal mode.
13
EN
Servicing and maintenance
Always remove the battery from its housing before performing any maintenance operation.
After 15,000 cycles, the LED will flash to indicate that maintenance is required. To warn the user, each cycle will then
be preceded by one motor pulse on the forward stroke and two on the return stroke.
After 18,000 cycles, the machine will be blocked, forcing maintenance to be performed.
Maintenance of the press
Regularly clean the pressure rollers to avoid the build-up of dust and other impurities.
Grease the pressing rollers.
Oil the metal parts.
Maintenance of main jaw and inserts
Regularly check the condition of the main jaw. Check that the jaws close correctly (with the inserts in place!).
Clean the inserts with a clean cloth or a metal brush then apply a thin coat of oil to the pressing profiles.
Keep the pressing profile clean and check for wear every 10,000 cycles.
Grease the shafts of the main jaw.
Maintenance of motor
Information concerning the maintenance of the motor
The motor is fitted with carbon brushes. The brushes wear and the motor must be replaced when they become worn.
Send the press fitting machine for outside repair.
Guarantees
All Viper press fitting machines are guaranteed for 2 years on condition that they are sent for maintenance before reaching 18,000 cycles.
Technical characteristics
Pressing capacity:
Inserts type U :16→32
Inserts type V :12→28
Inserts type H :12→32
Inserts type TH :12→32
● Inserts type VUS : ½” – ¾” – 1”
Press:
Axial pushing force: 16kN, radial pushing force: 65kN
Stroke: 40 mm
Trigger motor control.
LED indicating the need for maintenance and low battery voltage.
Electrical characteristics:
14.4V motor
Battery charger ref. 251844 : 230 V, 50-60 Hz single phase electricity supply
Battery charger (US) ref. 253246 : 120 V, 60 Hz
Battery: 14.4V; 1.5Ah / 2.4Ah
Battery charging time: 45 min
Weight:
Bare machine: 4.190 kg (with main jaw and battery 14,4V 1,5Ah) – 4.440 kg (with main jaw and battery 14,4V 2,4Ah) Dimensions:
Bare machine: 366 x 310 x 81
Case: 595 x 495 x 150
Spare parts
Main jaw
253241
14.4V, 2.4Ah Lithium ion battery
253244
230V Lithium ion charger
251844
110V Lithium ion charger (US)
253246
Ball screw
753007
Ball screw bit
753008
Motor
753009
Electronic board
753010
Case only
753063
Pressing head:
753011
14
EN
Troubleshooting
The jaw will not fit properly onto the press
Check that the pressing rollers are fully retracted. If not, press on the trigger until the rollers are fully retracted into the body of the setting press.
The setting press will not start
Diagnosis:
Remedy:
The brushes are worn
Send tool for repair
The battery is flat
Recharge the battery
The motor is faulty
Send tool for repair
Trigger pressed too briefly
Hold down the trigger for longer
The rollers are not retracted
Press the trigger
The machine has exceeded 18,000 cycles
Send the machine for servicing
The jaw will not fully close
Diagnosis:
Remedy:
The motor is faulty
Send tool for repair
The battery is flat
Recharge the battery
The main jaw is defective
Change the main jaw
The brushes are worn
Send tool for repair
The inserts used are not suitable for the fitting
Select the inserts recommended by the fitting manufacturer
The fittings exceed the maximum capacity of the machine
See "Technical characteristics"
Inspection and maintenance of inserts and jaws
Insert guaranteed 5 years (except profile). Before using, read these instructions as well as the machine operating instructions and the coupling manufacturer's
instructions. Failure to fully follow and understand these instructions may result in serious material damage and serious or even fatal injury.
Safety:
Wear eye protection when working, to protect against projectiles.
Only use Virax inserts.
Failure to use the machine in accordance with our instructions may result in serious or even fatal injury.
Keep hands and fingers away from the pliers during the pressing cycle to avoid any risk of crushing or amputation.
Never replace components yourself. Any component that has been modified in any way whatsoever may cause serious
or fatal injury.
Servicing and maintenance:
- Check daily that the profile of your inserts is as shown in the photographs page 3 :
Profile H-ML: 1, Profile G: 2, Profile TH: 3, Profile V: 4, Profile U: 5, Profile HA: 6, Profile RF-P: 7, Profile VUS: 8
- Check for corrosion, dirt or accumulated foreign matter daily.
- Clean the inserts with a medium or coarse steel wool then lightly oil the pressing profiles daily. Avoid using abrasive
materials such as emery board, sandpaper, abrasive materials, a grinding file or a rotary file, as this might damage the inserts or alter their dimensions. Any modifications risk to cause leaks.
- Regularly check the condition of the main jaw. Check that the jaws close correctly (with the inserts in place!).
- If the formation of whiskers prevents the inserts coming into contact at the end of the pressing operation, replace the
inserts.
- Return the inserts to your dealer for inspection once a year.
- Clean and lubricate the hinge pins of the main jaw with bearing grease annually without removing.
- Clean, lubricate and check the working of the spring daily (the pliers must open without effort and close on their own).
- Visually inspect the jaw components every day.
If abnormal wear or cracks can be seen on one of the jaw components, it must be replaced. Never replace components yourself. Any component that has been modified in any way whatsoever may cause serious or fatal injury.
Using a damaged jaw or inserts will cause serious material damage and/or injury.
15
IT
Pressatrice elettromeccanica Viper M20+
Vi ringraziamo avere acquistato la pressatrice Viper e per la fiducia che ci accordate. In qualità di operatore tra i più prestigiosi del settore della produzione e della commercializzazione di attrezzature per l’idraulica, i sanitari, la climatizzazione e i sistemi di copertura, Virax è ogni giorno al vostro fianco: Virax, affinché si esprima il vostro talento.
La gamma delle pressatrici Virax Viper
Virax vanta oltre 20 anni di esperienza nella progettazione e nella fabbricazione di utensili idraulici ed elettroidraulici. Nella fabbricazione delle pressatrici Virax Viper, vengono effettuati test regolari alle capacità massime e in condizioni estreme. Inoltre ciascuna pressatrice viene controllata all'uscita dalla catena di produzione. Questo follow-up qualitativo estremamente rigoroso procura il massimo della sicurezza nell'utilizzo. In questo modo si ha la garanzia di una pressatura riuscita e di una tenuta perfetta dei raccordi. Infine, per fornire una sicurezza ancora maggiore, Virax fa testare e approvare le macchine e le ganasce da grandi fabbricanti di tubi e di raccordi.
La pressatrice M20+
La pressatrice Viper è compatta, leggera e maneggevole. La testa ruota a 180° per facilitare il lavoro indipendentemente dalla configurazione dell'installazione. Il pulsante di comando unico ne semplifica l'utilizzo, un appoggio prolungato sul pulsante è sufficiente per realizzare un ciclo di pressatura. Un'unica spia consente di controllare lo stato della pressatura e l'esigenza di manutenzione. Il micro-controller controlla gli sforzi, la qualità del lavoro effettuato e gestisce la manutenzione. La pinza madre può essere dotata di inserti disassati per lavorare il più possibile vicino al muro.
Disposizioni di sicurezza
Leggere e conservare questo manuale per l’uso. Per ridurre il rischio di scarica elettrica, di infortuni e di incendio durante l'utilizzo di strumenti elettrici, rispettare le misure di sicurezza fondamentali seguenti.
Disposizioni di sicurezza generali
Scelta dell’utensile
● Utilizzare l'utensile adatto. Non utilizzare utensili o dispositivi adattabili di potenza insufficiente per eseguire lavori pesanti. Non
utilizzare gli strumenti a fini diversi da quelli per cui è stato progettato.
Manutenzione e stoccaggio
● Sistemare gli utensili in un luogo sicuro. Gli utensili non utilizzati devono essere riposti in un luogo asciutto e chiuso, fuori dalla
portata dei bambini.
● Effettuare una manutenzione accurata degli utensili. Tenere gli utensili puliti per lavorare meglio e in modo più sicuro. Osservare le
indicazioni relative alla manutenzione, nonché le indicazioni di sostituzione degli accessori. Tenere le maniglie asciutte ed esenti da oli e grassi.
● Controllare se l'utensile è danneggiato. Prima di utilizzare lo strumento, verificare sempre accuratamente il perfetto funzionamento
dei pezzi. Verificare se il funzionamento dei pezzi in movimento è corretto, se non si inceppano o se altri pezzi sono danneggiati. Tutti i componenti devono essere montati correttamente e soddisfare le condizioni per garantire il funzionamento impeccabile dello strumento. Qualsiasi dispositivo di sicurezza, interruttore o altro pezzo danneggiato o difettoso deve essere riparato o sostituito in maniera appropriata da un tecnico qualificato.
● Attenzione! Utilizzare l'utensile e i suoi accessori conformemente alle istruzioni di sicurezza. Inoltre, tenere conto delle possibilità
dell’utensile, facendo attenzione alle condizioni di lavoro e al compito da eseguire. L’utilizzo dell’utensile per compiti diversi da quelli
previsti rischia di essere pericoloso.
● Questo utensile è conforme alle norme di sicurezza in vigore. Tutte le riparazioni devono essere effettuate da professionisti
qualificati e con pezzi di ricambio originali. Diversamente, l’utilizzo dell’utensile può rappresentare un pericolo per l’utente e annullerà
la garanzia.
Istruzioni di sicurezza per l'utente
● Tenere lontani i bambini. Non consentire che altre persone tocchino l'utensile; tenerle lontane dalla zona di lavoro.
● Indossare abiti da lavoro appropriati. Non indossare abiti larghi o gioielli, potrebbero essere agganciati da pezzi in movimento.
● Durante lavori all'aria aperta, si consiglia di indossare guanti di gomma e calzature a suola antiscivolo. Indossare una retina per
capelli in caso di capelli lunghi.
● Non allargare troppo il raggio d'azione. Evitare di adottare una posizione stancante per il corpo; fare in modo che l'appoggio sia
stabile e conservare l'equilibrio in ogni momento.
● Mantenere sempre la massima attenzione. Osservare il proprio lavoro, agire dando prova di buon senso e non utilizzare lo
strumento quando si è stanchi.
Istruzioni di sicurezza relative alla zona di lavoro
● Mantenere la zona di lavoro in ordine. Il disordine nella zona di lavoro aumenta il rischio di incidenti.
● Tenere conto dell'ambiente della zona di lavoro. Non esporre gli strumenti elettrici alla pioggia. Non utilizzare utensili elettrici in un
ambiente umido o bagnato.
● Fare in modo che la zona di lavoro sia ben illuminata. Non utilizzare utensili elettrici in prossimità di liquidi o gas infiammabili.
16
IT
Disposizioni di sicurezza specifiche:
Batteria e caricatore
● Ricaricare la batteria con il caricatore fornito con la pressatrice. Non toccare i contatti del caricatore.
● Non esporre mai la batteria né il caricatore alla pioggia o alla neve.
● Non ricaricare la batteria in un luogo esposto ai raggi diretti del sole.
● Non ricaricare la batteria in presenza di liquidi o di gas infiammabili.
● Il caricatore deve funzionare esclusivamente con una temperatura compresa fra 10°C e 40°C.
● Verificare che i fori di ventilazione del caricatore restino liberi da qualsiasi ostruzione.
● Quando la ricarica è terminata, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
● In seguito a danni o cattive condizioni di utilizzo, le batterie potrebbero presentare delle perdite.
● Quando la batteria non è né nel caricatore, né nella pressatrice, evitare qualsiasi contatto della batteria con oggetti metallici come
chiodi, viti, ecc. per evitare corto circuiti.
● Non utilizzare mai un caricatore danneggiato. Non utilizzare mai il caricatore con un cavo o una presa danneggiata.
● Non utilizzare la batteria se è danneggiata. In tal caso la batteria deve essere sostituita nel più breve tempo possibile.
● Non smontare il caricatore né la batteria. Non tentare di ricaricare batterie non ricaricabili con il caricatore.
Pressatrice
● Non inserire le dita nel profilo della pinza madre e degli inserti.
Messa in servizio
Schema della pressatrice Viper M20+
Nome del pezzo
1
Asse di blocco
2
Pinza madre
3
Rulli pressori
4
Inserti
5
Batteria
6
Nottolini d'arresto
7
Pulsante
8
Spia
Come montare gli inserti nella pinza madre
● Far coincidere il profilo esterno dell'inserto 4 con il profilo interno della semi-ganascia, spingere l'inserto fino a
percepirne il blocco nella semi-ganascia.
● Per montare il secondo inserto, è necessario aprire leggermente la pinza madre.
Nota: Dopo il montaggio degli inserti, verificare visivamente se i due inserti sono correttamente centrati nella pinza madre e allineati fra loro.
Attenzione: Le ganasce della pinza madre stringono forte. Non inserire le dita all'interno delle ganasce o degli inserti.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Non fare mai funzionare la pressatrice senza inserti nella pinza madre.
Non lasciare la batteria sulla pressatrice al di fuori dei periodi di funzionamento. Se la batteria
viene lasciata inserita nella pressatrice, si scaricherà completamente e potrebbe danneggiarsi.
2
3
6
5
17
IT
Carica e inserimento delle batterie
Come caricare la batteria
Consigli: Per preservare la durata di vita della batteria, è consigliato assicurarsi che questa sia completamente scarica prima di ricaricarla
Collegare il caricatore al settore, il led sinistro diventa rosso, indicando che il caricatore è sotto tensione.
Inserire la batteria 5 nel suo caricatore. Allineare le quattro rotaie di contatto della batteria con le quattro tacche del
caricatore e spingere la batteria fino alla fine. Quando il led sinistro diventa di colore verde e lampeggia, indica che la batteria è in carica. Se il led destro diventa giallo e lampeggia, indica che la batteria ha una tecnologia Lithium-Ion; se diventa giallo e resta acceso, indica che la batteria ha una tecnologia NiCd o NiMh.
Dopo 45 minuti, il led di sinistra indica che la batteria è carica al 100%.
Togliere la batteria premendo sui due chiavistelli di bloccaggio 6 ed estrarla dal caricatore.
Scollegare il caricatore dalla fonte di alimentazione.
Nota:
● Se il led di sinistra è di colore verde e lampeggia, c'è un problema di temperatura per la carica della batteria. La batteria
deve essere caricata tra i 10° e i 40°. La temperatura della batteria aumenta durante l'uso della pressatrice. La batteria non riceverà una carica completa se viene ricaricata immediatamente dopo essere stata utilizzata. È necessario lasciarla rifreddare prima di rimetterla in carica.
● Se il led di sinistra resta acceso ed è rosso, significa che la batteria è danneggiata. In questo caso è necessario
sostituire la batteria con una batteria nuova.
Come inserire la batteria nella pressatrice
● Allineare i quattro binari della batteria con le quattro intacche della base dell'impugnatura della Viper e spingere la
batteria fino ad udire un clic.
Utilizzo della pressatrice Viper M20+
Come scegliere gli inserti adeguati
Seguire le raccomandazioni in termini di profilo e diametro indicate sulle istruzioni fornite con i raccordi. Preparazione dei tubi
● Verificare che il raccordo sia adatto alla dimensione del tubo e che il materiale e lo spessore del tubo siano compatibili
con il raccordo.
● Tagliare il tubo perpendicolarmente al suo asse e verificarne la pulizia, in particolare con i raccordi dotati di guarnizioni
in elastomero. Le sbavature e gli spigoli taglienti devono essere eliminati realizzando uno smusso.
● L'estremità dei tubi deve essere rimessa al diametro esterno iniziale su una lunghezza minima superiore alla profondità
di incastro del raccordo. La calibratura del tubo può essere effettuata solo con utensili specifici. Il tubo deve essere ritagliato se la calibratura non è corretta.
● L'estremità del tubo deve essere esente da striature o punture su una lunghezza minima superiore alla profondità di
incastro del raccordo.
● In caso di intervento su un cantiere di ristrutturazione, è particolarmente importante verificare che non sussista alcuna
traccia di vernice su una distanza minima superiore alla profondità di incastro del raccordo.
Come effettuare la pressatura
Posizionamento del raccordo
● Selezionare il raccordo adatto al tubo da collegare.
● Inserire il raccordo sul tubo.
Inserimento del raccordo negli inserti e pressatura
● Selezionare gli inserti adatti al raccordo.
● Aprire la pinza madre premendo sui due bracci.
● Inserire il raccordo da pressare sul profilo degli inserti mantenendo la pinza madre aperta.
● Allentare la pressione sulla pinza madre e verificare che i due inserti si richiudano correttamente sul raccordo.
● Verificare che il raccordo sia posizionato correttamente sugli inserti.
Loading...
+ 39 hidden pages