Full range programmable DC-DC converter 25/50/100A.
The solution for battery charging problems with Euro 5 and Euro 6 engines and alternator charge current
protection with lithium systems.
General description:
The Buck-Boost converter series is a program of specially developed DC-DC converters for fully-controlled charging
of an extra battery or a battery bank. Application is necessary in the case of vehicles with an alternator intelligent
control, and for general protection of the alternator in lithium systems.
Alternators of Euro 5 and 6 engines, which are controlled by the onboard electronics, often supply too low charging
voltage even with the engine running. As a result, a Buck-Boost converter is necessary to charge the extra battery. In
the case of lithium systems, the alternator must be protected against overload, resulting in overheating, which arises
because the voltage control of the alternator cannot anticipate zero resistance of lithium battery systems.
To ensure that the start battery of the vehicle is always loaded with priority, the units of Buck-Boost series will only
provide power when the engine is running. This is possible thanks to the built-in engine running detection and the
related programmable time-delayed switching. This also prevents the onboard voltage of the vehicle from becoming
too low. It is not necessary to intervene in the system of the vehicle, install a separate motor run sensor or intervene
in the CAN-bus system. Apart from this detection, the Buck-Boost series equipment can also be switched on with a
programmable input.
The Buck-Boost series is fully programmable through a very simple and easy PC application. The output current has
an automatic limitation that is adjustable. The automatic stop becomes active as soon as the temperature comes
close to a pre-set maximum.
The output voltage is fully adjustable and is independent of the input voltage due to the automatic Buck-Boost control.
This control also ensures that the current will never exceed the set value. Also not when the input voltage is higher
than the output voltage.
EN NL FR DE SE RU Appendix
•Charging an extra/second battery (bank) with an eco
alternator of a Euro 5 or Euro 6 engine.
•Charging lithium batteries with an alternator without
temperature protection.
•Automatic activation and deactivation of the
alternator charge current, based on a unique engine
running detection protocol.
General features:
• Buck-Boost converter is fully programmable
• Input voltage 10..30 Vdc
• Output voltage 10..30 Vdc
• Output current (max.at 12 V) 25, 50 or 100 A
• Output current (max.at 24 V) 12.5, 25 or 50 A
• Adjustable current limiter
• Automatic activation when engine running
• Output for activation/deactivation of loads
• Battery temperature monitoring (optional)
• LED status indicators
• M8 connections
• USB for configuration/monitoring
• CAN-bus (not for 25 A model) for control purposes
and CAN-bus Temp Sensor communication
•Battery monitor
1
25 A
50 A
100 A
The Buck-Boost range is fully programmable by means of a Windows application – TSConfig – that is very simple and
intuitive to use.
TSConfig.
We recommend updating your TSConfig program regularly so that you always have the latest version. Updates are
available at https://www.victronenergy.com/support-and-downloads/software
2
Warnings
Read this manual carefully before installing and commissioning the equipment.
Store the manual carefully and pass it on to a new user of this product!
Explanation of the symbols used
DANGER!
Safety instruction:
Failure to comply will result in death or serious
injury.
WARNING!
Safety instruction:
Failure to comply may result in death
or serious injury.
CAUTION!
Failure to do so may result in property damage
and limit the
functionality of the product.
EN NL FR DE SE RU Appendix
INSTRUCTION
Additional information for operating the
product.
General safety instructions
The manufacturer cannot be held liable for damage in the following cases:
• mounting or connection errors
• product damage by mechanical impacts and overvoltage
• modifications of the product without the express permission of the manufacturer
• use with purposes other than those described in the manual
For safety reasons when installing and using electrical appliances, always observe the risks of electric shock, fire risk
and injury!
3
General safety
DANGER!
Use a fire extinguisher suitable for electrical appliances in the event of a fire. Always have a
fire extinguisher at hand in the premises and use it appropriately.
WARNING!
• Use the equipment only according to the instructions.
• Make sure that the plus (+) and minus (-) poles never touch each other.
• Disconnect the product from the battery when:
– performing cleaning and maintenance
– replacing a fuse (only by specialists)
•for disassembly of the product:
– Disconnect all connections.
– Ensure that all inputs and outputs are energized.
•If the product or connecting cable is visibly damaged, the product should not be put
into operation.
•If the connection cable of this product is damaged, it must be replaced by a qualified
personnel.
•Repairs to this product may only be performed by the manufacturer. Improper repairs
can lead to considerable hazards.
•This product must not be used by children and by persons with reduced physical,
sensory or mental abilities or lacking necessary experience and knowledge. Users
should have insight into the dangers that the use of the product entails.
•Electrical appliances are not toys. Store and use the product for this reason out of
reach of children, and ensure that children do not play with the product.
CAUTION!
•Before commissioning, ensure that the set voltage of the product corresponds to the
system voltage of the existing energy supply.
•Pay attention that other objects cannot cause a short circuit at the contacts of the
device.
•Store the product in a dry and cool place.
Safety when assembling the product
DANGER!
Do not mount the product in places where there is a risk of a gas or dust explosion.
WARNING!
Provide a stable mounting!
The product must be securely mounted and attached to prevent it falling, dropping, and
preventing contact of the connections with surrounding objects.
CAUTION!
• Do not expose the product to heat sources (solar radiation, heating, etc.).
• Avoid additional heating of the product.
• Install the product in a dry place protected against splashing water.
4
electrician.
relation to its length.
•Do not disconnect cables when the product is still in use.
Safety at the electrical connection of the product
DANGER!
Risk of fatal electric shock!
•When working on the electrical system, make sure that someone is around who can
help in case of an emergency.
•When installing on boats: Improper installation of electrical appliances on boats can
cause corrosion damage to the boat. Have the product connected by a qualified
WARNING!
• Provide a sufficient cable intersection.
• Mount the cables so that they cannot be damaged by doors or hoods. Crushed
cables can lead to life-threatening situations, and should be replaced.
•Install the cables in such a manner that they cannot be tripped over, and any damage
to cables is excluded.
CAUTION!
•Use wire conduits if cables are to be routed through sheet walls or other feedthroughs
with sharp edges.
• Do not combine an AC cable and DC cable in the same channel (wire conduit).
• Do not loosen the conduits or sharply kink them.
• Attach the cables with the right materials and tools.
• Never pull the cables, take sufficiently long cable lengths of sufficient intersection in
EN NL FR DE SE RU Appendix
Safe use of the product
WARNING!
If the product is used in environments with lead-acid batteries, the room should be well
ventilated. Explosive hydrogen gas is released from these batteries, which can be ignited by
electric sparks.
CAUTION!
•Do not use the appliance
– in a salt-containing, damp or wet conditions
– nearby aggressive vapours
– near flammable materials
– in explosive environments
• Before use, check that the cables and connections are dry.
• Always disconnect the power supply when working on the product.
• Parts of the product may still be energized after the product has been disconnected.
CAUTION!
• Prevent the product from being covered or being installed in a space that is too small.
• Provide proper ventilation.
5
loading procedure.
the battery before removing it.
Safety when handling batteries
WARNING!
Batteries may contain harsh and corrosive acids. Avoid any and all physical contact with the
battery fluid. In case of skin contact with battery fluids, wash the affected areas of the skin with
water.
In case of injuries due to acids, please be sure to consult a physician.
CAUTION!
• When working with batteries do not wear metal objects such as watches or rings.
• Lead-acid batteries can cause short-circuit currents that can lead to serious burns.
Risk of explosion!
•Wear protective goggles and safety clothing when working on batteries. When
working with batteries, do not touch your eyes .
• Do not smoke and make sure there are no sparks nearby the engine or the battery.
• Do not attempt to charge frozen or defective batteries. In this case, place the battery
in a frost-free room and wait until the battery is at ambient temperature. Then start the
CAUTION!
• Use only rechargeable batteries.
• Use sufficient cable intersections.
• Secure the positive cable with a fuse.
• Prevent metal parts from falling on the battery. This may result in sparks or short-
circuiting of the battery and other electrical parts.
• Pay attention to the correct polarity when connecting.
• Please observe the battery and equipment manufacturers’ instructions listed in
corresponding manuals.
•In case the battery needs to be removed, always disconnect the ground connection
first. Then disconnect all other connections and disconnect all consuming points from
When Pin 1 or Pin 2 is being used, use the resistors
supplied to ensure safety.
This is no longer necessary in the most recent models
(recognisable by their ridged housing).
7
22 Maximum output current
60 % of the current supplied by the vehicle’s alternator (max.)
OUTPUT led indicator
INPUT led indicator
LED indicators
The Buck-Boost DC-DC converter is equipped with two RGB LEDs.
The IN LED has the following functions:
Green: The converter is switched on (by the engine running detection, or by applying a voltage on pin 1).
Yellow: The input voltage is lower than the set threshold to allow the converter
to switch on.
Red: The internal temperature is higher than the set safety threshold. The converter is
switched on
Blue: Short light pulses = the engine running detection is active, the converter turns on after a delay.
Flashes slowly = the converter is switched off and blocked for switching on due to
A too low input voltage.
The OUT LED has the following functions:
Green: The converter is switched off. The connected battery has a correct terminal voltage.
Yellow: The converter is switched off. The connected battery has too low a terminal voltage.
Red: The converter is switched off. The connected battery is empty or the battery is not connected.
Purple: The converter is switched on and supplies power to the connected battery and/or electrical
consuming points.
Flashing purple: The converter is switched off. When the converter starts up, the set voltage of the
second battery is too low (safety circuit 31 is active).
The normal alerts of each LED blinks slowly for power saving (Setting 27).
Engine running detection
The converter has a unique engine running detection in order to be able to detect a running vehicle
engine. This prevents the converter from charging the starter battery if the alternator does not supply
power.
The converter is switched on:
When the engine is running and the supply voltage is >= (adjustable) volts and any (adjustable) minute
blocking is over.
Pin 1 input (as an alternative to the engine running detection)
The converter may also be switched on with a switch or relay contact.
Switch on:
The converter is switched on:
If pin 1 input >= 2 volts, and the supply voltage is >= (adjustable) volts and any blocking is over.
Important when installing!
Basic settings
At the time of commissioning, the following basic settings shall be applied:
Setting 12 V – 12 V 24 V – 24 V 12 V – 24 V
20 Output voltage14.4 V 28.8 V28.8 V
24 Undervoltage threshold 11.8 V – 12.2 V 23.8 V – 24.2 V11.8 V – 12.2 V
8
12 VOLTS INPUT
Fuse value / Ampères
Cable thickness (< 5 metres)
40 Ampère (A)
50 A *)
60 Ampère (A)
35 mm2
125 Ampère (A)
12 VOLTS OUTPUT
Buck-Boost type
Fuse value / Ampères
Cable thickness (< 5 metres)
25 A
40 Ampères (A)
16 mm2
60 Ampères (A)
125 Ampères (A)
24 VOLTS INPUT
Fuse value / Ampères
Cable thickness (< 5 metres)
30 Ampères (A)
50 A *)
40 Ampères (A)
35 mm2
80 Ampères (A)
Fuse value / Ampères
Cable thickness (< 5 metres)
30 Ampère (A)
50 A *)
40 Ampère (A)
35 mm2
100 A *)
80 Ampère (A)
50 mm2
12
24
12
25
15
10
50 A charging current max.
50 A
25 A
20 A
100
50
50
On-board voltage
The on-board voltage under setting 24 of the TSConfig software shall not be set too low. This value may
be adjusted by a qualified electrician only!
Input and output fuse
Use the following input and output fuse and cable intersection depending on the Buck-Boost type:
Buck-Boost type
25 A
100 A *)
50 A *)
100 A *)
Buck-Boost type
25 A
16 mm2
50 mm2
35 mm2
50 mm2
16 mm2
EN NL FR DE SE RU Appendix
100 A *)
24 VOLTS OUTPUT
Buck-Boost type
25 A
*) CAUTION. In order to use the 50 A or 100 A, the alternator must have sufficient charging capacity to be able to
supply the maximum input voltage that the converter requires. For details, please see the input voltage (max.) in
the table.
50 mm2
16 mm2
Connection
First connect all GND cables to the converter, the battery and the chassis, and then only the positive (+) cable.
This is important because in the converter everything refers to GND.
When the two plus (+) cables are connected without GND, the potential difference between the plus (+) connections
ensures uncontrolled and unsecured currents!
Always check that the GND connection on the middle M8 connection is correctly connected.
The converter has no reverse polarity protection!
Converter operation
The Buck-Boost DC-DC converter operates on the principle of buck-boost.
This means that the input voltage may be both higher and lower than the set output voltage. The amount
of the charge current remains in both situations always fully under control.
A brief overview of possible conversions:
Buck-Boost type
25 A charging current max.
V – 12 V Default
A
V – 24 V Default
A
V – 24 V Default
A
100 A charging current max.
A
A
A
9
Wiring diagram
Starter
Battery
Service battery
Alternator
50A
Charging current limiter
The output current is determined by the following factors:
Setting: The maximum desired charging current is set via the USB connection
(with the Windows application TSConfig).
Temperature: If the converter temperature comes close to the set maximum temperature, the charging
current is automatically limited. As a result, the temperature of the Buck-Boost inverter is
never inadmissibly high.
TSConfig application
The Buck-Boost converters can be configured extensively with TSConfig software. This software also includes a
monitor window, where real-time operation of the converter can be tracked.
The following image shows a screenshot of the TSConfig software:
10
The TSConfig software and manual can be downloaded from: https://www.victronenergy.com/support-and-
downloads/software
Buck-Boost DC-DC
Converter
Input voltage range
10 to 30 Volt
Threshold undervoltage
10 V
Output voltage range
10-30 V
Maximum charging current
12 V : 25 A - 24 V : 15 A
12 V : 50 A - 24 V : 25 A
12 V: 100 A - 24 V: 50 A
Power consumption
Converter switched off, LEDs
from energy saving mode)
Input voltage on/off (pin 1, purple wire)
Threshold voltage ‘On’
> 2 V
Maximum input voltage
30 V
Output pin 1 and pin 2
Output voltage as enabled
Vpinout = Vin
Maximum voltage (per pin)
Ipinout = 1.5 A
GENERAL
Operating temperature range
-25...+60 °C
Ambient temperature
Max power at 40 °C
Weight
0.6 kg
1.4 kg
4.1 kg
Dimensions
165 x 120 x 30 mm
213 x 120 x 30 mm
288 x 162 x 95 mm
STANDARDS
Technical specifications
EN NL FR DE SE RU Appendix
25 A 50 A 100 A
7 mA
Emission EN-IEC 61000-6-1, EN-IEC 61000-6-2, EN-IEC 61000-6-3,
Inmunity EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50498
Emission EN-IEC 62368-1
Inmunity EN-IEC 63000
11
Toepassingen:
Introductie
Full range programmable DC-DC converter 25/50/100A.
Dé oplossing voor acculaadproblemen bij Euro 5 en 6 motoren en dynamo laadstroombescherming bij lithium
systemen.
Algemene omschrijving:
De Buck-Boost converter serie is een programma van speciaal ontwikkelde DC-DC converters voor het volledig
gecontroleerd laden van een extra accu of accubank. Toepassing is noodzakelijk bij voertuigen met een intelligente
dynamo regeling, en ter bescherming van de dynamo bij lithium systemen in het algemeen.
Dynamo’s van Euro 5 en Euro 6 motoren, die worden aangestuurd door de voertuigelektronica, geven met draaiende
motor vaak een te lage laadspanning af. Hierdoor is een Buck-Boost converter noodzakelijk
om de extra accu te laden. Bij lithium systemen dient de dynamo beschermd te worden tegen overbelasting met als
gevolg oververhitting, wat ontstaat omdat de spanningsregeling van de dynamo niet kan anticiperen op de nihil
weerstand van lithium accu systemen.
Om ervoor te zorgen dat de startaccu van het voertuig altijd met prioriteit vol geladen is, zal de Buck/Bost converter
pas stroom leveren zodra de motor loopt. Dit is mogelijk door de ingebouwde motorloopdetectie en de daaraan
gerelateerde programmeerbare inschakelvertraging. Hierdoor wordt tevens voorkomen dat de boordspanning van het
voertuig te laag kan worden. Het is niet nodig om in het systeem van het voertuig in te grijpen, een separate
motorloopdetectie te installeren of in het CAN-bus systeem in te grijpen. In plaats van deze detectie kan de BuckBoost serie ook worden ingeschakeld met een programmeerbare input.
De Buck-Boost serie is volledig programmeerbaar door middel van een zeer eenvoudige en overzichtelijke Windows
applicatie.
De uitgangsstroom heeft een automatische begrenzing die instelbaar is. De automatische begrenzing wordt actief
zodra de temperatuur in de buurt van een ingesteld maximum komt.
De uitgangsspanning is volledig traploos instelbaar en is door de automatische Buck-Boost regeling onafhankelijk
van de ingangsspanning. Deze regeling zorgt er ook voor dat de stroom nooit de ingestelde waarde zal
overschrijden. Ook niet in het geval dat de ingangsspanning hoger is dan de uitgangsspanning.
•Een extra/tweede accu(bank) laden met een eco
dynamo van een Euro 5 en 6 motor.
•Lithium accu’s laden met een dynamo zonder
temperatuurbescherming.
•Het automatisch inschakelen en uitschakelen van de
dynamo laadstroom op basis van een uniek
motorloopdetectie protocol.
Algemene kenmerken:
• Buck/boost converter volledig programmeerbaar
• Ingangsspanning 10..30 Vdc
• Uitgangsspanning 10..30 Vdc
• Uitgangsstroom (max.bij 12 V) 25, 50 of 100 A
• Uitgangsstroom (max. bij 24 V) 12,5, 25 of 50 A
• Instelbare automatische stroombegrenzing
• Automatisch inschakelen bij draaiende motor
• Output voor afschakelen van zware verbruiker
• Accu temperatuur bewaking (optioneel)
• LED status indicatoren
• M8 aansluitingen
• USB voor configuratie/monitoring
• CAN-bus (niet voor het 25 A-model) voor aansturing
en CAN-bus Temp Sensor communicatie
•Accu monitor
EN NL FR DE SE RU Appendix
1
25 A
50 A
100 A
De Buck-Boost serie is volledig programmeerbaar door middel van een zeer eenvoudige en overzichtelijke Windows
applicatie TSConfig.
TSConfig.
Het wordt aanbevolen om het TSConfig programma regelmatig bij te werken naar de laatste versie. Updates zijn
beschikbaar op https://www.victronenergy.com/support-and-downloads/software
2
Waarschuwingen
Lees deze handleiding voor de montage en de ingebruikname zorgvuldig door.
Bewaar de handleiding zorgvuldig en geef de handleiding door bij een nieuwe gebruiker van dit product!
Verklaring van de gebruikte symbolen
GEVAAR!
Veiligheidsaanwijzing:
Het niet naleven leidt tot overlijden of ernstig
letsel.
WAARSCHUWING!
Veiligheidsaanwijzing:
Het niet naleven kan leiden tot overlijden
of ernstig letsel.
LET OP!
Het niet naleven ervan kan leiden tot materiële
schade en de werking van het
product beperken.
EN NL FR DE SE RU Appendix
INSTRUCTIE
Aanvullende informatie voor het bedienen van het
product.
Algemene veiligheidsinstructies
De fabrikant kan in de volgende gevallen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade:
• montage- of aansluitfouten
• beschadiging van het product door mechanische invloeden en overspanningen
• veranderingen aan het product zonder uitdrukkelijke toestemming van de fabrikant
• gebruik voor andere dan de in de handleiding beschreven toepassingen
Neem uit veiligheidsoverwegingen bij de installatie en het gebruik van elektrische toestellen altijd de risico’s voor
elektrische schokken, brandgevaar en verwondingen in acht!
3
Algemene veiligheid
GEVAAR!
Gebruik in het geval van brand een brandblusser die geschikt is voor elektrische toestellen.
Zorg dat er altijd een brandblusser aanwezig is bij de installatie en het gebruik van dit product.
WAARSCHUWING!
• Gebruik het product alleen volgens de voorschriften.
• Let erop dat de plus (+) en min (-) polen elkaar nooit raken.
• Koppel het product los van de accu bij:
– reiniging en onderhoud
– het vervangen van een zekering (alleen door specialisten)
•voor het demonteren van het product:
– Maak alle verbindingen los.
– Zorg ervoor dat alle in- en uitgangen spanningsvrij zijn.
•Als het product of de aansluitkabel zichtbaar beschadigd zijn, mag het product niet in
gebruik genomen worden.
•Als de aansluitkabel van dit product wordt beschadigd, moet deze door een
gekwalificeerd persoon vervangen worden.
•Reparaties aan dit product mogen uitsluitend door de fabrikant worden uitgevoerd.
Door ondeskundige reparaties kunnen grote gevaren ontstaan.
•Dit product mag niet worden gebruikt door kinderen en door personen met
verminderde fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of tekortschietende
ervaring en kennis. Gebruikers dienen inzicht te hebben in de gevaren die het gebruik
van het product met zich meebrengt.
•Elektrische toestellen zijn geen speelgoed. Bewaar en gebruik het product om deze
reden buiten het bereik van kinderen, en let op dat kinderen niet met het product
spelen.
LET OP!
•Zorg voor de ingebruikname dat de ingestelde spanning van het product
overeenkomt met de systeemspanning van de aanwezige energievoorziening.
•Let erop dat andere voorwerpen geen kortsluiting bij de contacten van het toestel
kunnen veroorzaken.
•Bewaar het product op een droge en koele plaats.
Veiligheid bij de montage van het product
GEVAAR!
Monteer het product niet op plaatsen waar gevaar voor gas- of stofexplosie bestaat.
WAARSCHUWING!
Zorg voor een stabiele montage!
Het product moet veilig worden gemonteerd en bevestigd om omvallen, naar beneden vallen,
en aanraking met de omgeving van de aansluitingen te voorkomen.
LET OP!
• Stel het product niet bloot aan een warmtebron (zonnestralen, verwarming enz.).
• Voorkom aanvullende verwarming van het product.
• Monteer het product op een droge en tegen spatwater beschermde plaats.
4
elektricien aansluiten.
voldoende diameter in relatie tot de lengte.
•Ontkoppel geen kabels, als het product nog in gebruik is.
Veiligheid bij de elektrische aansluiting van het product
GEVAAR!
Gevaar voor dodelijke elektrische schokken!
•Als u aan elektrische installaties werkt, zorg er dan voor dat er iemand in de buurt is
die u in geval van nood kan helpen.
•Bij installatie op boten: Door verkeerde montage van elektrische toestellen op boten
kan corrosieschade aan de boot ontstaan. Laat het product door een gekwalificeerde
WAARSCHUWING!
• Zorg voor een voldoende grote kabeldiameter.
• Leg de kabels zo aan, dat ze niet door deuren of motorkappen beschadigd kunnen
raken. Geplette kabels kunnen tot levensgevaarlijke situaties leiden, en dienen te
worden vervangen.
•Installeer de kabels zodanig dat er niet over gestruikeld kan worden, en beschadiging
van kabels is uitgesloten.
LET OP!
•Gebruik leidingdoorvoeren, als kabels door plaatwanden of andere doorvoeren met
scherpe randen geleid moeten worden.
• Leg geen AC-kabel en DC-kabel in hetzelfde kanaal (kabeldoorvoer).
• Leg de leidingen niet los of scherp geknikt.
• Bevestig de kabels met de juiste materialen en gereedschappen.
• Trek nooit aan de kabels en neem voldoende ruim bemeten kabellengtes van een
EN NL FR DE SE RU Appendix
Veiligheid bij gebruik van het product
WAARSCHUWING!
Als het product wordt gebruikt in omgevingen met loodzuuraccu’s moet de ruimte goed worden
geventileerd. Uit deze accu’s komt explosief waterstofgas vrij, dat door een vonk bij elektrische
leidingen kan worden ontstoken.
VOORZICHTIG!
•Gebruik het toestel niet
– in een zouthoudende, vochtige of natte omgeving
– in de buurt van agressieve dampen
– in de buurt van brandbare materialen
– in explosieve omgevingen
• Controleer voor ingebruikname of de kabels en aansluitingen droog zijn.
• Ontkoppel altijd de voeding tijdens werkzaamheden aan het product.
• Delen van het product kunnen ook nog onder spanning staan nadat het product is
afgekoppeld.
LET OP!
• Voorkom dat het product bedekt is, of in een te kleine ruimte wordt gemonteerd.
• Zorg voor goede ventilatie.
5
laadprocedure.
los, voordat u deze verwijdert.
Veiligheid bij de omgang met accu’s
WAARSCHUWING!
Accu’s kunnen agressieve en corrosieve zuren bevatten. Vermijd elk lichamelijk contact met
de accuvloeistof. Bij huidcontact met accuvloeistoffen, de desbetreffende huiddelen met water
wassen.
Consulteer bij verwondingen door zuren in ieder geval een arts.
VOORZICHTIG!
• Draag bij het werken met accu’s geen metalen voorwerpen zoals horloges of ringen.
• Loodzuuraccu’s kunnen kortsluitstromen veroorzaken, die tot ernstige verbrandingen
kunnen leiden.
Explosiegevaar!
•Draag een veiligheidsbril en veiligheidskleding als u aan accu’s werkt. Raak uw ogen
niet aan, als u met accu’s werkt.
•Rook niet en zorg ervoor dat er geen vonken in de buurt van de motor of de accu
ontstaan.
•Probeer geen bevroren of defecte accu’s te laden. Plaats de accu in dat geval in een
vorstvrije ruimte en wacht tot de accu op omgevingstemperatuur is. Start dan pas de
LET OP!
• Gebruik uitsluitend herlaadbare accu’s.
• Gebruik voldoende grote kabeldiameters.
• Beveilig de plusleiding met een zekering.
• Voorkom dat metalen onderdelen op de accu vallen. Dit kan leiden tot vonken of
kortsluiting van de accu en andere elektrische delen.
• Let bij het aansluiten op de juiste polariteit.
• Neem de handleidingen in acht van de accufabrikant en van de fabrikant van de
installatie of het voertuig waarin de accu wordt gebruikt.
•Als de accu moet worden verwijdert, ontkoppel dan altijd eerst de massaverbinding.
Verbreek vervolgens alle andere verbindingen en maak alle verbruikers van de accu
Bij gebruik van pin 1 of pin 2 de bijgeleverde
weerstanden gebruiken ter beveiliging.
Bij de meest recente modellen (herkenbaar aan
de geribbelde behuizing) is dit niet meer nodig.
7
22 Maximale uitgangsstroom
60 % van de dynamo stroom van het voertuig (max.)
24 Onderspanningsdrempel
11,8 V – 12,2 V
23,8 V – 24,2 V
11,8 V – 12,2 V
OUTPUT LED indicator INPUT LED indicator
LED indicatoren
Buck-Boost DC-DC omvormer
De
De IN LED heeft de volgende functies:
Groen: De converter is ingeschakeld (door motorloopdetectie of door een spanning op pin 1).
Geel: De ingangsspanning is lager dan de ingestelde drempel om de converter te kunnen laten
inschakelen.
Rood: De interne temperatuur is hoger dan de ingestelde veiligheidsdrempel. De converter is
uitgeschakeld.
Blauw: Korte lichtpulsen = de motorloopdetectie is actief, de converter schakelt in na een vertraging.
Knippert traag = de converter is uitgeschakeld en voor inschakelen geblokkeerd als gevolg van
Een te lage ingangsspanning.
De UIT LED heeft de volgende functies:
Groen: De converter is uitgeschakeld. De aangesloten accu heeft een correcte klemspanning.
Geel: De converter is uitgeschakeld. De aangesloten accu heeft een te lage klemspanning.
Rood: De converter is uitgeschakeld. De aangesloten accu is leeg of de accu is niet aangesloten.
Paars: De converter is ingeschakeld en levert stroom aan de aangesloten accu en/of elektrische
verbruikers.
Paars knippert: De converter is uitgeschakeld. Bij starten van de converter is de ingestelde 2
spanning te laag (beveiliging 31 actief).
De normale signaleringen van elke led knipperen langzaam voor stroombesparing (Instelling 27).
is uitgerust met twee RGB LEDs.
e
accu
Motorloopdetectie
De converter heeft een unieke motorloopdetectie om een draaiende voertuigmotor te kunnen detecteren.
Hiermee wordt voorkomen dat de converter de startaccu belast als de dynamo geen stroom levert.
De converter wordt ingeschakeld:
Als de motor draait en de voedingsspanning is >= (instelbaar) volt en een eventuele (instelbaar) minuten
blokkering is voorbij.
Pin 1 input (als alternatief voor de motorloopdetectie
De converter kan ook worden ingeschakeld met een schakelaar of relaiscontact.
Inschakelen:
De converter wordt ingeschakeld:
Als pin 1 input >= 2 volt, en de voedingsspanning is >= (instelbaar) volt en een eventuele blokkering is
voorbij.
Belangrijk bij de installatie!
Basisinstellingen
Bij ingebruikname dienen de navolgende basisinstellingen te worden toegepast:
Instelling 12 V – 12 V 24 V – 24 V 12 V – 24 V
20 Uitgangsspanning14,4 V 28,8 V28,8 V
8
12 VOLT INGANG
Zekeringswaarde / Ampére
Kabeldikte (< 5 meter)
40 Ampère (A)
50 A *)
60 Ampère (A)
35 mm2
125 Ampère (A)
12 VOLT UITGANG
Buck-Boost type
Zekeringswaarde / Ampére
Kabeldikte (< 5 meter)
25 A
40 Ampère (A)
16 mm2
60 Ampère (A)
125 Ampère (A)
24 VOLT INGANG
Zekeringswaarde / Ampére
Kabeldikte (< 5 meter)
30 Ampère (A)
50 A *)
40 Ampère (A)
35 mm2
80 Ampère (A)
Zekeringswaarde / Ampére
Kabeldikte (< 5 meter)
30 Ampère (A)
50 A *)
40 Ampère (A)
35 mm2
100 A *)
80 Ampère (A)
50 mm2
12
24
12
25
15
10
50 A laadstroom max.
50 A
25 A
20 A
100
50
50
Boordspanning
De boordspanning van instelling 24 van de TSConfig software mag niet te laag worden ingesteld. Deze
waarde mag alleen door een gekwalificeerde elektricien worden aangepast!
In- en uitgangszekering
Gebruik de volgende in- en uitgangszekering en kabeldikte afhankelijk van het desbetreffende Buck-Boost type:
Buck-Boost type
25 A
100 A *)
50 A *)
100 A *)
Buck-Boost type
25 A
16 mm2
50 mm2
35 mm2
50 mm2
16 mm2
EN NL FR DE SE RU Appendix
100 A *)
24 VOLT UITGANG
Buck-Boost type
25 A
*) LET OP. Bij toepassing van de 50 A en de100 A is een dynamo vereist met voldoende laadcapaciteit om de
maximale ingangsstroom die de converter nodig heeft te kunnen leveren zie herivooer de ingangstroom (max.)
in de tabel.
50 mm2
16 mm2
Aansluiten
Sluit eerst alle GND kabels aan op de converter, de accu’s en het chassis en vervolgens pas de plus (+) kabels.
Dit is van belang omdat in de converter alles aan GND refereert.
Wanneer de twee plus (+) kabels worden aangesloten zonder GND, zorgt het potentiaal verschil tussen de plus (+)
aansluitingen voor ongecontroleerde en onbeveiligde stromen!
Controleer altijd of de GND aansluiting op de middelste M8 aansluiting correct is aangesloten.
De converter heeft geen beveiliging voor omgekeerde polariteit!
Converter werking
De Buck-Boost DC-DC omvormer converter werkt op basis van het buck-boost principe.
Dit betekent dat de ingangsspanning zowel hoger als lager mag zijn dan de ingestelde uitgangsspanning.
De hoogte van de laadstroom blijft in beide situaties altijd volledig onder controle.
Een beknopt overzicht van mogelijke conversies:
Buck-Boost type
25 A laadstroom max.
V – 12 V default
A
V – 24 V Default
A
V – 24 V Default
A
100 A laadstroom max.
A
A
9
A
50A
100A
Laadstroom begrenzing
De uitgangsstroom wordt bepaald door de volgende factoren:
Instelling: De maximale gewenste laadstroom wordt via de USB aansluiting ingesteld
Temperatuur: Als de converter temperatuur de ingestelde maximum temperatuur bereikt, wordt de
laadstroom automatisch begrensd. Hierdoor wordt de temperatuur van de Buck-Boost
omvormer nooit ontoelaatbaar hoog.
(met de Windows applicatie TSConfig).
TSConfig applicatie
De Buck-Boost converters zijn uitgebreid te configureren met TSConfig software.
Deze software bevat tevens een
monitor venster, waar real-time de werking van de converter kan worden gevolgd.
De onderstaande afbeelding toont een schermafdruk van de TSConfig software:
De TSConfig software en handleiding is te downloaden via: https://www.victronenergy.com/support-and-
Convertisseur CC-CC 25/50/100 A entièrement programmable.
La solution aux problèmes de charge de batteries des moteurs Euro 5 et Euro 6, et une protection de courant de
charge par alternateur avec des systèmes au lithium.
Description générale :
La série de convertisseurs Buck-Boost est un ensemble de convertisseurs CC-CC spécialement développés pour
contrôler entièrement la charge d'une batterie supplémentaire ou d'un banc de batteries. Son application est
nécessaire dans le cas de véhicules équipé d'un contrôle intelligent de l’alternateur, et pour une protection générale
de l'alternateur dans des systèmes au lithium.
Les alternateurs de moteurs Euro 5 et Euro 6, qui sont contrôlés par l'électronique embarquée, fournissent souvent
une tension de charge trop faible même lorsque le moteur est en marche. Par conséquent, un convertisseur BuckBoost est nécessaire pour charger la batterie supplémentaire. Dans le cas des systèmes au lithium, l'alternateur doit
être protégé contre la surcharge, que peut entraîner une surchauffe, résultat du fait que le contrôle de la tension de
l'alternateur ne peut pas anticiper la résistance zéro des systèmes de batteries au lithium.
Pour s'assurer que la batterie de démarrage du véhicule soit toujours chargée en priorité, les unités des séries BuckBoost ne fourniront de l'énergie que si le moteur est en marche. Cela est possible grâce au détecteur de marche du
moteur intégrée , et au commutateur de temporisation programmable correspondant. Cela permet également d'éviter
que la tension à bord du véhicule ne devienne trop faible. Il n'est pas nécessaire d'intervenir sur le système du
véhicule, d'installer un détecteur de marche du moteur ou d'intervenir sur le système Bus-Can. Outre cette détection,
les équipements de la série Buck-Boost peuvent également être allumés avec une entrée programmable.
La série Buck-Boost est entièrement programmable à l'aide d'une application PC très simple et facile à utiliser. Le
courant de sortie présente une limitation automatique qui est réglable. L'arrêt automatique s'active dès que la
température se rapproche du maximum configuré.
La tension de sortie est entièrement réglable, et elle est indépendante de la tension d'entrée en raison du contrôle
automatique Buck-Boost. Ce contrôle garantit également que le courant ne dépassera pas la valeur paramétrée. Ni
même quand la tension d'entrée est supérieure à la tension de sortie.
EN NL FR DE SE RU Appendix
•Recharger une batterie supplémentaire/deuxième batterie
(banc) avec l'éco-alternateur d'un moteur Euro 5 ou Euro 6.
•Recharger des batteries au lithium avec un alternateur ne
disposant pas d'une protection contre les variations de
température.
•Activation et désactivation automatiques du courant de
charge de l'alternateur reposant sur un protocole unique de
détection de moteur en marche).
Caractéristiques générales :
•Le convertisseur Buck-Boost (dévolteur-survolteur) est
entièrement programmable
• Tension d'entrée 10-30 VCC
• Tension de sortie 10-30 VCC
• Courant de sortie (max. à 12 V) 25, 50 ou 100 A
• Courant de sortie (max. à 24 V) 12,5, 25 ou 50 A
• Limiteur de courant réglable
• Activation automatique si moteur en marche
• Sortie pour l'activation/désactivation de charges
• Contrôle de température de la batterie (en option)
• Voyants d'état LED
• Connexions M8
• USB pour configuration/supervision
• CAN-bus (pas pour le modèle 25 A) à des fins de contrôle et
communication avec la sonde de température Bus-CAN.
•Contrôleur de batterie
1
25 A
50 A
100 A
La gamme Buck-Boost est entièrement programmable grâce à une application Windows – TSConfig – qui est très simple
à utiliser et très intuitive.
TSConfig.
Nous vous recommandons de mettre à jour régulièrement le programme TSConfig afin de toujours disposer de la
version la plus récente. Les mises à jour sont disponibles sur https://www.victronenergy.com/support-and-
downloads/software
2
Avertissements
Veuillez lire ce manuel avec attention avant d'installer et de mettre en service l'équipement.
Rangez soigneusement le manuel, et faites le lire à tout nouveau utilisateur de ce produit !
Explication des symboles utilisés
DANGER !
Consignes de sécurité :
Tout manquement à ces consignes peut entraîner
la mort ou des blessures très graves.
AVERTISSEMENT !
Consignes de sécurité :
Tout manquement à ces consignes peut entrainer
la mort ou des blessures graves.
MISES EN GARDE !
Tout manquement à ces mises en garde peut
entrainer des dommages matériels et limiter
la fonctionnalité du produit.
EN NL FR DE SE RU Appendix
INSTRUCTIONS
Information supplémentaire permettant de faire
fonctionner le le produit.
Consignes générales de sécurité
Le fabricant ne peut pas être tenu responsable des dommages occasionnés dans les cas suivants :
• erreurs de montage ou de connexion
• dommages du produit dus à des impacts mécaniques et à une surtension
• modifications du produit sans la permission expresse du fabricant
• utilisation à des fins autres que celles décrites dans ce manuel
Pour des raisons de sécurité, lors de l'installation et de l'utilisation des appareils électriques, faites attention aux risques
de choc électrique, d'incendies et de blessures !
3
Consignes générales de sécurité
DANGER !
Utilisez un extincteur adapté pour les appareils électriques en cas d'incendie. Disposez
toujours d'un extincteur dans les locaux et utilisez-les de façon appropriée.
AVERTISSEMENT !
• Utilisez l'équipement uniquement conformément aux instructions.
• Assurez-vous que les pôles positif (+) et négatif (-) n'entrent jamais en contact.
• Débranchez le produit de la batterie dans les cas suivants :
– lors de la réalisation des activités de nettoyage et de maintenance
– lors du remplacement d'un fusible (uniquement par des spécialistes)
•Pour démonter le produit:
– débranchez toutes les connexions.
– assurez-vous que toutes les entrées et les sorties sont bien hors tension.
•Si le produit ou le câble de connexion est visiblement endommagé, le produit ne doit
pas être mis en marche.
•Si le câble de connexion du produit est endommagé, il doit être remplacé par du
personnel qualifié.
•Les réparations sur ce produit ne doivent être effectuées que par le fabricant. Des
réparations incorrectes peuvent provoquer des dangers considérables.
•Ce produit ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes présentant un
handicap physique, sensoriel ou mental, ou manquant de l'expérience et des
connaissances nécessaires. Les utilisateurs doivent être conscients des dangers que
l'utilisation de ce produit implique.
•Les appareils électriques ne sont pas des jouets. C'est pourquoi vous devez ranger et
utiliser le produit dans un lieu hors de la portée des enfants, et vous assurer que les
enfants ne peuvent pas jouer avec.
MISES EN GARDE !
•Avant la mise en service, assurez-vous que la tension paramétrée du produit
correspond à la tension du système d'alimentation d'énergie existant.
•Faites attention à ce que d'autres objets ne puissent pas causer de court-circuit en
entrant en contact avec l'appareil.
•Rangez le produit dans un endroit sec et frais.
Mesures de sécurité durant l'assemblage du produit
DANGER !
Ne pas monter le produit dans des endroits présentant un risque d'explosion de gaz ou de
poussière.
AVERTISSEMENT !
Assurez-vous que le montage soit stable !
Le produit doit être monté de manière sûre et fixé de façon à ce qu'il ne tombe pas, ne chute
pas, et afin d'éviter le contact des connexions avec des objets se trouvant alentours.
MISES EN GARDE !
•Ne pas exposer le produit à des sources de chaleur (rayonnement solaire, chauffage,
etc.).
• Éviter tout chauffage supplémentaire du produit.
• Installez le produit dans un endroit sec et protégé contre les éclaboussures d'eau.
4
bateau. Faites brancher le produit par un électricien qualifié.
suffisante en fonction de cette longueur.
•Ne pas débrancher les câbles lorsque le produit est encore en marche.
Mesures de sécurité lors du branchement électrique du produit.
DANGER !
Risque de choc électrique mortel !
•Lorsque vous travaillez sur le système électrique, assurez-vous de la présence d'une
personne pour prévenir la survenue d'un cas d'urgence.
•En cas d'installation sur des bateaux : une installation incorrecte des appareils
électriques sur des bateaux peut provoquer des dommages de corrosion sur le
AVERTISSEMENT !
• Prévoyez une section de câble suffisante.
• Installez les câbles de façon à ce qu'ils ne puissent pas être endommagés par des
portes ou des capots. Des câbles écrasés peuvent entrainer des situations de risques
mortels, et ils doivent être remplacés.
•Installez les câbles de manière à ne pas trébucher dessus, et afin qu'ils ne
provoquent aucun dommage.
MISES EN GARDE !
•Utilisez des gaines si les câbles doivent passer à travers des cloisons ou d'autres
traversées avec des bords coupants.
•Ne pas regrouper des câbles CA et CC dans le même chemin de câbles (gaines de
câbles).
• Ne pas desserrer les gaines, ni les tordre brusquement.
• Fixez les câbles avec le matériel et les outils adaptés.
• Ne jamais tirer les câbles : prévoyez suffisamment de longueur de câble et de section
EN NL FR DE SE RU Appendix
Utilisation sans risque du produit
AVERTISSEMENT !
Si le produit est utilisé dans des endroits avec des batteries au plomb, ces lieux devront être
correctement ventilés. Du gaz d'hydrogène explosif se dégage de ces batteries, et il peut
s'enflammer au contact d'étincelles électriques.
MISES EN GARDE !
•N'utilisez pas l'appareil dans les conditions suivantes :
– dans des conditions mouillées, humides ou avec présence de sel
– à proximité de vapeurs agressives
– à proximité de matériaux inflammables
– dans des environnements explosifs
• Avant toute utilisation, vérifiez que les câbles et les connexions sont bien secs.
• Débranchez toujours l'alimentation lorsque vous travaillez sur le produit.
• Des pièces du produit peuvent encore être sous tension même après l'avoir
débranché.
MISES EN GARDE !
• Ne jamais recouvrir le produit et ne pas l'installer dans un espace trop réduit.
• Garantissez une ventilation correcte.
5
batterie atteigne la température ambiante. Ensuite, démarrez le processus de charge.
consommation de la batterie avant de la retirer.
Manipulation sans risque des batteries
AVERTISSEMENT !
Les batteries peuvent contenir des acides corrosifs et agressifs. Évitez tout contact physique
avec le liquide de la batterie. En cas de contact de la peau avec des liquides de batteries,
lavez avec de l'eau les zones de la peau affectées.
En cas de blessures dues à des acides, consultez un médecin.
MISES EN GARDE !
•Lorsque vous travaillez avec des batteries, ne portez pas d'objets tels que des
montres ou des bagues.
•Les batteries au plomb peuvent provoquer des courants de court-circuit pouvant
causer des blessures sérieuses.
Risques d'explosion !
•Portez des gants de protection et des vêtements de sécurité lorsque vous travaillez
sur des batteries. En travaillant sur des batteries, ne pas se toucher les yeux.
•Ne pas fumer et s'assurer qu'il n'y a pas d'étincelles à proximité du moteur ou de la
batterie.
•Ne pas essayer de charger des batteries défectueuses ou congelées. Dans ce
dernier cas, placez la batterie dans un endroit à l'abri du gel, et attendez que la
MISES EN GARDE !
• Utilisez uniquement des batteries rechargeables.
• Utilisez des sections de câbles suffisantes.
• Sécurisez le câble positif avec un fusible.
• Évitez que des pièces métalliques ne tombent sur la batterie. Cela pourrait produire
des étincelles ou un court-circuit de la batterie et d'autres pièces électriques.
• Prenez soin de bien respecter la polarité lors du branchement.
• Veuillez respecter les instructions des fabricants de la batterie et de l'équipement
indiquées dans les manuels correspondants.
•Si la batterie doit être retirée, débranchez toujours la connexion de masse en
premier. Ensuite, débranchez toutes les autres connexions et les charges de
6
Microcontrôleur
Contrôleurs Buck/boost
Capteur
1 in/out
2 in/out
temp
Relais pilote
Entrée du
Masse
Sortie du
Connexion du bus Can
Connexion USB
OUT
GND
IN
Connexion
Schéma simplifié : Raccordements :
3-axes
(pas pour le modèle 25 A)
EN NL FR DE SE RU Appendix
Convertisseur
(GND)
Convertisseur
IN : Entrée du convertisseur (batterie de démarrage/alternateur)
GND : MASSE (châssis)
OUT : Sortie du convertisseur (batterie supplémentaire)
Broche 1 : Entrée/sortie (câble violet)
Broche 2 : Entrée/sortie (câble vert)
Lorsque la broche PIN 1 ou PIN 2 est utilisée, utilisez les résistances
fournies pour garantir la sécurité du système.
Ceci n'est plus nécessaire avec les modèles les plus récents
(reconnaissables par leur boitier rainuré).
7
22 Courant de sortie maximal
60 % du courant fourni par l'alternateur du véhicule (max.)
voyant LED de SORTIE
voyant LED d'ENTRÉE
Indicateurs LED
Le convertisseur CC-CC Buck-Boost dispose de deux voyants LED RGB.
Le voyant LED IN présente les fonctions suivantes :
Vert : Le convertisseur est allumé (par le système de détection de moteur en marche ou en appliquant
une tension sur la broche 1).
Jaune : La tension d'entrée est inférieure au seuil paramétré permettant d'allumer le convertisseur.
Rouge :La température interne est supérieure au seuil de sécurité paramétré. Le convertisseur est allumé.
Bleu : Clignotements rapides : le détecteur de marche du moteur est activé. Le convertisseur s'allumera
après un certain temps.Clignotements lents = le convertisseur s'éteint et son allumage est bloqué en
raison d'une tension d'entrée trop basse.
Le voyant LED OUT présente les fonctions suivantes :
Vert : Le convertisseur est arrêté. La batterie connectée présente une tension correcte aux bornes.
Jaune : Le convertisseur est arrêté. La batterie connectée présente une tension trop basse aux bornes.
Rouge :Le convertisseur est arrêté. La batterie connectée est vide ou il n'y a aucune batterie connectée.
Violet : Le convertisseur est en marche et alimente la batterie connectée et/ou les charges de consommation.
Clignotement violet : le convertisseur est arrêté. Lorsque le convertisseur démarre, la tension de
configuration de la deuxième batterie est trop basse (le circuit de sécurité 31 est actif).
Les alertes normales sur chaque LED font clignoter lentement le voyant afin d'économiser de l'énergie (Paramètre 27).
Détection de moteur en marche
Le convertisseur dispose d'un système de détection de moteur en marche permettant de détecter si le
moteur d'un véhicule est en marche. Cela empêche le convertisseur de charger la batterie de démarrage
si l'alternateur ne fournit pas d'alimentation.
Le convertisseur s'allume :
Lorsque le moteur est en marche, et que la tension d'alimentation est >= (réglable) volts et que le délai
de blocage de (réglable) minutes est écoulé.
Broche 1 d'entrée (alternative au système de détection de moteur en marche)
Le convertisseur peut également être allumé avec un interrupteur ou un contact de relais.
Allumage :
Le convertisseur s'allume :
Si l'entrée de la broche 1 >= 2 volts, et que la tension d'alimentation est >= (réglable) volts et que le délai
de blocage est écoulé.
Mesures importantes à prendre en compte pour l'installation !
Paramètres de base
Lors de la mise en service, les paramètres de base suivants doivent s'appliquer :
Configuration 12 V/12 V 24 V/24 V 12 V/24 V
20 Tension de sortie14.4 V 28.8 V28.8 V
24 Seuil de sous-tension 11.8 V – 12.2 V 23.8 V – 24.2 V11.8 V – 12.2 V
8
Valeur fusible / Ampères
Épaisseur du câble (< 5
25 A
40 Ampères (A)
16 mm2
50 A*)
60 Ampères (A)
35 mm2
100 A*)
125 Ampères (A)
50 mm2
Valeur fusible / Ampères
Épaisseur du
25 A
40 Ampères (A)
16 mm2
50 A*)
60 Ampères (A)
35 mm2
100 A *)
125 Ampères (A)
50 mm2
Valeur fusible / Ampères
Épaisseur du câble (< 5
25 A
30 Ampères (A)
16 mm2
50 A*)
40 Ampères (A)
35 mm2
100 A *)
80 Ampères (A)
50 mm2
Valeur fusible / Ampères
Épaisseur du câble (< 5
25 A
30 Ampères (A)
16 mm2
50 A*)
40 Ampères (A)
35 mm2
100 A *)
80 Ampères (A)
50 mm2
V Par défaut
Tension embarquée
La tension embarquée pour le paramètre 24 du logiciel TSConfig ne doit pas être configurée à un niveau
trop faible. Cette valeur ne doit être réglée que par un électricien qualifié !
Fusible d'entrée et de sortie
Utilisez le fusible d'entrée et de sortie et la section de câble en fonction du type de Buck-Boost :
ENTRÉE DE 12 V
Type Buck-Boost
SORTIE DE 12 V
Type Buck-Boost
ENTRÉE DE 24 V
Type Buck-Boost
SORTIE DE 24 V
câble (< 5 mètres)
mètres)
mètres)
EN NL FR DE SE RU Appendix
Type Buck-Boost
mètres)
*) MISES EN GARDE ! Afin d'utiliser les modèles 50 A ou 100 A, l'alternateur doit avoir suffisamment de capacité
de charge pour pouvoir fournir la tension d'entrée maximale que requiert le convertisseur. Pour plus de détails,
consultez la tension d'entrée dans le tableau (maxi.).
Branchez d'abord tous les câbles de mise à la terre au convertisseur, à la batterie et au châssis, puis uniquement le
câble positif (+).
Ceci est important car dans le convertisseur, tout fait référence à la masse.
Lorsque les deux câbles positifs (+) sont connectés sans mise à la terre, la différence potentielle entre les connexions
positives (+) entraine des courants incontrôlés et non sécurisés !
Vérifiez toujours que la masse sur la connexion M8 du milieu est correctement branchée.
Le convertisseur ne dispose pas d'une protection contre la polarité inversée !
Fonctionnement du convertisseur
Le convertisseur Buck-Boost DC-DC fonctionne sur le principe du buck-boost (dévolteur-survolteur).
Cela signifie que la tension d'entrée peut être à la fois supérieure et inférieure à la tension de sortie
configurée. La quantité de courant de charge reste, dans les deux cas, toujours entièrement sous
contrôle.
Un bref aperçu des conversions possibles :
Type Buck-Boost 12 V – 12 V Par défaut 24 V – 24
25 A Courant de charge max.25 A 15 A10 A
50 A Courant de charge max. 50 A 25 A 20 A
100 A Courant de charge max. 100 A 50 A 50 A
12 V – 24 V Par défaut
9
Schéma de câblage
Batterie de
démarrage
Batterie de
Alternateur
50A
100A
Limiteur de courant de charge
Le courant de sortie est déterminé par les facteurs suivants :
Configuration : Le courant de charge maximal requis (0 – 50 A) est déterminé à l'aide de la connexion USB
(avec l'application Windows TSConfig).
Température : Si la température du convertisseur se rapproche de la température maximale configurée,
le courant de charge est automatiquement limité. Par conséquent, la température du
convertisseur Buck-Boost ne dépasse jamais un seuil trop élevé.
service
Application TSConfig
Les convertisseurs Buck-Boost peuvent être configurés en détail avec le logiciel TSConfig. Ce logiciel
comprend également :
une fenêtre de supervision, depuis laquelle le fonctionnement en temps réel du convertisseur peut être surveillé.
L'image suivante montre une capture d'écran du logiciel TSConfig :
Le logiciel TSConfig et le manuel sont disponibles en téléchargement sur : https://www.victronenergy.com/support-
and-downloads/software
10
Convertisseur Buck-Boost
DC-DC
Plage de tension d'alimentation
10 à 30 Volts
Seuil de sous-tension
10 V
Plage de tension de sortie
10 – 30 V
Courant de charge maximal
12 V : 25 A/24 V : 15 A
12 V : 50 A/24 V : 25 A
12 V : 100 A/24 V : 50 A
Consommation électrique
Convertisseur éteint, LED en
mode d'économie d'énergie
Vollständig programmierbarer Gleichspannungswandler 25/50/100 A
Die Lösung für Probleme beim Batterieladen mit Euro 5 und Euro 6 Motoren und Generator-Ladestrom-Schutz
bei Lithium-Systemen.
Allgemeine Beschreibung:
Die Abwärts-/Aufwärtswandler-Reihe ist eine Palette an speziell entwickelten Gleichspannungswandlern zum
vollständig regulierbaren Laden einer zusätzlichen Batterie bzw. einer Batterie-Bank. Ihr Einsatz ist dann notwendig,
wenn Fahrzeuge über eine „intelligente Lichtmaschine“ verfügen und allgemein zum Schutz von Generatoren in
Lithium-Systemen.
Die Lichtmaschinen der Euro 5 und 6 Motoren, welche durch die bordeigene Elektronik gesteuert werden, liefern
häufig selbst bei laufendem Motor nicht ausreichend Spannung. Daher ist zum Laden der zusätzlichen Batterie ein
Gleichspannungswandler vonnöten. Bei Lithium-Batteriesystemen muss ein Generator vor Überlastung geschützt
werden, da er sonst überhitzen kann. Zu einer solchen Überlastung kann es kommen, weil die Spannungssteuerung
des Generators einen Nullwiderstand des Lithium-Batterie-Systems nicht im Voraus berechnen kann.
Um sicherzustellen, dass die Starter-Batterie des Fahrzeugs stets zuerst aufgeladen wird, liefern die Geräte der
Abwärts-/Aufwärtswandler-Reihe nur dann Strom, wenn der Motor läuft. Die eingebaute Motorbetriebs-Erkennung
und die damit verbundene, programmierbare Schaltverzögerung machen dies möglich. Dadurch wird des Weiteren
verhindert, dass die bordeigene Spannung des Fahrzeugs zu schwach wird. Somit ist es nicht notwendig, in das
Fahrzeugsystem einzugreifen, einen separaten Sensor zur Erkennung des Motorbetriebs zu installieren oder etwas
am CAN-Bus-System zu verändern. Abgesehen von der Motorbetriebserkennung lässt sich der Abwärts/Aufwärtswandler auch über einen programmierbaren Eingang einschalten.
Die Geräte-Reihe der Abwärts-/Aufwärtswandler ist mittels einer sehr einfachen PC-Anwendung vollständig
programmierbar. Der Ausgangsstrom verfügt über eine regulierbare automatische Strombegrenzung. Die AutostopFunktion reagiert, sobald eine voreingestellte Maximaltemperatur erreicht wird.
Die Ausgangsspannung lässt sich vollständig regulieren und ist von der Eingangsspannung aufgrund einer
automatischen Steuerung des Abwärts-/Aufwärtswandlers getrennt. Durch diese Steuerung wird auch sichergestellt,
dass der Strom unterhalb des eingestellten Wertes bleibt. Dies gilt auch, wenn die Eingangsspannung höher ist, als
die Ausgangsspannung.
EN NL FR DE SE RU Appendix
•Laden einer Zusatz-/Zweitbatterie (Bank) mit einer Öko-
Lichtmaschine eines Euro 5- oder Euro 6-Motors.
•Laden von Lithiumbatterien mit einer Lichtmaschine ohne
Temperaturschutz.
•Automatische Aktivierung und Deaktivierung des
Generatorladestroms, basierend auf einem einzigartigen
Motorlauferkennungsprotokoll.
Funktionsübersicht:
• Der Abwärts-/Aufwärtswandler ist vollständig programmierbar.
• Eingangsspannung 10...30 Vdc
• Ausgangsspannung 10...30 Vdc
• Ausgangsstrom (max. bei 12 V) 25, 50 oder 100 A
• Ausgangsstrom (max. bei 24 V) 12,5, 25 oder 50 A
• Regulierbare Strombegrenzung
• Automatisches Einschalten bei laufendem Motor
• Ausgang zum Ein-/Ausschalten von Verbrauchern
• Batterietemperaturüberwachung (optional)
• LED-Status-Anzeigen
• M8-Anschlüsse
• USB zum Konfigurieren/Überwachen
• CAN-Bus (nicht für das Modell 25 A) für Steuerungszwecke
und CAN-Bus-Temperatursensorkommunikation
•Batterie-Wächter
1
25 A
50 A
100 A
Die Abwärts-/Aufwärts-Reihe ist mit Hilfe einer Windows-Anwendung - TSConfig - vollständig programmierbar, die sehr
einfach und intuitiv zu bedienen ist.
TSConfig.
Wir empfehlen, Ihr TSConfig-Programm regelmäßig zu aktualisieren, damit Sie immer die neueste Version haben.
Aktualisierungen sind unter https://www.victronenergy.com/support-and-downloads/software
verfügbar
2
bis hin zum Tod führen.
Warnhinweise
Lesen Sie vor dem Installieren und der Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig dieses Handbuch.
Bewahren Sie das Handbuch sicher auf und geben Sie es gegebenenfalls an einen neuen Nutzer des Gerätes weiter!
Erläuterung der verwendeten Symbole
GEFAHR!
Sicherheitshinweis:
Die Nichteinhaltung kann zu ernsthaften
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
WARNHINWEIS!
Sicherheitshinweis:
Die Nichteinhaltung kann zu ernsthaften
Verletzungen
ACHTUNG!
Durch Nichtbefolgen kann Eigentum beschädigt
und die
Funktion des Geräts beeinträchtigt werden.
EN NL FR DE SE RU Appendix
ANLEITUNG
Zusätzliche Informationen zum Betrieb des
Geräts.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Der Hersteller kann in folgenden Fällen nicht haftbar gemacht werden:
• Fehler bei der Montage oder beim Anschließen
• Beschädigungen des Geräts durch mechanisches Einwirken oder Überspannung
• Bautechnische Veränderungen am Gerät ohne vorherige ausdrückliche Genehmigung durch den Hersteller
• Eine nicht im Handbuch vorgesehene, zweckentfremdet Nutzung
Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit, dass bei der Installation und Benutzung von Elektrogeräten stets das Risiko
eines elektrischen Schlages, eines Brandes oder einer Verletzung besteht!
3
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEFAHR!
Im Falle eines Brandes ist ein spezifisch für Elektrobrände geeigneter Feuerlöscher zu
verwenden. Sorgen Sie dafür, dass ein solcher im Gebäude stets griffbereit ist und verwenden
Sie ihn ordnungsgemäß.
WARNHINWEIS!
• Verwenden Sie das Gerät nicht anders als hier beschrieben.
• Achten Sie darauf, dass sich die Plus-(+) und Minus-(-) Pole niemals berühren.
• Unterbrechen Sie in folgenden Fällen die Verbindung zur Batterie:
- bei der Durchführung von Reinigungs- und Wartungsaufgaben
- beim Ersetzen einer Sicherung (nur durch Fachpersonal)
•Bei der Demontage des Produkts:
– alle Anschlüsse trennen
– sicherstellen, dass alle Ein- und Ausgänge spannungsfrei sind
•Ist ein Produkt oder ein Anschlusskabel offensichtlich beschädigt, darf das Gerät
nicht in Betrieb genommen werden.
•Sollte das Anschlusskabel dieses Gerätes beschädigt sein, muss es von einem
Fachmann ersetzt werden.
•Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur durch den Hersteller vorgenommen werden.
Unsachgemäß durchgeführte Reparaturen können beträchtliche Gefahren darstellen.
•Das Produkt darf nicht durch Kinder, Personen mit unzureichenden körperlichen,
sensorischen und mentalen Fähigkeiten oder Personen mit unzulänglicher Erfahrung
und mangelnden Kenntnissen bedient werden. Der Nutzer sollte sich die Gefahren,
die die Nutzung des Geräts mit sich bringt, bewusst machen.
•Elektrogeräte sind kein Spielzeug. Lagern und benutzen Sie das Gerät deshalb
außerhalb der Reichweite von Kindern und stellen Sie sicher, dass Kinder nicht damit
spielen.
ACHTUNG!
•Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, dass die eingestellte Spannung am Gerät der
Systemspannung der vorhandenen Stromversorgung entspricht.
•Sorgen Sie dafür, dass andere Objekte keinen Kurzschluss an den
Geräteanschlüssen verursachen können.
•Lagern Sie das Produkt an einem trockenen und Kühlen Ort.
Sicherheitsvorkehrungen bei der Montage des Produkts
GEFAHR!
Montieren Sie das Gerät niemals an gas- oder staubexplosionsgefährdeten Orten.
WARNHINWEIS!
Achten Sie auf Sie darauf, dass das Produkt fest montiert ist!
Es darf nicht herunterfallen und auch keinen Kontakt zu umliegenden Objekten haben.
ACHTUNG!
•Setzen Sie das Produkt keinen Wärmequellen (wie Sonneneinstrahlung, Heizung,
etc.) aus.
• Vermeiden Sie ein zusätzliches Erhitzen des Produkts.
• Installieren Sie das Produkt an einem trockenen und spritzwassergeschützten Ort.
4
das Gerät nur durch einen Fachmann anschließen.
und dem der Länge entsprechenden Durchmesser.
•Trennen Sie die Kabel nicht ab, wenn das Produkt noch in Betrieb ist.
Sicherheitsvorkehrungen an den Elektroanschlüssen des Produkts
GEFAHR!
Lebensgefahr durch Stromschlag!
•Sorgen Sie dafür, dass jemand in der Nähe ist, wenn Sie an der Elektrik arbeiten, um
gegebenenfalls Hilfe zu holen.
•Bei Installationsarbeiten auf Booten: Eine unsachgemäße Installation von
Elektrogeräten auf Booten kann zu Korrosionsschäden am Boot führen. Lassen Sie
WARNHINWEIS!
• Achten Sie auf einen ausreichenden Kabeldurchmesser.
• Montieren Sie die Kabel so, dass sie nicht durch Türen oder die Motorhaube
beschädigt werden können. Defekte Kabel können lebensgefährlich sein und müssen
ersetzt werden.
•Sorgen Sie bei der Installation der Kabel dafür, dass niemand darüber stolpern kann
und dass die Kabel nicht beschädigt werden können.
ACHTUNG!
•Wenn Kabel durch Blechwände oder andere Öffnungen mit scharfen Kanten geleitet
werden müssen verwenden Sie Kabelschläuche.
• Verlegen Sie ein AC- und DC-Kabel nicht zusammen im gleichen Kabelschlauch.
• Dehnen Sie die Kabelschläuche nicht und knicken Sie sie nicht ab.
• Befestigen Sie die Kabel mit den ordnungsgemäßen Materialien und Werkzeugen.
• Niemals an den Kabeln ziehen. Verwenden Sie Kabel mit der entsprechenden Länge
EN NL FR DE SE RU Appendix
Sichere Verwendung des Produkts
WARNHINWEIS!
Sofern das Produkt in Räumen mit Blei-Säure-Batterien verwendet wird, sollten diese Räume
gut belüftet sein. Diese Batterien setzen explosives Wasserstoffgas frei, das durch
elektrischen Funkenflug leicht entzündlich ist.
ACHTUNG!
•Dieses Gerät darf nicht verwendet werden:
- in einer salzhaltigen, feuchten oder Nassen Umgebung
- in der Nähe von aggressiven Dämpfen
- in der Nähe von entflammbaren Materialien
- in explosionsgefährdeten Umgebungen
• Überprüfen Sie vor der Nutzung, ob die Kabel und Anschlüsse trocken sind.
• Unterbrechen Sie vor Arbeiten am Gerät stets zunächst die Stromversorgung.
• An Teilen des Geräts können auch nach der Stromkreisunterbrechung noch
Spannungen anliegen.
ACHTUNG!
•Achten Sie darauf, dass das Produkt nicht abgedeckt oder an einem zu engen Ort
installiert wird.
•Sorgen Sie für eine ausreichende Belüftung.
5
Umgebungstemperatur erreicht hat. Beginnen Sie erst dann mit dem Ladevorgang.
Verbraucheranschlüsse von der Batterie, bevor Sie diese herausnehmen.
Sicherheitshinweise beim Umgang mit den Batterien
WARNHINWEIS!
Batterien können scharfe und ätzende Säuren enthalten. Vermeiden Sie sämtlichen Kontakt
mit den Batterieflüssigkeiten. Waschen Sie bei Hautkontakt die betreffenden Stellen mit
Wasser ab.
Suchen Sie bei Verletzungen durch die Batteriesäuren stets einen Arzt auf.
ACHTUNG!
•Nehmen Sie vor Arbeiten an Batterien sämtliche metallischen Objekte wie Uhren oder
Ringe ab.
•Blei-Säure-Batterien können Kurzschluss-Ströme verursachen, die zu ernsten
Verbrennungen führen können.
Explosionsgefahr!
•Tragen Sie bei Arbeiten an Batterien stets Schutzbrille und Sicherheitskleidung.
Berühren Sie während Sie an den Batterien arbeiten nicht Ihre Augen.
•Rauchen Sie nicht und achten Sie darauf, dass in der Nähe des Motors oder der
Batterie keine Funken gebildet werden können.
•Versuchen Sie nicht, gefrorene oder defekte Batterien aufzuladen. Sollte eine Batterie
gefroren sein, bringen Sie sie an einen frostfreien Raum und warten Sie, bis sie die
ACHTUNG!
• Nur aufladbare Batterien (Akkus) verwenden.
• Achten Sie darauf, dass die Kabel einen ausreichenden Durchmesser haben.
• Bringen Sie am Pluskabel eine Sicherung an.
• Achten Sie darauf, dass keine metallischen Teile auf die Batterie fallen können.
Dadurch können Funken gebildet oder die Batterie oder andere elektrische Teile
kurzgeschlossen werden.
• Achten Sie beim Anschließen auf die richtige Polarität.
• Bitte beachten Sie die Anweisungen in den jeweiligen Hersteller-Handbüchern zu der
Batterie und dem Gerät.
•Wenn die Batterie entfernt werden muss, trennen Sie immer zunächst den
Erdungsanschluss. Trennen Sie dann die anderen Verbindungen und alle
Wenn Pin 1 oder Pin 2 verwendet wird, verwenden Sie die
mitgelieferten Widerstände, um die Sicherheit zu
gewährleisten.
Bei den neuesten Modellen ist dies nicht mehr erforderlich
(erkennbar an ihrem gerippten Gehäuse).
7
24 Schwellwert Unterspannung
11,8 V – 12,2 V
23,8 V – 24,2 V
11,8 V – 12,2 V
AUSGANG LED Anzeige
EINGANG LED Anzeige
LED Anzeigen
Der Abwärts-Aufwärts-Gleichspannungswandler ist mit zwei RGB-LEDs ausgestattet.
Die IN LED hat folgende Funktionen:
Grün: Der Wandler ist eingeschaltet (durch die Motorbetriebs-Erkennung oder durch Anlegen einer
Spannung an PIN 1).
Gelb: Die Eingangs-Spannung ist geringer als der eingestellte Schwellwert, der den Wandler erlaubt,
sich einzuschalten.
Rot: Die Innentemperatur überschreitet den eingestellten Sicherheits-Schwellwert. Der Wandler ist
eingeschaltet.
Blau: Kurze Lichtimpulse = Die Motorbetriebs-Erkennung ist aktiv, der Wandler schaltet sich zeitverzögert
ein.Langsames Blinken = Der Wandler ist abgeschaltet und kann aufgrund einer
zu niedrigen Eingangsspannung nicht eingeschaltet werden (gesperrt).
Die OUT LED hat folgende Funktionen:
Grün: Der Wandler ist ausgeschaltet. Die angeschlossene Batterie hat eine korrekte
Anschlussspannung.
Gelb: Der Wandler ist ausgeschaltet. Die angeschlossene Batterie hat eine zu schwache
Anschlussspannung.
Rot: Der Wandler ist ausgeschaltet. Die angeschlossene Batterie ist leer oder die Batterie ist nicht
angeschlossen.
Violett: Der Wandler ist eingeschaltet und liefert Strom an die angeschlossene Batterie und/oder andere
elektrische Verbraucher.
Blinkt violett: Der Wandler ist ausgeschaltet. Beim Hochfahren des Wandlers ist die eingestellte
Spannung der zweiten Batterie zu niedrig (Sicherheitsschaltung 31 ist aktiv).
Die normalen Warnungen jeder LED blinken aus Stromspargründen langsam.( Einstellung 27).
Erkennung des Motorbetriebs
Der Wandler verfügt über eine einzigartige Funktion, mit der erkannt wird, wenn der Motor in Betrieb ist.
Dadurch wird verhindert, dass der Wandler die Starterbatterie lädt, wenn der Generator/die
Lichtmaschine keinen Strom erzeugen.
Der Wandler ist eingeschaltet:
Ist der Motor in Betrieb und die Versorgungsspannung beträgt >= (anpassbar) Volt
(anpassbar) minütige Sperrung ist vorbei.
Pin 1 Eingang (als Alternative zur Motorbetriebs-Erkennung)
Der Wandler kann auch mit einem Schalter oder einem Relais-Kontakt eingeschaltet werden.
Einschalten:
Der Wandler wird eingeschaltet:
Wenn Pin 1 Eingang >= 2 Volt
mögliche Sperrung vorbei ist.
und die Versorgungsspannung >= (anpassbar) Volt beträgt und jegliche
und jegliche
Wichtig bei der Installation!
Grundeinstellungen
Bei der Inbetriebnahme sollten folgenden Grundeinstellungen angewendet werden:
Einstellung12 V – 12 V24 V – 24 V12 V – 24 V
20 Ausgangsspannung14,4 V28,8 V28,8 V
22 Maximaler Ausgangsstrom
8
60 % des Stroms, a durch die Lichtmaschine des Fahrzeugs geliefert wird (max.)
Sicherungswert / Ampere
Kabeldicke (< 5 Meter)
25 A
40 Ampere (A)
16 mm2
50 A *)
60 Ampere (A)
35 mm2
100 A *)
125 Ampere (A)
50 mm2
Sicherungswert / Ampere
Kabeldicke (< 5 Meter)
25 A
40 Ampere (A)
16 mm2
50 A *)
60 Ampere (A)
35 mm2
100 A *)
125 Ampere (A)
50 mm2
Sicherungswert / Ampere
Kabeldicke (< 5 Meter)
25 A
30 Ampere (A)
16 mm2
50 A *)
40 Ampere (A)
35 mm2
100 A *)
80 Ampere (A)
50 mm2
Sicherungswert / Ampere
Kabeldicke (< 5 Meter)
25 A
30 Ampere (A)
16 mm2
50 A *)
40 Ampere (A)
35 mm2
100 A *)
80 Ampere (A)
50 mm2
Aufwärts-/AbwärtswandlerTyp
12 V – 12 V
Standardeinstellung
24 V – 24 V
Standardeinstellung
12 V – 24 V
Standardeinstellung
25
15
10
50 A max. Ladestrom
50 A
25 A
20 A
100
50
50
Bord-Spannung
Die Bordspannung unter Einstellung 24 der TSConfig Software darf nicht zu niedrig eingestellt werden.
Dieser Wert darf nur durch qualifiziertes Fachpersonal angepasst werden.
Eingangs- und Ausgangssicherungen
Verwenden Sie folgende Eingangs- und Ausgangssicherungen sowie Kabeldurchmesser je nach Aufwärts/Abwärtswandler-Typ:
12-VOLT-EINGANG
Abwärts-/Aufwärtstyp
12-VOLT-AUSGANG
Abwärts-/Aufwärtstyp
24-VOLT-EINGANG
Abwärts-/Aufwärtstyp
24-VOLT-AUSGANG
EN NL FR DE SE RU Appendix
Abwärts-/Aufwärtstyp
*) VORSICHT Um den 50 A oder 100 A verwenden zu können, muss der Generator über eine ausreichende
Ladekapazität verfügen, um die maximale Eingangsspannung liefern zu können, die der Wandler benötigt.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Eingangsspannung (max.) in der Tabelle.
Anschluss
Verbinden Sie zunächst sämtliche Masse-Kabel mit dem Wandler, der Batterie und dem Gehäuse. Danach verbinden
Sie nur das Plus- (+) Kabel.
Das ist wichtig, da sich im Wandler alles auf die Masse bezieht.
Wenn die beiden Plus- (+) Kabel ohne Masse angeschlossen werden, bewirkt der potentielle Unterschied zwischen
den Plus- (+) Anschlüssen unkontrollierte und ungesicherte Ströme!
Stellen Sie immer sicher, dass der Masse- (GND)-Anschluss am mittleren M8-Anschluss ordnungsgemäß verbunden
ist.
Der Wandler hat keinen Verpolungsschutz!
Betrieb des Wandlers
Der Abwärts-/Aufwärts-DC-DC-Wandler arbeitet nach dem Prinzip des Tief- oder Hochsetzens.
Das bedeutet, dass die Eingangs-Spannung sowohl höher als auch niedriger als die eingestellte
Ausgangsspannung sein kann. Die Höhe des Ladestroms bleibt in beiden Fällen jedoch stets völlig
kontrolliert.
Eine kurze Übersicht über Umwandlungsmöglichkeiten:
25 A max. Ladestrom
100 A max. Ladestrom
A
A
A
A
A
A
9
Schaltbild
Generator
50A
100A
Ladestrombegrenzung
Der Ausgangsstrom wird durch folgende Faktoren bestimmt:
Einstellung: Der maximal gewünschte Ladestrom (0...50 A) wird per USB-Anschluss eingestellt
(mit der Windows Anwendung
Temperatur: Wenn die Temperatur des Wandlers sich an die eingestellte Maximaltemperatur
annähert, wird der Ladestrom automatisch begrenzt. Daher bleibt die Temperatur des
Abwärts-/Aufwärts-Wandlers stets innerhalb zulässiger Parameter.
TSConfig).
Starterbatterie
Service-Batterie
TSConfig Anwendung
Der Abwärts-/Aufwärts-Wandler lässt sich umfassend mit der TSConfig Software konfigurieren. Diese Software
beinhaltet auch ein
Überwachungs-Fenster, in dem der Betrieb des Wandlers in Echtzeit verfolgt werden kann.
Das nachfolgende Bild zeigt einen Screenshot der TSConfig Software:
Die TSConfig Software und das Handbuch können unter folgendem Link heruntergeladen werden:
Fullständig programmerbar DC-DC-omvandlare 25/50/100 A.
Lösningen på problemen med batteriladdning på Euro 5 och Euro 6-motorer och skydd för
generatorladdningsström med litiumsystem.
Allmän beskrivning
Serien omvandlare Buck-Boost är ett program av särskilt utformade DC-DC-omvandlare för att fullständigt kontrollera
laddningen av ett extra batteri eller en batteribank. Tillämpningen är nödvändig i fall med fordon med en intelligent
generatorkontroll, och för allmänt skydd av generatorn i litiumsystem.
Generatorer på Euro 5 och Euro 6-motorer, som kontrolleras av ombordelektronik, levererar ofta för låg
laddningsspänning till och med när motorn är igång. Därför krävs en Buck-Boost-omvandlare för att ladda
extrabatteriet. I litiumssystem måste generatorn skyddas mot överbelastning som kan leda till överhettning, som
uppstår på grund av att generatorns spänningskontroll kan inte förutse noll resistans från litiumbatterisystem.
För att säkerställa att laddningen av fordonets startbatteri prioriteras kommer enheterna i serien Buck-Boost endast
att leverera ström när motorn är igång. Detta är möjligt tack vare ett inbyggt system som detekterar att motorn är
igång samt den tillkommande programmerbara tidsfördröjda omkopplingen. Detta förhindrar även att
ombordspänningen blir för låg. Det är inte nödvändigt att gå in i fordonets system, installera en separat sensor för när
motorn är igång eller gå in i CAN bus-systemet. Förutom den här detekteringen kan utrustningen från Buck-Boostserien även slås på med en programmerbar ingång.
Buck-Boost är fullständigt programmerbar via en väldigt enkel och lättanvänd dataapplikation. Utgångsströmmen har
en automatisk begränsning som är justerbar. Det automatiska stoppet aktiveras så snart temperaturen kommer nära
ett förinställt maximum.
Utgångsspänningen är fullständigt justerbar och är oberoende av ingångsspänningen på grund av den automatiska
Buck-Boost-kontrollen. Denna kontroll säkerställer också att strömmen aldrig kommer att överstiga det inställda
värdet. Inte heller när ingångsspänningen är högre än utgångsspänningen.
EN NL FR DE SE RU Appendix
•Laddning av ett extra/andra batteri (bank) med en
eko-växelströmsgenerator på en Euro 5 eller Euro 6motor.
•Laddning av litiumbatterier med en
växelströmsgenerator utan temperaturskydd.
•Automatisk aktivering och avaktivering av
generatorladdningsströmmen, baserat på ett unikt
detektionsprotokoll för ”motor i gång”.
Allmänna funktioner:
• Omvandlaren Buck-Boost är fullt programmerbar
• Ingångsspänning 10..30 Vdc
• Utgångsspänning 10..30 Vdc
• Utgångsström (max vid 12 V) 25, 50 eller 100 A
• Utgångsström (max vid 24 V) 12,5, 25 eller 50 A
• Justerbar strömbegränsare
• Automatisk aktivering när motorn är igång
• Utgång för aktivering/avaktivering av belastningar
• Batteritemperaturövervakning (valfritt)
• LED-statusindikatorer
• M8-anslutningar
• USB för konfiguration/övervakning
• CAN-bus (ej för 25 A-modellen) för styrningsändamål
och CAN-bus temperatursensorkommunikation
•Batteriövervakare
1
25 A
50 A
100 A
Buck-Boost-sortimentet är fullt programmerbart med en Windows-applikation – TSConfig - som är väldigt enkelt och
intuitiv att använda.
TSConfig.
Vi rekommenderar att du uppdaterar ditt TSConfig-program regelbundet så att du alltid har den senaste versionen.
Uppdateringar finns tillgängliga på https://www.victronenergy.com/support-and-downloads/software
2
Varningar
Läs manualen noggrant innan du installerar och använder utrustningen.
Förvara manualen väl och lämna den vidare till alla nya användare av denna produkt!
Förklaring av använda symboler
FARA!
Säkerhetsinstruktion:
Underlåtenhet att följa detta leder till döden eller
allvarlig skada.
VARNING!
Säkerhetsinstruktion:
Underlåtenhet att följa detta kan leda till döden
eller allvarlig skada.
VIKTIGT!
Underlåtenhet att göra detta kan leda till materiella
skador och kan begränsa
produktens funktionalitet.
EN NL FR DE SE RU Appendix
ANVISNINGAR
Ytterligare information för att använda
produkten.
Allmänna säkerhetsföreskrifter
Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för skador i följande fall:
• monterings- eller kopplingsfel
• produktskada på grund av mekaniska sammanstötningar och överspänning
• ändring av produkten utan uttryckligt tillstånd från tillverkaren
• användning i andra ändamål än de som beskrivs i manualen
För säkerhets skull, tänk alltid på risken för elchocker, brand och skada när du installerar och använda elektriska
anordningar.
3
Allmän säkerhet
FARA!
Använd en brandsläckare som är lämplig för elektriska anordningar vid brand. Ha alltid en
brandsläckare till hands i lokalen och använd den på lämpligt sätt.
VARNING!
• Använd utrustningen enligt instruktionerna.
• Säkerställ att plus (+) och minus (-) polerna aldrig kommer i kontakt med varandra.
• Koppla bort produkten från batteriet när:
- du gör rengöring eller underhåll eller
- byter ut en säkring (endast specialister)
•För nedmontering av produkten:
– Koppla från alla anslutningar.
– Säkerställ att alla ingångar och utgångar är strömfria.
• Om produkten eller anslutningskabeln är synligt skadade ska produkten inte tas i drift.
• Om anslutningskabeln på den här produkten är skadad måste den bytas ut av
kvalificerad personal.
•Endast tillverkaren får göra reparationer på den här produkten. Felaktiga reparationer
kan leda till betydande faror.
•Produkten får inte användas av barn och personer med nedsatta fysiska, sensoriella
eller mentala förmågor eller personer som saknar nödvändig erfarenhet och kunskap.
Användare bör ha insikt i de faror som användningen av produkten medför.
•Elektriska anordningar är inte leksaker. Förvara och använd produkten utom räckhåll
för barn och se till att barn inte kan leka med produkten.
VIKTIGT!
•Innan du sätter igång den, se till att den inställda spänningen på produkten stämmer
överens med systemspänningen i den förekommande energiförsörjningen.
• Kontrollera så att inga andra föremål kan orsaka kortslutning vid enhetens kontakter.
• Förvara produkten på en torr och sval plats.
Säkerhet vid montering av produkten
FARA!
Montera inte produkten där det finns risk för gas eller dammexplosioner.
VARNING!
Säkerställ att den monteras stabilt!
Produkten måste monteras säkert och fästas för att förhindra att den faller ner, tappas samt
förhindra kontakt med omgivande föremåls anslutningar.
VIKTIGT!
• Utsätt inte produkten för värmekällor (solstrålar, värme m.m).
• Undvik ytterligare uppvärmning av produkten.
• Installera den på en torr plats med skydd mot stänkande vatten.
4
leda till frätningsskador på båten. Låt en kvalificerad elektriker ansluta produkten.
förhållande till dess längd.
•Koppla inte ur kablarna när produkten fortfarande är i drift.
Säkerhet vid den elektriska anslutningen av produkten
FARA!
Risk för livsfarlig elektrisk chock!
•När du arbetar med det elektriska systemet bör du se till att en annan person finns i
närheten och kan hjälpa till i händelse av en olycka.
•Vid installation på båtar: Felaktig installation av elektriska anordningar på båtar kan
VARNING!
• Säkerställ en tillräcklig kabelskärning.
• Montera kablarna så att de inte kan skadas av dörrar eller huvar. Klämda kablar kan
leda till livsfarliga situationer och de skall bytas ut.
•Installera kablarna på sådant sätt att ingen kan snubbla över dem och på så sätt
undviks alla skador på kablarna.
VIKTIGT!
•Använd kabelkanaler om kablarna ska dras genom spontvägg eller andra
genomföringsenheter med vassa kanter.
• Kombinera inte en AC-kabel och en DC-kabel i samma kanal.
• Lossa inte på kanalerna och trassla inte in dem.
• Fäst kablarna med rätt material och verktyg.
• Dra aldrig i kablarna, använda tillräckligt långa kablar med tillräcklig skärning i
Säker användning av produkten
EN NL FR DE SE RU Appendix
VARNING!
Om produkten används i en omgivning med blybatterier ska rummet vara välventilerat.
Explosiv vätegas utsöndras från dessa batterier och den kan antändas av elektriska gnistor.
VIKTIGT!
•Använd inte anordningen
– i salta, fuktiga eller våta förhållanden
– nära aggressiva ångor
– nära lättantändliga material
– i explosiva omgivningar
• Kontrollera att kablarna och anslutningarna är torra innan du använder produkten.
• Koppla alltid från strömförsörjningen när du arbetar på produkten.
• Delar av produkten kan vara fortsatt strömförande efter att produkten har kopplats
bort.
VIKTIGT!
• Täck inte över produkten eller installera den på en för liten plats.
• Säkerställa tillräcklig ventilering.
5
laddningsprocessen.
innan du tar bort det.
Säkerhet vid hantering av batterier
VARNING!
Batterierna kan innehålla starka och frätande syror. Undvik all fysisk kontakt med
batterivätskan. Om du får batterivätska på huden ska du tvätta området med vatten.
Se till att uppsöka läkare om du får skador på grund av syror.
VIKTIGT!
• Använd inte metallföremål så som klocka eller ringar när du arbetar med batterierna.
• Blybatterier kan orsaka kortslutningsströmmar som kan leda till allvarliga
brännskador.
Explosionsrisk!
•Använd skyddsglasögon och skyddskläder när du arbetar med batterierna. Rör inte
vid dina ögon när du arbetar med batterier.
•Rök inte och se till att det inte förekommer några gnistor i närheten av motorn eller
batteriet.
•Försök inte att ladda ett fruset eller defekt batteri. I sådant fall, placera batteriet i ett
frostfritt rum och vänta tills batteriet har uppnått rumstemperatur. Starta sedan
VIKTIGT!
• Använd endast laddningsbara batterier.
• Använd tillräcklig kabelskärning.
• Fäst den positiva kabeln med en säkring.
• Förhindra att metalldelar faller ner på batteriet. Detta kan leda till gnistbildning eller
kortslutning av batteriet och andra elektriska delar.
• Kontrollera att det är rätt polaritet när du ansluter.
• Följ instruktionerna från tillverkarna av batteriet och utrustningen i respektive
manualer.
•Koppla alltid bort den jordade kopplingen först om du måste ta bort batteriet. Koppla
sedan bort alla andra anslutningar och stäng av alla förbrukande punkter på batteriet
Använd de medföljande resistorerna för att garantera
säkerheten när stift 1 eller stift 2 används.
Detta är inte längre nödvändigt i de senaste modellerna
(som känns igen på det räfflade höljet).
7
UTGÅNG led-indikator
INGÅNG led-indikator
LED-indikatorer
DC-DC-omvandlaren Buck-Boost är utrustad med två RGB ledlampor.
IN -ledlampan har följande funktioner:
Grön: Omvandlaren är på (genom detektering av att motorn är igång eller genom tillförsel av spänning
på stift 1).
Gul: Ingångsspänningen är lägre än det inställda tröskelvärdet för att tillåta omvandlaren
att slås på.
Röd: Den interna temperaturen är högre än det inställda skyddströskelvärdet. Omvandlaren är
på.
Blå: Kort pulserande ljus = detektering av "motor igång” är aktiv, omvandlaren slås på efter en
fördröjning.
Långsamt blinkande = omvandlaren är avstängd och blockerad mot påslagning på grund av
för låg ingångsspänning.
UT-ledlampan har följande funktioner:
Grön: Omvandlaren är avstängd. Det anslutna batteriet har en korrekt terminalspänning.
Gul: Omvandlaren är avstängd. Det anslutna batteriet har en för låg terminalspänning.
Röd: Omvandlaren är avstängd. Det anslutna batteriet är tomt eller batteriet är inte anslutet.
Lila: Omvandlaren är på och levererar ström till det anslutna batteriet och/eller elektriska
förbrukningspunkter.
Blinkar lila: Omvandlaren är avstängd. När omvandlaren startar är den inställda spänningen på det andra
batteriet för lågt (säkerhetskrets 31 är aktiv).
De normala aviseringarna för varje ledlampa blinkar långsamt för att spara energi (inställning 27).
Detektion när ”motor igång”
Omvandlaren har en unik funktion för att kunna detektera att en fordonsmotor är igång. Detta förhindrar
att omvandlaren laddar startbatteriet om generatorn inte levererar ström.
Omvandlaren är på:
När motorn är igång och matningsspänningen är >= (justerbart) volt och alla (justerbart)
minutblockeringar är över.
Stift 1 ingång (som ett alternativ till detektering av motor ingång)
Omvandlaren kan även slås på med en brytare eller en reläkontakt.
Brytare på:
Omvandlaren är på:
Om stift 1 ingång >= 2 volt och matningsspänningen är >= (justerbart) volt och alla blockeringar är över.
Viktigt vid installation!
Grundläggande inställningar
Vid användning ska följande grundläggande inställningar tillämpas:
Inställning 12 V – 12 V 24 V – 24 V 12V – 24 V
20 Utgångsspänning14,4 V 28,8 V28,8 V
22 Maximalt utgående ström 60 % av den levererade strömmen ska komma från fordonets generator (max.)
24 underspänningströskel 11,8 V – 12,2 V 23,8 V – 24,2 V11,8 V – 12,2 V
8
Säkringsvärde/ Ampere
Kabeltjocklek (< 5 meter)
25 A
40 A
16 mm2
50 A *)
60 A
35 mm2
100 A *)
125 A
50 mm2
Säkringsvärde/ Ampere
Kabeltjocklek (< 5 meter)
25 A
40 A
16 mm2
50 A *)
60 A
35 mm2
100 A *)
125 A
50 mm2
Säkringsvärde/ Ampere
Kabeltjocklek (< 5 meter)
25 A
30 A
16 mm2
50 A *)
40 A
35 mm2
100 A *)
80 A
50 mm2
Säkringsvärde/ Ampere
Kabeltjocklek (< 5 meter)
25 A
30 A
16 mm2
50 A *)
40 A
35 mm2
100 A *)
80 A
50 mm2
12 V
24 V
12 V
25 A 15 A 10 A
50 A laddningsström max.
50 A
25 A
20 A
100 A
50 A 50 A
Ombordspänning
Ombordspänningen under inställning 24 på TSConfig programvaran ska inte ställas in för lågt. Detta
värde får endast justeras av en kvalificerad elektriker!
Säkring för in- och utgång
Använd följande in- och utgångssäkring och kabelskärning beroende på typen av Buck-Boost:
12 VOLTS INGÅNG
Typ av Buck-Boost
12 VOLTS UTGÅNG
Typ av Buck-Boost
24 VOLTS INGÅNG
Typ av Buck-Boost
24 VOLTS UTGÅNG
EN NL FR DE SE RU Appendix
Typ av Buck-Boost
*) VIKTIGT! För att kunna använda 50 A eller 100 A måste växelströmsgeneratorn ha tillräcklig
laddningskapacitet för att kunna förse den maximala mängden ingångsspänning som omvandlaren kräver. För
mer detaljer se ingångsspänningen (max) i tabellen.
Anslutning
Koppla först alla GND-kablar till omvandlaren, batteriet och chassis och först därefter den positiva (+) kabeln.
Detta är viktigt eftersom allt i omvandlaren tillskrivs GND:
När två pluskablar (+) är kopplade utan GND ger den potentiella skillnaden mellan plusanslutningarna (+) garanterat
okontrollerade och osäkrade strömmar!
Kontrollera alltid att GND-anslutningen på den mittersta M8-kontakten är korrekt ansluten.
Omvandlaren har inget skydd mot omvänd polaritet!
Omvandlardrift
DC-DC-omvandlaren Buck-Boost drivs med principen om buck-boost.
Det betyder att ingångsspänningen kan vara både högre och lägre än den inställda utgångsspänningen.
Mängden laddningsström förblir i båda situationerna alltid under full kontroll.
En kort överblick av möjliga omvandlingar:
Typ av Buck-Boost
25 A laddningsström max.
– 12 V Standard
– 24 V Standard
– 24 V Standard
100 A laddningsström max.
9
Kopplingsschema
Växelströms
generator
50A
Laddningsströmbegränsning
Utgångsströmmen fastställs av följande faktorer:
Inställning: Den maximalt önskade laddningsströmmen (0-50 A) ställs in via USB-anslutningen
(med Windowsapplikationen TSConfig).
Temperatur: Om omvandlartemperaturen kommer nära den inställda maxtemperaturen begränsas
automatiskt laddningsströmmen. Det ger som resultat att temperaturen på Buck-Boostomvandlaren aldrig är oacceptabelt hög.
100A
Startbatteri
Servicebatteri
TSConfig-applikation
Omvandlare Buck-Boost kan i stor utsträckning konfigureras med programvaran TSConfig. Programvaran innehåller
även ett
övervakningsfönster, där driften av omvandlaren kan spåras i realtid.
Följande bild är en skärmdump från programvaran TSConfig:
Programvaran TSConfig och tillhörande manual kan laddas ner från: https://www.victronenergy.com/support-and-
Полностью программируемый DC-DC конвертер номиналом 25/50/100 A.
Решение проблем с заряжанием батарей транспортных средств с двигателями Евро 5 и 6, защита тока
заряда генератора в литиевых системах.
Общее описание:
Серия конвертеров Buck-Boost - это программа специально разработанных конвертеров постоянного тока в
постоянный ток для полностью контролируемой зарядки дополнительной батареи или блока батарей. Их
использование является необходимым в случае автомобилей с интеллектуальным управлением генератора и
для общей защиты генератора в литиевых системах.
Генераторы двигателей Евро 5 и 6, которые управляются бортовой электроникой, часто подают слишком
низкое зарядное напряжение даже при работающем двигателе. В результате для зарядки дополнительной
батареи необходим Buck-Boost конвертер. В случае литиевых систем генератор должен быть защищен от
перегрузки, которая приводит к перегреву, возникающему из-за того, что контроль напряжения генератора не
может предвидеть нулевое сопротивление систем с литиевыми батареями.
Чтобы пусковая батарея автомобиля всегда была загружена с приоритетом, устройства серии Buck-Boost
будут обеспечивать питание только при работающем двигателе. Это возможно благодаря встроенному
датчику определения работы двигателя и соответствующему программируемому переключению с задержкой
по времени. Это также предотвращает падение бортового напряжения транспортного средства до слишком
низких значений. Нет необходимости вмешиваться в систему автомобиля, устанавливать отдельный датчик
работы двигателя или вмешиваться в систему шины CAN. Помимо определения работы двигателя,
оборудование серии Buck-Boost также может быть включено с помощью программируемого запуска.
Серия Buck-Boost полностью программируется с помощью очень простого и понятного приложения для ПК.
Выходной ток имеет автоматическое ограничение, которое можно настроить. Автоматическое отключение
происходит, как только температура приближается к заданному максимуму.
Выходное напряжение полностью настраивается и не зависит от входного напряжения благодаря
автоматическому управлению Buck-Boost. Этот контроль также гарантирует, что ток никогда не превысит
установленное значение. Даже когда входное напряжение выше, чем выходное напряжение.
EN NL FR DE SE RU Appendix
•Зарядка дополнительной/второй батареи (банка) с
помощью эко-генератора с двигателем Евро 5 или Евро 6.
•Зарядка литиевых батарей с помощью генератора
переменного тока без температурной защиты.
•Автоматическая активация и деактивация тока заряда
генератора переменного тока, основанная на уникальном
протоколе обнаружения работы двигателя.
Общие характеристики:
•Buck-Boost конвертер является полностью
проограммируемым
• Входное напряжение10 - 30 В DС
• Выходное напряжение 10 - 30 В DС
• Выходной ток (max. при 12 В) 25, 50 или 100 A
• Выходной ток (max. при 24 В) 12,5, 25 или 50 A
• Регулируемый ограничитель тока
• Автоматическое включение при работающем двигателе
• Выход для подключения/отключения нагрузок
• Мониторинг температуры батареи (опционально)
• Светодиоды статуса
• Соединения М8
• USB для настройки/мониторинга
• CAN-bus (не для модели 25 A) дляуправления и связи с
датчиком температуры CAN-bus
•Мониторинг батареи
1
25 A
50 A
100 A
Диапазон пониженного/повышенного напряжения полностью программируется с помощью приложения WindowsTSConfig
– очень простого и интуитивно понятного в использовании.
TSConfig.
Мы рекомендуем регулярно обновлять вашу программу TSConfig до последней версии. Обновления доступны на
Внимательно прочтите это руководство перед установкой и запуском оборудования.
Храните руководство рядом с прибором и передайте его новому владельцу оборудования.
Объяснения используемых символов
ОПАСНОСТЬ!
Инструкция по безопасности:
Невыполнение указаний может привести к
смерти или серьезным травмам.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Инструкция по безопасности:
Невыполнение указаний может привести к
смерти
ОСТОРОЖНО!
Невыполнение указаний может привести к
материальному ущербу и
может ограничить работоспособность
оборудования.
EN NL FR DE SE RU Appendix
УКАЗАНИЕ
Дополнительная информация по обращению с
оборудованием.
Общие инструкции по безопасности
Производитель не может быть привлечен к ответственности за ущерб в следующих случаях:
• ошибкимонтажаилиподключения
• повреждениеизделиямеханическимиударами и перенапряжением
В целях безопасности при установке и использовании электрических приборов всегда учитывайте риски
поражения электрическим током, возгорания и травм!
3
ОСТОРОЖНО!
• Храните устройство в сухом и прохладном месте.
Общая безопасность
ОПАСНОСТЬ!
Используйте огнетушитель, подходящий для тушения электрических приборов, в случае
пожара. Всегда имейте под рукой огнетушитель и используйте его надлежащим
образом.
•Для разборки прибора:
– Отключите все соединения.
– Убедитесь, что все входы и выходы прибора обесточены.
•Если изделие или соединительный кабель визуально повреждены, изделие не
следует вводить в эксплуатацию.
•Если соединительный кабель данного продукта поврежден, он должен быть
заменен квалифицированным персоналом.
•Ремонт этого продукта может выполняться только производителем.
Неправильный ремонт может привести к значительным угрозам.
•Этот прибор не должен использоваться детьми и лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями или не имеющими
необходимого опыта и знаний. Пользователи должны иметь представление об
опасностях, связанных с использованием устройства.
•Электрические приборы это не игрушки. По этой причине храните и используйте
продукт в недоступном для детей месте и следите за тем, чтобы дети не играли
с ним.
• Перед вводом в эксплуатацию прибора убедитесь, что установленное
напряжение изделия соответствует напряжению системы существующего
источника питания.
• Обращайте внимание, чтобы другие предметы не вызвали короткое замыкание
на контактах устройства.
Безопасность при установке прибора
ОПАСНОСТЬ!
Не устанавливайте прибор в местах, где существует риск взрыва газа или пыли.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Обеспечьте надежное крепление!
Изделие должно быть надежно установлено и закреплено, чтобы предотвратить его
падение, опрокидывание и предотвращение контакта соединений с окружающими
предметами.
ОСТОРОЖНО!
•Не подвергайте изделие воздействию источников тепла (солнечногосвета,
отопления и т. д.).
• Избегайте дополнительного нагрева прибора.
• Устанавливайте изделие в сухом, защищенном от брызг месте.
4
прибора должно выполняться квалифицированным электриком.
достаточного сечения относительно их длины.
•Не отсоединяйте кабели, когда устройство всё ещё используется.
Безопасность электрических соединений прибора
ОПАСНОСТЬ!
Опасность смертельного поражения током!
•При работе с электрической системой убедитесь, чторядоместькто-то, кто
может помочь в случае чрезвычайной ситуации.
• При установке на лодках: Неправильная установка электрических приборов на
лодках может привести к коррозийному повреждению лодки. Подключение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
• Обеспечьте достаточное сечение кабеля.
• Устанавливайте кабели так, чтобы они не могли быть повреждены дверьми или
кожухами. Пережатые кабели могут привести к опасным для жизни ситуациям и
должны быть заменены.
•Устанавливайте кабели таким образом, чтобы о них нельзя было споткнуться, и
любое повреждение кабелей было бы исключено.
ОСТОРОЖНО!
•Используйте кабелепроводы, если кабели проходятчерезпанельныестеныили
другие проходные отверстия с острыми краями.
• Не соединяйте кабель переменного тока и кабель постоянного тока в одном
Если прибор используется в средах со свинцово-кислотными батареями, помещение
должно быть хорошо проветриваемым. Из этих батарей выделяется взрывоопасный
газообразный водород, который может воспламениться от электрических искр.
ОСТОРОЖНО!
•Не используйте прибор
– в солесодержащих, влажных или сырых условиях
– в непосредственной близости от агрессивных паров
– вблизи от легковоспламеняющихся материалов
– во взрывоопасных средах
• Перед использованием убедитесь, что кабели и соединения сухие.
• Всегда отключайте источник питания при работе с прибором.
• Части продукта могут всё ещё находиться под напряжением после его
отключения.
ОСТОРОЖНО!
• Не допускайте накрытия или установки продукта в слишком маленьком
пространстве.
•Обеспечьте надлежащую вентиляцию.
5
процедуру зарядки.
точки потребления от батареи перед ее снятием.
Безопасность при работе с батареями
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Батареи могут содержать агрессивные и едкие кислоты. Избегайте любого физического
контакта с аккумуляторной жидкостью. При попадании на кожу аккумуляторных
жидкостей промойте пораженные участки кожи водой.
В случае травм из-за кислот, обязательно проконсультируйтесь с врачом.
ОСТОРОЖНО!
• При работе с батареями не носите металлические предметы, такие как часы
или кольца.
• Свинцово-кислотные батареи могут вызвать токи короткого замыкания, которые
могут привести к серьезным ожогам.
Опасность взрыва!
•При работе с батареями надевайте защитные очки и защитную одежду. При
работе с батареями не касайтесь глаз.
• Не курите и убедитесь, что рядом с двигателем или батареей нет искр.
• Не пытайтесь заряжать замороженные или неисправные батареи. В этом
случае поместите аккумулятор в помещение без замерзания и дождитесь, пока
аккумулятор нагреется до температуры окружающей среды. Затем начните
• Не допускайте падения металлических деталей на батарею. Это может
привести к искрению или короткому замыканию батареи и других электрических
компонентов.
• Обратите внимание на правильную полярность при подключении.
• Пожалуйста, соблюдайте указания производителей батарей и оборудования,
перечисленные в соответствующих руководствах.
• В случае, если батарею необходимо снять, всегда сначала отсоединяйте
заземление. Затем отсоедините все остальные соединения и отсоедините все
6
OUT
GND
IN
IN : Вход конвертера (генератор/стартерная
Микроконтрол
Buck/boost контроллеры
Датчик
1 вход/выход
2 вход/выход
темп
Привод реле
Конвертерный
Заземление
Конвертерный
OUT
GND
IN
USB-соединения
CAN.Bus соединения
Подключение
Упрощенная диаграмма:
3 оси
EN NL FR DE SE RU Appendix
(недлямодели 25 A)
Соединения:
выход
вход
батарея)
GND : GND (шасси)
OUT : Выход конвертера (дополнительная батарея)
Pin 1 : Вход/выход (пурпурный провод)
Pin 2 : Вход/выход (зеленый провод)
При использовании Контакта 1 или Контакта 2,
используйте резисторы, поставляемые для
обеспечения безопасности.
Больше не требуется в самых последних моделях
(узнаваемых по их ребристому корпусу).
7
22 Максимальный ток на выходе
60 % тока подачи генератора автомобиля (макс.)
24 Уровень недостаточного
напряжения
Светодиод ВЫХОДА
Светодиод ВХОДА
Светодиодные индикаторы
Конвертер постоянного тока Buck-Boost оснащен двумя светодиодами RGB.
Индикатор IN имеет следующие функции:
Зеленый: Конвертер включен (посредством обнаружения работы двигателя или путем
подачи напряжения на контакт 1).
Желтый: Входное напряжение ниже установленного порога, чтобы конвертер мог
включиться.
Красный: Внутренняя температура выше установленного порога безопасности. Конвертер
включен
Синий: Короткие световые импульсы = определение работы двигателя активно, конвертер
включается после задержки. Медленно мигает = конвертер выключен и заблокирован для
включения из-за слишком низкого входного напряжения.
Светодиод OUT имеет следующие функции:
Зеленый: Конвертер выключен. Подключенная батарея имеет корректное напряжение на
клеммах.
Желтый: Конвертер выключен. Подключенная батарея имеет слишком низкое напряжение
на клеммах.
Красный: Конвертер выключен. Подключенная батарея разряжена или батарея не
подключена.
Пурпурный: Конвертер включен и подает питание на подключенную батарею и/или
потребителям энергии.
Фиолетовое мигание: Преобразователь выключен. При запуске преобразователя заданное
напряжение второй батареи оказывается слишком низким (активна предохранительная цепь 31).
Обычные сигналы предупреждения для каждого светодиода медленно мигают для экономии энергии
(настройка 27)
Определение работы двигателя
Конвертер имеет уникальную функцию обнаружения работы двигателя, определяющую состояние
работы двигателя транспортного средства. Эта характеристика не позволяет конвертеру заряжать
стартерную батарею, если генератор не подает питание.
Конвертер включен:
Когда двигатель работает, а напряжение питания >= (регулируемое) вольт и любая
(регулируемая) минутная блокировка закончена.
Контакт 1 (в качестве альтернативы обнаружению работы двигателя)
Конвертер также может быть включен с помощью переключателя или релейного контакта.
Включение:
Конвертер включен:
Если на входе контакта 1 >= 2 вольта, а напряжение питания >= (регулируемое) вольт и любое
блокирование закончено.
Важно при установке!
Базовые настройки
Перед началом эксплуатации должны быть выставлены следующие настройки:
Настройка 12 В – 12 В 24 В – 24 В 12 В – 24 В
20 Выходное напряжение: 14.4 В 28.8 В28.8 В
8
11.8 В – 12.2 В23.8 В – 24.2 В11.8 В – 12.2 В
Значение
Толщина
25 A
40 Ампер (A)
16 мм2
50 A *)
60 Ампер (A)
35 мм2
100 A *)
125 Ампер (A)
50 мм2
Значение
Толщина
25 A
40 Ампер (A)
16 мм2
50 A *)
60 Ампер (A)
35 мм2
100 A *)
125 Ампер (A)
50 мм2
Значение
Толщина
25 A
30 Ампер (A)
16 мм2
2
100 A *)
80 Ампер (A)
50 мм2
Значение
Амперы
Толщина
25 A
30 Ампер (A)
16 мм2
2
100 A *)
80 Ампер (A)
50 мм2
12 В – 12 В по
умолчанию
24 В – 24 В по
умолчанию
12 В – 24 В по
умолчанию
25 A 15 A 10 A
50 A макс. ток заряда
50 A
25 A
20 A
100 A
50 A 50 A
Напряжение бортовой сети
Напряжение бортовой сети под настройкой 24 программы TS Config не следует устанавливать
слишком низко. Данное значение может быть изменено только квалифицированным электриком!
Предохранитель на входе и выходе
Используйте следующие входной и выходной предохранитель и сечение кабеля в зависимости от типа BuckBoost:
12 Вольтный ВХОДНОЙ ТОК
Тип пониженного/
повышенного напряжения
12 Вольтный ВЫХОДНОЙ ТОК
Тип пониженного/
повышенного напряжения
24 Вольтный ВХОДНОЙ ТОК
Тип пониженного/
повышенного напряжения
предохранителя/ Амперы
предохранителя/ Амперы
предохранителя/ Амперы
кабеля (< 5 метров)
кабеля (< 5 метров)
кабеля (< 5 метров)
EN NL FR DE SE RU Appendix
24 ВольтныйВЫХОДНОЙ ТОК
Тип пониженного/
повышенного напряжения
предохранителя/
кабеля (< 5 метров)
*) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Для использования 50 A или 100 A, генератор переменного тока должен иметь
достаточную зарядную емкость для возможности подачи максимального входного напряжения,
необходимого преобразователю. Для получения более подробной информации смотрите значение
входного напряжения (макс.) в таблице.
Подключение
Сначала подключите все кабели GND к конвертеру, батарее и корпусу, а затем только к положительному (+)
кабелю.
Это важно, потому что в конвертере все относится к GND.
Когда два плюсовых (+) кабеля подключены без заземления, разность потенциалов между плюсовыми (+)
соединениями обеспечивает появление неуправляемых и некомпенсированных токов!
Всегда проверяйте правильность подключения GND на среднем соединении M8.
Конвертер не имеет защиты от обратной полярности подключения !
Работа преобразователя
Конвертер постоянного тока Buck-Boost работает по принципу компенсации уровня.
Это означает, что входное напряжение может быть как выше, так и ниже установленного
выходного напряжения. Величина тока зарядки остается в обеих ситуациях всегда полностью под
контролем.
Краткий обзор возможных преобразований:
Тип Buck-Boost
25 A макс. ток заряда
100 A макс. ток заряда
9
Электрическая диаграмма
Стартерная
батарея
Сервисная
батарея
Генератор
тока
50A
Ограничитель тока заряда
Выходной ток определяется следующими факторами:
Настройка: Максимальный желаемый зарядный ток (0..50 A) устанавливается через USBсоединение
(с приложением Windows TSConfig).
Температура: Если температура конвертер приближается к установленной максимальной
температуре, ток зарядки автоматически ограничивается. В результате
переменного
температура инвертора Buck-Boost никогда не бывает недопустимо высокой.
100A
Приложение TSConfig
Конвертеры Buck-Boost могут быть настроены с помощью программного обеспечения TSConfig. Это
программное обеспечение также включает в себя
окно монитора, в котором можно отслеживать работу преобразователя в режиме реального времени.
На следующем изображении показан снимок экрана программного обеспечения TSConfig:
Программное обеспечение и руководство TSConfig можно загрузить с: https://www.victronenergy.com/support-