Viessmann 26110, 2611 User guide [ml]

Bedienungsanleitung
AC
~
DC
=
LED
K
Operation Manual
Digital Funktionsmodell mit Bewegung
Digital Functional Model with movement
26110 - H0 ROBEL Gleiskraftwagen 54.22, Funktionsmodell für Zweileitersysteme
26110 - H0 ROBEL Track Motor Car
Functional model - 2 rail version
26111 - H0 ROBEL Gleiskraftwagen 54.22, Funktionsmodell für Dreileitersysteme
26111 - H0 ROBEL Track Motor Car
functional model - 3 rail version
1. Wichtige Hinweise ........................... 2
2. Transport und Verpackung .............. 3
3. Einführung / Eigenschaften ............. 5
4. Betrieb ............................................. 5
5. Konguration des Decoders ............ 11
6. Wartung ........................................... 16
7. Vorbild .............................................. 19
8. Fehlersuche & Abhilfe ...................... 20
9. Ersatzteile ........................................ 21
10. Technische Daten ............................ 24
1. Important Information ...................... 2
2. Transport and packaging ................. 3
3. Introduction / characteristics ............ 5
4. Operation ......................................... 5
5. Conguration of the decoder ........... 11
6. Maintenance .................................... 16
7. Prototype ......................................... 19
8. Troubleshooting ............................... 20
9. Spare parts ...................................... 21
10. Technical Data ................................. 24
Rail Com
MM
◄►
NEM
2L 3L
DE EN
1. Wichtige Hinweise
Lesen und beachten Sie vor Gebrauch die Si­cherheitshinweise und diese Anleitung und be­wahren Sie sie auf. Sie ist Teil des Produktes.
1. Important Information
Read and follow these safety precautions and in­structions carefully before use! Keep this manual. It is part of the product.
Sicherer Betrieb
Vorsicht: Verletzungsgefahr! Aufgrund der detaillierten Nachbildung des Originals bzw. der vorgesehenen Verwendung kann das Produkt Spitzen, Kanten und abbruch-
gefährdete Teile aufweisen. Das Produkt
gehört aus diesem Grund nicht in die Hän­de von Kindern!
Vorsicht: Stromschlaggefahr! Verwen­detes Versorgungsgerät (Transformator, Netzteil) regelmäßig auf Schäden an Ka­beln, Stecker, Gehäuse usw. prüfen. Bei Schäden am Versorgungsgerät dieses kei­nesfalls benutzen!
Achtung: Das Modell enthält eine elektro- nische bzw. mechanische Baugruppe. Es
ist nicht vorgesehen, dass das Modell vom
Kunden geöffnet wird. Es darf nicht be­schädigt oder Feuchtigkeit ausgesetzt wer-
den. Die genannten Baugruppen sind für
den einwandfreien Betrieb erforderlich.
Achtung: Bruchgefahr! Modell stets vor­sichtig am Gehäuse anfassen, da die li­granen Teile des Modells sonst abbrechen
könnten. Achtung: Betreiben Sie den Robel Gleis-
kraftwagen niemals unbeaufsichtigt und verwenden Sie ihn niemals zur Beförde­rung von Personen oder Tieren.
Das Produkt richtig verwenden
Das Produkt darf ausschließlich dieser Anlei­tung gemäß verwendet werden. Dieses Schie-
nenfahrzeugmodell ist bestimmt
zum Betrieb auf Modelleisenbahnanlagen der Baugröße H0,
zum Betrieb mit einem zugelassenen Modellbahntransformator mit einer Aus­gangsspannung von max. 21 V bzw. an
einer Digitalzentrale der Formate DCC und / oder Märklin Motorola (MM) wie
bspw. dem Viessmann Commander 5300,
zum Betrieb in trockenen Räumen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. Dies ist
ein Sammlermodell! Nicht geeignet für Kinder un­ter 14 Jahren. Bei unsachgemäßem Gebrauch be-
2
Safe operation
Attention: Risk of injury! Due to the de­tailed reproduction of the prototype respec­tively the intended application this product may have sharp edges and parts prone to breaking. Therefore this product is not in­tended for children!
Take care: Risk of electrocution! Please check the power supply (transformer, pow­er supply unit) regularly for damaged ca­bles, plugs etc. or damage to the housing. Should there be any damage do not use this power supply anymore!
Attention: The model contains electronic respectively mechanical subassemblies. It should not be opened by the client. It may not be damaged or exposed to humidity. The subassemblies mentioned above are essential for trouble-free operation.
Attention: Risk of breakage! Always han­dle this model carefully since the many nely detailed parts may otherwise be dam­aged.
Attention: Never leave the Robel track motor car unattended during operation and never use it for transporting persons or animals.
Using this product for its correct purpose
This product may only be used as described in this manual. This rail-bound vehicle is intended for operation as follows
For operation on a H0 model train layout,
For operation with an approved transfor­mer for model trains with a secondary vol­tage of max 21 V respectively a digital command station supplying DCC and / or Märklin Motorola (MM) such as the Viess- mann Commander 5300,
For operation in dry rooms.
Any other use of this product is not permitted. The manufacturer is not liable for any damage due to inappropriate use. This is a collector´s item! Not suitable for children less than 14 years old. Inap­propriate use may result in injury.
steht Verletzungsgefahr.
2. Transport und Verpackung
Der Robel Gleiskraftwagen ist ein fein detailliertes und empndliches Modell. Damit Sie lange Freu-
de an diesem Fahrzeug haben, ist er gut verpackt und verschiedene Zurüstteile sind im Ausliefe­rungszustand nicht montiert. Wir empfehlen, den Robel Gleiskraftwagen bei Nichtgebrauch in der Originalverpackung zu lagern.
Lieferumfang
Kontrollieren Sie nach dem Auspacken den Liefer­umfang auf Vollständigkeit:
► Modell Robel Gleiskraftwagen, ► Beutel mit Zurüst- und Ersatzteilen, ► diese Anleitung.
Fahrzeug aus der Transportverpackung entnehmen
Bitte alle Verpackungsteile und diese Anleitung für späteren Gebrauch aufbewahren. Nur die Ori­ginalverpackung garantiert Schutz vor Transport­schäden. Zur besseren Entnahme des Fahrzeugs aus dem Styroporträger ist diese in etwa in der
Mitte der Pritsche mit einer Vertiefung ausgestat­tet, die das sichere Entnehmen des Modells er-
laubt.
Achtung: Bruchgefahr! Modell stets vor- sichtig in der Eingreifvertiefung der Verpa-
ckung an der Pritsche anfassen, da die li­granen Teile des Modells sonst abbrechen könnten. Niemals am Dach oder Kranauf-
bau festhalten.
► Styroporträger seitlich aus dem Karton
nehmen.
► Das Fahrzeug vorsichtig in der Eingreifvertie-
fung der Verpackung an der Pritsche anfassen und das Fahrzeug gleichmäßig aus dem Styro­porträger ziehen. Gegebenenfalls Styroporträ-
ger xieren.
► Fahrzeug aufrecht auf einen Tisch oder auf die
Gleise stellen.
► Alle Teile der Verpackung für späteren Ge-
brauch aufheben.
Fahrzeug in Transportverpackung verpacken
Achtung: Zerstörungsrisiko! Der Kran­aufbau muss sich über der Ladeäche be­nden, damit das Fahrzeug korrekt in den
Styroporeinleger der Verpackung passt! Der Kran wird von den zylindrischen Kon­turen der Verpackung sicher gehalten.
2. Transport and packaging
The Robel track motor car is a nely detailled and
sensitive model. In order to assure that you may enjoy this product for a long period of time it has been packed carefully. Some detail parts are not yet mounted. We recommend to store the vehicle in its original packaging when not in use.
Purchased parts package
Please check that all parts have been supplied and that the package is complete:
► Model of Robel track motor car, ► Pouch with detail parts and spare parts, ► This manual.
Removing the vehicle from the transport packing
Please keep all parts of the packaging and this manual for later use. Only the original packaging protects the model from transport damage. In or­der to make removing the vehicle easier the styro­foam base has an indentation at the centre.
Attention: risk of breakage! Always hold the model with both hands on the hous-
ing, since some of the ne detail parts
may break. Never hold it by the aggregate frame, the roof or the bogies.
.
► Remove Styrofoam base sideways
from the carton.
► Carefully grab the vehicle at the indetation in
the packaging and pull it evenly from the styro­foam base.
► Place the vehicle upright on a table or onto the
track.
► Keep all parts of the packaging for later use.
Inserting the vehicle in the transport packaging
Attention: Risk of damage or destruc­tion! The crane structure must be locat-
ed above the loading platform before plac­ing the vehicle in the styrofoam base! The crane is held in place by the cylindrical con­tour of the packaging.
3
3. Einführung / Eigenschaften
Der Robel Gleiskraftwagen ist eine hochwertige
Arbeitsmaschine, die wegen der hohen Zugkraft durch die besondere Antriebstechnik auch bes­tens für den Übergabeverkehr geeignet ist.
Dieses Modell überzeugt mit einer neuartigen, ein­zig hierfür entwickelten, Antriebstechnologie, die
der achen Bauweise dieses Gleisbaufahrzeuges
angepasst ist und trotzdem mit sehr stabilen Fahr­eigenschaften überzeugt. Bei Langsamfahrt, im Betrieb mit Sound, digital und analog überzeugt
der Robel auf ganzer Linie. Das Fahrzeug ist viel­seitig einsetzbar und gehört auf jede Modellbahn­anlage. Mit elektrischem Antrieb, fahrtrichtungs­abhängiger Dreilicht-Spitzenbeleuchtung bzw.
roten Schlussleuchten, gelber Warnblinkleuchte
und beleuchteter Fahrerkabine. Mit integriertem
Soundmodul für verschiedene Betriebsgeräusche.
RailCom-fähiger Digitaldecoder für DCC / MM und
Analogbetrieb. Ein integrierter Stromspeicher ermöglicht eine
ausgezeichnete Langsamfahrt auch über Weichen oder verschmutzte Stellen. Um die Wirkung die­ses Stromspeichers besonders effektiv nutzen zu
können, verfügt dieses Modell über eine Beson­derheit. Wenn sehr häuge oder längere Strom-
unterbrechungen bei sehr langsamer Fahrt auf-
treten, dann beschleunigt das Modell geringfügig,
um die Strecke mit schlechter Kontaktgabe inner­halb der durch den Stromspeicher verfügbaren Zeit zu überwinden.
Diese Beschleunigung hilft vielfach, eine Strecke zu durchfahren, die ohne diese Maßnahme zeit-
lich nicht zu durchfahren wäre. Ergänzt wird diese Eigenschaft durch einen spe-
ziellen Bremsmodus. Wenn das Modell für eine
einstellbare Zeit keinerlei Gleisspannung erkennt,
dann wird wegbezogen gebremst. Der Bremsweg
ist ebenfalls einstellbar. So können Sie vorgeben,
auf welcher Strecke das Modell zum Stillstand
kommen soll, um z.B. sicher innerhalb stromlos gemachter Abschnitte anzuhalten oder im Falle eines Notaus nicht unnötig weit zu fahren.
Bitte beachten Sie, dass im Analog-Betrieb diese Eigenschaften nur bedingt zur Verfügung stehen, da der Stromspeicher nicht immer voll geladen
werden kann. Dies gilt um so mehr, je niedriger
die Gleisspannung ist.
4. Betrieb
Der Robel Gleiskraftwagen ist für analogen und
digitalen Betrieb geeignet. Für den vorbildge­rechten Einsatz und die Nutzung aller Zusatzfunk-
tionen empfehlen wir die Verwendung eines Digi­talsystems. Der integrierte Decoder versteht die Digitalformate Märklin-Motorola (MM) und DCC.
4
3. Introduction / characteristics
The Robel track motor car is a sophisticated piece of working equipment, which - due to its consider­able pulling power - may well be used for transfer runs to remote rail customers.
This model convinces the most discerning model­ler due to its innovative, specially developed drive
technology perfectly matching the at design of
this track maintenance vehicle while featuring ex­cellent driving characteristics. The Robel offers outstanding performance under all circumstances even at low speeds, when operating with sound, in digital or analogue mode. It is extremely ver­satile in its potential use and is a must for every model train layout. It has an electric drive, direc­tional lighting (three white lights and two red lights at either end), a yellow warning beacon and an il­luminated drivers cab. The integral sound module generates various sounds and the RailCom capa­ble digital decoder is suitable for DCC and MM as well as analogue mode.
The integral power storage module allows for per­fect running at low speeds on turnouts and oth­er spots with poor current pick-up. In order to be able to utilise this power storage module really ef­fectively this model offers yet another speciality. If frequent or longer-lasting current interruptions occur at low speed then the model accelerates slightly in order to traverse the sector with poor current pick-up before the power storage module runs out of energy.
This acceleration often helps to get across spots that would otherwise cause an unintentional stop of the vehicle.
In addition, a special braking mode supplements this feature. If the model does not detect any track voltage for a pre-determined time, it will slow down based on a given braking distance. This braking distance is, of course, adjustable. Thus you may choose the distance from starting brak­ing until the vehicle comes to a complete stand­still. This may be useful for assuring stopping the vehicle inside stop sectors in front of a signal or in case of an emergency stop.
Please keep in mind, that on an analogue oper­ated layout the power storage module may not al­ways be fully charged, especially when the loco is operated at low track-voltages. The functions de­scribed above will therefore not be so effective as under digital operation and are partially not sup­ported.
4. Operation
The Robel track motor car is suitable for both ana­logue and digital operation. We recommend oper­ating this vehicle in digital mode in order to run it
Er erkennt automatisch, mit welchem Digitalformat
er angesprochen wird und stellt sich darauf ein.
Ab Werk eingestellte Adresse: 03 (DCC / MM). Fahrstufenmodus: DCC 28 Fahrstufen
Tipp: Bei Verwendung einer multiprotokoll-
fähigen Digitalzentrale empfehlen wir den Betrieb mit dem Protokoll DCC und einer
digitalen Ausgangsspannung von 17 - 21 V. So lassen sich die optimalen Betriebsei­genschaften erzielen.
Funktionsumfang
Sämtliche digital schaltbaren Funktionen des Ro-
bel Gleiskraftwagens entnehmen Sie bitte der Tabelle unten. Der Robel Gleiskraftwagen ver­fügt über folgende Ausstattung:
► Fahren vorwärts / rückwärts (digital, analog) ► RailCom-fähiger Digitaldecoder für DCC / MM
und Analogbetrieb
► Funktionen digital schaltbar ► Lichtfunktionen: fahrtrichtungsabhängige Drei-
licht-Spitzenbeleuchtung / rote Schlussleuch­ten, gelbe Warnblinkleuchte sowie Kabinenbe­leuchtung
► Soundmodul für verschiedene Betriebsge-
räusche
► Kupplungsschächte nach NEM 362 beidsei-
tig. Im Lieferzustand sind die Kupplungen nicht montiert.
► Lastregelung für Fahrbetrieb (digital) ► Vorbildkonforme Höchstgeschwindigkeit auch
im Analogbetrieb durch automatische Anpas­sung an eine zu hohe Trafospannung
► Unterstützung der RailCom-Datagramme Be-
fehlsquittungen, CV-Inhalte, Adressbroadcast
Funktionstastenbelegung
Die Zusatzfunktionen sind den Funktionstasten
gemäß der Tabelle ab Seite 10 zugeordnet:
Tipp: Bei Funktionstasten (z. B. Pfeife und diverse andere Tasten zur manuellen Be­tätigung) sollten, sofern die Zentrale dies unterstützt, die Momenttasten benutzt wer­den.
Programmierung der Funktionen:
Die Funktionen des Decoders richten Sie über die CV-Programmierung ein. Sämtliche Einstellmög­lichkeiten nden Sie in Kapitel 5.
Digitalbetrieb (DCC / MM)
Im Digitalbetrieb sind alle Funktionen verfügbar
und über Funktionstasten separat steuerbar (vgl. Abschnitt Funktionstastenbelegung). Im DCC-Be-
like the prototype and to enjoy all special features this model offers.
The integral decoder supports Märklin-Motorola (MM) as well as DCC. It automatically detects the available digital data format.
Default address: 03 (DCC and MM). Speed step mode: DCC 28 speed steps
Hint: When using a multiprotocol digital
command station we recommend operating this model with DCC at a digital output volt­age ranging between 17 - 21 V. Thus you will achieve optimal operating properties.
Available functions
All digitally controlled functions of the Robel track motor car can be found in the table below. The Robel track motor car is equipped with the follow­ing:
► Running forward / reverse (digital, analogue) ► RailCom capable digital decoder for DCC / MM
and analogue operation
► Functions can be separately switched in digital
mode
► Lighting functions: Directional headlights (three
white headlights) / red tail lights, yellow warning beacon as well as white cab lighting
► Sound module generating various operating
sounds
► Pivoting coupler pockets as per NEM 362 at
both ends. Couplers are not mounted ex works.
► Load compensation in running mode (digital) ► Prototypical maximum speed even in analogue
mode due to automatic adaptation to excessive supply voltage
► Supporting RailCom datagram command con-
rmations, CV content, address broadcast
Allocation of function buttons
The auxiliary functions are mapped to the follow­ing function buttons:
Hint: For certain functions (e.g.: horn and others for controlling various features of the tamping unit) you should set the cor­responding function buttons to momen­tary action (provided the command stations supports this feature).
Programming functions: You can set all decoder parameters by means of
CV programming or in register mode. You will nd
all available options in chapter 5.
5
trieb beherrscht der Decoder die Fahrstufenmo­di 14, 28 und 128 Fahrstufen. Die Lastregelung
sorgt für seidenweichen und leisen Fahrbetrieb.
Analogbetrieb
Achtung: Verwenden Sie für den Ana-
logbetrieb ausschließlich regelbare Mo­delleisenbahntrafos. Der Betrieb mit Ana-
log-Fahrreglern mit Pulsweitensteuerung (PWM) ist nicht möglich und kann zu Fehl­funktionen führen.
Der Robel Gleiskraftwagen lässt sich auch auf
analog gesteuerten Gleich- und Wechselstrom-
Modellbahn-Anlagen betreiben. Der Funktionsum­fang ist jedoch systembedingt eingeschränkt. Die
Funktionen, die im Analogbetrieb aktiv sein sollen,
können eingestellt werden, siehe CV-Tabelle auf
den Seiten 10 - 12. Ab einer Spannung von ca. 8 V setzt das Mo-
torengeräusch ein. Wenn der Transformator eine Spannung von etwa 9 V abgibt, fährt die Lok lang­sam los.
Für den Analogbetrieb eigenen sich sowohl Gleichstromtrafos (z.B.: von Roco® oder Fleisch­mann) als auch Wechselstromtrafos (z.B.: von
Märklin®, Titan). Empfehlung: Drehen Sie den Trafo für kurze
Stopps (Betriebshalte) nicht ganz auf null, son­dern lassen Sie eine minimale Spannung zur Ver-
sorgung des Decoders (Beleuchtung etc.) am Gleis. Dies stellt auch sicher, dass der Stromspei­cher geladen ist, wenn das Modell startet.
Digitale Zusatzfunktionen
Dreilicht-Spitzenbeleuchtung / Schlussleuch­ten: (F0)
Spitzenlicht (weiß) und Schlussleuchten (rot) sind gekoppelt und nur gemeinsam schaltbar. Sie wechseln automatisch mit der Fahrtrichtung.
Soundmodul: (F1)
Das integrierte Soundmodul enthält verschie­dene betriebsabhängige Geräusche. Im Stillstand spielt es beim Betätigen von F1 Start- bzw. Aus-
laufgeräusche des Dieselmotors. Während der
Fahrt gibt es geschwindigkeitsabhängige Fahrge­räusche wieder.
Pfeife: (F2)
Pfeife ist nur aktivierbar, wenn F1 (Soundmodul) aktiv ist.
Tipp: Vor dem Anfahren sollten Sie vorbildgerecht einmal die Pfeife betätigen, damit alle beteiligten Arbeiter wissen, dass es jetzt los geht.
6
Digital mode (DCC / MM)
In digital mode all functions are available and can be individually controlled with the function buttons (also refer to the paragraph function mapping). In DCC mode the decoder supports 14, 28 and 128 speed steps. Load control assures smooth and si­lent operation.
Analogue mode
Attention: Only use analogue variable ra­tio model train transformers. Transfor­mers / throttles applying pulse width modu­lation (PWM) are not suitable and can lead to malfunction.
The Robel track motor car can also be operated on analogue layouts utilising DC or AC power sup­plies. However, the number of functions available is reduced due to system limitations. You may pro­gram the functions that should be active in ana­logue mode. Also refer to the CV table on pages 10 to 12.
The engine sound sets in at a track voltage of about 8V. The vehicle slowly starts moving once the track voltage has been increased to 9V.
Ordinary DC transformers resp. throttles (e.g.: Roco® or Fleischmann) or AC transformers resp. throttles (e.g.: Märklin®, Titan) may be used for analogue operation.
Recommendation: Do not turn the throttle right down to zero for short stops but rather maintain a minimum track voltage supplying the decoder with enough energy to power the lights, etc. This also assures that the power storage remains charged and is fully available when the model starts mov­ing again.
Digital auxiliary functions
Headlights / tail lights: (F0)
Headlights (white) and tail lights (red) are linked to each other and can only be switched togeth­er. They change automatically with the direction of travel.
Sound module: (F1)
Several operational sounds are stored in the inte­gral sound module. When pressing F1 while the train is stationary one hears the starting sounds of the diesel engine respectively the engine shut down noises. During movement the running sounds are subject to the speed of travelling.
Horn: (F2)
Horn can only be activated when F1 (sound mo­dule) is active.
Kompressor-Sound: (F3)
Der Kompressor-Sound lässt sich nur aktivieren,
wenn das Soundmodul (F1) aktiv und das Fahr­zeug im Stillstand ist.
Rangiermodus: (F4)
Im Rangiermodus ist die Beschleunigungs- und Bremsrampe abgeschaltet.
Warnblinkleuchte: (F5)
Kann unabhängig von den Stirnleuchten betä- tigt werden.
Kabinenbeleuchtung: (F6)
5. Konguration des Decoders
Die Konguration des Decoders erfolgt über die Kongurationsvariablen (CVs). Bei DCC ist die Hauptgleisprogrammierung (POM) ebenfalls mög­lich. Im Motorola-Format werden die Einstellungen
in gleichnamige Register programmiert.
Programmierung mit DCC-Zentralen
Von der Zentrale aus können Sie die Kongurati­onsvariablen (CVs) des Decoders programmieren.
Beachten Sie dazu den betreffenden Abschnitt in der Bedienungsanleitung Ihrer Zentrale, in der die byteweise Programmierung der CV beschrie­ben ist.
Wahlweise ist auch über die Registerprogram-
mierung die Programmierung der CVs 1 bis 8
möglich.
Programmierung mit Märklin Central Station und Mobile Station
Mit der Central Station und der Mobile Station von Märklin können Sie die Register programmieren.
Sie können durch ein erweitertes Programmier­verfahren auch Eingabewerte über 80 eingeben.
Programmierung mit Märklin-Motorola­Zentralen
Stellen Sie das Fahrzeug auf ein Gleis, das mit dem Gleisausgang der Zentrale verbunden ist. Es darf kein weiteres Fahrzeug auf dem Gleis ste-
hen, da der darin bendliche Decoder sonst ggf.
ebenfalls programmiert wird. Beachten Sie: Wenn Sie eine Zentrale einsetzen,
die sowohl das DCC- als auch das Motorola-For­mat sendet, ist die Programmierung des Decoders im DCC-Format empfehlenswert. Sie können den Decoder nach dem Programmieren auch im Moto-
rola-Format ansteuern.
Führen Sie für die Programmierung mittels Mär­klin-Motorola-Zentralen zunächst einen Reset
an der Zentrale durch (durch gleichzeitiges län-
Hint: Prior to moving you should blow the horn once in order to warn all workers.
Compressorsound: (F3)
This sound can only be activated when sound is active and the loco is standing still.
Shunting mode: (F4)
In shunting mode acceleration- and deceleration­ramps are disabled.
Warning beacon: (F5)
The warning beacon can be switched indepen­dently from the headlights.
Compartment lighting: (F6)
5. Conguration
The decoder can be congured by means of the Conguration Variables (CVs). In DCC mode Pro-
gramming on the Main (POM) is also possible. In the Motorola format the settings are programmed into the respective registers.
Programming with DCC command stations
You may program the Conguration Variables
(CVs) with the command station.
Please refer to the relevant chapter of the manual of your command station where the programming of the CVs by bytes is described.
Programming of CV 1 to 8 can also be done by physical register programming.
Programming with the Märklin Central Station and Mobile Station
You can program the registers with the Cen­tral Station and the Mobile Station by Märklin. By means of an expanded data entry method it is also possible to enter values greater than 80.
Programming with Märklin Motorola command stations
Put the vehicle onto the track that is connected to the track output terminals of the command station. To avoid programming another vehicle inadvert­ently no other vehicle may be on this track.
Please note: If you use a multiprotocol command station providing both DCC and Motorola format we recommend programming the decoder with DCC. Afterwards you may also control the decod­er in the Motorola format.
For programming the decoder with any of the Mär-
klin Motorola Central Units rst activate a reset of
the command station (by simultaneous pressing of the “Stop” and “Go” buttons for a few moments) or turn off the command station and then back on
7
geres Drücken der Tasten „Stop“ und „Go“) oder
schalten Sie die Zentrale kurz aus und wieder ein. Wählen Sie zunächst die aktuelle Adresse des
Decoders oder die Adresse „80“ (wenn Sie z.B. die aktuelle Adresse des Decoders nicht kennen). Bei der Auslieferung hat der Decoder die Adresse „3“. Stellen Sie alle Funktionen (Funktion, F1 bis F4) auf „Off“.
Drücken Sie als nächstes die „Stop“-Taste der
Zentrale. Betätigen Sie dann den Richtungsum-
schalter und halten Sie ihn gedrückt. Drücken Sie kurz die „Go“-Taste. Sobald die Beleuchtung des Fahrzeugs blinkt (nach ca. 2 Sekunden), bendet sich der Decoder im Programmiermodus und Sie
können den Umschalter loslassen. Im Programmiermodus können Sie die Register
des Decoders wie folgt programmieren:
1. Wählen Sie ein Register zum Programmie­ren aus, indem Sie die Nummer des Registers als Motorola-Lokadresse an Ihrer Zentrale ein­geben. Beachten Sie, dass bei manchen Zen-
tralen eine führende „0“ eingegeben werden
muss.
2. Betätigen Sie den Richtungsumschalter. Die
Beleuchtung blinkt schneller.
3. Geben Sie den gewünschten Wert des Regis-
ters ein, indem Sie den Wert als Motorola-Lok­adresse an Ihrer Zentrale eingeben. Der Wert Null ist über die Motorola-Adresse 80 erreich-
bar.
4. Betätigen Sie den Richtungsumschalter erneut.
Die Beleuchtung fängt wieder an langsam zu
blinken.
Wiederholen Sie die Punkte 1 bis 4 für alle Regis­ter, die Sie programmieren wollen. Um ein Regis­ter zum Programmieren auszuwählen oder einen Wert für ein Register einzugeben, müssen Sie die eingegebene Zahl immer wie beim Auswählen ei-
ner Lokadresse an Ihrer Zentrale bestätigen. Die Beleuchtung zeigt an, welche Eingabe der Deco-
der erwartet: ► Beleuchtung blinkt: Eingabe einer Register-
nummer;
► Beleuchtung blinkt schneller: Eingabe des Wer-
tes eines Registers. Zum Beenden des Pro-
grammiermodus drücken Sie „Stop“.
Tipp: Programmierung von Werten größer 80 im „Motorola Langmodus“.
Um vom klassischen Motorola-Programmiermo­dus in den erweiterten oder Motorola-Langmodus
zu gelangen, programmieren Sie zunächst wie oben beschrieben Register 7 mit Wert 7.
Daraufhin blinken die Stirnleuchten (rot / weiß)
zweimal lang, gefolgt von einer langen Pause, dann wiederholt sich das zweimalige lange Blin-
8
again. Then select the current address of the de­coder or the address “80” (if, for instance, you do not know the current address of the decoder). The factory default value is “3”. Turn all functions off (F1 to F4).
Then press the „Stop“ button of the command station. After that activate the change-of-direc­tion command and keep the throttle knob pressed down. Press the “Go” button. As soon as the lights of the vehicle start blinking (after about 2 seconds) the decoder has switched to programming mode. Now you may release the throttle knob.
You may program the register of the decoder as follows while in programming mode:
1. Select a register that you want to program by entering the number of the register as a Mo­torola locomotive address on your command station. Please note that with some command
stations you have to rst enter a “0“.
2. Activate the change-of-direction command. The lights blink faster.
3. Enter the desired value for the register by en- tering the value as a Motorola locomotive ad­dress on your command station. The value zero can be reached by the Motorola address
80.
4. Activate the change-of-direction command again. The lights blink slower again.
Repeat points 1 to 4 for all registers you want to program. In order to select a register for program­ming or for entering a value into a register you
must conrm the entered value (number) in the
same manner as if you select a locomotive num­ber on your command station. The lighting indi­cates which command is expected by the decod­er:
► Lighting blinks: Entry of a register number; ► Lighting blinks faster: Entry of a value for a reg-
ister. For terminating the programming mode press the “Stop” button.
Hint: Programming of values greater than 80 in the “Motorola long mode“.
In order to move from the classic Motorola pro­gramming mode into the extended or Motorola
Long Mode rst program register 7 with the value
7 as described above.
The front and rear lights start to blink (red / white) twice long, followed by a long pause after which the blinking (twice) is repeated and so forth. The decoder now expects the hundred and the ten val­ue of the register whose value you wish to pro­gram to be entered as a value.
Enter the relevant number on the command sta-
ken und so weiter. Der Decoder erwartet jetzt die
Hunderter- und die Zehnerstelle des Registers, dessen Wert Sie programieren wollen, als Wert.
Geben Sie die entsprechende Zahl auf der Zen­trale ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Der Decoder blinkt nun einmal lang, gefolgt von
einer langen Pause. Auch dieser Rhythmus wie-
derholt sich kontinuierlich. Der Decoder erwartet
jetzt die Einerstelle des Registers. Geben Sie die entsprechende Zahl auf der Zen-
trale ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Jetzt ist dem Decoder der „Name“ des Registers
bekannt, nun folgt der Inhalt.
Dies signalisiert der Decoder durch zweimaliges
kurzes Blinken, gefolgt von einer langen Pause. Geben Sie wieder die Hunderter und Zehnerstelle ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Der Decoder zeigt durch kurzes Blinken, gefolgt
von langer Pause, dass er die Einerstelle des Wertes erwartet.
Beispiel: In Register 94 soll der Wert 237 einge-
tragen werden. Der Decoder soll sich bereits für dieses Beispiel im Langmodus benden – umge­schaltet durch das klassische Motorola-Program-
mierverfahren mittels Register 7.
Das Abschalten der Gleisspannung oder ein Fahr­befehl auf die Adresse des Decoders beendet je-
den Programmiermodus.
Kongurationsvariable (CV)
In der CV-Tabelle auf den Seiten 10 - 12 sind alle Kongurationsvariablen (für das DCC-Format) und Register (für das Motorola-Format) aufgeführt, die
für den Robel Gleiskraftwagen eingestellt werden können.
In der Tabelle sind in der Spalte „CV-Nr. / Regi­ster“ die identischen Nummern der Kongurations­variablen für die Programmierung im DCC-Format und Register für die Programmierung im Motoro­la-Format angegeben. Die Defaultwerte sind die
Werte, die bei Auslieferung eingestellt sind, und die nach einem Reset eingestellt werden.
Hinweis: Für einige Kongurationsvariablen wer- den die Eingabewerte durch Addieren der Zah­lenwerte ermittelt, die den gewünschten Einstel­lungen entsprechen. Diese so genannten bit-ba­sierten Zahlen sind in Spalte drei der Tabelle kur­siv dargestellt.
Lautstärke einstellen
Im Digitalbetrieb erfolgt die Lautstärkeeinstellung über die CV63 (vgl. CV-Tabelle weiter unten). Die-
se Einstellung ist auch im Analogbetrieb wirksam.
tion and conrm by activating the change-of-direc­tion command.
The decoder blinks long followed by a long pause. This rhythm is repeated continuously. The decod­er now expects the input for the unit position.
Enter the relevant number on the command sta­tion and conrm by activating the change-of-direc-
tion command.
Now the decoder knows the “name” of the register after which follows the content.
The decoder indicates its readiness by two short blinks followed by a long pause. Again enter the
hundred and decade and conrm by activating the
change-of-direction command.
The decoder indicates its readiness to receive the value for the unit position by short blinking fol­lowed by a long pause.
Example: You want to enter the value 237 in regis­ter 94. Let´s assume the decoder is already in the “Long Mode” for this example – arrived at by the
classic Motorola programming method by means of register 7. Turning off the track voltage or a command to the address of the decoder termi­nates the programming mode.
Conguration variables (CVs)
The CV table on pages 10 - 12 contains all cong­uration variables (DCC) and registers (Motorola) that can be adjusted for the robel track motor car.
The column “CV No / Register” shows the identi­cal numbers of the conguration variables for pro­gramming in DCC format and the register for pro­gramming in Motorola format. The default values are the factory set values that will also be applied after a decoder reset.
Note: For some conguration variables the values
to be entered are arrived at by adding the num­bers corresponding to the desired settings. These bit-based variables are indicated by italic type in colum three of the table.
Adjusting the volume
In digital mode the volume is adjusted by setting CV63 (compare with teh CV table above). This setting is also effective in analogue mode.
Hint:
The model is equipped with a power storage mod­ule that assures continuous travel even in case of
a total power interruption – perhaps due to poor contact – for several seconds.
In order to avoid undesirable long braking distanc­es at higher speeds the braking distance can be
9
Name der CV
Name of CV
Basisadresse
Primary address
Hinweis: Wenn für die Basisadresse ein Wert > 127 programmiert wird und die Verwendung der erweiterten Adresse in CV 29 ausgeschaltet ist, reagiert der Decoder nicht auf DCC-Befehle.
Hint: If a value higher than 127 is set for the basic address and the use of extended addresses in CV 29 is set to off, the decoder does not react to signals in DCC format!
Startspannung
Starting voltage
Beschleunigungsrate
Acceleration rate
Bremsrate
Deceleration rate
Höchstgeschwindigkeit
max speed
Versionsnummer
Version number
Hersteller
Manufacturer
Zwangsbremsung
Packet time-out
Erweiterte Adresse
Extended address
Mehrfachtraktions-
adresse
consist address
Funktionen im Mehr­fachtraktions-Modus
consist mode function status
Bremsverhalten bei Gleichspannung
Decoder automatic stop-
ping conguration
Hinweis: Standardmäßig wird bei Anliegen einer Gleichspg. am Gleis in den Analogbetrieb umgeschaltet. Setzen Sie den Decoder auf einer Anlage mit einer Bremsstrecke ein, die auf dem Anlegen einer Gleichspg. basiert (z. B. Märklin-Bremsstrecke), muss das Umschalten auf Analogbetrieb verhindert und sichergestellt werden, dass die Lok wie gewünscht auf die Bremsstrecke reagiert. Wird für den Decoder ein
Bremsen bei positiver oder negativer Gleichspg. eingestellt, wird automatisch die Analogerkennung ausgeschaltet.
Hint: It is standard to switch over into analogue mode when applying a DC voltage at the rails. In case that the decoder is run in a layout with a braking route based on applying a d.c. voltage (e.g. Märklin-braking route), the locomotive has to be prevented from changing over into analogue mode and it has to be ensured that the locomotive reacts as expected on the braking route. When braking with positive or negative d.c. voltage is set for the decoder, the analogue recognition is switched off automatically.
RailCom RailCom
Eingabewerte
CV-
(Default)
Nr.
value range
No.
1 1 … 255 (3) Wertebereich bei DCC: 1 … 127 Range of values in DCC: 1 ... 127
2 0 … 63 (2) Minimale Spannung, die an den Motor
3 0 … 63 (10) Wartezeit, die beim Beschleunigen der Lok
4 0 … 63 (8) Wartezeit, die beim Abbremsen der Lok
5 0 … 255 (255) Maß für die maximale Spannung, die an den
7 (1) Nur lesbar /
8 (109) Nur lesbar /
11 0 … 255 (100) Autom. Halt bei Signalausfall von der Digi-
17 192 … 255 (192) Erlaubt Adresse über 127 wenn die lange
18 0 … 255 (0)
19 1 … 127 (0) Adresse für die Lokomotive im Mehrfachtrak-
21 0 … 255 (0) Bit auf Wert “0” bedeutet, dass die entspre-
27 0, 16, 32, 48 (16) Kein Bremsen bei Gleichspg. = 0
28 0 … 3 (3) Bidirektionale Kommunikation:
Erläuterungen / Hinweise
ausgegeben wird. Wert 1 ist ca. 1/1000 der
Maximalspannung, um eine sehr langsame
Fahrt bei Fahrstufe 1 erlauben zu können.
jeweils vor dem Hochschalten zur nächst höheren Fahrstufe vergeht. Berechnung: Zeit zw. min. und max. Fahrstufe = Wert von ca.
CV 3 x 0,9 sec.
jeweils vor dem Herunterschalten zur nächst niedrigeren Fahrstufe vergeht. Berechnung
wie unter CV 3.
Motor abgegeben wird.
Motorola: erweiterte Programmierung.
Schreiben von Wert 7 ermöglicht erweiterte
Programmierung unter Motorola.
Reset auf Werkseinstellungen: Schreiben von Wert 8 setzt alle Werte auf Auslief­erungszustand zurück. Schreiben von Wert
9 setzt alle Werte außer Lokadresse, CV
29 und Fahrstufentabelle auf Auslieferungs­zustand zurück.
talzentrale. Berechnung: Wert x 0,1 = Zeit [sec] bis Stop-Auslösung. Wert 0 deaktiviert dieses Feature.
Adresse im CV 29 aktiviert ist, nur für DCC.
Bei den meisten Zentralen ist es möglich,
erweiterte Adressen direkt einzugeben. Die CVs 17, 18 und 29 werden dann von der
Zentrale automatisch richtig eingestellt.
tionsmodus.
chende Funktion nur über die Lokadresse gesteuert werden kann. Bit auf Wert 1 er­laubt, die Funktionen über die Mehrfachtrak­tions-Adresse zu schalten. F1 ein = 1; F2 ein = 2; F3 ein = 4; F4 ein = 8 … F8 ein = 128
Bremsen bei Gleichspg. in Gegenricht. = 16 Bremsen bei Gleichspg. in Fahrtricht. = 32
inaktiv = 0, Adresse senden = 1,
Quittung und POM aktiv = 2
Remarks
The minimal voltage for the motor. A value of 1 means approximately 1/1000 of the maximal voltage, to allow a slow speed at speed step 1.
Delay before the switching to the next higher speed level when the loco is accelerating. Calculation: time between min. and max. speed steps = value of appr. CV 3 x 0.9 sec.
Delay before the switching to the next lower speed level when the locomotive is braking. The delay is calculated as described in CV 3.
Quantity of the maximum voltage which is delivered to the motor.
Read only! / Motorola (extended programming): Writ­ing of value 7 allows extended program­ming in motorola protocol.
Read only! / Factory Reset Writing a value of 8 resets all CVs to the factory default settings. Writing 9 resets all CVs except the address, CV 29 and the speed step table.
Contains the maximum time period (in
0.1 sec.) that the decoder will maintain its speed without receiving a valid packet addressed to it.
Allows addresses above 127 if the long address is activated in CV 29, in DCC. Most command stations permit entering long addresses directly. In this case the CVs 17, 18 and 29 are set automatically to the proper values.
Address for locomotives in multi-traction mode.
Bit with a value of “0” indicates that the function can only be controlled by the locomotive address. A value of “1” al­lows the function to be controlled by the consist address.
F1 on = 1; F2 on = 2; F3 on = 4; F4 on = 8; ... F8 on = 128
No braking with D.C. = 0 Braking with D.C. in reverse dir. = 16 Braking with D.C. in actual dir. = 32
Bi-Directional Communication: disabled = 0, Address broadcast enabled = 1, Acknowledge and PoM enabled = 2
10
Name der CV
0 0 0 1 0 0 0 0
CV
33-37
F1-F3
CV
38-42
F4-F8
CV
43-46
F9-F12
int. Fkt.: 1 2 3 4 5 6 7 8
1 0 0 0 0 0 0 0
= 8
= 1
1 1 0 0 0 0 0 0
= 3
Name of CV
Konguration conguration
Zuordnung Funktionstasten zu Ausgängen /
Assignment of function keys to outputs
Eingabewerte
CV-
(Default)
Nr.
value range
No.
29 (30) Bit
Function Mapping F1 35 0 ... 255 (4) Deniert, welche Funktionstasten welche internen Function Mapping F2 36 0 ... 255 (8) Function Mapping F3 37 0 ... 255 (16) Function Mapping F4 38 0 ... 255 (4) Function Mapping F5 39 0 ... 255 (8) Function Mapping F6 40 0 ... 255 (16) Function Mapping F7 41 0 ... 255 (0) Function Mapping F8 42 0 ... 255 (0) Function Mapping F9 43 0 ... 255 (0) Function Mapping F10 44 0 ... 255 (0) Function Mapping F11 45 0 ... 255 (0)
Erläuterungen / Hinweise
0
normale Richtung umgekehrte Richtung
1
14 Fahrstufen, 28 und 128 Fahrstufen
2
nur digital erlaubt analog + digital erlaubt
3
kein Railcom Railcom eingeschaltet
5
kurze Adresse in CV 1 lange Adresse in CV 17+18
zugeordneter Ausgang: Assigned output:
Funktionen schalten. Interne Funktionen: 1 = Spitzen- / Schlusslicht, Richtung vorwärts (fest), 2 = Spitzen- / Schlusslicht, Richtung rückwärts (fest), 3 = Soundmodul on/off, 4 = Pfeife, 5 = Kompressor, 6 = Rangiermodus,
7 = Blinklicht Dach,
8 = Kabinenbeleuchtung
Function Mapping F12 46 0 ... 255 (0)
Remarks
direction normal direction inverted 14 speed steps 28 and 128 speed steps no analog operation analog operation allowed No RailCom RailCom allowed short address in CV 1 long address in CV 17-CV18
Contains a matrix indication of which function inputs control which internal functions: 1 = headlights, direction forward, 2 = headlights, direction backwards, 3 = sound module on/off, 4 = horn, 5 = compressor, 6 = shunting mode, 7 = beacon, 8 = cabin lighting
Wert 0 1 0 2 0 4 0 8 0 32
Fahrverhalten
Control settings
Vorzusgprotokoll
preferred protocol
Multiprotokoll
multi-protocol
Wenn der Decoder nicht mehr unter seinem bisherigen Protokoll adressiert wird, dann versucht er das alternative Protokoll. Er kann während des Betriebs zwischen DCC und MM umschalten. Die Zeit ist 0,1 Sekunden eine Adresse auch im alternativen Protokoll nicht ndet, dann wird er gestoppt. Wert 0 bedeutet, dass diese Funktion nicht aktiv ist und der Decoder während des Betriebs das Protokoll nicht wechselt. Einige Zentralen, z.B. EcoS, adressieren gestoppte Loks nicht dauerhaft. In solchen Fällen ist es empfehlenswert diese CV auf 0 zu setzen.
If the decoder is no longer addressed in its actual digital protocol for a time period, it tries the alternative, by switching between DCC and MM. The time is 0.1 seconds x CV 49 (e.g. a value of 20 means 2 seconds) If the decoder is not addressed even in the alternative protocol, it stops. A value of 0 means this function is not active, and the decoder does not switch protocols while in operation. Some digital stations,
like the EcoS, do not address stopped locomotives periodically, in this case it’s recommended to turn this feature off.
Lastregelparameter KP 51 0 … 255 (75) Reglerparameter. Lastregelparameter KI 52 0 … 255 (50)
47 0 ... 3 (1) Bit
01Verhalten nach Stromunterbrechung:
Letzte Geschwindigk. sofort aufnehmen Beschleunigungsrampe verwenden Kein Nothalt bei Richtungswechsel Nothalt bei Richtungswechsel
Behaviour after power-fail Resume speed immediately Accelerating gradually Gradual halting on dir. switch
Emergency stop on dir. switch
48 0, 1 (0) 0 = DCC; 1 = Motorola 0 = DCC; 1 = Motorola
49 0 … 255 (50) Wartezeit bei Protokollwechsel Time until switching protocols
x
CV (Bsp.: Wert 20 = 2 Sek.) Wenn der Decoder
Abstimmung ab Werk optimiert.
Parameters for the motor load control. Optimized factory tuning.
Lastregelparameter KD 53 0 … 255 (20) Analogbetrieb:
Untere Gleisspan­nungsschwelle f. Motor­betrieb / Analog operation:
lower voltage level for motor:
Analogbetrieb: Obere Gleisspan­nungsschwelle f. Motorbe­trieb / Analog Operation:
Upper voltage level for motor:
56 0 ... 255 (180) Leistungsstarke Trafos erlauben u.U. etwas
57 0 ... 255 (195) Wie bei CV 56.
kleinere Werte, damit ist eventuell eine Verbesserung der Langsamfahrt im Analog­betrieb erreichbar.
Der Wert dieser CV sollte um ca. 10 - 20 größer sein als der Wert in CV 56. Je höher der Wert, desto später startet die Maschine
bei Aufdrehen des analogen Fahrreglers.
Some more powerful transformers allow smaller values, leading to a smoother control of low speeds in analog mode.
As CV 56 This value should be 10-20 higher than CV56. Higher values mean the motor starts later when the voltage controller is turned higher.
Wert
0 1 0 2
11
Name der CV
Name of CV
Analogbetrieb: Untere Gleisspan­nungsschwelle f. Soundbe­trieb / Lower voltage level
for sound
Analogbetrieb: Obere Gleisspannungsschwelle f. Sound / Analog Operation:
Upper voltage level for sound
Funktionen im Analogbe­trieb / Analogue function
status
Motorola Funktionsadresse /
Motorola secondary func­tion address
Lautstärke / Volume
Fahrstufentabelle / Speed table
Benutzer Variabel 1 105 0 … 255 Hier kann der Anwender eigene Werte Benutzer Variabel 2 106 0 … 255
Geschwindigkeit bei Stromausfall / Speed
after loss of power
Beschleunigungsrate für
CV115 / Acceleration rate for CV 115
Wartezeit für CV 115 /
Waiting time for CV 115
Lautstärke bei Stromaus­fall / Sound volume after
loss of power
Bremsbeginn bei Strom­ausfall / Start of braking
after loss of power
Bremsweg bei vollstän­digem Stromausfall /
Braking distance after loss of power
Eingabewerte
CV-
(Default)
Nr.
value range
No.
58 0 ... 255 (175) Leistungsstarke Trafos erlauben u.U. etwas
59 0 ... 255 (185) Wie bei CV 58 As CV 58
60 0 ... 15 (15) Bestimmt, welche Funktionen im Analogbe-
61 0 ... 255 (0) Durch Eingabe einer beliebigen Adresse
63 0 ... 100 (100) Höhere Werte = höhere Lautstärke. Higher values = higher volume.
67-940 ... 255 Abstimmung ab Werk optimiert An optimal speeds step table is already
115 0 … 255 (20) Maximale Geschwindigkeit für Beschleuni-
116 0 … 255 (20) Beschleunigungsrate nach Stromausfall, in
117 0 ... 255 (10) Wartezeit bis Beschleunigung bei Stromaus-
118 0, 1, 2 (1) Lautstärke bei Stromausfall:
119 0 ... 255 (20) Fahrstrecke bis Bremsbeginn, bei vollständi-
120 0 ... 255 (20) Bremsweg in 0,5 cm nach Aktivierung von
Tipp:
Das Modell verfügt über eingebaute Energiespei­cher, die ein Fahren über mehrere Sekunden auch im Falle eines vollständigen Stromausfalls ermöglichen. Damit dies nicht zu ungewollt langen Bremswe­gen aus hohen Geschwindigkeiten führt, können
in CV 119 und 120 Angaben für den Bremsweg gemacht werden. Diesen Bremsweg versucht das
Fahrzeug einzuhalten, sofern die Energie in den
Speichern dazu ausreicht. Diese Funktionalität wird allerdings nur dann wirksam, wen in der CV 119 ein Wert ungleich Null eingetragen ist.“
Das Fahrzeug verfügt auch über die Fähigkeit, bei
sehr schlechter Kontaktgabe zum Gleis geringfü­gig zu beschleunigen, um die Stellen der schlech-
12
Erläuterungen / Hinweise
kleinere Werte, damit ist eventuell ein früherer Start des Sounds im Analogbetrieb erreichbar
trieb immer aktiv sind. Spitzenbeleuchtung ein = 1; Sound ein = 2; Blinklicht ein = 4; Kabinbeleuchtung ein = 8
werden die Funktionen F1-F4 für diese Motorola-Adresse als Funktionen F5-F8 ge­wertet. So kann man 8 Funktionen aufrufen, auch mit Zentralen die nur 4 Funktionen pro Lokomotive schalten können.
speichern, es hat keine Auswirkungen auf die
Funktionalitäten des Decoders.
gung bei Stromausfall
10 ms.
fall, in 10 ms.
0: Lautstärke bleibt konstant 1: Lautstärke wird graduell reduziert 2: Soundmodul schaltet ab
gem Stromausfall in 0,5 cm
CV 119.
adjusted in CV 119 and 120. Provided there is suf­cient energy available in the power storage mod­ule then the vehicle will try to stop within this given braking distance. This function will only be active if the value in CV 119 is greater 0.
Another feature causes the vehicle to acceler­ate slightly in case of poor track contact in order to traverse such sectors within the time limit of the power storage module. The target speed and the acceleration are adjustable.
The target speed can be set with CV 115. If the vehicle moves at that time with an internal value that is smaller then it accelerates. If the value is greater the vehicle will not slow down but continue with its set speed.
Example: You have set the decoder to the 28
Remarks
Some more powerful transformers allow smaller values, so the sound can be started on smaller voltage levels.
Indicates the status of the functions in analogue mode.
Headlights on = 1; sound on = 2; bea­con on = 4; cabin lighting on = 8;
Setting an address in this CV allows the functions F1-F4 for this loco address to be used as functions F5-F8. This feature makes it is possible to use 8 functions even with digital stations which can control only 4 functions.
set by default. The users can store values for their own
purposes here, it has no effect on the functionality of the decoder.
Maximum speed the loco will speed up to after a loss of contact with the rail.
Acceleration rate after loss of power, in 10 ms steps.
The acceleration begins after this waiting time after loss of power, in 10 ms steps.
0: Sound volume doesn’t change
1: Sound volume is reduced gradually 2: Sound module switches off
Distance in 0.5 cm traveled completely without contact with the rail until braking begins.
Braking distance in 0.5 cm after activa­tion of CV 119
ten Kontaktgabe innerhalb der Speicherzeit des Stromspeichers zu überfahren. Die Zielgeschwin­digkeit und die Beschleunigung sind einstellbar.
Die Zielgeschwindigkeit für die Beschleunigung kann in CV 115 vorgegeben werden. Fährt das
Fahrzeug zu dem Zeitpunkt mit einem internen Wert, der kleiner ist, so beschleunigt das Fahr­zeug, gebremst wird im umgekehrten Falle aber nicht.
Beispiel: Sie fahren mit der Fahrstufe 3 im 28-Fahrstufen-Modus im Rangierbereich Ihrer An­lage, wo es wegen diverser Weichen oftmals zu Kontaktproblemen kommt. Um diese zu über­brücken, möchten Sie bei schlechtem Kontakt ungefähr auf Fahrstufe 5 beschleunigen.
Zu Fahrstufe 3 gehört der Wert 4 der internen Fahrstufentabelle, zum Wert 5 gehört der Wert 11.
Den vierfachen Wert davon tragen Sie nun in die CV 115 ein, da intern mit einer viermal feineren Auösung gerechnet wird.
Der Decoder beschleunigt nun von dem internen
Fahrstufenwert 4 x 4 = 16 auf den neuen internen Wert 4 x 11 = 44.
Mit der CV 116 können sie eine Beschleunigungs­rate einstellen, mit der die internen Werte erhöht werden, und zwar in Schritten von 10 Millisekun­den.
Beispiel: Sie schreiben den Wert 5 in die CV
116, es wird also alle 5 x 10 ms = 50 ms um ei-
nen Schritt erhöht. Da von der internen Stufe 16
bis zur Stufe 44 insgesamt 28 Schritte zu machen sind, wird dies also in 28 x 50 ms = 1,4 Sekunden
stattnden.
Setzen Sie keine zu kleinen Werte für die Zeit an, denn die Beschleunigung belastet den Stromspei­cher zusätzlich. Umgekehrt bleibt die Beschleuni­gung unter Umständen aus, wenn der Stromspei­cher trotz schlechten Kontakts dennoch nachgela­den werden kann.
Zur weiteren Verlängerung der überbrückbaren Strecke kann der Sound automatisch leiser ge­stellt oder ganz abgeschaltet werden, wenn der
Decoder erkennt, dass die Kontaktgabe zum Gleis schlecht ist. Dies kann in CV 118 eingestellt wer­den, siehe CV-Tabelle auf den Seiten 10 bis 12.
Tipp
Sie können in Schritten vom 0,5 cm einstellen, nach welchem Fahrweg das Modell bei span­nungslosem Gleis anfängt, zu bremsen, siehe CV 119 .
Der Bremsweg in Zentimetern, den das Modell
dann noch ungefähr zurücklegt, stellen sie in CV 120 ein.
speed step mode and you re driving the vehicle with speed step 3 in the shunting yard of your lay­out where many turnouts cause some short inter­ruption of the current pick-up every now and then. In order to bridge such interruptions of the pow­er pick-up you want to increase to about speed step 5 in case of poor contact. The internal value 4 of the internal speed table corresponds to speed step 3 while the internal value 11 corresponds to speed step 5. Now simply enter the fourfold value in CV 115 since the decoder works internally with
a four times ner resolution.
Then the decoder accelerates from the internal speed step 4
x
4 = 16 to the new internal value of 4 x 11 = 44. With CV 116 you can adjust the rate of acceleration for increasing the internal values in steps of 10 milliseconds.
Example: If you write the value 5 into CV 116,
then the decoder will increase the value by 5 x 10 ms = 50 ms by one internal speed step. Since there are 28 steps in total between the internal step 16 and 44, the increase will take place within 28 x 50 ms = 1.4 seconds.
Do not enter very small values for the time be­cause acceleration means additional strain on the power storage module. On the other hand it may happen that there will be no acceleration if the power storage module is charged despite poor track contact.
If you wish to extend the distance that can be cov­ered without contact to the tracks you can turn the sound volume down or even switch off the sound completely whenever the decoder detects poor track contact. This feature can be adjusted with
CV 118. Also refer to the CV table on pages 10 –
12.
Hint
You can set the distance after which the mod­el starts braking in a track sector without power in steps 0,5 cm with CV 119. You can also adjust the braking distance with CV 120.
6. Maintenance
Regular maintenance provides you with plenty of enjoyment with your rail-bound vehicle for many years. Please observe the following remarks and carry out the maintenance work as described regularly.
Attention: Full maintenance is required af­ter every 25 hours of operation.
13
6. Wartung
Damit Sie lange ungetrübte Freude an Ihrem
Schienenfahrzeugmodell haben, ist eine regelmä­ßige Wartung unerlässlich. Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise und führen Sie regelmäßig die Wartungsschritte durch.
Achtung: Vollständige Wartung des Fahr­zeugs alle 25 Betriebsstunden.
Reinigung
Entfernen Sie Verschmutzungen an den Rädern und Getriebeteilen. Dies gelingt leicht mit Watte­stäbchen und geeigneten Reinigungsmitteln, z.B. Viessmann Lokreiniger 6856.
Schmierarbeiten
Folgende Teile regelmäßig abschmieren und Hin­weise zum Schmieren beachten. Beachten Sie: Laufwerke und Radschleifer werden von unten geschmiert. Zur Schmierung der Radschleifer, des Getriebes und der Achsen das Fahrzeug mit dem Dach nach unten auf eine weiche Unterlage le­gen.
Nach Durchführung der Schmierarbeiten stellen Sie das Modell bitte für einige Minuten auf eine
saugfähige Unterlage. Überschüssige Schmiermit­tel können Sie dann leicht entfernen.
Entfernen Sie zunächst die beiden Schrauben der
Motorabdeckung und nehmen Sie diese ab.
Laufwerke (Achsen):
Schmieren Sie die Achsen mit einem winzigen
Tropfen eines sehr dünnüssigen synthetischen
Öls (z.B.: Viessmann Feinmechaniköl SYN, Art.Nr.
6858). Geben Sie auch einen Tropfen in die Boh­rung der Bodengruppe zwischen den beiden Rä­dern.
Laufwerke (Getriebe):
Schmieren Sie die Getriebezahnräder gemäß den
14
Cleaning
Remove dirt on the wheels and the gear box with cotton swabs and suitable cleaning agents such as the Viessmann locomotive cleaner, part No.
6856.
Lubrication
Lubricate the following parts regularly and ob­serve the advice regarding lubrication. Please note: Running gear and wheel wipers are lubri­cated from below. Simply put the vehicle upside down onto a soft cloth or similar material for lubri­cating the wheel wipers, gear box and axles.
After lubricating all parts place the vehicle onto an absorbent material for a few minutes. Excess lu­bricants can then easily be removed.
Next undo the two screws holding the motor cover and then remove them and the cover.
Running gear (axles):
Lubricate the axles with a tiny drop of very low
viscosity synthetic oil (e.g.: Viessmann Precision Mechanics Oil SYN, part No. 6858). Also apply a drop into the drill hole in the underbody structure between the two wheels.
Abbildungen mit einem winzigen Tropfen hochvis­kosen Schmierfetts (z. B.: Viessmann Präzisions­fett, Art.Nr. 6857).
Die Getriebelager der Schneckenwellen ober­halb der Zahnräder werden am besten mittels ei-
ner Spritze geölt. Das folgende Bild zeigt die zu ölenden Stelle, die am Modell allerdings durch die
Achse mit Rad und Zahnrad verdeckt wird. Es ist jeweils ein kleiner Tropfen Öl an die beiden
markierten Stellen zu bringen, wobei ein vorsich-
tiges Drehen der Motorausgangswellen an den
Schwungmassen die Verteilung der Öls erleich-
tert. Lassen Sie das Modell zunächst auf dem Dach liegen, damit das Öl die Lagerstelle gut be-
netzen kann. Nach einer Wartezeit von wenigen
Minuten können Sie das Modell wieder auf die
Räder stellen.
Radschleifer:
Der Robel Gleiskraftwagen nimmt über beide Ach­sen Strom auf. Bringen Sie eine winzige Menge
Schmierfett auf die Innenseiten der Räder auf.
Sonstige mechanische Überprüfung
Prüfen Sie bei Fahrzeugen mit Mittelleiterschleifer
regelmäßig die Beweglichkeit des Schleifers und den Verschleißzustand.
Running gear (gear box):
Lubricate the gear wheels as shown in the pic­tures with tiny drop of very low viscosity synthet­ic oil (e.g.: Viessmann precision grease, part No.
6857).
The bearings of the worm gear above the gear wheels are best lubricated with the aid of a injec­tion.
The picture above shows where the oil must be applied. This spot is, however, hidden by the axle and the wheel with the gear wheel on the model.
Apply a tiny drop of oil at the marked spots and
carefully turn the motor axle by turning the y­wheel to assure an even spread of the oil. Leave
the model sitting on its roof to allow the oil to reach the bearings properly. After a few minutes you may place the model back on its wheels.
Wheel wipers:
The Robel track motor car has current pick-ups on all wheels. Apply a tiny amount of grease on the inside of the wheels.
Mechanical Check
Regularly check for free movement and wear and tear of the centre pick-up of three-rail models.
7. Vorbild
54.22 Gleiskraftwagen
Als Baustellenfahrzeug und Traktions­fahrzeug einsetzbar
• Ein hochwertiger Antriebsstrang und eine mo­derne, technisch ausgereifte Fahrzeugsteue­rung ermöglichen hohe Anhängelasten
• Hydrodynamischer Fahrantrieb
• Anfahrzugkraft bis zu 90 kN
• max. Anhängelast 2.000 t
• Tandembetrieb mehrerer Fahrzeuge möglich
• Hydraulischer Ladekran mit 10 mt Hubmoment als Zusatzausrüstung
• Zusatzausrüstung: Winter- und Sommergeräte
(z.B. Schneepug, Schneefräse, Mulcher, etc.)
Technische Daten
Leistung bis 440 kW
Max. Traglast ca. 5 t Max. Geschwindigkeit bis 100 km/h
Eigengewicht ca. 31 t Robel Gleiskraftwagen, LÜP ( Länge über Puffer)
ca. 11300 mm, Höhe über SOK (Schienenober­kante) ca. 3700 mm, Breite ca. 2900 mm, Achs-
abstand 6500 mm, wassergekühlter Dieselmo­tor KHD Type BF 8 M 1015 C, 440 kW/598 PS bei
7. Prototype
54.22 Track motor car
Suitable as maintenance and traction vehicle
• A sophisticated drive train and a modern, tech­nically advanced vehicle control system allow for large hauled loads
• Hydro dynamic drive system
• Starting tractive force up to 90 kN
• max. hauled load 2,000 t
• Tandem operation of several vehicles is possi­ble
• Hydraulic loading crane with 10 mt lift capacity as auxiliary equipment
• Auxiliary equipment: winter and summer devic­es (e.g.: snow plough, snow blower, mulcher, etc.)
Technische Daten
Power up to 440 kW Max. bearing load ca. 5 t Max. speed up to 100 km/h Operating weight ca. 31 t Robel track motor car, length over buffers ca.
11,300 mm, height above rail head ca. 3,700 mm, width ca. 2,900 mm, axis-centre distance 6,500
15
1900 U/min, Höchstgeschwindigkeit 129 km/h, An­fahrzugkraft 90 kN, Anhängelast 2000t, Eigenge­wicht ca. 25000 kg, max. Gewicht (beladen) ca. 30000 kg. PALFINGER Ladekran Type PK 19000.
8. Fehlersuche und Abhilfe
Der Robel Gleiskraftwagen ruckelt stark im Digitalbetrieb, besonders bei niedrigen Ge­schwindigkeiten.
► Prüfen Sie die Ausgangsspannung der Digital-
zentrale. Sie sollte 18 V oder mehr betragen.
► Reinigen und Schmieren des Antriebs (gemäß
den Angaben im Kapitel Wartung!).
► CV51, CV52 und CV53 auf Werkseinstellungen
zurücksetzen.
► Überprüfen Sie die Einstellung der Anfahrspan-
nung.
Jedes Viessmann-Produkt wird unter hohen Qua­litätsstandards gefertigt und vor Auslieferung ge­prüft. Sollte es dennoch zu einer Störung kom­men, prüfen Sie bitte als erstes die Stromzu­fuhr (verschmutzte Gleise, Betriebsspannung am Gleis).
Wenn Sie die Fehlerursache nicht nden können,
geben Sie den Artikel in der zugehörigen Verpa­ckung zu Ihrem Fachhändler oder senden Sie ihn zur Reparatur direkt an den Viessmann-Service.
mm, water cooled diesel engine KHD Type BF 8 M 1015 C, 440 kW/598 horsepower at 1900 revs, maximum speed 129 km/h, Starting tractive effort 90 kN, hauled load 2000t, operating weight ca. 25,000 kg, max. weight when loaded ca. 30,000
kg. PALFINGER crane Type PK 19000.
8. Troubleshooting and
corrective measures
The train jerks in digital mode, particularly at low speeds.
► Check the output voltage of your command sta-
tion. It should be at least 18 V.
► Lubricate the drive (refer to the relevant chap-
ter on maintenance!).
► Reset CV51, CV52 and CV53 to the factory de-
fault values.
► Check the setting of the starting voltage.
All Viessmann products are produced under strin­gent quality standards and are checked thorough­ly prior to delivery. Should a fault develop despite these measures please rst check the power sup­ply (dirty track, track voltage).
Should you not be able to nd the cause of the
fault return the product including the original pack­aging to your dealer or ship it directly to the Viess- mann service department for repairs.
9. Ersatzteile
Der Robel Gleiskraftwagen ist ein mechanisch wie
elektrisch komplexes Produkt. Ein Tausch einzel­ner Teile und Baugruppen ist daher nur durch den
16
9. Spare parts
The Robel track motor car is mechanically and electrically a complex product. The replacement of individual parts and subassemblies should there-
Hersteller möglich. Ein Öffnen des Fahrzeugs ist grundsätzlich nicht zulässig und kann zum Verlust von Gewährleistungsansprüchen führen.
Die verfügbaren Ersatzteile sind in Baugruppen
aufgeteilt. Es sind ausschließlich die in der Ersatz­teileliste genannten Teile ab Werk erhältlich. Be­nötigen Sie ein Ersatzteil, müssen Sie zunächst
die Ersatzteilgruppe identizieren, in der das Teil
enthalten ist.
fore only be done by the manufacturer.
Do not open the vehicle; this may lead to loss of
the warranty.
The available spare parts are sorted in groups. Only the parts listed are available ex works. If you
need a part, you must rst identify the spare part
group that contains the particular part.
Ersatzteilliste und Bestellung
Im Anschluss nden Sie eine Liste der verfüg­baren Ersatzteile für den Robel Gleiskraftwagen.
Eine aktuelle Version mit Bestellformular können Sie über unsere Internetseite herunterladen und ausdrucken. Sie nden die Liste auf den Produkt­seiten für den Robel Gleiskraftwagen (im Suchfeld Artikelnummer eingeben). Bitte verwenden Sie diese Liste auch für Ihre Ersatzteilbestellung.
Nr. Bezeichnung
4556 2 Stk. neue Seitenspiegel inkl. Strah-
ler, 2 Stk. normale Seitenspiegel
2 Stk. Geländer links und rechts
2 Stk. Dachscheinwerfer (silber la­ckiert)
2 Stk. Treppe lackiert (je eine vorne/ hinten)
1 Stk. Auspuffrohr
2 Stk. Fleischmann Kupplung
Bestellen Sie Ersatzteile bitte direkt bei Viess-
mann Modellspielwaren GmbH oder geben Sie
die ausgefüllte Ersatzteilliste bei Ihrem Fachhänd­ler ab.
Der Kran ist komplett als Baugruppe auf Anfrage
lieferbar.
Spare parts list and ordering of spare parts
Below you nd a list of available spare parts for
the Robel track motor car.
You can download and print the current version of the list including the order form from our home-
page. You will nd the list in the section with the
product information for the Robel track motor car (simply enter the part number in the search box). Please use this list for ordering spare parts.
# Description
4556 2 pcs. new rear view mirrors including
spotlights, 2 normal review mirrors
2 pcs. handrails left and right
2 pcs. roof ood lights (silver nish)
2 pcs. stairs, painted (one each for­ward and at rear)
1 pc. exhaust pipe
2 pcs. Fleischmann couplers
The crane is available as a complete subassembly upon request.
Please order spare parts directly at Viessmann Modellspielwaren GmbH or hand the completed form to your hobby dealer.
Gewährleistung
Jedes Modell wird vor seiner Auslieferung auf vollständige Funktion überprüft. Der Gewährlei-
stungszeitraum beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum. Tritt in dieser Zeit ein Fehler auf, setzen Sie sich
bitte direkt mit Viessmann in Verbindung. Wird
nach Überprüfung des Modells ein Herstell- oder Materialfehler festgestellt, wird Ihnen das Modell
kostenlos instand gesetzt. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind Be-
schädigungen des Modells, die durch unsach­gemäße Behandlung, Nichtbeachten der Bedie­nungsanleitung, nicht bestimmungsgemäßen Ge­brauch, Überlastung, unzulässig hoher Umschal­timpuls von analogen Wechselstromanlagen, feh-
Warranty
Each model is tested to its full functionality prior
to delivery. The warranty period is 2 years starting from the date of purchase. Please contact Viess- mann directly should a fault occur during this pe-
riod. If we nd a material or production fault to be
the cause of the failure we will repair the model free of charge.
Expressively excluded from any warranty claims
are damage of the model due to inappropriate handling, disregarding the instructions of this man­ual, inappropriate use of the model, overloading, inadmissible high change-of-direction impulse of analogue AC control equipment, faulty wiring of your model train layout, unauthorised disassem-
17
lerhafte Verdrahtung der Modellbahnanlage, ei­genmächtigen Eingriff, bauliche Veränderungen, Gewalteinwirkung, Überhitzung u. ä. verursacht werden.
Jede Haftung für Schäden und Folgeschäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung, eigen­mächtigen Eingriff, bauliche Veränderungen, Ge­walteinwirkung, Überhitzung, Überlastung, Feuch­tigkeitseinwirkung u. ä. ist ausgeschlossen.
Wenn Sie die Fehlerursache nicht nden können,
nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf (service@ viessmann-modell.com).
Senden Sie das Modell zur Kontrolle bzw. Repa­ratur bitte erst nach Rücksprache mit uns an den
Viessmann-Service (Die Adresse nden Sie auf
Seite 20).
Notizen / Notes
bling, construction modications, and use of force,
overheating and similar.
We exclude any liability for damages and conse­quential damages due to inappropriate use, disre­garding the instructions of this manual, unauthor-
ised invasion, construction modications, and use
of force, overheating, overloading, exposure to humidity and similar.
If you cannot nd the cause of the fault please
contact our service department (service@viess­mann-modell.com). If needed send the model to the Viessmann service department for checking
and repair (You will nd the address on page 20).
18
Notizen / Notes
19
10. Technische Daten
Maße: 125 x 35 x 47 mm
Länge über Puffer: 134 mm Gewicht: ca. 95g Betriebsspannung:
0 – 21 V analog / bis 21 V digital
Betriebsstrom: max. 100 mA
Digitalsysteme: DCC / MM RailCom: ja
Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Betrieb):
+8 - +35 °C / max. 85 % nicht betauend.
Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Lagerung):
0 – 40 °C / max. 85 % nicht betauend.
10. Technical data
Dimensions: 125 x 35 x 47 mm
Length over buffers: 134 mm
Weight: ca. 95 g
Operating voltage:
0 – 21 V analogue / up to 21 V digital
Operating current: max. 100 mA
Digital systems: DCC / MM
RailCom: yes
Temperature / relative humidity (operation): +8 - +35 °C / max. 85 % non-condensing.
Temperature / relative humidity (storage):
0 – 40 °C / max. 85 % non-condensing.
11. Umweltschutzhinweis
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer
nicht über den normalen Hausmüll entsorgt wer­den. Es muss an einem Sammelpunkt für das Re­cycling von elektrischen und elektronischen Ge-
räten abgegeben werden. Das Mülleimer-Symbol
auf dem Produkt, der Bedienungsanleitung oder
der Verpackung weist darauf hin. Die Werkstoffe
sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar.
11. Environmental notes
This product may not be disposed off in the gener­al household garbage at the end of its life. It must be dropped off at a recycling collection centre for electric and electronic appliances. This is clearly indicated by the garbage can symbol on the prod­uct, the user manual or the packaging. The mate­rials may be recycled according to their classi­cation.
Technische Änderungen vorbehalten. Technical changes reserved.
Märklin ist ein eingetragenes Warenzeichen der Gebr. Märklin & Cie GmbH, Göppingen.
Motorola ist ein engetragenes Warenzeichen der Motorola Inc., Tempe-Phoenix / Arizona (USA).
RailCom® ist ein registriertes Warenzeichen der
Lenz-Elektronik GmbH, Gießen.
Die jeweils aktuellste Version der Anleitung nden
Sie auf der Viessmann-Homepage unter der Arti-
Märklin is a registered trademark of Gebr. Märk­lin & Cie GmbH, Göppingen.
Motorola is a registered trademark of Motorola Inc., Tempe-Phoenix / Arizona (USA).
RailCom® is a registered trademark of Lenz-
Elektronik GmbH, Gießen.
The latest version of the manual can be looked up at the Viessmann homepage using the item-No.
kelnummer.
Maßstabs- und originalgetreues Kleinmodell für erwachsene Sammler. Kein Spielzeug! Nicht geeignet für Kinder unter 14 Jahren!
Produkt kann Spitzen, Kanten und abbruchgefährdete Teile aufweisen. Verletzungsgefahr! Anleitung aufbewahren!
Small scale and life-like model for adult collectors. Not a toy! Not suitable for children under 14 years! This product can have peaks, edges and breakable parts. Risk of injury! Keep these instructions!
Petit modèle réduit dèle à l’échelle et à l’original pour des col­lectionneurs adultes. Ce produit n’est pas un jouet! Ne convient
pas aux enfants de moins de 14 ans ! Le produit peut présenter des pointes, des arêtes et des pièces détachables. Risque de blessure! Conservez ce mode d’emploi!
Schaal- en origineelgetrouw model voor volwassen verzamelaars. Geen speelgoed! Niet geschikt voor kinderen onder 14 jaar! Kunnen er
onderdelen met scherpe punten, zijkanten en ook breekbare onderdelen aanwezig zijn. Risico op verwonding! Gebruiksaanwijzing bewaren!
Modello in scala ridotta e fedele all’originale per collezionisti
adulti. Non è un giocattolo! Non adatto a bambini al di sotto dei 14 anni! Il prodotto può presentare punte, spigoli e parti che potrebbero staccarsi. Pericolo di lesion! Conservare instruzioni per l’uso!
Modelo reproducido en miniatura a escala y según el original para
coleccionistas adultos. ¡No es un juguete! No recomendado para menores de 14 años! Los modelos pueden tener partes puntiagudas, cantos y piezas filigranas. Riesgo a lesionarse. Conserva las instruc­ciones de servicio!
20
Modellspielwaren GmbH
01/2014 Za / Ho
Stand 02
Sach-Nr. 87751
Made in Europe
Loading...