Oft halten wir etwas in den Händen und fragen uns, wer eigentlich auf diese geniale Idee kam. Bei einigen ist die Antwort: Marion Donovan. Dank ihrer
zahlreichen Erndungen wurde sie 2015 in die Hall of Fame der Ernder
aufgenommen. Ihr wohl berühmtestes Werk ist die Windel, die sie durch experimentieren mit ihrer Nähmaschine entwickelte.Welche zukünftigen Produkte wohl mit unserer VERITAS Marion erfunden werden...?
EINE GENIALEDENKERIN
Page 3
EINE GENIALE
DENKERIN
Oft halten wir etwas in den Händen und fragen uns, wer eigentlich auf diese
geniale Idee kam. Bei einigen ist die Antwort: Marion Donovan. Dank ihrer
zahlreichen Erndungen wurde sie 2015 in die Hall of Fame der Ernder
aufgenommen. Ihr wohl berühmtestes Werk ist die Windel, die sie durch
experimentieren mit ihrer Nähmaschine entwickelte. Welche zukünftigen
Produkte wohl mit unserer VERITAS Marion erfunden werden...?
Page 4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde Chère cliente, cher client,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Nähcomputers. Sie haben ein Qualitätsprodukt
erworben, welches mit größter Sorgfalt hergestellt wurde und Ihnen bei richtiger Pflege
viele Jahre gute Dienste erweisen wird.
Vor der ersten Inbetriebnahme bitten wir Sie jedoch, die vorliegende
Bedienungsanleitung gut durchzulesen und vor allem die Sicherheitshin weise genau zu
beachten.
Personen, die mit dieser Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, dürfen
das Gerät nicht benutzen.
Diese Bedienungsanleitung vermittelt Ihnen alles Wissenswerte über die
Anwendungsmöglichkeiten Ihres Nähcomputers. Sollten jedoch Fragen offen bleiben,
bitten wir Sie, sich an Ihren Händler zu wenden.
Wir wünschen Ihnen viel Freude und große Näh erfolge!
Nous vous félicitons pour l’achat de cette machine à coudre électronique. Vous venez
d’acquérir un appareil de qualité, fabriqué avec soin. Bien entretenue, cette machine
vous rendra de grands services pendant de nombreuses années.
Veuillez lire toutefois attentivement ce mode d’emploi avant la première utilisation et
surtout bien respecter les consignes de sécurité.
Les personnes n’ayant pas lu ce mode d’emploi ne doivent pas utiliser cette machine à
coudre.
Ce mode d’emploi vous apportera toutes les informations nécessaires sur les possibilités d’utilisation de votre machine à coudre électronique. Si toutefois vous avez des
questions, nous vous prions de prendre contact avec votre revendeur.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès dans vos travaux de couture !
Questions sur la machine, le service et le conseil-client
Numéro de service gratuit : 00800 333 00 777
service-fr@veritas-sewing.com
Serviceadresse: Veritas Service Center
c/o Teknihall GmbH
Breitefeld 15
DE-64839 Münster
GERMANY
3
Adresse de service : Veritas Service Center
c/o Teknihall GmbH
Breitefeld 15
DE-64839 Münster
GERMANY
Page 5
Dear Customer Beste klant,
We congratulate you on your purchase of your sewing computer. You have bought a
quality product which has been made with great care and, if serviced right, will serve
you well for many years.
Before using it for the first time, we ask you to read the manual at hand carefully, paying special attention to the safety instructions.
Persons who are not familiar with this manual must not use the appliance.
In this manual, you will find everything there is to know about possible applications of
your sewing computer. Should any questions remain unanswered, we kindly ask you to
turn to your dealer.
We wish you much pleasure and great sewing successes!
Questions concerning machine, service and customer care
Toll-free
customer service number: 00800 333 00 777
service-uk@veritas-sewing.com
Service address: Veritas Service Center
c/o Teknihall GmbH
Breitefeld 15
DE-64839 Münster
GERMANY
Gefeliciteerd met de aankoop van uw computergestuurde naaimachine. U hebt een
kwaliteitsproduct gekocht dat met grote zorgvuldigheid is geproduceerd en dat u met
het juiste onderhoud vele jaren goede dienst zal bewijzen.
We vragen u om de handleiding voor de eerste ingebruikname goed door te lezen en
vooral goed op de veiligheidsaanwijzingen te letten.
Personen die niet vertrouwd zijn met de handleiding, mogen het apparaat niet gebruiken.
In de handleiding vindt u alle wetenswaardigheden over de gebruiksmogelijkheden van
uw computergestuurde naaimachine. Indien u nog vragen hebt, kunt u zich wenden tot
de verkoper.
Wij wensen u veel plezier en succes met naaien!
Vragen over de machine, het onderhoud en klantenservice
Adres klantenservice: Veritas Service Center
c/o Teknihall GmbH
Breitefeld 15
DE-64839 Münster
GERMANY
4
Page 6
Wichtige Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen unbedingt zu beachten. Lesen
Sie deshalb vor Gebrauch dieses Nähcomputers diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch und heben Sie sie zum späteren
Nachlesen auf.
GEFAHR – Zum Schutz vor elektrischem Schlag:
1. Nähcomputer nie unbeaufsichtigt stehen lassen, wenn er am
Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor der Reinigung den Nähcomputer
immer vom Stromnetz trennen.
WARNUNG – Zum Schutz vor Verbrennungen, Feuer, elektrischem Schlag oder Verletzungen von Personen:
1. Elektrische Geräte sind kein Spielzeug für Kinder. Kinder
müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem
Nähcomputer spielen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn
der Nähcomputer von Kindern oder in der Nähe von Kindern
benutzt wird.
2. Dieser Nähcomputer darf nur zu dem in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Zweck benutzt werden. Es darf nur
Zubehör wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben und
vom Hersteller empfohlen verwendet werden, sonst könnte
das Gerät beschädigt werden.
3. Den Nähcomputer nie benutzen, wenn ein Kabel oder Anschluss beschädigt ist, wenn er nicht richtig bzw. störungsfrei funktioniert, nachdem er fallen gelassen oder beschädigt
worden ist oder mit Wasser in Kontakt gekommen ist. Bringen Sie in jedem der genannten Fälle den Nähcomputer in
das nächste autorisierte Fachgeschäft oder zur Servicestelle
um ihn überprüfen und reparieren zu lassen, bzw. um elektrische und/oder mechanische Teile einzustellen.
4. Betreiben Sie den Nähcomputer niemals mit blockierten Belüftungsöffnungen. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der
Maschine sowie das Fußpedal frei von Fusseln, Staub und
Stoffabfällen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Besondere
Vorsicht ist im Bereich der Nähnadel geboten. Die sich bewegenden Teile wie Nadel, Nähfußhebel etc. sind eine Gefahrenquelle speziell für die Hände und Finger. Der Nähbereich
ist deshalb während des Betriebs der Maschine ständig zu
beobachten. Einstellungen an der Maschine wie z.B. Nadelwechsel, Einfädeln, Greiferspule einsetzen oder Nähfuß
wechseln dürfen nur bei ausgeschalteter Maschine (Hauptschalter auf „O“ stellen) durchgeführt werden.
6. Nähcomputer immer vom Stromnetz trennen, d.h. Netzstecker ziehen, wenn Wartungsarbeiten wie in der Bedienungsanleitung beschrieben vorgenommen werden, z.B. wenn die
Abdeckung entfernt, das Gerät geölt bzw. gereinigt oder die
Glühbirne ausgewechselt wird. Netzstecker auch ziehen,
wenn das Gerät verstellt wird oder nicht in Betrieb ist.
7. Zum Ausschalten den Hauptschalter auf „O“ stellen und den
Netzstecker ziehen. Ziehen Sie immer den Stecker aus der
Steckdose, wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
um Verletzungen durch versehentliches Einschalten zu vermeiden.
8. Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdose. Benutzen Sie zum Herausziehen immer den Netzstecker
und nicht das Kabel.
9. Das Netzkabel darf nie über Ecken oder Kanten herunterhängen
oder gar eingeklemmt werden (Gefahr von Stromschlag!). Kabel
so verlegen, dass niemand darüber stolpern kann.
5
Page 7
Wichtige Sicherheitshinweise
10. Immer eine korrekte Stichplatte benutzen, die zu diesem
Nähcomputer mitgeliefert wurde. Eine falsche Stichplatte
kann zu Nadelbruch führen.
11. Keine krummen oder gebrochenen Nadeln verwenden.
12. Gerät immer auf einer trockenen, stabilen und ebenen Arbeitsfläche in Betrieb nehmen. Von heißen Oberflächen oder
offenen Flammen fernhalten.
13. Den Stoff beim Nähen weder ziehen noch reissen – das
könnte die Nadel so weit biegen, dass sie bricht.
14. Keine Gegenstände in die Öffnungen des Nähcomputers
stecken oder hinein fallen lassen.
15. Benutzen Sie den Nähcomputer nicht im Freien.
16. Benutzen Sie den Nähcomputer nicht in Räumen, in denen
Treibgasprodukte (z.B. Sprays) oder Sauerstoff verwendet
werden.
17. Der Schalldruckpegel/Geräuschpegel beträgt bei normalen
Betriebsbedingungen 75dB(A).
18. Schalten Sie den Nähcomputer aus oder ziehen Sie den Stecker, wenn der Nähcomputer nicht ordnungsgemäß funktioniert.
19. Stellen Sie niemals etwas auf das Fußpedal!
20. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen
(einschließlich Kinder) mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender Erfahrung
und Kenntnis vorgesehen, es sei denn, sie werden beim Gebrauch des Gerätes von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder von dieser genau unterwiesen, wie das Gerät sicher zu verwenden ist und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
21. Kinder sind zu beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
22. Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchtem Zustand oder in
feuchter Umgebung.
23. Gerät niemals ins Wasser oder in andere Flüssigkeiten tauchen (Gefahr von Stromschlag!).
24. Gerät nur an Wechselstrom 100–240 V anschließen.
25. Wir empfehlen, das Gerät unter einen FI-Schutzschalter
anzuschließen.
26. Ihr Nähcomputer ist mit einer LED-Leuchte ausgestattet.
Wenn die LED-Beleuchtung beschädigt ist, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
27. Die Nähmaschine darf nur mit dem Fußpedal vom Typ
C-9000 benutzt werden.
28. Wenn die Anschlussleitung, die mit dem Fußpedal verbunden
ist, beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller und seinen
Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
29. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung an einem geeigneten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die Anleitung bei der Weitergabe des Gerätes an Dritte ebenfalls mit
aus.
SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
Dieser Nähcomputer ist nur für den Gebrauch im Haushalt be-
stimmt.
6
Page 8
Consignes de sécurité importantes
Lors de l’utilisation d’appareils électriques il est nécessaire de
respecter impérativement les consignes de sécurité de base
suivantes. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant la
mise en service de la machine à coudre et le conserver pour le
relire ultérieurement si nécessaire.
DANGER – protection contre les risques d’électrocution :
1. Ne laissez jamais la machine à coudre électronique sans surveillance lorsqu’elle est sous tension.
2. Débranchez toujours la machine à coudre électronique en fin
d’utilisation et avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT – protection contre les brûlures, les incendies,
les électrocutions ou les dommages corporels :
1. Les appareils électriques ne sont pas des jouets. Les enfants
doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec la machine à coudre électronique. Soyez particulièrement prudent
lorsque la machine à coudre électronique est utilisée par ou à
proximité d’enfants.
2. Cette machine à coudre électronique ne peut être utilisée
qu’aux fins décrites dans ce mode d’emploi. Seuls les accessoires recommandés par le fabricant et décrits dans ce mode
d’emploi peuvent être utilisés. Risque d’endommagement de
l’appareil en cas de non-respect de cette consigne.
3. N’utilisez pas la machine à coudre électronique si le cordon
ou le branchement est endommagé, si elle ne fonctionne pas
correctement et sans perturbations, après une chute ou un
endommagement ou si elle est entrée en contact avec de
l’eau. Si un de ces cas se présentait, rapportez votre machine
à coudre électronique dans le magasin spécialisé agréé le
plus proche ou un service après-vente afin que son bon fonctionnement soit vérifié et que les réparations nécessaires
soient effectuées ou que les éléments électriques et / ou
mécaniques soient réglés.
4. N’utilisez jamais la machine à coudre électronique si les orifices de ventilation sont bloqués. Prenez soin que les orifices
d’aération et la pédale soient dégagés de toute peluche,
poussière ou morceaux de tissu.
5. Maintenez vos doigts à l’écart des parties mobiles. Soyez
particulièrement vigilants autour de l’aiguille. Les parties
mobiles telles que l’aiguille, le levier du pied de biche, etc.
sont dangereuses : risques de blessures aux doigts et mains !
C’est pourquoi il faut toujours surveiller attentivement la
zone de couture lorsque l’on se sert de la machine. Pour
toute manipulation comme par exemple le changement
de l’aiguille, l’enfilage du fil, l’installation de la canette ou le
changement du pied de biche, il faut absolument que la machine soit éteinte (interrupteur sur « O »).
6. Mettez toujours la machine à coudre électronique hors tension, c’est-à-dire débranchez-la, pour effectuer des travaux
d’entretien tels que décrits dans ce mode d’emploi, par
exemple lorsque le cache est retiré, l’appareil huilé ou nettoyé, l’ampoule changée. Débranchez également la machine
lorsque vous voulez la déplacer ou lorsqu’elle n’est pas en
service.
7. Pour éteindre la machine, placez l’interrupteur sur « O » et
débranchez-la. Débranchez toujours la machine lorsqu’elle
est sans surveillance afin d’éviter toute blessure pouvant
survenir lors d’une mise en marche par inadvertance.
8. Pour débrancher la machine, ne tirez pas sur le cordon, mais
tenez-le par la prise.
9. Ne laissez pas pendre ou coincer le cordon sur des recoins ou
des rebords (risque d’électrocution !). Placez le cordon de ma-
7
Page 9
Consignes de sécurité importantes
nière à ce que personne ne puisse culbuter dessus.
10. Utilisez toujours la bonne plaque à aiguille qui a été fournie
avec la machine à coudre électronique. L’aiguille risque de
casser en cas d’utilisation d’une plaque à aiguille inadaptée.
11. N’utilisez pas d’aiguille cassée ou tordue.
12. Placez la machine à coudre sur une surface sèche, stable et
plane. Tenez-la à l’écart de surfaces chaudes et de flammes
nues.
13. Ne tirez pas sur le tissu et ne le déchirez pas lorsque vous
cousez. Cela risquerait de tordre l’aiguille si bien qu’elle casserait.
14. N’introduisez pas et ne laissez pas tomber d’objets dans les
ouvertures de la machine à coudre électronique.
15. N’utilisez pas la machine à coudre électronique à l’extérieur.
16. N’utilisez pas la machine à coudre électronique dans une
pièce dans laquelle sont utilisés des produits contenant du
gaz combustible (p.ex. des aérosols) ou de l’oxygène.
17. Dans des conditions de travail normal, le volume sonore est
de 75 dB (A).
18. Eteignez ou débranchez la machine à coudre électronique si
elle ne fonctionne pas correctement.
19. Ne posez en aucun cas quelque chose sur la pédale de commande.
20. Les personnes, y compris les enfants, qui en raison de leurs
capacités psychiques, sensorielles ou mentales ou en raison de leur inexpérience ou manque de connaissance et les
enfants ne sont autorisés à utiliser cet appareil, à moins
qu’elles ne soient surveillées par une personne responsable
de leur sécurité ou qu’elles soient exactement instruites par
cette personne sur la manière d’utiliser l’appareil en toute
sécurité et qu’elles aient compris les dommages qui en éma-
nent.
21. Prenez soin que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
22. N’utilisez pas la machine dans un environnement humide ou
si elle est elle-même humide.
23. Ne plongez jamais l’appareil dans de l’eau ou autre liquide
(risque d’électrocution !).
24. Ne raccordez l’appareil qu’au courant alternatif 100-240 V.
25. Nous vous recommandons d’utiliser un disjoncteur différentiel.
26. Votre machine à coudre électronique est équipé d’une ampoule LED. Si celle-ci ne fonctionne plus, elle doit être remplacée par le fabricant ou son service client afin d’éviter tout
danger.
27. La machine à coudre électronique ne peut être utilisée
qu’avec un pedale de commande de type C-9000.
28. Si le cordon qui est raccordé à la pédale de commande est
endommagé, il doit être remplacé par le fabricant et son
service client ou une personne disposant de qualification
analogue afin d’éviter tout danger.
29. Conservez ce mode d’emploi dans un endroit approprié à
proximité de la machine. Si vous vendez ou cédez la machine
à un tiers, veillez lui remettre également ce mode d’emploi.
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT LES CONSIGNES
DE SECURITE.
Cette machine à coudre électronique est uniquement destinée à
un usage domestique.
8
Page 10
Important Safety Instructions
When using an electrical appliance, basic safety instructions
should always be followed. Please read through this user manual
thoroughly before using your sewing computer and keep these
instructions for your reference.
DANGER – To reduce the risk of electrical shock:
1. The sewing computer should never be left unattended when
plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING – To prevent burns, fire, electric shock or personal
injury:
1. Electrical appliances are no children’s toys. Children must be
supervised to prevent them from playing with the sewing
computer. Increased caution is called for if the sewing computer is used by children or in the vicinity of children.
2. This sewing computer must only be used as described in this
manual. Accessories must only be used if they comply with
the descriptions in this manual and the manufacturers recommendations, otherwise the appliance might be damaged.
3. Never use the sewing computer if a cable or connector is
damaged, not working properly or fault-free, after it being
dropped or damaged or after it coming into contact with
water. In every one of those cases, please bring the sewing
computer to the nearest authorized specialty retailer or to
the service centre to have it checked and repaired resp. to
adjust electrical or mechanical parts.
4. Never use the sewing computer while the ventilation openings are blocked. Keep the ventilation openings of the appliance as well as the foot pedal free from fuzz, dust and cloth
waste.
5. Keep your fingers away from all moving parts. Increased caution is called for in the vicinity of the sewing needle. Moving
parts such as needle, presser foot lifter, etc. are especially
dangerous for hands and fingers. The sewing area is to be
watched constantly while the machine is in use. Adjustments
on the machine, f.e. changing of the needle, threading, inserting the bobbin or changing the foot are only to be made while
the machine is switched off (Main switch set to „O“).
6. Always disconnect the sewing computer from the power
when maintenance is performed according to the manual,
f.e. when the cover is removed, the appliance is oiled resp.
cleaned or if the light bulb is changed. This means pulling the
power plug. Also pull the power plug when the appliance is
moved or out of use.
7. To switch off, set the main switch to „O“ and pull the plug.
Always pull the plug from the socket when leaving the machine unsupervised to prevent injuries caused by accidental
activation.
8. Do not pull on the cord to disconnect the plug from the socket. Always use the plug itself, not the cord, to disconnect.
9. The power cord must not be left to hang over corners or
edges or be squashed (Risk of electric shock!). Place the cord
in such a way that nobody can trip over it.
10. Always use a correct needle plate cover that has been included with this sewing computer. Using the wrong needle plate
cover can cause the needle to break.
11. Do not use any crooked or broken needles.
12. Always use the appliance on a dry, stable and level worktop.
Keep it clear from hot surfaces and open flame.
9
Page 11
Important Safety Instructions
13. Neither tug nor rip on the cloth while sewing – that might
overly bend the needle, causing it to break.
14. Do not place or drop any items in the openings of the sewing
computer.
15. Do not use the sewing computer outdoors.
16. Do not use the sewing computer in rooms in which propellants (f.e. sprays) or oxygen are used.
17. Under normal operating conditions, the sound pressure/
noise level is 75 dB(A).
18. Switch the sewing computer off or pull the plug if the sewing
computer does not function properly.
19. Never place anything on the foot pedal!
20. This appliance is not intended to be used by persons (incl.
children) with limited physical, sensorial or mental capabilities or persons lacking experience or skill unless they are
supervised or precisely instructed on the safe usage of the
appliance and the resulting risks by a person responsible for
their safety.
21. Children have to be supervised to prevent them from playing
with the appliance.
22. Never use the appliance in a wet state or environment.
23. Never submerge the appliance in water or other liquids (Risk
of electric shock!).
24. Only connect the appliance to alternating currents (100-240
V).
25. We recommend using a ground fault circuit interruptor with
the appliance.
26. Your sewing computer is equipped with a LED light. If the
LED light is damaged, it has to be replaced by the manufacturer or its customer service to prevent danger.
27. The sewing machine must only be used with the foot control
type C-9000.
28. If the connection cable connected to the foot pedal is damaged, it has to be replaced by the manufacturer and its
customer service or a similarly qualified person to prevent
danger.
29. Keep this manual in a suitable space near the appliance.
When giving the appliance to a third party, please pass this
manual on.
KEEP SAFETY NOTES IN A SAFE PLACE.
This sewing computer is only designed for domestic use.
10
Page 12
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de volgende
fundamentele veiligheidsmaatregelen in acht te worden genomen. Lees daarom voordat u deze computergestuurde naaimachine gebruikt deze handleiding zorgvuldig door en bewaar hem
voor toekomstig gebruik.
GEVAAR – Ter bescherming tegen elektrische schokken:
1. Laat de computergestuurde naaimachine nooit onbeheerd
achter de machine op de elektriciteit is aangesloten.
2. Haal na gebruik en voordat de naaimachine wordt schoongemaakt altijd de stekker uit het stopcontact.
WAARSCHUWING – Om brandwonden, brand, elektrische schokken of letsel van personen te voorkomen:
1. Elektrische apparaten zijn geen speelgoed voor kinderen. Er
moet toezicht worden gehouden op kinderen om te zorgen
dat ze niet met de computergestuurde naaimachine spelen. Bijzondere aandacht is nodig als de computergestuurde
naaimachine door kinderen of in de buurt van kinderen wordt
gebruikt.
2. De computergestuurde naaimachine mag alleen worden
gebruikt voor het doel dat in deze handleiding wordt beschreven. Gebruik alleen de accessoires die in deze handleiding worden beschreven en die worden aanbevolen door de
fabrikant, anders kan het apparaat beschadigd raken.
3. Gebruik de computergestuurde naaimachine nooit als een
kabel of aansluiting beschadigd is, als de machine niet goed
of zonder storingen werkt, als de naaimachine gevallen of
beschadigd is of met water in contact is gekomen. Breng in
de bovengenoemde gevallen de computergestuurde naaimachine naar de dichtstbijzijnde erkende dealer of het servicecenter om de naaimachine te laten controleren en te repare-
11
ren of om elektrische en/of mechanische onderdelen te laten
vervangen.
4. Gebruik de computergestuurde naaimachine nooit met geblokkeerde ventilatieopeningen. Houd de ventilatieopeningen
van de machine en het voetpedaal vrij van pluisjes, stof en
losse stukken stof.
5. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Let
in het bijzonder op in het gebied rond de naald. De bewegende delen, zoals de naald en de persvoethevel, vormen een
risico voor handen en vingers. Het werkgebied moet daarom
voortdurend in de gaten worden gehouden tijdens de werking van de machine. Instellingen aan de machine, zoals het
vervangen van de naald, het inrijgen van de draad, spoeltje
plaatsen of van persvoet wisselen mogen alleen gedaan
worden als de machine is uitgeschakeld (hoofdschakelaar op
„O“).
6. Koppel de computergestuurde naaimachine altijd los van de
stroomtoevoer, d.w.z. haal de stekker uit het stopcontact, bij
het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden zoals beschreven in de handleiding. Bijvoorbeeld als het deksel wordt
verwijderd, het apparaat geolied of gereinigd wordt of als het
lampje wordt vervangen. Haal ook de stekker uit het stopcontact als het apparaat wordt verplaatst of niet in werking
is.
7. Zet om de machine uit te schakelen de hoofdschakelaar op
„O“ en trek de stekker uit het stopcontact. Trek altijd de stekker uit het stopcontact als u de machine zonder toezicht achterlaat om letsel door per ongeluk activeren te voorkomen.
8. Trek niet aan het netsnoer als u de stekker uit het stopcontact haalt. Trek altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
9. Het netsnoer mag nooit over hoeken of randen hagen of
worden vastgeklemd (risico op een elektrische schok!). Leg
Page 13
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
het netsnoer zodanig dat niemand erover kan struikelen.
10. Gebruik altijd de juiste naaldplaat die is meegeleverd met
deze computergestuurde naaimachine. De verkeerde naaldplaat kan ervoor zorgen dat de naald breekt.
11. Gebruik geen kromme of gebroken naalden.
12. Gebruik het apparaat altijd op een droge, stabiele en vlakke
ondergrond. Uit de buurt houden van hete oppervlakken of
open vuur.
13. Trek tijdens het naaien niet aan de stof, anders kan de naald
doorbuigen en breken.
14. Geen voorwerpen in de openingen van de computergestuurde naaimachine steken of laten vallen.
15. Gebruik de computergestuurde naaimachine niet buiten.
16. Gebruik de computergestuurde naaimachine niet in ruimtes
waar LPG-producten (bijvoorbeeld sprays) of zuurstof worden gebruikt.
17. Het geluidsniveau is bij normale werkomstandigheden 75
dB(A).
18. Schakel de computergestuurde naaimachine uit of haal de
stekker uit het stopcontact als de computergestuurde naaimachine niet goed werkt.
19. Zet nooit iets op het voetpedaal!
20. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of verstandelijke vermogens of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze bij het gebruik van het apparaat onder toezicht
staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of die hun leert hoe het apparaat veilig kan worden
gebruikt en ze de daaruit voortvloeiende risico‘s begrijpen.
21. Er moet toezicht worden gehouden op kinderen om te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
22. Gebruik de machine niet als deze vochtig is of in een vochtige
omgeving staat.
23. Dompel het water nooit onder in water of andere vloeistoffen (gevaar voor elektrische schokken!).
24. Sluit het apparaat alleen aan op 100–240 V wisselstroom.
25. Wij raden u aan het apparaat aan te sluiten op een elektriciteitsgroep met een aardlekschakelaar.
26. Uw computergestuurde naaimachine is uitgerust met een
LED-lampje. Als het LED-lampje beschadigd is, moet het
worden vervangen door de fabrikant of de klantenservice om
gevaar te voorkomen.
27. De naaimachine mag alleen worden gebruikt met het voetpedaal van het type C-9000.
28. Als de aansluitkabel, die verbonden is met het voetpedaal,
beschadigd is, moet het worden vervangen door de fabrikant
en de klantenservice of een gelijkwaardig gekwalificeerd persoon om gevaar te voorkomen.
29. Bewaar deze handleiding op een geschikte plaats in de buurt
van de machine. Geef de handleiding aan derden bij uitlenen
of doorverkopen van het apparaat.
BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ZORGVULDIG.
Deze computergestuurde naaimachine is bedoeld voor huishou-
Befestigung befindet sich in der Zubehörbox
2 Rad um Fadenspannung einzustellen
3 Unterfadenspulführung
4 Ständerkopf
5 Funktionstasten (A)
6 Fadenabschneider
7 Knopflochhebel
8 Automatischer Nadeleinfädler
9 Stichplatte
10 Anschiebetisch und Zubehörbox
11 Spulerstift
12 Begrenzung für Spuler
13 Geschwindigkeitsregler
14 LCD-Anzeige
15 Funktionstasten (B)
16 Stichwahltasten (C)
17 Funktionstasten (B)
18 Einstellschraube Stichbalance
19 Horizontaler Garnrollenhalter
20 Öffnung für zweiten Garnrollenstift
21 Handrad
22 Hauptschalter
23 Netzanschlussbuchse
24 Anschluss für Fußpedal
25 Unterfadenspulführung
26 Oberfadenführung
27 Öffnung für Befestigung des Stichmusterschildes
(Befestigung in der Zubehörbox)
28 Griff
29 Nähfußhebel
30 Transporteur
31 Befestigung für das Sichmusterschild (in Zubehörbox)
17
*
31
Page 19
Eléments de la machine
Principal Parts of the Machine
Overzicht apparaatonderdelen
Aperçu des différents éléments
de la machine
1 Plaque des points (jointe, la fixation se trouve dans la boîte
à accessoires)
2 Roue pour régler la tension du fil
3 Guide du fil de la canette (guide-fil inférieur)
4 Plaque frontale
5 Touches de fonction (A)
6 Coupe-fil
7 Levier boutonnière
8 Enfilage automatique du fil
9 Plaque à aiguille
10 Plateau coulissant avec boîte à accessoires
11 Support canette
12 Arrêtoir canette
13 Régulateur de la vitesse
14 Affichage LCD
15 Touches de fonction (B)
16 Touches de sélection du point (C)
17 Touches de fonction (B)
18 Vis de fixation des points pour un équilibre des points
19 Support horizontal de la bobine
20 Orifice pour 2ième porte-bobine
21 Volant
22 Interrupteur
23 Prise pour cordon d’alimentation
24 Prise pour cordon pédale de commande
25 Guide-fil inférieur
26 Guide-fil supérieur
27 Orifice pour fixation de la plaque des points (fixation dans la
boîte à accessoires)
28 Poignée
29 Levier du pied de biche
30 Transporteur
31 Fixation pour la plaque des points (dans la boîte à acces-
soires)
Principal Parts of the Machine
1 Stitch pattern plate (plate thereby, the clip is in the
accessory box)
2 Tension dial
3 Bobbin thread guide
4 Face plate
5 Operation buttons (A)
6 Thread cutter
7 Buttonhole lever
8 Auto needle threader
9 Needle plate cover
10 Sewing table and accessory box
11 Bobbin winder spindle
12 Bobbin winder stopper
13 Speed limiting adjustment lever
14 LCD screen
15 Operation buttons (B)
16 Selection buttons (C)
17 Operation buttons (B)
18 Pattern adjustment dial
19 Horizontal spool pin
20 Hole for auxiliary spool pin
21 Handwheel
22 Main power switch
23 Power cord socket
24 Foot controller connector
25 Bobbin thread guide
26 Upper thread guide
27 Opening for clipping the stitch pattern plate*
28 Handle
29 Presser foot lifter
30 Drop feed lever
31 Stitch pattern plate clip (The stitch pattern plate clip is in
bevindt zich in de doos met accessoires)
2 Wiel om de draadspanning in te stellen
3 Onderdraadgeleiding
4 Naaldstang
5 Functietoetsen (A)
6 Draadsnijder
7 Knoopsgathendel
8 Automatische draadinrijger
9 Naaldplaat
10 Aanschuiftafel en accessoirebox
11 Spoelwinderasje
12 Spoelwinderstop
13 Snelheidsregeling
14 LCD-scherm
15 Functietoetsen (B)
16 Steekkeuzeknoppen (C)
17 Functietoetsen (B)
18 Patrooninstelschroef voor stekbalans
19 Horizontale garenpen
20 Opening voor tweede garenpen
21 Handwiel
22 Hoofdschakelaar
23 Netsnoeringang
24 Aansluiting voor voetpedaal
25 Onderdraadgeleiding
26 Bovendraadgeleiding
27 Opening voor bevestiging van het steekkeuzepaneel (mon-
tage in de doos met accessoires)
28 Handvat
29 Persvoethevel
30 Transporteur
31 Bevestiging voor het steekkeuzepaneel (in doos met
accessoires)
18
Page 20
Funktionstasten
19
A. Funktionstasten (siehe Seite 71)
1 START/STOP-Taste – Drücken Sie auf die Taste, um den
Nähvorgang zu starten bzw. zu stoppen.
2 Taste für Fadenabschneider – Zum Abschneiden der Nähfä-
den drücken Sie nach dem Nähen diese Taste.
3 Taste für Rückwärtsnähen (Rücktransport)
Solange Sie die Taste gedrückt halten, näht der Nähcomputer bei niedriger Geschwindigkeit rückwärts, ideal z.B. für
Vernähstiche.
4 Taste für automatisches Vernähen
Wenn Sie diese Taste gedrückt halten, werden Vernähstiche
sofort oder am Ende des aktuellen Stichmusters genäht,
danach stoppt der Nähcomputer automatisch.
5 Taste für Nadelstopp oben/unten
Durch Drücken dieser Taste können Sie bestimmen, ob
die Nadel bei Beendigung des Nähvorgangs automatisch
oben oder unten stoppen soll, das entsprechende Symbol
leuchtet in der LCD-Anzeige auf.
B. Funktionstasten (siehe Seite 77)
6 Moduswahltaste – Mit dieser Taste gelangen Sie in
den Direktwahlmodus, Nutz- und Dekorstichmodus, Blockbuchstabenmodus und Schreibschriftmodus.
7 Tasten für die Stichbreiten-Einstellung
Durch Drücken dieser Tasten können Sie die vorprogrammierte Einstellung für die Stichbreite verändern.
8 Tasten für die Stichlängen-Einstellung
Durch Drücken dieser Tasten können Sie die vorprogrammierte Einstellung für die Stichlänge verändern.
9 Taste für Zwillingsnadel – Taste drücken, um beim Ge-
brauch der Zwillingsnadel die max. Stichbreite festzulegen.
10 Taste für die Funktion Spiegeln – Durch Drücken dieser
Taste können Sie Muster spiegelverkehrt nähen.
11 Verlängerungstaste – Die Stiche 33 bis 45 aus der Gruppe
B können bis auf das 5-fache ihrer Normallänge verlängert
werden, wenn diese Taste gedrückt ist.
C. Wahltasten (siehe Seite 85)
12 Korrekturtaste – Drücken Sie diese Taste, um beim Nähen
von kombinierten, dekorativen Stichen ein anderes Muster
hinzuzufügen.
13 Speichertaste – Um das erzeugte Muster und / oder die
Muster-Kombination aufzunehmen oder zu speichern,
drücken Sie diese Taste.
14 Löschtaste – Falls ein falsches Muster gewählt oder abge-
speichert wurde, kann man es mit dieser Taste löschen.
15 Direktwahl- und Nummerntasten – Schnelle Direktwahl der
10 Standardstiche oder drücken Sie die Nummern tasten
um ein gewünschtes Muster zu wählen.
16 Geschwindigkeitsregler – Mit diesem Hebel können Sie die
Nähgeschwindigkeit einstellen.
Page 21
Touches de fonction Machine Control Buttons Functietoetsen
A. Touches de fonction (voir page 72)
1 Touche START/STOP – Appuyez sur cette touche, pour
commencer à ou arrêter de coudre.
2 Touche pour coupe-fil – Pour couper le fil appuyez sur cette
touche en fin de couture.
3 Touche pour couture en marche arrière
En maintenant cette touche enfoncée, la machine coud vers
l’arrière à vitesse réduite, idéal par exemple pour effectuer
des points de sécurité.
4 Touche pour une finition automatique
En maintenant cette touche enfoncée, les points de sécurité
sont effectués aussitôt ou en fin du point actuel puis la machine à coudre électronique s’arrête automatiquement.
5 Touche pour arrêt de l’aiguille en haut / en bas
En appuyant sur cette touche, vous pouvez choisir si l’aiguille
doit s’arrêter automatiquement en haut ou en bas en fin de
couture. Le symbole correspondant s’affiche sur l’écran LCD.
B. Touches de fonction (voir page 78)
6 Touche de sélection du mode – Cette touche vous permet
de choisir le mode de sélection directe, points courants et
décoratifs, lettres majuscules et lettres cursives.
7 Touches pour le réglage de la largeur du point
En appuyant sur ces touches vous pouvez modifier le
réglage préprogrammé de la largeur du point.
8 Touches pour le réglage de la longueur du point
En appuyant sur ces touches vous pouvez modifier le
réglage préprogrammé de la longueur du point.
9 Touche pour l’aiguille double – Appuyez sur la touche pour
déterminer la largeur maximale du point lors de l’utilisation
de l’aiguille double.
10 Touche pour la fonction miroir – En appuyant sur cette
touche vous pouvez coudre un point en le reflétant.
11 Touche d’élongation – Les points 33 à 45 du groupe B
peuvent être élongés jusqu’à cinq fois leur longueur normale en appuyant sur cette touche.
C. Touches de sélection (voir page 86)
12 Touche de correction – Appuyez sur cette touche pour ajou-
ter un nouveau point lors de la couture de différents points
combinés et décoratifs.
13 Touche de sauvegarde – Appuyez sur cette touche pour en-
registrer ou sauvegarder le point obtenu et / ou le combiné
de points.
14 Touche de suppression – Si un point incorrect a été
sélectionné ou sauvegardé, vous pouvez le supprimer en
appuyant sur cette touche.
15 Touche de sélection directe et par numéros – Sélection
rapide des 10 points standards ou appuyez sur la touche de
sélection par numéros pour choisir un certain point.
16 Régulateur de la vitesse – Ce levier vous permet de régler
la vitesse de couture.
A. Operation buttons (see page 72)
1 START/STOP button
Press this button to start or stop the machine.
2 Thread cutter button
Press this button after finishing sewing and the machine
will trim the threads.
3 Reverse button
Hold down this button to sew stitches in reverse or sew
reinforcement stitches at a low speed.
4 Auto-lock button
Hold down this button to sew locking stitches immediately
or at the end of the current patterns and automatically
stop.
5 Needle up/down position button
Press this button to move the needle to either up or down
position. Needle will be programmed to stop in selected
position until button is pressed again. The corresponding
symbol lights up in the LCD screen.
B. Operation buttons (see page 78)
6 Mode selection button – Press this button to select direct
mode, utility and decorative pattern mode, block letter
mode and script letter mode.
7 Stitch width adjustment buttons
Press this button to adjust the width of the stitch.
8 Stitch length adjustment buttons
Press this button to adjust the pre-programmed length of
the stitch.
9 Twin needle button – Press this button to fix the width
range when using the twin needle to sew.
10 Mirror button
Press this button to sew a reflection pattern.
11 Elongation button – B Group Patterns 33 to 45 can be
elongated up to five times its normal length by pressing
this button.
C. Selection buttons (see page 86)
12 Edit button – Press this button to set an added pattern
when sewing combinations of decorative stitches.
13 Memory button – Press this button to enter or store the
created pattern combination in the memory.
14 Clear button – If an incorrect pattern is selected or memo-
rized, pressing this button will clear it.
15 Direct pattern selection and number buttons – Instant
access to 10 direct pattern or press number buttons of the
pattern number to select the desired pattern.
16 Speed limiting adjustment lever
Slide this lever to change the sewing speed.
A. Functietoetsen (zie pagina 72)
1 START/STOP-knop – Druk op de knop om te starten of te
stoppen met naaien.
2 Knop voor draadsnijder – Druk na het naaien op de knop
om de draad af te snijden.
3 Achterwaartsknop
Zolang deze knop ingedrukt wordt, naait de naaimachine bij
lage snelheid achteruit, ideaal om af te hechten.
4 Knop voor automatisch afhechten
Als u deze knop ingedrukt houdt, wordt de afhechtsteek
direct of na afloop van het huidige steekpatroon genaaid,
daarna stopt de computergestuurde naaimachine automa-
tisch.
5 Knop naaldstop omhoog/omlaag
Door op deze knop te drukken, kunt u bepalen of de naald
bij beëindiging van het naaiproces omlaag of omhoog moet
stoppen. Het bijbehorende symbool brandt op het LCD-
scherm.
B. Functietoetsen (zie pagina 78)
6 Moduskeuzeknop – Met deze knop komt u in de
directkeuzemodus, naaisteek- en decoratieve-steekmodus,
bloklettermodus en handschriftmodus.
7 Steekbreedteknop
Door op deze knop te drukken kunt u de voorgeprogram-
meerde instelling van de steekbreedte veranderen.
8 Steeklengteknop
Door op deze knop te drukken kunt u de voorgeprogram-
meerde instelling van de steeklengte veranderen.
9 Knop voor tweelingnaald – Knop indrukken en tijdens
het gebruik van de tweelingnaald de max. steekbreedte
instellen.
10 Toets voor de spiegelfunctie – Door op deze knop te druk-
ken, kunt u patronen gespiegeld naaien.
11 Verlengknop – De steken 33 tot 45 uit groep B kunnen tot
5 maal van hun normale lengte worden verlengd, als deze
toets wordt ingedrukt.
C. Keuzetoetsen (zie pagina 86)
12 Correctietoets – Druk op deze toets om bij het naaien van
gecombineerde, decoratieve steken een ander patroon toe
te voegen.
13 Geheugentoets – Om het gemaakte patroon en/of de pat-
rooncombinatie op te slaan, drukt u op deze toets.
14 Wistoets – Als het verkeerde patroon is gekozen of op-
geslagen, kunt u het met deze toets wissen.
15 Directe keuze- en cijfertoetsen – Snelle, directe keuze van
10 standaardsteken of druk op een nummertoets om het
gewenste patroon te kiezen.
16 Snelheidsregeling – Met deze hendel kunt u de naaisnel-
1 Arrêt de l’aiguille en haut
2 Arrêt automatique
3 Couture en marche arrière
4 Aiguille double
5 Pied de biche
6 Embobinage
7 Levier boutonnière
8 Son allumé
9 Vue d’ensemble des points
10 Tension
11 Longueur du point
12 Position de l’aiguille
13 Numéro du point
14 Arrêt de l’aiguille en bas
15 Arrêt automatique
16 Miroir
17 Son éteint
18 Longueur du point
19 Largeur du point
LCD screen with patterns
1 Needle up position
2 Auto-lock
3 Reverse
4 Twin needle
5 Suggested presser foot
6 Bobbin winding
7 Buttonhole lever
8 Sound on
9 Pattern
10 Tension
11 Stitch length
12 Needle position
13 Pattern number
14 Needle down position
15 Auto-stop
16 Mirror
17 Sound off
18 Stitch length
19 Stitch width
9 Anneau de fixation de la bobine
10 Guide piqûre
11 Canettes (3x)
12 Tournevis (petit et grand)
13 Assortiment d’aiguilles
14 Feutre
15 Deuxième support bobine
16 Tournevis en L
17 Rallonge – grand plateau coulissant
En option
18 Pied pour cordonnet 🅜
19 Pied ourlet 🅚
20 Pied quilting 🅟
21 Pied reprise
22 Pied à fronces
23 Aiguille double
24 Pied double transport
25 Housse de protection
Bitte beachten Sie, dass unsachgemäßer Umgang
mit Strom tödlich sein kann. Bitte lesen Sie daher die
Sicherheitshinweise auf Seite 5 und die nachfolgenden
Sicherheitsmaßnahmen:
• Darauf achten, dass Kinder keine Gelegenheit
erhalten, mit der Nähmaschine zu spielen!
• Die sich bewegende Nadel ist eine Gefahrenquelle,
nicht berühren!
• Manipulationen im Bewegungsbereich der Nadel, des
Nähfußes und der Stichplatte dürfen nur
bei ausgeschalteter Maschine (Netzschalter auf „O“
stellen) vorgenommen werden.
• Herausnehmen und Wiedereinsetzen der Faden spule
nur bei ausgeschaltetem Gerät vornehmen (Netzschalter auf „O“ stellen).
• Vor allem das korrekte Einlegen der Greiferspule und
des Unterfadens sowie das Einfädeln des Oberfadens
sind elementar, damit Sie reibungslos nähen können.
Bitte seien Sie dabei besonders sorgfältig und gehen
Sie wie beschrieben Schritt für Schritt vor.
Gerät betriebsbereit machen
Im Anschiebetisch befindet sich die Zubehörbox. Sie
können den Anschiebetisch nach links abziehen. Darin
finden Sie die Befestigung für das Stichmusterschild.
Stecken Sie die Befestigung seitlich in den Gerätegriff
und stecken Sie das Schild in den Schlitz der Befestigung.
29
Page 31
Avant la mise en service Before first use Voor het eerste gebruik
Avant la première utilisation
Merci de noter qu’une manipulation incorrecte avec
l’électricité peut être mortelle. C’est pourquoi il est
nécessaire de lire les consignes de sécurité page 7 et les
mesures de sécurité sur les pages suivantes :
• Prenez soin que les enfants n’aient pas la possibilité
de jouer avec la machine à coudre !
• L’aiguille qui bouge est une source de danger ;
Ne la touchez pas !
• Toute manipulation autour de l’aiguille, du pied de
biche ou de plaque à aiguille ne peut être effectuée
que lorsque la machine est éteinte (interrupteur sur la
position « O »).
• Installez et retirez la bobine uniquement lorsque
la machine est éteinte (interrupteur sur la position «
O »).
• Tout particulièrement la mise en place correcte de
la canette et du fil inférieur ainsi que l’enfilage du fil
supérieur sont élémentaires pour que puissiez coudre
sans problème. Soyez très prudent et procédez
comme décrit ci-dessous étape par étape.
Préparation de la machine
La boîte à accessoires se trouve dans le plateau coulissant. Vous pouvez retirer le plateau coulissant en
le déplaçant vers la gauche. Vous trouverez dedans la
fixation pour la plaque des points. Installez la fixation sur
le côté dans la poignée de la machine et placez la plaque
des points dans la fente de la fixation.
Before first use
Please note that improper handling of electrical currents
can be lethal. Therefore, please read the safety measures on page 9 and the following safety precautions:
• Make sure that children do not get the opportunity to
play with the sewing machine!
• The moving needle is a safety hazard, do not touch!
• Manipulations in the movement area of the needle,
the foot and the needle plate cover must only be performed while the machine is switched off (set power
switch to „O“).
• Only remove and replace the thread spool while the
appliance is switched off (set power switch to „O“).
• Especially the correct inserting of the bobbin and the
bobbin thread as well as threading the upper thread
are crucial for smooth sewing. Please pay special
attention to this and proceed step-by-step, as described.
Making the appliance operational
The accessory box can be found in the extension table.
You can pull the extension table off to the left. In it, you
can find the clip for the stitch pattern plate. Push the clip
into the appliance handle sideways and push the plate
into the slot of the clip.
Voor het eerste gebruik
Houd u er rekening mee dat oneigenlijk gebruik van
elektriciteit dodelijk kan zijn. Lees daarom de veiligheidsvoorschriften op pagina 11 en de volgende veiligheidsmaatregelen:
• Let erop dat kinderen niet met
de naaimachine kunnen spelen!
• De bewegende naald is gevaarlijk, niet aanraken!
• Wijzigingen in het bereik van de beweging van de
naald, naaivoet of de naaldplaat mogen alleen met
de machine uitgeschakeld (hoofdschakelaar op „O“)
worden uitgevoerd.
• Het verwijderen en opnieuw plaatsen van de spoel
mag alleen als het apparaat is uitgeschakeld (hoofdschakelaar op „O“ zetten).
• Vooral de juiste plaatsing van de spoeltjes en de
onderdraad alsmede het inrijgen van de bovendraad
zijn belangrijk om probleemloos te kunnen naaien. Ga
zorgvuldig te werken en voer stap voor stap uit zoals
beschreven.
Apparaat klaar maken voor gebruik
In de aanschuiftafel bevindt zich de accessoirebox. U
kunt de aanschuiftafel naar links wegschuiven. Daarin
vindt u de bevestiging voor het steekkeuzepaneel. Steek
de bevestiging zijdelings in de houder van het apparaat
en plaats het paneel in de sleuf van de bevestiging.
30
Page 32
Stromnetz
ACHTUNG: lmmer sicherstellen, dass der
Nähcomputer vom Stromnetz getrennt und der
Hauptschalter auf „O“ (AUS) ist, wenn er nicht
im Gebrauch ist. Dies gilt auch vor dem
Anbringen oder Entfernen von Teilen
(z. B. Nadelwechsel).
Nähcomputer ans Stromnetz
anschließen
Vor Anschluss des Nähcomputers ans Stromnetz, bitte
zuerst sicherstellen, dass Spannung (Volt) und Frequenz
des Gerätes mit Spannung und Frequenz des Stromnetzes übereinstimmen.
1. Nähcomputer auf stabilen Tisch stellen.
2. Stecker des Fußpedals in die Buchse stecken.
3. Stecker (2 Eingänge) des Netzanschlusskabels in
die Netzanschlussbuchse am Nähcomputer stecken.
4. Netzkabelstecker am Stromnetz anschließen.
5. Hauptschalter auf „–“ (EIN) stellen.
6. Das Nählicht beginnt zu leuchten, sobald der Nähcomputer eingeschaltet wurde.
Zum Ausschalten den Hauptschalter auf „O“ (AUS) stellen und Netzstecker herausziehen.
31
Page 33
Alimentation électrique Power Source Stroomvoorziening
ATTENTION : Vérifiez toujours que la machine à
coudre électronique est débranchée et l’interrupteur est sur « O » (ARRET) lorsqu’elle n’est
pas en service. Il en va de même lorsque vous
voulez installer ou démonter un élément de la
machine (p.ex. pour remplacer l’aiguille).
Branchement de la machine à coudre électronique
Avant de brancher la machine à coudre électronique
dans une prise secteur, vérifiez que la tension (volt) et
la fréquence de la machine correspond à la tension et la
fréquence du secteur.
1. Placez la machine à coudre électronique sur une table
stable.
2. Branchez la prise de la pédale de commande dans la
fiche.
3. Branchez la prise (2 entrées) du cordon d’alimentation
dans la fiche correspondante de la machine à coudre
électronique.
4. Branchez le cordon d’alimentation dans une prise
secteur appropriée.
5. Placez l’interrupteur sur « − » (MARCHE).
6. La lumière de la machine à coudre s’allume dès que la
machine à coudre électronique est branchée.
Pour éteindre la machine, placez l’interrupteur sur
« O » (ARRET) et débranchez-la.
CAUTION: Always make sure that the machine
is unplugged from power source and the main
switch is on „O“ when the machine is not in
use and before inserting or removing parts (f.e.
changing the needle).
Connecting the machine
to the power source
Before connecting the power supply, make sure that
the voltage and frequency shown on the machine is
conforming with your electrical power.
1. Place machine on a stable surface.
2. Connect the foot control into the connector.
3. Connect the power line cord to the machine by inserting the 2-hole plug into the power cord socket.
4. Connect the power line plug to the electric outlet.
5. Turn on the power switch to “–“ position (ON).
6. The sewing lamp will light up when the switch is
turned on.
To disconnect, turn the power switch to the off position
“O”, then remove plug from outlet.
LET OP: Zorg er altijd voor dat de computergestuurde naaimachine is losgekoppeld van de
elektriciteit en de hoofdschakelaar op “O” (UIT)
staat als de machine niet wordt gebruikt. Dit
geldt ook voor het plaatsen of verwijderen van
delen (bijv. naald verwisselen).
Sluit de naaimachine aan op het
stroomnet
Zorg er voordat u de naaimachine op het stroomnet aansluit voor dat de spanning (Volt) en de frequentie van het
apparaat overeenkomen met de spanning en frequentie
van het elektriciteitsnet.
1. Zet de computergestuurde naaimachine op een
stabiele tafel.
2. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting.
3. Steek de aansluiting (2 ingangen) van de netstroomkabel in de aansluiting op de naaimachine.
4. Steek de netstroomkabel in het stopcontact.
5. Hoofdschakelaar op “–” (AAN) zetten.
6. Het naailampje gaat branden zodra de naaimachine
wordt ingeschakeld.
Zet om de machine uit te schakelen de hoofdschakelaar
op “O” (UIT) en trek de stekker uit het stopcontact.
32
Page 34
Nähfuß
d
c
f
b
ACHTUNG: Hauptschalter immer ausschalten
(auf „O“ stellen) bevor der Nähfuß eingesetzt
bzw. gewechselt wird!
Den richtigen Nähfuß einsetzen /
Nähfuß wechseln
a
➊
➊
a
e
Nähfußhalter anbringen
➊
1. Nähfußstange (a) durch Anheben des Nähfußhebels
hochstellen;
2. Nähfußhalter (b) wie abgebildet anbringen.
➊ Nähfuß einsetzen
1. Nähfußhalter (b) senken, bis die Aussparung (c) direkt
über dem Stift des Nähfußes liegt.
2. Befestigungshebel (d) nach oben drücken.
b
3. Nähfußhalter (b) senken und der Nähfuß (f) rastet
automatisch ein.
➊ Nähfuß entfernen
1. Nähfuß hochstellen. Befestigungshebel (e) nach oben
drücken und der Nähfuß löst sich.
➊
e
➊
g
➊ Kantenlineal anbringen
1. Kantenlineal (g) wie abgebildet durch die Öffnung
schieben. Je nach gewünschter Breite des Saums, der
Falten usw. einstellen.
33
Page 35
Pied de biche Presser Foot Persvoetje
ATTENTION : Eteignez toujours l’interrupteur
(en le plaçant sur « O ») avant de monter ou
remplacer le pied de biche !
Montage du pied de biche approprié / remplacement du pied de biche
Montage du support du pied de biche
➊
1. Mettez la tige du pied de biche (a) en position haute
en soulevant le levier du pied de biche.
2. Montez le support du pied de biche (b) comme indiqué
sur l’illustration.
➊ Montage du pied de biche
1. Abaissez le support du pied de biche (b) jusqu’à ce que
l’évidement (c) soit directement au-dessus de la tige
du pied de biche.
2. Soulevez le levier de fixation (d).
3. Abaissez le support du pied de biche, le pied de biche
(f) s’enclenche automatiquement.
➊ Démontage du pied de biche
1. Placez le pied de biche en position haute. Soulevez le
levier de fixation (e) et le pied de biche se détache.
➊ Montage du guide piqûre
1. Poussez le guide piqûre (g) à travers l’ouverture
comme indiqué sur l’illustration. Installez-le en fonction de la largeur souhaitée de l’ourlet, du pli, etc.
ATTENTION: Turn power switch to off („O“)
position when changing the presser foot.
Attaching / changing the presser foot
Attaching the presser foot holder
➊
1. Raise the presser foot bar (a) by raising the presser
foot lifter.
2. Attach the presser foot holder (b) as illustrated.
➊ Attaching the presser foot
1. Lower the presser foot holder (b) until the cut-out (c)
is directly above the pin.
2. Raise the lever (d).
3. Lower the presser foot holder (b) and the presser
foot (f) will engage automatically.
➊ Removing the presser foot
1. Raise the presser foot. Raise the lever (e) and the
foot will disengage.
➊ Attaching the edge / guilting guide
1. The edge / quilting guide (g) can be attached as illustrated. Adjust as needed for hems, pleats, quilting,
etc.
LET OP: Zet de hoofdschakelaar altijd uit
(op “O” zetten) voordat het persvoetje wordt
geplaatst of verwisseld!
Het juiste persvoetje plaatsen /
persvoetje verwisselen
Persvoethouder plaatsen
➊
1. Naaldstang (a) door omhoog zetten van de persvoethevel omhoog zetten;
2. persvoethouder (b) zoals afgebeeld plaatsen.
➊ Persvoet plaatsen
1. laat de persvoethouder (b) zakken tot de uitsparing (c)
direct boven de pen van de persvoet ligt.
2. Druk de bevestigingshevel (d) omhoog.
3. De persvoethouder (b) gaat omlaag en het persvoetje
(f) wordt automatisch vergrendeld.
➊ Persvoet verwijderen
1. Persvoet omhoog zetten. Bevestigingshendel (e)
omhoog drukken en de persvoet komt los.
➊ Randgeleider plaatsen
1. Randgeleider (g) zoals afgebeeeld door de opening
schuiven. Instellen op de gewenste breedte van de
zoom, de plooi etc.
34
Page 36
Greiferspule
➊
Unterfaden auf Greiferspule spulen
Garnrolle und Garnrollenhalter auf den Garnrollen stift
setzen. Bei größeren Garnrollen wird der Halter
mit der breiten Seite auf die Rolle gesetzt, bei kleineren Rollen mit der schmalen Seite, oder verwenden
Sie den kleinen Rollenhalter. Verfügt die Garnrolle über
einen Fadenhalterschlitz, wird die Rolle mit diesem Ende
nach rechts platziert, damit sich der Faden wahrend des
Abwickelns nicht darin verfängt.
Faden in Fadenführung einhängen.
Führen Sie den Faden im Gegen-Uhrzeigersinn
um die Unterfadenspulführung, dann nach rechts führen.
Faden wie abgebildet durch ein Innenloch in der Greifer-
spule fädeln und leere Greiferspule auf den Spulerstift
setzen.
Spulerstift nach rechts gegen die Begrenzung
drücken.
➊
35
➊
➊
➊
Page 37
Canette Winding the Bobbin Spoel
Embobiner le fil inférieur sur la canette
Placez l’anneau de fixation de la bobine ainsi que la
bobine sur le support bobine. Pour les bobines de grande
taille, le côté le plus large de l’anneau doit être placé
sur la bobine. Pour les bobines de petite taille, le côté le
moins large de l’anneau doit être placé sur la bobine ou
utilisez le petit support bobine. Si la bobine est munie
d’une fente support-fil, cette extrémité de la bobine est
placée vers la droite, de manière à ce que le fil ne s’empêtre pas dans la fente lorsqu’il est déroulé.
Accrochez le fil dans le guide-fil.
Enfilez le fil autour du guide-fil inférieur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre puis vers la droite.
Enfilez le fil comme indiqué sur l’illustration à travers le
trou situé sur la canette et placez la canette vide sur le
support canette.
Poussez le support canette vers la droite en direction de
l’arrêtoir.
Winding the bobbin
Place the thread and spool holder onto the spool pin. For
larger spools of thread, place the large side of the spool
holder toward the spool. For smaller spools of thread,
place the small side of the spool holder toward the
spool, or use the small spool holder. If the thread spool
has a thread retaining slit, place this end of the spool
toward the right, so the thread doesn‘t get caught while
winding the bobbin.
Snap the thread into the thread guide.
Wind the thread counter-clockwise around the bobbin
winder tension disk (bobbin thread guide).
Place the thread end through one of the inner holes in
the bobbin as illustrated and place empty bobbin on the
spindle.
Push the bobbin to right.
Spoelen
Garenklos en garenschotel op de garenpen plaatsen. Bij
grotere garenklossen wordt de schotel
met de brede kant tegen de klos gezet, bij kleinere klosjes gebruikt u de smalle kant of een kleinere garenschotel. Als het garenklosje een draadsleuf heeft, dan wordt
het klosje geplaatst met de draadsleuf rechts zodat de
draad tijdens het afwikkelen niet vast kan komen te
zitten.
Draad in de draadgeleiding plaatsen.
Leid de draad linksom in de onderdraadgeleiding, vervol-
gens de draad naar rechts leiden.
Draad zoals afgebeeld door een gat in het spoeltje ste-
ken en het lege spoeltje op de spoelwinderas plaatsen.
Spoelwinderasje naar rechts tegen de begrenzing druk-
ken.
36
Page 38
Greiferspule
Patterns
➊➊
➊
Unterfaden auf Greiferspule spulen
Sobald die Greiferspule nach rechts in die „Spulposition“
gedrückt wurde, erscheint auf der LCD-Anzeige das entsprechende Symbol. Sobald die Spule wieder nach links
in die „Nähposition“ gedrückt wird, erlischt das Spulsymbol wieder von der LCD-Anzeige.
Halten Sie das Fadenende mit der Hand fest.
Drücken Sie die Start/Stop-Taste oder betätigen Sie das
Fußpedal.
Stoppen Sie den Vorgang nach ein paar Umdrehungen
der Greiferspule und schneiden Sie den Faden möglichst
nahe dem Loch ab. Weiterspulen, bis die Greiferspule
gefüllt ist. Der Spulermotor hält
automatisch, wenn die Spule voll ist. Start/StopTaste zum Stoppen drücken oder Fuß vom Fußpedal
nehmen und Spulerstifte wieder nach links stellen.
Faden abschneiden und gefüllte Greiferspule vom Stift
nehmen.
HINWEIS: Solange der Spulerstift rechts steht (in der
Spulposition) und das Symbol
erscheint, kann nicht genäht und das Handrad nicht
➊
gedreht werden. Der Spulerstift muss erst wieder nach
links in die Ausgangsposition gedrückt werden (das Symbol erlischt), damit der Nähcomputer wieder näht.
in der LCD-Anzeige
37
➊
Page 39
Canette Winding the Bobbin Spoel
Embobiner le fil inférieur sur la canette
Dès que la canette a été poussée vers la droite sur la
« position embobinage », le symbole correspondant
s’affiche sur l’écran. Dès que la canette est repoussée
vers la gauche sur la « position couture », le symbole
d’embobinage s’efface.
Maintenez le bout du fil avec votre main.
Appuyez sur la touche marche/arrêt (START/STOP) ou
sur la pédale de commande.
Après quelques tours de la canette, stoppez le tout et
coupez le fil le plus près possible du trou. Remettez la
machine en marche et continuez à embobiner jusqu’à
ce que la canette soit pleine. Le moteur de l’embobinage
s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
Appuyez sur la touche marche/arrêt (START/STOP) pour
stopper le processus ou relevez le pied de la pédale de
commande puis replacez le support canette à nouveau
vers la gauche.
Coupez le fil et retirez la canette pleine du support.
REMARQUE : Tant que support canette est placé sur
la droite (position embobinage) et le symbole
affiché sur l’écran, il n’est pas possible de coudre et le
volant ne peut pas être tourné. Il est nécessaire de tout
d’abord repousser le support canette vers la gauche sur
la position de départ (le symbole s’efface) afin que la machine puisse à nouveau coudre.
est
Winding the bobbin
When the bobbin winder spindle is pushed to the right,
which is the „bobbin winding position“, the symbol appears on the LCD screen.
The symbol will disappear from the LCD screen when the
bobbin winder spindle is pushed to the left, which is the
„sewing position“.
Hold the thread tail securely in one hand.
Press the Start/stop button or the foot control.
After the bobbin has wound a few turns stop the ma-
chine and cut the thread near the hole of the bobbin.
Continue winding the bobbin until it is full. The motor
stops automatically when the bobbin is full. Stop the
machine by pressing the Start/Stop or release the foot
control. Push the bobbin winder spindle to left.
Cut the thread and then remove the bobbin.
NOTE: When the bobbin winder switch is placed on the
right, „bobbin winding position“ (the corresponding symbol
appears in the LCD screen), the machine will not
sew and the handwheel will not turn. To start sewing,
push the bobbin winder switch to the left „sewing position“ (symbol disappears).
Spoelen
Zodra het spoeltje naar rechts in de „spoelpositie“ wordt
gedrukt, verschijnt op het LCD-scherm het bijbehorende symbool. Zodra het spoeltje weer naar links in de
„naaipositie“ wordt gedrukt, verdwijnt het spoelsymbool
weer van het LCD-scherm.
Houd het uiteinde van de draad met de hand vast.
Druk op de knop Start/Stop of druk op het voetpedaal.
Stop het spoelen na een paar omwentelingen en knip de
draad zo dicht mogelijk bij de opening af. Spoel verder tot
het spoeltje vol is. Het spoelen stopt automatisch als het
spoeltje vol is. Start/Stop-knop indrukken om te stoppen
of haal uw voet van het voetpedaal en zet het spoelwinderasje weer naar links.
Knip de draad af en haal het volle spoeltje van de as.
AANWIJZING: Zolang het spoelwinderasje naar rechts
staat (in de spoelpositie) en het symbool
op het LCD-scherm, kan er niet worden genaaid en kan
het handwiel niet worden gedraaid. Het spoelwinderasje
moet eerst weer naar links in de uitgangspositie worden
gezet (het symbool verdwijnt), zodat de naaimachine
weer kan naaien.
verschijnt
38
Page 40
Greiferspule
A
A
A
B
A
A
B
C
B
Greiferspule einsetzen
Zum Einsetzen oder Herausnehmen der Greiferspule
muss die Nadel ganz oben sein, deshalb Nadel durch
Drücken der Taste „Nadelstopp oben/unten“ in die
oberste Stellung bringen. Nähfuß anheben. Danach
Gerät ausschalten.
ACHTUNG: Nähcomputer vor dem Einsetzen
oder Herausnehmen der Greiferspule ausschalten (Hauptschalter auf „O“ stellen).
Entriegelungshebel in Pfeilrichtung schieben und trans-
➊
➊
➊➊
parente Abdeckung über der Spulenkapsel entfernen.
Spule so in die Spulenkapsel einsetzen, dass sich die
Spule im Gegenuhrzeigersinn dreht (Pfeilrichtung).
Faden durch Schlitz (A) ziehen.
Die Spule mit einer Hand leicht festhalten und mit der
anderen Hand den Faden entlang der Pfeilmarkierungen
von (A) nach (B) führen.
Ziehen Sie dann den Faden entlang der Pfeilmarkierungen von (B) nach (C).
Schneiden Sie das Fadenende ab, indem Sie den Faden
bei (C) über die Klinge ziehen.
Abdeckung wieder einsetzen: Abdeckung zuerst auf
der linken Seite einsetzen und dann rechts nach unten
drücken, bis sie einrastet.
➊
39
➊
Page 41
Canette Inserting the Bobbin Spoel
Montage de la canette
Pour mettre en place ou retirer la canette, l’aiguille doit
être tout en haut. Il faut donc appuyer sur la touche
« arrêt de l’aiguille en haut / en bas » pour que l’aiguille
soit sur la position supérieure. Soulevez le pied de biche.
Eteignez ensuite la machine.
ATTENTION : Eteindre la machine à coudre
électronique avant de mettre en place ou retirer
la canette (placez l’interrupteur sur la position
« O »).
Actionnez le levier de déblocage en direction de la flèche
et retirez le cache transparent situé sur le boîtier de la
canette.
Insérez la canette dans le boîtier de manière à ce qu’elle
tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(en direction de la flèche).
Tirez le fil à travers la fente (A).
Maintenir la canette légèrement d’une main et
avec l’autre, guidez le fil en suivant les flèches de (A) vers
(B).
Tirez ensuite le fil le long des flèches de (B) vers (C).
Coupez le bout du fil en le faisant passer sur le coupe-fil
situé sur (C).
Replacez le cache : Pour cela, placez tout d’abord
le cache sur le côté gauche puis appuyez sur le côté droit
jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Inserting the bobbin
When inserting or removing the bobbin, the needle
must be fully raised, therefore press the button „Needle
up / down“. Raise also the presser foot. Then turn off the
machine.
ATTENTION:
Turn power switch to off („O“) before inserting
or removing the bobbin.
Disengage the lever by pressing the lever to the right
(arrow) and remove the transparent cover plate above
the bobbin.
Insert the bobbin in the bobbin case with the thread
running in a counterclockwise direction (arrow).
Pull the thread through the slit (A).
With a finger held gently on top of the bobbin. Draw the
thread at the arrow markings into the stitch plate thread
guide from (A) to (B).
Pull the thread at the arrow markings into the stitch
plate thread guide from (B) to (C).
To cut off excess thread pull thread back over the cutting
off blade at point (C).
Close the bobbin cover plate. First insert cover plate on
the left side, then press down right till it engages.
Spoeltje plaatsen
Om het spoeltje te kunnen plaatsen of verwijderen,
moet de naald helemaal naar boven staan. Zet daarom
de naald met een druk op de knop „Naaldstop omhoog/
omlaag“ in de hoogste stand. Persvoetje omhoog zetten.
Schakel vervolgens het apparaat uit.
LET OP: Zet de computergestuurde naaimachine voor het plaatsen of verwijderen van het
spoeltje uit (hoofdschakelaar op “O” zetten).
Ontgrendeling in de richting van de pijl schuiven en het
transparante dekseltje op het spoelhuis verwijderen.
Plaats het spoeltje zo in het spoelhuis dat het spoeltje
linksom draait (richting van de pijl).
Trek de draad door de gleuf (A).
Houd het spoeltje met één hand licht vast en leid de
draad met uw andere hand langs de pijltjes van (A) naar
(B).
Trek vervolgens de draad langs de pijltjes van (B) naar (C).
Snijd de draad aan het uiteinde af door de draad bij (C)
langs het mes te halen.
Dekseltje weer terugplaatsen: Dekseltje eerst aan de linkerkant vastzetten en vervolgens rechts omlaag drukken
tot het vastklikt.
40
Page 42
Oberfaden
Oberfaden einfädeln
HINWEIS: Das Einfädeln des Oberfadens ist sehr einfach.
Trotzdem ist es sehr wichtig, sehr genau einzufädeln,
andernfalls können Probleme beim Nähen auftreten.
Maschine mit Netzschalter einschalten (Position „–“).
Nadel zuerst mit der Taste für „Nadel stopp oben/unten“
ganz hochstellen (nicht mit dem Handrad, da sonst die
ideale Einfädelposition verstellt wird) und den Nähfuß
mit dem Nähfußhebel heben, damit sich die Fadenspannung löst.
Dann Maschine aus Sicherheitsgründen während des
Einfädelns mit dem Netzschalter wieder ausschalten
(Position „O“).
Garnrollenstift anheben.
Garnrolle so auf den Garnrollenstift setzen, dass der
Faden vorn abspult. Dann den Garnrollenhalter auf den
Stift setzen.
Faden der Garnrolle durch die obere Fadenführung
ziehen.
41
➊➊
Page 43
Fil supérieur Upper Thread Bovendraad
Enfilage du fil supérieur
REMARQUE : L’enfilage du fil supérieur est très simple
mais cela doit être fait absolument correctement, sinon
cela pourrait poser des problèmes lors de la couture.
Mettez la machine en marche grâce à l’interrupteur
(position « – »). Placez tout d’abord l’aiguille tout en
haut grâce à la touche « arrêt de l’aiguille en haut/bas »
(n’utilisez pas le volant pour cela afin de ne pas dérégler
la position idéale pour l’enfilage) et soulevez également
le pied de biche à l’aide du levier afin que la tension du fil
soit relâchée.
Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de débrancher ensuite la machine pendant l’enfilage (position « O
»).
Soulever le porte-bobine
Placez la bobine sur le porte-bobine de manière à ce
que le fil s’enfile par l’avant, puis placez le support de la
bobine sur le porte-bobine.
Enfilez le fil de la bobine à travers le guide-fil supérieur.
Threading the upper thread
NOTE: Threading the upper thread is very easy.
It is important to carry out the threading correctly as
by not doing so several sewing problems could result.
First turn on the machine with the power switch
(position “–“). Start by raising the needle to its highest point with the button “needle up/down” (not with
the hand wheel, as this will change the best threading
position), and also raise the presser foot with the lever to
release the tension discs. Then turn off the machine (“O”
position) while threading for safety reasons.
Lift up the spool pin.
Place the spool of thread on the spool pin so that the
thread comes from the front of the spool, then place the
spool cap at the end of the spool pin.
Draw the thread from the spool through the upper
thread guide.
Bovendraad inrijgen
AANWIJZING: Het inrijgen van de bovendraad is heel
eenvoudig. Toch is het zeer belangrijk om de draad
zorgvuldig in te rijgen omdat anders problemen kunnen
ontstaan bij het naaien.
Machine inschakelen met de netschakelaar (stand “–“).
Naald eerst met de knop “Naaldstop omhoog/omlaag“
helemaal omhoog zetten (niet met het handwiel, omdat
anders de ideale inrijgpositie wordt versteld) en de
persvoet met de persvoethevel omhoog zetten om de
draadspanning los te maken.
Zet vervolgens de machine om veiligheidsredenen tijdens het inrijgen weer uit met de schakelaar (stand “O“).
Garenpen omhoog zetten.
Plaats de garenklos zo op de garenpen dat de draad naar
voren afwikkelt. Plaats de garenschotel op de pen.
Trek de draad van de garenklos door de bovendraadgeleiding.
42
Page 44
Oberfaden
➊
Oberfaden einfädeln
Faden nach links durch die Fadenführung und dann nach
vorne ziehen, wie abgebildet.
Faden in rechten Schlitz legen und nach unten
führen.
Nach links unter der Führungsnase durch und dann
wieder nach oben führen.
➊
Oben angelangt, Faden von rechts nach links in den
Schlitz des metallenen Fadengebers legen und wieder
nach unten führen.
Faden hinter der flachen horizontalen Fadenführung
durchführen.
Fadenende von vorne nach hinten durch den
kleinen Bügel am Nähfußhalter ziehen und ein etwa 10
cm langes Fadenende stehen lassen.
Verwenden Sie zum Einfädeln der Nadel den Ein fädler
(siehe nächste Seite).
43
➊
➊ ➊
➊
Page 45
Fil supérieur Upper Thread Bovendraad
Enfilage du fil supérieur
Enfilez le fil à travers le guide-fil de la droite vers la
gauche puis de l’arrière vers l’avant, comme illustré.
Placez le fil dans la fente de droite puis enfilez-le vers en
bas.
Passez le fil sous le guide-fil puis faites-le remonter.
Arrivé en haut, faites passer le fil de la droite vers la
gauche dans la fente du guide-fil métallique puis faites le
redescendre.
Faites glisser le fil derrière le guide-fil plat horizontal.
Placez l’extrémité du fil de l’avant vers la droite à travers
la petite tige située sur le support du pied de biche et
laissez dépasser une longueur de fil d’environ 10 cm.
Pour enfiler le fil dans l’aiguille utilisez l’enfileur (voir
page suivante).
Threading the upper thread
Guide the thread around the thread guide pulling the
thread through the pre-tension spring as illustrated.
Guide the thread into the right slot and pass it downwards.
Then, down and around the check spring holder and up
again.
At the top of this movement, pass the thread from right
to the left through the slotted eye of the take-up lever
and then downwards again.
Pass the thread behind the flat, horizontal thread guide.
Pull the end of the thread through the needle from front
to rear, and pull out about 10 cm of thread.
Use the needle threader to thread the needle. (On the
next page).
Bovendraad inrijgen
Trek de draad naar links door de draadgeleider en vervolgens naar voren, zoals afgebeeld.
Plaats de draad in de rechte sleuf en leid de draad
omlaag.
Naar links onder de geleidingspunt door en dan weer
naar boven leiden.
Eenmaal boven de draad van rechts naar links in de
gleuf van de metalen draadhevel leggen en weer omlaag
leiden.
Voer de draad achter langs de vlakke, horizontale draadgeleiding.
Trek het uiteinde van de draad van voren naar achteren
door het oogje op de persvoethouder en laat een eindje
van ongeveer 10 cm over.
Gebruik voor het inrijgen van de naald de inrijger (zie de
volgende pagina).
44
Page 46
Einfädler
➊
➊
ACHTUNG: Nähcomputer ausschalten (Hauptschalter auf „O“ stellen).
WICHTIG: Die Nadel wurde zuvor mit der Taste für „Nadelstopp oben/unten“ schon hochgestellt. Den Nähfuß
auf die Stichplatte absenken.
Automatisches Einfädeln
Hebel des Einfädlers langsam senken und Faden
➊
durch das Fadenführungshäkchen wie abgebildet
durchführen, dann Faden nach rechts ziehen.
➊ Der Einfädler dreht sich automatisch in Einfädel-
position und das Häkchen fährt durchs Nadelöhr.
➊ Faden vor der Nadel holen.
➊
➊ Faden locker halten und Hebel langsam loslassen.
Das Häkchen dreht sich, zieht den Faden durchs
Nadelöhr und formt dabei eine Schlinge.
Faden durchs Öhr ziehen.
HINWEISE:
Der Einfädler funktioniert nicht:
– mit krummen oder defekten Nadeln (s. Seite 65)
– wenn sich die Nadel nicht in der Höchststellung befin-
det, da sonst das Häkchen nicht durch das Nadelöhr
passt. Nadel immer durch Drücken der Taste „Nadelstopp oben/unten“ in Höchststellung bringen (und
niemals mit dem Handrad)
– mit Zwillingsnadeln (nicht im Lieferumfang)
➊
45
Page 47
Enfileur Needle Threader Inrijger
ATTENTION : Eteindre la machine à coudre
électronique (placez l’interrupteur sur « O »).
IMPORTANT : L’aiguille doit être tout d’abord placée en
position élevée à l’aide de la touche « arrêt de l’aiguille
en haut / en bas ». Abaissez le pied de biche sur la
plaque à aiguille.
Enfilage automatique
Abaissez lentement le levier de l’enfileur et faites
➊
glisser le fil à travers le petit crochet du guide-fil
comme indiqué sur l’illustration, puis tirez le fil vers la
droite.
➊ L’enfileur se tourne automatiquement sur la position
d’enfilage et le petit crochet passe à travers le chas
de l’aiguille.
➊ Attrapez le fil devant l’aiguille.
➊ Tenez le fil sans le tirer puis relâchez lentement le
levier. Le petit crochet se tourne, tire le fil vers le chas
de l’aiguille et forme ainsi une boucle.
REMARQUE :
L’enfileur ne fonctionne pas :
– si l’aiguille est tordue ou défectueuse
(voir page 66)
– si l’aiguille ne se trouve sur la position la plus élevée,
car sinon le petit crochet ne peut pas passer à travers
le chas de l’aiguille. Placez toujours l’aiguille sur la
position la plus élevée à l’aide de la touche « arrêt
de l’aiguille en haut / en bas » (et jamais à l’aide du
volant)
– avec une aiguille double (non incluse)
ATTENTION: Turn power switch to the off
position („O“).
IMPORTANT: The needle was raised before to its highest
position (with the button “Needle up/down”). Lower the
presser foot.
Using the needle threader
Lower the needle threader lever slowly and draw the
➊
thread through the thread guide as illustrated and
then to the right.
➊ The needle threader automatically turns to the
threading position and the hook pin passes through
the needle eye.
➊ Take the thread in front of the needle.
➊ Hold the thread loosely and release the lever slowly.
The hook will turn and pass the thread through the
needle eye forming a loop.
Pull the thread through the needle eye.
NOTES:
The needle threader does not function:
– with crooked or faulty needles (see page 66)
– if the needle is not in its highest position, as the hook
will not fit through the needle eye otherwise. Always
bring the needle to its highest position by pressing
the button „Needle up/down“ (Never use the hand
wheel)
– with double needles (not included)
LET OP: Schakel de computergestuurde naaimachine uit (hoofdschakelaar op “O” zetten).
BELANGRIJK: De naald is eerder met de knop „Naaldstop
omhoog/omlaag“ omhoog gezet. Zet de persvoet op de
naaldplaat.
Automatisch inrijgen
Laat de hendel van de inrijger langzaam zakken en
➊
steek de draad door de haakvormige draadgeleiding
zoals afgebeeld, trek de draad vervolgens naar rechts.
➊ De inrijger draait automatisch naar de inrijgstand en
het haakje gaat door het oog van de naald.
➊ Draad voor de naald halen.
➊ Houd de draad vast en laat de hendel langzaam los.
Het haakje draait, trekt de draad door het oog van de
naald en vormt daarbij een lusje.
Trek de draad door het oog.
OPMERKINGEN:
De inrijger werkt niet:
– met kromme of defecte naalden (zie pagina 66)
– als de naald niet in de hoogste stand staat, dan past
het haakje niet in het oog van de naald. zet de naald
altijd met een druk op de knop „Naaldstop omhoog/
omlaag“ in de bovenste stand (en nooit met het
handwiel)
– met tweelingnaalden (niet meegeleverd)
46
Page 48
Unterfaden heraufholen
➊
Unterfaden heraufholen
Oberfaden mit der linken Hand festhalten. Handrad
➊
gegen sich (im Gegenuhrzeigersinn) drehen, Nadel
senkt sich und hebt sich wieder.
➊ Sorgfältig am Oberfaden ziehen und den Unterfaden
durchs Stichloch in der Stichplatte mit heraufziehen.
Der Unterfaden kommt als Schlinge hervor.
➊ Beide Fadenenden nach hinten unter den Nähfuß
ziehen.
➊ Einfädelkontrolle für Unterfaden
➊
– Bei richtig eingefädeltem Unterfaden wird dieser
leicht schräg über dieGreiferspule geführt (1).
Sehr wichtig: Ist der Faden nicht an dieser Stelle
sichtbar, treten beim Nähen starke Störungen auf
(Fadenspannung völlig falsch, „Fadennester“ entstehen auf der Unterseite etc.). Die Greiferspule und der
Unterfaden müssen daher neu eingefädelt werden (s.
Seite 35).
47
➊
➊
Page 49
Sortir le fil inférieur Drawing up the lower thread
Het ophalen van de
onderdraad
Sortir le fil inférieur
Maintenir le fil supérieur avec la main gauche. Tour-
➊
nez le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, l’aiguille s’abaisse puis se soulève à nouveau.
➊ Tirez avec précaution sur le fil supérieur et soulevez
le fil inférieur à travers le trou de couture situé sur la
plaque à aiguille.
Le fil supérieur sort en boucle.
➊ Tirez sur les extrémités des deux fils vers l’arrière
sous le pied de biche.
➊ Contrôle de l’enfilage du fil inférieur
Si le fil inférieur est correctement enfilé, il passe légèrement de travers au-dessus de la canette (1).
Très important : Si le fil ne se trouve pas dans cette
position, cela entrave de manière importante les
résultats de couture (tension du fil incorrecte, des
« nœuds de fil » se forment sous la plaque à aiguille,
etc.). La canette et le fil inférieur doivent dans ce cas
être à nouveau enfilés (voir page 36).
Drawing up the lower thread
Hold the upper thread with the left hand. Turn the
➊
handwheel towards you (counterclockwise) lowering,
then raising the needle.
➊ Gently pull on the upper thread to bring the bobbin
thread up through the needle plate hole.
The bobbin thread will come up in a loop.
➊ Pull both threads to the back under the presser foot.
➊ Threading control for bobbin thread
– If the bobbin thread is correctly threaded, it is lead
over the bobbin at a slight angle (1).
Very important: If the thread is not visible at this
point, heavy disturbances occur during sewing (thread
tension completely wrong, „thread nests“ on the
bottom etc.). The bobbin and the bobbin thread have
to be rethreaded (see page 36).
Het ophalen van de onderdraad
Houd de bovendraad met de linkerhand vast. Draai
➊
het handwiel naar u toe (linksom), de naald gaat
omhoog en omlaag.
➊ Trek voorzichtig aan de bovendraad en trek de onder-
draad door het stikgat in de naaiplaat mee omhoog.
De onderdraad komt tevoorschijn als een lus.
➊ Trek de beide draaduiteinden naar achteren onder de
persvoet.
➊ Inrijgcontrole voor de onderdraad
– Bij een goed ingeregen onderdraad wordt de draad
licht schuin over het spoeltje geleid (1).
Zeer belangrijk: Als de draad niet zichtbaar is,
dan ontstaan grote storingen tijdens het naaien
(draadspanning verkeerd, draadknopen aan de onderkant etc.). De spoel en de onderdraad moeten dan
opnieuw worden ingeregen (zie pagina 36).
48
Page 50
Einstellungen
➊
Faden abschneiden
Nähfuß hochstellen. Stoff entfernen und die Fäden
➊
nach links zum Ständerkopf ziehen und am Fadenabschneider abschneiden.
Die Fadenenden sind in der richtigen Länge für die
nächste Naht abgeschnitten.
2-Stufen-Nähfußanhebung
Mit dem Nähfußhebel wird der Nähfuß gesenkt und
➊
hochgestellt.
➊ Beim Nähen von dicken Lagen kann der Nähfuß um
eine Stufe höhergestellt werden und erleichtert damit
das Positionieren des Nähguts.
49
➊
➊
Nähfußdruck einstellen
Der Nähfußdruck von der Maschine ist voreingestellt
➊
worden und braucht keine zusätzliche Wiedereinstellung entsprechend dem Typ vom Gewebe. (Leichtes
oder schweres Gewebe).
Falls Sie den Nähfußdruck ändern wollen, drehen Sie
die Einstellschraube mit einer Münze.
Um sehr schweres Gewebe zu nähen, lösen Sie den
Druck indem Sie die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen, für dünne Gewebe drehen Sie die
Einstellschraube im Uhrzeigersinn.
➊
Page 51
Réglages Adjustments Instellingen
Couper le fil
Soulevez le pied de biche. Retirez le tissu et tirez les
➊
fils vers la gauche en direction de la plaque frontale et
coupez-les avec le coupe-fil.
Les extrémités des fils sont alors à la bonne longueur
pour le prochain travail de couture.
Position du pied de biche
à deux niveaux
Le levier du pied de biche vous permet de soulever et
➊
d’abaisser le pied de biche.
➊ Si vous voulez coudre des tissus épais, le pied de
biche peut être soulevé sur un niveau supérieur ce qui
facilite le positionnement du tissu à coudre.
Réglage de la pression
du pied de biche
La pression du pied de biche de la machine est pré-
➊
programmée et ne nécessite pas de nouveau réglage
selon le tissu à coudre (tissu léger ou épais).
Si vous voulez modifier la pression du pied de biche,
tournez la vis de réglage à l’aide d’une pièce de monnaie.
Pour coudre un tissu très épais, vous pouvez alléger
la pression en tournant la vis de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, pour des tissus
légers, tournez-la dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Cutting the thread
Raise the presser foot. Remove the fabric, draw the
➊
threads to the left side of the face cover and cut using
the thread cutter.
The threads are cut at the proper length to start the
next seam.
Two-step presser foot lifter
The presser foot lifter raises and lowers the presser
➊
foot.
➊ When sewing several layers or thick fabrics, the
presser foot can be raised a second stage for easy
positioning of the work.
Adjusting presser foot pressure
The presser foot pressure of the machine has been
➊
pre-set and requires no particular readjustment
according to the type of fabric (light-or-heavy weight).
However, if you need to adjust the presser foot pres-
sure, turn the presser adjusting screw with a coin.
For sewing very heavy fabric, loosen the pressure
by turning the screw counterclockwise, and for thin
fabric, tighten by turning it clockwise.
Draad afsnijden
Persvoet omhoog zetten. Stof verwijderen en de
➊
draad naar links langs de naaldstang trekken en met
de draadsnijder afsnijden.
De draadeinden worden afgesneden om de juiste
lengte voor de volgende naad.
2-traps persvoetstand
Met de persvoethevel wordt de persvoet omhoog en
➊
omlaag gezet.
➊ Bij het naaien van dikke lagen kan de persvoet een
standje hoger worden gezet zodat de stof beter
geplaatst kan worden.
Persvoetdruk instellen
De persvoetdruk van de machine is vooringesteld en
➊
hoeft niet te worden ingesteld op bepaalde stoffen.
(Lichte of zware stoffen).
Als u de persvoetdruk wilt veranderen, draait u de
stelschroef met een muntstuk.
Om zeer dikke stof te naaien, vermindert u de druk
door de schroef linksom te draaien, voor dunne stoffen draait u de schroef rechtsom.
50
Page 52
Nähen
Mit dem Nähen beginnen
Start / Stop-Taste
➊ Mit der Start / Stop-Taste können Sie ohne Fuß pedal
nähen. Taste drücken und der Nähcomputer beginnt
zu nähen. Taste nochmals drücken und er hält an. Der
Nähcomputer näht zu Beginn langsam.
➊
➊ Mit dem Geschwindigkeitsregler kann die Nähge-
schwindigkeit eingestellt werden.
Um die Geschwindigkeit zu erhöhen, schieben Sie den
Regler nach rechts, um sie zu verlangsamen nach
links.
Fußpedal
➊ Schließen Sie das Fußpedal bei ausgeschaltetem
Nähcomputer an. Stecker in die dafür vorgesehene
Anschlussbuchse am Nähcomputer einstecken.
➊
➊ Nähcomputer einschalten, dann langsam auf das
Fußpedal drücken, um mit dem Nähen zu beginnen.
Fuß vom Pedal entfernen bzw. hochheben, damit der
Nähcomputer anhält.
HINWEIS: Mit dem Geschwindigkeitsregler kann die
Nähgeschwindigkeit auch bei der Bedienung mit Fußpedal eingestellt werden.
51
ACHTUNG: Falls Unsicherheiten bestehen
betreffend Anschluss des Nähcomputers ans
➊
Stromnetz, bitte qualifizierten Elektriker fragen.
Nähcomputer bei Nichtgebrauch ausstecken.
Das Gerät darf ausschließlich mit dem Fuß pedal
C-9000 in Betrieb genommen werden.
➊
Page 53
Coudre Sewing Naaien
Commencer à coudre
Touche marche/arrêt (START/STOP)
➊ La touche marche/arrêt vous permet de coudre sans
la pédale de commande. Appuyez sur la touche et
la machine à coudre électronique se met à coudre.
Appuyez à nouveau sur la touche et la machine s’arrête. Au début la machine à coudre électronique coud
lentement.
➊ Vous pouvez régler la vitesse de couture grâce au
bouton régulateur de la vitesse.
Pour augmenter la vitesse, poussez le bouton vers la
droite, pour la diminuer vers la gauche.
Pédale de commande
➊ La machine doit être éteinte pour brancher la pédale
de commande. Branchez pour cela la prise dans la
fiche correspondante de la machine à coudre.
➊ Mettez la machine à coudre en marche puis appuyez
lentement sur la pédale de commande pour commencer à coudre.
Relevez ou retirez le pied de la pédale pour que la
machine à coudre électronique s’arrête.
REMARQUE : Vous pouvez également utiliser le bouton
régulateur de la vitesse avec la pédale de commande.
ATTENTION : S’il y a des incertitudes quant au
raccordement de la machine au courant, prenez
contact avec un électricien qualifié. Si vous
n’utilisez pas la machine à coudre électronique,
débranchez-la.
La machine fonctionne exclusivement avec une
pédale de commande C-9000.
Starting sewing
Start / Stop button
➊ The Start/Stop button can be used to run the ma-
chine when the foot controller is unplugged from the
machine. Press the button to start sewing, then press
it again to stop sewing. The machine will run slowly at
the start of sewing.
➊ The speed limiting adjustment lever can control the
sewing speed.
To increase the sewing speed, slide the lever to the
right. To decrease the sewing speed, slide the lever to
the left.
Foot control
➊ With the sewing machine turned off, insert the foot
control plug into its connector on the sewing machine.
➊ Turn on the sewing machine, and then slowly depress
the foot control to start sewing.
Release the foot control to stop the sewing machine.
NOTE: The setting of the speed limiting adjustment lever
will limit the maximum speed of the machine also when
you use the machine with the foot control.
ATTENTION: Consult a qualified electrician if in
doubt as how to connect the machine to the
power source. Unplug the power cord when the
machine is not in use.
Only use this sewing machine with the foot
control C-9000.
Beginnen met naaien
Start/Stop-knop
➊ Met de Start/Stop-knop kunt u zonder voetpedaal
naaien. Druk de knop in en de computergestuurde
naaimachine begint te naaien. Druk nogmaals op de
knop en de machine stopt. De naaimachine naait aan
het begin langzaam.
➊ Met de snelheidsregeling kan de naaisnelheid worden
ingesteld.
Om de snelheid te verhogen, schuift u de regeling
naar rechts en om te vertragen naar links.
Voetpedaal
➊ Sluit het voetpedaal aan terwijl de naaimachine is
uitgeschakeld. Steek de stekker in de aansluiting op
de naaimachine.
➊ Zet de naaimachine aan en druk langzaam het voet-
pedaal in, de machine begint met naaien.
Haal uw voet van pedaal en de naaimachine stopt.
AANWIJZING: Met de snelheidsregeling kan de naaisnelheid ook tijdens de bediening met het voetpedaal
worden ingesteld.
LET OP: Raadpleeg een elektromonteur bij
twijfels over de aansluiting van de naaimachine op het elektriciteitsnet. Haal de stekker uit
het stopcontact als de naaimachine niet wordt
gebruikt.
Het apparaat mag alleen worden bediend met
het voetpedaal C-9000.
52
Page 54
Fadenspannung
➊
a)
b)
c)
d)
Fadenspannung
– Grundeinstellung der Fadenspannung: 4
– Um die Spannung zu erhöhen, Rad auf die nächsthö-
a)
➊
here Zahl drehen.
– Um die Spannung zu reduzieren, Rad auf die nächst-
kleinere Zahl drehen. Es ist wichtig, beim
b)
Nähen mit der richtigen Fadenspannung zu
arbeiten.
c)
d)
– Die Spannung muss je nach Stichart, Faden und Stoff
angepasst werden.
– 90% aller Näharbeiten kann mit einer Spannung zwi-
schen 3 und 5 ausgeführt werden (4 ist die Grundeinstellung).
a)
➊
– Bei allen dekorativen Näharbeiten wird das Stich-
bild schöner und der Stoff fältelt weniger, wenn der
b)
Oberfaden leicht auf die linke Stoffseite gezogen wird.
➊ Normale Fadenspannung zum Steppen.
c)
d)
➊ Zu lockere Fadenspannung zum Steppen.
Rad auf höhere Zahl stellen.
➊ Zu starke Fadenspannung zum Steppen.
➊
a)
b)
c)
d)
Rad auf kleinere Zahl stellen.
➊ Normale Fadenspannung für Zickzack- und
Dekorstiche.
a) Stoffvorderseite
b) Stoffrückseite
c) Oberfaden
d) Unterfaden
53
Page 55
Tension du fil Thread tension Draadspanning
Tension du fil
– Réglage de base de la tension du fil : 4
– Pour augmenter la tension, tournez le bouton dentelé
sur un chiffre plus élevé.
– Pour diminuer la tension, tournez le bouton dentelé
sur un chiffre moins élevé. Il est important d’utiliser la
tension correcte du fil pour coudre.
– La tension doit être adaptée selon le point, le fil et le
tissu.
– 90% des travaux de couture peuvent être effectués
avec une tension entre 3 et 5 (4 est la tension de
base).
– En cas de travaux de couture décoratifs, le point sera
plus joli et le tissu mieux travaillé si le fil supérieur est
légèrement tiré sur le côté gauche du tissu.
➊ Tension normale du fil pour piquer.
➊ Tension du fil pas assez forte pour piquer.
Tournez le bouton dentelé sur un chiffre supérieur.
➊ Tension du fil trop forte pour piquer.
Tournez le bouton dentelé sur un chiffre inférieur.
➊ Tension normale du fil pour des points décoratifs ou
en zigzag.
a) face avant du tissu
b) face arrière du tissu
c) fil supérieur
d) fil inférieur
Thread tension
– Basic thread tension setting is „4“.
– To increase the tension, turn the dial to the next
number up.
– To decrease the tension, turn the dial to the next
number down. Proper setting of tension is important
for good sewing.
– There is no single tension setting appropriate for all
the stitch functions and fabrics.
– However, 90 % of all sewing will be between the „3“
and „5“ („4“ is the basic setting).
– For decorative sewing you will always obtain a nicer
stitch and less fabric puckering when the upper
thread appears on the bottom side of your fabric.
➊ Normal thread tension for straight stitch sewing.
➊ Thread tension is too loose for straight stitch sewing.
Turn dial to higher number.
➊ Thread tension is too tight for straight stitch sewing.
Turn dial to lower number.
➊ Normal thread tension for zig zag and decorative
sewing.
a) Surface
b) Reverse side
c) Upper thread
d) Bobbin thread
Draadspanning
– Basisinstelling van de draadspanning: 4
– Draai om de draadspanning te verhogen het wiel naar
een hoger getal.
– Draai om de draadspanning te verlagen het wiel naar
een lager getal. Het is belangrijk om bij het
naaien met de juiste draadspanning te
werken.
– De spanning moet worden aangepast afhankelijk van
het soort steek, het garen en de stof.
– 90% van alle naaiwerkzaamheden kan worden
uitgevoerd met een spanning tussen 3 en 5 (4 is de
standaardinstelling).
– Bij alle decoratieve naaiwerkzaamheden wordt de
steek mooier en plooit de stof minder als de bovendraad iets naar de linker stofkant wordt getrokken.
➊ Normale draadspanning voor stikken.
➊ Te weinig draadspanning voor stikken.
Wiel op een hoger cijfer instellen.
➊ Te veel draadspanning voor stikken.
Wiel op een lager cijfer instellen.
➊ Normale draadspanning voor zigzag- en siersteken.
a) Voorkant van de stof
b) Achterkant van de stof
c) Bovendraad
d) Onderdraad
54
Page 56
Nähfußtabelle
Einige Sticharten können auch mit der Zwillingsnadel genäht werden und bieten somit noch mehr Gestaltungsmöglichkeiten.
Siehe auch Kapitel „Nähen mit der Zwillingsnadel“
Für regelmäßigen Stofftransport
beim Quilten sowie auf hochflorigen und schwierigen Stoffen.
Obertransportfuß
(optional)
Knopfannähfuß (H)
56
Page 58
Tableau des pieds de biche
Certains points peuvent être également effectués avec l’aiguille double et permettent ainsi plus de possibilités.
Voir également le chapitre « Coudre avec l’aiguille double ».
Pied universel (T)
Pied fermeture éclair (I)
Pied pour boutonnière (D)
Couture usuelle, patchwork,
points décoratifs, qiana, etc.
Couture de fermetures éclair
Boutonnières, reprises
Couture de cordonnet
Couture de zigzags
Pied overlock (E)
Ourlets invisibles
Pied ourlet invisible (F)
Ourlet fin
Pied broderie (K)
(en option)
Modèles d’ourlets
Pied pour cordonnet (M)
(en option)
57
Pied ourlet (A)
Page 59
Tableau des pieds de biche
Pied quilting (P)
(en option)
Pied reprise
(en option)
Pied à fronces
(en option)
Quilter
Reprise,
broderie mains libres,
monogramme
Froncer
Coudre des boutons
Pour un transport régulier du
tissu pour quilter ainsi que pour
des tissus épais et difficiles
Pied double transport (en
option)
Pied bouton (H)
58
Page 60
Presser Foot Chart
The twin needle can be used for some stitches, offering more stitching options. For more information, go to the section „Using the twin needle“.
All purpose foot (T)
Zipper foot (I)
Buttonhole foot (D)
General sewing,
Patchwork stitches,
Decorative stitching,
Smocking, Fagoting,
etc.
Inserting zippers
Buttonhole sewing,
Darning-stitch sewing
Cording
Overcasting
Overcasting foot (E)
Blind hem stitching
Blind hem foot (F)
Narrow hemming
Rolled hem foot (K)
(optional)
Satin stitch sewing
59
Cording foot (M)
(optional)
Satin stitch foot (A)
Page 61
Presser Foot Chart
Quilting foot (P)
(optional)
Darning / Embroidery foot
(optional)
Gathering foot (optional)
Quilting
Free-motion darning,
embroidery,
monogramming
Gathering
Button sewing
This foot helps to prevent
uneven feeding of quilt layers,
napped fabrics, and difficultto-handle fabrics.
Walking foot (optional)
Button sewing foot (H)
60
Page 62
Persvoettabel
Sommige steken kunnen ook met een tweelingnaald worden genaaid en bieden zo nog meer ontwerpmogelijkheden.
Zie ook het hoofdstuk „Naaien met de tweelingnaald“
Universele persvoet (T)
Ritssluitingvoet (I)
Knoopsgatvoet (D)
Algemeen naaien, patchwork,
siersteken, smockwerk, fagotsteek etc.
Ritssluiting innaaien
Knoopsgaten, stoppen
Koord opnaaien
Randen omzomen
Overlockvoet (E)
Blindzomen
Blindzoomvoet (F)
Smalle zomen
Rolzoomvoet (K)
(optioneel)
Satijnsteekvariant
61
Koordvoet (M)
(optioneel)
Cordonvoet (A)
Page 63
Persvoettabel
Quiltvoet (P)
(optioneel)
Stop-/Stikvoet
(optioneel)
Rimpelvoet (optioneel)
Quilten
Stoppen
Borduren uit de vrije hand
Monogrammen
Rimpelen
Knopen aannaaien
Voor regelmatig stoftransport
bij het quilten en voor dikke en
moeilijke stoffen.
Boventransportvoet
(optioneel)
Knoopaannaaivoet (H)
62
Page 64
Passende Nadel, Faden und Stoff wählen
Sélection de l’aiguille, du fil et du tissu adéquats
stoffe, Zeltstoffe und Quilts,
Jeans, Polstermaterial (leicht bis
Nehmen Sie Polyesterfäden
für Synthetik und Mischmaterialien.
Nehmen Sie Baumwollfäden für
natürliche Gewebe.
Als Ober- und Unterfaden
generell den gleichen Faden
nehmen.
mittelschwer).
18 (110)
Dicke Wollstoffe, Mantelstoffe, Polsterstoffe, einige Leder- und Vinylarten
.
Starken Faden, Teppichfaden.
HINWEISE:
– Als Grundsatz gilt: dünne Fäden und Nadeln für feine Stoffe und dickere Fäden und
Nadeln für festere und schwerere Stoffe.
– Immer Faden und Nadel auf einem kleinen Stück des effektiv verwendeten Stoffs
testen.
– Den gleichen Faden als Ober- und Unterfaden benutzen.
Tableau pour la détermination de l’aiguille, du fil et du tissu
ÉpaisseurTissuFil
9-11 (70-80)
Tissus fins : coton fin, voilage, serge,
soie, mousseline, maille de coton, tricot,
jersey, crêpe, tissu en polyester, tissu
pour chemise et chemisier.
toile de coton, lainage, tricot
plus épais, frotté, jeans.
Fil fin en coton, nylon, fil en
polyester ou en coton recouvert
de polyester.
La plupart des fils sont d’épaisseur moyenne et appropriés
pour ces tissus et épaisseurs
d’aiguille.
Utilisez un fil en polyester pour
les tissus synthétiques et les
matériaux mixtes.
Prenez un fil en coton pour les
tissus naturels.
16 (100)Tissus épais : chanvre, lainage,
toile de tente et quilts, jeans,
Prenez le même fil pour le fil
supérieur et le fil inférieur.
matériau de rembourrage (de
fin à moyen).
18 (110)
Tissus épais : gros lainage, tissus
pour manteaux, tissus de revêtement de meuble, certaines sortes
de cuir et de vinyle.
Fils épais, fils pour tapis.
REMARQUES :
– D’une manière générale : les fils fins et aiguilles fines pour des tissus fins et les fils
épais et les aiguilles épaisses pour des tissus plus épais
– Vérifiez toujours le fil et l’aiguille sur un recoin du tissu qui doit être cousu.
– Utilisez le même fil pour le fil supérieur et le fil inférieur.
stoffen, tentdoek en quilts,
jeans, meubelstoffen (licht tot
middelzwaar).
18 (110)Dikke wol, jasstoffen, meubel-
stoffen, leer en vinyl.
Dun katoenen garen, nylon,
polyester of katoenen garen
met polyester kern.
De meeste garens zijn van
gemiddelde sterkte en voor
deze stoffen en naaldsterktes
geschikt.
Gebruik polyester garen voor
synthetische en gemengde
materialen.
Gebruik katoenen garen voor
natuurlijke stoffen.
Gebruik voor de boven- en de
onderdraad in principe hetzelfde garen.
Sterk garen, tapijtdraad.
NOTES:
– In general, fine threads and needles are used for sewing fine fabrics, and thicker
threads are used for sewing heavy fabrics.
– Always test thread and needle size on a small piece of fabric which will be used for
actual sewing.
– Use the same thread for needle and bobbin.
OPMERKINGEN:
– Als basisprincipe geldt: dun garen en naalden voor fijne stoffen en dikker garen en
naalden voor stevigere en zwaardere stoffen.
– Test het garen en de naald altijd op een klein lapje van de stof die wordt gebruikt.
– Gebruik hetzelfde garen voor de boven- en onderdraad.
64
Page 66
Nadelwechsel / Transporteur
1
23
Nadel wechseln
ACHTUNG: Hauptschalter zuvor aussschalten
(auf „O“ stellen).
Nadel regelmäßig wechseln, vor allem wenn sie abgenutzt ist und Probleme verursacht.
Nadel wie auf den folgenden Abbildungen gezeigt einsetzen.
A Schraube an der Nadelstange lösen.
B Die flache Kolbenseite der Nadel nach hinten richten
und Nadel von unten bis zum Anschlag einschieben.
Nach dem Einsetzen der neuen Nadel die Schraube an
der Nadelstange wieder anziehen.
Nur einwandfreie Nadeln benutzen.
Probleme können auftreten bei der Verwendung von:
Schalter auf (b)schieben und der Transporteur
senkt sich, zum Beispiel zum Knöpfe annähen. Hebel
wieder auf
wieder hochgestellt und bereit zum normalen Nähen.
Handrad einmal ganz umdrehen, um den Transporteur
zu heben. Der Transporteur wird nicht hochgestellt,
wenn das Handrad nicht gedreht wird, auch wenn der
Hebel auf
▲▲
▲▲
(a) schieben und der Transporteur ist
▲▲
(a) geschoben wurde.
65
Page 67
Changement d’aiguille /
transporteur
Replacing the Needle /
Feed Dogs
Naaldwissel /
transporteur
Changement d’aiguille
ATTENTION : Eteignez tout d’abord l’interrupteur (en le plaçant sur « O »).
Changez régulièrement l’aiguille, surtout si elle est usée
et cause des problèmes.
Installez l’aiguille comme indiqué sur les illustrations
suivantes.
A Dévissez la vis de fixation située sur la tige
de l’aiguille.
B Placez la partie plate de l’aiguille vers l’arrière et
enfilez l’aiguille de bas en haut jusqu’à la butée.
Resserrez la vis de fixation située sur la tige de l’aiguille
après avoir mis en place la nouvelle aiguille.
N’utilisez que des aiguilles irréprochables.
Des problèmes peuvent surgir en cas d’utilisation :
1 D’aiguilles tordues
2 D’aiguilles usées
3 De pointes endommagées
Soulever et abaisser
le transporteur
Poussez le bouton sur
s’abaisse, par exemple pour coudre des boutons.
Repoussez le bouton sur
soulève à nouveau et est prêt pour coudre normalement.
Tournez complètement le volant pour soulever le
transporteur. Le transporteur ne peut pas être soulevé
si le volant ne tourne pas, même si le bouton est sur la
position
▲▲
(a).
(b)et le transporteur
▲▲
▲▲
(a) et le transporteur se
Replacing the needle
ATTENTION: Turn power switch of off („O“) position when carrying out any of the operations
shown below.
Change the needle regularly, especially if it is showing
signs of wear and causing problems.
Insert the needle following the illustrated instructions.
A Loosen the needle clamp screw.
B The flat side of the shaft should be towards the back.
Insert the needle as far up as it will go.
Tighten again the needle clamp screw after inserting the
new needle.
Needles must be in perfect condition.
Problems can occur with:
1 Bent needles
2 Blunt needles
3 Damaged points
Raise or lower the feed dogs
Sliding the lever to the (b)will lower the feed dog,
for example during button sewing. If you wish to continue sewing normally, slide the lever to
to raise the feed dogs.
Make a complete turn (one full revolution of the
handwheel) to raise the feed dogs. The feed dogs will
not raise up if you do not turn the handwheel, even if the
lever is slid to the right
▲▲
▲▲
(a).
▲▲
(a) in order
Naald wisselen
LET OP: Hoofdschakelaar uitzetten (op “O”
zetten).
Regelmatig de naald vervangen, zeker als de naald veel
is gebruikt en problemen veroorzaakt.
Plaats de naald zoals weergegeven in de volgende
afbeeldingen.
A Schroef op de naaldstang losdraaien.
B De platte kant van de naald naar achteren richten en
de naald van onderen tot aan de aanslag
inschuiven.
Draai na het plaatsen van de nieuwe naald de schroef
van de naaldstang weer vast.
Gebruik alleen de juiste naalden.
Er kunnen problemen optreden bij het gebruik van:
Schakelaar op ▲▲ (b) zetten en de transporteur daalt,
bijvoorbeeld om knopen aan te naaien. Hendel weer
▲▲
op
gezet en klaar om normaal te naaien.
Handwiel eenmaal helemaal omdraaien om de transporteur omhoog te zetten. De transporteur wordt niet
omhoog gezet als het handwiel niet wordt verdraaid, ook
als de hendel op
(a) zetten en de transporteur is weer omhoog
▲▲
(a) wordt gezet.
66
Page 68
Stichbalance einstellen
❶
❸
❷
❹
Stichbalance einstellen
Wenn Zierstiche, Buchstaben, Zahlen oder das manuelle
Knopfloch auf bestimmten Materi alien ungleich genäht
werden, können Sie mit der Stichbalance-Einstellung
korrigiert werden.
Drehen Sie mit einer Münze oder einem Schraubenzieher
die Einstellschraube vorsichtig in Richtung „+“ oder „−“.
❶
Die Einstellschraube für die Stichbalance wird sicht-
bar, wenn Sie die Zubehörbox entfernen. Sie sollte sich
normalerweise in horizontaler Position befinden.
❷
Verschobene elastische Stiche einstellen
A Sind die Muster ineinander geschoben, drehen Sie die
Schraube in Richtung „−“.
B Korrekte Einstellung.
C Sind die Muster auseinander gezogen, drehen Sie die
Schraube in Richtung „+“.
❸
Verschobene Buchstaben oder Zahlen einstellen
A Wenn sich die Buchstaben oder Zahlen überlappen,
drehen Sie die Schraube in Richtung „−“.
B Korrekte Einstellung.
C Sind die Muster auseinander gezogen, drehen Sie die
Schraube in Richtung „+“.
❹
Stichdichte für Knopfloch einstellen
A Ist das Knopfloch zu dicht genäht, drehen Sie die
Schraube in Richtung „−“.
B Korrekte Einstellung.
C Ist das Knopfloch nicht dicht genug genäht, drehen
Sie die Schraube in Richtung „+“.
HINWEIS: Testen Sie das gewünschte Muster immer auf
einem Stück Stoff des aktuellen Projekts.
Si vous désirez coudre de manière irrégulière sur
certains matériaux des points décoratifs, des lettres,
des chiffres ou des boutonnières manuellement,
vous pouvez modifier le réglage de l’équilibre des
points. Tournez avec précaution la vis de fixation à
l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis en
direction de « + » ou « − ».
❶
Vous pouvez voir la vis de fixation pour l’équilibre
des points lorsque vous retirez la boîte à accessoires. Elle se trouve normalement en position
horizontale.
❷
Réglage de points élastiques déplacés
A Si les motifs s’entrecroisent, tournez la vis en
direction de « − ».
B Réglage correcte.
C Si les motifs sont trop loin l’un de l’autre, tournez
la vis en direction de « + ».
❸
Réglage de lettres ou chiffres décalés
A Si des lettres ou des chiffres s’enchevauchent,
tournez la vis en direction de « − ».
B Réglage correct.
C Si les points sont trop éloignés les uns des autres,
tournez la vis en direction de « + ».
❹
Réglage de la densité de points
pour boutonnière
A Si la boutonnière est cousue trop dense, tournez
la vis en direction de « − ».
B Réglage correcte.
C Si la boutonnière n’est pas cousue assez dense,
tournez la vis en direction de « + ».
REMARQUE : Vérifiez toujours le point souhaité sur
un recoin du tissu à coudre.
Pattern balance adjustment
If decorative stitch patterns, letter, numbers or the
manual buttonhole are uneven when sewn on a
particular fabric, adjust them with the pattern adjustment dial. Use a coin or a screwdriver to turn the dial
slightly toward the „+“ or „−“.
❶
The dial is positioned behind the accessory box, so
you have to remove the accessory box first. The
pattern adjustment dial normally should be in the
horizontal position.
❷
Adjusting distorted stretch stitch patterns
A When patterns are too compressed, correct by
turning the dial in the direction of „−“.
B Correct setting.
C When patterns are too drawn out, correct by
turning the dial in the direction of „+“.
❸
Adjusting distorted letters or numbers
A When the letters or numbers are overlap, turn the
dial to „–“.
B Correct setting.
C When the patterns are too drawn out, correct by
turning the dial to „+“.
❹
Adjusting the stitch density for buttonhole
A When buttonhole is too dense, correct by turning
the dial to „−“.
B Correct setting.
C When buttonhole is less dense, correct by turning
the dial to „+“.
NOTE: Always test sew the pattern on a piece of
fabric that is the same as the fabric used for your
project.
Steekbalans instellen
Als siersteken, letters, cijfers of het handmatige
knoopsgat ongelijk worden genaaid op bepaalde
materialen, kunt u dit met de steekbalans-instelling
corrigeren.
Draai met een muntstuk of een schroevendraaier de
stelschroef voorzichtig in de richting van de “+” of de
“−”.
❶
De stelschroef voor de steekbalans wordt zicht-
baar als u accessoirebox verwijdert. De schroef
staat normaal gesproken horizontaal.
❷
Verschoven elastische steken instellen
A Als de steken in elkaar zijn geschoven, draait u de
schroef in de richting “−”.
B Correcte instelling.
C Als de steken uitelkaar zijn getrokken, draait u de
schroef in de richting “+”.
❸
Verschoven letters of cijfers instellen
A Als de letters of cijfers elkaar overlappen, draait u
de schroef in de richting “–”.
B Correcte instelling.
C Als de steken uit elkaar zijn getrokken, draait u de
schroef in de richting “+”.
❹
Steekdichtheid voor het knoopsgat instellen
A Als het knoopsgat te strak is genaaid, draait u de
schroef in de richting “−”.
B Correcte instelling.
C Is het knoopsgat niet strak genoeg genaaid, dan
draait u de schroef in de richting “+”.
AANWIJZING: Test de gewenste steek altijd op een
lapje stof van het huidige project.
68
Page 70
Funktionstasten
A
B
C
D
E
F
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
A Taste für Nadelstopp oben / unten
B Taste für automatisches Vernähen
C Taste für Rückwärtsnähen (Rücktransport)
D Taste Fadenabschneider
E Start / Stop-Taste
F Geschwindigkeitsregler
❶
Start/Stop-Taste
Der Nähcomputer beginnt zu nähen, wenn die START/
STOP-Taste gedrückt wird und er stoppt, wenn die Taste
erneut gedrückt wird. Beim Stoppen wird die Nadel
automatisch in die oberste Position gestellt, wenn die
Funktion „Nadelstopp oben/unten“ entsprechend eingestellt wurde.
Der Nähcomputer näht zu Beginn langsam, dann zunehmend schneller, bis die eingestellte Nähgeschwindigkeit erreicht ist. Die Nähgeschwindigkeit kann mit dem
Geschwindigkeitsregler eingestellt werden.
Taste für Fadenabschneider
❷
Zum Abschneiden der Nähfäden drücken Sie nach dem
Nähen diese Taste.
69
❷❶
Page 71
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
A touche pour arrêt de l’aiguille en haut / en bas
B touche pour couture automatique
C touche pour couture en arrière (transport arrière)
D touche coupe-fil
E touche marche/arrêt
F bouton régulateur de la vitesse
Touche marche/arrêt (START/STOP)
➊➊
❶
La machine à coudre électronique se met à coudre
lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP puis
s’arrête lorsque vous appuyez à nouveau sur cette
touche. Lorsque la machine s’arrête, l’aiguille est
automatiquement placée sur la position haute si la
fonction « arrêt de l’aiguille en haut / en bas » a été
réglée en conséquence.
La machine à coudre électronique coud au départ
lentement, puis augmente la vitesse jusqu’à ce que la
vitesse qui a été programmée soit atteinte. La vitesse
de couture peut être réglée avec le bouton régulateur
de la vitesse.
❷
Touche coupe-fil
➊
Pour couper les fils, appuyez en fin de couture sur
cette touche.
The most important functions
at a glance
A Needle up / down position button
B Auto-lock button
C Reverse button
D Thread cutter button
E Start / Stop button
F Speed limiting adjustment lever
❶
Start/Stop button
The machine will start running when Start/Stop but-
ton is pressed and will stop when pressed the second
time. If you adjust the button “Needle up / down” accordingly, the needle will stop in the highest position.
The machine will rotate slowly at the beginning of
sewing. The sewing speed will increase slowly until
reaching the speed setting selected with the speed
limiting adjustment lever.
❷
Thread cutter button
➊
Press this button after finishing sewing and the machine will trim the threads.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
A Naaldstop omlaag/omhoog
B Automatisch afhechten
C Achterwaartsknop
D Knop draadsnijder
E Start/Stop-knop
F Snelheidsregeling
❶
Start/Stop-knop
➊
De naaimachine begint te naaien als de START/STOPknop wordt ingedrukt en stopt wanneer de knop
opnieuw wordt ingedrukt. Bij het stoppen wordt de
naald automatisch in de bovenste positie geplaatst
als de functie „Naaldstop omhoog/omlaag“ is ingesteld.
De naaimachine naait aan het begin langzaam, daarna steeds sneller tot de ingestelde naaisnelheid is
bereikt. De naaisnelheid kan worden aangepast met
de snelheidsregeling.
Knop voor de draadsnijder
❷
➊
Druk na het naaien op de knop om de draad af te
snijden.
70
Page 72
Funktionstasten
❶
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
Taste für Rückwärtsnähen (Rücktransport)
❶
Wählen Sie die Direktwahlstiche 1–5 oder das Stichmuster 01–06 mit der Nummernwahl, wenn Sie möchten, dass der Nähcomputer auch rückwärts näht.
Mit der Start/Stop-Taste:
Wenn Sie mit einem dieser Stiche oder Muster nähen,
und Sie die Rückwärtsnäh-Taste zuvor kurz drücken,
näht die Maschine solange rückwärts, bis Sie die Taste
erneut drücken. Wollen Sie nur einige wenige Vernäh-Stiche nähen, können Sie während des Nähens die
Rückwärtsnäh-Taste drücken und gedrückt halten, dann
näht die Maschine nur solange rückwärts, bis Sie die
Taste wieder loslassen.
Mit dem Fußpedal:
Wenn Sie mit einem dieser Stiche oder Muster nähen
und die Rückwährtsnäh-Taste drücken, näht die Maschine solange rückwärts, bis Sie die Taste wieder loslassen.
Sobald Sie die Taste loslassen, näht der Nähcomputer
wieder vorwärts.
Tipp: Wenn Sie die Taste bereits vor Nähbeginn drücken,
näht die Maschine permanent rückwärts, solange, bis Sie
die Taste erneut drücken.
Wenn Sie die Direktwahlstiche 6-7, die Stichmuster
07-16 u. 33-50 oder die Stichmuster 01-66 der Gruppe
C wählen, und Sie drücken während des Nähens die
Rückwärtsnäh-Tast, werden einige Vernähstiche langsam genäht und der Nähcomputer stoppt automatisch
(starten Sie das Gerät dazu mit der Start/Stop-Taste).
71
Page 73
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
Touche pour couture en arrière (transport arrière)
Sélectionnez un point de 1–5 en mode direct ou avec
la sélection d’un numéro un motif de 01–06, si vous
voulez coudre en arrière.
Avec la touche marche/arrêt (START/STOP) :
Si vous cousez un de ces points ou motifs et que
vous avez préalablement appuyé sur la touche pour la
couture en arrière, la machine coud en arrière jusqu’à
ce que vous appuyez à nouveau sur la touche.
Si vous voulez simplement effectuer quelques points
de finition en arrière, vous pouvez appuyer sur la
touche de couture en arrière et la maintenir enfoncée
pendant que vous cousez, dans ce cas, la machine
s’arrête de coudre en arrière lorsque vous relâchez la
touche.
Avec la pédale de commande :
Si vous cousez un de ces points ou motifs et que vous
avez préalablement appuyé sur la touche pour la
couture en arrière, la machine coud en arrière jusqu’à
ce que vous appuyez à nouveau sur la touche.
Conseil : Si vous appuyez sur la touche avant de
commencer à coudre, la machine coud en arrière en
permanence jusqu’à ce que vous appuyez à nouveau
sur la touche.
Si vous avez sélectionné un point 6-7 en mode direct,
un motif 07-16, 33-50 du groupe B ou un motif
01-66 du groupe C sélectionnés par numéro et vous
appuyez sur la touche de couture en arrière pendant
que vous cousez, quelques points de finition sont
cousus lentement puis la machine s’arrête automatiquement (mettez pour cela la machine en marche
avec la touche marche/arrêt).
The most important functions
at a glance
❶❶❶
Button for reverse sewing (reverse transport)
Select the direct selection patterns 1–5 or the stitch
pattern 01–06 using the number selection if you
want the sewing computer to sew in reverse as well.
Using the Start/Stop button:
When you are sewing with one of these stitches or
patterns and shortly before starting press the reverse
sewing button, the machine will sew in reverse until
you press the button again. If you only want to sew
a few tie-off stitches, you can press and hold the
reverse sewing button during use.
The machine will only sew in reverse until the button
is released again.
Using the foot control:
When you are sewing with one of these stitches or
patterns and then press the reverse sewing button,
the machine will sew in reverse until you release
the button. Once the button is released, the sewing
computer will sew forwards.
Tip: When the button is pressed before you start
sewing, the machine will permanently sew in reverse
until you press the button again.
When you select Direct patterns 6-7, B Group Patterns 07-16, 33-50, and C Group Patterns 01-66
a reinforcement stitch sews at a low speed and
machine automatically stops if the reverse button is
pressed.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
Achterwaartsknop
Kies de directkeuzesteek 1–5 of het steekpatroon
➊
01–06 met de nummerkeuze, als u wilt dat de naaimachine ook achteruit naait.
Met de Start/Stop-knop:
Als u met een van deze steken of patronen naait, en
u drukt kort van tevoren op de achterwaartsknop dan
naait de machine net zo lang achteruit totdat u weer
op de knop drukt. Wilt u een paar steken afhechten,
dan kunt u tijdens het naaien de achterwaartsknop
ingedrukt houden. De machine naait dan net zo lang
achteruit tot u de knop loslaat.
Met het voetpedaal:
Als u met een van deze steken of patronen naait, en
u drukt de achterwaartsknop in dan naait de machine
net zo lang achteruit totdat u de knop loslaat. Zodra u
de knop loslaat, naait de naaimachine weer vooruit.
Tip: Als u de knop indrukt voordat u begint te naaien,
naait de machine permanent achteruit, totdat u de
knop weer indrukt.
Als u de directkeuzesteken 6-7 of de steekpatronen
07-16, 33-50 van groep B of de steekpatronen 0166 van groe C en u drukt tijdens het naaien de achterwaartsknop in, dan worden enkele afhechtsteken
langzaam genaaid en stopt de naaimachine automatisch (start het apparaat met de Start/Stop-knop).
72
Page 74
Funktionstasten
❷
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
❷
Taste für Automatisches Vernähen „Auto-Lock“
Für die Direktwahlstiche 1–4 und die Stichmuster
01–05 mit der Nummernwahl können Sie automatisches Vernähen einstellen.
Wenn Sie die Auto-Lock-Taste kurz drücken, näht die
Maschine sofort automatisch 3 Sicherungsstiche (Vernähstiche) und stoppt dann automatisch.
In der LCD-Anzeige erscheint das Symbol
Maschine stoppt.
Für die Direktwahlstiche 6-7, die Stichmuster 07-16 u.
33-50 oder die Stichmuster 01-66 der Gruppe C wählen.
Wenn Sie die Auto-Lock-Taste während des Nähens
drücken, näht die Maschine 3 Sicherungsstiche (Vernähstiche) am Ende des ein gestellten Stiches und stoppt
dann automatisch.
In der LCD-Anzeige erscheint das Symbol
die Maschine stoppt.
Die Funktion wird gelöscht, wenn Sie die Taste
erneut drücken oder einen anderen Stich auswählen.
bis die
solange, bis
73
Page 75
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
Touche de couture automatique « auto-lock »
Vous pouvez régler la couture automatique avec
les points 1–4 en mode direct et les motifs 01–05
sélectionnés par numéro.
Si vous appuyez brièvement sur la touche auto-lock,
la machine coud immédiatement automatiquement
3 points de sécurité (points de finition) puis s’arrête
automatiquement.
Le symbole
machine s’arrête.
Pour les points 6-7 en mode direct, les motifs 07-16,
33-50 du groupe B et les motifs 01-66 du groupe
C sélectionnés par numéro: Si vous appuyez sur la
touche auto-lock pendant la couture, la machine coud
3 points de sécurité (point de finition) en fin du point
programmé puis s’arrête automatiquement.
Le symbole
lorsque la machine s’arrête.
La fonction est effacée, lorsque vous appuyez à
nouveau sur la touche ou que vous sélectionnez un
autre point.
s’affiche sur l’écran jusqu’à ce que la
s’affiche sur l’écran puis s’efface
The most important functions
at a glance
❷❷❷
Auto-lock button
When Direct Patterns 1-4, and B Group Patterns
01-05 are selected, the machine will immediately
sew 3 locking stitches when the Auto-lock button is
pressed, then automatically stop.
If you press the Auto-lock button shortly, the
machine will sew 3 locking stitches and stop automatically.
The LCD will display the figure
machine is stopped.
When Direct Patterns 6-7, B Group Patterns 07-16
, 33-50, and C Group Patterns 01-66 are selected,
press the Auto-lock button, the machine will sew 3
locking stitches at the end of the current pattern and
automatically stop.
The LCD will display the figure
is stopped.
The function will be cancelled if you press the button
once again or select another pattern.
until the
until the machine
De belangrijkste functies
in één oogopslag
Knop voor automatisch afhechten “Auto-Lock”
Voor de directkeuzesteek 1–4 en de steekpatronen
01–05 met de nummerkeuze kunt u automatisch
afhechten instellen.
Als u kort op de Auto-Lock-knop drukt, naait de
machine direct automatisch 3 afhechtsteken en stopt
daarna automatisch.
Op het LCD-scherm verschijnt het symbool
machine stopt.
Voor de directkeuzesteken 6-7 en steekpatronen
07-16, 33-50 van groep B en 01-66 van groep C: Als
u de Auto-Lock-knop tijdens het naaien indrukt, naait
de machine 3 afhechtsteken aan het einde van de
ingestelde steek en stopt dan automatisch.
Op het LCD-scherm verschijnt het symbool
machine stopt.
De functie wordt gewist als u nogmaals op de knop
drukt of een andere steek kiest.
tot de
tot de
74
74
Page 76
Funktionstasten
❸
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
❸
Taste für Nadelstopp oben/unten
Mit der Taste „Nadelstopp oben/unten“ können Sie
bestimmen, ob die Nadel in der oberen Position oder im
Stoff stoppt, wenn Sie das Nähen beenden.
Bitte beachten: Die Taste „Nadelstopp oben/unten“
muss immer vor Nähbeginn betätigt werden. Drücken
Sie die Taste während des Nähens, stoppt das Gerät.
Tipp: Wir empfehlen, die Taste „Nadelstopp oben/unten“
immer auf die Position „unten“ zu stellen, dann steckt
die Nadel bei Näh-Ende im Stoff und das Nähgut kann
nicht verrutschen. Wenn Sie dann die Taste für den
„Fadenabschneider“ drücken, wird der Faden abgeschnitten und die Nadel stellt sich automatisch in die
obere Position.
Drücken Sie die Taste, bis der Pfeil auf der LCD-Anzeige
nach oben zeigt und die Nadel wird in der höchsten
Position stoppen.
Drücken Sie die Taste, bis der Pfeil nach unten zeigt
und die Nadel wird in der untersten Position stoppen.
75
Page 77
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
❸
Touche arrêt de l’aiguille en haut / en bas
La touche « arrêt de l’aiguille en haut / en bas » vous
permet de déterminer si l’aiguille doit s’arrêter en
position haute ou dans le tissu en fin de couture.
A noter : La touche « arrêt de l’aiguille en haut / en
bas » doit être sélectionnée avant de commencer
à coudre. Si vous appuyez sur la touche pendant la
couture, la machine s’arrête.
Conseil : Nous vous recommandons de toujours
sélectionner la position « en bas » ; De cette manière
l’aiguille s’arrête dans le tissu en fin de couture et le
tissu ne peut donc pas glisser. Si vous appuyez alors
la touche « coupe-fil », le fil sera coupé et l’aiguille
replacée sur la position haute.
Si vous appuyez sur la touche jusqu’à ce que la flèche
indique vers le haut sur l’écran , l’aiguille s’arrête
sur la position en haut.
Si vous appuyez sur la touche jusqu’à ce que la flèche
indique vers le bas sur l’écran , l’aiguille s’arrête
sur la position en bas.
The most important functions
at a glance
❸
Needle up/down position button
With the „Needle up / down“ button, you decide
whether the needle shall stop in the up position or in
the material when you stop sewing.
NOTE: Always press the button before starting
sewing. During sewing, press the button will stop the
machine.
Tip: We recommend always setting the „Needle up/
down“ button to the „down“ position. That way,
the needle will stick into the cloth when the sewing
is done, preventing the workpiece from slipping.
Pressing the „Thread cutter“ button will then cut the
thread and automatically move the needle to the
upper position.
Press the button until the arrow in the LCD display
points upwards to make the needle stop in its
highest position.
Press the button until the arrow points downwards
to make the needle stop in its lowest position.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
❸
Knop voor Naaldstop omhoog/omlaag
Met de knop “Naaldstop omhoog/omlaag” kunt u
bepalen of de naald stopt in de hoogste stand of in de
stof, als u stopt met naaien.
Let op: De knop „Naaldstop omhoog/omlaag“ moet
altijd worden ingedrukt voordat u gaat naaien. Als
u op de knop drukt tijdens het naaien, stopt de machine.
Tip: Wij adviseren om de knop “Naaldstop omhoog/
omlaag” altijd in de stand “omlaag” te zetten. Dan
steekt de naald aan het eind van het naaien in de stof
en kan de stof niet verschuiven. Als u vervolgens op
de knop voor de “Draadsnijder” drukt, wordt de draad
afgeknopt en gaat de naald automatisch naar de
bovenste positie.
Druk op de knop tot de pijl op het LCD-scherm op
omhoog staat en stopt de naald in de hoogste
stand.
Druk op de knop tot de pijl omlaag staat en de
naald stopt in de laagste stand.
76
Page 78
Funktionstasten
❶
❷
Die wichtigsten Funktionen
A
B
C
D
E
F
auf einen Blick
A Stichbreiten-Einstellung
B Stichlängen-Einstellung
C Moduswahltaste
D Zwillingsnadel
E Spiegeln
F Taste Musterverlängerung
❶
Tasten für Stichbreiten-Einstellung (A)
➊
Bei Auswahl einer Stichart wird die empfohlene Stichbreite automatisch eingestellt und auf der LCD-Anzeige
mit Zahlen angezeigt.
Die Stichbreite kann durch Drücken der Stichbreitentasten auch anders eingestellt werden.
Bestimmte Stiche haben allerdings eine begrenzte
Stichbreite.
Taste „−“ drücken, um die Stichbreite schmaler zu
❷
machen. Taste „+“ drücken, um die Stichbreite breiter zu
machen.
Die Stichbreite kann von „0.0–7.0“ eingestellt werden.
Einige Sticharten haben begrenzte Breiten.
Wenn die Muster 1–4 oder 01–05 gewählt sind, kann
❸
die Nadelposition mit den Stichbreiten-Tasten reguliert
werden. Allerdings muss sich dazu die Nadel in der
höchsten Position befinden (Taste „Nadelstopp oben/
unten“ auf „oben“ stellen).
Drücken Sie die linke Taste, so bewegt sich die Nadel
nach links, drücken Sie die rechte Taste, bewegt sich die
Nadel nach rechts. Die Nummern von der linken Position
„0.0“ bis ganz rechts „7.0“ ändern sich auf der LCD-Anzeige. Die voreingestellte mittlere Nadel position ist
meist „3.5“.
77
❸
Page 79
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
A Réglage de la largeur du point
B Réglage de la longueur du point
C Touche de sélection du mode
D Aiguille double
E Miroir
F Touche d’élongation des points
➊
Touches pour le réglage de la largeur du point (A)
❶
Lors de la sélection d’un point, la largeur recommandée du point est automatiquement réglée et s’affiche
avec des chiffres sur l’écran.
La largeur du point peut être réglée manuellement en
appuyant sur la touche de la largeur du point.
Certains points ont toutefois une certaine limite
quant à leur largeur.
Appuyez sur « − » pour diminuer la largeur du point.
❷
➊
Appuyez sur « + » pour augmenter la largeur du point.
La largeur du point peut être réglée entre « 0.0–7.0 ».
Certains points ont une limite quant à leur largeur.
Si vous sélectionnez les points 1–4 ou 01–05, la
❸
➊
position de l’aiguille peut être réglée avec les touches
de largeur du point. Toutefois l’aiguille doit être pour
cela sur la position en haut (touche « arrêt de l’aiguille
en haut / en bas » sur la position « en haut »).
Appuyez sur la touche gauche et l’aiguille se déplace vers la gauche. Appuyez sur la touche droite
et l’aiguille se déplace vers la droite. Les numéros de
la position gauche « 0.0 » jusqu’à la position droite
« 7.0 » changent sur l’écran. La position médiane
préprogrammée de l’aiguille est en général « 3.5 ».
The most important functions
at a glance
A Stitch width adjustment buttons
B Stitch length adjustment buttons
C Mode selection button
D Twin needle button
E Mirror button
F Elongation button
Stitch width adjustment button (A)
❶
When you select a stitch, the machine will automatically set the recommended stitch width, which will be
indicated by numbers on the LCD screen. The stitch
width can be regulated by pressing the stitch width
adjustment buttons.
Certain stitches have a limited stitch width.
For a narrower stitch, press the “−” button (left). For a
❷
wider stitch, press the “+” button (right).
➊
The stitch width can be adjusted between „0.0-7.0“.
Certain stitches have a limited stitch width.
❸
When Direct Patterns 1-4, and B Group Patterns
01-05 are selected, the needle position is regulated
by the stitch width adjustment buttons. Pressing the
“−” button (left), will move the needle to the left and
pressing the “+” button (right), will move the needle
to the right. The numbers will be changed from left
position „0.0“ to extreme right position „7.0“. The preset center needle position will be indicated as „3.5“.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
A Steekbreedte instellen
B Steeklengte instellen
C Moduskeuzeknop
D Dubbele naaldtoets
E Spiegelen
F Toets patroonverlenging
❶
Knop voor het instellen van de steekbreedte (A)
➊
Wanneer u een steek selecteert, wordt de aanbevolen steekbreedte automatisch ingesteld en weergegeven op het LCD-scherm met getallen.
De steekbreedte kan ook anders worden ingesteld
door te drukken op de steekbreedteknoppen.
Bepaalde steken hebben een beperkte steekbreedte.
➊
❷
Druk op de knop “−” om de steekbreedte smaller
te maken. Druk op de knop “+” om de steekbreedte
➊
breder te maken.
De steekbreedte kan worden ingesteld van “0.0–7.0”.
Sommige steken hebben beperkt breedtes.
➊
❸
Als de patronen zijn 1–4 of 01–05 zijn gekozen, kan
de naaldpositie worden aangepast met de steekbreedteknoppen. De naald moet zich daarvoor echter
in de hoogste stand bevinden (knop “Naaldstop
omhoog/omlaag” op “omhoog” zetten).
Druk op de linkerknop en de naald gaat naar links.
Druk op de rechterknop en de naald gaat naar rechts.
De nummers van de linkerpositie “0.0” tot helemaal
rechts “7.0” veranderen op het LCD-scherm. De vooraf ingestelde middelste naaldpositie is meestal “3.5”.
78
Page 80
Funktionstasten
❶
❷
❸
Tasten für Stichlängen-Einstellung
Bei der Auswahl einer Stichart wird die empfohlene
❶
Stichlänge automatisch eingestellt und auf der LCDAnzeige mit Zahlen angezeigt.
Die Stichlänge kann durch Drücken der Stichbreitentasten eingestellt werden.
❷
Taste „−“ drücken, um die Stichlänge zu verkürzen. Taste
„+“ drücken, um die Stichlänge zu verlängern.
Die Stichlänge kann von „0.0 – 4.5“ eingestellt
werden. Einige Sticharten haben begrenzte Längen.
❸
Moduswahltaste für Stichwahl
Beim Einschalten befindet sich die Maschine im
„Direkt“-Modus, in der LED-Anzeige leuchtet
Durch Drücken der MODE-Taste wechseln Sie das Stichprogramm.
Folgende Symbole im Display bedeuten:
Stichmuster-Direktwahl (Standardstiche)
Nutz- und Satinstichmuster:
Stichwahl durch Nummerntasten
Dekorstichmuster:
Stichwahl durch Nummerntasten
Blockbuchstabenwahl:
Buchstabenwahl durch Nummerntasten
Schreibschriftmodus:
Buchstabenwahl durch Nummerntasten
.
79
❹
Taste Musterverlängerung (siehe Seite 147)
❹
Durch Drücken der Taste
33–45 der Gruppe B bis zu fünfmal ihrer ursprünglichen
Länge verlängert werden.
Ändern Sie auch die Stichbreite oder Stichlänge, erhalten
Sie so eine noch größere Auswahl an Stichmustern.
können die Stichmuster
Page 81
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Touches pour le réglage de la longueur
des points
Lors de la sélection d’un point, la longueur recom-
❶
mandée est automatiquement réglée et s’affiche au
moyen de chiffres sur l’écran LCD.
La longueur des points peut être réglée en appuyant
sur les touches de largeur de points.
Appuyez sur la touche « − » pour réduire la longueur
❷
du point. Appuyez sur la touche « + » pour augmenter la longueur du point.
La longueur du point peut être réglée entre « 0.0–45 ». Certains points ont toutefois une limite concernant leur longueur.
Touche de sélection du mode pour le choix
❸
du point
Lorsque vous mettez la machine en marche, elle se
positionne automatiquement sur le mode « direct »
et
s’affiche sur l’écran. En appuyant sur la touche
MODE, vous pouvez modifier le programme de
points.
Les symboles suivants sur l’écran ont les significations suivantes :
Sélection directe du point (points standards)
Points courants et de plumetis :
Sélection par numéros
Points de décoratifs :
Sélection par numéros
Lettres majuscules :
Sélection par numéros
Lettres cursives
Sélection par numéros
❹
Touche d’élongation des points (voir page 148)
En appuyant sur la touche
les points 33–45 du groupe B jusqu’à cinq fois leur
longueur d’origine.
Si vous modifiez la largeur ou la longueur des points,
vous obtenez un choix encore plus grand de points.
vous pouvez élonger
Stitch length adjustment buttons
When you select a stitch the machine will automat-
❶
ically set the recommended stitch length which will
be indicated by numbers on the LCD screen. The
stitch length can be adjusted by pressing the stitch
length adjustment buttons.
To shorten the stitch length, press the “ − “ button
❷
(left). For a longer stitch length, press the “+” button
(right). The stitch length can be adjusted between
“0.0-4.5”. Certain stitches have a limited length.
❸
MODE selection button
The LED light will be set at Direct mode “ “ when
the machine is first turned on. Pressing the Mode
button, will move from one mode to another which
opens new stitch pattern menus. As the Mode button
is pressed, the LED light will move indicating which
program mode is selected.
Direct mode stitch selection.
Utility and satin pattern mode:
Stitch selection using number buttons.
Decorative pattern mode:
Character selection using number buttons.
Block letter mode:
Character selection using number buttons.
Script letter mode:
Character selection using number buttons.
Elongation button (see page 148)
❹
B Group Patterns 33-45 can be elongated up to five
times its normal length by pressing the “ “ button.
Changing the width or length of the stitches offers a
greater variation of stitch patterns.
Knop voor het instellen van de steeklengte
Wanneer u een steek selecteert, wordt de aanbevo-
❶
len steeklengte automatisch ingesteld en weergegeven op het LCD-scherm met getallen.
De steeklengte kan ook worden ingesteld door te
drukken op de steekbreedteknoppen.
Druk op de knop “−” om de steeklengte kleiner te
❷
maken. Druk op de knop “+” om de steeklengte
groter te maken.
De steeklengte kan worden ingesteld van “0.0 tot
4.5”. Sommige steken hebben beperkt lengtes.
Moduskeuzeknop voor steekkeuze
❸
Bij inschakelen staat de machine in de modus
“Direct”, op het LED-scherm brandt
Door op de MODE-toets te drukken, wisselt u het
steekprogramma.
De volgende symbolen op het display betekenen:
Steekpatroon-directe keuze (standaardsteek)
Rechte steek- en satijnsteekpatronen:
Steekkeuze met cijfertoetsen
Decoratieve steekpatronen:
Steekkeuze met cijfertoetsen
Blokletterkeuze:
Letterkeuze met cijfertoetsen
Handschriftmodus:
Letterkeuze met cijfertoetsen
Toets patroonverlenging (zie pagina 148)
❹
Door op de toets
patronen 33–45 van de groep B tot met maximaal
vijf keer hun oorspronkelijke lengte verlengd worden.
Als u ook de steekbreedte of de steeklengte wijzigt,
krijgt u een nog grotere verscheidenheid aan steekpatronen.
te drukken, kunnen de steek-
.
80
Page 82
Funktionstasten
❶
❷
Taste Spiegeln (siehe Seite 149)
❶
Durch Drücken der Taste
ter 1–7, die Stichmuster 01–16 und 33–50 der Gruppe
B sowie die Stichmuster 01–66 der Gruppe C ihrer
Vertikalachse entlang gespiegelt werden. Das gespiegelte Muster wird dann solange so genäht, bis die Taste
Spiegeln nochmals gedrückt wird. Die Funktion wird auch
deaktiviert, sobald das Stichmuster verändert wird.
Die Spiegeln-Funktion erscheint auf dem Display.
❷
Taste Zwillingsnadel (siehe Seite151)
❸
Mit der Zwillingsnadel können die Direktwahlmuster
1–7, die Muster 01–16 und 33–50 der Gruppe B sowie
die Muster 01–07, 09–26, 28–62, 64–66 der Gruppe
C in je zwei Parallellinien des gleichen Stichmusters mit
zwei unterschiedlichen Fäden genäht werden.
Taste
drücken und die Maschine reduziert die Höchststichbreite für das Nähen mit der Zwillingsnadel automatisch. Taste nochmals drücken, um wieder mit einer
Nadel zu nähen.
können die Direktwahlmus-
81
❸
Page 83
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Touche miroir (voir page 150)
❶
En appuyant sur la touche
la sélection directe, les points 01–16 et 33–50 du
groupe B ainsi que les points 01–66 du groupe C
peuvent être cousus en les reflétant sur leur axe vertical. Le point est alors cousu en le reflétant jusqu’à
ce que vous appuyez à nouveau sur la touche miroir.
Le programme est également désactivé dès que
vous sélectionnez un autre point.
❷
Le programme miroir s’affiche sur l’écran.
Touche aiguille double (voir page152)
❸
Grâce à l’aiguille double les points 1–7 de la sélection
directe, les points 01–16 et 33–50 du groupe B
ainsi que les points 01–07, 09–26, 28–62, 64–66
du groupe C peuvent être cousus simultanément sur
deux lignes parallèles avec deux fils différents.
En appuyant sur la touche
automatiquement la largeur maximale du point afin
de coudre avec l’aiguille double. Si vous appuyez une
nouvelle fois sur la touche, vous cousez à nouveau
avec une seule aiguille.
les points 1–7 de
, la machine réduit
Mirror button (see page 150)
❶
The Direct Patterns 1–7, B Group Patterns 01–16,
33–50 and C Group Patterns 01–66 can be mirror
imaged along a vertical axis by pressing the
ton. The machine will continue to sew the reflected
pattern until the mirror button is pressed again. The
mirror function also will be canceled if the pattern
changed.
❷
The function for mirror imaging the pattern appears
on the LCD screen.
Twin needle button (see page 152)
❸
With the twin needle, the Direct Patterns 1–7, B
Group Patterns 01–16, 33–50 and C Group Patterns
01–07, 09–26, 28–62, 64– 66 can be sewn in two
parallel lines of the same stitch with two different
threads.
Press th
es the maximum width for twin needle sewing. Press
the button again for single needle sewing.
button, the machine automatically reduc-
but-
Spiegelen (zie pagina 150)
❶
Door op de toets
keuzepatronen 1–7, de steekpatronen 01–16 en
33–50 van groep B en de steekpatroon 01–66 van
groep C gespiegeld worden langs de verticale as.
Het gespiegelde patroon wordt vervolgens zo lang
genaaid totdat de spiegeltoets weer wordt ingedrukt.
De functie wordt ook uitgeschakeld als het steekpatroon wordt gewijzigd.
❷
De spiegelfunctie verschijnt op het display.
Toets tweelingnaald (zie pagina 152)
❸
Met de tweelingnaald kunnen de directkeuzepatronen 1–7, de patronen 01–16 en 33–50 van groep
B en de patronen 01–07, 09–26, 28–62, 64– 66
van groep C in twee parallelle lijnen van hetzelfde
steekpatroon worden genaaid met twee verschillende draden.
Druk op toets
de maximale steekbreedte voor het naaien met de
tweelingnaald. Druk nogmaals op de toets om weer
met één naald te naaien.
te drukken, kunnen de direct-
en de machine verkleint automatisch
82
Page 84
W
Wahltasten
A Taste EDIT
B Speichertaste
C Löschtaste
D Direkte Musterwahl und Nummerntasten
A Touche EDIT
B Touche de sauvegarde
C Touche de suppression
D Sélection directe du point ou touches de numéros
A EDIT button
B Memory button
C Clear button
D Direct pattern selection and number buttons
Direkte Musterwahl und die
Nummerntasten
A
B
C
D
❶
❷
❶
Direkte Musterwahl
Die Tasten drücken, um die verschiedenen Standard-
stichmuster zu wählen, die neben der Nummerntaste
angezeigt sind, wenn der Modus auf „Direkt“
stellt ist.
❷
Nummerntasten
Drücken Sie die Nummerntasten, um das gewünschte
Muster auszuwählen. Dazu müssen Sie mit der ModusWahltaste MODE erst den Direkt-Modus verlassen
haben.
Außer im Direkt-Modus können die anderen Muster
durch Drücken der gewünschten Nummern ausgewählt
werden.
Zum Beispiel: Muster 50
❸
Wenn man sich nicht im „Direkt“-Modus befindet, kann
man durch Drücken der Zahlenkombination das gewünschte Nähmuster auswählen.
Zum Beispiel: Muster 50
Mit Nummerntasten können Sie in folgenden Modi diese
Stiche wählen:
Nutz- und Satinstichmuster
Dekorstichmuster
Blockbuchstaben
Schreibschrift-Buchstaben
einge-
A EDIT-toets
B Geheugentoets
C Wistoets
D Directe patroonkeuze en cijfertoetsen
83
❸
Page 85
WLes touches de sélection Selection Buttons Keuzetoetsen
Sélection directe des points et les touches
de numéros
❶
Sélection directe des points
Appuyez sur les touches pour sélectionner les diffé-
rents points standards qui sont affichés à côté de la
touche de numéros, lorsque le mode de sélection est
réglé sur « Direct »
❷
Touches de numéros
Appuyez sur les touches de numéros pour sélec-
tionner le point souhaité. Vous devez pour cela tout
d’abord quitter le mode de sélection directe grâce à
la touche MODE.
A l’exception de la sélection directe, les autres points
peuvent être sélectionnés en appuyant sur le numéro correspondant.
Exemple : point 50
❸
Si vous n’êtes pas dans la sélection directe, vous
pouvez sélectionner un point en appuyant sur la
combinaison de chiffres correspondante.
Exemple : point 50
Vous pouvez sélectionner en modes suivants ces
points avec les touches de numéros :
Points courants et de plumetis
Points décoratifs
Lettres majuscules
Lettres cursives
.
Direct pattern selection and
number buttons
Direct pattern selection
❶
Press the buttons to select the utility patterns
shown beside the number button when the mode
button is set at the „Direct“ mode
Number buttons
❷
To select the desired pattern, press the number buttons. For doing so, you first have to leave the „Direct“
mode by pressing the MODE button.
Except the Direct Pattern mode, all other modes can
be selected by pressing the desired numbers.
For example: pattern 50
If the machine is not in „Direct“ mode, use the num-
❸
bered buttons to select stitch patterns.
For example: pattern 50
With number buttons you can select patterns
in the follwing modes:
Utility and satin pattern mode
Decorative pattern mode
Block letter mode
Script letter mode
.
Directe patroonkeuze en cijfertoetsen
❶
Directe patroonkeuze
Druk op de toetsen om de verschillende standaard-
steekpatronen te kiezen die naast de nummertoets
worden weergegeven als de modus is ingesteld op
“Direct”
Cijfertoetsen
❷
Druk op de cijfertoetsen om het gewenste patroon te
kiezen. U moet dan met de moduskeuzetoets MODE
eerst de directe modus hebben verlaten.
Naast de directe modus kunnen de andere patronen
worden geselecteerd door op de gewenste cijfers te
drukken.
Bijvoorbeeld: Patroon 50
Als u zich niet in de modus “Direct” bevindt, kunt u
❸
door op de cijfercombinatie te drukken het gewenste
naaipatroon kiezen.
Bijvoorbeeld: Patroon 50
Met de cijfertoetsen kunt u in de volgende modi deze
steek kiezen:
Rechte steek- en satijnsteekpatronen
Decoratieve steekpatronen
Blokletters
Handschriftletters
.
84
Page 86
Wahltasten
❶
❷
❶
Korrekturtaste EDIT (Bearbeiten)
Die EDIT-Taste wird benutzt, um gespeicherte Muster
aus dem Speichermodus zu verändern. Das Drücken der
EDIT-Taste ermöglicht manuelle Änderungen von Stichbreite, -länge, Spiegeln, Verlängern und der Vernähfunktion. Um zum Speicher-Modus zurückzukehren, drücken
Sie erneut die EDIT-Taste (weitere Informationen zum
Speicher-Modus finden Sie auf den Seiten 153–159).
Speichertaste M
❷
Die Taste M drücken, um in den Speichern-Modus
(Memory) zu gelangen und die Buchstabenkombinationen oder Dekorstiche zu speichern. Mit der Stichbreitentaste „+“ oder „–“ wird das gespeicherte Muster
bestätigt (im Speichern-Modus)
Bitte beachten: Die Direktwahlmuster und die Stichmuster 17–32 der Gruppe B können nicht im Memory-Modus gespeichert werden.
❸
Löschtaste C
Drücken Sie die Taste C, falls ein falscher Buchstabe
ausgewählt ist. Jeder Druck auf diese Taste löscht einen
Buchstaben. Sie können auch ein Muster löschen, wenn
Sie eine Kombination aus Mustern und Buchstaben
nähen.
85
❸
Page 87
Les touches de sélection Selection Buttons Keuzetoetsen
Touche de correction EDIT (traiter)
❶
La touche EDIT est utilisée pour modifier le point
mémorisé dans le mode mémoire. En appuyant
sur la touche EDIT vous pouvez modifier manuellement la longueur et la largeur du point, la fonction
miroir, l’élongation et le programme de finition. Pour
retourner au mode mémoire, appuyez à nouveau
sur la touche EDIT (plus d’informations sur le mode
mémoire pages 154–160).
Touche mémoire M
❷
Appuyez sur la touche M pour aller dans le mode
mémoire (Memory) et pour sauvegarder des combinaisons de lettres ou des points décoratifs. Confirmez le point mémorisé grâce aux touches de largeur
du point « + » ou « – » (dans le mode mémoire).
A noter : Les points en sélection directe et les points
17–32 du groupe B ne peuvent pas être sauvegardés dans le mode mémoire.
Touche de suppression C
❸
Appuyez sur la touche C si vous avez sélectionné
une mauvaise lettre. A chaque fois que vous appuyez
sur la touche, vous supprimez une lettre. Vous
pouvez également supprimer un point si vous cousez
une combinaison à base de points
et de lettres.
EDIT button
❶
The EDIT button is used to modify settings while in
the memory mode. Pressing the EDIT button will allow manual setting of the stitch width, stitch length,
mirror, elongation and the auto-lock function. Press
the EDIT button again to leave the editing mode
and return to memory mode. (See pages 154–160
for more information on programming the machine
Memory).
Memory button M
❷
Press the M button to enter the memory mode, and
store the combinations of characters or decorative
stitches. Use the stitch width „+“ or „–“ button to
confirm the pattern memorized by pressing this
button in memory mode.
Please note: The Direct mode patterns and the B
Group Patterns 17–32 cannot be memorized.
Clear button C
❸
Press the button C when an incorrect character
is selected. Each press of this button erases one
character, or press this button to remove an added
pattern when sewing combinations of characters or
decorative stitches.
Correctietoets EDIT (bewerken)
❶
De EDIT-knop wordt gebruikt om het opgeslagen
patroon uit de geheugenmodus te wijzigen. Door op
de EDIT-toets te drukken, kunt u handmatig wijzigingen aanbrengen aan de steekbreedte, steeklengte,
spiegelfunctie en de afhechtfunctie. Om terug te
keren naar de geheugenmodus, drukt u weer op de
EDIT-toets (meer informatie over de geheugenmodus vindt u op de pagina‘s 154–160).
Geheugentoets M
❷
Druk op M om in de geheugenmodus (Memory) te
komen en de combinatie van letters en decoratieve
steken op te slaan. Met de steekbreedtetoets “+” of
“–” wordt het opgeslagen patroon bevestigd (in de
geheugenmodus).
Let op: Het directkeuzepatoon en de steekpatronen
17–32 van groep B kunnen niet in de geheugenmodus worden opgeslagen.
Wistoets C
❸
Druk op de toets C als een verkeerde letter is geselecteerd. Bij elke druk op deze toets wordt één letter
gewist. U kunt ook een extra patroon wissen bij het
naaien van een combinatie van patronen en letters.
86
Page 88
Praktische Nähtipps
❶
❷
❶
Ecken nähen
1. Anhalten, sobald die Ecke erreicht ist.
2. Nadel manuell senken oder sie durch einmal Drü-
cken der Taste „Nadelstopp oben/unten“ in den Stoff
senken.
3. Nähfuß hochstellen.
4. Mit der Nadel als Angelpunkt Stoff um 90° drehen.
5. Nähfuß senken und weiter nähen.
❷
Rückwärtsnähen
Das Rückwärtsnähen wird zum Vernähen zu Näh beginn
und Nähende benutzt.
Rückwärtsnäh-Taste drücken und 4 bis 5 Stiche nähen.
Wird die Taste wieder losgelassen, näht der Nähcompu-
ter wieder vorwärts.
❸
Freiarmnähen
Das Freiarmnähen ist praktisch für Hosensäume und Ärmeln. Sie können den Anschiebetisch einfach nach links
wegziehen, dann wird die Nähfläche schmäler.
87
❸
Page 89
Conseils pratiques Sewing Tips Handige naaitips
Couture d’angles
❶
1. Arrêtez la machine une fois arrivée dans l’angle.
2. Faites descendre l’aiguille manuellement ou en
appuyant sur la touche « arrêt de l’aiguille en haut
/ en bas » de manière à ce qu’elle soit dans le
tissu.
3. Soulevez le pied de biche.
4. Tournez le tissu à 90° en utilisant l’aiguille comme
pivot.
5. Abaissez le pied de biche et continuez à coudre.
Couture en arrière
❷
La couture en arrière est utilisée pour effectuer
un point de sécurité en début et en fin de couture.
Appuyez sur la touche de couture en arrière et cousez
4 à 5 points.
Lorsque vous relâchez la touche, la machine à coudre
électronique se remet à coudre en avant.
Couture bras libre
❸
La couture bras libre est pratique pour coudre des
ourlets de pantalons ou des manches. Il vous suffit
simplement de retirer le plateau coulissant en le
faisant glisser vers la gauche. La surface de couture
est alors plus étroite.
Sewing corners
❶
1. Stop the sewing machine when you reach a
corner.
2. Lower the needle into the fabric manually or by
pressing the needle up / down button once.
3. Raise the presser foot.
4. Use the needle as a pivot and turn the fabric 90°.
5. Lower the presser foot and resume sewing.
❷
Reverse
Reverse stitching is used to secure the threads at the
beginning and at the end of a seam.
Press the reverse button and sew 4–5 stitches.
The machine will sew forward when the button is
released.
❸
Free arm
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular
areas such as pant hems and cuffs. You can remove
the sewing table by pushing the table to the left.
Hoeken naaien
❶
1. Stop zodra u bij de hoek bent.
2. Laat de naald handmatig zakken of met behulp
van de knop „Naaldstop omhoog/omlaag“ in de
stof zakken.
3. Zet de persvoet omhoog.
4. Gebruik de naald als spil om de stof 90° te draaien.
5. Laat de persvoet zakken en ga verder met naaien.
Achterwaarts naaien
❷
Achterwaarts naaien wordt gebruikt om aan het
begin en einde af te hechten.
Druk op de achterwaartsknop en naai 4 tot 5 steken.
Zodra u de knop loslaat, naait de naaimachine weer
vooruit.
❸
Naaien met de vrije arm
Naaien met de vrije arm is handig voor broekzomen
en mouwen. U kunt de aanschuiftafel eenvoudig naar
links wegtrekken, het naaivlak wordt smaller.
88
Page 90
Praktische Nähtipps
1.2.
3.
❶
Tischverlängerung anbringen
❶
Die Tischverlängerung gehört zum Sonderzubehör und
ist deshalb nicht im Lieferumfang enthalten.
1. Ziehen Sie den Anschiebetisch mit der Zubehörbox
nach links weg.
2. Ziehen Sie die Füße an der Tischverlängerung entsprechend den Pfeilen im Bild aus.
3. Schieben Sie die Tischverlängerung ganz an den Freiarm, so dass er einrastet: A in B schieben.
➊
Dicke Stoffe nähen
Der schwarze Knopf auf der rechten Seite am Universalfuß blockiert den Nähfuß horizontal, wenn er vor dem
Senken des Nähfußes hineingedrückt wird.
Damit wird gleichmäßiger Transport von Beginn einer
Naht weg und auch beim Nähen über mehrere Stofflagen (Nähte, Jeanssäume usw.) sichergestellt.
Bei Erreichen einer dicken Stelle, Nadel senken und
Nähfuß heben.
Spitze des Nähfußes waagrecht stellen und schwarzen
Knopf hineindrücken, dann den Nähfuß wieder senken
und weiternähen.
Der schwarze Knopf löst sich nach ein paar Stichen
wieder automatisch.
Es kann auch ein weiteres dickes Stoffstück hinter die
C
Naht gelegt werden. Oder den Nähfuß stützen und von
Hand Richtung Bruchfalte transportieren.
C Karton oder dicker Stoff
89
➊
Page 91
Conseils pratiques Sewing Tips Handige naaitips
❶❶❶
Montage d’une rallonge
La rallonge fait partie des accessoires en option et
n’est donc pas comprise dans la livraison.
1. Retirez le plateau coulissant avec la boîte à accessoires en le glissant vers la gauche.
2. Sortez les pieds rabattables de la rallonge comme
l’indiquent les flèches sur l’illustration.
3. Faites glisser la rallonge en direction du bras libre
de manière à ce qu’elle s’enclenche : Poussez A
dans B.
Couture de tissus épais
➊
Lorsque le bouton noir situé sur le côté droit du pied
universel est enfoncé avant d’abaisser le pied de
biche, il permet de bloquer celui-ci à l’horizontal.
Cela garantit un transport régulier depuis le début
de la couture même si vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus (couture, ourlets de jeans, etc.).
Lorsque vous arrivez à un endroit épais, abaissez
l’aiguille et soulevez le pied de biche.
Mettez en position horizontale la pointe du pied de
biche et appuyez sur le bouton noir puis abaissez
à nouveau le pied de biche et continuez à coudre.
Le bouton noir se détache automatiquement après
quelques points.
Il est également possible de disposer un autre tissu
épais après le point. Ou appuyer sur le pied de biche
et transporter manuellement en direction du pli.
C Carton ou tissu épais
Installing the extension table
The Extension Table is an optional accessory.
1. Pull the sewing table and accessory box off by
sliding it to the left.
2. Follow the arrow, and stretch the foot of the
extension table.
3. Snap A of the extension table into B of the machine.
Sewing on heavy fabrics
➊
The black button on the right side of the all purpose
presser foot will lock the presser foot in a horizontal
position if you push it in before lowering the presser
foot.
This ensures even feeding at the beginning of a seam
and helps when sewing multiple layers of fabric such
as sewing over seams when hemming jeans.
When you reach the point of an increased thickness,
lower the needle and raise the presser foot.
Press the toe of the foot to the horizontal line and
push in the black button, then lower the foot and
continue sewing.
The black button releases automatically after sewing
few stitches.
You also can place another piece of fabric with the
same thickness at the back of the seam. Or support
the presser foot while feeding by hand and sewing
toward the folded side.
C Cardboard or thick fabric
Tafelverlenging bevestigen
De tafelverlenging behoort tot de speciale apparatuur
en is daarom niet opgenomen in de levering.
1. Trek de aanschuiftafel met de accessoirebox naar
links weg.
2. Trek de pootjes van de tafelverlenging uit in de
richting van de pijlen.
3. Schuif de tafelverlenging volledig tegen de vrije
arm, zodat deze vastklikt: A in B schuiven.
Naaien van dikke stoffen
➊
De zwarte knop aan de rechterkant voor de universele voet blokkeert de persvoet horizontaal als de
knop voor het laten zakken van de persvoet wordt
ingedrukt.
Zo ontstaat een gelijkmatiger transport bij het begin
van een naad en bij het naaien van meerdere lagen
stof (naden, jeanszomen etc.).
Bij het bereiken van een dik punt, de naald laten
zakken en de persvoet omhoog zetten.
Punt van de persvoet horizontaal zetten en de zwarte
knop indrukken, vervolgens de persvoet weer laten
zakken en verder naaien.
De zwarte knop gaat na een paar steken weer automatisch uit.
Er kan ook een ander dik stuk stof achter de naad
worden gelegd. Of de persvoet ondersteunen en met
de hand in de richting van de vouw transporteren.
C Karton of dikke stof
90
Page 92
Nadelposition/Stichlänge
❶
❷
B-05
Nadelposition und Stichlänge ändern
❶
Nadelposition ändern
T
Diese Einstellungen betreffen nur die Direktwahlmuster
1–4 und Muster 01-05 der Gruppe B. Die voreingestellte Position ist „3.5“, also die Mitte. Durch Drücken von
„−“ der Stichbreitentasten bewegt sich die Nadel nach
links, durch Drücken von „+“ verschiebt sich die Nadel
nach rechts. Auf dem Display wird die entsprechende
Nadelposition mittels Punkt und Zahl angezeigt.
Stichlänge ändern
❷
Taste „−“ der Stichlängentasten drücken, um die Stichlänge zu verkürzen. Taste „+“ drücken, um die Stichlänge
zu verlängern.
Grundsätzlich gilt: je dicker das Gewebe, der Faden und
die Nadel, desto länger muss der Stich sein.
➊
91
Page 93
Position de l’aiguille / longueur du point
Naaldpositie/steeklengte
Needle Position
and Stitch Length
Modification de la position de
l’aiguille et de la longueur du point
Changing the needle position and stitch
Naaldpositie en steeklengte wijzigen
length
Modification de la position de l’aiguille
❶
Ces réglages ne sont possibles que pour les points
1–4 du mode direct et les motifs 01-05 du groupe B.
La position préprogrammée est « 3.5 », c’est-à-dire
au milieu. En appuyant sur le « − » de la touche de la
largeur du point, l’aiguille se déplace vers la gauche,
en appuyant sur « + » vers la droite. La position correspondante de l’aiguille s’affiche sur l’écran à l’aide
de points et de chiffres.
❷
Modification de la longueur du point
Appuyez sur « − » de la touche de la longueur du
point pour réduire la longueur du point et sur la
touche « + » pour l’augmenter.
D’une manière générale : Plus le tissu, le fil et l’aiguille
sont épais, plus le point doit être long.
❶
Changing the needle position
These setting apply only to Direct Patterns 1–4 or B
Group Patterns 01-05. The pre-set position is „3.5“,
center position. When you press the ”−“ of stitch
width adjustment button, the needle position will be
moved to the left. When you press the ”+“ of stitch
width adjustment button, the needle position will be
moved to the right. On the LCD screen, the point illustration and the number indicate the needle position.
Changing the stitch length
❷
To shorten the stitch length, press the ”−“ of stitch
length adjustment button. For a longer stitch length,
press the ”+“ of stitch length adjustment button.
Generally speaking, the thicker the fabric, thread and
needle, the longer the stitch should be.
Naaldpositie wijzigen
❶
Deze instellingen betreffen alleen de directkeuzepatronen 1–4 en patroon 01-05 van groep B.
De vooringestelde positie is “3.5”, dus het midden.
Door op “−” van de steekbreedteknoppen te drukken gaat de naald naar links door op “+” te drukken
gaat de naald naar rechts. Op het display wordt de
bijbehorende naaldpositie aangegeven met een punt
en nummer.
Steeklengte wijzigen
❷
Druk op de knop “−” om de steeklengte kleiner
te maken. Druk op de knop “+” om de steeklengte
groter te maken.
In principe geldt, hoe dikker de stof, draad en naald,
hoe langer de steek moet zijn.
92
Page 94
Zickzackstiche
❶
Zickzackstiche
Stichbreite einstellen
❶
Die maximale Stichbreite für Zickzackstiche beträgt
T
„7.0“. Die Stichbreite kann jedoch für alle Sticharten auch
schmäler eingestellt werden. Die Stichbreite wird durch
Drücken der Stichbreitentaste „−“ schmäler, durch Drücken der Stichbreitentaste „+“ breiter (von „0.0 – 7.0“).
Stichlänge einstellen
❷
Die Stichdichte von Zickzackstichen nimmt zu, je näher
die Stichlänge zu „0.5“ eingestellt wird.
Schöne Zickzackstichbildungen erreicht man mit einer
Stichlänge im Bereich von „1.0–2.5“.
Ganz dichten Zickzack (eng nebeneinander) nennt man
Raupennaht.
93
❷
Page 95
Points zigzag Zigzag Stitches Zigzagstekene
Points zigzag
Réglage de la largeur du point
❶
La largeur maximale du point zigzag est de « 7.0 ».
Pour certains points, la largeur peut toutefois être
réduite. La largeur du point peut être réduite en
appuyant sur la touche de largeur du point « − » et
augmenter en appuyant sur la touche de largeur du
point « + » (de « 0.0–7.0 »).
Réglage de la longueur du point
❷
La densité de points en zigzag augmente lorsque la
longueur du point s’approche de « 0.5 ».
Pour obtenir un joli zigzag, réglez la longueur du point
entre « 1.0–2.5 ».
Un zigzag très serré est appelé point de bourdon.
Zigzag stitches
Adjusting the stitch width
❶
The maximum stitch width for zigzag stitching is
”7.0“; however, the width can be reduced for most
patterns. The width increases or decreases as you
press the ”+“ or ”−“ stitch width adjustment buttons
from ”0.0–7.0“.
Adjusting the stitch length
❷
The density of zigzag stitches increase as the setting
of stitch length approaches ”0.5“.
Neat zigzag stitches are usually achieved at
”1.0–2.5“.
Closed up zigzag stitches (close together) are referred
to asa satin stitch.
Zigzagsteken
Steekbreedte instellen
❶
De maximale steekbreedte voor zigzagsteken is “7.0”.
De steekbreedte kan ook voor alle stiksels smaller worden ingesteld. De steekbreedte wordt door
indrukken van de steekbreedteknop “–” smaller en
door indrukken van de steekbreedte “+” breder (van
“0.0–7.0”).
Steeklengte instellen
❷
De steekdichtheid van zigzagsteken neemt toe als de
steeklengte dichterbij “0.5” wordt ingesteld.
Mooie zigzagsteken krijgt u met een steeklengte
tussen “1.0–2.5”.
Een heel dichte zigzag (dicht bij elkaar) wordt een
cordonsteek genoemd.
94
Page 96
Stretchstiche
❶
Stretchstiche
❶
T
A
B
Für elastische und strapazierfähige Nähte, die sich mit
dem Stoff dehnen, ohne zu reißen. Ideal für elastische
Stoffe und Maschenware.
Auch gut für strapazierfähige Nähte auf festen Stoffen
wie Jeans geeignet.
Diese Stiche können auch sehr gut als dekorativer Kantenabschluss verwendet werden.
A Stretchgeradstich
B Geradstich
Stretchgeradstich wird auch zur dreifachen Verstärkung
❷
von elastischen und strapazierfähigen Nähten verwendet.
95
❷
Page 97
Points élastiques Stretch Stitches Stretchsteek
Points élastiques
❶
Pour obtenir un point élastique et résistant qui permet au point de s’étirer avec le tissu sans se déchirer.
Idéal pour les tissus stretch et maille.
Egalement idéal pour des coutures résistantes sur
des tissus tels que des jeans.
Ce point peut être également utilisé comme point de
bordure décoratif
A point droit élastique
B point droit
Le point élastique droit est utilisé pour effectuer un
❷
triple renfort aux coutures élastiques et coutures très
sollicitées.
Stretch stitches
❶
Stretch stitches are strong and flexible and will give
with the fabric without breaking. Good for easy to
ravel and knit fabrics.
It is good for joining durable fabric such as denims.
These stitches can also be used as a decorative top
stitch.
A Stretch stiches
B Straight stitch
Straight stretch stitch is used to add triple reinforce-
❷
ment to stretch and hardwearing seams.
Stretchsteek
❶
Voor elastische en sterke naden die meerekken met
de stof zonder kapot te gaan. Ideaal voor elastische
stoffen en gebreide stoffen.
Ook zeer geschikt voor sterke stiksels op zware
stoffen zoals jeans.
Deze steken kunnen ook heel goed gebruikt worden
als decoratieve randafwerking.
A Rechte stretchsteek
B Rechte steek
Rechte stretchsteken worden ook gebruikt voor drie-
❷
voudige versterking van elastische en sterke naden.
96
Page 98
Kantenumnähstiche
E
T
❶
5
B-10
6B-10
7
E
Kantenumnähfuß
Kantenumnähfuß einsetzen.
➊
❶
➊ Stoffkante beim Nähen an die Führung am Fuß
❷
anstoßen lassen.
ACHTUNG: Den Kantenumnähfuß nur für
die Direktstiche 5 und 7 benutzen und dabei die
Stichbreite breiter als „5.0“ einstellen.
Bei Verwendung von anderen Sticharten und
Stichbreiten als den empfohlenen, kann es sein,
dass die Nadel auf den Nähfuß aufschlägt und
bricht.
❷
Universalnähfuß
❸
Universalnähfuß einsetzen.
➊
➊ Beim Kantennähen den Nähfuß so auf der Stoff kante
T
❹
platzieren, dass die rechten Nadeleinstiche knapp
über die Kante hinaus ins Leere gehen.
➊ Placez le bord du tissu contre le guide du pied over-
❷❷❷
lock pour coudre.
ATTENTION : Utilisez le pied overlock uniquement pour les points 5 et 7 et réglez la largeur
du point au moins sur « 5.0 ».
En cas d’utilisation d’autres points que ceux
recommandés, l’aiguille risque de butter contre
le pied et de se casser.
Pied universel
Montez le pied universel.
➊
❸
➊ Placez le pied universel sur le tissu de façon à ce que
❹
l’aiguille tombe juste au-delà du bord droit du tissu
pour coudre.
Overcasting foot
Change the presser foot to the overcasting foot.
➊
➊ Sew the fabric with the fabric edge against the guide
of the overcasting foot.
ATTENTION: The overcasting foot should be
used to sew with Direct Patterns 5 and 7 only.
Do not set the stitch width narrower than ”5.0“,
as it is possible that the needle could hit the
presser foot and break when sewing other
patterns and width settings.
All purpose foot
Change the presser foot to the all purpose foot.
➊
❸❸
➊ Sewing the overcasting along the edge of the fabric
❹❹
so that the needle drops over the edge of the fabric
on the right side.
Overlockvoet
➊
➊ Laat de stofrand tijdens het naaien tegen de geleiding
Universele persvoet
➊
➊ Plaats bij het stikken van randen de persvoet zo op de
Overlockvoet plaatsen.
van de voet aan liggen.
LET OP: Gebruik de overlockvoet alleen voor
de directsteken 5 en 7 en stel de steekbreedte
in op breder dan “5.0”.
Bij gebruik van andere soorten steken en steekbreedtes dan aanbevolen, kan het zijn dat de
naald de persvoet raakt en breekt.
Universele persvoet plaatsen.
stofrand dat de rechte insteek van de naald net op de
rand stikt.
98
Page 100
B-12B-11
F
B-12B-11
F
Blindsaum
❶
B-12B-11
B-11
B-12
Blindsaum
B-11: Blindsaum auf Webstoffen
F
B-12: Blindsaum auf Stretch-Stoffen
HINWEIS: Für Blindsäume benötigt man etwas Übung.
lmmer zuerst eine Nähprobe nähen.
Stoff wie abgebildet falten, so dass die Stoffrück seite
❶
oben liegt.
➊ Stoff unter den Nähfuß legen. Handrad von Hand
❷
vorwärts (im Gegenuhrzeigersinn) drehen, bis die
A
B
A
❷
❸
Nadel ganz nach links schwingt. Die Nadel sollte den
Stoffbruch nur knapp fassen. Wird der Stoffbruch
nicht gefasst, Stichbreite
entsprechend korrigieren.
Führung (b) durch Drehen am Knopf (a) so einstellen,
❸
dass der Stoffbruch anstößt.
Langsam nähen und den Stoff sorgfältig der
❹
Führung entlang laufen lassen.
Stoff umdrehen.
❺
A Stoffrückseite
B Kantenumnähstiche
99
❹
❺
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.