Vicair MULTIFUNCTIONAL BACK User Manual

User manual
Bruksanvisning
Brukermanual
Brugermanual
Mode d’emploi Instrucciones de uso
Gebrauchsanweisung
使用說明書
MULTIFUNCTIONAL BACK
Gebruiksaanwijzing
GB NL D N S DK SF F E
J
CN
CM INCH 36x45 14½x18 41x45 16½x18 46x45 18½x18 37x54
14¾x21½
40x54 16x21½ 45x54 18x21½ 50x54 20x21½
* Width x Height Specials and custom made products on request.
AVAILABLE STANDARD MODEL
AVAILABLE STANDARD SIZES
Multifunctional Back
g. B g. A
GB
Your Vicair® Academy Multi Functional Back is designed to be used as described in this manual. Please read the whole manual before use.
The system consists of the following parts:
Inner cushion
The inner cushion is made up of zippered compartments. Each compartment is lled with a specic number of triangular, air lled SmartCells™. Strips of Velcro tape are tted on the back of the cushion cover to attach it to the wheelchair back shell.
Outer cover
The outer cover is made of Comfair, a breathable fabric which is two-way stretchable.
The outer cover is zipped onto the inner cushion.
Vicair recommends to assemble, install and adjust the Academy Multi Functional Back
cushion under the direct supervision of your therapist or dealer.
Checking the size
Together with your therapist or dealer, make sure the system ts the dimensions of
your body and your wheelchair. The system should match the width of the wheelchair
seat, and the dimensions of the back shell of your wheelchair.
Fitting the cushion onto the back shell
• Remove the clear plastic wrapper from the cushion.
• Make sure the inside of the back shell is clean.
• Remove the protective backing tape from the self-adhesive Velcro strips (g. A).
• Place the cushion in the back shell and push it rmly into position. Make sure the label faces down (g. B).
• To remove the cushion from the back shell, simply pull it off the Velcro strips.
INTRODUCTION
ASSEMBLY
• Sit in the wheelchair for a few minutes, to allow the back cushion to adapt to your
body shape.
• With the aid of your therapist or dealer, adjust the lling of the cushion.
Checking for “bottoming out”
Your back and spine should not touch the bottom of the cushion or the sides of
the shell. Checking for “bottoming out” should be done during rst use and after adjustments to the cushion lling.
• Sit with your back against the cushion for approximately 5 minutes.
• Lean slightly forward in your wheelchair seat.
• Let your therapist or dealer slide a hand between the cushion and your back.
• Make sure your back is supported by at least one full layer of SmartCells™.
• Do not use the cushion if bottoming out occurs. In most cases, adjusting the lling
grade of the compartments will solve the problem.
Adjusting the cushion lling
Each Vicair cushion has its own unique lling grade depending on size and model. If necessary, the lling grade of the cushion can be adjusted by removing or adding SmartCells™ from the various compartments of the cushion. You can nd the default lling grade on the label that is attached to the inner cover.
Stability
Using the Academy Multi Functional Back may affect the static and dynamic behaviour of the wheelchair. Check and test the balance and stability of the wheelchair with the aid of your therapist or dealer.
Checking for redness of the skin
Check your skin regularly for redness, especially during the rst few days. If redness occurs and does not disappear after 15 minutes, do not continue to use the cushion.
Consult your therapist or dealer.
Use at high altitude
Because each SmartCell™ is lled with air, the cushion may behave differently when used at high altitude or in an aeroplane. Under such circumstances, the cushion’s rmness can be adjusted by removing a few cells from each compartment. Vicair recommends not to use the cushion above 2400 m (8000 ft) ASL (above sea level).
USE
INSTALLATION
GB
Use in motor vehicles
No testing data are currently available about the safe use of the Vicair® Academy Multi Functional Back cushion in motor vehicles. Therefore we do not encourage using the cushion in motor vehicles.
Transferring the cushion to another user
Before allowing a second person to use the cushion, clean the inner cushion and wash
the outer cover. Disinfect both parts. Make sure the cushion is correctly adjusted to the second person.
Replacing the outer cover
Under normal use, Vicair recommends to replace the outer cover every year.
Replacement covers can be purchased separately.
Flammability
Do not use or leave the Academy Multi Functional Back cushion close to a naked ame
or a high temperature heat source.
Caution: Do not steam clean or autoclave the cushion. The cushion cannot withstand excessive heat or pressure.
Checking for wear and deated cells
Every three months, check the cushion for wear and deated cells. In case of serious damage, or a large number of deated cells, do not continue to use the cushion.
Consult your dealer.
Cleaning the inner cushion
• Wipe the inner cushion with a damp cloth using a mild detergent. Difcult spots or stains can be cleaned by rst saturating the spot and then using a soft brush to
loosen the dirt.
• If it is necessary to remove the cells for cleaning, note the number of cells in each
compartment.
• Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the inner
cushion.
• Do not immerse the inner cushion in water or any other liquid.
• Do not wash the lled inner cushion, or the cells, in a washing machine.
GB
MAINTENANCE AND CLEANING
Cleaning the outer cover
The outer cover can be machine washed inside-out. See the instructions on the label
attached to the inside of the cover.
Disinfecting the cushion
In case of soiling with body uids, and when transferring the cushion to another user,
the cushion must be disinfected to avoid cross contamination.
• Clean the inner cushion and the outer cover as described above. When washing the
outer cover, preferably use an anti-bacterial agent.
• Spray disinfectant on the outer cover and the inner cushion. Bend the compartments outwards to make sure that the spray mist gets into the gaps.
Vicair offers a limited warranty against defects in workmanship and materials for a
period of two (2) years from the original date of purchase, provided the product has been used normally. Any damage arising from abnormal use, or caused by improper handling, cleaning or negligence is excluded from this warranty. Should a defect in materials or workmanship occur within two (2) years from the original date of purchase, Vicair will, at its own choice, repair or replace the product free of charge.
The outer cover is excluded from this warranty. Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement of the product. In no event shall damages for breach of any warranty include any
consequential damages or exceed the cost of non-conforming goods sold.
For additional product information, see our website: www.vicair.com.
WARRANTY
GB
Uw Vicair® Academy Multi Functional Back rugkussen is ontworpen voor het gebruik zoals omschreven in deze handleiding. Lees de handleiding volledig voordat u het kussen gaat gebruiken.
Het kussen bestaat uit de volgende onderdelen:
Binnenkussen
Het binnenkussen bestaat uit een aantal compartimenten, die worden gesloten met een ritssluiting. Elk compartiment is gevuld met een speciek aantal driehoekige, met lucht gevulde SmartCells™. Stroken klittenband zijn tegen de achterkant van het kussen gestikt, en dienen om het kussen aan de rugschaal van de rolstoel te
bevestigen.
Buitenhoes
De buitenhoes is gemaakt van Comfair, een ademend materiaal dat rekbaar is in twee
richtingen. De buitenhoes wordt aan het kussen geritst.
Vicair beveelt aan om het Academy Multi Functional Back kussen te monteren,
installeren en aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of verkoper.
Controleren van de maat
Vergewis u ervan, samen met uw therapeut of verkoper, dat het systeem past bij de
afmetingen van uw lichaam en uw rolstoel. Het kussen moet net zo breed zijn als de
zitting van de rolstoel, en net zo breed en hoog als de rugschaal van uw rolstoel.
Het kussen op de rugschaal monteren
• Verwijder de doorzichtige plastic folie van het kussen.
• Zorg dat de binnenkant van de rugschaal schoon en vetvrij is.
• Verwijder het beschermpapier van de zelfklevende stroken klittenband (g. A)
• Plaats het kussen in de rugschaal en druk het stevig vast. Zorg er voor dat het label
naar de onderkant is gericht (g. B).
• Om het kussen uit de rugschaal te verwijderen kunt u het eenvoudig van het klittenband los trekken.
MONTAGE
INLEIDING
NL
• Ga enkele minuten in de rolstoel zitten, zodat het rugkussen zich aan de vorm van
uw lichaam kan aanpassen.
• Pas de vulling van het rugkussen aan met hulp van uw therapeut of verkoper.
Controleren op doorzitten
Uw rug en wervelkolom mogen de bodem van het kussen of de zijkanten van de rugschaal niet raken. Het controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na aanpassingen aan de vulling van het kussen.
• Ga ongeveer 5 minuten met uw rug tegen het kussen zitten.
• Leun een beetje voorover in uw rolstoel.
• Laat uw therapeut of verkoper een hand schuiven tussen het kussen en uw rug.
• Vergewis u ervan dat uw rug wordt ondersteund door tenminste één volledige laag
SmartCells™.
• Gebruik het kussen niet als doorzitten optreedt. In de meeste gevallen zal het probleem worden opgelost door de vulgraad van de compartimenten aan te passen.
Het aanpassen van de kussen vulling
Elk Vicair® Academy kussen is verdeeld in compartimenten die gevuld zijn met een
speciek aantal SmartCells™. Dit aantal hangt af van het model en de maat van het
kussen. Indien nodig kan dit aantal worden verhoogd of verlaagd. De standaard vulgraad staat vermeld op het kussenlabel.
Stabiliteit
Door het Academy Multi Functional Back kussen kan het statische en dynamische gedrag van de rolstoel worden beïnvloed. Controleer en test de balans en de stabiliteit van de rolstoel met hulp van uw therapeut of verkoper.
Controleren op roodheid van de huid
Controleer uw huid regelmatig op roodheid, vooral tijdens de eerste paar dagen dat u het kussen gebruikt. Als roodheid optreedt en niet verdwijnt na 15 minuten, moet u
het kussen niet verder gebruiken. Raadpleeg uw therapeut of verkoper.
Gebruik op grote hoogte
Omdat iedere SmartCells™ gevuld is met lucht, kan het kussen anders aanvoelen als
het wordt gebruikt op grote hoogte of in een vliegtuig. Onder zulke omstandigheden kan de stevigheid van het kussen worden aangepast door uit elk compartiment een paar cellen te verwijderen. Vicair beveelt aan om het kussen niet boven de 2400 m
(boven zeeniveau) te gebruiken.
GEBRUIK
NL
INSTALLATIE
Gebruik in motorvoertuigen
Op dit moment zijn geen testgegevens beschikbaar over het veilig gebruik van Vicair® Academy Multi Functional Back kussens in motorvoertuigen. Daarom raden wij af het kussen in motorvoertuigen te gebruiken.
Het kussen door een ander persoon laten gebruiken
Voordat u iemand anders het kussen laat gebruiken moet het binnenkussen worden gereinigd en de buitenhoes worden gewassen. Desinfecteer beide delen. Zorg ervoor dat het Academy Multi Functional Back kussen correct is aangepast aan de nieuwe gebruiker.
De buitenhoes vervangen
Onder normale gebruiksomstandigheden beveelt Vicair aan om de buitenhoes elk jaar te vervangen. Nieuwe buitenhoezen zijn los verkrijgbaar.
Brandbaarheid
Gebruik het Academy Multi Functional Back kussen niet vlakbij open vuur of een sterke hittebron.
Pas op: Laat het kussen niet reinigen in de stomerij of in een zgn. autoclaaf. Het kussen is niet bestand tegen extreme hitte of druk.
Controleren op slijtage en kapotte cellen
Controleer het kussen om de drie maanden op slijtage en kapotte cellen. Bij ernstige
beschadigingen, of een groot aantal kapotte cellen, moet u het kussen niet langer
gebruiken. Raadpleeg uw verkoper.
Het binnenkussen reinigen
• Veeg het binnenkussen schoon met een vochtige doek en een licht schoonmaakmiddel. Moeilijke vlekken kunnen worden schoongemaakt door de vlek eerst in te weken met schoonmaakmiddel en dan met een zachte borstel het vuil te verwijderen.
• Als het nodig is om de cellen voor het schoonmaken te verwijderen, noteer dan het
aantal cellen in elk compartiment.
• Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen, of scherpe voorwerpen, om het binnenkussen te reinigen.
• Dompel het kussen niet onder in water of andere vloeistoffen.
• Was het gevulde binnenkussen, of de cellen, niet in een wasmachine.
ONDERHOUD EN REINIGING
GB NL
De buitenhoes reinigen
De buitenhoes kan binnenstebuiten in de wasmachine worden gewassen. Zie de instructies op het label aan de binnenkant van de hoes.
Desinfecteren van het kussen
In geval van verontreiniging met lichaamsvloeistoffen,en bij gebruik van het kussen door een ander persoon, moet het kussen gedesinfecteerd worden om
kruisbesmetting te voorkomen.
• Reinig het binnenkussen en de buitenhoes zoals hierboven beschreven. Gebruik bij voorkeur een antibacterieel middel bij het wassen van de buitenhoes.
• Spuit een desinfecterend middel op de buitenhoes en het binnenkussen. Buig de compartimenten naar buiten zodat het middel goed in de spleten komt.
Vicair biedt een beperkte garantie op productie- en materiaalfouten voor een periode van twee (2) jaar na de originele datum van aanschaf van het kussen, onder
voorwaarde dat het kussen op normale wijze is gebruikt. Elke schade die ontstaat
door abnormaal gebruik, onjuist hanteren, reinigen of nalatigheid, valt niet onder deze garantie. Indien er binnen twee (2) jaar na de originele datum van aanschaf van het kussen productie- of materiaalfouten optreden, zal Vicair, naar eigen inzicht en goeddunken, het kussen kosteloos repareren dan wel vervangen. De buitenhoes valt
buiten deze garantie. De garantie beperkt zich tot het repareren of vervangen van het product. In geen geval zullen de garantiekosten eventuele gevolgschade dekken of de kosten van de
verkochte non-conforme producten overstijgen.
Voor aanvullende informatie, zie onze website : www.vicair.com.
GARANTIE
NL
Ihr Vicair® Academy Multi Functional Back Rückenkissen wurde für die Benutzung wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben entwickelt. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung vor der Benutzung.
Das Kissen besteht aus den folgenden Teilen:
Der Innenbezug
Der Innenbezug besteht aus mit Reißverschlüssen versehenen Kammern. Jede
Kammer ist mit dreieckigen, luftgefüllten SmartCells™ gefüllt. Das Kissen kann mit
den aufgenähten Klettstreifen in der Kunststoffschale des Rollstuhles befestigt werden.
Der Außenbezug
Der Außenbezug besteht aus Comfair, einem atmungsaktivem Obermaterial. Die Ausführung ist bi-elastisch und mit einem Reißverschluss am Innenkissen
befestigt.
Vicair empehlt die erste Benutzung unter der Begutachtung Ihres Therapeuten oder
Fachhändlers.
Kontrolle der Kissengröße
Kontrollieren Sie gemeinsam mit Ihrem Therapeuten oder Fachhändler, ob die
Kissengröße mit den Maßen Ihres Rollstuhles bzw. Ihres Körpers übereinstimmt. Das Kissen sollte mit der Breite des Rollstuhlsitzes und mit der Größe der Rückenschale zusammenpassen.
Einbauen des Kissens in die Rückenschale
• Entfernen Sie die Klarsichtfolien vom Kissen
• Die Innenseite der Rückenschale muss sauber und fettfrei sein.
• Entfernen Sie die Schützpapier von den selbsthaftenden Klettstreifen (Abb. A).
• Platzieren Sie das Kissen in der Rückenschale. Kontrollieren Sie, dass das „Back“ Label nach unten zeigt (Abb. B).
• Um das Kissen aus der Rückenschale zu entfernen, nehmen Sie es einfach von den
Klettstreifen ab.
ZUSAMMENSETZEN
GB D
EINLEITUNG
• Setzen Sie sich für einige Minuten in den Rollstuhl, damit sich das Kissen Ihrer
Rückenform anpassen kann.
• Passen Sie den Rücken mit Hilfe eines Therapeuten oder erfahren Fachhändlers an,
bis die gewünschte Position oder Unterstützung erreicht ist.
Durchsitzkontrolle
Ihr Rücken und Ihre Wirbelsäule dürfen den Boden des Kissens oder die Ränder der Schale nicht berühren. Führen Sie die Durchsitzkontrolle bei der ersten Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung durch. Falls der Füllgrad des Kissens erheblich
reduziert wird, sollte die Durchsitzkontrolle in regelmäßigen Abständen durchgeführt
werden.
• Sitzen Sie mindestens 5 Minuten auf dem Kissen
• Lehnen Sie sich leicht nach vorne.
• Lassen Sie Ihren Therapeuten oder Fachhändler eine Hand zwischen Ihren Rücken und das Kissen legen.
• Stellen Sie sicher, dass Ihr Rücken von einer kompletten Lage SmartCells™
unterstützt wird.
• Benutzen Sie das Kissen nicht, falls Sie durchsitzen. In den meisten Fällen schafft eine Änderung des Füllgrades, oder die Verwendung einer anderen Größe oder eines
anderen Modells Abhilfe.
Anpassen der Kissenfüllung
Jedes Vicair® Kissen hat einen von Modell und Größe abhängigen individuellen Füllgrad. Der Füllgrad kann für jede Kammer des Kissen durch Entnahme oder Zufügung von SmartCells™ angepasst werden. Den werksseitigen Füllgrad nden Sie
auf dem Label, dass sich am Innenkissen bendet.
Sicherheit und Stabilität
Die Benutzung eines Academy Multifunktions Rückenkissens kann statische und dynamische Auswirkungen auf die Eigenschaften Ihres Rollstuhls haben. Kontrollieren Sie die Kippeigenschaften und die Stabilität Ihres Rollstuhls mit Hilfe Ihres Therapeuten oder Fachhändlers.
Kontrolle Ihrer Haut auf Rötungen
Kontrollieren Sie Ihre Haut regelmäßig, speziell in den ersten Tagen auf Rötungen. Falls auftretende Rötungen nicht nach 15 Minuten verschwinden, benutzen Sie das
Kissen nicht weiter und Fragen Sie Ihren Therapeuten oder Fachhändler.
D
INBETRIEBNAHME
BENUTZUNG
Benutzung in großen Höhen
Da jede SmartCell™ mit Luft gefüllt ist, verhält sich das Kissen in großen Höhen oder
in Flugzeugen anders. Unter diesen Umständen kann die Härte des Sitzkissens durch
die Entnahme einiger Zellen aus jeder Kammer angepasst werden. Vicair empehlt,
das Kissen nicht in Höhen über 2400 Metern über dem Meeresspiegel zu benutzen.
Benutzung in Fahrzeugen
Es existieren keine aussagekräftigen Tests über die Sicherheit bei der Benutzung eines Vicair® Academy Multifunktions Rückenkissens in Fahrzeugen. Aus diesem Grund
empfehlen wir, das Kissen nicht in Fahrzeugen zu benutzen.
Weitergabe des Kissens an andere Benutzer
Vor der Benutzung des Kissens durch eine andere Person muss der Außenbezug und
das Innenkissen desinziert werden. Stellen Sie sicher, dass das Kissen korrekt für
diese Person angepasst ist.
Wechseln des Außenbezuges
Unter normaler Benutzung empehlt Vicair, den Außenbezug jährlich auszuwechseln.
Ersatzbezüge können separat bestellt werden.
Brennbarkeit
Benutzen oder lagern Sie das Kissen nicht in der Nähe von offenen Brennstellen oder starken Hitzequellen.
Achtung! Reinigen Sie das Kissen nicht mit Heißdampf oder Hochdruck! Das Kissen wird durch hohe Temperaturen oder Drücke beschädigt.
Kontrolle auf defekte Zellen
Alle drei Monate sollten Sie das Kissen auf defekte Zellen kontrollieren. Im Falle einer ernsthaften Beschädigung oder einer größeren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie das Kissen nicht weiter und fragen Sie Ihren Fachhändler.
GB D
WARTUNG UND REINIGUNG
Reinigung des Innenkissens
• Wischen Sie das Innenkissen mit einem weichen Tuch und milden Reinigungsmitteln
ab. Hartnäckige Verschmutzungen können entfernt werden, indem Sie den Fleck
erst einweichen und dann mit einer weichen Bürste entfernen.
• Falls es nötig ist, die Zellen zu entnehmen, notieren Sie die Anzahl der Zellen in den
einzelnen Kammern.
• Benutzen Sie keine aggressiven oder schleifenden Reinigungsmittel. Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände zur Reinigung.
• Tauchen Sie das Innenkissen nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Waschen Sie weder das Innenkissen, noch die SmartCells in einer Waschmaschine.
Reinigung des Außenbezuges
Der Außenbezug kann in der Maschine gewaschen werden. Beachten Sie die Anleitung auf dem Label in der Innenseite des Bezuges.
Desinzierung des Kissens
Im Falle der Verschmutzung des Kissens durch Körperausscheidungen und bei der
Weitergabe an andere Patienten muss das Kissen desinziert werden.
• Reinigen Sie das Innenkissen und den Außenbezug wie oben beschrieben. Bei der Wäsche des Außenbezugs verwenden Sie einen antibakteriellen Waschzusatz.
• Sprühen Sie den Außenbezug und das Innenkissen mit Desinfektionsspray ein.
Ziehen Sie die einzelnen Kammern nach außen, um sicherzustellen, dass die Desinfektionsüssigkeit auch die Zwischenräume erreicht.
Vicair Produkte werden mit einer zweijährigen Garantie auf Materialfehler und Fehler in der Verarbeitung ausgeliefert. Dieser Zeitraum beginnt mit dem Tag der Auslieferung. Ein üblicher Gebrauch des Kissens wird vorausgesetzt. Jegliche
Beschädigungen aufgrund von unüblicher Nutzung, Fehlern in der Reinigung und im
Handling oder Fahrlässigkeit sind von der Garantie ausgeschlossen.
Im Garantiefall entscheidet Vicair, ob das Produkt kostenfrei repariert oder ersetzt
wird. Der Außenbezug ist von der Garantie ausgeschlossen. Garantieentschädigungen sind auf die Reparatur oder den Ersatz der Kissen beschränkt. In keinem Fall werden Kosten für nicht konforme Produkte als Ersatz übernommen.
Weitere Produktinformationen erhalten Sie auf unserer Website www.vicair.com.
D
GARANTIE
Vicair® Academy Multi Functional Back er designet for å brukes i henhold til beskrivelsen i denne manualen. Vennligst les hele manualen før bruk.
Systemet består av følgende deler:
Inner pute
Innerputen er bygget opp av avdelinger satt sammen med glidelås. Hvert kammer er
fylt med et spesisert antall triangulære, luftfylte SmartCells™. Det er festet striper
med velcrobånd på baksiden av putetrekket slik at de kan festes til ryggskallet på rullestolen.
Ytter trekk
Yttertrekket er laget i Comfair, et pustende materiale som kan strekkes i to retninger.
Yttertrekket festes til puten med glidelås.
Vicair anbefaler at Academy Multi Functional Back putene monteres, installeres og
justeres under oppsyn av terapeut eller selger.
Sjekk størrelsen
Sjekk, sammen med terapeut eller selger, at puten passer kroppen og rullestolen din. Systemet skal passe bredden på setet i rullestolen din, og dimensjonene på
ryggskallet i rullestolen din.
Tilpasning av puten i ryggskallet
• Fjern plasten fra puten.
• Plasser puten i ryggskallet og marker posisjonen på velcrobåndene.
• Tilpass de selvklebende velcrobåndene i riktig posisjon i ryggskallet (g. A).
• Plasser puten på velcrobåndene i ryggskallet. Se til at merkelappen vender ned
(g. B).
MONTERING
GB N
INTRODUKSJON
• Sitt i rullestolen i noen minutter, slik at puten kan tilpasse seg kroppens fasong.
• Juster ryggsystemet til ønsket posisjon ved hjelp av terapeut eller selger.
Sjekk for “bottoming out”
Ryggen og ryggraden din skal ikke komme I kontakt med bunnen eller sidene av
skallet. En sjekk for ”bottoming out” bør gjøres første ved førstegangsbruk, og etter
hver justering som gjøres i fyllet på puten.
• Sitt med ryggen mot puten i omtrent 5 minutter.
• Len deg forsiktig fremover i rullestolsetet.
• La terapeuten eller selgeren føre en hånd mellom puten og ryggen din.
• Se til at ryggen er støttet av minst et fullt lag med SmartCells™.
• Ikke bruk puten dersom du sitter igjennom. I de este tilfeller vil det å justere
fyllingsgraden i kamrene løse problemet.
Justering av fyllet i putene
Hver Vicair® pute har sine egne unike fyllings grad, avhengig av størrelse og modell.
Hvis nødvendig, kan antallet justeres ved å fjerne eller legge til celler fra forskjellige rom i puten. Du nner standard fyllings grad på etiketten som er festet i det indre
trekket.
Stabilitet
Bruk av Academy Multi Functional Back kan ha en effect på den statiske og dynamiske atferden til rullestolen. Sjekk og test balansen og stabiliteten på rullestolen sammen med terapeut eller selger.
Sjekk huden for rødhet
Sjekk huden regelmessig for rødhet, spesielt de første dagene. Dersom det oppstår rødhet som ikke forsvinner etter 15 minutter, skal du ikke fortsette å bruke puten.
Ta da kontakt med selger.
Bruk ved høyt lufttrykk
Fordi hver SmartCell™ er fylt med luft, kan puten bli fastere og kjennes annerledes dersom den brukes på steder med høyt lufttrykk, eller i y. Under slike omstendigheter
kan fastheten reguleres ved å fjerne noen av cellene i hvert kammer. Vicair anbefaler
ikke å bruke putene over 2400 m (8000 ft).
N
INSTALLERING
BRUK
Bruk i kjøretøy
Det er foreløpig ingen tilgjengelige testdata om sikker bruk av Vicair putene i motoriserte kjøretøy. Vi vil derfor ikke anbefale å bruke putene i kjøretøy.
Flytte puten til en ny bruker
Før man lar en ny person bruke puten, skal innerputen rengjøres og yttertrekket vaskes. Desinser begge deler. Se etter at Academy Multi Functional Back er riktig
justert til den andre personen.
Erstatting av yttertrekket
Ved normalt bruk, anbefaler Vicair å erstatte yttertrekket hvert år. Nye trekk kan
kjøpes separat.
Flammesikkerhet
Ikke bruk eller legg puten nær en åpen amme, eller kilder med høye temperaturer.
Advarsel: puten skal ikke høytrykkspyles eller vaskes i autoclave. Puten tåler ikke høy varme eller høyt trykk.
Sjekk for slitasje eller ate celler
Hver tredje måned, bør puten sjekkes for slitasje og ate celler. Ved alvorlig skade, eller dersom et stort antall celler er ate, skal du ikke fortsette å bruke puten.
Ta kontakt med forhandler.
Rengjøring av innerputen
•Tørk over innerputen med en fuktig klut og et mildt rengjøringsmiddel. Vanskelige
ekker eller merker kan fjernes ved først å væte og deretter bruke en myk børste til å løse opp ekken.
• Dersom det er nødvendig å fjerne celler før rengjøring bør du notere deg antall celler i hvert kammer.
• Ikke benytt aggressive slipemidler, eller skarpe objekter for å rengjøre innerputen.
• Ikke legg innerputen i vann eller annen væske.
• Ikke vask den fylte innerputen, eller cellene i vaskemaskin.
GB N
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Rengjøring av yttertrekket
Yttertrekket kan vaskes i vaskemaskin med innsiden ut. Se instruksjoner på merkelappen på innsiden av trekket.
Desinsering av puten
I tilfelle puten er tilsølt med kroppsvæske, og den skal brukes av en annen person, må puten desinseres for å unngå smitte.
• Rengjør innerputen og yttertrekket som beskrevet ovenfor. Bruk antibakterielt middel når du vasker yttertrekket.
• Spray yttertrekket og innerputen med desinfeksjonsmiddel. Bøy kamrene utover og sørg for at det også sprayes ned i mellomrommene.
Vicair tilbyr en begrenset garanti på mangler i tilvirkningen og i materialet på to (2)
år etter den opprinnelige kjøpsdatoen. Skader som oppstår på grunn av unormal
bruk, eller feil behandling, rengjøring eller neglisjering, ekskluderes fra denne garantien. Dersom en defekt oppstår innen to (2) år fra opprinnelig kjøpsdato, vil
Vicair reparere eller erstatte produktet uten kostnader. Yttertrekket er eksludert fra denne garantien. Garantien begrenser seg til reparasjoner og erstatning av produktet.
For ytterligere produktinformasjon, se vår web side: www.vicair.com.
GARANTI
N
Vicair® Academy Multi Functional Rygg är designad för att användas som beskrivet i denna bruksanvisning. Var vänlig läs hela bruksanvisningen innan dynan tas i bruk.
Ryggsystemet består av följande delar:
Innerdynan
Innerdynan är tillverkad i era olika blixtlåsförsedda kamrar. Varje kammare är fylld med ett specikt antal tetraformade luftfyllda SmartCells™. Dessa exibla luftceller
har en låg friktion och glider därför lätt mot varandra och formar sig lätt efter kroppsformen. Velcro kardborrband sitter baktill på ytteröverdraget så att den kan fästas på rullstolens ryggskal.
Ytteröverdrag
Ytteröverdraget är tillverkat i Comfair – ett luftgenomsläppligt tyg som kan sträckas i två riktningar. Ytteröverdraget har blixlås mot innerdynan.
Vicair rekommenderar att behörig personal monterar, installerar och justerar Academy
Multi Functional Back dynan.
Kontrollera dynans storlek
Låt gärna din arbetsterapeut eller hjälpmedelskonsulent hjälpa dig att välja rätt storlek på dynan så att den passar din kroppsform och rullstol. Dynan skall passa bredden på sitsen och dimensionen på ryggskalet på rullstolen.
Montering av dynan i ryggskalet
• Avlägsna plastemballaget från dynan.
• Placera dynan i ryggskalet och markera Velcrobandens positionen.
• Montera de självhäftande Velcrobanden i den positionen på ryggskalet (g. A).
• Monter dynan på Velcrobanden på ryggskalet. Se till att ryggetiketten är nedåt
(g. B).
MONTERING
GB S
INTRODUKTION
• Sitt i rullstolen i några minuter så att ryggdynan anpassas efter din kroppsform.
• Justera ryggsystemet till önskad position med hjälp av behörig personal.
Kontroll av sitta igenom
Svanskotan och bäckenet skall inte nå botten på dynan eller sidorna på ryggskalet. Kontroll av att “sitta igenom” skall ske vid första användningen och efter fyllnadsjustering i dynan är gjord.
• Sitt med ryggen mot dynan i ca 5 minuter.
• Luta dig lätt framåt i rullstolen.
• Låt en behörig personal sätta en hand mellan dynan och din rygg.
• Se till att ryggen har fullt stöd av åtminstone ett fullt lager av SmartCells™.
• Använd inte dynan om man sitter igenom. I de esta fall kan detta problem lösas
genom att justera fyllnadsgraden i kamrarna.
Justering av fyllnadsgraden
Fastheten på ryggdynan kan justeras genom att ta bort eller lägga till luftceller i de olika kamrarna på innerdynan.
Stabilitet
Rullstolens stabilitet kan påverkas vid användning av Academy Multi Functional Back dynan. Kontrollera och testa balansen och stabiliteten på rullstolen tillsammans med behörig personal.
Kontrollera rodnad på huden
Kontrollera huden kontinuerligt mot rodnad, speciellt de först dagarna. Om det uppstår rodnad på huden och detta inte försvinner efter 15 minuter, kan det indikera
tryckproblem och användning av dynan skall då avbrytas. Kontakta din arbetsterapeut eller hjälpmedelskonsulent för konsultation.
Användning av dynan vid större höjder
Då varje SmartCell™ är fylld med luft kan dynan fungera olika när den används vid höga höjder eller i ett ygplan. Under sådana omständigheter kan dynan justeras
genom att ta bort några celler från varje kammare. Vicair rekommenderar att inte använda dynan vid höjder över 2400 m över havet.
Byta ut ytteröverdraget
Vid normal användning rekommenderar Vicair att byta ytteröverdraget varje år. Ytteröverdraget kan köpas separat.
ANVÄNDNING
S
INSTALLATION
Användning av dynan i motorfordon
Inga testresultat nns för närvarande tillgängliga om säkerhet vid användning av
Vicair dynor i motorfordon. Därför rekommenderar vi inte användning av dynan i motorfordon.
Överyttning av dynan till annan brukare
Innan man ger dynan till en annan brukare, ska innerdynan göras ren samt ytteröverdraget tvättas. Desincera båda delarna. Kontrollera att dynan är korrekt
justerad för den nya brukaren.
Antändlighet
Använd inte eller lämna dynan nära en öppen brasa eller källor som har hög temperatur.
Observera: Innerdynan kan inte ångtvättas eller autoklaveras. Dynan klarar inte svår hetta eller tryck.
Kontroll av slitage och skadade celler
Var tredje månad bör dynan kontrolleras efter slitage och skadade celler. Om allvarlig
skada har uppstått eller för många celler är skadade, använd inte dynan. Kontakta din
arbetsterapeut eller hjälpmedelskonsulent för konsultation.
Rengöring av innerdynan
• Tvätta innerdynan med en trasa och ett milt diskmedel. Svåra äckar kan tas bort genom att ha på rengöringsmedel på äcken och använda en mjuk borste för att ta
bort smutsen.
• Om det är nödvändigt att ta bort cellerna för rengöring, notera antalet celler i varje
kammare. Cellerna kan tvättas för hand med en mild såplösning.
• Använd inte starka, slipande medel eller vassa saker för att göra ren innerdynan.
• Sänk inte ner innerdynan i vatten eller annat rengöringsmedel.
• Tvätta inte innerdynan eller cellerna i tvättmaskin!
Rengöring av ytteröverdraget
Ytteröverdraget kan maskintvättas med avigsidan utåt. Följ instruktionerna som är fäst på insidan av överdraget.
S
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Desincering av dynan
Om dynan är nedsmutsad med kroppsvätskor eller om en ny brukare skall använda
dynan måste dynan desinceras först för att undgå risk av eventuell smitta.
• Rengör innerdynan och ytteröverdraget enligt ovan. Vid tvättning av ytteröverdraget
använd ett anti-bakterie medel.
• Använd desinfektionsmedel på ytteröverdraget och innerdynan och se till att medlet når ner i mellanrummet mellan kamrarna genom att böja dessa utåt.
Vicair ger en garanti på defekter i tillverkningen eller i materialet över en period på två
(2) år efter försäljningsdatum, förutsatt att normal användning har skett. Varje skada som uppstår på grund av onormalt bruk som t ex ovarsam behandling, rengöring och
vårdslöshet ingår ej i garantin. Skulle en defekt i materialet eller tillverkningen uppstå
inom de två (2) åren, från Invacares försäljningdatum, vill Vicair på eget initiativ,
reparera eller ersätta detta utan extra kostnader. Det yttre överdraget är exklusive denna garanti. Garantin täcker inte konsekvensiella skador och övergår inte kostnaden för vad varan är såld.
För övrig produktinformation gå in på vår hemsida www.vicair.com eller Invacares hemsida www.invacare.se.
S
GARANTI
Før du tager din nye Vicair® Academy Multi Functional ryg i brug, bør du læse og
sætte dig ind i følgende enkle, men vigtige anvisninger, så du kan få fuldt udbytte af
systemet.
Ryggen er opbygget af følgende dele:
Pude
Puden er opdelt i separate kamre med lynlås. Hvert kammer er fyldt med et præcist antal luftfyldte, trekantede SmartCells™. På bagsiden er der monteret velcroremme til
at fastholde rygpuden på kørestolens ryg.
Betræk
Betrækket er fremstillet af et komfortabelt, åndbart materiale, der er strækbart i to retninger. Betrækket lynes på puden.
Vicair anbefaler, at Academy Multi Functional ryggen tilpasses og monteres i
samarbejde med terapeut eller forhandler.
Tjek størrelsen
Sørg for, at rygpuden har den rigtige størrelse og passer til brugeren og målene på
kørestolen.
Montering af rygpuden på rygskallen
• Tag puden ud af plastikposen.
• Læg puden i rygskallen og sørg for, at velcrobåndene passer sammen (gur A).
• Sørg for at den sorte mærkat vender nedad (gur B).
MONTERING
INTRODUKTION
DK
• Placer brugeren i stolen i nogle minutter for at puden tilpasser sig kroppens
konturer.
• Med hjælp fra terapeut eller konsulent tilpasses rygsystemet til den ønskede position
og vinkel.
Tjek, at brugeren ikke ’’går igennem’’ puden
Brugens rygrad må ikke gå igennem puden eller trykkes mod rygskallen. Dette skal
tjekkes ved ibrugtagning af rygsystemet første gang og hvis der ændres i pudens
fyld.
• Placer brugeren i kørestolen med det påmonterede rygsystem i ca 5 minutter.
• Mærk efter med en hånd mellem puden og ryggen.
• Sørg for, at ryggen supporteres af et godt lag af SmartCells™.
• Brug ikke rygsystemet, hvis ovenstående ikke er tilfældet. I de este tilfælde kan problemet løses ved at ændre på antallet af SmartCells™ i kamrene.
Justering af fyld
Puden er fyldt med SmartCells™. Hvis nødvendigt, kan hårdhedsgraden af puden tilpasses enten ved at fjerne eller ilægge ere celler i kamrene.
Stabilitet
Brug af Academy Multi Functional Rygsystemet kan have indydelse på det statiske
og dynamiske i kørestolen. Tjek og afprøv stolens balance og stabilitet sammen med terapeut eller forhandler.
Sørg for, der ikke opstår rødmen i huden
Tjek jævnligt, at der ikke opstår rødmen i huden – især efter de første par dage på en ny pude. Hvis der opstår rødmen og denne ikke forsvinder efter 15 min, bør puden ikke længere benyttes. Kontakt da terapeuten eller konsulenten.
Brug af puden i højder
Eftersom hver SmartCell™ er fyldt med luft, kan det forekomme, at puden bliver hård eller ikke fungerer som normalt, hvis denne medbringes i y, hvor lufttrykket ændres. Pudens hårdhed kan evt justeres, hvis enkelte celler fjernes fra hvert kammer. Vicair anbefaler ikke, at puden benyttes ved over 2400 m over havets overade.
Udskiftning af betræk
Ved normalt brug anbefaler Vicair, at betrækket udskiftes én gang om året. Betræk til
puden kan indkøbes separat hos forhandleren.
DK
BRUG
TILPASNING
Transport
Pt er der ikke nogle testresultater tilgængelige omkring korrekt brug af Vicair® Academy Multi Functional Rygpuden under transport. Derfor anbefaler vi, IKKE at
bruge puden ved transport i bil eller bus.
Genbrug af puden til anden bruger
Før puden genbruges til en anden bruger, er det vigtigt at puden renses og betrækket vaskes. Begge dele bør disinceres. Sørg for, Academy Multi Functional Rygpuden
tilpasses korrekt til den nye bruger.
Brandsikring
Udsæt ikke Academy Multi Functional Rygpuden for åben ild eller høje temperaturer.
Bemærk: Puden må ikke autoklaveres og kan ikke modstå ekstrem varme eller
tryk.
Eftersyn
Hver 3. måned bør puden efterses for slidtage eller ødelagte celler. I tilfælde af skade eller et større antal ødelagte celler, bør puden ikke længere benyttes. Kontakt da
forhandleren.
Rengøring af puden
• Aftør puden med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel. Vanskelige pletter
klares ved først at fugte pletten og dernæst bruge en blød børste.
• Hvis det er nødvendigt at fjerne cellerne for at gøre puden ren, noter da antallet af
celler i hvert kammer.
• Brug ikke hårde eller slibende midler eller skarpe genstande til at rengøre puden med.
• Læg ikke puden i blød
• Vask ikke pude eller celler i vaskemaskine.
Rengøring af betræk
Betrækket kan maskinvaskes. Se vaskeanvisningen på mærkaten på indersiden af betrækket.
DK
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Disincering af puden
Hvis puden er snavset eller skal benyttes til anden bruger, skal puden disinceres for
at undgå overførsel af bakterier.
• Rengør pude og yderbetræk som beskrevet ovenfor. Det anbefales at bruge et antibakterielt rengøringsmiddel til betrækket.
• Brug disincerende spraymiddel til såvel betræk som pude. Sørg for, at alle kamre og hjørner af puden bliver sprayet ind- og udvendigt.
Vicair tilbyder 2 års garanti mod fabrikations- og materialefejl regnet fra den oprindelige købsdato, forudsat at produktet udelukkende er anvendt efter sit formål. Ved skade opstået på baggrund af unormalt brug, eksempelvis forkert håndtering, uhensigtsmæssig rengøring eller skødesløshed frafalder garantien. Skulle en fabrikations- og materialefejl opstå inden for 2 år regnet fra den oprindelige købsdato,
vil Vicair efter eget valg reparere eller bytte produktet uden beregning. Garantien
omfatter ikke punktering, revner eller brandmærker. Betrækket er ligeledes ikke omfattet af garantien, men nyt betræk kan købes separat.
For yderligere produktinformation, se vores hjemmeside: www.vicair.com
eller Invacares hjemmeside: www.invacare.dk.
DK
GARANTI
Vicair® Academy Multi Functional -selkänojatyyny on suunniteltu käytettäväksi tämän käyttöohjeen mukaisesti. Lue käyttöohje huolella läpi ennen selkänojan käyttöönottoa.
Selkänoja koostuu seuraavista osista:
Tyyny
Tyyny koostuu vetoketjullisista osastoista. Jokainen osasto on täytetty tietyllä määrällä
kolmikulmaisia ilmatäytteisiä SmartCells™-ilmakartioita. Tyynyn päällisen takaosassa on tarranauhoja, joilla se kiinnitetään pyörätuolin selkänojan runkoon.
Päällinen
Päällinen on valmistettu hengittävästä Comfair-kankaasta, joka on molempiin suuntiin
joustava materiaali. Päällinen kiinnitetään tyynyyn vetoketjulla.
Vicair suosittelee Academy-selkänojan kiinnittämistä, sovittamista ja säätämistä
terapeutin tai apuvälineen luovuttajan läsnä ollessa.
Koon tarkistus
Varmista terapeutilta tai apuvälineen luovuttajalta, että selkänojan koko on sopiva
ja että se on mahdollista kiinnittää pyörätuoliin. Selkänojan leveyden tulisi olla sama kuin pyörätuolin istuimen leveys. Selkänojan on myös sovittava pyörätuolin selkänojan runkoon.
Tyynyn asettaminen selkänojan runkoon
• Poista tyynyn muovisuoja.
• Varmista, että selkänojan rungon sisäpuoli on puhdas.
• Poista tarranauhojen suojateipit (kuva A).
• Aseta tyyny selkänojan muovikuoreen ja paina se kunnolla paikoilleen. Varmista, että tyynynpäällisen takana oleva musta lappu on alaspäin (kuva B).
• Tyyny irrotetaan selkänojan muovikuoresta vetämällä.
SF
ESIVALMISTELUT
ESITTELY
• Istu pyörätuolissa muutaman minuutin ajan, jotta selkänoja mukautuu itsellesi
sopivaksi.
• Tarkista selkänojan eri osastojen täyttöaste terapeutin tai apuvälineen luovuttajan
avustuksella.
Riittävän tuen tarkistaminen
Selän ja selkärangan ei pitäisi koskettaa tyynyn pohjaa eikä selkänojan rungon reunoja. Tarkistus pitäisi tehdä ensimmäisellä käyttökerralla ja aina jokaisen
säätökerran jälkeen, jolloin tyynyn täyttöastetta on muutettu.
• Istu selkä tyynyä vasten n. 5 min. ajan.
• Nojaa hieman eteenpäin pyörätuolissa.
• Anna terapeutin tai apuvälineen luovuttajan työntää kätensä tyynyn ja selän väliin.
• Varmista, että selkää vasten tulee ainakin yksi täysi kerros SmartCells™ ilmakartioita.
• Älä käytä selkänojatyynyä, mikäli tunnet selkänojan muovikuoren. Useissa
tapauksissa ongelma poistuu muuttamalla osastojen täyttöastetta.
Täyttöasteen muuttaminen
Tyyny on täytetty jo tehtaalla runsaalla määrällä SmartCells™-ilmakartioita. Tyynyn
tukevuutta voidaan tarvittaessa säätää poistamalla tai lisäämällä ilmakartioita eri osastoista.
Vakaus
Academy-selkänojan käyttö saattaa vaikuttaa pyörätuolin tasapainoon ja liikkuvuuteen.
Varmista ja kokeile pyörätuolin tasapaino ja vakaus terapeutin tai apuvälineen luovuttajan kanssa.
Ihon punoituksen tarkistus
Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana.
Mikäli punoitusta ilmenee ja se ei häviä 15 min. jälkeen, älä jatka selkänojatyynyn
käyttöä. Ota yhteyttä joko terapeuttiin tai apuvälineen luovuttajaan.
Käyttö korkeassa ilmanalassa
Koska tyynyn sisällä olevat ilmakartiot ovat ilmatäytteisiä, tyyny saattaa käyttäytyä
erilailla korkeassa ilmanalassa tai lentokoneessa. Näissä tilanteissa voidaan tyynyn tukevuutta säätää poistamalla muutama ilmakartio kustakin osastosta. Vicair ei suosittele tyynyn käyttöä yli 2400 m:n korkeudessa merenpinnan yläpuolella.
SF
KÄYTTÖ
KÄYTTÖÖNOTTO
Käyttö moottoriajoneuvoissa
Vicair -selkänojatyynyn turvallisesta käytöstä moottoriajoneuvoissa ei tällä hetkellä
ole olemassa tutkimustuloksia. Sen vuoksi emme suosittele tyynyn käyttöä moottoriajoneuvoissa.
Selkänojatyynyn luovuttaminen toiselle henkilölle
Ennen kuin annat toisen henkilön käyttää tyynyä, puhdista tyyny ja pese päällinen. Desinoi vielä molemmat. Tarkista lisäksi, että selkänojatyyny on säädetty oikein
uudelle henkilölle.
Päällisen uusiminen
Vicair suosittelee päällisen uusimista vuosittain normaalikäytössä. Päällisen saa ostettua erikseen.
Syttyvyys
Älä käytä tai jätä selkänojatyynyä lähelle avotulta äläkä muutenkaan altista sitä korkeille lämpötiloille.
Varoitus: Älä pese tyynyä höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin. Tyyny ei kestä korkeata lämpöä eikä painetta.
Kuluneiden ja rikkoutuneiden ilmakartioiden tarkistus
Tarkista ilmakartioiden kunto joka kolmas kuukausi. Mikäli tyyny on pahasti
vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on rikkoutunut, älä enää käytä tyynyä. Ota
yhteys apuvälineen luovuttajaan.
Tyynyn puhdistus
• Pyyhi tyyny kostealla kankaalla käyttäen mietoa puhdistusainetta. Likaiset kohdat ja tahrat puhdistetaan ensin liottamalla kohta ja tämän jälkeen harjaamalla lika pois pehmeällä harjalla.
• Jos on tarvetta poistaa ilmakartiot puhdistuksen ajaksi, laske ilmakartioiden määrä
kussakin osastossa.
• Älä käytä voimakkaita ja hankaavia puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn puhdistamiseen.
• Älä upota tyynyä veteen tai muuhun nesteeseen.
• Älä pese täytettyä tyynyä tai ilmakartioita pesukoneessa.
SF
HUOLTAMINEN JA PUHDISTAMINEN
Päällisen puhdistus
Päällinen voidaan pestä pesukoneessa nurinpäin käännettynä. Katso päällisen sisäpuolelle kiinnitettyä tuoteselostetta pesuohjeineen.
Tyynyn desinointi
Jos tyyny on likaantunut eritteistä, se on desinoitava. Tyyny on myös desinoitava,
jos se annetaan toisen henkilön käyttöön.
• Puhdista tyyny sekä päällinen yllä olevien ohjeiden mukaisesti. Päällistä pestäessä käytetään mieluiten antiseptistä puhdistusainetta.
• Suihkuta desinoivaa ainetta päälliselle ja tyynyyn. Paina tyynyn osastoja sivulle,
jotta ainetta pääsee myös niiden rakoihin.
Vicair myöntää tuotteelleen rajoitetun takuun, joka kattaa valmistusvirheestä tai viallisesta valmistusmateriaalista johtuvat viat kahden (2) vuoden ajan alkuperäisestä
ostopäivästä laskettuna. Tämä koskee vain normaalissa käytössä ilmenneitä vikoja.
Takuu ei kata tuotteen väärinkäytöstä, vääränlaisista puhdistusmenetelmistä
tai huollon laiminlyönnistä johtuvia vikoja. Jos valmistusvirheestä tai viallisesta
valmistusmateriaalista johtuva vika ilmenee kahden (2) vuoden sisällä alkuperäisestä ostopäivästä laskettuna, Vicair valintansa mukaan korjaa tuotteen tai korvaa sen
uudella vastaavalla tuotteella. Päällinen on takuun ulkopuolella. Takuukorvaukset ovat täten rajoitetut tyynyn korjaamiseen tai uusimiseen.
Lisää tuotetietoutta saat Vicairin kotisivuilta www.vicair.com.
SF
TAKUU
Votre dossier Vicair® Academy multifonctionnel est conçu pour une utilisation décrite dans ce manuel. Lisez le manuel complet avant l’utilisation du dossier.
Le système comprend les éléments suivants :
Coussin intérieur
Le coussin est composé de plusieurs compartiments à fermeture éclair. Chaque
compartiment contient un nombre spécique de cellules triangulaires SmartCellsTM. Des bandes velcros sur le dos de la housse permettent de xer le coussin au dossier.
Housse extérieur
La housse extérieure est fabriquée en tissus Comfair, une matière respirante et bi-
élastique. La housse extérieure est attachée au coussin intérieur par une fermeture éclair.
Vicair recommande que l’assemblage, l’installation et l’ajustement des dossiers Academy se fasse sous la supervision directe de votre thérapeute ou fournisseur.
Contrôler la taille
Vérier ensemble avec votre thérapeute ou fournisseur à ce que le système
corresponde aux dimensions de votre corps et de votre fauteuil roulant. Le système doit s’accorder à la largeur d’assise du fauteuil roulant et les dimensions de la coquille de dossier.
Placer le coussin sur la coquille de dossier
• Enlevez le plastique qui recouvre le coussin.
• Contrôlez l’intérieur de la coquille sur sa propreté.
• Enlevez les bandes de protection des velcros auto-collants. (dessin A)
• Placez le coussin sur la coquille et enfoncez-le dans la bonne position. Assurez-vous que l’étiquette soit dirigée vers le bas (dessin B).
• Pour enlever le coussin de la coquille il suft de le tirer hors des velcros.
F
ASSEMBLAGE
INTRODUCTION
• Installez-vous pendant quelques minutes dans votre fauteuil roulant, le temps que le
coussin du dossier s’adapte à la forme de votre corps.
• Avec l’aide du votre thérapeute ou fournisseur ajustez le remplissage du coussin.
Contrôler ‘l’affaissement’
Votre dos et colonne vertébrale doivent être soutenus par les cellules à air. Contrôler l’affaissement doit se faire pendant l’utilisation initiale et après les ajustements de densité de remplissage.
• Asseyez-vous et appuyez votre dos contre le coussin pendant une 5 de minutes.
• Penchez légèrement vers l’avant dans votre fauteuil roulant.
• Permettez à votre thérapeute ou fournisseur de glisser une main entre le coussin et votre dos.
• Assurez-vous que votre dos soit soutenu par au moins une couche de SmartcellsTM.
• N’utilisez plus le coussin en cas d’affaissement. Dans la plupart des cas il suft
d’ajuster le niveau de remplissage des compartiments pour remédier au problème.
Ajuster le remplissage du coussin
Le coussin est rempli de cellules SmartCellsTM. Ci nécessaire la densité peut être
modiée en ajoutant ou en enlevant des cellules des différents compartiments du
coussin intérieur.
Stabilité
L’utilisation du système de dossier Academy peut changer le comportement statique et dynamique du fauteuil roulant. Contrôlez et testez la stabilité de votre fauteuil avec l’aide de votre thérapeute ou fournisseur.
Contrôler les rougeurs de la peau
Contrôlez régulièrement votre peau sur d’éventuelles rougeurs, surtout pendant les
premiers jours d’utilisation. Si des rougeurs surviennent et ne disparaissent pas après
15 minutes, arrêtez l’utilisation du dossier. Consultez votre thérapeute ou fournisseur.
Utilisation en altitude
Du fait que les SmartcellsTM sont remplies d’air, le coussin peut avoir un comportement différent en haute altitude ou en avion. Dans de telles circonstances la densité
peut être modiée en elevant quelques cellules dans chaque compartiment. Vicair déconseille l’utilisation du coussin au-dessus de 2400m.
F
UTILISATION
INSTALLATION
Utilisation en voiture
Aucune donnée est actuellement disponible sur la abilité de l’utilisation du système
de dossier Vicair en voiture. De ce fait nous n’encourageons pas l’utilisation en voiture.
Transmettre le coussin à un autre utilisateur
Avant de permettre à une autre personne d’utiliser le coussin, nettoyez le coussin intérieur et la housse extérieure. Désinfectez les 2 éléments. Assurez-vous que le
dossier soit bien adapté à la deuxième personne.
Remplacer la housse extérieure
En cas d’une utilisation normale, Vicair conseille de remplacer la housse extérieur
chaque année. Des housses de rechange sont vendues séparément.
Inammabilité
Ne pas utiliser ou laisser le coussin près d’une amme ou une source de chaleur.
Attention: Ne pas nettoyer à sec ou en autoclave. Le coussin ne résiste pas à une chaleur ou pression excessive.
Contrôle sur l’usure ou le dégonage des cellules
Contrôlez le coussin tous les 3 mois sur l’usure et le dégonage des cellules. En cas de sérieux dégâts ou un large nombre de cellules dégonées, arrêtez l’utilisation du
système de dossier. Consultez votre fournisseur.
Nettoyer le coussin intérieur
• Essuyez le coussin intérieur avec un chiffon humide et un détergent doux. Les taches résistantes s’enlèvent en les imprégnant de produit et en les récurant ensuite avec une brosse à poil pour détacher la saleté.
• Il est nécessaire d’enlever les cellules pour le lavage ; notez le nombre de cellules dans chaque compartiment.
• N’utilisez pas de détergent agressif ou d’objets tranchants pour le nettoyage du coussin intérieur.
• Ne pas immerger le coussin intérieur dans de l’eau ou un autre liquide.
• Ne lavez pas le coussin intérieur ou les cellules en machine.
F
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Désinfecter le coussin
En cas d’incontinence ou de réutilisation par une autre personne, le coussin doit être
désinfecté pour éviter toute contamination.
• Nettoyez le coussin intérieur et la housse extérieure comme décrit ci-dessus. Pour le nettoyage de la housse extérieure utilisez de préférence un agent anti-bactérien.
• Vaporisez la housse extérieure et le coussin intérieur avec un désinfectant. Pliez les compartiments vers l’extérieur pour s’assurer que le spray couvre toute la surface.
Vicair offre une garantie limitée de 2 ans à partir de la date d’achat sur les défauts de
fabrication et de matériel, sous condition d’utilisation normale. Tout dégât causé par une utilisation anormale, un mauvais traitement ou nettoyage non conforme ne sera
pas couvert par la garantie. En cas de défaut de fabrication ou de matériel endéans
les 2 ans à partir de la date d’achat, Vicair s’engage, à sa propre guise, de réparer ou
de remplacer le produit gratuitement. La housse extérieure n’est pas couverte par la garantie.
En cas de rupture de la garantie express, la couverture se limite à la réparation ou
le remplacement du produit. En aucun cas la rupture de la garantie donne droit à un
dédommagement conséquent dont le montant excède la valeur des produits non-
conformes.
Pour toute information supplémentaire de produit, consultez notre site:
www.vicair.com.
F
GARANTIE
El respaldo Vicair® Academy Multi Functional ha sido diseñado para el uso que se describe en este manual. Lea este manual antes de utilizar el respaldo.
El sistema consta de las siguientes partes:
Cojín interior
El cojín interior consta de compartimentos con cremallera. Cada compartimento está
repleto de un número especíco de piezas triangulares, rellenas de aire llamadas SmartCells™. Consta de cinchas de velcro en la parte trasera de la funda del respaldo para jar el respaldo a la placa.
Funda exterior
La funda exterior está fabricada en Comfair, un tejido transpirable elástico. La funda
exterior se coloca encima del cojín interior.
Vicair recomienda montar , instalar y ajustar los cojines Academy bajo la supervision
de su terapeuta o distribuidor.
Comprobar la talla
Junto a su terapeuta o distribuidor, compruebe que el sistema se adapta a las
dimensiones de su cuerpo y su silla. El sistema debe estar de acuerdo a una determinada anchura de asiento y a las medidas de la placa de respaldo.
Colocar el cojín en la placa del respaldo
• Retirar el plástico protector del cojín.
• Coloque el cojín en la placa del respaldo y señale la posición de las cinchas de velcro.
• Coloque las cinchas de Velcro adhesivas en la posición correcta sobre la placa del
respaldo (g. A).
• Coloque el cojín sobre las cinchas de Velcro de la placa. Compruebe que las
etiquetas del respaldo quedan por la parte inferior del mismo (g. B).
E
MONTAJE
INTRODUCCIÓN
• Siéntese en la silla brevemente, para permitir que el cojín de respaldo se adapte a la
forma de su cuerpo.
• Con la ayuda de su terapeuta o distribuidor, ajuste el sistema a la posición deseada.
Evitar “tocar fondo”
Su espalda y columna no deben tocar el fondo del cojín o los lados de la placa. La comprobación para evitar “tocar fondo” debe realizarse al iniciar el uso del respaldo y después de los ajustes de relleno del cojín.
• Siéntese con su espalda contra el cojín durante aproximadamente 5 minutos.
• Apóyese ligeramente hacia la parte delantera del asiento.
• Permita que su terapeuta o distribuidor deslice una mano entre el cojín y su espalda.
• Compruebe que su espalda queda soportada por al menos una capa de
SmartCells™.
• No utilice el cojín si toca fondo. En la mayoría de los casos, ajuste el grado de
relleno de los compartimentos para solventar el problema.
Ajuste el relleno del cojín
El cojín contiene SmartCells™. Si es necesario, puede ajustar la rmeza retirando y
añadiendo células de los diferentes compartimentos del cojín interior.
Estabilidad
El uso del respaldo Academy Multi Functional puede afectar el comportamiento estático y dinámico de la silla. Compruebe el equilibrio de la silla con la ayuda de su terapeuta o distribuidor.
Comprobación de la rojez de la piel
Compruebe regularmente la rojez de la piel, especialmente durante los primeros días. Si aparece rojez y no desaparece después de 15 minutos, no continue utilizando el
cojín. Consulte su terapeuta o distribuidor.
Uso en altitud
Al estar las SmartCell™ rellenas de aire , el cojín puede comportarse de forma distinta al ser utilizado en altitud o en un avión. Bajo estas circunstancias la rmeza del cojín
puede ajustarse retirando unas cuantas células de cada compartimento.
Vicair recomienda no utilizar el cojín por encima de los 2400 m (8000 pies) ASL (encima el nivel del mar).
E
USO
INSTALACIÓN
Uso en vehículos a motor
No se dispone de infomación acerca de un uso seguro del respaldo Vicair® Academy Multi Functional en vehículos a motor. Por ello no recomendamos su uso en los mismos.
Transferir el cojín a otro usuario
Antes de permitir el uso del respaldo a un segundo usuario, limpie el cojín interior y
lave la funda exterior. Desinfecte ambas partes. Compruebe que el respaldo Academy Multi Functional esté correctamente ajustado al segundo usuario.
Reemplazar la funda exterior
Bajo uso normal, Vicair recomienda reemplazar la funda exterior cada año. Las fundas
pueden comprarse por separado.
Inamable
No utilice o deje el respaldo Academy Multi Functional cerca de una llama o una fuente de calor fuerte.
Atención: no limpie el cojín con vapor o en autoclave. El cojín no resiste un calor excesivo o presión.
Compruebe las células deterioradas o rotas
Cada tres meses, compruebe el cojín para detectar células deterioradas o rotas. En caso de daños serios o un número considerable de células rotas, no continue
utilizando el cojín. Consulte a su distribuidor.
Limpieza del cojín interior
• Limpie el cojín interior con un trapo húmedo y un detergente suave. Las manchas pueden limpiarse primero empapando la mancha y después utilizando un cepillo suave para suavizar la suciedad.
• Si es necesario retire las células para limpiar, tome nota del número de células de
cada compartimiento.
• No utilice limpiadores agresivos u objetos puntiagudos para limpiar el interior del cojín.
• No sumerja el interior del cojín en agua o cualquier otro líquido.
• No lave el cojín interior o las células en la lavadora.
E
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Limpieza de la funda exterior
La funda exterior puede lavarse a máquina vuelta del revés. Ver instrucciones de la etiqueta en el interior de la funda.
Desinfección del cojín
En caso de suciedad de uidos corporales, y al transferir el cojín a otro usuario, el
cojín debe desinfectarse para evitar contaminaciones.
• Limpie el cojín interior y la funda exterior tal como se describe más arriba. Al limpiar la funda exterior use preferentemente un agente anti bacterias.
• Aplique espray desinfectante a la funda exterior y el cojín interior. Doble los compartimentos hacia el exterior de manera que el espray penetre en los espacios.
Vicair ofrece una garantía limitada contra defectos de fabricación y materiales por
un periodo de dos (2) años desde la fecha de compra original , si el producto ha sido usado con normalidad. Cualquier daño derivados de un uso anormal , o causado por una manipulación inadecuada, limpieza o negligencia estan excuidos de esta garantía. Si se produjera un defecto en los materiales o mano de obra dentro de los dos (2) años de la fecha de compra , Vicair según su criterio procedería a reparar el producto
o cambiarlo sin cargo. La funda exterior queda excluida de esta garantía. La garantía se limita a la reparación o sustitución del producto. En ningún caso la garantía incluirá las consecuencias que se deriven del producto defectuoso o el coste del mismo producto.
Para información adicional del producto, consulte nuestra web: www.vicair.com.
E
GARANTÍA
一、 序言
感謝您購買VICAIR系列的多功能背墊,使用本產品前,請先詳細閱讀本使用手 冊,並且依照本使用手冊之各項解說與程序來使用產品。
產品組成:
1. 內墊:內墊由數個區塊組合而成,各區間以拉鏈相連結,每個區塊內皆填充一 定數量的三角形智慧氣囊(SmartCells),外套背面附有三條魔鬼氈,方便 此背墊黏貼於輪椅的背墊(背板)上。
2. 外套: 由透氣纖維製成的舒適外套,具有兩個方向的延展性。外套以拉鍊與內墊結 合。
二、 產品組裝
強烈建議您在治療師或經銷商的指導、協助與評估下組成、安裝及調整您的 Academy多功能背墊。
1. 檢查尺寸: 請會同您的治療師或經銷商,確認所選購的背墊系統符合您的身體及輪椅的尺 寸,此背墊系統應吻合您輪椅的座寬及背墊(背板)的尺寸。
2. 安裝背墊到輪椅的背墊(背板)上
拆掉透明塑膠袋。 確認輪椅背墊(背板)的黏貼面是乾淨的。 撕開魔鬼氈的保護紙(參考圖A)。 將背墊置入輪椅背墊(背板)中,並確認它是牢固的貼上,而且標籤朝
下(參考圖B)。
檢查是否可以拆裝,小心拉開魔術氈條,拿起背墊。
三、使用方法
1. 坐在輪椅上數分鐘,靜待背墊自動適合您身體形狀。
2. 請您的治療師或經銷商協助調整背墊的密度。
J
*檢查是否「觸底」
您的背和脊椎都不應碰觸到背墊底部或輪椅背殼的側邊,在第一次使用與 調整智慧氣囊密度後,都應該做此檢查。
1. 坐下並依靠在背墊上約20分鐘
2. 坐在輪椅上時,請將身體稍前傾。
3. 請治療師或經銷商將手滑入背墊與您的背部之間。
4. 確認您的背部至少被一整層智慧氣囊(約0.8cm)所支撐。
5. 如果觸底的話,請不要使用此背墊。大部分情形,調整區塊內智慧氣 囊的密度即可解決觸底的問題。
* 調整智慧氣囊密度
如果需要的話,可以增加或減少背墊內各區塊裡的智慧氣囊數量,來 達到穩固的支撐效果。
* 穩定
使用Academy多功能背墊可能會影響輪倚靜態與動態的行為,請治療 師或經銷商協助檢查您輪椅的平衡及穩定度。
四、使用時應注意事項
1. 檢查皮膚是否產生紅斑: 定時檢查皮膚是否呈現紅斑狀況,特別是剛開始使用的那幾天,如果 發生紅斑狀況,且在壓力解除後15分鐘內未消失,應立即停止使用該 背墊,並且與您的治療師或經銷商聯絡。
2. 高海拔地區使用: 因為智慧氣囊內部充滿空氣,在高海拔或飛機上使用本背墊,智慧氣 囊可能變得較堅硬而作用失常,在這樣的情況下,可以從各區塊取出 一些智慧氣囊而調整堅硬度。我們建議不要在海拔2400m以上使用本 坐墊。
3. 車輛上的使用: 因為沒有在車輛上使用的測試報告,因此我們不鼓勵在車輛上使用。
4. 讓渡給另一人使用: 讓渡產品給另一使用者時,請先清潔內墊與清洗外套,並且消毒。另 一人使用前,應先依照本手冊之步驟,重新調整背墊。
5. 更換外套: 正常使用狀況下,我們建議每年更換外套,外套可以單獨購買。
6. 易燃性:不要讓此背墊暴露於火源處或高熱的地方。
J
五、保養與清潔
警告:不要以高溫蒸氣或高壓消毒鍋清潔背墊,背墊無法承受高壓力或高 溫度。
*檢查是否磨損與洩氣:
每三個月請檢查智慧氣囊是否磨損與洩氣,若發生氣囊嚴重損壞或大 量氣囊洩氣,請不要繼續使用本坐墊,並與您的經銷商聯絡。
*清潔內墊:
用濕的布加點溫合清潔劑來擦拭內墊。對難擦的斑點,可將斑點處先
 浸透,再用軟刷刷除斑點。
如果需要移出智慧氣囊進行清潔,請記住每一區塊的氣囊數量。 禁止使用粗糙或磨耗性的清潔物或者尖銳的物體清潔內墊。 請不要將內墊浸泡在水中或任何其他液體中。 嚴禁使用洗衣機洗有填充智慧氣囊的內墊或者智慧氣囊本身。
*外套清潔:
外套清潔可以使用洗衣機清洗,但是必須將"內裡外翻"。請參考外 套內部的清洗注意標籤。
*消毒背墊:
當背墊被體液或醫療物質污染時,或要讓渡產品給另一使用者時,請 消毒本產品避免交叉感染。
--如同上述方法清潔內墊與外套。當清洗外套時,使用一些抗菌劑比 較好。
--噴灑消毒劑於外套與內墊時,翻出區塊間隙,以確保消毒劑噴霧有 填入縫隙。
六、產品保固 在正常使用下VICAIR系列提供產品從購買日起兩年的保固;假使不當使用與 操作、清潔或疏忽,則不在保固條款內。假使是在正常使用下損壞、或者材質 本身出現瑕疵,則VICAIR將免費提供維修或者更換新品的服務。
注意:坐墊外套不在本保固範圍內。
許可證字號:衛署醫器輸壹字第003623號
J
VICAIR BV
Koetserstraat 10
1531 NX Wormer
The Netherlands
T +31(0)75 642 9999 F +31(0)75 642 9990
E info@vicair.com
070008-REV04/2011
WWW.VICAIR.COM
Loading...