Vetus WH20C, WH45C, WH31C, WH55C, WH75C Operation Manual And Installation Instructions

Bedieningshandleiding en installatieinstructies
Operation manual and installation instructions
Bedienungshandbuch und Ein­bauanleitung
Manuel d’utilisation et d’installation
Manual de manejo y instrucciones de instalación
Manuale per l’uso e istruzioni per il montaggi
Copyright © 2012 Vetus n.v. Schiedam Holland
Boilers
Caloriers
Warmwasserspeicher
Chaue-eau
Calderas
Caldaie
2
4
6
8
10
12
WH20C
WH31C
WH45C
WH55C
WH75C
2 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
1 Inleiding
Het tapwater in de binnentank van de boiler wordt opgewarmd door middel van motorkoelvloeistof welke tussen de binnen- en de bui­tentank stroomt.
2 Gebruik
Handel als volgt alvorens de boiler voor de eerste maal in gebruik te nemen:
• Reinig de binnenzijde van zowel de binnen- als de buitentank door middel van spoelen met schoon leidingwater.
• Open de afsluiter in de tapwaterleiding tussen pomp en tank. Open de warmwatertapkraan zodat de tank ontlucht wordt en zich vult met water.
• Vul de buitentank via het koelsysteem van de motor.
• Ontlucht de buitentank indien deze vertikaal opgesteld is; ‘E’ is de
ontluchter van de buitentank.
• Controleer alle verbindingen, leldingen en appendages op lek­kage.
Voorzichtig
Stop onmiddellijk de motor indien lekkage optreedt; verhelp de lekkage alvorens de motor weer te starten.
• Stop de motor en controleer het koelvloeistofniveau en vul bij in­dien noodzakelijk.
De boiler is nu gebruiksgereed.
2.1 Verwarmen
De motor moet enige tijd draaien om het tapwater te verwarmen. De benodigde tijd is afhankelijk van de grootte van de boiler en de grootte van de motor.
WaarschuWing
Het warme tapwater kan zeer heet zijn, temperaturen van hoger dan 80°C zijn mogelijk! Voor een veilig gebruik dient ruim koud water te worden bijge­mengd.
2.2 Elektrisch verwarmen
Met behulp van het elektrische verwarmingselement kan bij stilstand van de motor het water op de gewenste temperatuur gehouden of gebracht worden. Het opwarmen van tapwater in de boilertank met behulp van een elektrisch verwarmingselement duurt veelal aanzienlijk langer dan het opwarmen met behulp van motorwarmte.
ter informatie
De hoeveelheid warmte die bij een verbrandingsmotor moet worden afgevoerd, en dus beschikbaar is om de boiler op te warmen, is ongeveer gelijk aan het motorvermogen. Een mo­tor welke 50 kW aan de as levert, levert dus ook ca. 50 kW aan warmte! Een elektrisch verwarmingselement is slechts 1 kW.
WaarschuWing
Schakel het elektrische verwarmingselement nooit in als de tank van de boiler niet volledig met tapwater gevuld is.
3 Winterklaar maken
Wanneer het koelsysteem van de scheepsmotor is voorzien van koel­vloeistof of een antivries-water mengsel met voldoende bescher­ming tegen lage temperaturen dan behoeft de buitentank niet te worden afgetapt. Wanneer het koelsysteem van de scheepsmotor is voorzien van ge­woon water dan biedt dit geen bescherming tegen lage temperatu­ren en moet de buitentank worden afgetapt. Verwijder hiervoor de slangaansluitingen ‘A’ en ‘B’ en laat de buiten­tank leeglopen. Open indien nodig de ontluchter ‘E’. Bescherm de buitentank tegen corrosie door deze met antivries te vullen.
De binnentank van de boiler dient te allen tijde afgetapt te worden. Verwijder hiervoor de slangaansluitingen ‘C’ en ‘D’ en de beide plug­gen van de terugslagklep ‘3-F’. Zet de tapwaterkranen open zodat de tapwaterleidingen en de tank van de boiler geheel leeg stromen.
Wanneer de binnentank afgetapt is, of wanneer de watertank leeg is en de buitentank nog gevuld, laat dan nooit de motor draaien. Alvorens de motor na de winterperiode weer in bedrijf te nemen dient eerst de binnentank gevuld te worden.
4 Installatie
4.1 Algemeen
Raadpleeg eerst de opstellingstekening en de leidingschema’s, zie tek. blz. 14, 15 en 16.
Plaats de boiler bij voorkeur laag in het schip zodat het hoogste punt van de boiler op een lager niveau te bevindt dan de expansietank van de scheepsmotor; dit in verband met het ontluchten, zie tek. 1.
Indien de boller boven het niveau van de expansietank op de motor gemonteerd wordt dient een expansietank te worden gemonteerd, zie tek. 2 Plaats tussen de expansie tank en de hoogst geplaatste leiding van de motor naar de boiler een afsluiter. Deze afsluiter is tijdens nor­maal bedrijf gesloten en alleen tijdens vullen en ontluchten van het systeem geopend.
Indien de boiler aanzienlijk lager is opgesteld dan de expansietank van de motor kan, tijdens stilstand van de motor, het koelwater gaan circuleren. Dit leidt tot zeer snel afkoelen van het warme tapwater. Installeer een terugslagklep om dit te voorkomen, zie tek. 3. In plaats van een terugslagklep kan een ook afsluiter worden geïnstalleerd. Door twee afsluiters (één in de aanvoer en één in de retour) te instal­leren kan in de winter, met beide afsluiters gesloten, worden gevaren zonder dat het noodzakelijk is de boiler met tapwater te vullen, zie tek. 4.
Bij extreem lange leidingen tussen motor en boiler kan de leiding­weerstand te groot worden. De koelvloeistof circuleert dan niet meer door de boiler. Plaats in dat geval een CV circulatiepomp in de de leiding, zie tek 5.
050611.01 3
vetus® Water Heater WHxxC
De buitentank van de boiler is alleen geschikt voor gebruik van mo­torkoelvloeistof, antivries of koelwater en absoluut niet voor zout water.
4.2 Leidingen van motor naar boiler (zie blz. 14 en 15)
De koelwaterleidingen tussen de scheepsmotor en de boiler dienen zo kort mogelijk te zijn, zodat de extra motorkoelwaterinhoud zo klein mogelijk blijft en geen extra expansieruimte nodig is. Ook moeten de leidingen absoluut zelfontluchtend worden aange­legd. De leidingen moeten dezelfde doorsnede hebben als de boiler/ kachel aansluitingen van de scheepsmotor, zodat geen extra weer­stand ontstaat. Raadpleeg ook de instructies van de motorleverancier. Gebruik voor de leidingen een goede kwaliteit gewapende slang of koperen leiding.
Voorzichtig
Sluit metalen leiding altijd door middel van korte stukken slang aan op de motor en op de boiler. Deze stukken slang vangen trillingen op en voorkomen dat de leidingen scheuren.
De gewapende slang moet tenminste bestand zijn tegen een tem­peratuur van 100°C en een druk van 4 bar (4 kgf/cm
2
). Hiervoor kan dezelfde slang worden toegepast als voor het tapwater; Vetus art.code: WHHOSE16. Monteer elke slangverbinding met een roestvaststalen slangklem.
Om het warmteverlies, tijdens stilstand van de motor, zoveel moge­lijk te beperken verdient het aanbeveling om alle leidingen en ap­pendages te isoleren.
4.3 Montage van de appendages (zie blz. 17)
Pas aan de tapwaterzijde van de boiler uitsluitend appendages toe van corrosiebestendige materialen (roestvast staal of messing).
WaarschuWing
Pas absoluut geen appendages van staal of ijzer toe!
Monteer een terugslagklep (3) op de tapwaterinlaat en monteer een overdrukventiel (13) op de tapwateruitlaat.
4.4 Overdrukventiel
Het overdrukventiel moet afgesteld zijn op 4 bar (4 kgf/cm2). Bij op­warming van het tapwater zal het overdrukventiel in werking treden; waterdruppels en waterverbruik is dan ook een normaal verschijnsel. Indien vrij uittredend drupwater ongewenst is, sluit dan de af­voeraansluiting aan op een drukloze afvoerleiding. Gebruik bij de montage van alle appendages en ttingen een goed, losneembaar, schroefdraad-afdichtmiddel. Tijdens onderhoud of af­tappen, tijdens winterklaar maken, kan demontage noodzakelijk zijn!
4.5 Leidingen voor het tapwater (zie blz. 15)
Gebruik voor de tapwaterleldingen een goede kwaliteit gewapende slang of roestvaststalen of koperen leiding. Sluit leiding altijd door middel van korte stukken slang aan op de boiler. Deze stukken slang vangen trillingen op en voorkomen dat de leidingen scheuren. De gewapende slang moet een zogenaamde levensmiddelenkwali­teit zijn en tenminste bestand zijn tegen een temperatuur van 100°C en een druk van 8 bar (8 kgf/cm
2
).
Isoleer zowel de leidingen als de appendages; onnodig warmtever­lies wordt hierdoor voorkomen.
Vetus levert een voor tapwater geschikte slang. Deze slang heeft een binnendiameter van 16 mm, is smaakvrij, niet giftig, bestand tegen temperaturen tot 160°C en heeft een werkdruk van 8 bar (8 kgf/cm
2
).
Art. code: WHHOSE16
4.6 Verwarmingselement
In de boiler is een elektrisch verwarmingselement, vermogen 1000 Watt / 230 V, gemonteerd. Het verwarmingselement is voorzien van een thermostaat. Sluit het verwarmingselement aan volgens het elektrische schema. Sluit de aarde-aansluitingen, van zowel boiler als verwarmingsele­ment, aan op de het aardpunt van het schip!
Als alternatief kan een ander verwarmingselement worden geïnstal­leerd. Leverbare elektrisch verwarmingselementen (met instelbare thermostaat): Art.code Vermogen / Spanning WHEL22500 500 W / 230 V WHEL110 1000 W / 120 V Alle verwarmingselementen zijn voorzien van uitwendige schroef­draad G 1 1/4.
Reinig de schroefdraad indien noodzakelijk en monteer het verwar­mingselement met hennep en vloeibare pakking als afdichtmiddel van de schroefdraadverbinding.
5 Technische gegevens
Type WH20B WH31B WH45B WH55B WH75B
Tapwatertank
Inhoud 20 l 31 l 45 l 55 l 75 l Aansluitingen G 1/2, buitendraad Max. druk 4 bar (4 kg/cm
2
) Materiaal roestvaststaal, AISI 304, dikte 1,5 mm Warmteverlies ca. 12°C per 24 uur
Buitentank (motorkoelwater)
Inhoud 4 l 7 l 7,5 l 8 l 9,5 l Verwarmd op-
pervlak
0,4 m
2
0,55 m20,73 m20,87 m21,11 m
2
Aansluitingen G 1/2, buitendraad Max. druk 3 bar (3 kgf/cm
2
) Materiaal AISI 304, dikte 1,5 mm Isolatie materiaal polyurethaan, dikte 35 mm met AISI 304 bui-
tenmantel
Elektrisch verwarmingselement
Max. vermogen 1000 Watt Aansluitingen G 1 1/4, binnendraad
Overdrukventiel
Instelling 4 bar (4 kgf/cm
2
)
Gewicht
Ledig 23 kg 28 kg 34 kg 39 kg 48 kg
NEDERLANDS
4 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
1 Introduction
Tap water in the calorier inner tank is heated by engine coolant which ows between the inner and outer tank.
2 Use
Proceed as follows before using the calorier for the rst time.
• Clean the inside of both inner and outer tank by rinsing with clean tap water.
• Open the stop cock in the water pipe between pump and tank. Open the hot water tap to release air from the tank and it lls with water.
• Fill outer tank from the engine cooling system. Bleed air from the outer tank if this is mounted vertically. ‘E’ is the outer tank air bleed valve.
• Check all connections, pipes and ttings for leaks.
caution
Stop the engine immediately if a leak occurs. Repair the leak be­fore restarting the engine.
• Stop the engine and check the coolant level. Top up if necessary. The calorier is now ready for use.
2.1 Heating
The engine has to run for a certain time before the tap water heats up. The time required depends on the size of the calorier and the size of the engine.
Warning!
The hot tap water can be very hot, temperatures up to 80˚C (176˚F) are possible! For safe use, always mix with cold water.
2.2 Electric Heating
The electrical heating element can be used to heat up the water to the correct temperature or to keep it hot if the engine is not running. Heating up tap water in the calorier tank by using the electric heat­ing element will take considerably longer than heating with engine heat.
information
The amount of heat created by an internal combustion engine, and thus available for heating the calorier, is about the same as the engine power output. So an engine which delivers 50 kW at the shaft will also provide about 50 kW of heat! An electric heat­ing element is only 0.5 or 1 kW.
Warning!
Never switch on the electric heating element if the calorier tank is not completely lled with tap water.
3 Preparation for Winter
When the ship’s engine cooling system contains a coolant uid or an anti-freeze and water mixture with sucient protection at low tem­peratures, then the outer tank will not need to be drained. When the engine’s cooling system contains ordinary water, this will not provide any protection at low temperatures, so the outer tank will have to be drained. To do this, remove hose connections ‘A’ and ‘B’ and allow the outer tank to drain empty. Open the air bleed valve ‘E’ if necessary. Protect the outer tank against corrosion by lling with anti-freeze.
The calorier inner tank should always be drained. To do this, remove the hose connections ‘C’ and ‘D’ and both plugs from the non-return valve ‘3-F’. Open the tap so that the pipes and calorier tank drain completely.
NEVER allow the engine to run when the inner tank has been drained, or when the water tank is empty and the outer tank still lled. The inner tank should rst be lled before the engine is used after the winter period.
4 Installation
4.1 General
First study the Installation Drawing and the Piping Diagrams, see Drawings on pages 14, 15 and 16.
Preferably t the boiler low in the ship so that highest point of the boiler is at a lower level than the expansion tank of the ship’s engine. This is in connection with removing air from the system, see draw­ings 1.
If the boiler does have to be positioned above the level of the expan­sion tank for the engine an additional expansion tank must be tted, see drawing 2. Fit a shut-o valve between the expansion tank and the highest placed pipe between the engine and the boiler. This shut-o valve is closed during normal operation and only opened when topping up or bleeding the system.
If the calorier is installed considerably lower than then the engine’s expansion tank, the coolant water can start to circulate when the en­gine has stopped. This will lead to very fast cooling of the hot tap water. To prevent this, install a non-return valve - see drawing 3. A stop cock can also be used instead of a non-return valve. By tting two stop cocks (one in the supply, one in the return) it will be possible to run the engine in winter without lling the calorier with tap water, provided both stop cocks are shut o, se drawing 4.
The resistance in the pipe can become too high if the pipes between the engine and the boiler are extremely long. The cooling uid will then no longer circulate through the boiler. In that case t a central heating circulation pump in the pipe, see drawing 5.
The calorier outer tank is only suitable for use with engine coolant uid, anti-freeze or cooling water, but absolutely not for salt water.
050611.01 5
vetus® Water Heater WHxxC
4.2 Pipes from Engine to Calorier (see pages 14 and 15)
The coolant water pipes from the ship’s engine to the calorier should be as short as possible, so that the increase in engine cool­ant capacity is kept to a minimum and no extra expansion space is required. These pipes must be installed so that they are absolutely self-bleeding.
The pipes should have the same cross-section as the calorier/heater connections on the ship’s engine, so that no extra resistance is cre­ated. Also consult the engine supplier’s instructions. Use a good quality reinforced hose or copper pipes.
caution
Always connect metal pipes with short lengths of hose to the engine and the calorier. The hose will accommodate vibration and prevent the pipes splitting.
The reinforced hose should be resistant to a temperature of at least 100˚C (212˚F), and a pressure of 4 bar (4 kgf/cm
2
, 58 psi). You can use the same hose as for the tap water - Vetus Article Code: WHHOSE16. Fit each hose connection with a stainless steel hose clamp.
In order to reduce heat loss with the engine o, it is recommended that the pipes and ttings are insulated.
4.3 Installing the Fittings (see page 17)
On the tap water side of the calorier, use only corrosion-resistant ttings (stainless steel or brass).
Warning!
Never use ttings made of steel or iron!
Fit a non-return valve (3) on the tap water intake and an excess pres­sure valve (13) on the tap water outlet.
4.4 Pressure Valve
The pressure valve should be adjusted to 4 bar (4 kgf/cm2, 58 psi). As the water heats up, the pressure valve will operate, water droplets and a little water loss is normal. If you do not want water running about freely, then connect the out­let connection to a pressure-free drain pipe. When assembling all accessories and ttings, use a good quality, removable screw-thread sealant. Disassembly may be necessary for maintenance, draining and preparation for winter!
4.5 Pipes for Tap Water (see page 15)
Use a good quality reinforced hose, stainless steel or copper pipes for the tap water pipes. Always connect pipes to the calorier with short lengths of hose. These lengths of hose will accommodate vibration and prevent the pipes splitting. The reinforced hose must be of foodstus quality and resistant to at least 100˚C (212˚F) and a pressure of 8 bar (8 kgf/cm
2
, 116 psi).
Insulate the pipes and ttings to prevent unnecessary heat loss.
Vetus supplies a hose which is suitable for tap water. This hose has an internal diameter of 16 mm., is tasteless, non-toxic, resistant to
temperatures up to 160˚C (320˚F), with a working pressure of 8 bar (8 kgf/cm
2
, 116 psi).
Article Code: WHHOSE16.
4.6 Heating Element
There is an electrical heating element, power 1000 Watt / 230 V, tted in the calorier. The heating element is controlled by a thermostat. Connect the heating element as shown in the wiring diagram. Con­nect the earth terminals, both from the boiler and the heating ele­ment, to the earthing point on the boat!
A dierent heating element can be tted as an alternative. The fol­lowing electrical heating element (with adjustable thermostat) is available: Art. code Power / Voltage WHEL22500 500 W / 230 V WHEL110 1000 W / 120 V All heating elements are tted with external screw thread G 1 1/4.
Clean the screw thread if necessary and t the heating element us­ing hemp and liquid packaging to seal the screw thread connection.
5 Technical Data
Type WH20C WH31C WH45C WH55C WH75C
Tap Water Tank
Capacity, litre 20 31 45 55 75
Imp. gallon 4.4 6.8 9.9 12.1 16.5
US gallon 5.3 8.2 11.9 14.5 19.8 Connections G 1/2, male thread Max.Pressure 4 bar (4 kg/cm
2
, 58 psi)
Material AISI 304, thickness 1.5 mm (
1
/16”)
Heat Loss About 12˚C (54˚F) per 24 hours
Outer Tank (Engine coolant)
Capacity, litre 4 7 7.5 8 9.5
Imp. gallon 0.88 1.54 1.65 1.76 2.09
US gallon 1.06 1.85 1.98 2.11 2.51 Heated surface 0.4 m
2
0.55 m20.73 m20.87 m21.11 m
2
4.3 ft.25.9 ft.27.6 ft.29.4 ft.211.9 ft.
2
Connections G 1/2, male thread Max.Pressure 3 bar (3 kgf/cm
2
, 43 psi)
Material AISI 304, thickness 1.5 mm (
1
/16”)
Insulation Polyurethane, 35 mm (1
3
/8”) thick with AISI
304 cover
Electric Heating Element
Max. power 1000 Watt Connection G 1 1/4, female thread
Pressure Valve
Setting 4 bar (4 kgf/cm
2
, 58 psi)
Weight
Empty 23 kg 28 kg 34 kg 39 kg 48 kg
51 lbs 62 lbs 75 lbs 86 lbs 106 lbs
ENGLISH
6 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
1 Einführung
Das Abzapfwasser im Innentank des Warmwasserspeichers wird mit Hilfe der zwischen Innen- und Außentank strömenden Motorkühl­üssigkeit erwärmt.
2 Benutzung
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme ist folgendes zu beachten:
• Innenseite sowohl des Innen- als auch des Außentanks reinigen. Dazu mit klarem Leitungswasser spülen.
• Absperrventil der Abzapfwasserleitung zwischen Pumpe und Tank önen. Den Zuleitungshahn für die Warmwasserzufuhr ö­nen, Tank entlüften und erneut mit Wasser füllen.
• Den Außentank über das Kühlsystem des Motors befüllen. Außen­tank senkrecht stellen und entlüften. ‘E’ ist die Entlüftungsvorrich­tung für den Außentank.
• Sämtliche Verbindungen, Leitungen und Armaturen auf mögliche Leckstellen überprüfen.
achtung
Bei Leckagen den Motor unverzüglich ausschalten. Leckstellen vor Wiedereinschalten des Motors beheben.
• Motor abschalten, Füllstandshöhe der Kühlüssigkeit prüfen und gegebenenfalls auüllen.
Jetzt ist der Warmwasserspeicher betriebsbereit.
2.1 Erwärmen
Der Motor muß eine Weile laufen, damit sich das Abzapfwasser er­wärmt. Die benötigte Zeit hängt von der Warmwasserspeichergröße und der Motorleistung ab.
WarnhinWeis
Das warme Zapfwasser kann sehr heiß sein, es sind Tempera­turen bis zu 90°C möglich! Aus Gründen der sicheren Gerätenutzung ist entsprechend viel kaltes Wasser beizumischen.
2.2 Elektrisch erwärmen
Mit einem elektrischen Heizelement kann das Wasser bei Motorstill­stand auf der gewünschten Temperatur gehalten oder auf eine ge­wünschte Temperatur gebracht werden. Das Erwärmen des Wassers im Warmwasserspeichertank mit Hilfe eines elektrischen Heizelements dauert vielfach erheblich länger als das Aufwärmen mit Hilfe der Motorwärme.
zur information
Die bei Einsatz eines Verbrennungsmotors abzuführende und folglich für die Erwärmung des Warmwasserspeichers zur Ver­fügung stehende Wärmemenge entspricht in etwa der Motor­leistung. Ein Motor, der 50 kW auf die Welle überträgt, liefert folglich auch ca. 50 kW an Wärme, ein elektrisches Heizelement dagegen lediglich 0,5 oder 1 kW.
WarnhinWeis
Schalten Sie das elektrische Heizelement auf keinen Fall ein, wenn der Warmwasserspeichertank nicht vollständig mit Ab­zapfwasser gefüllt ist.
3 Winterfest machen
Sofern das Kühlsystem des Schismotors mit Kühlüssigkeit oder mit einem Frostschutzmittel-Wasser-Gemisch ausgestattet ist, das hinrei­chenden Schutz gegen niedrige Temperaturen bietet, ist ein Abzap­fen des Außentanks nicht erforderlich. Arbeitet das Kühlsystem des Schismotors mit normalem Wasser, bietet dies keinen Schutz gegen Frostgrade und muß der Außen­tank abgezapft werden. Dazu sind die Schlauchanschlüsse ‘A’ und ‘B’ zu entfernen. Tank leer laufen lassen. Erforderlichenfalls die Entlüf­tungsvorrichtung ‘E’ önen. Den Außentank durch Befüllen mit Frost­schutzmittel gegen Korrosion schützen.
Der Innentank des Warmwasserspeichers ist auf jeden Fall zu entlee­ren. Dazu die Schlauchanschlüsse ‘C’ und ‘D’ sowie die beiden Stöpsel des Rückschlagventils ‘3-F’ entfernen. Die Abzapfhähne önen, damit Zapfwasserleitungen sowie Tank und Warmwasserspeicher komplett leer laufen können.
Auf keinen Fall den Motor laufen lassen, wenn der Innentank entleert oder der Innentank leer und der Außentank aber noch gefüllt ist! Vor der Wiederinbetriebnahme des Motors nach der Winterperiode
zunächst den Innentank befüllen.
4 Installation
4.1 Allgemeines
Schauen Sie sich zunächst die Lagezeichnung sowie den Leitungs­plan an. Siehe dazu die Zeichnungen auf Seite 14, 15 und 16.
Den Warmwasserspeicher im Zusammenhang mit dem Entlüften vorzugsweise tief im Schi anbringen, sodass sich der höchste Punkt des Warmwasserspeichers auf einem niedrigeren Niveau als der Ex­pansionstank des Schismotors bendet. Siehe Zeichnung 1.
Wenn der Warmwasserspeicher über dem Niveau des Expansions­tanks auf dem Motor montiert wird, muss ein zusätzlicher Expansi­onstank montiert werden, siehe Zeichnung 2. Zwischen dem Expansionstank und der am höchsten gelegenen Lei­tung vom Motor zum Warmwasserspeicher ein Absperrventil anbrin­gen. Dieses Absperrventil ist bei normalem Betrieb geschlossen und nur während des Füllens und Entlüftens des Systems geönet.
Wurde der Warmwasserspeicher gegenüber dem Expansionstank des Motors erheblich tiefer angebracht, kann das Kühlwasser bei Motorstillstand zirkulieren. Das bewirkt ein rasches Abkühlen des warmen Abzapfwassers. Um dies zu vermeiden, können Sie ein Rückschlagventil installieren, siehe dazu Zeichnung 3. Anstelle eines Rückschlagventils kann auch eine Absperrvorrichtung installiert wer­den. Durch Installation von zwei Absperr-vorrichtungen (eine in der Zu- und eine in der Ableitung) kann im Winter, sofern beide Absperr­vorrichtungen geschlossen sind, gefahrlos gefahren werden, ohne daß es erforderlich wird, den Warmwasserspeicher mit Zapfwasser zu befüllen, siehe dazu Zeichnung 4.
Bei extrem langen Leitungen zwischen Motor und Warmwasserspei­cher kann der Leitungswiderstand zu groß sein. Die Kühlüssigkeit zirkuliert dann nicht mehr durch den Warmwasserspeicher. In die­sem Fall in der Leitung eine ZH-Zirkulationspumpe anbringen, siehe Zeichnung 5.
050611.01 7
vetus® Water Heater WHxxC
Der Außentank des Warmwasserspeichers eignet sich ausschließlich zur Befüllung mit Motorkühlüssigkeit, Kühlschutzmitel oder Kühl­wasser. Auf keinen Fall mit salzhaltigem Wasser befüllen.
4.2 Leitungen vom Motor zum Warmwasserspeicher
(siehe Seiten 14 und 15)
Die Kühlwasserleitungen zwischen Schismotor und Warmwasser­speicher müssen so kurz wie möglich sein, damit zusätzliche Motor­kühlwasserfüllmenge so gering wie möglich bleibt und kein zusätz­licher Expansionsraum erforderlich ist. Die Leitungen müssen ferner unbedingt selbstentlüftend verlegt werden. Damit kein zusätzlicher Widerstand entsteht, müssen die Leitungen denselben Durchschnitt wie die Warmwasserspeicher-/Ofen-Anschlüsse des Schismotors aufweisen. Lesen Sie diesbezüglich auch die Bedienungsanleitung Ihres Motor­lieferanten durch. Verwenden Sie als Leitungen bewehrte Schläuche oder Kupferleitun­gen einer soliden Qualität.
achtung
Metalleitungen stets mit Hilfe eines kurzen Schlauchstücks an den Motor oder Warmwasserspeicher anschließen. Diese Schlauchstücke fangen Schwingungen auf und vermeiden Riß­bildung an den Leitungen.
Der bewehrte Schlauch muß mindestens gegen eine Temperatur von 100°C sowie einen Druck von 4 bar (4 kgf/cm
2
) beständig sein. Hier kann der gleiche Schlauch wie beim Zapfwasser benutzt werden. Vetus Art. Code: WHHOSE 16. Jede Schlauchverbindung mit einer Edelstahl-Schlauchklemme si­chern.
4.3 Montage der Armaturen (siehe Seite 17)
Benutzen Sie am Entnahmepunkt (Zapfwasserseite) am Warmwas­serspeicher ausschließlich korrosionsbeständige Armaturen (Edel­stahl oder Messing).
WarnhinWeis
Auf gar keinen Fall Armaturen aus Stahl oder Eisen verwenden!
Ein Rückschlagventil (3) auf die Abzapfwasserzuleitung und ein Überdruckventil (13) auf die Abzapfwasserableitung montieren.
4.4 Überdruckventil
Das Überdruckventil muß auf 4 bar eingestellt sein (4 kgf/cm2). Bei Erwärmung des Zapfwassers beginnt das Überdruckventil zu arbei­ten. Folglich sind auftretende Wassertropfen und einsetzender Was­serverbrauch vollkommen normal. Wenn Sie verhindern möchten, daß Tropfwasser ungehindert aus­tritt, müssen Sie den Ableitungsanschluß an eine drucklose Abuß­leitung anschließen. Verwenden Sie bei der Montage sämtlicher Armaturen und Dich­tungen ein solides, abnehmbares Gewindedichtmittel. Bei Instand­haltungsarbeiten oder beim Abzapfen zur Wintervorbereitung kann eine Demontage notwendig werden.
4.5 Zapfwasser-Leitungen (siehe Seite 15)
Verwenden Sie für Zapfwasserleitungen bewehrte Schläuche oder Edelstahl- oder Kupferleitungen von guter Qualität. Die Leitungen stets mit kurzen Schlauchstücken an den Warmwasserspeicher an­schließen. Diese Schlauchstücke fangen Schwingungen auf und ver­meiden Rißbildung in den Leitungen. Bewehrte Schläuche müssen sogenannte Lebensmittelqualität auf­weisen und mindestens Temperaturen von 100°C sowie einen Druck
von 8 bar (8 kgf/cm
2
) aushalten können. Sowohl die Leitungen als auch die Armaturen sind zu isolieren. Damit vermeiden Sie überüssigen Wärmeverlust.
Vetus bietet einen für Zapfwasser geeigneten Schlauch an. Dieser Schlauch hat einen Innendurchmesser von 16 mm, ist geschmacks­neutral, ungiftig, bis zu 160°C temperaturbeständig und für einen Arbeitsdruck von 8 bar (8 kgf/cm2) ausgelegt. Artikel Code: WHHOSE 16.
Zur weitestmöglichen Vermeidung von Wärmeverlust während des Motorstillstands wird empfohlen, sämtliche Leitungen und Armatu­ren zu isolieren.
4.6 Heizelement
Im Warmwasserspeicher ist ein elektrisches Heizelement mit einer Leistung von 1000 Watt / 230 V montiert. Das Heizelement ist mit ei­nem Thermostat ausgestattet. Das Heizelement gemäß dem Schaltplan anschließen. Die Erdan­schlüsse sowohl vom Warmwasserspeicher als auch vom Heizele­ment an den Erdungspunkt des Schies anschließen!
Als Alternative kann ein anderes Heizelement installiert werden. Lie­ferbare elektrische Heizelemente (mit einstellbarem Thermostat): Artikelcode Leistung / Spannung WHEL22500 500 W / 230 V WHEL110 1000 W / 120 V Alle Heizelemente sind mit G 1 1/4 Außengewinde ausgestattet.
Falls erforderlich, das Gewinde reinigen und das Heizelement mit Hanf und üssiger Dichtung als Dichtungsmittel der Gewindeverbin­dung montieren.
5 Technische Daten
Modell WH20C WH31C WH45C WH55C WH75C
Zapfwassertank
Inhalt 20 L 31 L 45 L 55 L 75 L Anschlüsse G 1/2, Außengewinde Max. Druck 4 bar (4 kg/cm
2
) Material Edelstahl, AISI 304, Stärke 1,5 mm Wärmverlust ca. 12°C pro 24 Stunden
Außentank (Motorkühlwasser)
Inhalt 4 L 7 L 7,5 L 8 L 9,5 L Beheizte Ober-
ach
0,4 m
2
0,55 m20,73 m20,87 m21,11 m
2
Anschlüsse G 1/2, Außengewinde Max. Druck 3 bar (3 kgf/cm
2
) Materiaal AISI 304, Stärke 1,5 mm Isolations-
material
Polyurethan, Stärke 35 mm mit AISI 304
Abdeckung
Electrisches Heize-element
Max. Leistung 1000 Watt Anschlüsse G 1 1/4, Innengewinde
Überdruckventil
Einstellung 4 bar (4 kgf/cm2)
Gewicht
Leer 23 kg 28 kg 34 kg 39 kg 48 kg
DEUTSCH
8 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
1 Introduction
L’eau domestique contenue dans le réservoir intérieur du chaue­eau est chauée à l’aide de liquide de refroidissement du moteur qui circule entre les réservoirs intérieur et extérieur.
2 Utilisation
Avant de mettre le chaue-eau en service pour la première fois, pro­céder comme suit:
• Nettoyer l’intérieur du réservoir intérieur et du réservoir extérieur en les rinçant abondamment à l’eau du robinet.
• Ouvrir la vanne de fermeture de la tuyauterie d’eau entre la pompe et le réservoir. Ouvrir le robinet d’eau chaude an de pur­ger le réservoir et le remplir d’eau.
• Remplir le réservoir extérieur via le système de refroidissement du moteur. Purger le réservoir extérieur si celui-ci est placé en posi­tion verticale; ‘E’ est le purgeur du réservoir extérieur.
• Vérier tous les raccords, tuyauteries et garnitures pour s’assurer qu’il n’y a pas de fuite.
attention
Arrêter immédiatement le moteur si une fuite se produit; réparer la fuite avant de redémarrer le moteur.
• Arrêter le moteur et vérier le niveau du liquide de refroidisse­ment; compléter si nécessaire.
Le chaue-eau est maintenant prêt à l’emploi.
2.1 Chauage de l’eau
Le moteur doit tourner pendant quelque temps avant de pouvoir chauer l’eau. Le temps nécessaire dépend de la capacité du chaue­eau et de la puissance du moteur.
aVertissement
L’eau chaude qui sort du robinet peut être très chaude. Des tem­pératures supérieures à 80˚C sont de l’ordre du possible ! Pour la sécurité, mélanger avec beaucoup d’eau froide.
2.2 Chauage électrique
En cas d’arrêt du moteur, l’eau peut être maintenue ou amenée à la température désirée grâce à un élément de chaue électrique. Le chauage de l’eau du réservoir du chaue-eau par un élément électrique prend beaucoup plus longtemps qu’avec la chaleur du moteur.
a titre dinformation
La quantité de chaleur qui doit être dégagée par un moteur à combustion, et qui est donc disponible pour chauer le chaue­eau, est approximativement égale à la puissance du moteur. Un moteur qui fournit 50 kW à la transmission, produira donc envi­ron 50 kW de chaleur! Un élément de chaue electrique ne four­nit que 0,5 ou 1 kW.
aVertissement
Ne jamais activer l’élément électrique si le réservoir du chaue­eau n’est pas complètement plein.
3 Procédure d’entreposage
Si le système de refroidissement du moteur du bateau contient du liquide de refroidissement ou un mélange d’eau et d’antigel ayant une protection susante contre les basses températures, il n’est pas nécessaire de vidanger le réservoir extérieur. Si le système de refroidissement du moteur du bateau contient de l’eau ordinaire, il n’est pas protégé contre les basses températures et il faudra donc vidanger le réservoir extérieur. Pour cela, enlever les raccords de tuyau ‘A’ et ‘B’ et vider toute l’eau du réservoir extérieur. Ouvrir le purgeur ‘E’ si nécessaire. Protéger le réservoir extérieur contre la corrosion en le remplissant d’antigel.
Le réservoir intérieur du chaue-eau devra toujours être vidangé. Pour cela, enlever les raccords de tuyau ‘C’ et ’D’ ainsi que les deux bouchons de la vanne de retenue ‘3-F’. Ouvrir les robinets d’eau jusqu’à ce que toute l’eau contenue dans le réservoir du chaue-eau soit écoulée.
Ne jamais laisser tourner le moteur quand le réservoir intérieur a été vidangé, ou lorsque le réservoir d’eau est vide et que le réservoir extérieur est encore plein. Toujours remplir le réservoir intérieur avant de remettre le moteur en marche après la période d’entreposage pendant l’hiver.
4 Installation
4.1 Généralités
Consulter le plan d’installation et les schémas de la tuyauterie, voir les plans aux pages 14, 15 et 16.
Installer le chaue-eau de préférence à un emplacement bas dans le bateau et de telle sorte que le point le plus haut du chaue-eau soit plus bas que le vase d’expansion du moteur du bateau, ceci an de permettre la purge du système (voir les gures 1).
Si le chaue-eau est placé plus haut que le vase d’expansion du moteur, il faudra installer un vase d’expansion supplémentaire, voir la gure 2. Prévoir une valve d’arrêt entre le vase d’expansion et le tuyau le plus haut allant du moteur vers le chaue-eau. En temps normal, cette valve d’arrêt reste fermée, elle ne s’ouvre que pour le remplissage et la purge du système.
Si le chaue-eau est installé beaucoup plus bas que le vase d’ex­pansion situé sur le moteur, l’eau de refroidissement pourra circuler lorsque le moteur est à l’arrêt. Ce qui entraînera un refroidissement très rapide de l’eau chaude du robinet. Pour éviter cela, il faut monter une soupape de retenue (voir le plan 3). On peut également monter une vanne d’arrêt à la place de la soupape de retenue. Pendant l’hiver, on peut installer deux vannes d’arrêt (une sur le tuyau d’arrivée et l’autre sur le retour) an de pouvoir naviguer, avec les deux vannes fermées, sans avoir à remplir le chaue-eau avec de l’eau domestique (voir le plan 4).
Si la tuyauterie est particulièrement longue entre le chaue-eau et le moteur, la résistance des tuyaux peut devenir trop importante em­pêchant le liquide réfrigérant de circuler dans le chaue-eau. Dans
050611.01 9
vetus® Water Heater WHxxC
ce cas, il faudra installer une pompe de circulation dans la circuiterie (voir la gure 5).
Le réservoir extérieur du chaue-eau est prévu pour utiliser unique­ment du liquide de refroidissement de moteur, de l’antigel ou de l’eau de refroidissement, mais jamais de l’eau de mer.
4.2 Tuyauterie entre le moteur et le chaue-eau (voir
pages 14 et 15)
Les conduites d’eau de refroidissement entre le moteur du bateau et le chaue-eau doivent être les plus courtes possibles de façon à réduire le plus possible la capacité d’eau de refroidissement du moteur pour qu’il n’y ait pas besoin de vase d’expansion. Les conduites devront également être posées de façon à être absolument auto-purgées.
Les conduites doivent avoir le même diamètre que les raccorde­ments du chaue-eau/appareil de chauage au moteur du bateau, an qu’aucune résistance supplémentaire ne soit produite. Consulter également les instructions du fournisseur du moteur. Utiliser des tuyaux armés ou des conduites en cuivre de première qualité.
attention
Les conduites en métal doivent toujours être raccordées au moteur du bateau et au chaue-eau avec des petits bouts de tuyau exible. Ceux-ci amortiront les vibrations et éviteront que les conduites ne se fendent.
Le tuyau armé doit au minimum pouvoir résister à une température de 100˚C et à une pression de 4 bars (4 kgf/cm
2
). On peut utiliser le même type de tuyau que pour l’eau domestique; code d’article Vetus : WHHOSE16. Fixer tous les raccordements de tuyau exible avec un collier en inox.
Il est conseillé d’isoler toutes les conduites et les garnitures an de réduire le plus possible les déperditions de chaleur lorsque le moteur est à l’arrêt.
4.3 Montage des garnitures (voir page 17)
Pour la partie eau domestique du chaue-eau, utiliser uniquement des garnitures en matériaux résistants à la corrosion (inox ou laiton).
aVertissement
Ne jamais utiliser de garnitures en acier ou en fer !
Monter une soupape de retenue (3) sur l’arrivée d’eau et un déten­deur (13) sur la sortie de l’eau.
4.4 Détendeur
Le détendeur doit être réglé sur 4 bars (4 kgf/cm2). Le détendeur se met en marche lors du chauage de l’eau ; il est donc normal de constater des gouttes d’eau et un léger écoulement d’eau. Si l’écoulement d’eau est gênant, raccorder la sortie à une conduite d’évacuation sans pression. Pour le montage de toutes les garnitures et les raccords, utiliser un bon produit d’étanchement pour letage, détachable. Il pourra être indispensable de l’enlever, lors de l’entretien ou de la vidange, pour la procédure d’entreposage de l’hiver !
4.5 Tuyauterie pour l’eau domestique (voir page 15)
Pour la tuyauterie de l’eau domestique, utiliser des tuyaux exibles armés de première qualité ou des conduites en cuivre ou en inox. Toujours raccorder la conduite au chaue-eau avec un petit bout de
tuyau exible. Ceci permettra d’amortir les vibrations et d’éviter que les conduites ne se fendent. Le tuyau armé devra être de qualité dite alimentaire et devra pouvoir résister au minimum à une température de 100˚C avec une pression de 8 bars (8 kgf/cm
2
).
Isoler les conduites ainsi que les garnitures ; ceci évitera les déperdi­tions de chaleur inutiles.
Vetus vend du tuyau prévu pour l’eau domestique. Ce tuyau a 16 mm de diamètre interne, il est sans saveur, non toxique, il résiste à une température de 160˚C avec une pression de 8 bars (8 kgf/cm2). Code d’article : WHHOSE16.
4.6 Elément de chaue électrique
Le chaue-eau est équipé d’un élément de chaue électrique d’une puissance de 1000 watts / 230 volts. L’élément de chaue est pourvu d’un thermostat. Raccorder l’élément de chaue conformément au schéma électrique. Raccorder les connexions à la terre du chaue­eau ainsi que de l’élément de chaue à la masse du bateau !
Une autre possibilité consiste à installer un autre élément de chaue. Eléments de chaue électriques disponibles (avec thermostat réglable): Code Article Puissance / Tension WHEL22500 500 W / 230 V WHEL110 1000 W / 120 V Tous les éléments de chaue sont dotés d’un letage extérieur G11/4.
Nettoyer le letage si nécessaire et monter l’élément de chaue en utilisant du joint liquide et du l de chanvre pour le colmatage du raccord à vis.
5 Spécications techniques
Type WH20C WH31C WH45C WH55C WH75C
Réservoir d’eau domestique
Capacité 20 l 31 l 45 l 55 l 75 l Raccordements pas de vis extérieur G 1/2 Pression max. 4 bars (4 kg/cm
2
) Matériau inox, AISI 304, épaisseur 1,5 mm Déperdition de
chaleur
environ 12°C par 24 heure
Réservoir extérieur (eau de refroidissement du moteur)
Capacité 4 l 7 l 7,5 l 8 l 9,5 l Surface chauée 0,4 m
2
0,55 m20,73 m20,87 m21,11 m
2
Raccordements let extérieur G 1/2 Pression max. 3 bars (3 kgf/cm
2
) Matériau AISI 304, épaisseur 1,5 mm Isolation Polyuréthane, épaisseur 35 mm avec
couverture AISI 304
Elément de chaue électrique
Puissance max. 1000 Watts Raccordements pas de vis intérieur G 1 1/4
Détendeur
Réglage 4 bars (4 kgf/cm
2
)
Poids
a vide 23 kg 28 kg 34 kg 39 kg 48 kg
FRANÇAIS
10 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
1 Introducción
El agua de vaciado del depósito interior de la caldera se calienta a través del líquido refrigerante de motor que uye entre el depósito interior y exterior.
2 Uso
Antes de la primera puesta en uso de la caldera proceder de la si­guiente manera:
• Limpiar el interior tanto del depósito interior como exterior al en­juagarlo con agua de grifo limpia.
• Abrir la válvula en el tubo del agua de vaciado entre la bomba y el depósito. Abrir el grifo de agua caliente para que se purgue el depósito y se llene de agua.
• Llenar el depósito exterior a través del sistema de refrigeración del motor.
• Purgar el depósito exterior si el mismo está instalado de forma vertical; ‘E’ es el purgador del depósito exterior.
• Controlar todas las conexiones, tubos y armaduras por si presen­tan fugas.
cuidado
Apagar inmediatamente el motor si se presenta una fuga; arre­glar la fuga antes de volver a arrancar el motor.
• Apagar el motor y controlar el nivel de aceite y añadir éste si fuera preciso.
Ahora la caldera está lista para usar.
2.1 Calentar
El motor ha de estar en marcha algún tiempo para calentar el agua de vaciado. El tiempo necesario depende del tamaño de la caldera y el tamaño del motor.
Precaución
El agua de vaciado caliente puede estar muy caliente, ¡se pue­den dar temperaturas superiores a 80˚C! Para un uso seguro se debe añadir agua fría en cantidades con­siderables.
2.2 Calentamiento eléctrico
La resistencia eléctrica se puede usar para calentar el agua a la tem­peratura correcta o para mantenerla caliente cuando el motor no esté funcionando. El calentamiento de agua de vaciado dentro del depósito de la cal­dera con ayuda de una resistencia eléctrica suele tardar considera­blemente más que el calentamiento con ayuda del calor de motor.
Para su información
La cantidad de calor que es preciso eliminar con un motor de combustión, y por lo tanto la que queda disponible para calen­tar la caldera, es prácticamente igual a la potencia del motor. ¡Un motor que suministra 50 kW al eje por consiguiente también su­ministra aprox. 50 kW de calor! Una resistencia eléctrica apenas rinde 0,5 ó 1 kW.
Precaución
Nunca activar la resistencia eléctrica cuando el depósito de la caldera no está completamente lleno de agua de grifo.
3 Preparación para el invierno
Cuando el sistema de refrigeración del motor de la navegación está provisto de refrigerante o una mezcla de agua/anticongelante con suciente protección contra temperaturas bajas, no será preciso va­ciar el depósito exterior. Cuando el sistema de refrigeración del motor de la navegación está provisto de agua normal, ello no protege contra temperaturas bajas y es preciso vaciar el depósito exterior. Retirar a este n las conexiones de manguera ‘A’ y ‘B’ y dejar que se purgue el depósito exterior. Abrir, si fuera necesario, el purgador ‘E’. Proteger el depósito exterior contra corrosión al llenarlo con anticongelante.
El depósito interior de la caldera se ha de purgar siempre, retirándose las conexiones de manguera ‘C’ y ‘D’ y ambos tapones de la válvula de retención ‘3-F’. Abrir los grifos de agua para dejar que se vacíen totalmente los conductos de agua de grifo y el depósito de la caldera.
Cuando se ha vaciado el depósito interior, o cuando el depósito de agua está vacío con el depósito exterior todavía lleno, nunca dejar en marcha el motor. Antes de poner en funcionamiento el motor después del período in­vernal, es preciso primero llenar el depósito interior.
4 Instalación
4.1 En general
Consúltense primero el croquis de disposición y los esquemas de tu­bería, véanse los croquis en las páginas 14, 15 y 16.
Preferiblemente, coloque la caldera hacia abajo en la embarcación de modo que el punto más alto de la caldera esté a un nivel más bajo que el depósito de expansión del motor de la embarcación. Esto está relacionado con la retirada del aire del sistema, vea los esquemas 1.
Si la caldera debe colocarse encima del nivel del depósito de expan­sión del motor, deberá instalarse un depósito de expansión adicional; vea el esquema 2. Coloque una válvula de cierre entre el depósito de expansión y el conducto más elevado entre el motor y la caldera. Esta válvula de cierre está cerrada durante el funcionamiento normal y sólo se abre cuando se rellena o se purga el sistema.
Si la caldera está instalada bastante más baja con respecto al depó­sito de expansión, es posible que el agua de refrigeración se ponga a circular durante la parada del motor. Esto lleva a un enfriamiento muy rápido del agua de grifo caliente. Instalar una válvula de reten­ción para prevenir que esto ocurra, véase croquis 3. En vez de una válvula de retención, también se puede instalar una válvula. Al instalar dos válvulas (una en la entrada y la otra en la salida), se puede navegar en invierno - con ambas válvulas cerradas - sin que sea necesario llenar la caldera de agua de grifo, véase croquis 4.
La resistencia en el conducto puede ser demasiado alta si los con­ductos entre el motor y la caldera son demasiado largos. Por ello, el líquido refrigerante no circulará por la caldera. En tal caso, coloque una bomba de circulación de calefacción central en el conducto; vea el esquema 5.
050611.01 11
vetus® Water Heater WHxxC
El depósito exterior de la caldera sólo es adecuado para el uso de refrigerante de motor, anticongelante o agua de refrigeración, en ab­soluto es apto para agua salada.
4.2 Tubería del motor a la caldera (véanse las páginas 14
y 15)
La tubería de agua de refrigeración entre el motor de la embarcación y la caldera será lo más corta posible, de modo que el contenido adi­cional de agua de refrigeración de motor sea lo más reducido posi­ble sin que se requiera más espacio de expansión. Por otra parte, los conductos se han de instalar de forma absolutamente autopurgante. Los conductos tendrán el mismo diámetro que las conexiones a la cal­dera/estufa del motor naval, de forma que no haya más resistencia. Consultar también las instrucciones del proveedor del motor. Utilizar para los conductos una manguera armada o tubo de cobre de buena calidad.
Precaución
Siempre conectar un conducto de cobre al motor y a la caldera por medio de trozos cortos de manguera, los que absorben vi­braciones y evitan que se agrieten los conductos. Stop onmiddellijk de motor indien lekkage optreedt; verhelp de lekkage alvorens de motor weer te starten.
La manguera armada ha de poder resistir al menos una temperatura de 100˚C y una presión de 4 bar (4 kgf/cm
2
). Para ello se puede aplicar la misma manguera que la de agua de vaciado: Vetus código de art.: WHHOSE16. Montar cada conexión de manguera con una abrazadera de man­guera de acero inoxidable.
A n de reducir en lo posible la pérdida de calor, durante la parada del motor, se recomienda aislar todos los conductos y armaduras.
4.3 Montaje de las armaduras (véanse la página 17)
Aplicar en el lado de agua de grifo de la caldera exclusivamente ar­maduras de materiales anticorrosivos (acero inoxidable o latón).
Precaución
¡No aplicar en absoluto armaduras de acero o hierro!
Coloque una válvula de retención (3) en la toma de agua y una válvu­la de exceso de presión (13) en la salida de agua.
4.4 Válvula reguladora
La válvula reguladora ha de estar ajustada en 4 bar (4 kgf/cm2). Al calentar el agua de grifo se pondrá en funcionamiento la válvula re­guladora; gotas de agua y consumo de agua por lo tanto, serán un fenómeno normal. Si resulta indeseable un goteo que sale libremente, entonces conec­tar la conexión de salida en un conducto de salida sin presión. Para el montaje de todas las armaduras y accesorios utilizar un aislante de rosca bueno y extraíble. Durante el mantenimiento o vaciado, durante la preparación para el invierno, ¡puede resultar necesario un desmontaje!
4.5 Tubería de agua de vaciado (véanse la página 15)
Utilizar para los conductos de agua de vaciado una manguera arma­da de buena calidad o un conducto de acero inoxidable o cobre. Co­nectar el conducto a la caldera siempre a través de piezas cortas de manguera. Estas piezas de manguera absorben vibraciones y evitan que se produzcan grietas en los conductos. La manguera armada será de una calidad llamada de alimentos y re­sistente como mínimo a una temperatura de 100˚C y una presión de
8 bar (8 kgf/cm
2
). Aislar tanto los conductos como las armaduras; así se evita una pér­dida innecesaria de calor.
Vetus suministra una manguera apta para agua de vaciado. Esta manguera tiene un diámetro interior de 16 mm, es insaboro, no tóxi­co, resistente a temperaturas hasta 160˚C y una presión de funciona­miento de 8 bar (8 kgf/cm2). Código de art.: WHHOSE16.
4.6 Resistencia
Hay una resistencia eléctrica, de potencia 1000 vatios / 230 V, colo­cada en la caldera. La resistencia eléctrica está controlada por un ter­mostato. Conecte la resistencia eléctrica tal como se muestra en el esquema de conexiones. ¡Conecte los terminales de tierra, tanto de la caldera como de la resistencia eléctrica, con la toma de tierra de la embar­cación!
Como alternativa se puede colocar una resistencia eléctrica distin­ta. Está disponible la siguiente resistencia eléctrica (con termostato ajustable): Cód. art. Potencia / Voltaje WHEL22500 500 W / 230 V WHEL110 1000 W / 120 V Todos las resistencias eléctricas se instalan con rosca de tornillo ma­cho G 1 1/4.
Limpie la rosca de tornillo en caso necesario y coloque la resistencia eléctrica mediante cáñamo y empaquetadura líquida para sellar la conexión de la rosca de tornillo.
5 Especicaciones técnicas
Tipo WH20C WH31C WH45C WH55C WH75C
Depósito de agua de vaciado
Contenido 20 l 31 l 45 l 55 l 75 l Conexiones G 1/2, macho Presión máx. 4 bar (4 kg/cm
2
) Material acero inoxidable, AISI 304, grosor 1,5 mm Pérdida calo-
ríca
aprox. 12˚C por 24 horas
Depósito exterior (agua refrigerante de motor)
Contenido 4 l 7 l 7,5 l 8 l 9,5 l Supercie calen-
tada
0,4 m
2
0,55 m20,73 m20,87 m21,11 m
2
Conexiones G 1/2, macho Presión máx. 3 bar (3 kgf/cm
2
) Material AISI 304, grosor 1,5 mm Material aislante poliuretano, grosor 35 mm con cubierta
AISI304
Resistencia eléctrica
Potencia máxi­ma
1000 Vatios
Conexiones G 1 1/4, hembra
Válvula reguladora
Ajuste 4 bar (4 kgf/cm
2
)
Peso
vacío 23 kgs 28 kgs 34 kgs 39 kgs 48 kgs
ESPAÑOL
12 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
1 Introduzione
L’acqua dolce presente nel serbatoio della caldaia viene riscaldata per mezzo del liquido di rareddamento che scorre fra serbatoio in­terno ed esterno.
2 Uso
Procedere come segue prima di azionare la caldaia per la prima volta:
• Pulire l’interno del serbatoio interno ed esterno sciacquandolo con acqua corrente pulita.
• Aprire la valvola di arresto nei condotti dell’acqua fra la pompa e il serbatoio. Aprire il rubinetto dell’acqua calda, così che il serbatoio si liberi dall’aria e si riempia d’acqua.
• Riempire il serbatoio esterno attraverso il sistema di raredda­mento del motore. Togliere l’aria dal serbatoio esterno se questo viene montato in posizione verticale; ‘E’ è la valvola di spurgo dell’aria del serbatoio esterno.
• Controllare che non ci siano perdite nei collegamenti, nelle tuba­ture o negli accessori.
attenzione
Se si verica una perdita fermare immediatamente il motore; ag­giustare la perdita prima di riavviare il motore.
• Fermare il motore e controllare il livello del liquido di raredda­mento. Aggiungerne se necessario.
Adesso la caldaia è pronta per l’uso.
2.1 Riscaldamento dell’acqua
Il motore deve girare per un po’ per riscaldare l’acqua dolce. Questo lasso di tempo dipende dalle dimensioni della caldaia e dalla poten­za del motore.
aVVertenza
L’acqua calda può diventare molo calda, sono possibili anche temperature no a 80˚C! Per sicurezza è bene aggiungere abbondante acqua fredda.
2.2 Riscaldamento elettrico dell’acqua
L’elemento riscaldante permette di mantenere o portare l’acqua alla temperatura desiderata quando il motore è fermo. Tuttavia, riscaldare l’acqua della caldaia per mezzo di una resistenza solitamente richiede molto più tempo che utilizzando il calore del motore.
a titolo di informazione
La quantità di calore generata da un motore a combustione, e quindi disponibile per riscaldare la caldaia, corrisponde più o meno alla potenza del motore. Un motore che fornisce all’albe­ro 50 kW, produce dunque ca. 50 kW di calore! Una resistenza elettrica invece ha una potenza di soltanto 0,5 o 1 kW.
aVVertenza
Mai azionare la resistenza elettrica se il serbatoio della caldaia non è completamente pieno d’acqua.
3 Manutenzione invernale
Se il sistema di rareddamento del motore dell’imbarcazione è dota­to di un liquido di rareddamento o una miscela di antigelo e acqua con suciente protezione contro le basse temperature, allora non è necessario svuotare il serbatoio esterno. Se il sistema di rareddamento del motore dell’imbarcazione è dota­to soltanto di acqua, ciò non rappresenta suciente protezione con­tro le basse temperature, quindi è necessario svuotare il serbatoio esterno. Per eseguire questa operazione tolgiere gli allacciamenti dei tubi ‘A’ e ‘B’ e svuotare il serbatoio esterno. Se necessario aprire la val­vola di spurgo ‘E’. Proteggere il serbatoio esterno contro la corrosione riempiendolo di antigelo.
Il serbatoio interno deve essere sempre svuotato. Togliere gli allaccia­menti ‘C’ e ‘D’ dei tubi e ambedue i tasselli della valvola di ritenuta ’3­F’. Aprire i rubinetti in modo che i condotti e il serbatoio della caldaia si svuotino completamente.
Quando il serbatoio interno è vuoto, o quando il serbatoio dell’acqua è vuoto e il serbatoio esterno della caldaia è ancora pieno, mai lasciar girare il motore. Prima di riazionare il motore dopo il periodo invernale è necessario riempire prima il serbatoio interno della caldaia.
4 Installazione
4.1 Generalità
Consultare prima il disegno e lo schema dei collegamenti, vedi dise­gni a pag. 14, 15 e 16.
Montate il boiler preferibilmente più in basso possibile nell’imbar­cazione, in modo che il punto più alto del boiler si trovi più in bas- so rispetto al serbatoio d’espansione del motore dell’imbarcazione; questo per facilitare lo satamento, vedi dis. da 1.
Se il boiler viene montato sopra il livello del serbatoio d’espansione del motore, è necessario dotarlo di un serbatoio d’espansione, vedi dis. 2. Inserire un rubinetto tra il serbatoio d’espansione ed il tubo più alto che collega il motore al boiler. Tale rubinetto rimarrà chiuso durante il normale funzionamento e sarà aperto solo durante le fasi di riempi­mento e satamento del sistema.
Se la caldaia viene montata molto più in basso del serbatoio di espansione del motore, quando il motore è spento può succedere che l’acqua di rareddamento entri in circolo, rareddando così mol­to velocemente l’acqua calda del rubinetto. Per evitare che questo si verichi installare una valvola di ritenuta, vedi dis. 3. Al posto di una valvola di ritenuta si può installare anche una valvola di arresto. Installando due valvole di arresto (una nel circuito di alimentazione e una in quello di ritorno), in inverno, chiudendo le due valvole, è possibile navigare senza dover riempire d’acqua corrente la caldaia, vedi dis. 4.
In caso di tubature estremamente lunghe tra il motore ed il boiler, la
050611.01 13
vetus® Water Heater WHxxC
resistenza delle tubature può diventare eccessiva, tanto che liquido di rareddamento non circola più bene nel boiler. In tal caso, dotate le tubature di una pompa di circolazione per RC, vedi dis. 5.
Il serbatoio esterno della caldaia si presta ad essere usato soltanto con liquido di rareddamento, antigelo o acqua fredda, ma assoluta­mente non con acqua salata.
4.2 Condotti dal motore alla caldaia (vedi a pag. 14 e 15)
I condotti che collegano il motore dell’imbarcazione alla caldaia de­vono essere il più corti possibile, in modo da limitare il più possibile il contenuto di liquido di rareddamento extra senza che sia neces­sario spazio di espansione in più. I condotti devono essere montati in modo che si spurghino automaticamente dell’aria. I condotti devono essere dello stesso diametro di quelli della caldaia/ stufa del motore, in modo da non generare attrito in più. Consultare anche le istruzioni del fornitore del motore. Per i condotti utilizzare tubi aramti di buona qualità, oppure condotti in ottone.
attenzione
Allacciare i condotti in metallo al motore e alla caldaia sempre per mezzo di brevi tratti di tubo, che assorbono le vibrazioni e prevengono spaccature nei condotti.
Il tubo armato deve essere almeno resistente a una temperatura di 100˚C e a una pressione di 4 bar (4 kgf/cm
2
). Si può utilizzare lo stesso
tipo di tubo usato per l’acqua. Vetus codice art.: WHHOSE16.
Per limitare al minimo la perdita di calore quando il motore è spento, si raccomanda di isolare tutti i condotti e gli accessori.
4.3 Montaggio degli accessori (vedi a pag. 17)
Dal lato dell’acqua dolce, applicare soltanto accessori fatti di materia­li resistenti alla corrosione (acciaio inossidabile od ottone).
aVVertimento
Non utilizzare accessori in acciaio o ferro!
Montate una valvola di non ritorno (3) sull’ingresso dell’acqua sanita­ria ed una valvola di scarico (13) sull’uscita dell’acqua sanitaria.
4.4 Valvola di scarico
La valvola di scarico deve essere regolata su 4 bar (4 kgf/cm2). La val­vola inizia a funzionare durante il processo di riscaldamento dell’ac­qua; la presenza di gocce d’acqua e il consumo di acqua sono feno­meni normali. Se non desiderate che si verichi un certo gocciolamento, allora col­legare il tubo di alimentazione a un condotto spressurizzato. Per il montaggio di tutti gli accessori e di tutti i raccordi applicare un buon prodotto sigillante per lettature che sia staccabile. Durante le operazioni di manutenzione o di svuotamento, durante la manu­tenzione invernale, può essere necessario smontare alcuni di questi accessori!
4.5 Condotti dell’acqua dolce (vedi a pag. 15)
Per i condotti dell’acqua utilizzare tubi armati di buona qualità, op­pure condotti in acciaio inossidabile o rame. Eseguire i collegamenti con la caldaia usando sempre brevi tratti di tubo, che assorbono le vibrazioni e prevengono spaccature dei condotti. I tubi armati devono essere di cosiddetta qualità alimentare ed essere
resistenti a temperature di almeno 100˚C e ad una pressione di 8 bar (8 kgf/cm
2
).
Isolare sia i condotti che gli accessori, per evitare inutili perdite di ca­lore.
Vetus dispone di un tubo adatto all’acqua corrente, dal diametro in­terno di 16 mm, insapore, atossico e resistente a temperature no a 160˚C e una pressione di esercizio no a 8 bar (8 kgf/cm2). Codice art.: WHHOSE16
4.6 Resistenza elettrica
Il boiler è dotato di un elemento riscaldante elettrico da 1000 Watt / 230 V. L’elemento riscaldante è dotato di un termostato. Collegate l’elemento riscaldante come indicato nello schema elettri­co. Collegate le masse del boiler e dell’elemento riscaldante alla mas­sa dell’imbarcazione!
In alternativa potete montare un altro elemento riscaldante. Elemen­ti riscaldanti disponibili (con termostato regolabile): Codice art. Potenza / Tensione WHEL22500 500 W / 230 V WHEL110 1000 W / 120 V Tutti gli elementi riscaldanti sono dotati di lettatura esterna G 1 1/4.
Se necessario, pulite la lettatura ed applicatevi della canapa e del sigillante liquido prima di montare l’elemento riscaldante.
5 Dati tecnici
Tipo WH20C WH31C WH45C WH55C WH75C
Serbatoio dell’acqua
Contenuto 20 l 31 l 45 l 55 l 75 l Allacciamenti G 1/2, lettatura esterna Pressione max. 4 bar (4 kg/cm
2
) Materiale acciaio inossidabile, AISI 304, spessore 1,5 mm Perdita di calore ca. 12˚C per 24 ore
Serbatoio esterno (acqua di rareddamento del motore)
Contenuto 4 l 7 l 7,5 l 8 l 9,5 l Supercie riscal-
data
0,4 m
2
0,55 m20,73 m20,87 m21,11 m
2
Allacciamenti G 1/2, lettatura esterna Pressione max. 3 bar (3 kgf/cm
2
) Materiale AISI 304, spessore 1,5 mm Isolante poliuretano, spessore 35 mm con copertura in
AISI 304
Resistenza elettrica
Potenza max. 1000 Watt Allacciamenti G 1 1/4, lettatura interna
Valvola di scarico
Regolazione 4 bar (4 kgf/cm
2
)
Peso
a vuoto 23 kg 28 kg 34 kg 39 kg 48 kg
ITALIANO
14 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
1
2
B
A
1
2
3
B
A
1
2
9
B
A
1
2
4
5
8
6
B
A
7
‘DO NOT OPEN’
1
2
4
4
B
A
1
2
3
4
5
6 Leidingschema’s
6 Piping diagrams
1 Boiler Calorier Warmwasserspeicher
A en B: Motorkoelwater in- en uitlaat A and B: Engine coolant inlet and outlet A und B: Motorkühlwasser Ein- und Austritt C en D: Tapwater in- en uitlaat C and D: Tap water inlet and outlet C und D: Zapfwasser Ein- und Austritt
2 Scheepsmotor Ship’s engine Schismotor 3 Terugslagklep Non-return valve Rückschlagventil 4 Afsluiter Stop cock Absperrvorrichtung 5 Extra expansietank Extra expansion tank Zusatz-Expansionstank 6 Drukdop Pressure cap Drückkappe 7 Ontluchtingsleiding Air-bleed valve Entlüftungsleitung 8 Volledig gesloten dop Completely closed cap Vollständig geschlossene Kappe
9 CV Circulatiepomp Central Heating Circulation pump ZH-Zirkulationspumpe 10 Drinkwatertank Drinking water tank Trinkwassertank 11 Warm- en koudwaterkraan Hot and cold water tap Warm- und Kaltwasserhahn 12 Waterdruksysteem (Hydrofoor) Pressurized-water system Druckwassersystem 13 Overdrukventiel Pressure relief valve Überdruckventil 14 Thermostatische Mengautomaat Thermostatic Mixer Thermostatischer Mischer
6 Leitungsschemas
6 Schémas de la tuyauterie
6 Esquemas de tubería
6 Schemas delle tubature
050611.01 15
vetus® Water Heater WHxxC
1
2
1
B
A
B
A
6
1
10
11
4 12
3
13
D
C
1
10
11
4
12
3
13
D
1
D
C
C
1
10
11
4 12
3
13
D
C
14
7
8
9
1 Chaue-eau Caldera Caldaia
A et B : arrivée et sortie de l’eau de refroidissement du moteur
A y B: entrada y salida de agua de refri­geración de motor
A e B: punto di immissione e fuoriuscita acqua di rareddamento del motore
C et D : arrivée et sortie de l’eau domestique
C y D: entrada y salida de agua de grifo C e D: punto di immissione e fuoriuscita dell’acqua
2 Moteur du bateau Motor de la embarcación Motore dell’imbarcazione 3 Clapet de retenue Válvula de retención Valvola di ritenuta 4 Vanne d’arrêt Válvula Tassello sferico 5 Vase d’expansion supplémentaire Depósito adicional de expansión Serbatoio di espansione extra 6 Bouchon à pression Tapón a presión Coperchio a pressione 7 Event Conducto de evacuación de aire Conduttura di spurgo dell’aria 8 Bouchon complètement fermé Tapón totalmente cerrado Coperchio completamente chiuso
9 Pompe de circulation Bomba de circulación Pompa di circolazione per RC 10 Réservoir d’eau potable Depósito de agua potable Serbatoio acqua potabile 11 Robinets d’eau chaude et d’eau froide Grifo de agua caliente y fría Rubinetto acqua calda/fredda 12 Système de pression de l'eau Sistema de agua a presión Systema a pressione indraulico 13 Détendeur Válvula reguladora Valvola di scarico 14 Mitigeur Thermostatique Mezclador Termostático Miscelatore Termostatico
16 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
A C
D B
A
C
D
B
E
A C D B
A
C
D
B
A
C
D
B
E
E
8 Opstelling
8 Mounting
8 Aufstellung
8 Positionnement
8 Disposición
8 Montaggio
7 Hoofdafmetingen
7 Principal dimensions
7 Hauptabmessungen
7 Dimensions principales
7 Dimensiones principales
7 Dimensioni principali
A
C
D
B
P
L
G 1/2 (4x)
ø 404 (15 7/8”)
400 (15
3
/4”)
420 (16
9
/
16
”)
WH20C WH31C WH45C WH55C WH75C
L
432 561 744 874 1133 mm
17 22
1
/
16
29 5/
16
34 7/
16
44 5/
8
inch
P
120 235 405 545 803 mm
4
3
/
4
9 1/
4
15 15/
16
21 7/
16
31 5/
8
inch
050611.01 17
vetus® Water Heater WHxxC
15
16
17
3
16
15
A
F
C
D
B
13
9 Aansluitset
9 Connection kit
3 Terugslagklep, G 1/2 binnendraad Non-return valve, G 1/2 female Rückschlagventil, G 1/2 Innengewinde
F: Aftapplug F: Drain plug F: Ablaßschraube
13 Overdrukventiel, G 1/2 buitendraad,
afstelling 4 bar (4 kgf/cm
2
)
Pressure relief valve, G 1/2 external thread, 4 bar (4 kgf/cm2, 56 psi) setting
Überdruckventil, G 1/2 Außengewinde, Einstellung 4 bar (4 kgf/cm
2
)
15 Slangpilaar, G 1/2 binnendraad - 16 mm
slangaansluiting
Hose pillar, G 1/2 female - 16 mm hose connection
Schlauchanschlußstück, G 1/2 Außenge­winde - 16 mm - Schlauchanschluß
16 Slangpilaar, G 1/2 buitendraad - 16 mm
slangaansluiting
Hose pillar, G 1/2 male - 16 mm hose connection
Schlauchanschlußstück, G 1/2 Innengewin­de - 16 mm - Schlauchanschluß
17 T-stuk, G 1/2 - G 1/2 - G 1/2 binnendraad T-piece, G 1/2 - G 1/2 - G 1/2 female T-Stück, G 1/2 - G 1/2 - G 1/2 Innengewinde
3 Clapet de retenue, let interne G 1/2 Válvula de retención, G 1/2 hembra Valvola di ritenuta, G 1/2 lettatura interna
F: Bouchon de vidange F: Tapón de vaciado F: Tappo di scarico
13 Détendeur, let externe G 1/2, réglage 4
bars (4 kgf/cm
2
)
Válvula reguladora, G 1/2 macho, ajuste 4 bar (4 kgf/cm2)
Valvola di scarico, G 1/2 lettatura esterna, regolazione 4 bar (4 kgf/cm2)
15 Montant du tuyau, let interne G 1/2 -
raccord du tuyau 16-mm
Soporte de manguera, G 1/2 hembra ­conexión de manguera de 16 mm
Estremità terminale del tubo, G 1/2 letta­tura interna, allacciamento tubo 16 mm
16 Montant du tuyau, let externe G 1/2 -
raccord du tuyau 16-mm
Soporte de manguera, G 1/2 macho ­conexión de manguera de 16 mm
Estremità terminale del tubo, G 1/2 letta­tura esterna, allacciamento tubo 16 mm
17 T, let interne G 1/2 - G 1/2 - G 1/2 Pieza en T, G 1/2 - G 1/2 - G 1/2 hembra Pezzo-T, G 1/2 - G 1/2 - G 1/2 lettatura
interna
9 Anschlußsatz
9 Jeu de raccords
9 Equipo de conexión
9 Schema degli allacciamenti
18 050611.01
vetus® Water Heater WHxxC
G1 1/4 (BSP 1 1/4”)
55
56.3
300
R 15
10 Verwarmingselement
10 Heating element
10 Heizungselement
10 Resistance electrique
10 Resistencia eléctrica
10 Resistenza elettrica
1 2 3
4
230 V
(120 V )
L
N
N
A
B
N
L
A
B
WHEL220: 1000 W / 230 V WHEL22500: 500 W / 230 V WHEL110: 1000 W / 120 V
1 Verwarmingselement Heating element Heizungselement Resistance electrique Resistencia eléctrica Resistenza elettrica
2 Thermostaat Thermostat Thermostat Thermostat Termostato Termostato
3 Voeding Supply Speisung Alimentation Alimentación Alimentazione
4 Boiler Calorier Speicher Chaue-eau Caldera Caldaia
Opwarmtijd Heating time Heizzeit Temps de chauage Tiempo de calentamiento Tempo di riscaldamento
WH20C WH31C WH45C WH55C WH75C
500 W
20°C
50°C (68°C 122°F)
1 h 24 min. 2 h 10 min. 3 h 9 min. 3 h 51 min. 5 h 14 min.
20°C
60°C (68°C 140°F)
1 h 52 min. 2 h 53 min. 4 h 12 min. 5 h 7 min. 7 h
1000 W
20°C
50°C (68°C 122°F)
42 min. 1 h 5 min. 1 h 34 min. 1 h 55 min. 2 h 37 min.
20°C
60°C (68°C 140°F)
56 min. 1 h 27 min. 2 h 6 min. 2 h 34 min. 3 h 30 min.
050611.01 19
vetus® Water Heater WHxxC
13
9
1
11 10
7 8
10
9
12
6
5
2
4
3
WHxxC Service onderdelen Service parts
pos. qty part benaming description
1 2 WH011 Steun Support
2 1 WH012 Deksel, achterzijde Cover, rear side 3 1 WH013 Deksel, aansluitzijde Cover, connection side 4 1 WH014 Afdekplaat, elektrisch verwarmingselement Lid, electric heating element 5 2 WH015 Afwerkring Finishing ring 6 1 WHEL220 Elektr. verwarmingselement G 1 1/4 1000 W / 230 V Electric heating element G 1 1/4 1000 W / 230 V
1 WHEL110 Elektr. verwarmingselement G 1 1/4 1000 W / 110 V Electric heating element G 1 1/4 1000 W / 110 V
1 WHEL22500 Elektr. verwarmingselement G 1 1/4 500 W / 230 V Electric heating element G 1 1/4 500 W / 230 V 7 1 WHSV Overdrukventiel G 1/2 4 bar Pressure relief valve G1/2 4 bar 8 1 WHNRV Terugslagklep G1/2 Non-return valve G1/2 9 2 SLP1/2I16 Slangpilaar, G 1/2 binnendraad - 16 mm Hose pillar, G 1/2 female - 16 mm
10 2 SLP1/216 Slangpilaar, G 1/2 buitendraad - 16 mm Hose pillar, G 1/2 male - 16 mm 11 1 T1/2 T-stuk, G 1/2 - G 1/2 - G 1/2 binnendraad T-piece, G 1/2 - G 1/2 - G 1/2 female 12 1 WHKIT Aansluitset voor boiler Connectionkit for waterheater 13 1 WHMIXER Thermostatische mengautomaat Thermostatic mixer
vetus n.v.
FOKKERSTRAAT 571 - 3125 BD SCHIEDAM - HOLLAND - TEL.: +31 10 4377700 TELEFAX: +31 10 4372673 - 4621286 - E-MAIL: sales@vetus.nl - INTERNET: http://www.vetus.com
Printed in the Netherlands
050611.01 2012-02
Loading...