Wenn Sie ein elektrisches Gerät verwenden, sollten Sie immer die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beachten,
einschließlich der folgenden."
Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie diese Nähmaschine benutzen.
GEFAHR -
Diese Nähmaschine sollte nie unbeaufsichtigt gelassen werden, wenn sie eingesteckt ist. Ziehen Sie nach dem
-
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu verringern.
Gebrauch und vor der Reinigung dieser Nähmaschine immer sofort den Netzstecker aus der Steckdose.
WARNUNG - zur Verringerung der Gefahr von Verbrennungen, Feuer, elektrischem Schlag oder Verletzungen
von Personen."
1. Darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn diese Nähmaschine von oder in
der Nähe von Kindern benutzt wird.
2. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Benutzerwartung
darf nicht von Kindern ohne Aufsicht durchgeführt werden.
3. Benutzen Sie diese Nähmaschine nur für den bestimmungsgemäßen Gebrauch, wie in dieser Anleitung
beschrieben. Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Anbaugeräte, die in diesem Handbuch enthalten
sind.
4. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn sie
nicht richtig funktioniert, wenn sie fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn sie ins Wasser gefallen ist.
Bringen Sie die Nähmaschine zur Überprüfung, Reparatur, elektrischen oder mechanischen Einstellung zum
nächsten autorisierten Händler oder Kundendienst.
5. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
6. Nehmen Sie die Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn irgendwelche Luftönungen blockiert sind. Halten Sie die
Lüftungsönungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Ansammlungen von Fusseln, Staub und losen
Stoen.
7. Niemals einen Gegenstand in eine Önung fallen lassen oder einführen.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
8.
9. Nicht dort betreiben, wo Aerosol- (Sprüh-) Produkte verwendet werden oder wo Sauersto verabreicht wird.
10. Um die Verbindung zu trennen, drehen Sie den Schalter in die Aus-Position ("0") und ziehen Sie dann den Stecker
aus der Steckdose.
11. Schalten Sie das Gerät aus oder ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie es unbeaufsichtigt lassen, ziehen Sie den
Netzstecker, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder Lampen auswechseln.
12. Nicht durch Ziehen am Kabel ausstecken. Um den Stecker zu ziehen, fassen Sie den Stecker an, nicht das Kabel.
13. Halten Sie die Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Vorsicht ist im Bereich der Nähmaschinennadel
2
geboten.
14. Niemals mit einer beschädigten Stichplatte nähen, da dies zum Bruch der Nadel führen kann.
15. Keine gebogenen Nadeln verwenden.
16. Sto beim Nähen nicht ziehen oder drücken. Es kann die Nadel ablenken, so dass sie abbricht.
17. Schalten Sie die Nähmaschine aus ("0"), wenn Sie Einstellungen im Nadelbereich vornehmen, z. B. die Nadel
einfädeln, die Nadel wechseln, die Spule einfädeln oder den Nähfuß wechseln usw.
18. Stets den Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose ziehen, wenn Abdeckungen entfernt, geschmiert oder
andere in der Bedienungsanleitung erwähnte Wartungsarbeiten durchgeführt werden.
19. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, legen Sie weder das Gerät noch das Netzkabel oder den Netzstecker
in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
20. Die maximale Leistung der LED-Lampe beträgt 0,3w, die maximale Spannung beträgt DC 5v, wenn die LED-Lampe
beschädigt ist, sollten Sie das Produkt nicht verwenden und es sofort zur Reparatur oder zum Austausch an den
Hersteller oder den Kundendienst schicken.
21. Achten Sie auf Folgendes, um Verletzungen zu vermeiden:
- Ziehen Sie den Fußanlasser des Geräts aus der Steckdose, wenn Sie es unbeaufsichtigt lassen:
- Ziehen Sie den Stecker des Fußanlassers des Geräts, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen.
VORSICHT -
Bewegliche Teile - Um
Verletzungsgefahr zu verringern, schalten Sie das Gerät vor Wartungsarbeiten
aus. Deckel schließen vor dem Betrieb der Maschine.
HEBEN SIE DIESE ANLEITUNG AUF!
Dieses Produkt ist für den Hausgebrauch bestimmt, oder gleichwertig.
Dieses Gerät entspricht der EG-Richtlinie 2014/ 30/E U zur elektromagnetischen Verträglichkeit .
ENTSORGUNG: Dieses Gerät ist mit dem Recycling-Symbol gekennzeichnet. Entsorgen Sie dieses Produkt
nicht als unsortierten Siedlungsabfall. Die getrennte Sammlung solcher Abfälle zur speziellen Behandlung ist
notwendig.
SPEZIFIKATION DER MASCHINE
MODELLVERITAS Simone
Anzahl der Threads2, 3 oder 4 Gewinde
Überdeckungsstichbreite 6 mm (linke Nadel) und 3,8 mm (rechte Nadel)
NadelHA×1SP, HA×1 (130 / 705 H)
Stichlänge1 - 4,5 mm
Nähgeschwindigkeit1200 ± 50 Stiche pro Minute
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER -
-
To reduce the risk of electric shock.
This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the
electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING -
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons.
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near
children.
2. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with
the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
3. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended
by the manufacturer as contained in this manual.
4. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service
canter for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
5. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied
persons in order to avoid a hazard.
6. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine
and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
7. Never drop or Insert any object Into any opening.
8. Indoors use only.
9. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
10. To disconnect, turn switch to the o (“0”) position, then remove plug from outlet.
11. Switch o or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or
replacing lamps.
12. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
13. Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
14. Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.
15. Do not use bent needles.
16. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
17. Switch the sewing machine o (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle,
changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
18. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any
other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
4
19. To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.
20. The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not
use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.
21. Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.
CAUTION -
Moving parts-To reduce
risk of injury, switch o before servicing. Close cover
before operating machine.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This product is for household use, or equivalent.
This appliance complies with EEC Directive 2014/30/EU covering the electromagnetic compatibility.
DISPOSAL:
This equipment is marked with the recycling symbol. Do not dispose this product as unsorted municipal waste.
Collection of such waste separately for special treatment is necessary.
SPECIFICATION OF MACHINE
MODELVERITAS Simone
Number of threads2, 3 or 4 threads
Overedge stitch width 6 mm (left needle) and 3.8 mm (right needle)
NeedleHA×1SP, HA×1 (130 / 705 H)
Stitch length1 - 4.5 mm
Stitching speed1200 ± 50 stitches per minutes
Dimensions320 mm(W) × 280 mm(D) × 320 mm(H)
Weight8.6 Kgs (17.6 lbs)
5
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER -
Pour réduire le risque de décharge électrique, suivre ce qui suit:
Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque branchée. Toujours la débrancher
immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT -
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de blessures, suivre ce
qui suit:
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque cette machine est utilisée par ou
près des enfants.
2. Cet appareil n’est pas adapté pour les enfants de moins de 8 ans ainsi que les personnes ayant un handicap
physique, sensoriel ou. mental, ou les personnes inexpérimentées ou manquant des connaissances nécessaires,
à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement an de comprendre et d’appliquer les mesures
nécessaires à leur sécurité. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les opérations de nettoyage et
d’entretien ne doivent pas être eectuées par un enfant sans surveillance.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux ns mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par
le fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la che est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement,
s’il est tombé par terre, endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou
un centre de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre
personne qualiée pour éviter tout danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ouvertures d’aération sont obstruées. Garder toutes les ouvertures et
le rhéostat exempts d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0), puis retirer la che de la prise.
11. Mettre l’interrupteur sur arrêt ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance. Débranchez l’appareil
avant d’eectuer des travaux d’entretien ou de remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Débranchez en tirant sur la che, non pas sur le cordon.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille.
15. Ne pas utiliser d’aiguilles gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser.
17. Mettre l’interrupteur sur arrêt (position 0) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme
6
enler l’aiguille, la changer, embobiner du l ou changer de pied presseur, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrier la machine ou pour faire
tout autre ajustement mentionné dans ce manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou
tout autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est
endommagée, ne pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour
réparation ou remplacement.
21. Attention: pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
- lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
- avant de le transporter pour eectuer un entretien.
ATTENTION -
Pièces mobiles - Pour réduire le risque de blessures, mettre l’interrupteur sur arrêt avant d’eectuer un
entretien. Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2014/30/EU concernant les normes électromagnétiques.
DISPOSITION PARTICULIERE:
Cet appareil est marqué d’un symbol de recyclage. Ne déposez pas ce matériel en décharge municipale. Il fait
l’objet d’un traitement spécique pour sa collecte.
SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
MODELEVERITAS Simone
Nombre de ls2,3 ou 4 ls
Largeur du surjet6 mm(aiguille gauche) et 3,8 mm(aiguille droite)
Aiguille130-705 H
Longueur de point1 à 4.5 mm
Vitesse d'utilisation1200 ± 50 points/minute
Dimensions320 mm(largeur)× 280 mm(longueur)× 320 mm(huteur)
Poids8.6 kg
7
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
Quando si usa un apparecchio elettrico, osservare sempre le precauzioni di sicurezza minime, incluso quanto segue.
Leggere tutte le istruzioni prima di usare la macchina da cucire.
PERICOLO -
La macchina da cucire non deve essere lasciata senza sorveglianza quando è collegata alla rete. Disconnettere sempre la
macchina da cucire dalla presa elettrica dopo l’uso e prima della pulizia.
PERICOLO -
1. Non lasciare che il dispositivo sia utilizzato come un giocattolo. Prestare grande attenzione quando la macchina da cucire viene
utilizzata da bambini o vicino ad essi.
2. Questa apparecchiatura può essere usata da bambini di età superiore a 8 anni e da persone con capacità fisiche,
sensoriali o mentali ridotte o mancanza di esperienza e conoscenza in presenza di supervisione o istruzioni relative all’uso
dell’apparecchiatura in modo sicuro e comprensione dei rischi coinvolti. I bambini non devono giocare con l’apparecchiatura. La
pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite da bambini senza supervisione.
3. Utilizzare la macchina da cucire solamente per l’uso previsto come descritto nel manuale. Utilizzare solamente gli accessori
raccomandati dal produttore, come riportato nel presente manuale.
4. Non utilizzare la macchina da cucire se il cavo o la spina sono danneggiati, se la macchina non funziona correttamente o se
è stata fatta cadere o è danneggiata, o è caduta in acqua. Restituire la macchina da cucire al rivenditore o centro assistenza
autorizzato più vicino per esami, riparazioni o regolazioni elettriche e meccaniche.
5. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore o da un agente dell’assistenza o da una
persona con simili qualiche, per evitare rischi.
6. Non utilizzare mai la macchina da cucire se una o più prese d’aria sono ostruite. Mantenere le aperture per la ventilazione della
macchina da cucire e il comando a pedale liberi dall’accumulo di laccia, polvere o residui di tessuto.
7. Non far cadere o inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
8. Solo per uso interno.
9. Non utilizzare in luoghi in cui vengano vaporizzati prodotti spray o venga somministrato ossigeno.
10. Per disconnettere, passare l’interruttore in posizione o (“0”), quindi rimuovere la spina dalla presa.
11. Spegnere o scollegare l’apparecchiatura quando la si lascia incustodita, scollegare l’apparecchiatura prima di eseguire interventi di
manutenzione o di sostituire le lampade.
12. Non scollegare la macchina tirando il cavo. Per staccare la spina, aerrare quest’ultima, non il cavo.
13. Tenere le dita lontane dalle parti semoventi. Prestare una speciale attenzione all’area intorno all’ago della macchina da cucire.
14. Non usare mai una placca dell’ago danneggiata per cucire, dato che ciò può causare la rottura dell’ago.
15. Non usare mai aghi piegati.
16. Non tirare o spingere il tessuto durante la cucitura. Ciò potrebbe deviare l’ago e causarne la rottura.
17. Quando si effettuano delle regolazioni nell’area dell’ago, come inserire l’ago, sostituirlo, eseguire l’infilatura della spolina,
sostituire il piedino premistoa, ecc., spegnere macchina da cucire impostando l’interruttore su (“0”).
18. Quando si rimuovono le coperture, si lubrifica o si effettuano manutenzioni di altro tipo riportate nel manuale di istruzioni,
scollegare sempre la macchina da cucire dalla presa elettrica.
-
Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
Per ridurre il rischio di ustioni, incendi, scosse elettriche o lesioni.
8
19. Per evitare scosse elettriche, non immergere mai la macchina, il cavo principale o la presa principale in acqua o in altri liquidi.
20. La potenza massima della lampada a LED e di 0,3w, la tensione massima è di DC 5v, se la lampada a LED è danneggiata, non
utilizzare il prodotto e inviarlo al produttore o a un agente dell’assistenza per l’eventuale riparazione o sostituzione.
21. Per evitare lesioni, prestare attenzione a quanto segue:
-Scollegare il comando a pedale dall’apparecchiatura quando la si lascia incustodita:
-Scollegare il comando a pedale dall’apparecchiatura prima di eettuare qualsiasi intervento di manutenzione.
ATTENZIONE -
Chiudere la copertura prima di utilizzare la macchina.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Questo prodotto è destinato all’uso domestico o equivalente.
Questa apparecchiatura è conforme alla Direttiva del SEE 2014/30/UE relativa alla compatibilità elettromagnetica.
SMALTIMENTO:
Questa apparecchiatura è contrassegnata dal simbolo di riciclo. Non smaltire questo prodotto come un riuto locale
indierenziato.
È necessario predisporre la raccolta di tali riuti separatamente per il loro speciale trattamento.
Parti semoventi - Per ridurre
il rischio di lesioni, spegnere la macchina prima di eettuare la manutenzione.
SPECIFICHE DELLA MACCHINA
MODELLOVERITAS Simone
Numero di li2, 3 o 4 li
Ampiezza del punto sovraorlo 6 mm (ago sinistro) e 3,8 mm (ago destro)
AgoHA×1SP, HA×1 (130 / 705 H)
Lunghezza punto1 - 4,5 mm
Velocità cucitura1200 ± 50 punti al minuto
Dimensioni320 mm(L) × 280 mm(P) × 320 mm(A)
Einfädeln Ihrer Maschine ---------------------------------------------------------------------------- 29 - 35
Hilfreiche Hinweise ------------------------------------------------------------------------------------ 36 - 37
Teststich Overlockstiche ----------------------------------------------------------------------------- 38 - 39
Einstelldiagramm -------------------------------------------------------------------------------------- 40 - 47
Einstellen der Fadenspannungen ----------------------------------------------------------------- 48 - 51
Dreifaden-Overlock mit einer Nadel, schmaler und gerollter Saum, Picot-Stich ------ 52 - 55
Empfohlener Faden ----------------------------------------------------------------------------------------- 56
Umstellung auf Zwei-Faden-Nutzung ------------------------------------------------------------ 57 - 60
Einstellen der Stichlänge, Einstellen der Überwendlichschnittbreite, Stichnger ---- 61 - 62
Dierentialeinspeisung ------------------------------------------------------------------------------- 63 - 64
Fußdruckregler ----------------------------------------------------------------------------------------- 65 - 68
Nähen mit besonders schwerem Sto oder mehreren Stoagen ------------------------ 65 - 68
Grundlegende Techniken
Drehen von Außenecken ohne Schneiden von Faden ----------------------------------- 69 - 70
Wenden von gebogenen Kanten --------------------------------------------------------------- 69 - 70
Drehen der Innenecke, Entfernen von Stichen aus dem genähten Sto ------------ 71 - 72
Kordel-Overlock ------------------------------------------------------------------------------------ 73 - 76
Description de la machine -------------------------------------------------------------------------- 14 - 15
Accessoires -------------------------------------------------------------------------------------------- 16 - 17
Branchement de la machine ----------------------------------------------------------------------- 18 - 19
Préparation à l’enlage ------------------------------------------------------------------------------ 20 - 22
Bac à déchets, guide de largeur de coupe, Coupe-chaînette ----------------------------- 23 - 24
Changement de pied presseur, Changement d’aiguille ------------------------------------- 25 - 26
Tableau des ls et matières ------------------------------------------------------------------------ 27 - 28
2. COMMENCER A COUDRE
Enlage de la machine ------------------------------------------------------------------------------ 29 - 35
Conseils d’utilisation --------------------------------------------------------------------------------- 36 - 37
Tester la formation du point ------------------------------------------------------------------------ 38 - 39
Tableau de réglage de la machine --------------------------------------------------------------- 40 - 47
Réglage des tensions -------------------------------------------------------------------------------- 48 - 51
Overlock à 3 ls avec une aiguille, Ourlets étroits et ourlets roulés, point picot ------- 52 - 55
Fil recommande ---------------------------------------------------------------------------------------------- 56
Utilisation à 2 ls -------------------------------------------------------------------------------------- 57 - 60
Réglage de la longueur du point, Réglage de largeur de coupe, Doigt mailleur ---------- 61 - 62
Entraînement diérentiel ------------------------------------------------------------------------------- 63 - 64
Réglage de la pression du pied ------------------------------------------------------------------- 65 - 68
Couture de matières très lourdes ou sur plusieurs épaisseurs --------------------------- 65 - 68
Techniques de base
Piquer un angle sans couper les ls ---------------------------------------------------------- 69 - 70
Couture des angles arrondis ------------------------------------------------------------------- 69 - 70
Tourner dans les coins internes, Decoudre une couture -------------------------------- 71 - 72
Surjet renforçé ------------------------------------------------------------------------------------- 73 - 76
Diagramma di riferimento---------------------------------------------------------------------------- 14 - 15
Accessori ------------------------------------------------------------------------------------------------ 16 - 17
Messa in funzione della macchina ---------------------------------------------------------------- 18 - 19
Preparazione per l’inlatura ------------------------------------------------------------------------- 20 - 22
Vassoio raccogli laccia, regolatore ampiezza del coltello rilatore, Taglialo --------- 23 - 24
Sostituzione dei piedini premistoa, Sostituzione dell’ago ---------------------------------- 25 - 26
Tabella ago, lo e tessuti ---------------------------------------------------------------------------- 27 - 28
2. INIZIARE A CUCIRE
Inlatura della macchina ----------------------------------------------------------------------------- 29 - 35
Consigli utili --------------------------------------------------------------------------------------------- 36 - 37
Test dei punti di cucitura overlock ----------------------------------------------------------------- 38 - 39
Tabella parametri -------------------------------------------------------------------------------------- 40 - 47
Regolare la tensione dei li ------------------------------------------------------------------------- 48 - 51
Overlock a tre li con un solo ago, Orlo stretto e arrotolato, punto picot ---------------- 52 - 55
Filo consigliato ----------------------------------------------------------------------------------------------- 56
Conversione all’uso a due li ----------------------------------------------------------------------- 57 - 60
Regolare la lunghezza del punto, Regolare l’ampiezza del coltello rilatore, Guida del punto 61 - 62
Trasporto dierenziale-------------------------------------------------------------------------------- 63 - 64
Regolatore della pressione del piedino ---------------------------------------------------------- 65 - 68
Cucire tessuti ultra-pesanti o più strati di tessuto --------------------------------------------- 65 - 68
Tecniche di base
Girare sugli angoli esterni senza tagliare i li ----------------------------------------------- 69 - 70
Girare i bordi curvati ------------------------------------------------------------------------------- 69 - 70
Girare sugli angoli interni, Rimuovere i punti da un tessuto cucito -------------------- 71 - 72
Overlock a cordoncino ---------------------------------------------------------------------------- 73 - 76
Sostituzione del coltello mobile, Rimozione del coltello mobile ---------------------------- 82 - 83
Pulizia e lubricazione-------------------------------------------------------------------------------- 84 - 85
4. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ------------------------------------------------------------------ 86 - 89
ARBEITSTISCH GEÖFFNET
WORKING TABLE OPENED
CAPOT OUVERT
PIANO DI LAVORO APERTO
30
23
24
25
26
27
28
29
1. VOTRE MACHINE A COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide-l cordonnet
2. Réglage de la pression du pied
3. Ampoule d’éclairage
4. Levier pied presseur
5. Coupe-chaînette
6. Plaque-aiguille
7. Pied presseur
8. Bouton de largeur de coupe
9. Table de travail
10. Support guide-ls télescopique
11. Réglage de tension du l
d’aiguille gauche
12. Réglage de tension du l
d’aiguille droite
13. Réglage de tension du l du
boucleur inférieur
14. Réglage de tension du l du
boucleur supérieur
15. Guide-l d’aiguilles
16. Bouton du coupe-chaînette
17. Instructions pour le convertisseur
à 2
18. Schéma d’enlage
19. Bac à déchets amovible
20. Rhéostat
21. Levier d’ouverture du capot latéral
22. Bouton d’attache du pied presseur
23. Extensions pour cônes
24. Bouton de réglage de longueur du
point
25. Levier de contrôle d’entraînement
31
32
diérentiel
26. Volant manuel
27. Fiche de branchement extérieur
28. Interrupteur lumière et machine
29. Capot des boucleurs
30. Couteau mobile
31. Boucleur supérieur
32. Boucleur inférieur
1. CONOSCERE LA MACCHINA
DIAGRAMMA DI RIFERIMENTO
1. Guidalo
2. Regolatore della pressione
del piedino
3. Lampada di cucitura
4. Leva alza-piedino
5. Taglialo
6. Placca dell’ago
7. Piedino premistoa
8. Manopola dell’ampiezza del
coltello rilatore
9. Piano di lavoro
10. Asta guidalo
11. Controllo tensione del
lo dell’ago sinistro
12. Controllo tensione del lo
dell’ago destro
13. Controllo tensione del lo
del crochet inferiore
14. Controllo tensione del lo
del crochet superiore
15. Guidali dell’ago
16. Leva del taglialo
17. Istruzioni del convertitore a due li
18. Tabella inlatura
19. Vassoio raccogli laccia
20. Comando a pedale
21. Leva di rilascio
22. Leva alza-piedino
23. Portarocchetto
24. Manopola lunghezza punto
25. Leva di controllo del trasporto
dierenziale
26. Manopola
27. Connettore della presa
28. Interruttore alimentazione e luce
29. Copertura dei crochet
30. Coltello mobile
31. Crochet superiore
32. Crochet inferiore
15
ZUBEHÖR
Alle aufgelisteten Teile können
Sie bei Ihrem nächsten
Händler beziehen.
1. Zwei-Faden-Konverter
2. Stichnger
3. Ersatznadeln
4. Reinigungspinsel
5. Schraubendreher (klein)
6. Bandmaß (Option)
7. Maschinenabdeckung
8. Schraubendreher (groß)
9. Messer
10. Spanner
11. Fadennetz
12. Pinzette
13. Spulen-Scheibe
14. Spulenhalterung
15. Spulenkappe
16. Zubehörtasche
ACCESSORIES
All parts listed may be
obtained from your nearest
dealer.
1. Two-thread convertor
2. Stitch nger
3. Needle set
4. Brush
5. Screw driver (small)
6. Tape measure (option)
7. Machine cover
8. Screw driver (large)
9. Moving cutter
10. Spanner
11. Thread net
12. Tweezers
13. Spool disc
14. Spool holder
15. Spool cap
16. Accessory bag
6
1
2
345
16
7
8
10
9
11
ACCESSOIRES
Toutes les pièces décrites ci-dessous
peuvent être obtenues auprès de votre
revendeur le plus proche.
1. Convertisseur à 2 ls
2. Doigt mailleur
3. Boîte d’aiguilles
4. Brosse
5. Petit tournevis
6. Centimètre à enrouleur (option)
7. Housse de protection
8. Grand tournevis
9. Couteau mobile supplémentaire
10. Clé
11. Chaussette pour cône
12. Pincette
13. Extension pour cône
14. Porte-cône
15. Coie pour bobine
16. Sachet d’accessoires
ACCESSORI
È possibile ottenere tutte le parti
elencate dal rivenditore più vicino.
1. Convertitore a due li
2. Guida del punto
3. Set di aghi
4. Spazzola
5. Cacciavite (piccolo)
6. Metro da sarto (opzionale)
7. Copertura della macchina
8. Cacciavite (grande)
9. Coltello mobile
10. Chiave inglese
11. Rete di lo
12. Pinze
13. Portarocchetto
14. Supporto rocchetto
15. Capsula portaspola
16. Borsa accessori
12
1416
15
13
17
AUFSTELLEN IHRES GERÄTS
SETTING UP YOUR MACHINE
1. Wischen Sie überschüssiges Öl
im Bereich der Stichplatte und des
Nadelbetts ab.
2. FUSSBEDIENUNG
Stecken Sie den Stecker des
Fußschalters in die Anschlussbuchse
und den Stecker der Netzleitung in
die Netzsteckdose.
3. STROM-/LICHTSCHALTER
Ihr Gerät funktioniert nur, wenn der
Netz-/Lichtschalter eingeschaltet
ist. Dieser gleiche Schalter steuert
sowohl die Stromversorgung der
Maschine als auch das Nählicht.
Ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose, wenn Sie das
Gerät unbeaufsichtigt lassen
oder Wartungsarbeiten am Gerät
durchführen.
4. GREIFERDECKEL ÖFFNEN
Um die Greiferabdeckung zu önen,
ziehen Sie sie nach rechts und zu
sich herunter.
5. ARBEITSTISCH ÖFFNEN
Um den Arbeitstisch zu önen,
ziehen Sie den Entriegelungshebel
mit der rechten Hand zu sich heran
und önen Sie ihn.
Abbildung * I : Anschlussbuchse *
II
: Netz-/Lichtschalter
III
*
: Entriegelungshebel
IV
*
: Arbeitstisch
* V : Greifer-Abdeckung
1. Wipe o excess oil in the needle
plate and bed areas.
2. FOOT CONTROL
Push foot control plug into connector
socket, and connect the power line
plug into power supply outlet.
3. POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate unless
the power / light switch is turned
on. This same switch controls both
machine power and sewing light.
When leaving the machine
unattended, or servicing the
machine, remove the power line plug
from supply outlet.
4. OPENING LOOPER COVER
To open looper cover, pull it to the
right and down towards you.
5. OPENING WORKING TABLE
To open working table, pull the
release lever towards you with your
right hand and open.
Illustration *
Ⅰ
: Connector socket
* Ⅱ : Power/light switch
*Ⅲ : Release lever
*Ⅳ : Working table
* Ⅴ : Looper cover
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϫ
*
ϫ
*
Ϭ
18
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
1. Nettoyer l’excès d’huile sur la plaque-aiguille et ses
alentours.
2. RHEOSTAT
Plaçer la che du rhéostat dans la prise extérieure de la
machine, relier la prise électrique à votre prise murale.
3. INTERRUPTEUR LUMIERE ET MACHINE
Votre machine ne fonctionne que lorsque l’interrupteur
de lumière est en position de marche. Il commande la
lumière et le contact électrique général de la machine.
Lorsque vous n’utilisez pas la machine ou lors du
nettoyage, veillez à la débrancher de la prise de
courant.
4. Ouverture du capot des boucleurs
Pour ouvrir le capot frontal, le tirer vers la droite puis
l’abaisser vers vous.
5. OUVERTURE DU CAPOT LATERAL (TABLE DE
TRAVAIL)
Pour ouvrir la table de travail (coté gauche de la
machine), tirez le levier vers vous avec la main droite et
ouvrez.
Illustration: *
Ⅰ
: Prise
* Ⅱ : Interrupteur
*Ⅲ : Levier de dégagement du carter latéral
*Ⅳ : Capot lateral
* Ⅴ : Capot inferieur frontal
1. Rimuovere l’olio in eccesso presente sulla
placca dell’ago e sulle aree d’appoggio.
2. COMANDO A PEDALE
Inserire la spina del comando a pedale nella
presa, quindi collegare la spina del cavo di
alimentazione alla presa elettrica.
3. INTERRUTTORE ALIMENTAZIONE/LUCE
La macchina non funzionerà a meno che
l’interruttore dell’alimentazione/della luce
non venga acceso. Lo stesso interruttore
controlla sia l’alimentazione della macchina
che la lampada di cucitura.
Scollegare la spina dalla presa elettrica
quando si lascia la macchina incustodita
o quando si eettuano interventi di
manutenzione.
4. APRIRE LA COPERTURA DEI CROCHE
Per aprire la copertura dei crochet, tirarla
verso destra e quindi verso di sé.
5. APRIRE IL PIANO DI LAVORO
Per aprire il piano di lavoro, tirare la leva
di rilascio verso di sé con la mano destra e
aprire.
Illustrazione *
*
I
: Connettore della presa
II
: Interruttore alimentazione/
luce
III
*
: Leva di rilascio
*IV : Piano di lavoro
*V : Copertura dei crochet
19
VORBEREITUNG ZUM EINFÄDELN
FADENFÜHRUNGSSTANGE
Ziehen Sie die Fadenführungsstange bis
zum höchsten Punkt hoch, bis sie hörbar
einrastet. Setzen Sie die Fadenspulen
auf die Stifte und ziehen Sie den
Faden von hinten nach vorne durch die
Fadenführungen an der Stange.
Die Fadenführung der Stange kann
Fadenspulen auf dem Spulenständer
halten, indem die Stange wie abgebildet
heruntergezogen wird.
PREPARATION FOR THREADING
THREAD GUIDE POLE
Pull up thread guide pole to the highest
point until you hear it click. Place thread
spools on pins and draw thread through
thread guides on the pole from rear to
front.
Thread guide of pole can hold thread
spools on the spool stand by pulling
down the pole as illustrated.
Abbildung * I : Fadenführung
PREPARATION A L’ENFILAGE
II
*
: Fadenführungsstange
SUPPORT GUIDE-FILS TELESCOPIQUE
Tirer vers le haut le support jusqu’à son point
maximum signalé par un “clic”. Plaçer les bobines
de l sur les broches et passer les ls dans les
guides d’arrière vers l’avant.
Repousser l’ensemble du support dans sa position
originale après utilisation. Les bobines ou cônes
peuvent rester en place même avec la housse.
Illustration * I :
Guide-l
II
*
:
Support guide-ls télescopique
20
Illustration * Ⅰ : Thread guide
PREPARAZIONE PER L’INFILATURA
* Ⅱ : Thread guide pole
ASTA GUIDAFILO
Estrarre l’asta guidalo no al punto
più alto nché non si sente un clic.
Posizionare i rocchetti dei li sui perni
e far passare i li attraverso i guidali
sull’asta passando dal retro verso il lato
anteriore.
Il guidalo dell’asta può bloccare i rocchetti
dei li sui supporti spostando l’asta verso
il basso come nell’illustrazione.
Illustrazione * I : Guidalo
II
*
: Asta guidalo
*
*
SPULENKAPPEN FÜR HAUSHALTSSPULEN
SPULENSCHEIBE UND SPULENHALTER FÜR KEGELSPULEN
Für große Kegelspulen verwenden Sie
die Spulenhalter mit dem breiten Ende
oben, für kleine Spulen verwenden Sie
die gleichen Spulenhalter, aber mit dem
schmalen Ende oben.
SPOOL CAPS FOR DOMESTIC TYPE
SPOOLS
SPOOL DISC AND SPOOL HOLDERS
FOR CONE SPOOLS
For large cone spools use the spool
holders with the wide end at the top,
and for small ones, use the same spool
holders but with the narrow end at the
top.
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϫ
SPULEN-NETZE
Polyester- oder voluminöse Nylonfäden
werden beim Abwickeln locker. Um eine
gleichmäßige Zuführung solcher Fäden
zu gewährleisten, verwenden Sie eine
Spulennetzhülse über der Spule.
Abbildung
* I: Spulenkappe
II
*
: Heimische Baumwollspule
III
*
IV
*
* V: Spulenscheibe
VI
*
VII
*
VIII
*
IX
*
: Kegelförmiges Gewinde
: Spulenhalter
: Gewinde geht oben ab
: Netz
: Aufdrehen
: Spule
SPOOL NETS
Polyester or bulky nylon threads
become loose while unwinding. To keep
consistent feeding of such threads,
utilize spool net sleeving over the spool.
Illustration
* Ⅰ: Spool cap
* Ⅱ: Domestic cotton reel
* Ⅲ: Cone type thread
* Ⅳ: Spool holder
* Ⅴ: Spool disc
* Ⅵ: Thread comes o the top
*Ⅶ: Net
*Ⅷ: Turn up
* Ⅸ: Spool
*
ϫ
*
Ϭ
*
ϭ
*
Ϯ
*
ϰ
21
CHAPEAUX POUR MISE EN
*
*
PLACE DES BOBINES DE TYPE
DOMESTIQUES
PLAQUETTES D'EXTENSION POUR
CONES ET SUPPORTS POUR CONES
Pour les cônes de l les plus hauts,
utiliser les supports pour cône avec
la partie large vers le haut. Pour les
cônes plus étroits à l’intérieur, mettre
les supports avec la partie elée vers le
haut.
CAPSULE PER ROCCHETTI DI TIPO
DOMESTICO
PORTAROCCHETTO E SUPPORTI PER
ROCCHETTI A CONO
Per i rocchetti a cono largo utilizzare i
portarocchetti con l’estremità più larga
rivolta verso l’alto, mentre per quelli piccoli,
utilizzare gli stessi portarocchetti con
l’estremità più stretta rivolta verso l’alto.
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϫ
CHAUSSETTES POUR CONES
Les bobines de l en polyester ou nylon
ont tendance à se dévider du cône
pendant la couture créant des noeuds.
Pour l’éviter, utiliser les chaussettes
fournies avec les accessoires et les
enler sur le cône comme indiqué.
Illustration
* Ⅰ: Coie
* Ⅱ: Bobine normale
* Ⅲ: Cônes industriels
* Ⅳ: Support-bobines
* Ⅴ: Base des porte-bobines
* Ⅵ: Le l sort de la bobine par le haut
*Ⅶ: Chaussette
*Ⅷ: Repli
* Ⅸ: Bobine
22
RETI DI ROCCHETTI
I li in poliestere o i li spessi di nylon
possono allentarsi mentre si srotolano.
Perché il trasporto di tali li sia coerente,
utilizzare una rete che copra i rocchetti.
Illustrazione
* I: Capsula portaspola
II
*
: Rocchetto di cotone domestico
III
*
: Cono di lato
IV
*
: Supporto rocchetto
* V: Portarocchetto
VI
*
: Il lo si srotola dalla parte alta
VII
*
: Rete
VIII
*
: Ripiegare
IX
*
: Rocchetto
*
ϫ
*
Ϭ
*
ϭ
*
Ϯ
*
ϰ
ABFALLBEHÄLTER
D
C
B
*
Ϩ
Wenn sich die Flusenschale in dieser
Position bendet, sammelt sie alle Ihre
Abfälle.
Wenn Sie nach Beendigung der Arbeit
die Schale in der gezeigten Richtung
nach oben drehen, wird der Finger Ref
C in den Schlitz D und der linke Stift in
das untere Loch B gleiten.
Wenn Sie die Schale in beiden
Positionen leicht nach links schieben,
rastet sie sicherer ein und vermeidet,
dass sie sich aus der Position bewegt.
LINT TRAY
With the lint tray located in this position,
it will collect all your waste material.
After completion of work if you then turn
tray upwards in direction shown, nger
Ref C will locate in slot D and left hand
pin will slide into lower hole B.
In either position if you gently push the
tray to the left it will lock more securely
into position and avoids the possibility of
it moving out of position.
SCHNITTBREITENMAßNAHME
Bei Verwendung der Schnittbreitenlehre
wird der Sto im gleichen Abstand von
der Stokante innerhalb des Abstandes
des Breiteneinstellers abgeschnitten
und genäht.
FADENABSCHNEIDER
Der Fadenabschneider ist in der
Stichplatte eingebaut. Schneiden Sie
den Faden in der Nähe des Stoendes
CUTTING WIDTH GAUGE
When using cutting width gauge, the
fabric is cut down and sewn at same
distance from the edge of fabric within
the distance of the width adjuster.
THREAD CUTTER
Thread cutter is built in needle plate.
Trim thread near the end of fabric by
pushing down the lever as illustrated.
ab, indem Sie den Hebel wie abgebildet
herunterdrücken.
Abbildung * I : Nach oben drehen
*
II
: Schneidelinie
Illustration * Ⅰ : Turn upwards
*
II
: Cutting line
23
BAC A DECHETS
D
C
B
*
Ϩ
Avec le bac à déchets plaçé dans cette
position, il contiendra tous les déchets
de l et tissu causés par la coupe. Après
avoir ni votre travail et si vous voulez
le remettre comme montré, mettez
le doigt C dans le logement D et en
coulissantde la main gauche glissez-le
dans le trou inférieur B.
Dans l'une ou l'autre de ces positions,
si vous poussez doucement le plateau
vers la gauche, il se verrouillera plus
solidement en position et évitera de se
déplacer.
VASSOIO RACCOGLI FILACCIA
Quando il vassoio raccogli laccia si trova
in questa posizione, esso raccoglierà il
materiale di scarto.
Dopo aver completato il lavoro, se si ruota il
vassoio verso l’alto nella direzione indicata,
la prominenza C su troverà nella tacca D e il
perno della mano sinistra scivolerà nel foro
inferiore B.
In ciascuna posizione, se si preme
gentilmente il vassoio verso sinistra, esso si
sserà meglio in posizione e ciò eviterà la
possibilità di spostamenti.
GUIDE DE LARGEUR DE COUPE
Lorsque vous utilisez ce guide de
coupe, le tissu est coupé et cousu à la
même distance par rapport au bord du
tissu.
COUPE-CHAINETTE
Le coupe-chaînette est plaçé dans la
plaque-aiguille.
Taillez le l juste apres la n de la
couture en poussant vers le bas le levier
illustré.
Illustration * Ⅰ : Tourner vers le haut
*
II
: Ligne de coupe
24
REGOLATORE DELL’AMPIEZZA DEL
TAGLIO
Quando si utilizza il regolatore dell’ampiezza
del taglio, il tessuto viene tagliato e cucito
alla stessa distanza che c’è tra il bordo del
tessuto entro la distanza del regolatore
dell’ampiezza.
TAGLIAFILO
Il taglialo è integrato nella placca dell’ago.
Tagliare il lo vicino all’estremità del tessuto
premendo la leva verso il basso come
illustrato.
Illustrazione * I : Ruotare verso l’alto *
II
: Linea di taglio
D
*
Ϩ
NÄHFUSS WECHSELN
Stellen Sie sicher, dass sich die Nadel in der
oberen Position bendet. Heben Sie den
Nähfußhebel an.
1. Drücken Sie den Fußentriegelungshebel,
um den Fuß zu entfernen.
2. Setzen Sie den gewünschten Fuß auf die
Stichplatte und richten Sie die Stichlöcher
aus.
3. Senken Sie den Nähfußhebel ab und
drücken Sie den Fußlösehebel, so dass
der Fußhalter am Fuß einrastet.
NADEL WECHSELN
Heben Sie die Nadelstange in den höchsten
Punkt, indem Sie das Handrad zu sich hin
drehen, aber lassen Sie den Nähfuß unten.
Lösen Sie die Nadelklemmschraube, um die
Nadel zu entfernen, und setzen Sie die neue
Nadel mit der achen Seite nach hinten in
die Nadelstange bis zum Anschlag ein, und
ziehen Sie die Schraube fest.
Abbildung
* I: Fußauslösehebel
II
*
: Schraube der Nadelklemme
III
*
: Flache Seite nach hinten
IV
*
: Flache Seite
* V: Nadel
CHANGING PRESSER FEET
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lever.
1. Push foot release lever to remove
the foot.
2. Place the desired foot on the needle
plate aligning needle holes.
3. Lower the presser foot lever and
push foot release lever so that the
foot holder snaps on the foot.
CHANGING NEEDLE
Raise needle bar to its highest point by
turning hand wheel towards you, but
leave presser foot down. Loosen needle
clamp screw to remove the needle, and
place new needle with Flat Side Away
From You, into the needle bar as far as
it will go, and tighten screw.
Illustration
* Ⅰ: Foot release lever
* Ⅱ: Needle clamp screw
III
*
: Flat side away from you
IV
*
: Flat side
* V: Needle
I
*
25
CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR
D
*
Ϩ
S'assurer que l'aiguille est en position
haute. Relever le levier du pied presseur.
1. Pousser le levier du support du pied
pour retirer le pied.
2. Plaçer le pied désiré sur la plaqueaiguille en alignement avec le trou de
passage de l’aiguille.
3. Abaisser le levier du pied presseur
puis appuyer sur le bouton du support
du pied pour l’enclencher dans son
logement (barrette en métal).
CHANGEMENT D'AIGUILLE
Remonter la barre-aiguille au maximum
en tournant le volant vers soi, mais en
laissant le pied presseur en position
abaissée.
Dévisser la vis du serre-aiguille, et plaçer
la nouvelle aiguille avec LE COTE PLAT
VERS L'ARRIERE. Lorsque l'aiguille est
poussée à fond de course, resserrer la
vis du serre-aiguille.
Illustration
* Ⅰ: Bouton d'attache du pied presseur
* Ⅱ: Vis du serre-aiguille
III
*
: Plat du talon vers l'arrière
IV
*
: Côté plat
* V:
Aiguille
SOSTITUIRE IL PIEDINO PREMISTOFFA
Assicurarsi che l’ago sia in posizione
sollevata. Sollevare la leva alza-piedino.
1. Premere la leva alza-piedino per
rimuovere il piedino.
2. Posizionare il piedino desiderato sulla
placca dell’ago allineando i fori dell’ago.
3. Abbassare la leva alza-piedino e
premerla in modo che il supporto scatti
sul piedino.
SOSTITUIRE L’AGO
Sollevare l’ago no alla posizione più alta
ruotando la manopola verso di sé, ma
lasciare il piedino premistoa abbassato.
Allentare la vite del morsetto dell’ago per
rimuoverlo, quindi posizionare un nuovo
ago con il lato piatto rivolto nella direzione
opposta a sé nella barra dell’ago no a
battuta e stringere la vite.
Illustrazione
* I: Leva alza-piedino
II
*
: Vite del morsetto dell’ago
III
*
: Lato piatto lontano da sé
IV
*
: Lato piatto
* V: Ago
I
*
26
NADEL-, FADEN- und STOFFTABELLE
NEEDLE, THREAD and FABRIC CHART
StoStichGarnNadel
Leichtes
Material
Material
Medium
Schweres
Material
* Synthetische Fäden werden für normales Overlocking
empfohlen. Polyesterfaden ist z. B. sehr nützlich für
verschiedene Arten von Stoen.
HINWEIS: Beachten Sie, dass der untere und obere Greifer
etwa doppelt so viel Faden verbraucht wie die Nadeln. Beim
Kauf von Nähgarn sollten Sie daher, besonders wenn es sich um
eine ungewöhnliche Farbe handelt, ausreichend für Ihren Bedarf
kaufen.
* Synthetic threads are recommended for ordinary overlocking.
Polyester thread, for example, is very useful for dierent types
of fabric.
NOTE: Keep in mind that the lower and upper loopers will
use about twice the amount of thread as the needles. When
purchasing thread for sewing, therefore, especially if it is an
unusual colour, you should buy sucient for your requirements.
Filato 80-100
Filo di cotone 80-100
Filo di poliestere 80-100
Point de surjet
étroit
Ourlé roulé
Tissu moyen Point de surjet
Fil polyester 80
Fil nylon laineux
Fils lés60-80
70 (10), 80 (12)
Fil polyester 50-80
Fil coton 60-80
80 (12), 90 (14)
Fil nylon laineux
Tissu épais Point de
surjet
* Les ls synthétiques sont recommandés pour la couture
courante.
Le l polyester, par exemple, est très performant pour de
nombreux types de tissus.
NOTE: Garder en mémoire que les boucleurs inférieur et
supérieur consomment près du double de l que les aiguilles.
Lorsque vous achetez votre l, spécialement pour les couleurs
ou qualités spéciales, vous devez faire attention à cette
particularité des surjeteuses.
Fil polyester 40-60
Fil coton 40-60
90 (14), 100 (16
)
28
Punto overlock
stretto / Punto
orlo arrotolato
Materiale
medio
Materiali
pesant
* Per il punto annidato ordinario si consigliano li sintetici. Ad
esempio, il lo di poliestere è molto utile per diversi tipi di
tessuto.
NOTA: Tenere a mente che i crochet superiori e inferiori
utilizzeranno circa il doppio del lo rispetto agli aghi. Quando si
acquista un lo per cucire, specialmente se questo è di un colore
non comune, se ne dovrebbe acquistare una quantità suciente
ai propri requisiti.
i
Punto over
lock
Punto overlock
Filo di poliestere 80
Filo di lana in nylon
-
Filato 60-80
Filo di poliestere 50-80
Filo di cotone 60-80
Filo di lana in nylon
Filo di poliestere 40-60
Filo di cotone 40-60
70 (10), 80 (12)
80 (12), 90 (14)
90 (14), 100 (16
)
2. MIT DEM NÄHEN BEGINNEN
EINFÄDELN IHRER MASCHINE
Falsches Einfädeln kann zu ausgelassenen Stichen,
Fadenbruch oder anderen Problemen führen.
Versuchen Sie, das richtige Einfädeln zu
beherrschen, bevor Sie zum Probenähen
übergehen.
Das Einfädeln muss in der Reihenfolge Unterer
Greifer
-
Oberer Greifer
Önen Sie die Greiferabdeckung und den
Arbeitstisch.
Heben Sie die Nadel in den höchsten Punkt, indem
Sie das Handrad zu sich hin drehen, und heben Sie
den Nähfuß an.
Bevor Sie den unteren Greifer wieder einfädeln,
entfernen Sie zuerst den Faden aus dem Nadelöhr
und fädeln dann den unteren Greifer wieder ein.
Dadurch wird ein Verheddern verhindert.
HINWEIS: Die Fadenspannung wird gelöst, wenn
der Nähfuß angehoben wird.
EINFÄDELN DES UNTEREN GREIFERS
1. Führen Sie den Faden wie abgebildet durch die
Fadenführung.
2. Ziehen Sie den Unterfaden durch den
Spannungsschlitz. Halten Sie den Faden mit der
linken Hand und ziehen Sie ihn mit der rechten
Hand fest nach unten.
3. Ziehen Sie den Faden wie abgebildet durch die
Fadenführung.
4. Führen Sie den Faden durch die untere
Greiferöse und haken Sie ihn um Teil A, wie
durch den Pfeil angezeigt. Lassen Sie etwa 10
cm Faden übrig.
-
Nadel erfolgen.
29
2. STARTING TO SEW
THREADING YOUR MACHINE
Wrong threading may cause skipped stitches,
breaking threads, or other problems.
Try to master the correct threading before moving
on to test sewing.
Threading must be carried out in the sequence of
Lower Looper
Open the looper cover and the working table.
Raise needle to its highest point by turning hand
wheel towards you, and raise the presser foot.
Before re-threading lower looper, remove thread
from needle eye rst, then re-thread the lower
looper. This will prevent tangling.
-
Upper Looper-Needle.
2. COMMENCER A COUDRE
ENFILAGE DE LA MACHINE
Un mauvais enlage causera des points de manque,
des casses de l ou autres problèmes.
Essayer de bien maîtriser l'enlage avant de
poursuivre avec le test de couture.
L'enlage doit être eectué dans l'ordre suivant :
boucleur inférieur-boucleur supérieur-aiguilles.
Ouvrir le capot frontal et la table de travail.
Relever l'aiguille dans sa position la plus haute
en tournant le volant vers soi, et relever le pied
presseur.
Avant de réenler le boucleur inférieur, retirer le l
du chas d'aiguille en premier, puis enler le boucleur
inférieur, ceci évitera la formation de noeuds.
NOTE : Thread tension is released when the
presser foot is lifted up.
THREADING LOWER LOOPER
1. Feed the thread through the thread guide as
illustrated.
2. Pull the lower thread through tension slot.
Holding the thread with your left hand, pull
down with right hand rmly.
3. Draw the thread through thread guide as
illustrated.
4. Pass the thread through lower looper eye,
and hook it around part A as indicated by the
arrow. Leave about 10 cm extra thread.
30
NOTE: La tension des ls est automatiquement
relâchée lorsque le pied presseur est relevé.
ENFILAGE DU BOUCLEUR INFERIEUR
1. Passer le l dans le guide-l comme illustré.
2. Tirer le l vers le bas avec la main droite, la main
gauche le soutenant en avant des tensions et en
le tirant vers le bas avec la main droite.
3. Passer le l dans les guides-l comme illustré.
4. Passer le l dans le chas du boucleur inférieur
après l'avoir passé dans son support, d'avant
vers l'arrière. Laisser 10 cm de l supplémentaire.
2. INIZIARE A CUCIRE
INFILATURA DELLA MACCHINA
Un’inlatura non corretta può far sì che alcuni punti vengano
saltati, che i li si rompano o causare altri problemi.
Tentare di apprendere come eettuare l’inlatura in modo
corretto prima di passare alla prova di cucito.
L’inlatura deve essere eseguita seguendo l’ordine: Crochet
inferiore
Aprire la copertura dei crochet e il piano di lavoro.
Sollevare l’ago no alla posizione più alta ruotando la
manopola verso di sé, quindi sollevare il piedino premistoa.
Prima di eettuare nuovamente l’inlatura del crochet
inferiore, rimuovere inizialmente il lo dalla cruna dell’ago,
quindi eettuare nuovamente l’inlatura del crochet inferiore.
Ciò impedirà la formazione di grovigli.
NOTA: Sollevando il piedino premistoa si allenta la
tensione del lo.
INFILATURA DEL CROCHET INFERIORE
1. Inserire il lo attraverso il guidalo come illustrato.
2. Tirare il lo inferiore facendolo passare attraverso la
3. Far passare il lo attraverso il guidalo come illustrato.
4. Passare il lo attraverso la cruna del crochet e
-
Crochet superiore-Ago.
fessura di tensione. Tenendo il lo con la mano sinistra,
tirarlo fermamente verso il basso con la mano destra.
agganciarlo intorno alla parte A come indicato dalla
freccia. Lasciare circa 10 cm di lo extra.
31
OBERGREIFER EINFÄDELN
1. Führen Sie den Faden
wie abgebildet durch die
Fadenführung.
2. Ziehen Sie den Oberfaden
durch den Schlitz.
Halten Sie den Faden mit der
linken Hand und ziehen Sie
ihn mit der rechten Hand fest
nach unten.
3. Ziehen Sie den Faden
wie abgebildet durch die
Fadenführung.
Führen Sie beim Einfädeln
gemäß den Anweisungen
den oberen Greiferfaden
an der Vorderseite der
Fadenführung (A) vorbei.
4. Führen Sie den Faden durch
die Drahtfadenführung und
das Greiferauge und lassen
Sie dabei eine Überlänge von
etwa 10 cm.
THREADING UPPER LOOPER
1. Feed the thread through the
thread guide as illustrated.
2. Pull the upper thread through
the slot.
Holding the thread with your
left hand, pull down with right
hand rmly.
3. Draw the thread through the
thread guide as illustrated.
When threading according
to the instructions, lead the
upper looper thread passes
front side of the thread guide
(A).
4. Pass the thread through wire
thread guide and looper eye,
leaving an excess length of
about 10cm.
A
32
ENFILAGE DU BOUCLEUR
SUPERIEUR
1. Passer le l dans le guidel comme illustré.
2. Tirer le l dans les
tensions en le soutenant
de la main gauche et en le
tirant vers le bas avec la
main droite.
3. Passer le l dans les
guides-l comme illustré.
Lorsque vous enlez la
machine en suivant les
instructions, passez le l
du boucleur supérieur sur
le devant du guide l (A)
4. Passer le l dans le guidel en colimaçon puis dans
le chas d’aiguille de l’avant
vers l’arrière. Laisser 10
cm de l supplémentaire.
INFILATURA DEL CROCHET
SUPERIORE
1. Inserire il lo attraverso il
guidalo come illustrato.
2. Estrarre il lo superiore
dalla fessura. Tenendo il lo
con la mano sinistra, tirarlo
fermamente verso il basso
con la mano destra.
3. Far passare il lo attraverso il
guidalo come illustrato.
Quando si eettua l’inlatura
secondo le istruzioni, portare
il lo del crochet superiore
no a farlo passare sul lato
anteriore del guidalo (A).
4. Passare il lo attraverso
il guidalo e la cruna de
crochet, lasciando circa 10
cm di lo extra.
A
33
NADELN EINFÄDELN
1. Führen Sie den Faden
wie abgebildet durch die
Fadenführung.
2. Ziehen Sie die
Nadelfäden durch den
Spannungsschlitz. Halten
Sie den Faden mit der
linken Hand und ziehen
Sie ihn mit der rechten
Hand fest nach unten.
3. Ziehen Sie den Faden
wie abgebildet durch die
Fadenführung.
4. Fädeln Sie die Nadeln von
vorne nach hinten durch
das Nadelöhr und ziehen
Sie die Fäden nach
hinten, indem Sie sie an
der rechten Seite des
Nähfußes vorbeiführen,
so dass eine Überlänge
von etwa 10 cm verbleibt.
EINFÄDELHILFE
Das Einfädeln der Nadel
wird durch die Einfädelhilfe
erleichtert.
91).
(Siehe Seite 90 -
THREADING NEEDLES
1. Feed the thread through
the thread guide as
illustrated.
2. Draw the needle threads
through tension slot.
Holding the thread with
your left hand, pull down
with right hand rmly.
3. Draw the thread through
the thread guide as
illustrated.
4. Thread the needles from
front to back through
needle eye and pull the
threads towards the
back passing along the
right side of presser foot,
leaving an extra length of
about 10 cm.
NEEDLE THREADER
Needle is threaded easily by
needle threader.
(See page 90 - 91).
34
ENFILAGE DES AIGUILLES
1. Passer le l dans le guidel comme illustré.
2. Tirer le l dans les tensions
en le soutenant de la main
gauche et en le tirant vers
le bas avec la main droite.
3. Passer le l dans les
guides-l comme illustré.
4. Enler les aiguilles d’avant
vers l’arrière dans les
chas d’aiguille puis tirer
les ls en passant vers la
droite du pied presseur.
Laisser 10 cm de l
supplémentaire.
ENFILE-AIGUILLE
Les aiguilles peuvent
automatiquement être
enlées avec l’enleur
d’aiguille
(voir page 90 - 91).
INFILATURA DEGLI AGHI
1. Inserire il lo attraverso il
guidalo come illustrato.
2. Far passare i li dell’ago
attraverso la fessura di tensione.
Tenendo il lo con la mano
sinistra, tirarlo fermamente verso
il basso con la mano destra.
3. Far passare il lo attraverso il
guidalo come illustrato.
4. Eettuare l’inlatura degli aghi
passando dal lato frontale a
quello posteriore attraverso la
cruna dell’ago e tirare i li verso
il lato posteriore passando
sul lato destro del piedino
premistoa, lasciando sporgere
circa 10 cm di lo.
INFILATORE DELL’AGO
Con l’inlatore dell’ago è facile
eettuare l’inlatura dell’ago.
(vedere pagina 90 - 91).
35
HILFSHINWEISE
FADENSPULEN AUSTAUSCHEN
Beim Auswechseln von Garnrollen
können die folgenden Schritte für ein
schnelles Umrüsten hilfreich sein.
1. Schneiden Sie vorhandene Fäden in
der Nähe der Spulen ab. Binden Sie
die abgeschnittenen Fadenenden
von neuen Spulen wie abgebildet
zusammen (Seemannsknoten).
2. Heben Sie den Nähfuß an.
3. Senken Sie die Nadelstange in die
niedrigste Position ab, indem Sie
das Handrad VON IHNEN WEG
drehen. Ziehen Sie vorsichtig an
den vorhandenen Fäden, bis die
Verbindungsknoten durch Nadelöhr
und Greiferöhr gehen.
HELPFUL HINTS
REPLACING THREAD SPOOLS
When replacing thread spools, the
following steps may be helpful for quick
changeover.
1. Cut o existing threads near the
spools. Tie the cut ends thread from
new spools as illustrated (seamen’s
knot).
2. Raise presser foot.
3. Lower needle bar to its lowest position
by turning hand wheel AWAY FROM
YOU. Carefully pull the existing
threads until the connecting knots
pass through needle eye and looper
eyes.
SCHNEIDEN VON NADELFADEN
Ausgefranster Faden kann das Einfädeln
der Nadel erschweren.
Ziehen Sie den Faden in die Nähe des
Fadenabschneiders an der Stichplatte
oder schneiden Sie ihn mit einer Schere
ab.
36
CUTTING NEEDLE THREAD
Frayed thread may make needle
threading dicult.
Draw the thread near the thread cutter on
the needle plate or cut with scissoos.
CONSEILS D'UTILISATION
REMPLACER LES BOBINES DE FIL
Les conseils suivants seront utiles pour
changer rapidement et facilement les ls
de bobine.
1. Couper les ls installés près des
bobines. Faire un noeud avec le
nouveau l comme montré (noeuds
marins plats).
2. Relever le pied presseur.
3. Abaisser la barre-aiguille en position
la plus basse en tournant le volant
vers soi. Tirer avec précaution les ls
installés jusqu’à ce qu’ils
passent dans les chas des aiguilles et
des boucleurs.
CONSIGLI UTILI
SOSTITUIRE I ROCCHETTI
Quando si sostituiscono i rocchetti di lo,
i passi seguenti potrebbero risultare utili
per una sostituzione veloce.
1. Tagliare i li vicino ai rocchetti.
Legare le estremità dei vecchi li con
i li nuovi, come illustrato (nodo da
marinaio).
2. Sollevare il piedino premistoa.
3. Abbassare la barra dell’ago no
alla posizione più bassa ruotando
la manopola nella DIREZIONE
OPPOSTA A SÉ. Tirare i li con
attenzione nché i nodi non avranno
attraversato la cruna dell’ago e quelle
del crochet.
COUPER LE FIL D'AIGUILLE
Un l eloché rendra l’enlage de
l’aiguille dicile.
Tirez le l au niveau du coupe l à l’arrière
de la plaque aiguille ou coupez le avec
une paire de ciseaux.
TAGLIO DEL FILO DELL’AGO
Dei li slacciati potrebbero rendere
dicile l’inlatura dell’ago.
Trascinare il lo vicino al taglialo
presente sulla placca dell’ago o tagliarlo
con delle forbici.
37
Fig.2
Fig.3
Fig.1
TESTSTICH OVERLOCKSTICHE
Verwenden Sie nach dem Einfädeln einen
Storest, den Sie nähen möchten, und testen Sie
das Nähen in der folgenden Reihenfolge.
1. Ziehen Sie alle Fäden sanft nach links und
senken Sie den Nähfuß ab. Drehen Sie das
Handrad ein paar Mal zu sich hin, um zu
sehen, ob die Steppstiche richtig geformt sind.
2. Starten Sie die Maschine mit niedriger
Geschwindigkeit und führen Sie den Teststo
unter dem Nähfuß ein, indem Sie ihn leicht
nach vorne schieben. (Dies kann bei den
meisten Stoen, außer bei sperrigen Stoen,
mit dem Nähfuß nach unten erfolgen).
Führen Sie den Sto vorsichtig, während
die Maschine das Material automatisch
transportiert.
3. Prüfen Sie die Fadenspannungen durch
Probenähen auf einem Ersatzsto.
4. Lassen Sie die Maschine am Stoende mit
niedriger Drehzahl weiterlaufen und ziehen
Sie den Sto vorsichtig nach hinten, bis etwa
5 bis 6 cm zusätzliche Steppstiche ohne Sto
entstehen.
Schneiden Sie den Faden ab, indem Sie den
Hebel des Fadenabschneiders nach unten
drücken, oder mit einer Schere.
So befestigen Sie das Gewindeende
TESTING STITCH OVERLOCK STITCHES
After threading is completed, use a scrap
of fabric that you plan to sew and test to
sew in the following order.
1. Gently pulling all the threads to the left,
lower the presser foot. Rotate the hand
wheel towards you a few times to see if
the lock stitches are properly formed.
2. Start the machine at low speed and
feed in test fabric under the presser foot
by slightly pushing it forward. (This can
be done with the presser foot down on
most fabrics except bulky materials.)
Guide the fabric gently as machine
automatically feeds the material.
3. Check thread tensions by test sewing
on spare fabric.
4. At fabric end, carry on running machine
at low speed, gently pulling the fabric
towards the back, until about 5 to 6
cm of extra lock stitches are produced
without fabric.
Cut thread by pushing thread cutter
lever down, or with scissors.
How to x the thread end
38
TESTER LA FORMATION DU POINT
Fig.2
Fig.3
Fig.1
Après avoir terminé l’enlage, utiliser une
chute du tissu pour tester la couture dans
l’ordre suivant :
1. Tirer doucement les ls vers la gauche,
abaisser le pied presseur. Tourner le
volant vers soi plusieurs fois an de
vérier la formation de la chaînette.
2. Commençer à coudre lentement et
faire glisser l’échantillon sous le pied en
le poussant légèrement vers l’avant (ceci
peut être fait avec le pied abaissé sur
la plupart des tissus, excepté les tissus
particulièrement épais).
3. Vérier l’équilibrage des tensions
sur l’échantillon du tissu que vous allez
coudre.
4. A la n du tissu, continuer à coudre à
basse vitesse, tirer doucement le tissu
vers l’arrière jusqu’à ce que 5 à 6 cm de
points de chaînette soient réalisés sans
tissu.
Couper les ls en utilisant le levier du
coupe-chaînette ou des ciseaux selon le
modèle de machine.
Comment nouer le l à la n de la couture
TEST DEI PUNTI DI CUCITURA OVERLOCK
Dopo aver completato l’inlatura, utilizzare un
pezzetto di tessuto su cui si intende cucire ed
eettuare il test della cucitura secondo l’ordine
seguente.
1. Tirare delicatamente tutti i li verso sinistra,
abbassare il piedino premistoa. Ruotare
la manopola verso di sé per qualche volta
per vericare se i punti di overlock formano
correttamente.
2. Avviare la macchina a bassa velocità ed
inserire il tessuto di prova sotto il piedino
premistoa spingendolo leggermente in
avanti. (ciò può essere fatto con il piedino
premistoa abbassato sulla maggior parte dei
tessuti, fatta eccezione per i materiali spessi).
Accompagnare delicatamente il tessuto mentre
la macchina trasporta automaticamente il
materiale.
3. Controllare le tensioni dei li eettuando una
cucitura di prova su un pezzetto di tessuto.
4. Quando il tessuto termina, lasciare che la
macchina continui ancora a cucire a bassa
velocità, tirando gentilmente il tessuto nella
direzione opposta, nché non verranno
prodotti circa 5 o 6 cm di punti overlock senza
tessuto.
Tagliare il lo spingendo in basso la leva del
taglialo, o con delle forbici.
Come ssare l’estremità del lo
39
EINSTELLUNGSDATEN
Anzahl der Fäden4333
Stich Finger○○○
Zwei-Faden-Konverter
Zu verwendende NadelLinks und rechtsLinksRechtsLinksRechtsRechts
FabeltypMediumLeicht MediumLeicht
Linker Nadelfaden
Spannung
Steuerung
Einstellrad für die Überschneidungsbreite (4 - 7)
* Wenn der Stichlängenregler Ihrer Maschine nicht über R oder P ver-
fügt, stellen Sie bitte den Spannungsregler des unteren Unterfadens
auf 5 - 7 und das Stichlängen-Einstellrad auf 1 - 2 (für Rollsaum) oder
auf 3 - 4 (für Picot-Stich).
Links und rechtsLinksRechts
MediumLeicht
3
(2 - 4)2(1 - 3)1(0 - 2)
2.5
(1.5 - 3.5)2(1 - 3)
----
0.5
(0 - 1.5)
6
(5 - 7)
2.5
(2.0 - 3.5)
1
(0.7 - 1.5)
9
Super-Stretch10Overlock11Eingewickelt
52 - 5657 - 60, 77 - 78
MittelLeicht
--
3.5
(2.5 - 4.5)
5.5
(4.5 - 7)
2.5
(2 - 3)
MediumLeicht Leicht
3.5
(2.5 - 4.5)2(1 - 3)
(1 - 3)
1
(0 - 2)
5
(4 - 6)
2.5
(2 - 3)
1
(0.7 - 1.5)
Overlock
(2.5 - 6)
(4 - 6)
(0.8 - 2)
(0.7 - 1.5)
Gerollter
Saum
12
Hinweis: Die obigen Einstellungen der Spannung und des
Überkantenschneidbreiten-Einstellrades dienen als
allgemeine Richtlinie. Eine kleine Feinabstimmung wird in
-
2
vielen Fällen Ihre Nähte verbessern. Folgende Hinweise
helfen Ihnen.
1. Drehen Sie den Drehknopf für die Schnittbreite der
3
Überschneidung.
2. Passen Sie die Nadelspannungen an, wenn Sie dünnes oder
4
1
1
dickes Material nähen.
3. Reduzieren Sie die Spannung, wenn Sie einen dicken Faden
verwenden.
4. Eine falsche Einstellung der Spannung führt zum Überspringen von
Stichen. Stellen Sie die Spannung ein.
5. Die Spannungseinstellung ist problematisch, wenn die Nadel falsch
eingestellt ist.
Das Nähergebnis ändert sich je nach Art des Stoes und seiner
Schichten.
Probieren Sie das Nähen an einem Stück Sto aus, das Sie
verwenden werden und nden Sie die besten Einstellungen heraus.
* Si le bouton de contrôle de tension de votre machine n'a pas de R
ou de P, merci d'ajuster la tension du boucleur inférieur sur 5 - 7, et
le bouton de longueur de point sur 1 - 2 (pour le roulotté) ou 3 - 4
(pour le point picot).
Note: Les conseils suivants pourront vous aider.
1. Tourner le bouton de réglage de largeur de coupe
2.
Régler les tensions des ls d'aiguilles lorsque vous cousez
des matières nes ou épaisses.
3. Régler les tensions en cas de points de manque.
4. Vérier si l'aiguille est correctement posée et adaptée.
5. Réduire la tension pour l'utilisation d'un gros l.
Le résultat obtenu dépendra de votre type de tissu, ainsi que du
nombre d'épaisseurs.
Toujours essayer le réglage sur un échantillon du tissu à coudre
avant de commençer le travail.
52 - 5657 - 60, 77 - 78
45
TABELLA IMPOSTAZIONI
Numero di li
Guida del punto
Convertitore a due li
Ago da utilizzareSinistro e destroSinistroDestroSinistroDestroDestro
Tipo di tessutoMedioLeggero MedioLeggero
Filo dell’ago sinistro
Controllo
tensione
Manopola dell’ampiezza del coltello rilatore (4 - 7)
* Se il controllo della lunghezza del punto della macchina non
dispone di R o P, impostare il controllo tensione del lo del crochet inferiore a 5-7 e la manopola della lunghezza del punto a
1-2 (per l’orlo arrotolato) o a 3 - 4 (per il punto picot).
Nota: Le impostazioni di tensione e della manopola del coltello
rifilatore indicate in alto servono come indicazione
generale. Nella maggior parte dei casi, parametri più
accurati miglioreranno la cucitura. Seguire i consigli aiuta.
1. Ruotare la manopola del coltello rilatore.
2. Regolare le tensioni degli aghi quando si cuce materiale
sottile o spesso.
3. Ridurre la tensione quando si utilizza un lo spesso.
4. Una tensione non corretta può far sì che vengano saltati dei
punti. Regolare la tensione.
5. Il parametro della tensione può dare problemi quando
l’impostazione dell’ago non è corretta.
Il risultato della cucitura varia in base al tipo di tessuto e da
quanti strati è composto.
Provare una cucitura di prova con un pezzo del tessuto che si
intende utilizzare per trovare i parametri migliori.
52 - 5657 - 60, 77 - 78
47
FADENSPANNUNGEN EINSTELLEN
Testen Sie die Fadenspannung an einem Stück, das Sie verwenden möchten.
VIER-FADEN-EINSATZ
Beide Greiferfäden
Genau richtig.
Unterseite
Oberer
Greifer
Faden
Linker
Nadelfaden
Oberseite
Unterer
Greifer
Faden
Rechter
NadelFaden
hingen ab.
Abb. 1
A: Breiter
B: Länger
C: Enger
Linker
Nadelfaden
Rechter
Nadelfaden
Oberer
Greifer
Faden
Unterer
Greifer
Faden
A. Skala für die
Überschneidungsbreite
narrower
Enger
wider
breiter
Das Drehen auf die höhere Zahl
ergibt eine größere Breite. Je
niedriger die Zahl, desto schmaler
ist die Breite.
Oberer Greiferfaden zur
Unterseite gezogen.
Unterseite
Unterer
Greifer
Faden
Oberer
Greifer
Faden
Oberseite
C: Oberer Greifer fester
Unterer Greifer lockerer
Unterer Greiferfaden nach
oben gezogen.
Unterseite
Oberer
Greifer
Faden
Abb. 2Abb. 3Abb. 4Abb. 5
Oberseite
C: Oberer Greifer lockerer
Unterer Greifer fester
B. Stichlängen-Einstellrad
longer
länger
shorter
kürzer
Das Drehen auf die höhere Zahl
ergibt eine größere Stichlänge. Je
niedriger die Zahl, desto kürzer
die Stichlänge.
Linker Nadelfaden lose
und auf der Unterseite
des Stoes sichtbar.
Unterseite
Linker
Nadelfaden
Unterer
Greifer
Faden
Oberseite
C: Linker Nadelfaden
fester Beide Greifer
lockerer
C. Steuerung der Spannung
Spannung erhöhen
Spannung
vermindern
Das Drehen auf die höhere
Zahl ergibt eine festere
Fadenspannung. Je niedriger
die Zahl, desto lockerer die
Spannung.
Rechter Nadelfaden lose
und auf der Unterseite
des Stoes sichtbar.
Unterseite
Rechter
Nadelfaden
Oberseite
C: Rechter Nadelfaden
fester
48
ADJUSTING THREAD TENSIONS
Test thread tensions on a scrap you plan to use.
FOUR-THREAD USE
Just right.
Under side
Lower
looper
thread
Right
needle
thread
Fig. 1
Left
needle
thread
Top side
Upper
looper
thread
Both looper threads
hanged o.
Left
needle
thread
Right
needle
thread
A: Wider
B: Longer
C: Tighter
Upper
looper
thread
Lower
looper
thread
A. Overedge cutting width dial B. Stitch length dial
narrower
narrower
wider
wider
Turning to the higher number
gives wider width. The lower the
number, the narrower the width.
Turning to the higher number
gives longer stitch length. The
lower the number, the shorter the
shorter
shorter
stitch length.
Upper looper thread
pulled to under side.
Under side
Lower
looper
thread
Upper
looper
thread
Top side
C: Upper looper tighter
Lower looper looser
Lower looper thread pulled
to top side.
Under side
Lower
looper
thread
Upper
looper
thread
Fig. 2Fig. 3Fig. 4
Top side
C: Upper looper looser
Lower looper tighter
longer
longer
Turning to the higher number
gives a tighter thread tension.
The lower the number, the looser
the tension.
Left needle thread loose
and visible on under side
of fabric.
Under side
Left
needle
thread
Top side
C: Left needle thread
tighter Both looper looser
C. Tension control
Increase tension
Decrease tension
Right needle thread loose
and visible on under side
of fabric.
Under side
Right
needle
thread
Top side
C: Right needle thread
tighter
Fig. 5
49
REGLAGE DES TENSION
Tester la tension idéale sur un morceau
du tissu que vous allez coudre.
A. Bouton de la largeur du
surjet
Plus étroit
narrower
wider
Plus large
B. Bouton de la longueur du
point
longer
plus long
shorter
plus court
C. Bouton de réglage de
tension
Augmenter la tension
Diminuer la tension
UTILISATION A QUATRE FILS
Tension correcte
Envers du tissu
Filcrochet
droit
Fil- aiguille
gauche
Côté endroit
Les ls des boucleurs
dépassent tous les 2
Fil-aiguille
gauche
Filcrochet
gauche
Filaiguille
droit
Fig. 1
A: Plus large
B: Plus long
C: Plus tendu
50
Filaiguille
droit
Filcrochet
droit
Filcrochet
gauche
Tourner vers les numéros les plus
grand vous donnera une plus
grande largeur de points. Vers les
numéros plus petits, votre largeur
de points sera plus étroite.
Fil du boucleur supérieur
tiré vers l’envers
Envers du tissu
Filcrochet
gauche
Filcrochet
droit
Côté endroit
C: Plus de tension sur le
l du boucleur supérieur
Moins de tension sur le l
du boucleur inférieur
Fil du boucleur inférieur
tiré sur le dessus
Envers du tissu
Filcrochet
droit
Fig. 2Fig. 3Fig. 4Fig. 5
Côté endroit
C: Moins de tension sur le
l du boucleur supérieur
Plus de tension sur le fil
du boucleur inférieur
Tourner vers les numéros les plus
grand vous donnera de plus long
points. Vers les numéros plus
petits, votre longueur de points
sera plus courte.
Fil de l’aiguille gauche
lâche et visible a l’envers
Envers du tissu
Filaiguille
gauche
Filcrochet
gauche
Côté endroit
C: Plus de tension sur le
l de l’aiguille gauche
Moins de tension sur les
2 boucleurs
Tourner le bouton de tension sur
un chire supérieur (vers le bas)
augmente la tension. Tourner le
bouton de tension sur un chire
inférieur (vers le haut) la diminue.
Fil de l’aiguille droite
lâche et visible à l’envers
Envers du tissu
Filaiguille
droit
Côté endroit
C: Plus de tension sur le
l de l’aiguille droite
REGOLARE LA TENSIONE DEI FILI
Testare le tensioni dei li su un pezzetto di tessuto che si
intende utilizzare.
A. Manopola dell’ampiezza
del coltello rilatore
wider
più ampio
narrower
più stretto
B. Manopola lunghezza punto
longer
più lungo
shorter
più corto
C. Controllo tensione
aumentare la tensione
Diminuire la tensione
UTILIZZO CON QUATTRO FILI
Entrambi i li dei crochet
Filo
del crochet
inferiore
Filo
dell’ago
destro
Fig. 1
sporgono.
Filo
dell’ago
sinistro
A: Più ampio
B: Più lungo
C: Più stretto
Corretto.
Lato inferiore
Filo
del crochet
superiore
Filo
dell’ago
sinistro
Lato superiore
Filo
dell’ago
destro
Filo
del crochet
superiore
Filo
del crochet
inferiore
Passare ai numeri più alti
fornisce un’ampiezza maggiore.
Più il numero è basso, minore è
l’ampiezza.
Filo del crochet superiore
tirato verso il lato
inferiore.
Lato inferiore
Filo
del crochet
inferiore
Filo
del crochet
superiore
Lato superiore
C: Crochet superiore più
stretto Crochet inferiore
più allentato
Filo del crochet inferiore
tirato verso il lato
superiore.
Lato inferiore
Fig. 2Fig. 3Fig. 4Fig. 5
Lato superiore
C: Crochet superiore più
allentato Crochet inferiore
più stretto
Passare ai numeri più alti
fornisce una lunghezza del punto
maggiore. Più il numero è basso,
minore è la lunghezza del punto.
Filo
del crochet
inferiore
Filo
del crochet
superiore
Passare ai numeri più alti fornisce
una maggiore tensione del lo.
Più il numero è basso, minore è
la tensione.
Filo dell’ago sinistro
allentato e visibile sul lato
inferiore del tessuto.
Lato inferiore
Filo
dell’ago
sinistro
Lato superiore
C: Filo dell’ago sinistro
più stretto Entrambi i
crochet più allentati
Filo dell’ago destro
allentato e visibile sul lato
inferiore del tessuto.
Lato inferiore
Filo
dell’ago
destro
Lato superiore
C: Filo dell’ago destro più
stretto
51
DREIFADEN-OVERLOCK MIT EINER NADEL
Fig.1
Beim Einfädeln der LINKEN Nadel wird nur eine Breite von 6
mm und beim Einfädeln der RECHTEN Nadel nur eine Breite
von 3,8 mm erzeugt.
Bitte bewahren Sie die unbenutzte Nadel wie abgebildet auf
dem Nadelkissen auf.
SCHMALER UND GEROLLTER SAUM, PICOT-STICH
1. Entfernen Sie den Stichnger mit einem Schraubendreher
von der Stichplatte und bewahren Sie ihn wie abgebildet in
der Greiferabdeckung oder in der Zubehörtasche auf.
2. Stellen Sie das Gerät gemäß Seite 40 - 41 ein.
HINWEIS: Bitte verwenden Sie das folgende empfohlene Garn,
um ideale Nähte herzustellen.
Abbildung * I : Stichnger
*
Ϩ
1
2
*
ϩ
52
THREE-THREAD OVERLOCK WITH ONE NEEDLE
Fig.1
By threading the LEFT needle only a width of 6 mm will be
produced and by threading the RIGHT needle only a width of 3.8
mm will be produced.
Please keep the unused needle on the needle pad as
illustrated.
NARROW AND ROLLED HEM, PICOT STITCH
1. Remove the stitch nger from the needle plate by screw
driver and keep it in the looper cover as illustrated or in the
accessory bag.
2. Set the machine according to page 42 - 43.
NOTE: Please use following recommended thread for making
ideal seams.
Illustration * Ⅰ : Stitch nger
*
Ϩ
1
2
*
ϩ
53
OVERLOCK A 3 FILS AVEC UNE AIGUILLE
Fig.1
En conservant pour seule aiguille l'aiguille
gauche, on obtient une largeur de surjet de 6 mm, en ne
conservant que l'aiguille droite, on obtient une largeur de 3,8
mm.
Veuillez conserver l'aiguille non utilisée dans l'emplacement
indiqué conçu à cet eet.
OURLETS ETROITS ET OURLETS ROULES, POINT PICOT
Les ourlets étroits ou roulés conviennent particulièrement bien
pour nir les tissus ns tels que la soie, le voile, le crêpe de
chine, etc ...
Le point picot peut lui aussi être choisi sur les tissus ns avec
un eet décoratif type ourlet coquille (écharpes et châles).
De par leur nature même, ces points sont inexploitables sur
des matières rigides ou épaisses.
Notez que le l est très important pour leur bonne réalisation (l
mousse recommandé dans la plupart des ourlets roulés).
L’entraînement diérentiel peut parfois être complémentaire sur
des matières nes très souples ou extensibles.
1.Retirer le doigt mailleur de la plaque-aiguille avec le tournevis
et le conserver dans le capot frontal comme illustré ou dans le
sachet d’accessoires.
2.Régler la machine comme indiqué page 44 - 45.
NOTE: Veuillez faire attention aux ls recommandés pour une
bonne couture.
*
Ϩ
1
2
*
ϩ
Illustration * Ⅰ : Doigt de piqûre
54
OVERLOCK A TRE FILI CON UN SOLO AGO
Fig.1
Eseguendo l’inlatura dell’ago SINISTRO verrà prodotta
un’ampiezza di soli 6 mm, mentre eseguendo l’inlatura
dell’ago DESTRO verrà prodotta un’ampiezza di soli 3.8 mm.
Tenere l’ago non utilizzato nel puntaspilli, come da illustrazione.
ORLO STRETTO E ARROTOLATO, PUNTO PICOT
1. Con un cacciavite, rimuovere la guida del punto dalla placca
dell’ago e riporla nella copertura del crochet come illustrato
o nella borsa accessori.
2. Impostare la macchina secondo quanto riportato a pagina
46 - 47.
NOTA: Per realizzare delle cuciture ideali, utilizzare i seguenti
li consigliati.
Illustrazione * I : Guida del punto
*
Ϩ
1
2
*
ϩ
55
1
2
Fig.1
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϫ
*
Ϭ
1
2
Fig.1
*
Ϩ
*
ϩ
Ϫ
1
2
Fig.1
*
ϩ
EMPFOHLENER FADEN
Schmaler Over-
lock-Rand
Faden
für Nadel
Oberer
Greifer
Unterer
Greifer
Abbildung * I : Schmaler Saum
mit drei Fäden
Polyester, Nylon,
Seide
Nr. 80
Polyester, Nylon,
Seide
Nr. 80
Wollartiger Nylonfaden (weniger
dehnbar)
Poliestere, Nylon,
seta N. 80
Filo di lana in
nylon (meno elastico)
Illustrazione * I : Orlo stretto
II
*
: Orlo arrotolato
III
*
: Punto picot
Bordo arrotolato
con due
li
Nylon n. 100
-
Filanca (wooly nylon)
(meno elastico)
II
*
ϫ
III
*
Ϭ
UMSTELLUNG AUF ZWEI-FADENNUTZUNG
Um auf Zweifadenbetrieb
umzustellen, önen Sie zunächst
die Greiferabdeckung und den
Arbeitstisch und heben Sie die Nadel
durch Drehen des Handrads in Ihre
Richtung auf ihren höchsten Punkt
an. Entfernen Sie die rechte Nadel
und verwenden Sie die linke Nadel.
Bitte bewahren Sie die unbenutzte
Nadel auf dem Nadelkissen auf.
Ziehen Sie den Konverter wie in Abb.
1 gezeigt heraus.
Bringen Sie den ZweifadenKonverter am oberen Greifer an, wie
in Abb. 2, Abb. 3 gezeigt, und achten
Sie darauf, dass Sie zuerst das
Schwanzende einschieben und dann
das Hakenende in das Greiferloch
einführen.
Wenn Sie den Konverter nicht
verwenden, setzen Sie ihn tief ein
und halten Sie ihn wie in Abb. 4
dargestellt.
CONVERTING TO TWOTHREAD USE
To convert to two thread use,
rst open the looper cover
and working table and raise
needle to its highest point by
turning hand wheel towards
you. Remove the right needle
and use the left needle.
Please keep the unused
needle on the needle pad.
Pull out the converter as
shown in Fig. 1.
Attach the two-thread
converter onto the upper
looper as shown in Fig. 2,
Fig. 3, making sure that you
slide tail end in rst then
locate hook end into looper
hole.
When not using converter,
insert it deep and keep as
illustrated in Fig. 4.
Pour transformer la machine
en 2 ls, ouvrir le capot frontal
inférieur et la table de travail, puis
lever l'aiguille en position la plus
haute en tournant le volant vers
soi. Retirer l'aiguille droite pour
n'utiliser que la gauche. Plaçer
l'aiguille retirée dans le logement
conçu à cet eet.
Retirer le convertisseur de son
rangement
comme indiqué Fig.1.
CONVERSIONE ALL’USO A DUE
FILI
Per convertire la macchina all’uso
a due li, per prima cosa aprire
la copertura del crochet e il piano
di lavoro e sollevare l’ago no
al punto più elevato ruotando la
manopola verso di sé. Rimuovere
l’ago destro e utilizzare l’ago
sinistro.
Tenere l’ago non utilizzato nel
puntaspilli.
Rimuovere il convertitore come
mostrato nella Fig. 1.
*
Ϩ
2
*
ϩ
1
Fig.2
Fig.3
Plaçer le convertisseur à 2 ls
sur le boucleur supérieur comme
illustré Fig. 2 et Fig. 3.
Lorsque vous n'utilisez pas
le convertisseur, rangez le
correctement comme illustré
Fig.4.
Illustration
* Ⅰ: Convertisseur à 2 ls
* Ⅱ: Boucleur supérieur
58
Attaccare il convertitore a due
li sul crochet inferiore come
mostrato nelle Fig. 2 e 3,
assicurandosi di far prima scorrere
l’estremità all’interno, quindi
posizionare l’estremità del gancio
nel foro del crochet.
Quando il convertitore non viene
utilizzato, riporlo e conservarlo
come illustrato nella Fig. 4.
Illustrazione
* I: Convertitore overlock a due li
II
*
: Crochet superiore
2
1
Fig.1
Fig.4
ZWEI-FADEN-BENUTZUNG
Genau richtig.
Unterseite
Nadelfaden
Achten Sie
darauf, dass
die Nadelfadenspannung
locker ist.
Unterer Greiferfaden zur
Unterseite gezogen.
Unterseite
C: Greifer
fester
absenken
Nadelfaden zur Oberseite
gezogen.
Unterseite
C: Nadelfaden
fester
Greiferfaden
lockerer
Unterer
Greiferfaden
Nadelfaden
Oberseite
TWO-THREAD USE
Just right.
Under side
Needle
thread
Lower
looper
thread
Needle
thread
Top side
Abb. 1
Fig. 1
Be sure
to loose
the needle
thread
tension.
Unterer
Greiferfaden
Nadelfaden
Oberseite
Abb. 2
Lower looper thread pulled to
under side.
Under side
Lower
looper
thread
Needle
thread
Top side
Fig. 2
C: Lower
looper
tighter
Unterer
Greiferfaden
Oberseite
Abb. 3
Needle thread pulled to top
side.
Under side
Lower
looper
thread
Top side
Fig. 3
C: Needle
thread tighter
Looper thread
looser
59
UTILISATION A DEUX FILS
Tension correcte.
Envers du
tissu
Filaiguille
Assurezvous d’avoir
abaissé la
tension de
l’aiguille.
Fil du boucleur inférieur tiré
vers l’envers.
Envers du
tissu
C: Fil
boucleur
inférieur
plus tendu.
Fil d’aiguille tiré sur le
dessus.
Envers du
tissu
C: Fil de
l’aiguille plus
tendu
Fil de
boucleur
moins tendu
Filcrochet
gauche
Filaiguille
Côté endroit
Fig. 1
UTILIZZO CON DUE FILI
Corretto.
Lato
inferiore
Filo
dell’ago
Filo
del
crochet
inferiore
Filo
dell’ago
Lato superiore
60
Fig. 1
Assicurarsi
di allentare
la tensione
del lo
dell’ago.
Filcrochet
gauche
Filaiguille
Côté endroit
Fig. 2
Filo del crochet inferiore tirato
verso il lato inferiore.
Lato
inferiore
Filo
del crochet
inferiore
Filo
dell’ago
Lato superiore
Fig. 2
C: Crochet
inferiore
più stretto
Filcrochet
gauche
Côté endroit
Fig. 3
Filo dell’ago tirato verso il
lato superiore.
Lato inferiore
Filo
del crochet
inferiore
Lato superiore
Fig. 3
C: Filo
dell’ago più
stretto
Filo del
crochet più
allentato
STICHLÄNGE EINSTELLEN
Drehen Sie das Stichlängenrad, bis die
gewünschte Länge erreicht ist.
Je höher die Zahl, desto länger der Stich.
Mit diesem Einstellrad kann die Stichlänge
von 1 bis 4,5 mm eingestellt werden.
EINSTELLÜBERSTAND
SCHNEIDENDE BREITE
Die Überwendlichschnittbreite
kann durch einfaches Drehen des
Überwendlichschnittbreiten-Einstellrades
je nach Stoart von 4 bis 7 mm eingestellt
werden.
Im Auslieferungszustand ist sie auf eine
Standardbreite von 6 mm eingestellt.
Drehen Sie es in Richtung "5", wenn sich
die Stokante beim Nähen kräuselt. (Abb.
1) Drehen Sie ihn in Richtung "7", wenn
Schlaufen über den Rand hängen. (Abb. 2)
Stichnger (small)
Wenn Sie mit leichtem Sto nähen, 3 Fäden
verwenden (nur die rechte Nadel) und das
Schnittbreitenrad auf 4 - 4,5 einstellen
(Abb. 3), können Schleifen von der Kante
herabhängen. Ändern Sie in einem solchen
Fall den Stichnger auf (small), um eine
saubere Naht zu erhalten (Abb. 4).
Abbildung
* I: Stichlängen-Einstellrad
II
*
: Skala für die Überschneidungsbreite
III
*
: Stichnger (small)
IV
*
: Querschnitt
61
ADJUSTING STITCH LENGTH
Turn the stitch length dial until
the required length is reguired.
The higher the number, the
longer the stitch.
This dial can adjust the stitch
length from 1 to 4.5 mm.
ADJUSTING OVEREDGE
CUTTING WIDTH
Overedge cutting width can
be adjusted from 4 to 7 mm by
simply turning overedge cutting
width dial according to the kind of
fabric.
It is set at standard width of
6 mm when delivered from the
factory. Turn it towards “5” if
fabric edge curls while sewing.
(Fig. 1) Turn it towards “7” if
loops hang o the edge. (Fig. 2)
Stitch nger (small)
Loops may hang o the edge,
when you sew with lightweight
fabric using 3 threads (right
needle only), and setting cutting
width dial at 4 - 4.5 (Fig. 3). In
such a case change the stitch
Tourner le bouton de longueur de point
jusqu’à la position requise.
Plus le chire est élevé, plus le point est
long. Ce bouton règle la longueur entre 1 et
4.5 mm.
REGLAGE DE LA LARGEUR DE COUPE
La largeur de la coupe peut être règlée entre 4
et 7 mm en tournant simplement le bouton de
réglage de coupe en relation avec le type de
matière a coudre.
Il est règlé à l’usine à 6 mm (standard).
Si le bord du tissu est resserré par le surjet,
diminuer la coupe (vers 5). (Fig.1) Si les
boucles de côté sont trop lâches, augmenter
la coupe (vers 7). (Fig.2)
DOIGT MAILLEUR (small)
Des boucles peuvent apparaître hors du
tissu lorsque vous surlez des matières
légères avec 3 ls (aiguille droite seulement),
et avec la largeur de coupe réglée sur 4
ou 4.5 (Fig.3). Dans ce cas uniquement,
changez le doigt-mailleur pour le (small) an
de rapprocher les points extérieurs.
Illustration
* Ⅰ: Bouton de la longueur du point
* Ⅱ: Bouton de la largeur du surjet
* Ⅲ: Doigt mailleur (small)
* Ⅳ: Section
REGOLARE LA LUNGHEZZA DEL PUNTO
Ruotare la manopola della lunghezza del
punto nché non si raggiunge la lunghezza
desiderata.
Più questo numero è alto, più lungo è il
punto.
Questa manopola può regolare la lunghezza
del punto da 1 a 4,5 mm.
REGOLARE L’AMPIEZZA
DEL COLTELLO RIFILATORE
L’ampiezza del coltello rifilatore può
essere regolata da 4 a 7 mm ruotando
semplicemente la manopola del coltello in
base al tipo di tessuto.
L’ampiezza standard impostata in
fabbrica è di 6 mm. Ruotare verso “5” se
il bordo del tessuto si arriccia durante la
cucitura. (Fig. 1) Ruotarlo verso “7” se gli
occhielli sporgono oltre il bordo. (Fig. 2)
Guida del punto (small)
Quando si cuce con tessuti leggeri
utilizzando 3 li (solo con l’ago destro) e si
imposta un’ampiezza del coltello rilatore
a 4 - 4,5 (Fig. 3), gli occhielli potrebbero
sporgere oltre il bordo. In tal caso, passare
la guida del punto a (small) per ottenere dei
punti precisi (Fig. 4).
Illustrazione
* I: Manopola lunghezza punto
II
*
: Manopola dell’ampiezza del coltello rilatore
III
*
: Guida del punto (small)
IV
*
: Spaccato di sezione
62
DIFFERENTIAL-FUSS
Der Dierentialtransport hat zwei
unabhängige Transporteure, einen
vorderen (A) und einen hinteren (B).
Jeder Transporteur hat einen
individuellen Zuführmechanismus, der
die Zuführung von Material in einem
anderen Verhältnis ermöglicht.
DIFFERENTIAL FEED
The dierential feed has two
independent feed dogs, one front (A)
and one rear (B).
Each feed dog has an individual feed
mechanism which enables the feeding
of material at a dierent ratio.
POSITIVE DIFFERENTIALEINSPEISUNG
BEI EINSTELLUNG FÜR POSITIVEN
DIFFERENZVORSCHUB macht der
vordere Transporteur (A) einen längeren
Hub als der hintere Transporteur (B).
Dies hat den Eekt, dass sich Material
unter dem Nähfuß ansammelt, um das
Schwanken des Stoes auszugleichen.
NEGATIVE DIFFERENTIALEINSPEISUNG
BEI EINSTELLUNG AUF NEGATIVEN
DIFFERENZVORSCHUB macht der
vordere Transporteur (A) einen kürzeren
Hub als der hintere Transporteur (B).
Dies hat den Eekt, dass das Material
unter dem Nähfuß gedehnt wird, um die
Kräuselung des Stoes auszugleichen.
Abbildung
* I: Dierentialtransporteur
II
*
: Positive Dierentialeinspeisung
III
*
: Negative Dierentialeinspeisung
POSITIVE DIFFERENTIAL FEED
WHEN SET FOR POSITIVE
DIFFERENTIAL FEED, the front feed
dog (A) makes a longer stroke than the
rear feed dog (B).
This has the eect of accumulating
material under the presser foot to oset
the wavering on the fabric.
NEGATIVE DIFFERENTIAL FEED
WHEN SET FOR NEGATIVE
DIFFERENTIAL FEED, the front feed
dog (A) makes a shorter stroke than the
rear feed dog (B).
This has the eect of stretching material
under the presser foot to oset the
DIFFERENZIALE POSITIVO, la gria anteriore
(A) eettua un colpo più lungo rispetto alla gria
posteriore (B).
Ciò fa sì che si accumuli materiale sotto al
piedino premistoa in modo da controbilanciare
l’ondulazione sul tessuto.
TRASPORTO DIFFERENZIALE NEGATIVO
QUANDO VIENE IMPOSTATO IL TRASPORTO
DIFFERENZIALE NEGATIVO, la gria anteriore
(A) eettua un colpo più corto rispetto alla gria
posteriore (B).
Ciò ha l’eetto di distendere il materiale sotto al
piedino premistoa in modo da controbilanciare
le deformazioni sul tessuto.
Illustrazione
* I: Grie dierenziali
II
*
: Trasporto dierenziale positivo
III
*
: Trasporto dierenziale negativo
EINSTELLUNG DER DIFFERENTIALEINSPEISUNG
Die Einstellung erfolgt durch einfaches Drehen des Dierentialtransport-Steuerhebels in die
gewünschte Richtung unter Bezugnahme auf die unten stehende Tabelle.
Die Einstellung kann zwischen 0,7 (negativer Eekt) und 2 (positiver Eekt) vorgenommen
werden. Diese Einstellungen ergeben das beste Verhältnis der Einspeisung.
Für normales Nähen sollte der Hebel auf 1 eingestellt sein. Der Hebel kann auch während
des Nähens zurückgesetzt werden.
WIRKUNG UND ANWENDUNG ART DES FUSSES
Wellenfreie Nähte, Kräuseln
Keine DierentialeinspeisungNeutraler Fuß1|-------------- |------------- |
Faltenfreie Nähte
Positiver Dierentialfuß
Negativer Dierentialfuß
EINSTEL-
LUNG
-
1
0.7
VORSCHUBVERHÄLTNIS
HINTEN: FRONT
2|----------- |---------------- |
-
1|----------------- |---------- |
FUSSDRUCKREGLER
Der Nähfußdruck wurde werkseitig korrekt eingestellt, so dass Sie ihn für die meisten
normalen Nähvorgänge nicht anpassen müssen. Wenn eine Einstellung erforderlich ist,
drehen Sie den Fußdruckregler auf eine höhere Zahl, um den Druck zu erhöhen, oder auf
eine niedrigere Zahl, um ihn zu verringern.
NÄHEN MIT EXTRA SCHWEREM STOFF ODER MEHREREN LAGEN VON STOFF
Eine breite Palette von Stoen kann mit dieser Maschine versäubert werden, aber es wird
empfohlen, die Schraube wie abgebildet anzuziehen, wenn Sie mit besonders schweren
Stoen oder mehreren Stoagen nähen. Arbeitstisch zum Einstellen önen.
Lösen Sie die Schraube, wenn Sie mit leichtem bis normal schwerem Sto nähen oder das
Wahlrad für die Überkantenschnittbreite drehen, da der Sto sonst möglicherweise nicht gut
geschnitten wird. Die Maschine ist werksseitig auf normalgewichtige Stoe eingestellt.
Abbildung
* I: Steuerhebel für Dierentialtransport
II
*
: Erhöhen
III
*
: Verringern
* V: Lösen
IV
*
: Anziehen
VI
*
: Schraube
65
SETTING DIFFERENTIAL FEED
Set by simply turning the Dierential feed control lever in the direction desired referring to
the chart below.
The adjustment can be made between 0.7 (negative eect) and 2 (Positive eect). These
settings give the best ratio of feeding.
For normal sewing, the lever should be set at 1. The lever can be reset even while sewing.
EFFECT AND APPLICATION TYPE OF FEEDING SETTING FEED RATIO REAR: FRONT
Waver-free seams, Gathering
No dierential feedNeutral feed1|--------------|-------------|
Pucker-free seams
FOOT PRESSURE REGULATOR
Presser foot pressure has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it
for most of ordinary sewing. If adjustment is necessary, turn the foot pressure regulator to
higher number to increase or to lower number to decrease pressure.
SEWING WITH EXTRA HEAVYWEIGHT FABRIC OR MULTIPLE LAYERS OF FABRIC
A wide range of fabric can be overlocked on this machine, but it is recommended to tighten
screw as illustrated, when sewing with extra heavyweight fabrics or mulitiple layers of fabric.
Open working table for adjustment.
Loosen the screw when sewing with light to normal weight fabric or turning overedge cutting
width dial, or otherwise fabric may not be well cut.
The machine is set for normal weight fabrics from the factory.
Illustration
* I: Dierential feed control lever
II
*
: Increase
III
*
: Decrease
Positive dierential
feed
Negative dierential
feed
*IV: Tighten
* V: Loosen
*VI: Screw
1-2|-----------|----------------|
0.7
-
1|-----------------|----------|
66
REGLAGE DE L’ENTRAINEMENT DIFFERENTIEL
Règler le diérentiel en tournant le levier de réglage comme indiqué dans le schéma ci-
dessous.
Le règlage peut être fait entre 0,7 (entraînement négatif) et 2 (entraînement positif). Ces
règlages donnent le meilleur rapport.
Pour la couture normale, le levier doit être plaçé sur 1.
Le levier de réglage du diérentiel peut être actionné pendant la couture.
EFFET ET
APPLICATION
Coutures sans
ondulations, fronçage
Sans diérentielNeutre
Coutures sans fronçes Diérentiel négatif
REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED
La pression du pied a été règlée idéalement à l’usine, aussi il n’est pas nécessaire de la règler
fréquemment pour les coutures courantes. S’il vous faut règler la pression du pied, tournez le
bouton de réglage vers les numéros plus élevés pour l’augmenter, et vers les numéros plus petits
pour la diminuer. La pression détermine le poids du pied presseur sur le tissu, en fonction de
l’épaisseur de celui-ci.
COUTURE DE MATIERES TRES LOURDES OU SUR PLUSIEURS EPAISSEURS
Un grand choix de matières peut être surjeté avec cette machine, mais il est recommandé
de SERRER la vis comme illustré lorsque l’on coud des matières lourdes ou plusieurs
épaisseurs de tissu. Ouvrir la table de travail pour eectuer le réglage. DESSERRER la
vis pour la couture des matières légères ou normales ou tourner le bouton de largeur de
coupe, sans cela le bord du tissu pourrait être mal coupé.
La machine est règlée d’origine pour les matières normales.
Illustration
* I: Levier de contrôle d’entraînement diérentiel
II
*
: Augmenter
III
*
: Diminuer
TYPE
D’ENTRAINEMENT
Diérentiel positif
REGLAGE
1
-
2
1
0.7
-
1
RAPPORT DIFFERENTIEL
ARRIERE
|-----------|----------------|
|--------------|-------------|
|-----------------|----------|
*IV: Serrer
* V: Dévisser
*VI: Vis
67
IMPOSTAZIONE DEL TRASPORTO DIFFERENZIALE
Impostare semplicemente ruotando la leva di controllo del trasporto dierenziale nella direzione
desiderata facendo riferimento alla tabella di seguito.
La regolazione può essere impostata tra 0,7 (eetto negativo) e 2 (eetto positivo). Queste
impostazioni forniscono il miglior rapporto di trasporto.
Per la cucitura normale, la leva deve essere impostata su 1. La leva può essere reimpostata
La pressione del piedino premistoa viene correttamente impostata in fabbrica, quindi non c’è
bisogno di regolarla per la maggior parte delle cuciture ordinarie. Se fosse necessario regolarla,
ruotare il regolatore della pressione del piedino verso un numero più alto per aumentare la
pressione, ruotarlo invece verso un numero più basso per diminuirla.
CUCIRE CON TESSUTI ULTRA-PESANTI O PIÙ STRATI DI TESSUTO
Questa macchina è in grado di eettuare un overlock su un’ampia gamma di tessuti, ma si
raccomanda di stringere la vite come illustrato, quando si eettuano cuciture su tessuti molto
pesanti oppure su più strati di tessuto. Aprire il piano di lavoro per le regolazioni.
Allentare la vite quando si cuce con la lampada su tessuto di peso normale o si ruota la
manopola del coltello, altrimenti il taglio del tessuto potrebbe non essere eseguito correttamente.
In fabbrica, la macchina viene impostata per tessuti di peso normale.
Illustrazione
* I: Leva di controllo del trasporto dierenziale
II
*
: Aumentare
III
*
: Diminuire
Trasporto dierenziale
positivo
Trasporto dierenziale
negativo
IMPOSTA-
ZIONE
1
-
0.7
*IV: Stringere
*V: Allentare
*VI: Vite
RAPPORTO TRASPORTO
POSTERIORE: ANTERIORE
2|-----------|----------------|
-
1|-----------------|----------|
*
68
Fig.1
Fig.2
A
B
*
Ϩ
Fig.1
Fig.2
A
B
B
A
*
Ϩ
Fig.1
Fig.2
*
Ϩ
GRUNDTECHNIKEN
DREHEN VON AUSSENECKEN OHNE
SCHNEIDEN VON FÄDEN
1. Wenn Sie die Stokante erreichen, hören
Sie mit der Nadel über dem Sto auf zu
nähen.
2. Heben Sie den Nähfuß an und ziehen
Sie vorsichtig an der Fadenkette, bis der
Stichnger frei ist.
3. Wenden Sie den Sto, senken Sie den
Nähfuß und beginnen Sie mit dem Nähen
in der neuen Richtung. Abb. 1.
BASIC TECHNIQUES
TURNING OUTSIDE CORNERS
WITHOUT CUTTING THREADS
1. When you reach the fabric edge,
stop stitching with the needle above
the fabric.
2. Raise the presser foot and gently
pull on the thread chain just enough
to clear the stitch nger.
3. Turn the fabric, lower the presser
foot and begin stitching in the new
direction. Fig. 1.
Fig. 1
I
*
Fig. 2
NOTE : Wenn Sie gleichzeitig versäubern
und schneiden, schneiden Sie den
Sto entlang der neuen Nahtlinie etwa
3 cm, bevor Sie den Sto drehen. Abb.
2.
DREHEN VON GEBOGENEN KANTEN
Für Innenkurven führen Sie den Sto
vorsichtig mit der Schnittlinie des Stoes
unter der rechten Vorderseite des Nähfußes
(oder ein wenig nach links), wobei Sie mit der
linken Hand an Punkt A in Pfeilrichtung Druck
ausüben und gleichzeitig mit der rechten Hand
an Punkt B etwas Gegendruck ausüben. Abb.
3.
Für Außenkurven legen Sie den Nähfuß in
ähnlicher Weise unter, üben aber den Druck in
entgegengesetzter Richtung aus. Abb. 4.
NOTE : When overlocking and trimming
at the same time, cut the fabric
along the new stitching line for
about 3 cm, before turning the
fabric. Fig. 2.
TURNING CURVED EDGES
For inside curves, guide fabric gently
with trimming line of the fabric under the
right front of the presser foot (or a little
to the left), applying pressure at point
A in the direction of the arrow with your
left hand, and at the same time applying
a little opposite pressure at point B with
your right hand. Fig. 3.
For outside curves place under the
presser foot in a similar manner but
applying the pressure in the opposite
Fig. 3
Fig. 4
directions. Fig. 4.
I
: Cut !
I
: Schnitt!
Abbildung *
Illustration *
69
TECHNIQUES DE BASE
Fig.1
Fig.2
A
B
*
Ϩ
Fig.1
Fig.2
A
B
B
A
*
Ϩ
Fig.1
Fig.2
*
Ϩ
PIQUER UN ANGLE SANS COUPER LES
FILS
1. Lorsque vous arrivez au bord de
l’angle, stoppez la couture avec
l’aiguille hors du tissu.
2. Relevez le pied presseur et retirez
avec précaution le l de chaînette
juste de façon à dégager le doigt
mailleur.
3. Tourner le tissu, redescendre le
pied presseur et coudre dans la
nouvelle direction (Fig.1).
NOTE: Lorsque l’on coud et coupe en
même temps, couper le tissu sur 3
cm le long du bord de la nouvelle
direction, ce, avant de tourner le
tissu.(Fig.2).
TECNICHE DI BASE
GIRARE SUGLI ANGOLI ESTERNI SENZA
TAGLIARE I FILI
1. Quando si raggiunge il bordo del tessuto,
interrompere la cucitura quando l’ago è al di
sopra del tessuto.
2. Sollevare il piedino premistoa e tirare
gentilmente la catenella del lo quel tanto
che basta per liberare la guida del punto.
3. Ruotare il tessuto, abbassare il piedino
premistoa e iniziare la cucitura nella nuova
direzione. Fig. 1.
NOTA : Quando si cuce e taglia
contemporaneamente, tagliare il tessuto
lungo la nuova linea di cucito per circa
3 cm, prima di ruotare il tessuto. Fig. 2.
Fig. 1
I
*
Fig. 2
COUTURE DES ANGLES ARRONDIS
Lorsque l’angle est arrondi vers l’intérieur,
doucement guider le tissu en plaçant celuici avec la ligne de coupe en dessous
de la partie droite du pied presseur (ou
légèrement vers la gauche), pendant que,
de la main gauche vous pressez au point
A en direction de la èche, et en même
temps, vous opposez légèrement la main
droite au point B (Fig.3).
Si l’angle s’arrondit vers l’extérieur,
eectuer la même opération mais dans le
sens opposé (Fig.4).
I
: Couper !
Illustration *
70
GIRARE SUI BORDI CURVATI
Per curve interne, indirizzare delicatamente il
tessuto con la linea di taglio al di sotto della
parte anteriore destra del piedino premistoa (o
leggermente a sinistra), applicando pressione
sul punto A nella direzione della freccia
usando la mano sinistra e, allo stesso tempo,
applicando una leggera pressione opposta sul
punto B con la mano destra. Fig. 3.
Per le curve verso l’esterno, posizionare il
tessuto al di sotto del piedino premistoa in
maniera simile, ma applicare la pressione nelle
direzioni opposte. Fig. 4.
Illustrazione *
I
: Tagliato!
Fig. 3
Fig. 4
INNENECKE DREHEN
1. Falten Sie den Sto so, dass er eine
gerade Linie bildet. (1)
2. Falten Sie die obere linke Ecke des
gefalteten Teils nach unten, so dass sie
auf die gefaltete Kante trit. (2)
3. Falten Sie den gefalteten Teil erneut, um
die rechte Kante zu treen. (3)
4. Legen Sie den Sto unter den Nähfuß
und nähen Sie bis zu 2 Stiche über die
Innenecke hinaus. (4)
5. Heben Sie den Nähfuß an und wenden
Sie den Sto. Falten Sie den gefalteten
Teil auf und nähen Sie die nächste Kante
des Stoes. (5)
TURNING INSIDE CORNER
1. Fold fabric to form a straight line. (1)
2. Fold the upper left corner of the folded
portion down to meet the folder edge. (2)
3. Fold the folded portion again to meet the
right edge. (3)
4. Place the fabric under presser foot and
sew up to 2 stitches beyond the inside
corner. (4)
5. Raise the presser foot and turn the
fabric. Unfold the folded portion and sew
the next edge of the fabric. (5)
123
45
ENTFERNEN VON STICHEN AUS GENÄHTEM STOFF
Um bereits genähte Stiche zu entfernen,
schneiden Sie die Nadelfäden in Abständen
ab und ziehen Sie die Greiferfäden heraus.
REMOVING STITCHES FROM SEWN
FABRIC
To remove stitches already sewn, snip o
needle thread(s) at intervals and pull out
looper thread(s).
71
TOURNER DANS LES COINS INTERNES
1. Pliez le morceau de tissu an d’obtenir
une ligne droite (1).
2. Repliez le coin supérieur gauche du
moreceau ainsi plié pour être bord à bord
sur votre ligne droite (2)
3. repliez à nouveau la même portion sur
elle-même an d’être toujours bord à
bord (3).
4. Placez le tissu sous le pied presseur et
coudre jusqu’à avoir dépassé de 2 points
la partie interne du coin (4).
5. Relevez le pied presseur et tournez votre
tissu. Dépliez la partie pliée et cousez la
partie restante du tissu (5).
GIRARE SUGLI ANGOLI INTERNI
1. Ripiegare il tessuto in modo da formare
una linea retta. (1)
2. Ripiegare verso il basso l’angolo
superiore sinistro della parte ripiegata
facendolo combaciare con l’orlo della
ripiegatura. (2)
3. Ripiegare nuovamente la parte ripiegata
facendola combaciare con il bordo
destro. (3)
4. Posizionare il tessuto sotto il piedino
premistoa e cucire no a 2 punti oltre
l’angolo interno. (4)
5. Sollevare il piedino premistoa e ruotare
il tessuto. Distendere la porzione
ripiegata e cucire il bordo successivo del
tessuto. (5)
123
45
DECOUDRE UNE COUTURE
Pour découdre les ls déjà cousus, coupez
le(s) l(s) d’aiguille(s) par intervalle, en
retirant les ls des boucleurs. La chaînette
se défait alors.
72
RIMUOVERE I PUNTI DA UN TESSUTO
CUCITO
Per rimuovere i punti già cuciti, tagliare il/
i lo/i dell’ago a intervalli ed estrarre il/i lo/i
dei crochet.
KORDEL-OVERLOCK
Die Kordel-Overlock kann zur Verstärkung von Schulter-, Ärmel- oder Seitennähten beim
Verbinden oder Konfektionieren von Strickwaren verwendet werden. Als dekoratives
Element können Sie Strickgarn in kontrastierenden Farben verwenden, um Ihr
Kleidungsstück weiter aufzuwerten. Ihre Maschine ist mit einem Nähfuß ausgestattet, der
so konstruiert ist, dass er Ihre Schnur oder Ihr Garn links vom Sicherheitsstich oder rechts
davon führt. Folgen Sie den Anweisungen wie folgt:
1. Legen Sie eine "Füllschnur", z. B. Häkelbaumwolle, Gimpe, Wolle, Strickgarn
oder Kräuselgummi, auf die Rückseite des Spulenstifts der Maschine. Führen
Sie die Schnur durch die Schnurführungen (1) und (2) und dann durch die linke
Nadelfadenführung (3). Siehe Abb. 1.
2. Führen Sie die Kordel entweder durch das vordere oder hintere Loch (je nach
Bedienung, siehe Diagramme Abb. 2 und 3) in den Nähfuß und führen Sie sie unter
und hinter den Fuß.
3. Legen Sie das zu nähende Material wie gewohnt ein. Beginnen Sie mit langsamer
Geschwindigkeit und beobachten Sie, ob die Kordel richtig transportiert wird, und
erhöhen Sie die Geschwindigkeit nach Bedarf.
FÜHREN Sie die Kordel durch das vordere Loch und achten Sie darauf, dass sie
zwischen dem linken und rechten Nadelfaden fixiert wird, während sie durch das
vordere Loch geführt wird. (Abb. 2).
FÜHREN Sie zum Zusammennähen von Seitennähten die Kordel durch das hintere
Loch und achten Sie darauf, dass sie zum rechten Nadelfaden positioniert ist. (Abb. 3).
FÜR DEKORATIVE EFFEKTE können Sie kontrastierende Farben entweder durch
das vordere oder hintere Loch führen oder, wenn Sie möchten, Kordel oder Garn
durch jedes Loch führen.
ZUR HERSTELLUNG VON KORDELSAUM (Abb. 4) führen Sie die KORDEL durch
das hintere Loch und beginnen Sie mit dem KORDELSAUM (siehe Seite 41).
Dies wird für den Saum des Rocks usw. verwendet.
73
CORDED OVERLOCK
Corded overlock can be used to strengthen shoulder, sleeve or side seams when joining
or making up knitted garments. As a decorative feature you can use knitting yarn of
contrasting colours to further enhance your garment. Your machine is equipped with a
presser foot which has been designed to feed your cord or yarn to the left of the safety
stitch or to the right. Follow instructions as follows:
1. Place a “ller” cord, such as a crochet cotton, gimp, wool, knitting yarn, or shirring
elastic at the rear of the machine spool pin. Pass the cord through the cord guides (1)
and (2) and then through the left needle thread guide (3). See Fig. 1.
2. Insert the cord through either the front or rear hole (according to the operation, see
diagrams Figures 2 and 3), in the presser foot and pass it under and to the rear of
the foot.
3. Place the material to be sewn as normal. Start at slow speed observing if cord is
feeding correctly and increase speed as needed.
FOR JOINING SHOULDERS OR SLEEVES, pass the cord through the front hole,
ensuring that it is fixed between the left and right needle threads as it is guided
through the front hole. (Fig. 2).
FOR JOINING SIDE SEAMS, pass the cord through the rear hole, ensuring it is
positioned to the right needle thread. (Fig. 3).
FOR DECORATIVE EFFECTS, you may pass contrasting colours either through the
front or rear hole or if you desire, pass cord or yarn through each hole.
FOR MAKING WAVED HEM WITH GUT (Fig. 4), pass the gut through the rear hole
and start ROLLED HEMMING (See page 42).
This is used for the hem of skirt, etc.
74
SURJET RENFORCE
Le surjet renforçé sert a renforçer l’assemblage des épaules, manches ou le montage
des matières tricotées. Comme point décoratif, il est utilisable avec un l de laine de
couleur contrastée par rapport au vêtement cousu. Votre machine est équipée d’origine
avec un pied presseur conçu pour plaçer votre cordonnet ou l de laine à droite ou à
gauche du point de sécurité cousu par la machine. Suivre les instructions suivantes :
1. Plaçer un l de renfort, tel que l de laine, cordonnet n ou élastique, etc ... à l’arrière
des porte-bobines de la machine.
Passer le l de renfort dans les guides spéciaux (1) et (2) montés sur la coque de la
machine, puis dans le passe-l de l’aiguille gauche (3). Voir Fig.1.
2. Insérer le l dans le trou avant ou arrière du pied presseur (en fonction du travail
souhaité, voir schémas 2 et 3), puis le passer sous et derrière le pied presseur.
3. Plaçer la matière à coudre normalement. Démarrer doucement an de vérier que
le l de renfort soit bien entraîné, ensuite, augmenter progressivement la vitesse
requise.
POUR ASSEMBLER LES EPAULES OU LES MANCHES,
passer le l de renfort dans le trou avant du pied presseur, en s’assurant qu’il est plaçé entre
les ls d’aiguilles gauche et droite pendant la couture.
(Fig.2).
POUR LE MONTAGE DES COTES, passer le l de renfort dans le trou arrière du pied
presseur, en s’assurant qu’il est plaçé à droite du l d’aiguille pendant la couture. (Fig.3).
POUR LES EFFETS DECORATIFS, vous pouvez utiliser des ls de renfort de couleurs
contrastées par le trou avant ou arrière du pied presseur, ou si vous le désirez, passer un
cordonnet ou un l de laine par chaque trou.
POUR FAIRE DES BORDS ONDULES AVEC CORDONNET
(Fig.4), passer le cordonnet par le trou arrière du pied presseur et commençer un ourlet roulé
(voir page 43)
Ceci est utilisé pour le bas des jupes, volants, etc …
75
OVERLOCK A CORDONCINO
L’overlock a cordoncino può essere utilizzato per rinforzare spalle, maniche o cuciture
laterali quando si unisce o si realizzano indumenti a maglia. Come elemento decorativo
è possibile utilizzare un lato da uncinetto composto da colori contrastanti, in modo da
migliorare ulteriormente l’indumento. La macchina è dotata di un piedino premistoa che
è stato progettato per trasportare il cordoncino o il lato a sinistra o a destra del punto di
sicurezza. Attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Posizionare un cordoncino “di riempimento”, come cotone per uncinetto, filo a
cordoncino, lana, filato o un elastico sul retro del portaspola della macchina.
Passare il cordoncino attraverso le guide (1) e (2) e quindi attraverso il guidalo
dell’ago sinistro (3). Vedere Fig. 1.
2. Inserire il cordoncino attraverso il foro anteriore o posteriore (secondo ciò che si
intende eseguire, vedere i diagrammi delle gure 2 e 3) del piedino premistoa e
farlo passare al di sotto e sul retro del piedino.
3. Posizionare il materiale come per le normali cuciture. Iniziare a velocità bassa
osservando se il cordoncino viene trasportato correttamente, quindi aumentare la
velocità secondo necessità.
PER UNIRE SPALLE O MANICHE, passare il cordoncino attraverso il foro anteriore,
assicurandosi che sia ssato tra i li dell’ago destro e sinistro dato che viene guidato
attraverso il foro anteriore. (Fig. 2).
PER UNIRE CUCITURE LATERALI, passare il cordoncino attraverso il foro posteriore,
assicurandosi che sia posizionato sul lo dell’ago destro. (Fig. 3).
PER GLI EFFETTI DECORATIVI, è possibile far passare colori contrastanti sia
attraverso il foro anteriore che quello posteriore o, se lo si desidera, passare un
cordoncino o un lato attraverso ciascun foro.
PER REALIZZARE UN ORLO ONDULATO A CORDONCINO (Fig. 4) passare il
cordoncino attraverso il foro posteriore ed eseguire un ORLO ARROTOLATO (vedere
pagina 44).
Questo viene utilizzato per gli orli di gonne, ecc.
76
DEKORATIVE EFFEKTE
Neben dem normalen Overlocking, das in
dieser Anleitung ausführlich beschrieben
wird, kann Ihre Maschine auch für eine Reihe
von dekorativen Anwendungen verwendet
werden, wie z. B. dekorative Absteppungen,
Steppnähte, Biesen oder die Herstellung von
Zierborten. Siehe unten.
Abgesteppte Nähte - mit nur zwei Fäden
oder mit drei Fäden (Flachnaht)
Legen Sie die beiden Stostücke links auf
links und versäubern Sie die Kante entlang.
Aufklappen und drücken.
Durch die Verwendung verschiedenfarbiger
Stoe und Fäden kann ein schöner
"Patchwork"-Eekt erzielt werden.
Biesen - mit drei Fäden
Falten Sie den Sto entlang einer zu
steckenden Linie und nähen Sie mit der
Overlock entlang der gefalteten Kante, wobei
Sie darauf achten, nicht in die gefaltete
Kante des Stoes zu schneiden. (Siehe Seite
61 - 62). Ziehen Sie die Fadenenden zur
Unterseite und drücken Sie sie an.
HINWEIS:
* Wenn Sie den Blindsaumfuß (Option, siehe
Seite 91 - 92) verwenden, wird der Zierstich
leicht ausgeführt.
** Reduzieren Sie die obere Greiferspannung,
wenn Sie dickes Garn verwenden.
DECORATIVE EFFECTS
In addition to normal overlocking which
is fully described in this instruction
book, your machine can also be used
for a number of decorative applications
such as decorative top-stitching, butted
seams, pin-tucking or making lengths of
decorative braid. See below.
Butted seams – using only two
threads or using three threads (at
seam)
Place two pieces of fabric wrong sides
together and overlock along the edge.
Unfold and press.
By using dierent coloured fabrics and
thread a pleasing ‘patchwork’ eect can
be achieved.
Pin-tucking – using three threads
Fold fabric along a line to be pin-tucked
and overlock sew along the folded edge,
making sure not to cut into the folded
edge of the fabric. (See page 61 - 62).
Pull ends of threads to the underside
and press.
NOTE:
* If you use blind hem foot (option, see
page 91 - 92), decorative stitch is
made easily.
** Reduce the upper looper tension
when you use thick thread.
77
EFFETS DECORATIFS
En plus de leur ecacité pour
l’assemblage, les surjeteuses-raseuses
peuvent aussi s’employer pour de
nombreux travaux décoratifs comme les
coutures à plat, les plis dressés ou les
bandeaux décoratifs.
Voir ci-dessous.
ASSEMBLAGE A PLAT –
SEULEMENT AVEC 2 FILS OU AVEC
3 FILS (SURFILAGE À PLAT)
Plaçer deux morceaux de tissu à l’envers
ensemble et surjeter le long du bord.
Déplier et repasser.
En utilisant des tissus de couleurs
diérentes et des ls contrastés, on
peut obtenir un joli eet “patchwork”.
PLIS DRESSES – SEULEMENT AVEC
3 FILS
Plier le tissu à l’endroit du pli souhaité et
coudre le long du bord, en étant sûr de
ne pas couper dans le pli (voir page 61
- 62). Tirer les extrémités des ls vers
l’envers et repasser le pli à plat.
NOTE:
* Si vous utilisez le pied à ourlet invisible
(option, voir page 91 - 92), vous
pouvez facilement obtenir un excellent
point décoratif.
** Diminuer la tension du boucleur
inférieur pour l’utilisation d’un l gros.
EFFETTI DECORATIVI
Oltre al normale overlock, che viene descritto
dettagliatamente nel presente manuale di
istruzioni, è possibile utilizzare la macchina
per molteplici applicazioni decorative, come
impunture, cuciture piatte di giunzione,
nervature o realizzare bordure di trecce
decorative. Vedere in basso.
Cuciture piatte - utilizzando solo due li o
utilizzando tre li (cucitura piatta)
Posizionare due pezzi di tessuto con i rovesci
assieme e eettuare una cucitura overlock
lungo il bordo. Distendere e premere.
È possibile ottenere un piacevole eetto di
“patchwork” utilizzando tessuti e li di colori
diversi.
Nervatura - utilizzando tre li
Piegare il tessuto lungo la linea su cui verrà
eettuata una nervatura ed eettuare una
cucitura overlock lungo il bordo piegato,
assicurandosi di non tagliare il bordo piegato
del tessuto. (vedere pagina 61 - 62). Tirare
le estremità dei li verso il lato inferiore e
premere.
NOTA:
* Se si utilizza un piedino per orlo invisibile
(opzionale, vedere pagina 91 - 92) realizzare
un punto decorativo diventa più semplice.
** Ridurre la tensione del crochet superiore
quando si utilizza un lo spesso.
78
*
DIFFERENTIAL-FUSS-ANWENDUNGEN
Siehe Seite 63 - 64 DIFFERENTIAL FUSS.
Der Dierentialtransport wurde entwickelt, um Faltenbildung und Wellen zu
minimieren. Er ist auch sehr eektiv zum Kräuseln.
1. Falten
Faltenbildung tritt vor allem bei gewebten oder durchsichtigen Stoen auf.
Um kräuselfreie Nähte zu erhalten, stellen Sie den Dierentialtransport-
Steuerhebel auf weniger als 1.
2. Wellen
Wellenbildung tritt vor allem bei Maschenware oder dehnbaren Stoen auf.
Um wellenfreie Nähte zu erhalten, stellen Sie den Dierentialtransport-
Steuerhebel auf mehr als 1.
3. Kräuseln
Der Dierentialtransport erleichtert das Kräuseln bei leichten Stoen.
Verwenden Sie es für Taillen, Ärmelköpfe, Ärmelunterteile und Rüschen usw.
Stellen Sie den Steuerhebel für den Dierentialtransport zwischen 1,5 und 2
ein, um den besten Kräuseleekt für Ihre Anwendung zu erzielen.
WICHTIG
Die genaue Einstellung hängt von der Dicke und Elastizität des Stoes ab. Auch
die Stichlänge kann die Einstellung beeinussen. Je länger die Stiche sind, desto
mehr zieht sich der Sto zusammen.
Führen Sie immer einen Testlauf mit einem Stück der tatsächlich verwendeten
Stoe durch und nden Sie die besten Einstellungen heraus.
Abbildung *
*
*
*
I
: Falten- oder wellenfreie Nähte
II
: Kräuselige Naht
III
: Wellende Naht
IV
: Falten legen
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϫ
ϫ
79
*
DIFFERENTIAL FEED APPLICATIONS
Refer to pages 63 - 64 DIFFERENTIAL FEED.
Dierential feed is designed to minimize
puckering and wavering. It is also very eective
for gathering.
1. Puckering
Puckering tends to occur on woven or sheer
fabrics. To obtain pucker-free seams, set the
Dierential feed control lever at less than 1.
2. Wavering
Wavering tends to occur on knitted or
stretchable fabrics. To obtain waver-free
seams, set the Dierential feed control lever at
more than 1.
3. Gathering
Dierential feed makes gathering easier on
lightweight fabric. Use it on waistlines, sleeve
heads, sleeve bottoms and rues, etc.
Set the Dierential feed control lever between
1.5 and 2 to obtain the best gathering eect for
your use.
IMPORTANT
The exact adjustment depends on the thickness
and elasticity of fabric. Even the stitch length can
inuence the setting. The longer the stitches, the
more the fabric is contracted.
Always do a test run with a piece of actual fabrics
you use and nd the best settings.
UTILISATIONS DU DIFFERENTIEL
Veuillez consulter la page 63 - 64 ENTRAINEMENT
DIFFERENTIEL. Le diérentiel est conçu pour
minimiser les eets de vague ou de fronçes.
Il est aussi ecace pour le fronçage.
1. PLISSEMENTS (ou fronçes)
Ils ont tendance à apparaître sur les tissus
tissés légers ou très souples. Pour obtenir des
coutures plates et nettes, règler le bouton du
diérentiel à moins de 1.
2. ONDULATIONS (ou vagues)
Elles ont tendance, à apparaître sur les
matières tricotées ou élastiques. Pour obtenir
des coutures plates et nettes, il faut règler le
bouton du diérentiel au-delà de 1.
3. FRONCAGE
Le diérentiel permet de fronçer facilement
des matières légères. On peut l’utiliser sur
des volants, bas de jupes, hauts de manches,
rideaux, etc ...
Règler le bouton du diérentiel entre 1.5 et
2 pour obtenir le fronçage idéal pour votre
couture.
IMPORTANT
Le réglage idéal dépend de l’épaisseur et de
l’élasticité du tissu. Plus les points sont longs,
plus le tissu à tendance à froncer. Il faut faire un
essai sur un morceau du tissu à coudre an de
déterminer les meilleurs réglages.
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϫ
Illustration *
*
*
*
80
I
: Pucker or waver-free seams
II
: Puckering
III
: Wavering
IV
: Gathering
Illustration *
*
*
*
I
: Coutures sans ondulations/plissements
II
: Plissements (ou fronces)
III
: Ondulations (ou embu)
IV
: Assemblage
ϫ
*
APPLICAZIONI DEL TRASPORTO DIFFERENZIALE
Fare riferimento a pagina 63 - 64 TRASPORTO DIFFERENZIALE.
Il trasporto dierenziale è progettato per minimizzare le deformazioni e l’ondulazione.
Inoltre, è molto eciente per l’arricciatura.
1. Deformazioni
Le deformazioni tendono a vericarsi sui tessuti intrecciati o trasparenti. Per ottenere delle
cuciture senza deformazioni, impostare la leva del controllo dierenziale in una posizione
inferiore a 1.
2. Ondulazione
L’ondulazione tende a vericarsi sui tessuti lavorati a maglia o elastici. Per ottenere delle
cuciture senza ondulazioni, impostare la leva del controllo dierenziale in una posizione
superiore a 1.
3. Arricciatura
Il trasporto dierenziale rende più semplice ottenere l’arricciatura su tessuti leggeri. Usarlo su
girovita, teste di manica, sulle pieghe e sulle estremità delle maniche, ecc.
Impostare la leva di controllo del trasporto dierenziale tra 1.5 e 2 per ottenere l’eetto migliore
di arricciatura per l’uso desiderato.
IMPORTANTE
La regolazione esatta dipende dallo spessore e dall’elasticità del tessuto. Anche la lunghezza
del punto può inuenzare quale impostazione usare. Più il punto è lungo, più il tessuto viene
arricciato.
Eseguire sempre una prova con un pezzo del tessuto che si intende utilizzare per trovare i
parametri migliori.
Illustrazione *
*
*
*
I
: Cuciture senza deformazioni o ondulazioni
II
: Deformazioni
III
: Ondulazione
IV
: Arricciatura
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϫ
ϫ
81
3. PFLEGE IHRES GERÄTS
AUSTAUSCHEN DES MESSERS
Tauschen Sie das bewegliche Messer aus, wenn
es stumpf wird. Ein Ersatzmesser bendet sich in
Ihrem Zubehör.
3. CARING FOR YOUR MACHINE
REPLACING THE CUTTER
Replace the Moving cutter if it becomes
blunt. A spare cutter can be found in
your accessories.
HINWEIS: Das feststehende Messer, das aus einer
speziellen Hartlegierung besteht, sollte
nicht ausgetauscht werden müssen.
ZIEHEN SIE ZUNÄCHST DEN NETZSTECKER
AUS DER STECKDOSE.
1. Lösen Sie die Schraube und nehmen Sie das
bewegliche Messer heraus.
2. Schließen Sie den Arbeitstisch. Senken Sie
den Messerantriebsarm in die unterste Position
ab, indem Sie das Handrad von Hand zu sich
hin drehen. In dieser Position, setzen Sie das
Ersatzmesser in Position und befestigen Sie es
mit der Schraube. Achten Sie darauf, dass die
Kante des beweglichen Messers ca. 0,5 MM
UNTER der Oberäche des festen Messers
liegt.
AUSKUPPELN DES BEWEGLICHEN MESSERS
Wenn Sie ohne Schneiden nähen möchten,
önen Sie den Arbeitstisch und kuppeln Sie
das bewegliche Messer aus, indem Sie den
Messerfreigabeknopf nach links schieben und wie
abgebildet zu sich hin drehen.
Stellen Sie sicher, dass die Stokante nicht breiter
ist als die gewählte Überkantenbreite, da sonst der
obere Greifer und die Nadel beschädigt werden
können.
NOTE: You should not need to replace
the xed cutter which is made
of a special hard alloy material.
FIRST REMOVE THE POWER PLUG
FROM THE SUPPLY SOCKETOUTLET.
1. Loosen screw and take out moving
cutter.
2. Close the working table. Lower cutter
driving arm to its lowest position
by turning the hand wheel towards
you by hand. In this position, set
replacement cutter in position and
secure it with screw, ENSURING
THAT THE EDGE OF THE MOVING
CUTTER IS APPROXIMATELY 0.5
MM BELOW THE SURFACE OF
THE FIXED CUTTER
DISENGAGING MOVING CUTTER
If you want to sew without cutting, open
the working table and disengage the
moving cutter by pushing the cutter
release knob to the left and turning it
towards you as illustrated.
Ensure that fabric edge is not wider
than overedge width selected or upper
looper and needle can be damaged.
Abbildung *
*
*
Illustration *
*
*
knob
I
: Schraube
II
: Bewegliches
Messer
III
: Auslöseknopf für
das Schneidwerk
I
: Screw
II
: Moving cutter
III
: Cutter release
82
3. ENTRETIEN DE LA MACHINE
REMPLACEMENT DU COUTEAU MOBILE
Si le tranchant du couteau mobile est
émoussé, il faut le changer aussitôt avec un
neuf (fourni avec les accessoires standards)
NOTE: Il est généralement inutile de
remplaçer le couteau xe qui
est fabriqué avec une matière
particulièrement résistante (widia).
TOUJOURS DEBRANCHER LA
MACHINE DE LA PRISE DE COURANT
EXTERIEURE.
3. PRENDERSI CURA DELLA MACCHINA
SOSTITUZIONE DEL COLTELLO
Sostituire il coltello mobile se l’alatura di
quest’ultimo risulta usurata. Un coltello di
riserva si trova fra gli accessori.
NOTA: Non dovrebbe essere necessario
sostituire il coltello sso realizzato
con una lega robusta speciale.
PER PRIMA COSA, RIMUOVERE LA SPINA
DI ALIMENTAZIONE DALLA PRESA.
1. Ouvrir la table de travail, desserrer l’écrou
et retirer le couteau.
2. Refermer la table de travail. Descendre
la bielle de commande du couteau en
position la plus basse en tournant le
volant à la main vers soi. Dans cette
position, plaçer le nouveau couteau et le
resserrer avec l’écrou, EN VERIFIANT
QUE LE BORD DU COUTEAU MOBILE
SOIT APPROXIMATIVEMENT A 0,5 mm
EN DESSOUS DU COUTEAU FIXE.
(Voir Fig.3).
DEBRAYER LE COUTEAU MOBILE
Si vous voulez coudre sans couper, ouvrir
la table de travail et débrayer le couteau
mobile en poussant et tournant vers soi
la vis d’engagement du couteau.selon le
schéma.
S’assurer que le bord du tissu n’est pas plus
grand que la largeur de coupe sélectionnée,
ou le boucleur supérieur et l’aiguille peuvent
être endommagés.
1. Allentare la vita e rimuovere il coltello
mobile.
2. Chiudere il piano di lavoro. Abbassare
il braccio guida del coltello no alla
posizione più bassa ruotando la manopola
verso di sé con la mano. In questa
posizione, inserire il coltello sostitutivo
in posizione e ssarlo con la vite,
ASSICURANDOSI CHE IL BORDO DEL
COLTELLO MOBILE SIA CIRCA 0,5 MM
AL DI SOTTO DELLA SUPERFICIE DEL
COLTELLO FISSO.
RIMOZIONE DEL COLTELLO MOBILE
Se si desidera cucire senza tagliare, aprire
il piano di lavoro e rimuovere il coltello
mobile premendo la manopola di rilascio
verso sinistra e ruotandola verso di sé come
illustrato.
Assicurarsi che il bordo del tessuto non
sia più ampio dell’ampiezza del bordo
selezionata, altrimenti il crochet superiore e
l’ago potrebbero venire danneggiati.
llustration *
*
*
du couteau
Illustrazione *
*
*
I
: Vis
II
: Couteau mobile
III
: Vis d’engagement
I
: Vite
II
: Coltello mobile
III
: Manopola di
rilascio del coltello
83
REINIGEN UND ÖLEN
Halten Sie das Gerät stets
sauber und geschmiert, damit es
reibungslos funktioniert.
TRENNEN SIE ZUERST
DAS GERÄT VON DER
STROMVERSORGUNG, INDEM
SIE DEN STECKER AUS DER
STECKDOSE ZIEHEN.
1. Önen Sie die
Greiferabdeckung und den
Arbeitstisch. Entfernen Sie mit
dem mitgelieferten Pinsel Staub
und Verschmutzungen, die sich
angesammelt haben.
2. Geben Sie einige Tropfen
Öl auf die durch die Pfeile
gekennzeichneten Stellen.
VERWENDEN SIE IMMER
EIN HOCHWERTIGES
NÄHMASCHINENÖL.
3. Nehmen Sie die obere
Abdeckung mit einem
Schraubendreher ab und
entfernen Sie Staub und Flusen
aus dem Inneren mit dem
Pinsel.
Illustration *
*
*
*
I
: Schraube
II
: Obere
Abdeckung
III
: Pinsel
IV
: Öl
CLEANING AND OILING
To keep the machine running
smoothly, keep it clean and
lubricated at all times.
FIRST DISCONNECT
MACHINE FROM POWER
SUPPLY BY REMOVING
PLUG FROM SOCKETOUTLET.
1. Open the looper cover
and working table. Using
the brush provided,
remove dust and ling that
has accumulated.
2. Apply a few drops of oil
to the points indicated by
arrows.
ALWAYS USE A GOOD
QUALITY SEWING
MACHINE OIL.
3. Remove top cover with
screw driver and remove
dust and lint of inside with
the brush.
Illustration *
*
*
*
I
: Screw
II
: Top cover
III
: Brush
IV
: Oil
84
NETTOYAGE ET LUBRIFICATION
Pour conserver votre machine en
bon état de fonctionnement, il est
nécessaire de la nettoyer et la
huiler régulièrement.
D’ABORD DEBRANCHER
LA MACHINE DE LA PRISE
EXTERIEURE DE COURANT
ELECTRIQUE.
1. Ouvrir le capot frontal inférieur
et la table de travail. Avec
la brosse fournie, retirer
la poussière et les débris
accumulés.
2. Déposer quelques gouttes
d’huile pour machine à coudre
aux points indiqués par des
èches sur le schéma.
TOUJOURS UTILISER DE
L’HUILE MACHINE A COUDRE
DE BONNE QUALITE.
3. Retirer un à un chaque petit
capot supérieur avec le
tournevis, nettoyer les tensions
de la poussière et des débris
avec la brosse.
Illustration * Ⅰ : Vis
*
supérieur
*
*
Ⅱ
: Capot
Ⅲ
: Pinceau
Ⅳ
: Huile
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
Per mantenere la macchina in
buono stato, tenerla sempre
ben pulita e lubricata.
PER PRIMA COSA,
SCOLLEGARE LA
MACCHINA DALLA PRESA
DI ALIMENTAZIONE
STACCANDO LA SPINA
DALLA PRESA.
1. Aprire la copertura dei
crochet e il piano di lavoro.
Usando la spazzola fornita,
rimuovere la polvere e la
laccia accumulate.
2. Applicare qualche goccia
d’olio sui punti indicati dalle
frecce.
USARE SEMPRE OLIO
PER MACCHINE DA
CUCIRE DI BUONA
QUALITÀ.
3. Rimuovere la copertura
superiore con il cacciavite
e rimuovere la polvere e
la laccia all’interno con
l’ausilio della spazzola.
Illustrazione *
*
*
*
I
: Vite
II
: Copertura
superiore
III
: Spazzola
IV
: Olio
85
4. ÜBERPRÜFUNG VON LEISTUNGSPROBLEMEN
PROBLEMWAHRSCHEINLICHE URSACHEKORREKTUR
Unregelmäßige
Stiche
Brechen der
Nadel
Falten
Wellen
Ausgelassene
Stiche
Reißen der
Fäden
Falsche Fadenspannung(en).
Falsche Nadelgröße.
Unsachgemäßes Einfädeln.
Ziehen von Stoen.
Loser Nähfuß.
Ziehen von Sto.
Falsche Nadelgröße.
Falsche Einstellung der Nadel.
Loser Nähfuß.
Falsche Fadenspannung(en).
Gebogene oder stumpfe Nadel.
Dierentialtransport ist falsch eingestellt.
Dierentialtransport ist falsch eingestellt.Stellen Sie ihn auf 1 oder auf mehr als 1 ein für Maschenware.
Falsche Nadelgröße.
Unsachgemäßes Einfädeln.
Gebogene oder stumpfe Nadel.
Falsches Einsetzen der Nadel.
Unsachgemäßes Einfädeln.
Gebogene Nadel.
Fadenspannung(en) zu fest.
Falsches Einsetzen der Nadel.
Fadenspule hat sich verheddert.
Fadenführungsstange nicht ausgefahren.
Fadenspannung(en) neu einstellen.
Wählen Sie die richtige Nadelgröße für Garn und Sto.
Maschine neu einfädeln.
Ziehen Sie nicht am Gewebe, sondern führen Sie es sanft.
Nähfuß neu einsetzen und gut befestigen.
Ziehen Sie nicht am Gewebe, sondern führen Sie es sanft.
Wählen Sie die richtige Nadelgröße für Garn und Sto.
Nadel neu einsetzen
Nähfuß neu einsetzen und gut befestigen.
Fadenspannung(en) neu einstellen
Neue Nadel einsetzen.
Stellen Sie ihn auf weniger als 1 ein.
Maschine neu einfädeln.
Wählen Sie die richtige Nadelgröße für Garn und Sto.
Neue Nadel einsetzen.
Neue Nadel einsetzen.
Maschine neu einfädeln.
Neue Nadel einsetzen.
Fadenspannung(en) neu einstellen.
Nadel erneut einsetzen.
Spule richtig einsetzen.
Fahren Sie die Führungsstange vollständig aus.
Incorrect Thread Tension(s).
Bent or blunt Needle.
Dierential feed is set incorrectly.
Dierential feed is set incorrectly.Set it at 1 or at more than 1.
Incorrect size Needle.
Improper Threading.
Bent or blunt Needle.
Incorrect setting of Needle.
Improper Threading.
Bent needle.
Thread Tension(s) too tight.
Incorrect setting of Needle.
Thread Spool tangled.
Thread Guide Pole not extended.
Reset Thread Tension(s).
Choose correct size Needle for
Thread and Fabric.
Re-thread Machine.
Do not pull Fabric; guide it gently.
Reset Presser Foot.
Do not pull Fabric; guide it gently.
Choose correct size Needle for
Thread and Fabric.
Reset Needle.
Reset Presser Foot.
Reset Thread Tension(s).
Insert new Needle.
Set it at less than 1.
for knitted fabrics.
Re-thread Machine.
Choose correct size Needle for
Thread and Fabric.
Insert new Needle.
Reset Needle.
Re-thread Machine.
Insert new Needle.
Reset Thread Tension(s).
Reset Needle.
Reset Spool properly.
Fully extend Guide Pole.
87
4. REMEDES A D’EVENTUELS PROBLEMES
PROBLEMECAUSE PROBABLECORRECTION
Tensions mauvaises
Taille d’aiguille mauvaise
Points irréguliers
Casse d'aiguille
Plissements
OndulationsMauvais règlage de diérentiel Le règler à plus de 1 pour les matières tricotées
Points de manque
Casse de l
Mauvais enlage
Tissu tiré
Pression du pied mauvaise
Tissu tiré
Taille d’aiguille mauvaise
Aiguille mal plaçée
Perte du pied presseur
Tensions mauvaises
Aiguille épointée
Mauvais règlage de diérentiel
Mauvais enlage
Taille d’aiguille mauvaise
Aiguille épointée
Aiguille mal plaçée
Mauvais enlage
Aiguille tordue
Tensions trop fortes
Aiguille mal plaçée
Fil bobine emmêlé
Antenne support-bobine non tirée
Corriger les tensions
Choisir une aiguille adaptée
au tissu et au l
Refaire l’enlage
Ne pas tirer le tissu mais
le guider doucement
La règler
Ne pas tirer le tissu mais
le guider doucement
Choisir une aiguille adaptée
au tissu et au l
Remettre l’aiguille
Remettre le pied presseur
Corriger les tensions
Changer l’aiguille
Le règler à moins de 1
Refaire l’enlage
Choisir une aiguille adaptée
au tissu et au l
Changer l’aiguille
Remettre l’aiguille
Refaire l’enlage
Changer l’aiguille
Règler les tensions
Remettre l’aiguille
Replaçer la bobine
La tirer à fond
88
4. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMAPOSSIBILE CAUSARISOLUZIONE
Punti
irregolari
Rottura
Ago
Deformazioni
Ondulazione
Punti
saltati
Rottura
dei li
La/e tensione/i del lo non è/sono corretta/e.
La dimensione dell’ago non è corretta.
L’inlatura non è corretta.
Il tessuto viene tirato.
Piedino premistoa allentato.
Il tessuto viene tirato.
La dimensione dell’ago non è corretta.
L’impostazione dell’ago non è corretta.
Piedino premistoa allentato.
La/e tensione/i del lo non è/sono corretta/e.
L’ago è piegato o spuntato.
Il trasporto dierenziale è impostato in maniera non corretta.
Il trasporto dierenziale è impostato in maniera non corret-
ta.
La dimensione dell’ago non è corretta.
L’inlatura non è corretta.
L’ago è piegato o spuntato.
L’impostazione dell’ago non è corretta.
L’inlatura non è corretta.
Ago piegato.
La/e tensione/i del lo è/sono troppo alta/e.
L’impostazione dell’ago non è corretta.
Il rocchetto di lo è aggrovigliato.
L’asta guidalo non è in posizione estesa.
Ripristinare la tensione del lo/dei li.
Scegliere l’ago della misura corretta per
il lo e il tessuto.
Eettuare nuovamente l’inlatura della macchina.
Non tirare il tessuto, indirizzarlo delicatamente..
Ripristinare il piedino premistoa.
Non tirare il tessuto, indirizzarlo delicatamente..
Scegliere l’ago della misura corretta per
il lo e il tessuto.
Ripristinare l’ago.
Ripristinare il piedino premistoa.
Ripristinare la tensione del lo/dei li.
Inserire un nuovo ago.
Impostarlo a meno di 1.
Impostarlo a su 1 o su un numero superiore.
per i tessuti a maglia.
Eettuare nuovamente l’inlatura della macchina.
Scegliere l’ago della misura corretta per
il lo e il tessuto.
Inserire un nuovo ago.
Ripristinare l’ago.
Eettuare nuovamente l’inlatura della macchina.
Inserire un nuovo ago.
Ripristinare la tensione del lo/dei li.
Ripristinare l’ago.
Ripristinare adeguatamente il rocchetto.
Estendere completamente l’asta guida.
89
5. SPEZIAL
ZUBEHÖR
EINFÄDELHILFE
1. Halten Sie den Nadeleinfädler
mit dem Fadenhaken nach oben
und fädeln Sie waagerecht ein,
wie abgebildet.
2. Schieben Sie den Nadeleinfädler
am Nadelschaft nach unten in
Richtung Nadelöhr, indem Sie
den Faden mit den Fingern
festhalten.
3. Drücken Sie leicht, bis der
Haken des Nadeleinfädlers
bis zum Nadelöhr reicht, und
drücken Sie dann.
4. Entfernen Sie den
Nadeleinfädler so, dass der
Faden wie abgebildet liegen
bleibt.
5. Ziehen Sie den Faden wie
abgebildet.
6. Die andere Seite des
Nadeleinfädlers kann als
Nadelhalter verwendet werden.
Sie ist nützlich, wenn Sie die
Nadel wechseln oder entfernen.
Abbildung
* I: Fadenhaken
5. SPECIAL
ACCESSORIES
NEEDLE THREADER
1. Hold the needle
threader with thread
hook up and thread
horizontally as
illustrated.
2. Slide down the needle
threader on the needle
shaft toward needle
eye by keeping the
thread with ngers.
3. By pushing gently until
needle threader hook
reach to needle eye
then push.
4. Remove needle
threader so that
the thread is left as
illustrated.
5. Pull the thread as
illustrated.
6. The other side of the
needle threader can be
use for needle holder.
It is useful when you
change or remove
needle.
Illustration
* I: thread hook
1
4
thread hook
5
2
6
3
90
5. ACCESSOIRES
SPECIAUX
ENFILEUR D’AIGUILLE
1. Tenez l’enleur d’aiguille
avec le crochet vers le
haut et passez le l comme
illustré
2. Placez ensuite l’enleur
d’aiguille au dessus du chat
de l’aiguille en continuant à
tenir le l entre vos doigts.
3. Descendez l’enleur en
maintenant un pression
légère jusqu’à atteindre
le chat de l’aiguille, puis
poussez.
4. Enlevez l’enleur d’aiguille.
Vous devez avoir une boucle
comme sur l’illustration.
5. Tirez le l en attrapant la
boucle avec le crochet
6. L’autre coté de l’enleur
permet de tenir l’aiguille en
position verticale.
C’est très utile quand vous
devez enlever ou remettre
une aiguille en place.
Illustration
* Ⅰ: Crochet d'enleur
5. ACCESSORI
SPECIALI
INFILATORE DELL’AGO
1. Tenere l’inlatore dell’ago
con il gancio per il lo
rivolto verso l’alto e inserire
il lo in orizzontale come
illustrato.
2. Far scivolare l’inlatore
dell’ago sull’asta dell’ago
verso la cruna tenendo il
lo con le dita.
3. Premere delicatamente
nché il gancio
dell’inlatore dell’ago
raggiunge la cruna dell’ago,
quindi spingere.
4. Rimuovere l’inlatore
dell’ago così che il lo
rimanga come illustrato.
5. Tirare il lo come illustrato.
6. L’altro lato dell’inlatore
dell’ago può essere
utilizzato come porta ago.
È utile quando si sostituisce
o si rimuove l’ago.
Illustrazione
* I: gancio del lo
1
4
thread hook
5
2
6
3
91
6. OPTIONALES ZUBEHÖR
BLINDSTICH-FUSS
Blindstichfüße sind als Sonderausstattung
erhältlich und in zwei Größen lieferbar. 0,5
für feine/mittlere Stoe und 1,0 für mittlere/
schwere Stoe.
Montieren Sie den entsprechenden Fuß.
Stellen Sie die Stichlänge auf 4 - 4,5.
Gehen Sie nun wie folgt vor:
1. Drehen Sie den Saum auf die gewünschte
Tiefe um und bügeln Sie ihn. Falten Sie
den Saum gegen die "richtige" Seite des
Kleidungsstücks zurück, sodass eine
"weiche" Falte auf der "falschen" Seite
des Stos entsteht - siehe Abb. 1.
2. Legen Sie den Sto mit der "falschen"
Seite nach oben unter den Nähfuß.
Führen Sie die gefaltete Kante durch
die Führung an der Vorderseite des
Fußes und senken Sie den Nähfußhebel
ab. Probieren Sie einen Stich (oder
mehrere Stiche) auf einem Ersatzstück
des eigentlichen Stoes aus und stellen
Sie die Führung so ein, dass die Nadel
gerade die Falte erfasst. Stellen Sie die
Führung mit der kleinen Schraube auf der
Oberseite des Fußes ein - siehe Abb. 2.
3. Wenn er richtig eingestellt ist, nähen Sie
den Saum. Die Außenkante wird von der
Maschine weggeschnitten - siehe auch
Abb. 2. Nach Beendigung önen Sie
wieder und drücken Sie erneut. Die Stiche
sollten auf der "rechten" Seite des Stoes
fast unsichtbar sein - siehe Abb. 3.
Abbildung *
*
*
I
: Endgültige Saumlänge
II
: Schraube
III
: Anleitung
6. OPTIONAL ACCESSORIES
BLIND HEM FOOT
Blind hem feet are obtainable as an
optional extra and are available in two
sizes. 0.5 for ne-medium fabrics and
1.0 for medium/ heavy fabrics.
Fit the appropriate foot.
Set the stitch length 4 - 4.5
Now proceed as follows:
1. Turn up the hem to the required
depth and press. Fold the hem
back against the ‘right’ side of the
garment, creating a ‘soft’ fold on the
‘wrong’ side of the fabric – see Fig. 1.
2. Place fabric under the presser foot
with the ‘wrong’ side up. Feed the
folded edge through the guide in
the front of the foot and lower the
presser foot lever. Try a stitch (or
several stitches) on a spare piece
of the actual fabric, and adjust the
guide so that the needle just catches
the fold. Adjust the guide by means
of the small screw on the top of the
foot – see Fig. 2.
3. When correctly set, sew the hem.
The outside edge will be cut away
by the machine – see also Fig. 2.
After completion, open out and press
again. The stitches should be almost
invisible on the ‘right’ of the fabric –
see Fig. 3.
Illustration *
*
*
I
: Final hem length
II
: Screw
III
: Guide
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϩ
*
Ϫ
Fig.1
Fig.2
Fig.3
92
6. ACCESSOIRES OPTIONNELS
PIED OURLET INVISIBLE
Les pieds pour ourlet invisible peuvent
être obtenus en option et sont disponibles
en deux tailles. 0,5 pour les tissus ns et
moyens et 1,0 pour les tissus moyens/épais.
Fixer le pied approprié.
Régler la longueur du point sur 4 ou 4.5.
Ensuite, procéder comme suit :
1. Replier le tissu sur l’envers à la
profondeur désirée pour l’ourlet et
repasser le pli. Rabattre l’ourlet vers
l’endroit du tissu en ne laissant dépasser
qu’un faible bord du côté envers (Fig. 1).
2. Plaçer le tissu sous le pied presseur
avec la partie envers en haut. Glisser
le bord replié sous le guide à l’avant
du pied et abaisser le pied presseur.
Exécuter un seul point d’essai (plusieurs
piqûres) sur un échantillon du tissu à
coudre, puis régler le guide de façon à
ce que l’aiguille entre juste dans le pli de
l’ourlet.
Le guide se règle par une petite vis
plaçée sur le dessus du pied presseur
(voir Fig. 2).
3. Quand tout est bien règlé, coudre l’ourlet
à vitesse stable et modérée. La partie
extérieure sera coupée par la machine –
voir aussi Fig.2. L’ourlet terminé, ouvrir le
tissu et le repasser encore.
Les points doivent être pratiquement
invisibles du côté endroit du tissu (voir
Fig. 3).
6. ACCESSORI OPZIONALI
PIEDINO PER ORLO INVISIBILE
I piedini per orlo invisibile possono essere
ottenuti come accessorio extra e sono
disponibili in due dimensioni. 0.5 per tessuti
sottili-medi e 1.0 per tessuti medi/pesanti.
Inserire il piedino appropriato.
Impostare la lunghezza del punto a 4 - 4,5
Procedere come segue:
1. Ripiegare l’orlo no alla profondità
desiderata e premere. Ripiegare
l’orlo indietro contro il lato “destro”
dell’indumento, in modo da creare una
piega “morbida” sul rovescio del tessuto
- vedere Fig. 1.
2. Posizionare il tessuto sotto il piedino
premistoa con il rovescio rivolto verso
l’alto. Inserire il bordo piegato attraverso
la guida di fronte al piedino e abbassare
la leva alza-piedino. Fare un punto (o
più punti) di prova su un pezzetto del
tessuto in questione, quindi regolare la
guida in modo che l’ago vada a colpire
solo la piega. Regolare la guida con la
piccola vite che si trova sopra al piedino
- vedere Fig. 2.
3. Una volta impostato correttamente,
cucire l’orlo. Il bordo esterno verrà
tagliato dalla macchina - vedere Fig. 2.
Una volta terminato, aprire e premere
nuovamente. I punti dovrebbero essere
pressoché invisibili su lato “destro” del
tessuto - vedere Fig. 3.
*
Ϩ
*
ϩ
*
Ϩ
*
Ϫ
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Illustration * Ⅰ : Longueur d’ourlet nale
*
*
Ⅱ
: Vis
Ⅲ
: Guide
Illustrazione *
*
*
I
: Lunghezza nale dell’orlo
II
: Vite
III
: Guida
93
ELASTICATOR
Ein elastischer Fuß ist als Sonderzubehör erhältlich. Dieser Fuß führt Ihr Gummiband
und übt gleichzeitig mit unserer speziell entwickelten spannungsgesteuerten Rolle Druck
auf das Gummiband aus, so dass Sie die Elastizität beim Nähen kontrollieren können.
1. Ersetzen Sie den normalen Fuß durch einen elastischen Fuß.
2. Stellen Sie die Stichlänge auf etwa 4 ein.
3. Heben Sie den Rollenteil des Fußes leicht an und führen Sie ein elastisches Band
zwischen die Rolle und die untere Haltestange ein, wie abgebildet, bis die Kante des
Gummis die Zähne des Transporteurs erreicht.
4. Nähen Sie das Gummiband etwa 3 cm oder länger, um zu prüfen, ob das Band richtig
genäht ist.
5. Legen Sie den Sto unter den Fuß und nähen Sie ihn mit dem Gummiband
zusammen.
6. Prüfen Sie, ob die Stiche korrekt sind, und passen Sie die Spannung (fester) an, falls
erforderlich.
7. Stellen Sie die Spannungskontrolle der Walze so ein, dass das gewünschte Ergebnis
erzielt werden kann.
a. Eine stärkere Spannung der Rolle ergibt eine größere Elastizität des Stoes nach
dem Nähen.
b.Eine schwächere Spannung der Walze ergibt eine geringere Elastizität des
Gewebes.
8. Wenn die rechte Seite des Gummibands nicht mit der rechten Seite des Stos
übereinstimmt, entfernen Sie den Stichnger (A) oder tauschen Sie ihn gegen
den Stichnger (B) aus. Verringern Sie die Anzahl der Überschneidungs-
Schnittbreitenwahl.
Je nach Größe des Gummibandes ist eine dreifädige Overlock mit rechter oder linker
Nadel empfehlenswert.
Abbildung * I : Zugkraftregelung der Rolle
*
Ϩ
94
ELASTICATOR
An elastic foot is available as an optional extra. This foot will guide your elastic and at the
same time apply pressure to the elastic with our specially designed tension controlled
roller, allowing you to control the elasticity while sewing.
1. Replace regular foot with elasticator.
2. Set stitch length at about 4.
3. Slightly raise the roller portion of the foot and insert elastic tape between the roller
and the lower support bar as illustrated, until the edge of elastic reaches the feed dog
teeth.
4. Sew the elastic for about one inch (3 cm) or more to conrm if the tape is properly
sewn.
5. Insert the fabric under the foot and sew together with the elastic.
6. Check the stitches to make sure they are correct and adjust tension (tighter) if
necessary.
7. Adjust the tension control of the roller so that the desired nish can be obtained.
a. Tighter tension of the roller gives more elasticity of the fabric after it is sewn.
b.Weaker tension of the roller gives less elasticity of the fabric.
8. When the right side of elastic is not even with right side of fabric, remove the stitch
nger (A) or change it to stitch nger (B). Decrease the number of overedge cutting
width dial.
Three threads overlock with right needle or left needle is recommendable in
accordance with the size of elastic.
Illustration * I : Tension control of roller
*
Ϩ
95
POSE D'ELASTIQUES
Un pied pose élastique est disponible en option. Ce pied spécial guide la bande élastique
et même temps la presse selon la tension choisie sur le rouleau du pied, vous permettant
d'avoir une élasticité régulière pendant la couture.
1. Remplaçer le pied normal par celui pour élastique.
2. Règler la longueur du point sur 4.
3. Soulever le rouleau à l'avant du pied et insérer la bande élastique entre le rouleau et
la base inférieure du pied comme illustré, ce, jusqu'à ce qu'elle atteigne le début des
gries d'entraînement.
4. Coudre d'abord l'élastique sur 3 cm ou plus an de contrôler que la piqûre entre bien
dans la bande élastique.
5. Introduire le tissu sous le pied et le coudre avec l'élastique.
6. Vérier la bonne formation des points, et si nécessaire, règler la tension des ls sur
une valeur plus forte.
7. Règler la pression du rouleau du pied en fonction du déroulement de la bande
élastique que vous souhaitez.
Une pression plus forte du rouleau provoque une plus grande élasticité du
a.
morceau de tissu sur lequel l'élastique est posé.
Une pression plus faible rend au contraire le tissu moins extensible.
b
8. Lorsque le côté droit de l'élastique n'est pas bien aliqné avec le côté droit du tissu,
retirez le doigt mailleur (A) ou changerle avec le (B). Diminuez le numéro du boutor
de réglage de largeur de coupe.
Le surjet à trois ls avec aiguille droite ou gauche se fait en fonction de la largeur de
la bande élastique.
Illustration * Ⅰ : Vis de réglage de la tension du rouleau
*
Ϩ
96
ELASTICATORE
È disponibile un piedino per elastici come accessorio extra. Questo piedino guiderà
l’elastico e allo stesso tempo applicherà la pressione sull’elastico grazie alla speciale
rotella a tensione controllata, che permette di controllare l’elasticità durante la cucitura.
1. Sostituire il piedino ordinario con l’elasticatore.
2. Impostare la lunghezza del punto a circa 4.
3. Sollevare leggermente la parte del piedino con la rotella e inserire il nastro elastico
tra la rotella e la barra di supporto inferiore come illustrato, nché il bordo dell’elastico
non avrà raggiunto i denti della gria.
4. Cucire l’elastico per circa 1 pollice (3 cm) o più per vericare che il nastro venga
cucito correttamente.
5. Inserire il tessuto sotto il piedino e cucire assieme all’elastico.
6. Controllare i punti per assicurarsi che vengano eseguiti correttamente e, se
necessario, regolare la tensione (stringere).
7. Regolare il controllo tensione della rotella in modo da ottenere la nitura desiderata.
a. Una tensione maggiore della rotella conferisce una maggiore elasticità al tessuto,
una volta cucito.
b. Una tensione minore della rotella conferisce una minore elasticità al tessuto.
8. Quando il lato destro dell’elastico non combacia con il lato destro del tessuto,
rimuovere la guida del punto (A) o sostituirla con la guida del punto (B). Diminuire il
numero della manopola dell’ampiezza del coltello.
Si consiglia l’overlock a tre li con ago destro o sinistro in base alla dimensione
dell’elastico.
Illustrazione * I : Controllo tensione della rotella
*
Ϩ
97
PASPELFUSS
Bereiten Sie ein Stück fertige Paspel vor (Paspelband).
Legen Sie die gefaltete Paspel zwischen die Nahtkanten, wobei die Falte über die Nahtlinie hinaus in
Richtung des Kleidungsstücks reicht. Stecken oder heften Sie und nähen Sie die Naht.
In geraden Nähten kann auch ein Geecht oder ein Band verwendet werden, entweder ein aches oder ein
gefaltetes Geecht.
Zum Verzieren der Kanten von Kragen, Manschetten, Taschen usw.
PERLENFUSS:
1. PERLEN ENTLANG EINER KANTE:
Einstellung für linke Nadel (rechte Nadel entfernen) 3-Faden-Overlock.
Stellen Sie die Spannungen wie folgt ein:
Linke Nadel: 4
Oberer Greifer: 1 - 2
Unterer Schleifer: 7 - 8
NÄHEN:
Entfernen Sie den normalen Fuß; ersetzen Sie ihn durch den Perlenfuß.
Entfernen Sie den Stichnger wie bei einer Rollenkante.
Schwenken Sie das Messer in die unterste Position, schließen Sie die Greiferabdeckung.
Heben Sie die Nadel in die höchste Position an.
Legen Sie Perlen in den Kanal auf der rechten Seite des Fußes wobei 5cm der Perlen hinter den Fuß
reichen.
Nehmen Sie einen Stich mit dem Handrad vor, um die Perlen zu xieren.
Folgen Sie der Stokante entlang der Stoführung.
Nähen Sie Perlen auf die Stokante.
Bringen Sie das Messer in die ursprüngliche Position zurück, wenn Sie fertig sind.
2. PERLEN MIT EINEM FLACHEN STEPPSTICH GENÄHT:
STOFF:
Mittelschwer gewebt
2 oder 4 mm Perlen
Einstellung für eine 3-Faden-Flachnaht, nur linke Nadel.
Entfernen Sie den normalen Fuß; ersetzen Sie ihn durch den Perlenfuß.
Kleinen Stichnger einführen.
Schwenken Sie das Messer in die unterste Position.
Heben Sie die Nadel in die höchste Position an.
Legen Sie die Perlen in den Kanal auf der rechten Seite des Fußes, wobei 5cm der Perlen hinter den
Fuß reichen.
Nehmen Sie einen Stich mit dem Handrad vor, um die Perlen zu sichern.
Nähen Sie die Perlen mit der linken Nadel auf, wobei Sie gerade die Falte des des Stoes.
Ziehen Sie das Flachschloss auf.
98
PIPING FOOT
Prepare a piece of ready-made piping (corded bias fold tape).
Place folded piping between seam edges with fold extending beyond seam line toward
garment. Pin or baste, and stitch the seam.
Braid or ribbon may also be used, either at or folded braid can be used in straight seams.
Use for decorating edges of collars, cus, pockets, etc.
PEARL FOOT
1. PEARLS ALONG AN EDGE:
Set for left needle (remove right needle) 3-thread overlock.
Set tensions as follows:
Left needle: 4
Upper looper: 1 - 2
Lower looper: 7 - 8
SEW:
Remove regular foot; replace with pearl foot.
Remove stitch nger as you did for a rolled edge.
Swing cutter away to lowest position, close looper covers.
Raise the needle to it’s highest position.
Place pearls in the channel on the right side of the foot with 5cm of pearls extending
behind foot.
Take one stitch with the hand wheel to secure the pearls.
Follow edge of fabric along fabric guide.
Sew pearls on edge of fabric.
Return cutter to original position when nished.
2. PEARLS SEWN WITH A FLAT LOCK STITCH:
FABRIC:
Medium weight woven
2 or 4 mm pearls
Set for a 3-thread at lock, left needle only.
Remove regular foot; replace with pearl foot.
Insert small stitch nger.
Swing cutter away to lowest position.
Raise needle to it’s highest position.
Place pearls in channel on right side of the foot with 5cm of pearls extending behind foot.
Take one stitch with the hand wheel to secure the pearls.
Sew pearls on with the left needle just catching the fold of the fabric.
Pull at lock open.
99
PIED POUR CORDONNET ENROBE
Permet de confectionner un bord avec un cordonnet enrobé.
Plaçer le bord de façon à ce que le bord enroulé soit plaçé hors de la couture. Bâtir ou épingler,
puis coudre. Toutes les sortes de cordons plats ou pliés peuvent être cousues en un seul
surlage droit. On peut aussi utiliser des franges ou des rubans.
S’utilise pour réaliser des bords décoratifs pour les cols, poches, côtés des trainings ou
fuseaux, etc ...
PIED POSE PERLES
1. PERLES COUSUES LE LONG DU SURJET:
Régler la machine pour l’overlock à 3 ls et aiguille gauche (retirer l’aiguille droite).
Régler les tensions ainsi:
Aiguille gauche: 4
Boucleur supérieur: 1 - 2
Boucleur inférieur: 7 - 8
Pour coudre:
Retirer le pied normal et mettre le pied pose perles.
・
Retirer le doigt-mailleur comme pour faire un ourlet roulotté.
・
Abaisser le couteau en position basse (sans coupe) et refermer le capot latéral.
・
・ Lever l’aiguille en position haute maximum,
Plaçer les perles dans le canal sur le côté droit du pied avec 5cm de perles dépassant
・
derrière le pied.
Faire un point en tournant le volant à la main an de prendre les perles.
・
Suivre le côté du tissu avec le guide-tissu de la machine.
・
Coudre les perles le long du tissu.
・
Remettre le couteau en position de coupe après ce travail.
・
2. PERLES COUSUES AVEC UN POINT A PLAT (FLAT LOCK):
Tissu: lainage de poids moyen
Perles de 2 ou 4 mm.
Régler la machine comme pour un « at lock » à 3 ls, aiguille gauche seulement.
Pour coudre:
Retirer le pied normal et mettre le pied pose perles.
・
Plaçer le petit doigt-mailleur (B).
・
Abaisser le couteau en position basse (sans coupe).
・
Relever l’aiguille en position haute maximum.
・
Plaçer les perles dans le canal sur le côté droit du pied avec 5cm de plus dépassant à
・
l’arrière.
Faire un point en tournant le volant à la main an de prendre Ies perles.
・
Coudre les perles avec l’aiguille gauche attrapant juste le repli du tissu.
・
Tirer le « at lock » pour ouvrir.
・
Remettre le couteau en position haute (coupe) après ce travail.
・
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.