Vicair VECTOR O2 User Manual

USER MANUAL
EN
USER MANUAL 3
NL
GEBRUIKERSHANDLEIDING 8
DE
GEBRAUCHSANWEISUNG 13
MANUEL DE L’UTILISATEUR 18
DA
BRUGERVEJLEDNING 23
SV
BRUKSANVISNING 28
NO
BRUKERMANUAL 33
FI
KÄYTTÖOHJE 38
ES
MANUAL DEL USUARIO 43
PT
MANUAL DE UTILIZADOR 48
IT
MANUALE UTENTE 53
HR
KORISNIČKI PRIRUČNIK 58
SL
UPORABNIŠKI PRIROČNIK 63
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI 68
ZH
用户手册 73
JP
ユーザーマニュアル 77
3
EN
VICAIR
®
VECTOR O2
USER MANUAL
Dear customer,
ank you for choosing a Vicair® product. We are sure you will appreciate the simplicity, reliability and fantastic eect. For quick installation you can use the quick installation guide provided with your cushion. In addition, please read and understand this user manual before use. Save both the quick installation guide and this manual for future reference.
For more information or to (re)order manuals, contact your country’s distributor. Go to vicair.com for distributor information.
INTRODUCTION
e Vicair Vector O2 is a wheelchair seat cushion with an anatomically contoured seat surface that provides a very high level of stability for persons with a high risk of developing pressure ulcers. It is used to provide comfort, stable body support, to improve body-posture and prevent pressure ulcers. It is also a high performance addition to a pressure ulcer treatment plan (stage I-IV). e Vicair Vector O2 cushion is machine washable without removing the SmartCells!
MAIN COMPONENTS
A Cushion cover B Cushion C SmartCellsTM, placed in 8 compartments D User manual E Quick Installation Guide
GENERAL PRODUCT SPECIFICATIONS
Product name: Vicair Vector O2 Manufactured by: Vicair B.V., e Netherlands Warranty: 24 months Used materials: All latex free Cushion: Polyester mesh fabric Filling: Air-filled SmartCells with
low friction coating
O2 Top Cover: High quality stretchable
knitted double face fabric
Alternative cushion covers
Incontinence Cover: Elastic fabric, coated with fluid resistant breathable polyurethane, with a bottom of polyester fabric with polyurethane anti-slip coating.
Comfair Cover: High quality stretchable knitted double face fabric, with a bottom of Polyester fabric with polyurethane anti-slip coating.
All covers: Machine washable. Covers comply with EN1021-1, 1021-2 and CAL117.
A C
D
B E
EN
4
PRECAUTIONS AND SAFETY INSTRUCTIONS
A Vicair wheelchair seat cushion may only be used as a wheelchair seat cushion. e use of this product in any other way, is considered to be misuse. Vicair B.V. cannot be held responsible for damage caused by misuse, improper use or negligence. Make sure that you read and understand this manual completely.
Warning! Vicair B.V. recommends to install the Vicair Vector O2 under direct supervision of a therapist or technical advisor. Warning! Your tailbone and pelvic bones should not touch the bottom of the cushion. Checking for “bottoming out” should be done during first use and after adjustments to the cushion filling. Warning! Check your skin regularly for redness, especially during the first few days. If redness occurs and does not disappear after 15 minutes, consult your therapist or technical advisor. Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the filling grade under the direct supervision of your therapist or technical advisor. Warning! No testing data is currently available about the safe use of Vicair wheelchair cushions in motor vehicles. erefore we do not encourage using the wheelchair cushion in motor vehicles. Warning! In case of soiling with body fluids, and when transferring the product to another user, the product must be disinfected to avoid cross contamination. Warning! Every three months, check the product for wear and deflated cells. In case of serious damage, or a large number of deflated cells, do not continue to use the product. Consult your dealer.
Caution! Do not use or leave the product close to a naked flame or a high temperature heat source.
Caution! Do not steam clean or autoclave the product. e product cannot withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not followed, it is very likely that the product and/or the product’s cover will age more rapid. Caution! Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the cushion. Caution! Make sure the cushion cannot interfere with the wheel spokes.
INSTALLATION
Warning! Vicair B.V. recommends to install the
Vicair Vector O2 under direct supervision of a therapist or technical advisor. Caution! Make sure the cushion cannot interfere with the wheel spokes.
Notice! Always use cushion with cover. Notice! Make sure that the wheelchair seat is
clean and degreased. Tip: When you prefer not to use the Velcro, you can remove the Velcro strips. Note that the strips confected to the bottom of the cushion and/or cushion cover cannot be removed.
Perform the following steps when using the O2 Top Cover
ese steps correspond to the installation images on the quick installation guide:
• Check cushion size. Width (X) of the cushion and seat should match. When the cushion rests against armrests or side-guards, the width may be up to 2,5 cm (1”) wider. Depth (Y) of the cushion and seat should match.
• Check if the size of the cover matches the size of the cushion.
• Remove protective backing tape from self­adhesive Velcro strips attached to the bottom of the cushion.
• Place cushion by pressing firmly.
• Place the O2 Top Cover over the top of the cushion.
EN
5
• Pass the loop at the back of the cushion through the ‘button hole’ in the back of the cover.
• Sit on the cushion for a few minutes, to allow the cushion to adapt to your body shape.
• If necessary, adjust footrest(s).
Alternative cushion covers
Perform the following steps when using the Comfair Cover or the Incontinence Cover:
• Check cushion size. Width (X) of the cushion and seat should match. When the cushion rests against armrests or side-guards, the width may be up to 2,5 cm (1”) wider. Depth (Y) of the cushion and seat should match.
• Check if the size of the cover matches the size of the cushion.
• Remove the Velcro strips from the bottom of the cushion. Note that the strips confected to the bottom of the cushion cannot be removed.
• Insert cushion in cover.
• Pass loop through eyelet in cover.
• Close zipper. Make sure to not damage the cushion.
• Remove protective backing tape from self­adhesive Velcro strips attached to the cushion cover.
• Place cushion by pressing firmly.
• Sit on the cushion for a few minutes, to allow the cushion to adapt to your body shape.
• If necessary, adjust footrest(s).
Checking for “bottoming out”: Warning! Your tailbone and pelvic bones should
not touch the bottom of the cushion. Checking for “bottoming out” should be done during first use and after adjustments to the cushion filling. Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the filling grade under the direct supervision of your therapist or technical advisor.
• Check for bottoming out, after sitting on the
cushion for approximately 5 minutes.
• Let your therapist or technical advisor slide a hand between your buttocks and the Vicair cushion while leaning forward.
• Ask your therapist or technical advisor to check if your buttocks are supported by at least 2,5 cm / 1” of SmartCells. is prevents your seat bones from touching the wheelchair seat.
• Do not use the cushion if bottoming out occurs. In most cases, adjusting the filling grade of the compartments will solve the problem.
USE
Checking for redness of the skin Warning! Check your skin regularly for redness,
especially during the first few days. If redness occurs and does not disappear after 15 minutes, consult your therapist or technical advisor.
Adjusting the filling grade Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the
filling grade under the direct supervision of your therapist or technical advisor.
Conditions for use and storage
Maximum user weight: 250 kg
Temperature: Minimum: -20 °C, maximum: 55 °C
Use at high altitude Notice! Vicair B.V. recommends not to use the cushion above 2400 m (8000 ft) above sea level or below 50 m (164 ft) below sea level. Because each SmartCell is filled with air, the cushion may behave dierently when used at high altitude or in an airplane. Under such circumstances, the cushion’s firmness can be adjusted by removing a few cells from each compartment.
Air humidity: Minimum: 0%, maximum 100%
EN
6
Ready for use
is Vicair product is ready for use. It has its own unique filling grade, depending on size and model. However – if necessary – the filling grade can be adjusted by removing or adding SmartCells from/to the various compartments. You can find the default filling grade on the label attached to the cushion.
Daily flu-up
Vicair B.V. recommends to flu-up your Vicair cushion before use on a daily basis.
Use of Vicair seat cushions in motor vehicles Warning! No testing data is currently available
about the safe use of Vicair wheelchair cushions in motor vehicles. erefore we do not encourage using the wheelchair cushion in motor vehicles. As an alternative for your Vicair wheelchair cushion, the Vicair AllRounder (which can be fastened to the user’s body) can be used if you require additional protection during transportation.
Re-use - Transferring the product to another user
e product is suitable for repeated use. e number of times it can be used depends on how often and in which way the product is used. e product has to be thoroughly cleaned and disinfected, before another person is allowed to use the it. See chapter ‘Maintenance and cleaning’ for instructions. Notice! Make sure the product is correctly adjusted to the other person.
Replacing the cushion cover
Under normal use, Vicair B.V. recommends to replace the cushion cover every year. Replacement covers can be purchased separately.
Disposal
e disposal and recycling of used devices and packaging must comply with the applicable legal regulation. Ensure the product is cleaned prior to disposal to avoid any risk of contamination.
MAINTENANCE AND CLEANING
Warning! Every three months, check the product
for wear and deflated cells. In case of serious damage, or a large number of deflated cells, do not continue to use the product. Consult your dealer. Caution! Do not steam clean or autoclave the product. It cannot withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not followed, it is very likely that the product will age more rapid. Caution! Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the cushion.
Cleaning the Vicair Vector O2
Cleaning the Vicair Vector O2 cushion cover e cushion cover can be machine washed. Follow the washing instructions on the label attached to the inside of the cover.
Cleaning the Vicair Vector O2 cushion Your Vicair O2 cushion can be machine washed at 60°C using a gentle cycle and mild detergent. You do not need to remove the SmartCells before putting the cushion into the washing machine. Do not use any chlorine bleach and do not dry clean! Do not tumble dry your Vicair O2 cushion but let it air dry (5-6 hours). You can use the sling to hang dry your Vicair O2 cushion.
EN
7
Disinfecting your Vicair Vector O2 Warning! In case of soiling with body fluids, and
when transferring the product to another user, the product must be disinfected to avoid cross contamination. Clean the cushion and cover as instructed above. Preferably use an anti­bacterial detergent. After washing spray your cushion and cover with a disinfectant. Bend compartments outwards to make sure the spray gets into the gaps.
WARRANTY
Vicair B.V. oers a limited warranty against defects in workmanship and materials, provided the product has been used normally. Any damage arising from abnormal use, or caused by improper handling, cleaning, or negligence, is excluded from this warranty.
Warranty period
From original date of purchase: 24 months.
Should a defect in materials or workmanship occur within the above mentioned warranty period, Vicair B.V. will – at its own choice – repair or replace the product free of charge. e cushion cover is excluded from this warranty. Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement of the product. In no event shall damages for breach of any warranty include any consequential damages or exceed the cost of non-conforming goods sold.
Any questions?
Contact Vicair B.V. at info@vicair.com or contact your country’s Vicair distributor.
EN
8
NL
VICAIR® VECTOR O2
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Beste klant,
Bedankt voor uw keuze van dit Vicair product. Wij zijn er van overtuigd dat u de eenvoud, betrouwbaarheid en de hoogwaardige werking snel zult waarderen. Voor een snelle ingebruikname volgt u de aanwijzingen op de bijgeleverde ‘Quick Installation Guide’. Daarnaast dient u deze handleiding volledig te lezen en te begrijpen alvorens het product te gebruiken. Bewaar deze handleiding en de ‘Quick Installation Guide’ goed.
Voor meer informatie of het bestellen van handleidingen, neem contact op met de Vicair distributeur in uw land. Kijk op vicair.com voor informatie over uw distributeur.
INTRODUCTIE
De Vicair Vector O2 is een rolstoel zitkussen met een anatomisch gevormd zitoppervlak dat een zeer hoge mate van stabiliteit biedt aan personen met een verhoogd risico op decubitus. Het wordt gebruikt voor comfort, als stabiele lichaamsondersteuning, ter bevordering van de lichaamshouding en ter voorkoming van decubitus. De Vicair Vector O2 is tevens een hoogwaardige toevoeging aan een decubitus behandelplan (graad I – IV). De Vicair Vector O2 is machinewasbaar zonder dat u de SmartCells hoeft te verwijderen!
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
A Kussenhoes B Kussen C SmartCellsTM, verdeeld over
8 compartimenten
D Handleiding E Quick Installation Guide
ALGEMENE PRODUCTSPECIFICATIES
Productnaam: Vicair Vector O2 Fabrikant: Vicair B.V., Nederland Garantie: 24 maanden Gebruikte materialen: Latex vrij Kussen: Polyester Mesh stof Vulling: Luchtgevulde SmartCells met low-friction coating O2 Top Cover kussenhoes: Hoogwaardige, rekbare, gebreide double face stof
Alternatieve kussenhoezen
Incontinence Cover: Elastische stof, gecoat met waterdicht ademend polyurethaan met een onderzijde van polyester stof met polyurethaan antislip coating. Comfair Cover: Hoogwaardige, rekbare, gebreide double face stof met een onderzijde van polyester stof met polyurethaan antislip coating. Alle hoezen: Machinaal wasbaar. Voldoen aan EN1021-1, EN1021-2 en CAL117.
A C
D
B E
NL
9
VOORZORGSMAATREGELEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Een Vicair rolstoel zitkussen mag alleen gebruikt worden als een rolstoel zitkussen. Ieder ander gebruik wordt gezien als oneigenlijk gebruik. Vicair B.V. kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd of onverstandig gebruik. Zorg ervoor dat u deze handleiding volledig leest en begrijpt.
Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om dit product te installeren onder begeleiding van een therapeut of technisch adviseur. Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken mogen de bodem van het kussen niet raken. Het controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na aanpassingen aan de vulling van uw kussen. Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig op roodheid, vooral tijdens de eerste paar dagen dat u het kussen gebruikt. Als roodheid optreedt en niet verdwijnt na 15 minuten, raadpleeg dan uw therapeut of adviseur. Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om de vulgraad aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of adviseur. Waarschuwing! Op dit moment zijn geen testgegevens beschikbaar over het veilig gebruik van Vicair rolstoel zitkussens in motorvoertuigen. Daarom raden wij af het kussen in motorvoertuigen te gebruiken. Waarschuwing! In het geval van verontreiniging met lichaamsvloeistoen of voordat dit product door een ander persoon gebruikt wordt, moet het product gedesinfecteerd worden om kruisbesmetting te voorkomen.
Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet dichtbij open vuur of een sterke hittebron. Voorzichtig! Dit product niet reinigen in een stomerij of autoclaaf. Het product is niet bestand tegen extreme hitte of druk.
Indien de opgegeven was-instructies niet in acht worden genomen, kan een versnelde veroudering van dit product en/of de hoes van dit product plaatsvinden. Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen of scherpe voorwerpen om het kussen te reinigen. Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in contact kan komen met de wielspaken van uw rolstoel.
INSTALLATIE
Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om dit
product te installeren onder begeleiding van een therapeut of technisch adviseur. Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in contact kan komen met de wielspaken van uw rolstoel. Let op! Gebruik het kussen altijd met kussenhoes. Let op! Zorg voor het installeren dat de zitting van de rolstoel schoon en vetvrij is. Tip: U kunt er ook voor kiezen om het kussen niet met klittenband op uw rolstoel te bevestigen. Verwijder in dit geval het deel van het klittenband dat voorzien is van de zellevende strook. Het andere deel van het klittenband is vastgestikt aan het kussen en/of de kussenhoes en kan niet verwijderd worden.
Volg de volgende stappen wanneer u een O2 Top Cover kussenhoes gebruikt
De volgende stappen komen overeen met de aeeldingen op de Quick Installation Guide:
• Controleer de maat van het kussen.
• Breedte (X) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. Indien het kussen steunt tegen armsteunen of zijschotten, dan mag de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1”) breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het kussen en de zitting moeten overeen komen.
NL
10
• Controleer of de maat van de kussenhoes overeenkomt met de maat van het kussen.
• Verwijder het beschermpapier van de zellevende stroken klittenband aan de onderzijde van het kussen.
• Plaats het kussen en druk het stevig aan.
• Plaats de O2 Top Cover over de bovenzijde van het kussen.
• Haal het lusje aan de achterzijde van het kussen door het ‘knoopsgat’ achterin de hoes.
• Ga enkele minuten op het kussen zitten, zodat deze zich aan de vorm van uw lichaam kan aanpassen.
• Pas zo nodig de voetsteun(en) van uw rolstoel aan.
Alternatieve kussenhoezen
Volg de volgende stappen wanneer u een Comfair Cover of Incontinence Cover kussenhoes gebruikt:
• Controleer de maat van het kussen.
• Breedte (X) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. Indien het kussen steunt tegen armsteunen of zijschotten, dan mag de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1”) breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het kussen en de zitting moeten overeen komen.
• Controleer of de maat van de kussenhoes overeenkomt met de maat van het kussen.
• Verwijder het deel van het klittenband dat is voorzien van de zellevende strook van de onderzijde van het kussen. Het deel dat is vastgestikt aan het kussen kan niet verwijderd worden.
• Plaats het kussen in de kussenhoes.
• Haal het lusje aan de onder-achterzijde van het kussen door het metalen ringetje in de hoes.
• Sluit de rits. Zorg ervoor dat u tijdens het sluiten het kussen niet beschadigd.
• Verwijder het beschermpapier van de
zellevende stroken klittenband aan de onderzijde van de hoes.
• Plaats het kussen en druk het stevig aan.
• Ga enkele minuten op het kussen zitten, zodat het zich aan de vorm van uw lichaam kan aanpassen.
• Pas zo nodig de voetsteun(en) van uw rolstoel aan.
Controleren op doorzitten Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken
mogen de bodem van het kussen niet raken. Het controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na aanpassingen aan de vulling van uw kussen. Waarschuwing! Vicair B.V. beveelt aan om de vulgraad aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of adviseur.
• Controleer op doorzitten, nadat u ongeveer 5 minuten op het kussen heeft gezeten.
• Vraag uw therapeut of adviseur een hand tussen uw billen en het Vicair kussen te schuiven, terwijl u voorover leunt.
• Vraag de therapeut of adviseur om te controleren of uw billen ondersteund worden door een laag SmartCells van tenminste 2,5 cm / 1”. Dit om te voorkomen dat uw zitbeenderen de rolstoelzitting kunnen raken.
• Gebruik het kussen niet als doorzitten optreedt. In de meeste gevallen zal het probleem kunnen worden opgelost door de vulgraad van de compartimenten aan te passen.
GEBRUIK
Controleren op roodheid van de huid Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig
op roodheid, vooral tijdens de eerste paar dagen dat u het kussen gebruikt. Als roodheid optreedt en niet verdwijnt na 15 minuten, raadpleeg dan uw therapeut of adviseur.
NL
11
Aanpassen van de vulgraad Let op! Vicair B.V. beveelt aan om de vulgraad
aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of adviseur.
Omgevingscondities voor gebruik en opslag
Maximum gebruikersgewicht: 250 kg
Temperatuur: Minimum -20°C,
maximum 55°C
Gebruik op grote hoogte Let op! Vicair B.V. beveelt aan dit product niet op een hoogte lager dan 50 meter onder zeeniveau of hoger dan 2400 meter boven zeeniveau te gebruiken. Omdat de SmartCells gevuld zijn met lucht, kan het kussen anders aanvoelen als het op grote hoogte of in een vliegtuig gebruikt wordt. Onder zulke omstandigheden kan de stevigheid van het kussen worden aangepast door uit elk compartiment een paar SmartCells te verwijderen.
Luchtvochtigheid: Minimum 0%, maximum 100%
Ready for use
Dit Vicair product is ‘Ready for use’: klaar voor gebruik. Het heeft zijn eigen unieke vulgraad, aankelijk van de maat en het model. Desondanks is het – indien noodzakelijk – mogelijk om de vulgraad aan te passen door SmartCells toe te voegen aan of te verwijderen uit de compartimenten. U kunt de originele vulgraad vinden op het kussenlabel.
Dagelijks opschudden
Vicair B.V. beveelt aan om uw kussen dagelijks op te schudden voor gebruik.
Gebruik in motorvoertuigen Waarschuwing! Op dit moment zijn geen
testgegevens beschikbaar over het veilig gebruik van Vicair rolstoel zitkussens in motorvoertuigen. Daarom raden wij af het
kussen in motorvoertuigen te gebruiken. Als alternatief kan de Academy Allrounder worden gebruikt (welke aan het lichaam kan worden bevestigd), als u aanvullende bescherming nodig heeft tijdens vervoer.
Het kussen door een ander persoon laten gebruiken
Dit product is geschikt voor hergebruik. Hoevaak dit product kan worden hergebruikt hangt af van hoe en hoe intensief het product gebruikt wordt. Voordat u iemand anders het kussen laat gebruiken, moeten het kussen en de hoes gereinigd en gedesinfecteerd worden. Zie de instructies in hoofdstuk ‘Onderhoud en Reiniging’. Let op! Zorg ervoor dat het kussen correct is aangepast aan de nieuwe gebruiker.
Vervangen van de kussenhoes
Vicair B.V. beveelt aan om bij normaal gebruik de kussenhoes ieder jaar te vervangen. Hoezen kunnen los besteld worden.
Het product weggooien
Het weggooien en recyclen van product en verpakking moet worden uitgevoerd overeenkomstig de hiervoor geldende regelgeving. Zorg ervoor dat het product voor het weggooien is gereinigd, ter voorkoming van kruisbesmetting.
ONDERHOUD EN REINIGING
Waarschuwing! Controleer het product om de
drie maanden op slijtage en kapotte cellen. Bij ernstige beschadigingen, of een groot aantal kapotte cellen, raadpleeg uw verkoper. Voorzichtig! Dit product niet reinigen in de stomerij of autoclaaf. Het product is niet bestand tegen extreme hitte of druk. Indien de opgegeven wasinstructies niet in acht worden genomen, kan een versnelde veroudering van
NL
12
het product plaatsvinden. Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen of scherpe voorwerpen om het kussen te reinigen.
Het reinigen van de Vicair Vector O2
Het reinigen van de kussenhoes van de Vicair Vector O2
De kussenhoes is machinaal wasbaar. Volg hiervoor de wasinstructies op het label aan de binnenkant van de hoes.
Het reinigen van het Vicair Vector O2
kussen
U kunt uw Vicair O2 kussen machinaal wassen op 60°C met een fijnwasprogramma en een mild wasmiddel. U hoeft de SmartCells niet te verwijderen voordat u het kussen in de wasmachine doet. Niet chloorbleken en niet stomen! Het Vicair O2 kussen niet drogen in de droger. Laat het kussen aan de lucht drogen (5-6 uur). U kunt het lusje gebruiken om het Vicair O2 kussen aan op te hangen tijdens het drogen.
Het desinfecteren van uw Vicair Vector O2 Waarschuwing! In het geval van verontreiniging
met lichaamsvloeistoen of voordat dit product door een ander persoon gebruikt wordt, moet het product gedesinfecteerd worden om kruisbesmetting te voorkomen. Reinig het kussen en de kussenhoes zoals hierboven beschreven. Gebruik bij voorkeur een antibacterieel middel. Spuit na het wassen een desinfecterend middel op het kussen en de kussenhoes. Buig de compartimenten naar buiten, zodat het middel goed in de spleten komt.
GARANTIE
Vicair B.V. biedt een beperkte garantie op productie- en materiaalfouten, onder voorwaarde dat het product op normale wijze is gebruikt. Elke schade die ontstaat door abnormaal gebruik, onjuist hanteren, reinigen of nalatigheid, valt niet onder deze garantie.
Garantieperiode
Vanaf originele aanschafdatum: 24 maanden
Indien er binnen bovengenoemde garantieperiode productie- of materiaalfouten optreden, zal Vicair B.V. – naar eigen inzicht en goeddunken – het product kosteloos repareren dan wel vervangen. De kussenhoes valt buiten de garantie. De garantie beperkt zich tot het repareren of vervangen van het product. In geen geval zullen de garantiekosten eventuele gevolgschade dekken of kosten van de verkochte non-conforme producten overstijgen.
Heeft u vragen?
Neem contact op met Vicair B.V. via info@vicair.com of neem contact op met de Vicair distributeur in uw land.
NL
13
DE
VICAIR
®
VECTOR O2
GEBRAUCHSANWEISUNG
Lieber Kunde,
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Vicair® Produkt entschieden haben. Wir sind uns sicher, dass Sie von der einfachen Anwendung, der Zuverlässigkeit und den hervorragenden Eigenschaften überzeugt sein werden. Wenn Sie Ihr Produkt gleich nutzen möchten, können Sie die dem Kissen beiliegende Kurzanleitung benutzen. Sie sollten sich jedoch vor der Verwendung zusätzlich mit dieser Gebrauchsanweisung vertraut machen. Bewahren Sie die Kurzanleitung und diese Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf.
Für weitere Informationen oder um eine Gebrauchsanweisungen zu bestellen bzw. nachzubestellen, kontaktieren Sie bitte die Handelsvertretung in Ihrem Land. Informationen zu Händlern und Niederlassungen finden Sie auf vicair.com.
EINLEITUNG
Das Vicair Vector O2 ist ein Rollstuhlsitzkissen mit anatomisch geformter Sitzfläche, das Personen mit hohem Risiko für die Bildung von Druckgeschwüren ein besonders hohes Maß an Stabilität bietet. Es bietet Sitzkomfort und eine stabile Stütze für den Körper, um die Körperhaltung zu verbessern und Druckgeschwüre zu vermeiden. Es ist außerdem eine hervorragende Ergänzung zu einem Dekubitus-Behandlungsplan (Stufe I–IV). Das Vicair Vector O2 Kissen ist maschinenwaschbar, die SmartCells müssen dazu nicht herausgenommen werden!
HAUPTBESTANDTEILE
A Kissenbezug B Kissen C SmartCellsTM, in 8 Kammern D Gebrauchsanweisung E Kurzanleitung (Quick Installation Guide)
ALLGEMEINE PRODUKTDATEN
Name des Produkts: Vicair Vector O2 Hergestellt von: Vicair B.V., Niederlande Garantie: 24 Monate Verwendete Materialien: Komplett latexfrei Kissen: Polyesternetzgewebe Füllung: Luftgefüllte SmartCells mit reibungsarmer Beschichtung O2 Top Cover Kissenbezug: Hochwertiger dehnbarer Doppelgewebe-Strick
Optional erhältliche Kissenbezüge
Incontinence Cover Kissenbezug: Elastischer Sto, beschichtet mit feuchtigkeits­undurchlässigem, atmungsaktivem Polyurethan. Die Unterseite besteht aus Polyestersto mit rutschhemmender PU-Beschichtung.
Comfair Cover Kissenbezug: Hochwertiger dehnbarer Doppelgewebe-Strick. Die Unterseite besteht aus Polyestersto mit rutschhemmender PU-Beschichtung. Alle Bezüge: Maschinenwaschbar. Die Bezüge entsprechen EN1021-1, 1021-2 und CAL117.
A C
D
B E
DE
14
VORSICHTSMASSNAHMEN UND SICHERHEITSHINWEISE
Ein Vicair Rollstuhlsitzkissen darf nur als Rollstuhlsitzkissen verwendet werden. Jede Zweckentfremdung dieses Produktes gilt als missbräuchliche Verwendung. Vicair B.V. übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Nutzung oder Fahrlässigkeit verursacht wurden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig und vergewissern Sie sich, dass Sie alle Angaben verstanden haben.
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Vicair Vector O2 Kissen unter direkter Aufsicht eines erapeuten oder Fachhändlers am Rollstuhl anzubringen und anzupassen. Achtung! Ihr Steißbein und Ihre Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens nicht berühren. Führen Sie bei der ersten Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung eine Durchsitzkontrolle durch. Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmäßig auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen. Falls Hautrötungen auftreten, die nach 15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie sich bitte an Ihren erapeuten oder Fachhändler. Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den Füllgrad unter direkter Aufsicht eines erapeuten oder Fachhändlers anzupassen. Achtung! Aktuell sind keine Testdaten zur sicheren Nutzung von Vicair Rollstuhlkissen in motorisierten Fahrzeugen verfügbar. Deshalb können wir die Nutzung des Rollstuhlkissens in motorisierten Fahrzeugen nicht empfehlen. Achtung! Falls das Kissen durch Körperausscheidungen verschmutzt oder an einen anderen Benutzer weitergegeben wird, muss es desinfiziert werden, um Kreuzkontamination zu verhindern. Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei
Monate auf Verschleiß und defekte Zellen. Im Fall einer schweren Beschädigung oder einer größeren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das Produkt nicht in der Nähe oener Flammen oder einer Wärmequelle mit hohen Temperaturen. Vorsicht! Reinigen Sie das Kissen nicht mit heißem Dampf oder Hochdruck. Das Produkt hält übermäßiger Hitze oder hohem Druck nicht stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht befolgt, kann es sein, dass das Produkt und/ oder der Bezug deutlich schneller altern. Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel oder scharfen Gegenstände zur Reinigung des Kissens. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen nicht in die Radspeichen gelangt.
ANPASSUNG
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Vicair Vector
O2 Kissen unter direkter Aufsicht eines erapeuten oder Fachhändlers anzupassen. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen nicht in die Radspeichen gelangt. Hinweis! Verwenden Sie das Kissen nur mit Bezug. Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Sitz des Rollstuhls sauber und fettfrei ist. Tipp: Wenn Sie das Klettband nicht verwenden möchten, können Sie die Klettstreifen abziehen. Beachten Sie bitte, dass sich die an der Unterseite des Kissens und/oder am Kissenbezug befestigten Klettstreifen nicht entfernen lassen.
Befolgen Sie die folgenden Schritte, wenn Sie den O2 Top Cover Kissenbezug nutzen
Diese Schritte stimmen mit den Bildern in der Kurzanleitung überein:
DE
15
• Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5 cm (1") breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen.
• Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs mit der Größe des Kissens übereinstimmt.
• Entfernen Sie den Schutzstreifen von den selbstklebenden Klettbändern an der Unterseite des Kissens.
• Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck am Rollstuhl.
• Beziehen Sie das Kissen mit dem O2 Top Cover Kissenbezug.
• Ziehen Sie die Schlaufe an der Rückseite des Kissens durch das “Knopfloch” im hinteren Teil des Bezugs.
• Setzen Sie sich einige Minuten auf das Kissen, damit es sich Ihrer Körperform anpassen kann.
• Verstellen Sie gegebenenfalls die Fußstütze(n).
Optionale Kissenbezüge
Befolgen Sie die folgenden Schritte, wenn Sie den Comfair Cover Kissenbezug oder den Incontinence Cover Kissenbezug verwenden:
• Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5 cm (1") breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen.
• Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs mit der Größe des Kissens übereinstimmt.
• Ziehen Sie die Klettstreifen von der Unterseite des Kissens ab. Beachten Sie bitte, dass sich die an der Unterseite des Kissens befestigten Klettstreifen nicht entfernen lassen.
• Beziehen Sie das Kissen mit dem gewünschten Bezug.
• Ziehen Sie nun die Schlaufe durch die Önung im Bezug.
• Schließen Sie den Reißverschluss. Achten Sie dabei darauf, dass Sie das Kissen nicht beschädigen.
• Entfernen Sie den Schutzstreifen von den selbstklebenden Klettbändern am Kissenbezug.
• Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck am Rollstuhl.
• Setzen Sie sich einige Minuten auf das Kissen, damit es sich Ihrer Körperform anpassen kann.
• Verstellen Sie gegebenenfalls die Fußstütze(n).
Durchsitzkontrolle: Achtung! Ihr Steißbein und Ihre
Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens nicht berühren. Führen Sie bei der ersten Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung eine Durchsitzkontrolle durch. Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den Füllgrad unter direkter Aufsicht eines erapeuten oder Fachhändlers anzupassen.
• Nachdem Sie ca. 5 Minuten auf dem Kissen gesessen sind, kontrollieren Sie, ob sie durchsitzen.
• Lassen Sie Ihren erapeuten oder Fachhändler eine Hand zwischen Ihr Gesäß und das Vicair Kissen schieben, während Sie sich nach vorne beugen.
• Bitten Sie Ihren erapeuten oder Fachhändler zu überprüfen, ob Ihr Gesäß von mindestens 2,5 cm / 1" hohen SmartCells gestützt wird. Das verhindert, dass Ihre Sitzknochen den Sitz des Rollstuhls berühren.
• Verwenden Sie das Kissen nicht, falls Sie durchsitzen. In den meisten Fällen schat eine Anpassung des Füllgrads der Kammern Abhilfe.
DE
16
VERWENDUNG
Kontrolle auf Hautrötungen Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmäßig
auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen. Falls Hautrötungen auftreten, die nach 15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie sich bitte an Ihren erapeuten oder Fachhändler.
Anpassung des Füllgrads Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den
Füllgrad unter direkter Aufsicht eines erapeuten oder Fachhändlers anzupassen.
Bedingungen für die Verwendung und Lagerung des Kissens
Maximales Benutzergewicht: 250 kg
Temperatur: Minimum: -20 °C,
Maximum: 55 °C
Benutzung in großen Höhen Hinweis! Vicair B.V. empfiehlt, das Kissen nicht in Höhen über 2400 m (8000 ft) über dem Meeresspiegel bzw. 50 m (164 ft) unter dem Meeresspiegel zu benutzen. Da jede SmartCell mit Luft gefüllt ist, kann sich das Kissen anders verhalten, wenn es in großen Höhen oder im Flugzeug verwendet wird. Unter diesen Umständen kann die Härte des Sitzkissens durch die Entnahme einiger Zellen aus jeder Kammer angepasst werden.
Luftfeuchtigkeit: Minimum: 0 %, Maximum: 100 %
Gebrauchsfertiges Produkt
Das Vicair Produkt ist sofort einsatzbereit. Jedes Kissen weist abhängig von seiner Größe und dem Modell einen individuellen Füllgrad auf. Allerdings kann der Füllgrad – sollte dies notwendig sein – durch Entnehmen oder Hinzufügen von SmartCells aus den/in die verschiedenen Kammern individuell angepasst werden. Angaben zum werksseitigen Füllgrad finden Sie auf dem am Kissen angebrachten Label.
Tägliches Aufschütteln
Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, das Kissen jeden Tag vor der Verwendung aufzuschütteln.
Verwendung von Vicair Sitzkissen in motorisierten Fahrzeugen Achtung! Aktuell sind keine Testdaten zur
sicheren Nutzung von Vicair Rollstuhlkissen in motorisierten Fahrzeugen verfügbar. Deshalb können wir die Nutzung des Rollstuhlkissens in motorisierten Fahrzeugen nicht empfehlen. Als Alternative zu Ihrem Vicair Rollstuhlkissen können Sie den Vicair AllRounder benutzen (der am Körper des Benutzers befestigt wird), falls Sie während der Fahrt zusätzlichen Schutz benötigen.
Wiederverwendung - Weitergabe des Kissens an andere Benutzer
Dieses Produkt kann mehrmals wiederverwendet werden. Wie oft es tatsächlich verwendet werden kann hängt davon ab, wie häufig und auf welche Weise das Produkt genutzt wird. Das Produkt muss gründlich gereinigt und desinfiziert werden, bevor es von einer anderen Person benutzt wird. Eine entsprechende Anleitung finden Sie im Kapitel „Pflege und Reinigung“. Hinweis! Stellen Sie sicher, dass das Kissen korrekt an die andere Person angepasst ist.
Wechseln des Außenbezugs
Bei normaler Benutzung empfiehlt Vicair B.V., den Kissenbezug einmal jährlich zu wechseln. Ersatzbezüge sind separat erhältlich.
Entsorgung
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten und ihren Verpackungen müssen im Einklang mit den geltenden gesetzlichen Vorschriften erfolgen. Achten Sie darauf, dass das Produkt vor seiner Entsorgung gereinigt wird, um jegliches Risiko einer Kontamination zu vermeiden.
DE
17
PFLEGE UND REINIGUNG
Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei
Monate auf Verschleiß und defekte Zellen. Im Fall einer schweren Beschädigung oder einer größeren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Vorsicht! Reinigen Sie das Kissen nicht mit heißem Dampf oder Hochdruck. Es hält übermäßiger Hitze oder hohem Druck nicht stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht befolgt, kann es sein, dass das Produkt deutlich schneller altert. Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel oder scharfen Gegenstände zur Reinigung des Kissens.
Reinigung des Vicair Vector O2
Reinigung des Vicair Vector O2 Kissenbezugs
Der Kissenbezug ist maschinenwaschbar. Befolgen Sie die Waschanleitung auf dem Label an der Innenseite des Bezugs.
Reinigung des Vicair Vector O2 Kissens Ihr Vicair O2 ist bei 60°C maschinenwaschbar. Verwenden Sie den Schonwaschgang und ein mildes Waschmittel. Sie müssen die SmartCells nicht entnehmen, bevor Sie das Kissen in die Waschmaschine geben. Verwenden Sie keine Chlorbleiche und lassen Sie das Kissen nicht chemisch reinigen! Trocknen Sie Ihr Vicair O2 Kissen nicht im Wäschetrockner, sondern lassen Sie es lufttrocknen. Sie können Ihr Vicair O2 Kissen zum Trocknen an der Schlaufe auängen.
Desinfizierung Ihres Vicair Vector O2 Achtung! Falls das Kissen durch
Körperausscheidungen verschmutzt oder an einen anderen Benutzer weitergegeben wird, muss es desinfiziert werden, um Kreuzkontamination zu verhindern. Reinigen Sie das Kissen und den Bezug wie oben beschrieben. Verwenden Sie vorzugsweise ein antibakterielles Waschmittel. Sprühen Sie Ihr Kissen und den Bezug nach dem Waschen mit einem Desinfektionsmittel ein. Biegen Sie die Kammern nach außen, um sicherzugehen, dass das Spray auch in die Zwischenräume gelangt.
GARANTIE
Vicair B.V. bietet eine eingeschränkte Garantie auf Herstellungs- und Materialfehler, vorausgesetzt das Produkt wurde normal genutzt. Beschädigungen durch unsachgemäße Nutzung, Handhabung, Reinigung oder Fahrlässigkeit sind von der Garantie ausgenommen.
Garantiezeitraum
Ab dem Kaufdatum: 24 Monate.
Sollte innerhalb des Garantiezeitraums ein Herstellungs- oder Materialfehler auftreten, wird Vicair B.V. – nach eigenem Ermessen – das Produkt kostenfrei reparieren oder ersetzen. Der Kissenbezug ist von der Garantie ausgenommen. Im Garantiefall besteht lediglich Anspruch auf eine Reparatur oder einen Austausch des Produkts.Der Garantieanspruch schließt in keinem Fall Entschädigungen für Folgeschäden oder Kosten ein, die den Wert der verkauften nicht-konformen Ware übersteigen.
Haben Sie noch Fragen?
Kontaktieren Sie Vicair B.V. unter info@vicair. com oder wenden Sie sich an den Vicair Händler in Ihrem Land.
DE
18
MANUEL DE L'UTILISATEUR
VICAIR® VECTOR O2
Cher client,
Merci d’avoir choisi un produit Vicair®. Nous sommes certains que vous apprécierez la simplicité, la fiabilité et l’eet fantastique de ce produit. Pour une installation rapide, vous pouvez utiliser le guide d’installation rapide fourni avec votre coussin. Veuillez lire et comprendre ce manuel de l’utilisateur avant utilisation. Conservez le guide d’installation rapide et le présent manuel pour référence ultérieure.
Pour plus d’informations ou pour (re) commander des manuels, contactez le distributeur de votre pays. Rendez-vous sur www.vicair.com pour des informations sur le distributeur.
INTRODUCTION
Le Vicair Vector O2 est un coussin d’assise pour fauteuil roulant. Son design anatomique ore un très haut niveau de stabilité aux personnes présentant un risque élevé de développer des escarres . Il est utilisé pour apporter du confort, un soutien corporel stable, améliorer la posture du corps et prévenir escarres. C’est aussi un excellent complément à intégrer dans un protocole de soin d’ escarres (stades I-IV). Le coussin Vicair Vector O2 est lavable en machine sans enlever les SmartCells !
COMPOSANTS PRINCIPAUX
A Housse de coussin B Coussin C SmartCellsTM, placées dans 8 compartiments D Manuel de l'utilisateur E Guide d’installation rapide
(Quick Installation Guide)
SPÉCIFICATIONS PRODUIT GÉNÉRALES
Nom du produit : Vicair Vector O2 Fabriqué par : Vicair B.V., Pays-Bas Garantie : 24 mois Matériaux utilisés : Sans latex Coussin : Tissu maille polyester Remplissage : SmartCells remplies d'air avec revêtement faible friction Housse de coussin O2 Top Cover : Tissu extensible tricoté double face de haute qualité
Housses de coussin alternatives
Housse de coussin Incontinence : Tissu élastique, revêtu de polyuréthane perméable à l’air, résistant aux liquides, avec un fond en tissu polyester avec un revêtement en polyuréthane antidérapant.
Housse Comfair : Tissu extensible tricoté double face de haute qualité, avec un fond en tissu polyester avec revêtement polyuréthane antidérapant.
A C
D
B E
19
Toutes les housses sont lavables en machine et conformes aux normes EN1021-1, 1021-2 et CAL117.
MISES EN GARDE ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Un coussin d’assise pour fauteuil roulant Vicair ne peut être utilisé que comme coussin d’assise de fauteuil roulant. L’utilisation de ce produit de toute autre manière est considérée comme abusive. Vicair B.V. ne peut être tenu responsable de dommages causés par une mauvaise utilisation, une utilisation incorrecte ou une négligence. Assurez-vous de lire et comprendre intégralement ce manuel.
Avertissement ! Vicair B.V. recommande d’installer le Vicair Vector O2 sous la supervision directe d’un thérapeute ou d’un conseiller technique. Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une vérification pour éviter tout talonnement doit être eectuée lors de la première utilisation et après ajustements du remplissage du coussin. Avertissement ! Examinez votre peau régulièrement pour voir s’il y a des rougeurs, surtout durant les premiers jours. Si des rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou conseiller technique. Avertissement ! Vicair B.V. recommande d’ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou conseiller technique. Avertissement ! Aucune donnée de test n’est actuellement disponible sur l’utilisation sûre des coussins pour fauteuils roulants Vicair dans des véhicules automobiles. Par conséquent, nous vous invitons à ne pas utiliser le coussin pour fauteuil roulant dans des véhicules automobiles.
Avertissement ! En cas de salissure avec des liquides corporels, et avant de le transférer à un autre utilisateur, le coussin doit être désinfecté pour éviter toute contamination croisée. Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l’usure et s’il y a d’éventuelles cellules dégonflées. En cas de dommage grave ou de nombre important de cellules dégonflées, interrompre l’utilisation du produit. Consultez votre revendeur.
Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le laisser à proximité d’une flamme ou d’une source de chaleur à haute température. Attention ! Ne pas nettoyer le produit à la vapeur ou à l’autoclave. Le produit ne peut pas résister à une chaleur ou une pression excessive. Lorsque les instructions de nettoyage données ne sont pas suivies, il est très probable que le produit et/ou la housse du produit vieillisse plus rapidement. Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour nettoyer le coussin. Attention ! Assurez-vous que le coussin ne puisse pas interférer avec les rayons de la roue.
INSTALLATION
Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’installer le Vicair Vector O2 sous la supervision directe d’un thérapeute ou d’un conseiller technique. Attention ! Assurez-vous que le coussin ne puisse pas interférer avec les rayons de la roue. Remarque ! Toujours utiliser le coussin avec une housse. Remarque ! Assurez-vous que le siège du fauteuil roulant soit propre et dégraissé. Conseil : Si vous préférez ne pas utiliser le Velcro, vous pouvez enlever les bandes Velcro. Notez que les bandes située sous le coussin et/ ou sur la housse du coussin ne peuvent pas être enlevées.
20
Eectuez les étapes suivantes lors de l'utilisation de la housse de coussin O2 Top Cover
Ces étapes correspondent aux images d’installation sur le guide d’installation rapide :
• Vérifiez la taille du coussin. La largeur (X) du coussin et celle du siège doivent correspondre. Si le coussin repose sur des accoudoirs ou des protections latérales, la largeur peut aller jusqu’à 2,5 cm (1") de plus. La profondeur (Y) du coussin et celle du siège doivent correspondre.
• Vérifiez si la taille de la housse correspond à la taille du coussin.
• Enlevez le ruban de protection des bandes auto-adhésives Velcro fixées sur la partie inférieure du coussin.
• Posez le coussin en appuyant fermement.
• Placez la housse de coussin O2 Top Cover sur le dessus du coussin.
• Passer la boucle située à l’arrière du coussin à travers l’oeillet situé à l’arrière de la housse.
• Asseyez-vous sur le coussin pendant quelques minutes pour permettre au coussin de s’adapter à votre morphologie.
• Si nécessaire, ajustez le(s) repose-pieds.
Housses de coussin alternatives
Procédez comme suit lors de l’utilisation d’une housse de coussin Comfair ou d’une housse de coussin Incontinence :
• Vérifiez la taille du coussin. La largeur (X) du coussin et celle du siège doivent correspondre. Si le coussin repose sur des accoudoirs ou des protections latérales, la largeur peut aller jusqu’à 2,5 cm (1") de plus. La profondeur (Y) du coussin et celle du siège doivent correspondre.
• Vérifiez si la taille de la housse correspond à la taille du coussin.
• Enlevez les bandes Velcro du bas du coussin. Notez que les bandes situées sous le coussin ne peuvent pas être enlevées.
• Insérez le coussin dans la housse.
• Passez la boucle à travers l’oeillet de la housse.
• Fermez la fermeture à glissière. Assurez-vous de ne pas endommager le coussin.
• Enlevez le ruban de protection des bandes auto-adhésives Velcro fixées à la housse du coussin.
• Posez le coussin en appuyant fermement.
• Asseyez-vous sur le coussin pendant quelques minutes pour permettre au coussin de s’adapter à la votre morphologie.
• Si nécessaire, ajustez le(s) repose-pieds.
Vérification du talonnement : Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens
ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une vérification pour éviter tout talonnement doit être eectuée lors de la première utilisation et après ajustements du remplissage du coussin. Avertissement ! Vicair B.V. recommande d’ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou conseiller technique.
• Vérifiez le risque talonnement après être resté assis sur le coussin pendant environ 5 minutes.
• Laissez votre thérapeute ou conseiller technique glisser une main entre votre postérieur et le coussin Vicair tout en vous penchant en avant.
• Demandez à votre thérapeute ou conseiller technique de vérifier si votre postérieur appuie sur une épaisseur d’au moins 2,5 cm / 1" de SmartCells. Cela empêche votre fessier de toucher le siège du fauteuil roulant.
• Ne pas utiliser le coussin si vous constatez un talonnement. Dans la plupart des cas, l’ajustement du remplissage des compartiments résout le problème.
21
UTILISATION
Vérifier si des rougeurs apparaissent sur la peau Avertissement ! Examinez votre peau
régulièrement pour voir s’il y a des rougeurs, surtout durant les premiers jours. Si des rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou conseiller technique.
Ajustement du niveau de remplissage Avertissement ! Vicair B.V. recommande
d’ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou conseiller technique.
Conditions d'utilisation et de stockage
Poids maximum de l'utilisateur : 250 kg
Température : Minimum : -20 °C, maximum :
55 °C
Usage à haute altitude ! Remarque ! Vicair B.V. recommande de ne pas utiliser le coussin à une altitude supérieure à 2400 m (8000 pieds) au-dessus du niveau de la mer ou inférieure à 50 m (164 pieds) en dessous du niveau de la mer. Étant donné que chaque SmartCell est remplie d’air, le coussin peut se comporter diéremment lorsqu’il est utilisé à haute altitude ou dans un avion. Dans ce cas, la fermeté du coussin peut être ajustée en enlevant quelques cellules de chaque compartiment.
Humidité atmosphérique : Minimum : 0 %, maximum 100 %
Prêt à l'emploi
Ce produit Vicair est prêt à l’emploi. Il dispose d’un taux de remplissage unique, selon la taille et le modèle. Cependant, si cela s’avère nécessaire, le niveau de remplissage peut être ajusté en enlevant ou en ajoutant des SmartCells dans les diérents compartiments. Vous pouvez trouver la configuration initiale
pour le remplissage sur l’étiquette apposée sur le coussin.
Redonner du gonflant quotidiennement
Vicair B.V. vous recommande de redonner du gonflant à votre Vicair coussin avant de l’utiliser au quotidien.
Utilisation des coussins de siège Vicair dans des véhicules automobiles Avertissement ! Aucune donnée de test n’est
actuellement disponible sur l’utilisation sûre des coussins pour fauteuils roulants Vicair dans des véhicules automobiles. Par conséquent, nous vous invitons à ne pas utiliser le coussin pour fauteuil roulant dans des véhicules automobiles. Comme alternative pour votre coussin pour fauteuil roulant Vicair, le Vicair AllRounder (qui peut être attaché au corps de l’utilisateur) peut être utilisé si vous avez besoin d’une protection supplémentaire pendant le transport.
Réutilisation -Transfert du produit à un autre utilisateur
Le produit convient pour une utilisation répétée. Le nombre de fois qu’il peut-être utilisé dépend de la fréquence et de la façon dont le produit est utilisé. Le produit doit être soigneusement nettoyé et désinfecté avant qu’une autre personne soit autorisée à l’utiliser. Voir les instructions du chapitre « Maintenance et nettoyage ». Remarque ! Assurez-vous que le produit soit correctement ajusté pour le nouvel utilisateur.
Remplacement de la housse du coussin
En utilisation normale, Vicair B.V. recommande de remplacer la housse du coussin chaque année. Des housses de rechange peuvent être achetées séparément.
Traitement des déchets
Le traitement et le recyclage des produits usagés et leur emballage doivent être conformes à la
22
législation en vigueur. Assurez-vous que le produit a été préalablement nettoyé avant de le jeter afin d’éviter tout risque de contamination.
MAINTENANCE ET NETTOYAGE
Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l’usure
et les éventuelles cellules dégonflées du produit. En cas de dommage grave ou de nombre important de cellules dégonflées, interrompre l’utilisation du produit. Consultez votre revendeur. Attention ! Ne pas nettoyer le produit à la vapeur ou à l’autoclave. Il ne peut pas résister à une chaleur ou une pression excessive. Lorsque les instructions de nettoyage données ne sont pas suivies, il est très probable que le produit vieillisse plus rapidement. Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour nettoyer le coussin.
Nettoyage du Vicair Vector O2
Nettoyage de la housse du Vicair Vector O2 La housse du coussin peut être lavée en machine. Suivez les instructions de lavage sur l’étiquette apposée à l’intérieur de la housse.
Nettoyage du coussin Vicair Vector O2 Votre coussin Vicair O2 peut être lavé en machine à 60°C en utilisant un cycle délicat et une lessive douce. Vous n’avez pas besoin d’enlever les SmartCells avant de mettre le coussin dans le lave-linge. Ne pas utiliser d’eau de javel et ne pas nettoyer à sec ! Ne pas sécher votre coussin Vicair O2 au sèche­linge, mais laissez-le sécher à l’air. Vous pouvez utiliser le harnais pour accrocher votre coussin Vicair O2 afin qu’il sèche.
Désinfection de votre Vicair Vector O2 Avertissement ! En cas de salissure avec des
liquides corporels, et avant de le transférer à un autre utilisateur, le coussin doit être désinfecté pour éviter toute contamination croisée. Nettoyez le coussin et la housse comme indiqué ci-dessus. Utilisez de préférence un détergent antibactérien. Après le lavage, pulvérisez un désinfectant sur votre coussin et la housse. Pliez les compartiments vers l’extérieur pour vous assurer que la pulvérisation pénètre dans les interstices.
GARANTIE
Vicair B.V. ore une garantie limitée contre les défauts de fabrication et de matériaux à condition que le produit ait fait l’objet d’une utilisation normale. Tout dommage résultant d’une utilisation anormale ou causé par une mauvaise manipulation, un problème de nettoyage ou une négligence, est exclu de cette garantie.
Période de garantie
À partir de la date d’achat d’origine : 24 mois.
Si un défaut de matériaux ou de fabrication se produit dans la période de garantie susmentionnée, Vicair B.V. réparera ou remplacera le produit gratuitement à sa discrétion. La housse du coussin est exclue de cette garantie. Les recours en cas de violation des garanties expresses aux présentes sont limités à la réparation ou au remplacement du produit. En aucun cas des dommages-intérêts pour violation de toute garantie n’incluent des dommages indirects ou ne dépassent le coût des marchandises non conformes vendues.
Vous avez des questions ?
Contactez Vicair B.V. via info@vicair.com ou contactez le distributeur Vicair de votre pays.
23
DA
BRUGERVEJLEDNING TIL
VICAIR® VECTOR O2
Kære kunde,
Tak for dit valg af et Vicair®-produkt. Vi er sikre på, at du vil sætte pris på enkelheden, pålideligheden og den fantastiske eekt. Du kan bruge vejledningen til hurtig installation, der fulgte med din pude. Derudover bør du læse og forstå denne brugervejledning inden brug. Gem både hurtig-installationsvejledningen og denne vejledning til fremtidig brug.
Kontakt forhandleren i dit land for yderligere oplysninger eller for at (gen-)bestille vejledninger. Gå ind på vicair.com for oplysninger om forhandlere.
INTRODUKTION
Vicair Vector O2 er en kørestolspude med en anatomisk formet pudeoverflade, der giver meget høj grad af stabilitet for personer med stor risiko for at udvikle tryksår. Den bruges til at yde behagelighed og en stabil kropsstøtte samt til at forbedre kropsholdningen og forhindre tryksår. Den er også et højtydende tillæg til en behandlingsplan for tryksår (fase I-IV). Vicair Vector O2-puden kan vaskes i vaskemaskine uden at erne SmartCells.
HOVEDBESTANDDELE
A Pudebetræk B Pude C SmartCellsTM, placeret i 8 inddelingsrum D Brugervejledning E Vejledning til hurtig installation
(Quick Installation Guide)
GENERELLE PRODUKTSPECIFIKATIONER
Produktnavn: Vicair Vector O2 Fremstillet af: Vicair B.V., Holland Garanti: 24 måneder Anvendte materialer: Alle fri for latex Pude: Polyesternetstof Fyld: Luftfyldte SmartCells med lavfriktionsovertræk O2 Top Cover-pudebetræk: Strækbart dobbeltsidet stof af høj kvalitet
Alternative pudebetræk
Incontinence Cover-pudebetræk: Elastisk stof dækket med væskeafvisende og luftgennemtrængeligt polyurethan med en bund af polyesterstof med et skridsikkert polyurethanlag.
Comfair Cover-pudebetræk: Strækbart strikket dobbeltsidet stof af høj kvalitet med en bund af polyesterstof med et skridsikkert polyurethanlag.
A C
D
B E
DA
24
Alle betræk: Kan maskinvaskes. Betræk er i overensstemmelse med EN1021-1, 1021-2 og CAL117.
FORANSTALTNINGER OG SIKKERHEDSANVISNINGER
En Vicair-kørestolspude må kun bruges som kørestolspude. Enhver anden brug af dette produkt vil blive anset for at være misbrug. Vicair B.V. kan ikke holdes ansvarlig for skader forårsaget af misbrug, forkert brug eller forsømmelighed. Sørg for at læse og forstå denne vejledning fuldstændigt.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at Vicair Vector O2 installeres under direkte overvågning af en terapeut eller teknisk rådgiver. Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke røre pudens bund. Under første brug og efter justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres, om bunden nås. Advarsel! Se regelmæssigt din hud efter for rødme, især i løbet af de første få dage. Hvis der opstår rødme, som ikke forsvinder efter 15 minutter, bør du rådføre dig med din terapeut eller tekniske rådgiver. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at fyldningsgraden justeres under direkte overvågning af din terapeut eller tekniske rådgiver. Advarsel! Der er p.t. ingen tilgængelige testdata om sikker brug af Vicair-kørestolspuder i motorkøretøjer. Derfor opfordrer vi dig til ikke at bruge kørestolspuden i motorkøretøjer. Advarsel! Hvis produktet skulle blive snavset af kropsvæsker, og når det gives videre til en anden bruger, skal det desinficeres for at undgå smitte. Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig skade eller et stort antal flade celler må produktet ikke længere bruges. Rådfør dig med din forhandler.
Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med høj temperatur. Forsigtig! Undlad at damprense eller autoklavere produktet. Produktet kan ikke modstå ekstrem varme eller stærkt tryk. Når de angivne rengøringsansvisninger ikke følges, er det meget sandsynligt, at produktet og/eller produktets betræk ældes hurtigere. Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende rengøringsmidler eller skarpe genstande til at rengøre puden. Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme ind i hjulegerne.
INSTALLATION
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at Vicair Vector
O2 installeres under direkte overvågning af en terapeut eller teknisk rådgiver. Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme ind i hjulegerne.
Bemærk! Brug altid puden med betrækket på. Bemærk! Sørg for, at kørestolsædet er rent og
uden fedt. Tip: Når du foretrækker ikke at bruge Velcro, kan du erne Velcro-strimlerne. Bemærk: Strimlerne, der er fastgjort på bunden af puden og/eller pudebetrækket, kan ikke ernes.
Udfør følgende, når du bruger O2 Top Cover­pudebetrækket
Disse handlinger svarer til installationsbillederne i vejledningen til hurtig installation:
• Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af puden og sædet bør stemme overens. Når puden hviler mod armstøtterne eller sidestykkerne, må bredden være op til 2,5 cm (1”) bredere. Dybden (Y) af puden og sædet bør stemme overens.
• Se efter, om betrækkets størrelse stemmer overens med pudens størrelse.
DA
25
• Fjern det beskyttende bagbeklædningstape fra de selvklæbende Velcro-strimler, som er fastgjort til pudens bund.
• Anbring puden ved at trykke den fast.
• Anbring O2-topstykket oven på puden.
• Før stroppen på bagsiden af puden gennem ‘knaphullet’ på bagsiden af betrækket.
• Sid på puden i nogle få minutter, så den kan tilpasse sig din kropsform.
• Juster om nødvendigt fodstøtte(r).
Alternative pudebetræk
Udfør følgende, når du bruger Comfair Cover-pudebetrækket eller Incontinence Cover-pudebetrækket:
• Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af puden og sædet bør stemme overens. Når puden hviler mod armstøtterne eller sidestykkerne, må bredden være op til 2,5 cm (1”) bredere. Dybden (Y) af puden og sædet bør stemme overens.
• Se efter, om betrækkets størrelse stemmer overens med pudens størrelse.
• Fjern Velcro-strimlerne fra pudens bund. Bemærk: Strimlerne, som er fabrikeret ind i pudens bund, kan ikke ernes.
• Indsæt puden i betrækket.
• Før stroppen gennem øjet i betrækket.
• Luk lynlåsen. Sørg for ikke at beskadige puden.
• Fjern den beskyttende bagbeklædningstape fra de selvklæbende Velcro-strimler, der sidder fast på pudebetrækket.
• Anbring puden ved at trykke den fast.
• Sid på puden i nogle få minutter, så den kan tilpasse sig din kropsform.
• Juster om nødvendigt fodstøtte(r).
Kontrol, om bunden nås: Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke
røre pudens bund. Under første brug og efter justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres, om bunden nås.
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at fyldningsgraden justeres under direkte overvågning af din terapeut eller tekniske rådgiver.
• Se puden efter, om bunden nås, når du har siddet på puden i ca. 5 minutter.
• Lad din terapeut eller tekniske rådgiver føre en hånd ind mellem din bagdel og Vicair­puden, mens du læner dig fremad.
• Bed din terapeut eller tekniske rådgiver om at se efter, om din bagdel understøttes af mindst 2,5 cm / 1” SmartCells. Dette forhindrer dine siddeknogler i at berøre kørestolsædet.
• Brug ikke puden, hvis bunden nås. I de fleste tilfælde vil det løse problemet at justere inddelingsrummenes fyldningsgrad.
BRUG
Se efter rødmen af huden Advarsel! Se regelmæssigt din hud efter for
rødme, især i løbet af de første få dage. Hvis der opstår rødme, som ikke forsvinder efter 15 minutter, bør du rådføre dig med din terapeut eller tekniske rådgiver.
Justering af fyldningsgraden Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at fyldningsgraden
justeres under direkte overvågning af din terapeut eller tekniske rådgiver.
Betingelser for brug og opbevaring
Maksimal brugervægt: 250 kg
Temperatur: Minimum: -20 °C, maksimum: 55 °C
Brug ved store højdegrader Bemærk! Vicair B.V. anbefaler, at puden ikke bruges mere end 2400 m (8000 fod) over havet eller 50 m (164 fod) under havniveau. Da hver SmartCell er fyldt med luft, vil puden muligvis være påvirket, når den bruges ved store højder eller i et fly. Under sådanne
DA
26
forhold kan pudens hårdhed justeres ved at erne nogle få celler fra hvert inddelingsrum.
Luftfugtighed: Minimum: 0 %, maksimum:
100 %
Klar til brug
Dette Vicair-produkt er klar til brug. Det har sin egen unikke fyldningsgrad, aængig af størrelse og model. Om nødvendigt kan fyldningsgraden dog justeres ved at erne eller tilføje SmartCells fra/til de forskellige inddelingsrum. Du kan finde standardfyldningsgraden på mærkatet, der er fastgjort på puden.
Daglig rystning
Vicair B.V. anbefaler, at din Vicair-pude rystes inden brug hver dag.
Brug af Vicair-sædepuder i motorkøretøjer Advarsel! Der er p.t. ingen tilgængelige testdata
om sikker brug af Vicair-kørestolspuder i motorkøretøjer. Derfor opfordrer vi dig til ikke at bruge kørestolspuden i motorkøretøjer. Som et alternativ til din Vicair-kørestolspude kan Vicair AllRounder (som kan fastgøres til brugerens krop) anvendes, hvis du har brug for ekstra beskyttelse under transport.
Genanvendelse - Overdragelse af produktet til en anden bruger
Produktet er velegnet til gentagen brug. Antallet af gange, det kan bruges, aænger af hvor ofte og på hvilken måde produktet bruges. Produktet skal rengøres og desinficeres grundigt, inden en anden person må bruge det. Se kapitlet ‘Vedligeholdelse og rengøring’ for anvisninger. Bemærk! Sørg for, at produktet er justeret korrekt til den anden person.
Udskiftning af pudebetrækket
Under normal brug anbefaler Vicair B.V., at pudebetrækket udskiftes hvert år. Betræk til udskiftning kan købes separat.
Bortskaelse
Bortskaelsen og genanvendelsen af brugte enheder og emballage skal overholde den gældende lovgivning. Sørg for, at produktet rengøres inden bortskaelse for at undgå risiko for kontaminering.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses
efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig skade eller et stort antal flade celler må produktet ikke længere bruges. Rådfør dig med din forhandler. Forsigtig! Undlad at damprense eller autoklavere produktet. Det kan ikke modstå ekstrem varme eller stærkt tryk. Når de angivne rengøringsanvisninger ikke følges, er det højst sandsynligt, at produktet ældes hurtigere. Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende rengøringsmidler eller skarpe genstande til at rengøre puden.
Rengøring af Vicair Vector O2
Rengøring af betrækket på Vicair Vector O2 Pudebetrækket kan vaskes i maskine. Følg vaskeanvisningerne på mærkatet, der er fastgjort på betrækkets inderside.
Rengøring af Vicair Vector O2-puden
Din Vicair O2-pude kan vaskes i maskine ved 60 °C med brug af et nænsomt vaskeprogram og et mildt vaskemiddel. Det er ikke nødvendigt at erne SmartCells, inden du lægger puden i vaskemaskinen. Brug ikke noget klorblegemiddel, og send den ikke til rensning! Læg ikke din Vicair O2-pude i tørretumbleren; lad den lufttørre. Du kan bruge stroppen til at hænge din Vicair O2-pude til tørre.
DA
Loading...
+ 58 hidden pages