Veritas JSA18 operation manual [de]

Page 1
Instruction manual
Guia del Usario
Guide de L'utilisateur
Gebrauchsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Manuale di Instruzioni
jsa18
Page 2
UK ONLY IMPORTANT PLEASE READ CAREFULLY
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
BLUE-NEUTRAL BROWN-LIVE (OR ACTIVE)
As the colours of the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug — PROCEED AS FOLLOWS: The earth plug pin is unnecessary. As the Machine is designed under double insulation structure, the earth wire is removed from the machine. The wire coloured BROWN must be connected to the terminal marked L or A or coloured RED. The wire coloured BLUE must be connected to the terminal marked N or coloured BLACK. Neither core is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
2
Page 3
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:
Read all instructions before using (this appliance). DANGER – To reduce the risk of electric shock:
An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufactur-er as contained
in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot controller free from the
accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (O) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
11. The machine must only be used with designated foot controller, in order to avoid a hazard. If the foot controller is damaged or broken, it must be
replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified person.
12. The LED lamp maximum power is 0.3W, maximum voltage is DC 5V. If the LED light is damaged, you should not use the product and send it to
the manufacture or service agent to repair or replace at once.
13. Keep the instructions at a suitable place close to the machine and hand it over if you give the machine to a third party.
14. Caution - to avoid injury: a. Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended.
b. Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.
DANGER
1. Do not reach for an appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
2. Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place or drop into water or other liquid.
3
Page 4
WARNING
1. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
2. Always use proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
3. Do not use bent needles.
4. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
5. Switch the sewing machine off (“O”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing nee­dle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
6. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user ser­vicing adjustments mentioned in the instruction manual.
7. Never operate on a soft surface such as a bed or couch where the air openings may be blocked.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Machine Specifications:
Dimensions: Mass of the equipment: Rated Voltage, Rated Frequency: 230V 50Hz Rated input: Using ambient temperature: Acoustic noise level:
4
41cm × 18cm × 31cm
6.4kg
60W Normal temperature less than 72db(A)
Page 5
English
RECOMMENDATIONS
Youre just starting off on your machine Do you have any problems? Check the following sections:
Changing or fitting the needle (page 31) Winding the spool (page 21) Fitting the spool (pages 25) Adjusting the bottom tension (page 101) Maintaining the machine (page 85)
The graduated knob with settings 1 to 9 situated top left must be on 5
.
The top thread and the bottom thread must be of the same thickness
; before starting to sew, pull them together towards the back.
The needle has a flat side
, which must be facing towards the back of the machine.
The needle must
be raised before you select your stitch.
The top thread is threaded from right to left, taking care never to cross the threads (see diagram in the top lid). Put the thread through the eye of the needle from the front (i.e. from front to back).
It is recommended that you keep this packaging so that the machine can be transported safely if necessary.
5
Page 6
1.
NAME OF PARTS .................................................................27-28
2.
3.
4.
5.
6.
7.
CONTENTS
ACCESSORIES ....................................................................29-30
BEFORE SEWING ................................................................31-32
DETACHABLE EXTENSION TABLE ....................................33-34
CONNECTING FOOT CONTROLLER AND POWER CORD ...33-34
THREADING UPPER THREAD ............................................33-34
DRAWING UP LOWER THREAD .........................................35-36
TRIAL SEWING ....................................................................35-37
ADJUSTING THREAD TENSION .........................................37-39
STARTING TO SEW .............................................................39-44
BOBBIN WINDING ................................................................45-46
INSERTING BOBBIN ............................................................47-48
CHANGING FOOT ................................................................49-52
CHANGING NEEDLE ...........................................................52-54
FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE ............................55-56
PATTERN SELECTION DIAL ...............................................57-60
TURNING A SQUARE CORNER ..........................................61-66
REVERSE SEWING .............................................................67-68
THICK FABRIC SEWING ......................................................69-72
DOUBLE PRESSER FOOT LIFTER .....................................69-72
SELECTING THE STITCH ....................................................73-74
STRAIGHT SEWING ............................................................75-76
ZIGZAG SEWING .................................................................77-80
Thread Tension For Zigzag Stitch .......................................77-80
BLIND HEM STITCH ........................................................77-80
OVERCASTING ...............................................................77-80
OVERLOCKING ...............................................................79-82
STRETCH STITCHING ....................................................83-84
MAKING BUTTONHOLES ...............................................85-86
Determine Length ..........................................................87-94
Cutting Buttonholes ........................................................95-96
ZIPPER SEWING .............................................................97-98
MENDING ........................................................................97-98
Patching .........................................................................97-98
Mending a Rip ................................................................99-102
APPLIQUE WORK .........................................................103-108
EMBROIDERY ...............................................................109-110
Darning Plate ...............................................................109-110
Removing Foot Holder .................................................111-114
MAINTENANCE .............................................................111-114
CLEANING .....................................................................111-114
OILING ...........................................................................125-126
TROUBLE CHART .........................................................127-130
LOWER TENSION ADJUSTMENT ................................131-132
CLEANING SHUTTLE CASE .........................................132-133
CHANGING LIGHT BULB ..............................................133
8.
NEEDLE THREADER (only for JSB21
model).............................................................................134
6
Page 7
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando utilice un aparato eléctrico, se deben respetar siempre ciertas precanciones básicas de seguridad, incuyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizarlo (este aparato). PELIGRO – Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:
Nunca se debe dejar desatendido un aparato que esté enchufado a la corriente eléctrica. Desenchufe siempre este aparato de la toma eléctrica immediatamente después de su utilización y antes de limpiarlo.
ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, incendios, descargas eléctricas, o lesiones personales:
1. No permita que sea utilizado como un jugnete. Cuando este aparato es utilizado por, o cerca de, niños, es necesario prestar especial
atención.
2. Utilice este aparato sólo para el uso al que se la destina,tal como se describe en este manual. Utilice únicamente los acceso-rios
recommendados por el fabricante que se incluyen en este manual.
3. No utilice nunca este aparato si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona correctamente, si se ha dejado caer o ha sufrido algún
dafio, o si ha sido sumergido en agua. devuelva el aparato al concesionario antorizado más cercano para que sea examinado, reparado o ajustado mecánica o eléctricamente.
4. No utilice nunca el aparato si los orificios de ventilación están bloqueados. Mantenga los orifcios de ventilación de la máquina de coser y del
pedal control sin acumulaciones de hilo, polyo y fragmentos de tela.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objecto en ninguna abertura.
6. No lo utilice al aire libre.
7. No utilice nunca este aparato en lugares donde se estén utilizando productos en aerosol (spray) o donde se esté administrado oxígeno.
8. Para disconectarlo, apague todos los controles (posición O) y después desconecte el enchufe de la toma de corriente.
9. No desenchufe el aparato tirando del cable. Para desenchufar, tire del enchufe, no del cable.
10. Pueden utilizar el aparato niños a partir de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o sin experiencia ni
conocimientos si han recibido una supervisión o instrucciones sobre cómo utilizar el aparato de forma segura y comprenden los peligros que implica.
11. La máquina debe ser usada solo con el pedal diseñado al efecto, para evitar un peligro. Si el pedal está dañado o roto, debe ser reemplazado
por el Fabricante o por su Servicio Técnico autorizado.
12. La potencia máxima de la lámpara LED es de 0,3W, el voltaje máximo es de 5V DC. Si la luz LED está dañada, no debe usar el producto y
enviarlo al agente de fabricación o de servicio para que lo repare o lo reemplace de inmediato.
13. Guarde las instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina, y entréguelas junto con la máquina si se la da a un tercero.
14. Precaución - para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal de control del aparato cuando lo deje desatendido.
- Desconecte el pedal de control del aparato antes de realizar cualquier mantenimiento.
PELIGRO
1. No intente coger un aparato que haya caído al agua. Desenchúfelo immediatamente.
2. No coloque o guarde el aparato en un lugar donde pueda caerse o ser empujado dentro de una bañera o lavabo. No ponga o deje gotear
agua u otro líquido sobre el aparato.
7
Page 8
Español
ADVERTENCIA
1. Mantenga los dedos alejados de las piezas en movimiento. Se debe prestar especial atención en las proximidades de la aguja.
2. Utilice siempre una placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede causer la ruptura de la aguja.
3. No utilice agujas dobladas.
4. No tire de la tela o la emuje mientras cosa a máquina. Puede desviar la aguja y romperla.
5. Apague (“O”) la máquina de coser cuando haga ajustes en el área de la aguja, por ejemplo, cuando enhebre le aguja, cuando cambie la aguja, cuando coloque la bobina o cuando cambie el pedal, etc.
6. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma eléctrica cuando retire las cubiertas, lubrique el aparato, o cuando realice cualquier otro ajuste mencionado en el manual de intrucciones
7. No utilice nunca el aparato sobre una superficie blanda, tal como o un sofá, donde los orificios de ventilación puen quedar blo­queados.
Guarda estas instrucciones
Especificaciones de la máquina:
Dimensiones: Masa del equipo: Tensión nominal, frecuencia nominal: Entrada clasificada: Usando la temperatura ambiente: Nivel de ruido acústico:
8
41cm × 18cm × 31cm 6,4 kg. 230V 50Hz 60W Temperatura normal menos de 72db(A)
Page 9
Español
RECOMENDACIONES
Es la primera vez que utiliza su máquina Tiene algún problema Consulte las rúbricas:
Cambio o colocación de la aguja (página 31) Bobina de la canilla (página 21) Colocación de la canilla (páginas 25) Ajuste de la tensión inferior (página 101) Mantenimiento de la máquina (página 85)
La rueda graduada entre 1 y 9 arriba a la izquierda debe estar en la posición 5 El hilo superior y el hilo inferior deben tener el mismo espresor y antes de coser tirar de ellos al mismo tiempo hacia atrás La aguja tiene un lado plano que debe dirigirse hacia la parte de atrás de la máquina Antes de seleccionar el punto de costura, la aguja debe estar obligatoriamente
levantada
El enhebrado del hilo superior se hace de derecha a izquierda procurando no cruzar nunca los hilos (ver esquema en la tapadera) Colocar el hilo en el ojo de la aguja de frente (es decir de delante hacia atrás)
Le aconsejamos que conserve el embalaje para poder transportar la máquina de coser con toda seguridad
9
Page 10
Español
1.
NOMBRE DE LAS PARTES .............................................27-28
2.
3.
4.
5.
6.
7.
INDICE
ACCESORIOS ..................................................................29-30
ANTES DE EMPEZAR A COSER .....................................31-32
TABLERO DE EXTENSIÓN RETIRABLE .........................33-34
CONECCIÓN DEL PEDAL Y CABLE DE CORRIENTE ...33-34
ENHEBRAMIENTO DEL HILO SUPERIOR ......................33-34
CÓMO LEVANTAR EL HILO INFERIOR ..........................35-36
COSTURA DE PRUEBA ...................................................35-37
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL HILO ...............................37-39
COMENZAR A COSER ....................................................39-44
BOBINADO .......................................................................45-46
COLOCACIÓN DEL CARRETE EN LA BOBINA ..............47-48
CAMBIO DEL PIE PRENSATELA ...................................49-52
CAMBIO DE LA AGUJA ....................................................52-54
TABLA DE TELAS, HILOS Y AGUJAS .............................55-56
CONTROL PARA SELECCIONAR LA PUNTADA ...........57-60
COSTURA EN REVERSA ................................................61-66
COSTURA EN TELAS GRUESAS ....................................67-68
DOBLE ACCIÓN DEL ELEVADOR DEL PIE PRENSATELA 69-72
ESCOGER LA PUNTADA .................................................69-72
COSTURA RECTA ...........................................................73-74
COSTURA EN ZIG-ZAG ...................................................75-76
Tensión del Hilo para Costura Zig-Zag ...........................77-80
COSTURA INVISIBLE Y DOBLADILLO ...........................77-80
SOBRE COSTURA .........................................................77-80
COSTURA OVERLOCK ...............................................77-80
COSTURA ELÁSTICA DE DISEÑOS AUTOMÁTICOS ..79-82
CONFECCIÓN DE OJALES ...........................................83-84
Determinación del Largo ...............................................85-86
Corte del Ojal ................................................................87-94
COSTURA DE CIERRES ................................................95-96
COSTURA PARA REMENDAR ......................................97-98
Parchado .......................................................................97-98
Remiendo de una Rasgadura .......................................97-98
COSTURA DE APLICACIÓN (PARCHES DE ADORNO) ....99-102
COSTURA PARA BORDAR .......................................103-108
La Placa de la Aguja para Bordado ..........................109-110
Para Quitar el Soporte del Pie Prensatela ................109-110
MANTENIMIENTO ......................................................111-114
Limpieza ....................................................................111-114
Aceitado ....................................................................111-114
TABLA DE PROBLEMAS ...........................................115-126
AJUSTE DE TENSIÓN DE LA BOBINA .....................127-130
LIMPIEZA DE LA CAJA DEL CANGREJO .................131-132
CAMBIO DEL FOCO ...................................................133
8.
Enhebrador de agujas (sólo para el modelo
JSB21)............................................................................134
10
Page 11
IMPORTANT: PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures élémentaires de sécurité doivent toujours étre respectées.
Lire toutes les prescriptions avant utilisation (de cet appareil). DANGER – Afin de réduire le risqué d’électrocution:
Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqual est branché. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique immédiatement aprés l’avoir utilisé et avant de le nettoyer.
ATTENTION – Afin de réduire le risque de brûlures, d’incendie, d’électrocution ou de blessures:
1. Ne pas utiliser comme jouet. Il est nécessaire d’être très attentif lorsque cet appareil est utilisé par ou près d’enfants.
2. Utiliser cet appareil uniquement pour l’application décrite dans ce manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommendés par le fabricant et décrits dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cet appareil si le cordon ou la prise est endommagé, s’il ne fonctionne pas convenablement, s’il est tombé, s’il a été endommagé ou immergé. Rapporter l’appareil au distributeur ou au centre de maintenance agréé le plus proche pour exa-men, réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation de la machine à coudre et du rhéostat.
5. Ne jamais laisser tomber ni insérer aucun object dans les overtures.
6. Ne pas utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre de l’oxygène.
8. Pour débrancher, mettre tous les réglages en position off (“O”) et ensuite, enlever la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.
10. Cette machine peut être utilisée par un enfant à partir de l’âge de 8 ans ou par une personne déficiente mentalement, physiquement et sensoriellement uniquement si une explication complète sur l’utilisation de la machine et les consignes de sécurité, leur ont été transmise par une personne qui s’est assurée de la bonne compréhension des instructions fournies.
11. La machine doit être utilisée avec une pédale spécifique. Si le câble ou le pédale de votre machine sont endommagés ils doivent être remplacés par le fabricant ou son agent ou par toute personne qualifiée, pour éviter tout problème.
12. La puissance maximale de la lampe LED est de 0,3W, la tension maximale est de 5V DC. Si la lampe LED est endommagée, vous ne devez pas utiliser le produit et l'envoyer au fabricant ou à l'agent de service pour qu'il le répare ou le remplace immédiatement.
13. Gardez toujours votre livret d’instructions à proximité de votre machine ainsi qu’en cas de prêt de votre machine.
14. Attention - pour éviter les blessures :
- Débranchez la commande au pied de l'appareil lorsque vous le laissez sans surveillance.
- Débranchez la pédale de commande de l'appareil avant d'effectuer toute opération de maintenance.
DANGER
1. Ne pas essayer rattraper un appareil tombé dans l’eau. Débrancher immédiatement.
2. Ne pas placer ni ranger l’appareil à un endroit où il peut tomber par terre, dans l’eau ou couler. Ne pas placer ni laisser tomber dans l’eau ou
dans tout auter liquide.
11
Page 12
Francais
ATTENTION
1. Eloigner les doigts de toutes les parties en mouvement. Il faut faire particuliérement attemtion an nivean de laiguille de la machine à coudre.
2. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vuos nuitlisez pas la plaque appropriée, laiguille pent casser.
3. Ne pas utiliser daiguilles tordues.
4. Ne pas tirer ni pousser le tissu pendant que vous cousez. Cette manouvre peut faire dévier laiguille et la casser.
5. Eteindre la machine à coudre (position O) lors de tout réglage, comme enfiler laiguille, enfiler une bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de laiguille.
6. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les couvercles, que vous lubrifiez on que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel dutilisation.
7. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle quun lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation pourraient être bloquées.
CONSERVER CES PRESCRIPTIONS
Spécifications des machines :
Dimensions: Masse de l'équipement: Tension nominale, fréquence nominale: Entrée nominale: En utilisant la température ambiante: Niveau de bruit acoustique:
12
41cm × 18cm × 31cm 6,4 kg 230V 50Hz 60W Température normale moins de 72db(A)
Page 13
Francais
RECOMMANDATIONS
Vous débutez sur votre machine......
Vous avez quelques problèmes? Consultez les rubriques
Changement ou mise en place de laiguille Bobinage de la canette Mise en place de la canette Réglage de la tension inférieure Entretien de la machine
Le bouton gradué de 1 à 9 en haut à gauche doit être sur 5.Le fil supérieur ainsi que le fil inférieur doivent être de même grosseur et avant de coudre les tirer ensemble vers larrière.Laiguille possède un côté plat qui doit être dirigé vers larrière de la machine.Avant de sélectionner votre point laiguille doit se trouver obligatoirement en haut.Lenfilage du fil supérieur se fait de la droite vers la gauche en prenant garde de ne jamais croiser les fils (voir schéma dans le cou-
vercle supérieur).
Mettre le fil dans le chas de laiguille de face (soit de lavant vers larrière).
La conservation de cet emballage est conseillée pour leventuel transport de cette machine en toute sécurité.
13
Page 14
Francais
1.
NOM DES PIECES ..........................................................27-28
2.
3.
4.
5.
6.
7.
SOMMAIRE
ACCESSOIRES ...............................................................29-30
AVANT DE COMMENCER A COUDRE .........................31-32
TABLE DEXTENSION ESCAMOTABLE ........................33-34
CONNEXION DE LA PEDALE ET DU FIL ELECTRIQUE ..33-34
ENFILAGE DU FIL SUPERIEUR ....................................33-34
POUR FAIRE REMONTER LE FIL INFERIEUR .............35-36
COUTURE DUN ECHANTILLON ...................................35-37
REGLAGE DE LA TENSION DES FILS .........................37-39
COMMENCER A COUDRE ............................................39-44
BOBINAGE DE LA CANETTE ........................................45-46
MISE EN PLACE DE LA CANETTE ...............................47-48
CHANGEMENT DU PIED DE BICHE .............................49-52
CHANGEMENT DE LAIGUILLE .....................................52-54
TABLE DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES ....................55-56
SELECTION DES PROGRAMMES DE POINTS POSSIBLES 57-60
CHANGEMENT DE DIRECTION DE PIQURE ...............61-66
COUTURE EN MARCHE ARRIERE ...............................67-68
COUTURE DES TISSUS EPAIS (en particuler le JEAN) 69-72
DOUBLE LEVIER DE PIED DE BICHE ..........................69-72
SELECTING THE STITCH ..............................................73-74
COUTURE EN POINT DROIT ........................................75-76
COUTURE AU POINT ZIGZAG ......................................77-80
Tension Du Fil Pour Point Zig Zag ................................77-80
COUTURE DOURLET INVISIBLE .................................77-80
SURFILAGE ....................................................................77-80
SURJET ..........................................................................79-82
COUTURE DE POINTS ELASTIQUES ..........................83-84
COUTURE DES BOUTONNIERES ................................85-86
Longueur De La Boutonnière ........................................87-94
Couture De La Boutonnière ...........................................95-96
Ouverture Des Boutonnières ........................................97-98
POSE DE FERMETURE ECLAIR ...................................97-98
RACOMMODAGE ...........................................................97-98
Rapiéçage .....................................................................99-102
Raccommodage Dune Déchirure ...............................103-108
APPLICATIONS ............................................................109-110
BRODERIE ...................................................................109-110
PLAQUE DE GRIFFE DENTRAINEMENT ...................111-114
POUR ENLEVER LE SUPPORT DE PIED DE BICHE 111-114
ENTRETIEN DE LA MACHINE .....................................111-114
NETTOYAGE ................................................................115-126
HUILAGE ......................................................................127-130
TABLEAU DES DERANGEMENTS ..............................131-132
REGLAGE DE LA TENSION INFERIEURE ..................133-134
Nettoyage Du Logement De La Coursière ..................133-134
REMPLACEMENT DE LAMPOULE .............................133
8.
Enfilage automatique (uniquement pour le modèle
JSB21)........................................................................... 134
14
Page 15
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen werden, einschließlich:
Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise. GEFAHRENHINWEIS – zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:
Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der Ver-wendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.
WARNHINWEISE – zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer, elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:
1. Erlauben Sie nicht, dass dieses Gerät als Spielzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Geràt von oder in der Nähe
von Kindern verwendet wird.
2. Benützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.
3. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn es ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig funktioniert, wenn es fallen
gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem nächstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service Werkstett, um es Überprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu lassen.
4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der Nähma-chine und des
Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub und losen Kleidungsstücken.
5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffnung fallen oder stecken Sie sie nie hinein.
6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.
8. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" (“O”).
9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.
10. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
11. Die Maschine darf nur mit einem bestimmten Fußpedal verwendet werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Wenn das Fußpedal beschädigt oder
defekt ist, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder einer gleichermaßen qualifizierten Person ersetzt werden.
12. Die maximale Leistung der LED-Lampe beträgt 0,3W, die maximale Spannung beträgt DC 5V. Wenn die LED-Lampe beschädigt ist, sollten Sie das
Produkt nicht mehr verwenden und es sofort zur Reparatur oder zum Austausch an den Hersteller oder Servicevertreter schicken.
13. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem geeigneten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die Gebrauchsanleitung bei der
Weitergabe des Gerätes an Dritte ebenfalls mit aus.
14. Vorsicht - um Verletzungen zu vermeiden:
- Ziehen Sie den Stecker des Fußanlassers des Geräts ab, wenn Sie es unbeaufsichtigt lassen.
- Ziehen Sie den Stecker des Fußanlassers aus dem Gerät, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen.
GEFAHRENHINWEIS
1. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
2. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in ein Becken gezogen werden oder
versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
15
Page 16
Deutsch
WARNHINWEISE
1. Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine geboten.
2. Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.
3. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
4. Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird und bricht.
5. Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w.
6. Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.
7. Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft werden können.
HEBEN SIE DIESE ANWEISUNG AUF
Maschinenspezifikationen:
Abmessungen: Gewicht: Nennspannung, Nennfrequenz: Nennleistung: Verwendung der Umgebungstemperatur: Normale Temperatur Akustischer Lärmpegel: weniger als 72db(A)
16
41cm × 18cm × 31cm 6,4 kg 230V 50Hz 60W
Page 17
Deutsch
BESONDERE TIPPS
Sie arbeiten die ersten Male mit Ihrer MaschineSie haben irgendwelche Probleme ? Lesen Sie in folgenden Kapiteln nach
Auswechseln oder Einsetzen der Nadel Aufspulen der Spule für den Unterfaden Einlegen der Spule für den Unterfaden Einstellen der unteren Spannung Wartung der Maschine
Der mit einer Graduierung von 1 bis 9 versehene Knopf oben links muss auf 5 eingestellt sein. Der Oberfaden sowie der Unterfaden müssen dieselbe Stärke haben und müssen vor dem Nähen zusammen nach hinten gezogen
werden.
Die Nadel hat eine flache Seite, die zur hinteren Seite der Maschine ausgerichtet sein muss. — Bevor Sie die Stichart wählen, muss die Nadel unbedingt in der Höhe sein. Das Einlegen des Oberfadens wird von rechts nach links vorgenommen, achten Sie darauf, dass die Fäden sich nicht kreuzen
(siehe Zeichnung im oberen Deckel). Fädeln Sie den Faden von vorne nach hinten in die Nadel ein. Es wird empfohlen, diese Verpackung für einen eventuellen, gefahrlosen Transport dieser Maschine aufzuheben.
17
Page 18
Deutsch
1.
HAUPTTEILE DER MASCHINE .....................................27 - 28
2.
3.
4.
5.
6.
INHALTSVERZEICHNIS
DAS ZUBEHÖR ..............................................................29 - 30
VOR DEM NÄHEN..........................................................31 - 32
ENTFERNEN DES ANSCHIEBETISCHES ....................33 - 34
Anschluß des Fußanlassers .........................................33 - 34
HAUPTSCHALTER EINGEBAUTE NÄHLEUCHTE .......33 - 34
DER FUSSANLASSER...................................................35 - 36
EINFÄDELN DES OBERFADENS..................................35 - 37
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS.........................37 - 39
DER NÄHBEGINN ......................................................... 39 - 44
REGULIERUNG DER OBERFADENSPANNUNG ........45 - 46
VORBEREITUNG DES UNTERFADENS .......................47 - 48
SPULEN..........................................................................49 - 52
EINSETZEN DER SPULE...............................................52 - 54
AUSWECHSELN DER NÄHFÜSSE ...............................55 - 56
AUSWECHSELN DER NADEL.......................................57 - 60
STOFF, FADEN, NADELTEBELLE ..............................61 - 66
Musterwählknopf...........................................................67 - 68
ÄNDERUNG DER NÄHRICHTUNG ...............................69 - 72
RÜCKWÄRTSNÄHEN ....................................................69 - 72
Vernähen von dicken Stoffen........................................73 - 74
Dicke Stoffe...................................................................75 - 76
PROGRAMMWAHL ........................................................77 - 80
DER GERADSTICH ........................................................77 - 80
DER ZICKZACK-STICH..................................................77 - 80
Fadenspannung für Zickzack-Stich.............................. 77 - 80
DER BLINDSTICH ..........................................................79 - 82
ABKANTELN...................................................................83 - 84
KAPPEN..........................................................................85 - 86
SUPER-NUTZSTICHE....................................................85 - 86
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN....................................87 - 94
Knopflänge festlegen ....................................................87 - 94
AUFSCHEIDEN VON KNOPFLÖCHERN.......................87 - 94
REISSVERSCHLUSS EINNÄHEN .................................95 - 96
AUSBESSERN................................................................97 - 98
Ausbessern eines Risses..............................................97 - 98
Flicken...........................................................................97 - 98
APPLIZIEREN...............................................................99 - 102
STICKEN.....................................................................103 - 108
STOPFPLATTE...........................................................109 - 110
ENTFERNEN DES NÄHFUSSHALTERS ...................109 - 110
WARTUNG DER MASCHINE .....................................111 - 114
REINIGEN...................................................................111 - 114
ÖLEN ..........................................................................111 - 114
7. STÖRUNGSTABELLE ................................................115 - 126
REGULIERUNG DER UNTERFADENSPANNUNG ...127 - 130
Entfernen der Spulenkapsel......................................131 - 132
AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE..........................133 - 134
8.
Einfädelhilfe (nur bei JSB21
Modell)....................................................................... 134
18
Page 19
BELANGRIJK: VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Wanneer u een elektrisch toestel gebruikt, dient u steeds een aantal belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht te nemen, waaron-der de volgende:
LEES ALLE INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK (VAN DIT TOESTEL). GEVAAR – Voorkom elektrische schokken:
Laat een toestel nooit onbewaakt in het stopcontact steken. Trek de stekker altijd uit onmiddellijk na het gebruik en voor het schoonmaken.
OPGELET – – Voorkom brand, brandwonden, elektrische schokken of verwondingen:
1. Een naaimachine is geen speelgoed. Indien het toestel wordt gebruikt door kinderen of met kinderen in de buurt dient u goed op te letten.
2. Gebruik de naaimachine uitsluitend waarvoor ze bedoeld is, zoals beschreven in de handleiding. Gebruik enkel door de fabrikant aanbevolen
hulpstukken of zoals vermeld in de handleiding.
3. Gebruik geen toestellen met een beschadigde stekker of snoer, toestellen die niet naar behoren werken, die zijn gevallen of wer-den beschadigd
of toestellen die in het water zijn gevallen. Breng dergelijke toestellen ter inspectie, reparatie van elektrische of mechanische afstelling binnen bij een erkend dealer of onderhoudscentrum.
4. Gebruik de naaimachine niet indien één van de ventilatie–openingen versperd is. Hou de ventilatie–openingen van de naaima-chine en het
voetpedaal vrij van stof, pluisjes en losse stukken stof.
5. Steek geen voorwerpen in de openingen en zorg dat er geen voorwerpen kunnen invallen.
6. Gebruik de naaimachine nooit buiten.
7. Gebruik het toestel niet op een plaats waar aérosolprodukten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toegediend.
8. Om het toestel uit te schakelen zet U alle bedieningstoetsen uit (positie O); vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker niet uit door aan het snoer te trekken, maar neem de stekker zelf vast.
10. Deze machine kan gebruikt worden door kinderen van 8 jaar en ouder, mensen met verminderderde fysieke, sensorische of geestelijke
capaciteiten of gebrek aan kennis en ervaring, mits dat onder toezicht gebeurt of instructie gegeven is hoe ze de machine veilig kunnen gebruiken en zij de gevaren begrijpen die ermee samenhangen. Kinderen mogen niet spelen met de machine.
11. Om gevaar te voorkomen mag de machine alleen worden gebruikt met het daarvoor bedoelde voetpedaal. Als het voetpedaal defect of
beschadigd is, moet het worden vervangen door de producent, een dealer of een erkende onderhoudstechnicus.
12. The LED lamp maximum power is 0.3W, maximum voltage is DC 5V. If the LED light is damaged, you should not use the product and send it to
the manufacture or service agent to repair or replace at once.
13. Bewaar de instructies waar u ze gemakkelijk terug kunt vinden, bijvoorbeeld dicht bij de machine. Geeft u de machine door aan iemand anders,
geef de gebruiksaanwijzing er dan bij.
14. Caution - to avoid injury: a. Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended. b. Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.
GEVAAR
1. Als het toestel in het water valt, probeer het dan niet beet te pakken. Trek in dat geval onmiddellijk de stekker uit.
2. Zet het toestel niet op een plaats waar het in een bad, wastafel zou kunnen vallen of zou kunnen worden getrokken en berg het steeds veilig
op. Plaats het toestel nooit in water of in een andere vloeistof en zorg dat het hier ook niet in kan vallen.
19
Page 20
Dutch
OPGELET
1. Hou uw vingers uit de buurt van alle bewegende onderdelen. Pas vooral goed op voor de naald van de machine.
2. Gebruik steeds de juiste steekplaat. Door het gebruik van een verkeerde plaat kan de naald breken.
3. Gebruik geen kromme naalden.
4. Duw of trek niet aan de stof terwijl u stikt. Hierdoor kan de naald immers buigen, zodat ze uiteindelijk breekt.
5. Schakel de naaimachine uit (“O”) wanneer u handelingen verricht in de buurt van de naald zoals het bedraden van de naald, het vervangen van de naald, het bedraden van het klosje, het vervangen van de persvoet, enz.
6. Trek steeds de stekker uit de naaimachine wanneer u een beschermplaat verwijdert, evenals om het toestel te smeren, een onderhoudsbeurt te geven of een aanpassing door te voeren zoals beschreven in de handleiding.
7. Bedien de naaimachine nooit op een zachte ondergrond zoals een bed of zetel, want dan kunnen de ventilatie–openingen versperd worden.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Machinespecificaties:
Afmetingen: Massa van de uitrusting: Nominale spanning, Nominale frequentie: 230V 50Hz Nominale invoer: Gebruik van de omgevingstemperatuur: Akoestisch geluidsniveau:
20
41cm × 18cm × 31cm 6,4 kg
60W Normale temperatuur minder dan 72db(A)
Page 21
Dutch
AANBEVELINGEN
Kleine moeilijkheden? Raadpleeg volgende rubrieken:
De naald vervangen Het opwinden van de spoel Het inzetten van het spoelklosje Het regelen van de benedendraad spanning Het onderhoud van de machine
De regelknop voor de bovendraadspanning (Gegradueerd van 1 to 9)moet steeds op 5 staan.De boven-en onderdraad moeten dezelfde dikte hebben. Alvorens te naaien, beide draden samen naar achter trekken.Het inrijgen van de bovendraad moet van rechts naar links gebeuren, de draden mogen nooit elkaar kruisen (zie schema op de
machine)
De draad steeds van voor naar achter door het naaldoog steken.
Wij raden U aan om de originele verpakking van uw naaimachine te bewaren zodat deze bij een eventueel transport voldoende beschermd wordt.
Bewaar de verpakking om deze in geval mogelijke reparatie van uw machine in terug te kunnen zenden.
21
Page 22
Dutch
1.
VOORNAAMSTE ONDERDELEN ....................................27-28
3.
4.
5.
7.
INHOUD
2. TOEBEHOREN .................................................................29-30
VOOR U MET NAAIEN BEGINT.......................................31-32
AFNEMEN VAN DE VERLENGTAFEL.............................33-34
AANSLUITING VAN HET PEDAAL EN STROOMSNOER..33-34
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD....................................33-34
OPHALEN VAN DE SPOELDRAAD ................................35-36
PROEFNAAIEN ...............................................................35-37
REGELEN VAN DE DRAADSPANNING .........................37-39
U BEGINT OP UW MACHINE .........................................39-44
OPWINDEN VAN DE SPOEL ..........................................45-46
INZETTEN VAN DE SPOEL ............................................47-48
VERANDEREN VAN DE PERSVOET .............................49-52
VERANDEREN VAN DE NAALD.....................................52-54
STOF, GAREN-EN NAALDTABEL ..................................55-56
STEEKKEUZEKNOP .......................................................57-60
EEN RECHTE HOEK MAKEN .........................................61-66
ACHTERUITNAAIEN .......................................................67-68
HET NAAIEN VAN STOFFEN VAN VERSCHILLENDE DIKTE 69-72
DUBBELE FUNCTIE PERSVOETHEFBOOM ......................69-72
KIEZEN VAN DE STEEK ......................................................73-74
RECHTUIT NAAIEN..............................................................75-76
ZIGZAG NAAIEN ..................................................................77-80
Draadspanning Voor Zigzag Naaien...................................77-80
BLINDZOMEN...................................................................77-80
FESTONNEREN ...............................................................77-80
OVERLOCKEN .................................................................79-82
ELASTISCHE STEKEN ....................................................83-84
KNOOPSGATEN ..............................................................85-86
Lengte Van Het Knoopgsgat...........................................87-94
Opensnijden Van Het Knoopsgat....................................95-96
INZETTEN VAN RITSSLUITINGEN .................................97-98
REPARATIE VAN KLEDINGSTUKKEN............................97-98
Verstellen........................................................................97-98
Reparatie Van Een Scheur of Winkelhaak......................99-102
APPLIQUEREN...............................................................103-108
BORDUURWERK ...........................................................109-110
Stopwerkplaatje ............................................................109-110
Verwijderen Van De Voethouder ..................................111-114
6. ONDERHOUD.................................................................111-114
SCHOONMAKEN............................................................111-114
SMEREN.........................................................................115-126
CONTROLETABEL ........................................................127-130
REGELEN VAN DE SPOELDRAADSPANNING ............131-132
SCHOONMAKEN VAN DE GRIJPER.............................133-134
VERVANGEN VAN HET LAMPJE ..................................133-134
8.
Naaldinrijger (alleen voor model
JSB21)........................................................................... 134
22
Page 23
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Quando si utilizzano apparecchiature elettriche, occure osservare sempre le elementari norme in materia di sicurezza, compresso quanto segne:
Leggere tutte le istruzioni prima di utilizzare questa apparecchiatura. PERICOLO – Onde ridurre il rischio di scosse elettriche:
Mai lasciare incustodita un'apparecchiatura se essa è collegata alla rete. Sempre disinserire l'apparecchiatura dalla presa di cor-rente subito dopo l'utilizzo e prima della pulitura.
ATTENZIONE – Onde ridure il rischio di bruciature, incendi, scosse elettriche, o lesioni a persone:
1. Non consentire che venga utilizzata come giocattolo. E necessario prestare perticolare attenzione allorquando questa apparec-chiatura viene
utilizzata da, o vicino ad, un bambino.
2. Utilizzare quest'apparecchiatura solo per lo scopo cui è destina, coma da manuale. Utilizzate soltanto accessori raccomandti dal fabbricante o
contencti in questo manuale.
3. Mai far funzionare quest'apparecchiatura se il cordone o la spina sono danneggiati. Se non funziona adeguatamente, se è cadnto/a per terra o se è
danneggiato/a oppure se è finito/a nell'acqua. Ritornare l'apparecchiatura al rivenditore autorizzato più vicino od al centro riparazioni perché vengano eseguiti i controlli del caso od eventuali riparazioni e regolazioni elettriche e/o meccaniche.
4. Mai far funzionare l'apparecchiatura con qualsiasi presa d'aria bloccata. Mantenere le aperture di ventilazione della macchina per cucire e
curate che il comando a pedale non sia attorniato da filacci, polvere o panni sporchi.
5. Non lasciare cadere né inserire mai oggetti nelle aperture.
6. Non utilizzare in esterni.
7. Non far funzionare quando vengono utilizzati prodotti spray o quando viene amministrato ossigeno.
8. Per scollegare, posizionate tutti i commandi so "Off" (“O”), e poi togliete la spina dalla presa.
9. Non scollegare tirando sul cordone. Per scollegare, afferrare la spina e non il cordone.
10. La macchina può essere utilizzata da bambini con più di 8 anni, persone con ridotte capacità fisiche, sensorie o mentali solamente se ben a
conoscenza delle istruzioni per l'utilizzo e dei rischi o se controllati da un supervisore.
11. La macchina deve essere utilizzata solo con il piedino di controllo appositamente progettato, per evitare pericoli. Se il piedino di controllo è
danneggiato o rotto deve essere sostituito dal produttore o dal suo agente di servizio o persona di pari qualifica.
12. La potenza massima della lampada a LED è di 0,3W, la tensione massima è di 5V DC. Se la lampada a LED è danneggiata, non si deve
utilizzare il prodotto e inviarlo al produttore o all'agente di servizio per la riparazione o la sostituzione in una sola volta.
13. Tenere le istruzioni a porta di mano, vicino alla macchina e se date la macchina ad altre persone consegnate anche le istruzioni.
14. Attenzione - per evitare lesioni:
- Scollegare il comando a pedale dell'apparecchio quando lo si lascia incustodito.
- Scollegare il comando a pedale dell'apparecchio prima di effettuare qualsiasi manutenzione.
AVVISO DI PERICOLO
1. Non toccate un'apparecchiatura finita nell'acqua. Scollegate subito.
2. Non collocate né immagazzinate apparecchiatura se esse possono cadere od essere spinte in una vasca oppure in un lavandino. Non collocate
né lasciate cadere nell'acqua o in altri liquidi.
23
Page 24
Italiano
AVVERTENZA
1. Mantenere le dita lontane da ogni parte mobile. Particolare attenzione va prestata all'ago della macchina da cucire.
2. Utilizzare sempre le guiste piastre per l'ago. La piastra sbagliata può causare la rottura dell'ago
3. Non utilizzare aghi curvi.
4. Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Potrebbe far incurvare l'ago fino a romperlo.
5. Spegnere la macchina da cucire (su “O”) se volete apportare aggiustamenti alla zona dove c'è l'ago, ad es infilare l'ago, cam­biarlo, infilare la spola, cambiare il premistoffa a pedale, ecc.
6. Scollegare sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando aprite la macchina, quando lubrificate, o quando effet­tuate aggiustamenti e riparazioni menzionati nel manuale d'istruzioni per l'uso.
7. Mai far funzionare su di una superficie morbida come un letto od un divano, laddove le prese d'aria possano resultare bloccate.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Specifiche della macchina:
Dimensioni: Massa dell'attrezzatura: Tensione nominale, frequenza nominale: 230V 50Hz Ingresso nominale: Utilizzando la temperatura ambiente: Livello di rumore acustico:
24
41cm × 18cm × 31cm 6,4 kg
60W Temperatura normale meno di 72db(A)
Page 25
Italiano
RACCOMANDAZIONI
Usate la macchina da cucire per la prima volta... In caso di problemi, consultate i seguenti paragrafi:
Sostituzione o inserimento dellagoRiempimento dela spolineSistemazione della spolinaRegolazione della tensione inferioreManutenzione della macchina
Il selettore graduato da 1 a 9 in alto a sinistra deve essere su 5.Il filo superiore ed il filo inferiore devono avere la stessa grossezza; prima di cucire vanno tirati insieme allindietro.Lago possiede un lato piatto che deve essere rivolto verso la parte posteriore della macchina.Prima di selezionare il punto lago deve trovarsi sempre in alto.Il filo superiore deve essere infilato da destra verso sinistra facendo attenzione a non incrociare i fili (vedi schema sul coperchio supe-
riore della macchina). – Introdurre il filo nella cruna dellago dal di fronte (ossia dal davanti verso il retro della macchina). Si consiglia di conservare limballaggio originale per un eventuale transporto successivo della macchina.
25
Page 26
Italiano
1.
ELENCO DEI COMPONENTI ...........................................27-28
3.
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA E DEL PEDALE
4.
PRIMA DI SELEZIONARE IL PUNTO TABELLA TESSUTI,
LEVA PER DOPPIO SOLLEVAMENTO DEL PIENDINO
5.
6.
7.
INDICE
2. ACCESSORI .....................................................................29-30
PRIMA DI INIZIARE A CUCIRE........................................31-32
TAVOLETTA DI PROLUNGA ...........................................33-34
ALLA LINEA ELETTRICA .................................................33-34
INFILATURA DEL FILO SUPERIORE ..............................35-36
PER FAR RISALIRE IL FILO INFERIORE........................35-37
CUCITURA DI UN CAMPIONE.........................................37-39
REGOLAZIONE DELLA TESIONE DEI FILI.....................39-44
RIEMPIMENTO DELLA SPOLINA....................................45-46
SISTEMAZIONE DELLA SPOLINA ..................................47-48
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA .............49-52
SOSTITUZIONE DELLAGO.............................................52-54
FILI ED AGHI ....................................................................55-56
PER INIZIARE A CUCIRE SELEZIONE DEI PUNTI ........57-60
CAMBIO DI DIREZIONE DI CUCITURA...........................61-66
CUCITURA IN MARCIA INDIETRO..................................67-68
CUCITURA DI TESSUTI DI GROSSO SPESSORE.........69-72
PREMISTOFFA.................................................................73-74
SELEZIONE DEL PUNTO ...............................................75-76
CICITURA DIRITTA .........................................................77-80
CUCITURA A ZIG-ZAG....................................................77-80
Tension del filo per il punto zig-zag ...............................77-80
CUCITURA DORLO INVISIBLE......................................77-80
I PUNTI ............................................................................79-82
SOPRAGGITTO...............................................................83-84
PUNTO ELASTICO..........................................................85-86
ASOLE .............................................................................87-94
Lunghezza dell’asola .....................................................95-96
Apertura delle asole.......................................................97-98
APPLICAZIONE DI CERNIERE LAMPO .........................97-98
RAMMENDO....................................................................97-98
Rattoppo ........................................................................99-102
Rammendo di uno strappo ..........................................103-108
APPLICAZIONE DI BOTTONI .......................................109-110
RICCAMI ........................................................................109-110
Piastra da rammendo...................................................111-114
Rimozione della staffa di supporto del piendo .............111-114
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA..........................111-114
PULIZIA..........................................................................115-126
LIBRIFICAZIONE ..........................................................127-130
PICCOLI INCONVENIENTI............................................131-132
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE INFERIORE.........131-132
Pulizia del supporto della crochet ................................133-134
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA ..........................133-134
8.
Filettatrice ad ago (solo per il modello
JSB21)........................................................................... 134
26
Page 27
Section
1
2 1
16 17
14 15
18
22
19
20 21
3 4
5
6
8 9
10
11
12
13
23
7
1. NAMES OF PARTS / NOMBR DE LAS PARTES / NOM DES PIECES / HAUPTTEILE DER MASCHINE / VOORNAAMSTE ONDERDELEN / ELENCO DEI COMPONENTI
27
Page 28
English
Handle Thread guide for bobbin
winding Take-up lever Upper tension plate
Face cover Upper thread tension dial
Thread cutter Thread guide for upper
threading Presser foot thumb screw
Presser foot Feed dog Needle plate Extension table. (Accessory
box) Spool pin Bobbin winding spindle
Handwheel Declutch knob
Presser foot lifter Pattern selection dial*
Socket Switch
Free arm Reverse sewing lever * 7 & 19 differs from country
to country.
Español
Manija Guía para enhebrar el hilo
Tira hilo Guía del hilo superior
Tapa frontal Control de la tensión del hilo
superior Cuchilla para cortar el hilo Guía del hilo superior
Tornillo del pie prensatela
Pie prensatela Dientes Placa de la aguja Tablero de extensión (Caja
de accesorios) Porta carretel Devanador
Volante Seguro del volante
Elevador del pie prensatela Control para seleccionar la
puntada* Enchufe Interruptor
Brazo libre Palanca para coser en reversa * 7 & 19 son diferentes de un
pais a otro.
Francais
Poignée Guide-fil pour le bobinage de
la canette Tendeur de fil Couvercle de la tension
supérieure Couvercle latéral Bouton de tension du fil
supérieur Coupe-fil Guide du fil supérieur
Vis de fixation du pied-de­biche
Pied-de-biche Griffe d’entraînement Plaque-aiguille Table d’extension (Boîte
accessoires) Porte-bobine (escamotable) Axe de bobinage de la
canette Volant Bouton de débrayage
Releveur de pied de biche Cadran de sélection du point*
Prise de courant Interrupteur de moteur
Bras libre Levier de marche arrière * Les pièces 7 et 19 peuvent
être différentes selon les pays.
Deutsch
Tragegriff Fadenführung zum Spulen
Gelenkfadenhebel Oberfadenspannung
Frontklappe Rad zur Regulierung der
Oberfadenspannung Fadenabschneider Fadenführung
Feststellschraube des Nähfußhalters
Nähfuß Transporteur Stichplatte Anschiebetisch und
Zubehörkästchen Garnrollenhalter Spulerspindel
Handrad Umschalt-Knopf (Nähen-
Spulen) Füßchenheber Musterwählknopf (Programm-
Selector)* Steckergehäuse Schalter für Licht und Mas-
chine Freiarm Taste zum Rückwärtsnähen * Nr. 7 u. 19 können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Dutch
Handvat Draadgeleider voor opwinden
van spoel Aantrekhefboom Bovenspanningsplaatjes
Lampkap Regelknop voor boven-
draadspanning Draadsnijmesje Bovendraadgeleider
Klemschroef van persvoet
Persvoet Transporteur Steekplaat Verlengtafel
Klospennen As voor opwinden van spoel
Handwiel Ontkoppelingsknop
Persvoethefboom Patroonkeuzeknop*
Stopcontact Motorschakelaar
Vrije arm Achteruitnaaiknop * 7 & 19 kunnen van land tot
land verschillen.
Italiano
Maniglia Guidafilo per il riempimento
della spolina Tendifilo Piatto di tensione superione
Coperchio laterale Manopola di tensione del filo
superiore Tagliafilo Guidafilo superiore
Vite di fissaggio del piedino premistoffa
Piedino premistoffa Trasportatore Placca ago Tavoletta di prolunga (casset-
to accessori) Portarocchetto Alberino avvolgitore della
spolina Volantino Bottone di disinnesto
Leva alza piedino premistoffa Manopola di selezione dei
punti* Presa di corrente Interruttore motore
Braccio libero Leva marcia indietro * 7 & 19 possono variare da
un paese all’artro.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
28
Page 29
Section
2
2. ACCESSORIES / ACCESORIOS / ACCESSOIRES / ZUBEHÖR / TOEBEHOREN / ACCESSORI
29
Page 30
2. ACCESSORIES / ACCESORIOS / ACCESSOIRES / ZUBEHÖR / TOEBEHOREN / ACCESSORI
Deutsch
1. Zickzack-Nähfuß (an der Maschine)
2. Reißverschlußfuß
3. Geradstichfuß
4. Knopflochfuß
5. Stick- und Stopfplatte
6. Organ Nadeln
7. Spulen (3 Stück)
8. Kantenlineal
9. Pinsel und Nahttrenner
10. Schraubenzieher
11. Garnrollenstift
12. 2x Denim Nadeln
13. Jeans Support
14. Staubschutzhülle
Español
1. Pie de costura zig-zag (en la máquina)
2. Pie para coser cierres
3. Pie de punto recto
4. Pie para ojales
5. Placa de zurcir
6. Juego de agujas Organ
7. Canillas 3x
8. Guía para coser bordes/
acolchados
9. Cepillo/abreojales
10. Destornillador
11. El pin de la bobina
12. Agujas denim 2x
13. Jeans Support
14. Cubierta de protección
English
1. Zigzag sewing foot (on machine)
2. Zipper foot
3. Straight Stitch foot
4. Buttonhole foot
5. Darning Plate
6. Organ Needles
7. Bobbins (3 pcs.)
8. Edge Guide
9. Brush and Seam Ripper
10. Screwdriver
11. Spool pin
12. 2x Denim Needles
13. Jeans Support
14. Dust Cover
Dutch
1. Zigzagvoet (op de machine gemonteerd)
2. Ritssluitingvoet
3. Rechte steekvoet
4. Knoopsgatenvoet
5. Stopplaat
6. Set naalden Organ
7. Spoelen 3x
8. Geleider voor doorstikken/
quilten
9. Tornmesje/borsteltje
10. Schroevendraaier
11. Spoelpin
12. Denim Naalden 2x
13. Jeans Support
14. Beschermhoes
Francais
1. Pied Zigzag (monté sur la machine)
2. Pied de biche fermeture glissière
3. Pied à point droit
4. Pied pour boutonnières
5. Plaque à broder et à repriser
6. Aiguilles Organ
7. Canettes 3x
8. Guide couture
9. Brosse et Couteau à boutonnière
10. Tournevis
11. Broche de la bobine
12. Aiguilles Denim 2x
13. Passe épaisseur
14. Housse de protection
Italiano
1. Piendino zig-zag (montato sulla macchina)
2. Piedino per cerniere lampo
3. Piedino punto dritto
4. Piedino per asola
5. Piastra da rammendo
6. Aghi Organ
7. Spoline 3x
8. Bordo diritto
9. Taglia asole
10. Cacciaviti
11. Spilla da bobina
12. Aghi Denim 2x
13. Jeans support
14. Copertura di protezione
30
Page 31
English Español
Section
3
3. BEFORE SEWING
The machine is stored in flat­bed style which makes your work easier for ordinary sewing.
3. ANTES DE EMPEZAR A COSER
La máquina se presenta en forma plana para hacer más fácil su labor en la costura normal.
DETACHABLE EXTENSION TABLE
Remove the table (accessory box) and the machine is used as a free-arm machine.
TABLERO DE EXTENSIÓN RETIRABLE
Quitar esta parte (contenien­do accesorios) y la máquina se puede usar con el brazo libre.
The free-arm is more conve­nient to sew or embroider; trousers, sleeves, cuffs of T­shirts, blouses, etc. Reverse the above steps to attach the extension table.
El brazo libre es recomend­able para coser o bordar pan­talones, mangas, puños de camisas, blusas, etc. Colocar nuevamente la caja de accesorios.
31
Page 32
Francais Deutsch Dutch Italiano
3. AVANT DE COMMENCER A COUDRE
La machine est rangée sur un support plat, ce qui facilite le travail usuel de couture.
3. VOR DEM NÄHEN
Für einfache Näharbeiten sollte der flache Anschie­betisch verwendet werden. Dadurch wird die Arbeit­sfläche vergrößert und somit das Nähen erleichtert.
3. VOOR U MET NAAIEN BEGINT
De machine op een vlakke ondergrond opstellen wat het gewone naaiwerk verge­makkelijkt.
3. PRIMA DI INIZIARE A CUCIRE
La macchina è installata su un supporto piatto che facilita il normale lavoro di cucitura.
TABLE D’EXTENSION ESCAMOTABLE
Enlevez la tablette pour utilis­er la machine en bras libre.
ENTFERNEN DES ANSCHIEBETISCHES
Ziehen Sie den Anschie­betisch in Pfeilrichtung nach vorne weg und Sie können im Nu den Freiarm benutzen.
AFNEMEN VAN DE VERLENGTAFEL
Na het afschuiven van de ver­lengtafel kan men de machine met vrije arm gebruiken.
TAVOLETTA DI PROLUNGA
Sfilate la tavoletta per utiliz­zare la macchina a braccio libero.
Le bras libre est commode pour coudre ou pour broder, des pantalons, manches, manchettes de T-shirts, blouses, etc. Procèdez selon la méthode inverse pour remettre la table d’extension.
Schwer zugängliche Stellen wie Manschetten, Ärmel, Hosenbeine usw. können mit dem Freiarm mühelos genäht werden. Taschen aufnähen, Steppnähte an Kleidern,
Mänteln......, alles kein Prob-
lem mehr.
Door de machine met vrije arm te gebruiken, kan men broeken, mouwen en opsla­gen van T-shirts, bloezen enz. gemakkelijk naaien of borduren. Om de verlengtafel weer te monteren, de boven­staande instructies in omge­keerde volgorde uitvoeren.
L’uso della macchina a brac­cio libero permette di cucire o di ricamare con grande facilità pantaloni, maniche e polsini di camicia, camicette, ecc. Per riposizionare la tavoletta, eseguite la stessa operazione indicata al punto precedente ma in senso inverso.
32
Page 33
English Español
Section
3
To open the lid of the acces­sory box, pull it open, as illus­trated.
Para abrir la tapa de la caja de accesorios, jalarla como se indica.
CONNECTING FOOT CONTROLLER AND POWER CORD
Connect foot controller and power cord
1 2 .
Before plugging in your machine, be sure that the voltage is the same as that of your machine (written on a plate at back of machine).
CONECCIÓN DEL PEDAL Y CABLE DE CORRIENTE
Conectar el pedal y el cable de corriente siguiendo los pasos
1 y 2 .
Antes de conectar la clavija de la máquina, asegurarse de que el voltaje de la máquina sea igual que el de su toma de corriente.
Switch on power to the machine and turn on the sewing light. Switch off power to the machine and turn off the sewing light.
(* el voltaje está escrito sobre una placa en la parte posteri­or de la máquina.)
Accione el botón de la máquina, para el fun­cionamiento del pedal y del foco.
OFF - Apagado ON - Encendido
OFF
ON
33
Page 34
Francais Deutsch Dutch Italiano
Pour ouvrir le couvercle de la boîte d’accessoires, tirez-le comme illustré.
Das Zubehör ist im Anschie­betisch integriert. Zum Öff­nen der Box heben Sie nur die Klappe in Pfeilrichtung an.
Om het vakje met acces­soires te openen gaat men tewerk zoals wordt afgebeeld.
Tirate nella direzione della freccia il coperchio del cas­setto degli accessori per aprirlo.
CONNEXION DE LA PÉDALE ET DU FIL ELECTRIQUE
Connectez la pédale et le fil électrique
1 , 2 .
Avant de brancher votre machine, assurez-vous que la tension est la même que celle de votre machine (voyez l’in­scription au dos de la machine). La tension varie d’un pays à l’autre.
Poussez sur l’interrupteur du moteur et allumez la lumière. Lorsque vous n’utilisez pas votre machine, veillez à l’éteindre ou à la débrancher.
Anschluß des Fußanlassers
Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel wie abgebildet
1 , 2
. Bevor Sie die Maschine anschließen, beachten Sie bitte, daß die Netzspannung mit der Angabe auf der Rückseite der Maschine übereinstimmt. * Die Angaben sind von Land
zu Land unterschiedlich.
HAUPTSCHALTER EINGEBAUTE NÄHLEUCHTE
Das Nählicht ist in der Front­platte eingebaut und beleuchtet nur das Arbeits­feld. Das Nählicht und die Maschine werden mittels des auf der Handradseite befind­lichen Kippschalters aus- und eingeschaltet. Wechseln der Glühbirne Seite 100.
AANSLUITING VAN HET PEDAAL EN STROOMSNOER
Pedaal en stroomsnoer aansluiten
1 , 2 .
Voor u de stekker in de machine steekt, goed opletten of de spanning dezelfde is als vermeld staat op het plaatje achteraan op de machine. * De netspanning verschilt
van land tot land.
De schakelaar indrukken zodat het lampje brandt. Wanneer u de machine niet gebruikt, vergeet ze dan niet uit te schakelen of de stekker uit te trekken.
COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA E DEL PEDALE ALLA LINEA ELETTRICA
Collegate pedale e filo di ali­mentazione della macchina
1 , 2 .
Prima di collegare la macchi­na da cucire, assicuratevi che la tensione della linea elettri­ca sia quella indicata sulla macchina (vedere la targhetta sul retro). La tensione varia da un paese all’altro.
Premete l’interruttore del motore ed accendate la luce. Quando non utilizzate la macchina, ricordate sempre di spegnerla o scollegarla.
34
Page 35
English Español
Section
3
The more you press the foot controller, the faster the machine runs.
A major presión del pedal, mayor será la velocidad con que la máquina coserá.
1
2
3
4
5
6
THREADING UPPER THREAD
Raise the presser foot lifter. Raise the take-up lever to the highest position by turning the handwheel towards you. Thread following numbers 1 - 6 . Pass the thread through guide 1 .
ENHEBRAMIENTO DEL HILO SUPERIOR
Levantar el elevador del pie prensatela. Levantar el tira hilo a su posi­ción más alta girando el volante hacia Ud. Para enhebrar seguir los pasos del
1 al 6 .
Pasar el hilo a través de la guía 1 .
2
3
1
Lead thread through either side of tension disc
2 .
Hook the thread under the guide
3 as shown.
Jalar el hilo hacia el frente y pasarlo por cualquier unidad de la guía
2 .
Enhebrar el hilo en la guía
3 y
jalar el hilo hacia arriba para insertarlo en el resorte.
35
Page 36
Francais Deutsch Dutch Italiano
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine fonc­tionne vite.
DER FUSSANLASSER
Mittels des Fußanlassers wird die Nähgeschwindigkeit reg­uliert. Stellen Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser bequem erreichen können. Langsam nähen - leichter Fußdruck. Schnell nähen ­Pedal stärker, nötigenfalls bis zum Anschlag drücken.
Hoe dieper u het pedaal indrukt, des te sneller werkt de machine.
Più si spinge sul pedale, più si aumenta la velcosità di fun­zionamento della macchina.
ENFILAGE DU FIL SUPERIEUR
Relevez le pied-de-biche. Placez le tendeur de fil à sa position la plus haute en tour­nant le volant vers vous. Enfilez en suivant les numéros
1 ~ 6 .
Faites passer le fil par le guide-fil
1 .
EINFADELN DES OBERFADENS
Nähfußheber nach oben und Gelenkfadenhebel in höchste Stellung bringen, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. Einfädeln in der Reihenfolge
1
- 6 . Führen Sie den Faden durch die Fadenführung
1 .
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
Zet de persvoethefboom omhoog. De aantrekhefboom in de hoogste stand zetten door het handwiel naar u toe to draaien. Inrijgen volgens nummer
1 ~
6 . De draad door geleider
leiden
1 .
INFILATURA DEL FILO SUPERIORE
Alzate il piedino premistoffa. Ruotate il volantino verso di voi fino a quando il tendifilo sarà nella sua posizione più alta. Infilate seguendo i numeri da
1 a 6 .
Fate passare il filo attraverso il guidafilo 1 .
Puis entre les deux disques du tendeur
2 .
Accrochez-le au guide
3 , de
bas en haut et droit à gauche.
Faden senkrecht durch die Spannungsscheiben hin­durchführen 2 . Von unten nach oben in die Fadenanzugsfeder einhaken
3 .
Vervolgens tussen de twee spanschijfjes leiden
2 .
De draad onder de geleider haken, zoals op de tekening
3 .
Quindi tra i due dischi della tensione
2 .
Agganciatelo alla guida
3 ,dal
basso in alto e da destra ver­so sinistra.
36
Page 37
English Español
Thread take-up lever 4 . Pass thread through needle guide
5 (use left one) then
through the needle eye from front to back.
Enhebrar el hilo en la guía Jalar el hilo a través de la guía
5 (usar izquierda).
Enhebrar en la aguja de ade-
6
lante hacia atrás.
4 .
4
6
Section
3
Allow about 15 cm (6”) of thread extra.
DRAWING UP LOWER THREAD
Hold the end of the upper thread with the left hand as illustrated. Turn the handwheel slowly towards you until the needle moves down and up again to its highest position.
Pull the upper thread slowly and the lower thread will be brought up in a loop.
Dejar aproximadamente 15 cm de hilo extra.
CÓMO LEVANTAR EL HILO INFERIOR
Sostener el extremo del hilo superior con la mano izquierda. Girar el volante lentamente hacia Ud. hasta que la aguja baje y suba otra vez.
Jalar el hilo supeior lenta­mente y el hilo inferior se alzará en forma de presilla.
5
6
37
Page 38
Francais Deutsch Dutch Italiano
Enfilez-le ensuite par le ten­deur
4 .
Faites passer le fil par le guide
5 , (situé à gauche) et
par le chas de l’aiguille
6 , de
l’avant vers l’arrière.
Laissez pendre environ 15 cm de fil.
Durch den Gelenkfadenhebel führen
4 .
Fädeln Sie den Faden durch die Fadenführungen
5 und
dann von vorne nach hinten durch das Nadelöhr
6 ein.
Etwa 10 cm Faden nach hinten herausziehen.
De draad van rechts naar links door de aantrekhefboom leiden
4 .
Daarna door geleider
5
(links) en door het naaldoog leiden
6 .
Een eind draad van circa 15 cm overlaten.
Infilatelo quindi nel tendifilo
4 .
Fate passare il filo attraverso la guida
5 (situata a sinistra)
ed infine nella cruna dell’ago
6 da davanti verso il restro
della macchina.
Lasciate pendere all’incirca 15 cm di filo.
POUR FAIRE REMONTER LE FIL INFÉRIEUR
Saisissez l’extrémité du fil supérieur de la main gauche. Tournez lentement le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte à sa position la plus haute.
HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS
Fadenende des Oberfadens mit der linken Hand wie auf Abb. halten. Drehen Sie nun das Handrad langsam in Ihre Richtung, bis der Gelenkfadenhebel sich wieder in der höchsten Stel­lung befindet.
OPHALEN VAN DE SPOELDRAAD
Het uiteinde van de boven­draad met de linkerhand vasthouden. Het handwiel langzaam naar u toe draaien zodat de naald éénmaal op en neer gaat.
PER FAR RISALIRE IL FILO INFERIORE
Afferrate l’estremità del filo superiore con la mano sinis­tra. Girate lentamente il volantino verso di voi facendo scendere e quindi risalire l’ago.
Tirez lentement sur le fil supérieur de telle sorte que le fil inférieur fasse une boucle.
Ziehen Sie den Oberfaden leicht an, und der Unterfaden wird in Form einer kleinen Schlinge heraufgeholt.
De bovendraad voorzichtig aantrekken zodat de spoel­draad met een lus naar boven komt.
Tirate lentamente il filo supe­riore in modo che il filo inferi­ore formi un cappio.
38
Page 39
English Español
Section
3
Pull out both threads to about 15 cm (6") and place them together at the left under the presser foot.
Jalar ambos hilos 15 cm aproximadamente y ponerlos juntos debajo del pie pren­satela hacia el lado izquierdo.
TRIAL SEWING
Now that you have finished the first steps (page 1-13), you are familiar with the con­trols on your machine and with the accessories provided for the machine you are ready to start to sew with your new sewing machine.
COSTURA DE PRUEBA
Ahora Ud. ha terminado los primeros pasos (de la página 1 a la 13). El manejo de su máquina y accesorios le son familiares a Ud.. Esta todo en orden para comenzar a coser con su nueva máquina.
5
Lets try to sew straight stitch.
1. Make sure your machine is set completely as illus­trated here.
2. Pattern selection dial to ( ).
3. Upper thread tension dial to 5.
4. Place fabric under the presser foot.
Comenzaremos a probar la costura recta.
1. Asegurase que su máqu­ina esté completamente como aparece indicado.
2. Control para seleccionar la puntada a ( ).
3. Control de la tensión del hilo superior al No. 5.
4. Colocar la tela debajo del pie prensatela.
39
Page 40
Francais Deutsch Dutch Italiano
Tirez les deux fils à 15 cm environ du pied et placez-les tous les deux à gauche et sous le pied-de-biche.
Beide Fäden bis etwa 15 cm herausziehen und nach links unter den Nähfuß legen.
De twee uiteinden circa 15 cm van de persvoet uittrekken en ze beide links onder de persvoet leggen.
Tirate le due estremità dei fili a 15 cm circa dal piedino e sistematele entrambe a sinis­tra e sotto il premistoffa.
COUTURE DUN ECHANTILLON
Maintenant que vous avez effectué les préparatifs nécessaires et que vous êtes familiarisés avec les com­mandes et les accessoires de votre machine, vous êtes prêtes à commencer à coudre.
DER NÄHBEGINN
Nachdem Sie nun die ersten Schritte (Seite 1 - 14) beendet haben, sind Sie jetzt mit der Bedienung der Maschine und der Anwendung des Zube­hörs vertraut. Nun können Sie auch mit dem Nähen mit Ihrer neuen Nähmaschine beginnen.
PROEFNAAIEN
Nadat U de eerste handelin­gen (pag. 1-14) doorgewerkt hebt bent u vertrouwd met de bedieningsorganen van uw machine en met de bijge­leverde accessoires. Nu bent u gereed om met uw nieuwe naaimachine te gaan naaien.
CUCITURA DI UN CAMPIONE
Ora che avete portato a ter­mine i preparativi necessari e avete una maggiore familiar­ità con i comandi della vostra macchina ed i suoi accessori, siete pronti per iniziare a cucire.
Essayons la couture du point droit.
1. Assurez vous que votre machine se trouve com­plètement comme illustré.
2. Mettez le cadran de sélec­tion du point sur 5 ( ).
3. Le bouton de tension du fil supérieur sur 5.
4. Placez le tissu sous le pied-de-biche.
Versuchen Sie zuerst im Geradstich zu nähen:
1. Stellen Sie die Maschine entsprechend der Abbil­dung ein.
2. Drehen Sie den Pro­gramm-Selektor auf ( ).
3. Stellen Sie die Oberfaden­spannung auf (5) ein.
4. Legen Sie nun den Stoff unter den Nähfuß.
Laten we nu een rechte steek naaien-
1. Verzeker er U van dat uw machine volledig is afgesteld zoals hier afge­beeld.
2. Draai de steekkeuzeknop op 5 ( ).
3. Bovendraarspanning op 5 zetten.
4. Leg de stof onder de persvoet.
Provate per prima la cucitura diritta:
1. Assicuratevi che la mac­china e completamente come ilustrato.
2. Ruotate la manopola di selezione dei punti su 5 ( ).
3. Regolate la tensione del filo superiore su 5.
4. Posizionate il tessuto sot­to il piendino premistoffa.
40
Page 41
English Español
Section
3
5. Take-up lever in its high­est position.
* Fabric should be placed
under the presser foot with the bulk of the material to the left of the needle and the right edge of the material placed on the appropriate seam allowance.
5. Colocar la palanca en la posición más alta.
* La tela debe quedar coloca-
da debajo del pie prensatela con la mayor parte sobre la izquierda de la aguja. Y colocar el borde del lado derecho de al tela con el apropiado espacio para la costura.
6. Lower press foot lifter.
7. Press foot controller lightly and commence forward sewing guiding the fabric by hand as it is fed. Never push or pull the material.
* The more you press the foot
controller, the faster the machine runs.
8. Draw out fabric to left when sewing is finished.
6. Bajar el elevador del pie prensatela.
7. Presionar el pedal ligera­mente y comenzar a coser guiando la tela con la mano mientras avanza ésta. Nunca se debe tironear o empujar la tela.
* A mayor presión del pedal,
mayo será la velocida con que la máquina coserá.
* Always finish sewing each
seam with the needle at its highest position.
* Leave at least 15 cm (6”) of
thread behind the needle so that it will not be drawn out of the eye of the needle when next sewing.
9.
AA
Cut threads with thread cutter.
BB
Cut threads with thread cutter behind presser bar.
8. Jalar la tela hacia el lado izquierdo cuando se haya terminado de coser.
* Siempre terminar cada costura
con la aguja en su posición más alta.
* Dejar aproximadamente 15
cm del hilo extra hacia atrás para que no se desprenda el hilo de la aguja.
9.
AA
Cortar los hilos con la cuchilla.
BB
Cortelos hilos con el corta
cadcneta que está detras de la barrapata.
AA
BB
41
Page 42
Francais Deutsch Dutch Italiano
5. Déplacer le levier à sa position la plus haute.
5. Bringen Sie den Gelenk­fadenhebel in die höchste Position.
5. Breng de aantrekhefboom in zijn hoogste positie.
* De stof moet onder de
persvoet gelegd worden zodat het grootste deel aan de link­erkant van de naald ligt. De rechterkant van de stof moet altijd breed genoeg zijn om er de door u gekozen steek­breedte ruimschoots op kwijt te kunnen. Té kort op de rand stikken hecht n.l. niet goed.
5. Alzare completamente la leva di rientro del trasportatore
* Colloate il tessuto sotto il
premistoffa in modo che la messa principale si trovi a sinistra dell’ago e il bordo destro sulla tacca della placca ago corrispondente alla larghezza della cuci­tura che si vuole ottenere.
6. Descendez le levier du pied-de-biche.
7. Appuyez légèrement sur la pédale et commencez la couture en guidant le tissu d’une main.
* Pour coudre plus vite,
appuyer plus fort sur la pédale.
6. Senken Sie den Nähfuß.
7. Fangen Sie jetzt an, langsam und gleichmäßig zu nähen. Führen Sie das Nähgut leicht mit der Hand vor der Nadel. Niemals am Nähgut ziehen oder den Stoff festhalten, weil dadurch der Material­transport verändert wird. Je mehr Sie den Fußanlasser herunterdrücken, desto schneller läuft die Maschine.
6. Laat de persvoethendel zakken.
7. Druk voorzichtig op de voetpedaal en begin te naaien terwiji u de stof geleidt als deze getrans­porteerd wordt. Trek of duw nooit aan de stof.
* Hoe verder u het voetpedaal
indrukt des te sneller gaat de machine lopen.
6. Abbassate il piedino premistoffa.
7. Premete leggermente sul pendale e cominciate cucire guidando il tessuto con la mano.
* Per cucire più velocemente,
premete più forte sul pedale.
8. Quand la couture est ter­minée, enlever le tissu en le tirant vers la gauche.
* Toujours terminer la couture
avec l’aiguille en position haute.
* Laissez un bout de fil d’envi-
ron 15 cm de long, pour éviter que le fil ne sorte du chas de l’aiguille.
9.
AA
Coupez le fil à l’aide du
coupefil.
BB
Couper les fils à l’aide du
coupe-fil situé derrière la barre pied-presseur.
8. Nehmen Sie das Nähgut nach links aus der Maschine. Wenn Sie aufhören zu nähen, sollte die Nadel in der höchsten Position sein. Leg­en Sie Ober- und Unterfaden nach hinten unter den Nähfuß und ziehen Sie etwa 15 cm heraus.
9.
AA
Schneiden Sie die Fäden mit
dem Fadenabschneider ab.
BB
Schneiden Sie den Faden mit dem Fadenabschneider hinter der Drückerstange ab.
8. Haal de stof naar de link­erkant weg als het naaiwerk gereed is.
* Stop altijd met draadaan-
trekhefboom in de hoogste stand.
* Laat ten minste 15 cm van de
draad door de naald steken zodat deze niet uit het oog van de naald wordt getrokken als u verder gaat naaien.
9.
AA
Knip draad met draadsnijder.
BB
Snij de draden af met behulp
van de draadafsnijder aan de achterkant van de naald­stang.
8. Una volta terminata la cucitura, togliete il tessuto tirandolo verso sinistra.
* Terminate sempre la cucitu-
ra con l’ago in alto.
* Lasciate pendere all’incirca
15 cm di filo per evitare che si sfili dall’ago.
9.
AA
Tagliare il filo con l’ap-
posito taglierino.
BB
Tagliare il filo con il
tagliafilo dietro la barra dell’ago.
38
Page 43
Section
3
English Español
5. SELECTING THE STITCH
The desired stitch will be obtained by turning the Pat­tern Selection Dial. * When operating the selec-
tor, make sure the needle is in the highest position.
STRAIGHT SEWING
Set machine as shown, 4 kinds of straight stitch lengths can be selected as shown below.
Stitch
Selector
No.5 No.6 No.7 No.8
ZIGZAG SEWING
Set the machine as shown. To prevent seam ends unrav­elling, set machine for straight stitch and sew in reverse at beginning and ending of seam. 3 kinds of zigzag patterns can be selected as shown.
Stitch
Length
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
Needle
Position
Left Centre Centre Centre
5. ESCOGER LA PUNTADA
Girar el selector para escoger la puntada que se requiere. * Asegurarse que la aguja
esté siempre en su posición más alta al operar el selec­tor.
COSTURA RECTA
Preparar la máquina como se indica. 3 diferentes longitudes en la costura recta y se pueden escoger come se indica.
LA SELECCIÓN
DE LA PUNTADA
No.5 No.6 No.7 No.8
COSTURA EN ZIG-ZAG
Preparar la máquina como se indica. Para evitar que en la termi­nación de la costura se deshile, preparar la máquina para la puntada recta y coser en reversa al principio y al final de la costura. 3 diferentes modelos de la costura en zig-zag se pueden escoger como se indica.
EL LARGO DE
LA PUNTADA
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
6578
9 1110
43
Page 44
Francais Deutsch Dutch Italiano
5. SÉLECTION DE POINTS
On sélectionne le point souhaité en tournant le cad­ran de sélection du point. En tournant ce cadran assurez-vous que laiguille se trouve dans sa position la plus haute.
COUTURE EN POINT DROIT
Réglez la machine comme indiqué ci-contre. Il est possi­ble de sélectionner trois sortes de points droits comme montré ci-dessous.
Sélecteur
Programme
n°5 n°6 n°7 n°8
COUTURE AU POINT ZIGZAG
Réglez la machine comme indiqué ci-contre. Pour éviter que les extrémités de couture soient inégales, réglez la machine sur cou­ture au point droit et piquez en marche arrière aux deux extrémités de la couture. Il est possible de sélectionner 3 types de zigzag comme montrés.
44
Longueur
de point
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
5. PROGRAMMWAHL
Den gewünschten Stich erhal­ten Sie durch Drehen des Programm-Selektors. Achten Sie unbedingt darauf, daß sich beim Drehen des Selek­tors die Nadel immer in der höchsten Stellung befindet.
DER GERADSTICH
Stellen Sie die Maschine entsprechend der Abbildung ein. Es stehen 3 Geradstiche in ver­schiedenen Längen zur Verfügung, wie die nachfolgende Tabelle zeigt.
Programm-
Selektor
Nr. 5 Nr. 6 Nr. 7 Nr. 8
DER ZICKZACK-STICH
Stellen Sie die Maschine lt. Abbildung ein. Um zu vermeiden, daß die Naht aufgeht, nähen Sie zuerst einige Rückwärtsstiche im Geradstich an Nahtanfang und -ende. Sie können zwischen 3 Zick­zackstichen in verschiedenen Breiten wählen, wie die Tabelle zeigt.
Stichlänge
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
5.
KIEZEN VAN DE STEEK
Het kiezen van de steek. De gewenste steek zal verkregen worden door aan de steekkeuzeknop te draaien. * Zorg er voor dat alvorens u
hieraan gaat draaien de draadaantrekhefboom zich in de hoogste stand bevindt.
RECHT NAAIEN
De machine instellen zoals op de afbeelding. U kunt kiezen uit 3 rechte steeklengtes.
Steekkeuzeknop
Nr. 5 Nr. 6 Nr. 7 Nr. 8
Steeklengte
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
ZIGZAG NAAIEN
De machine instellen zoals op de afbeelding. Om te vermijden dat de uiten­den van de naad uitrafelen, de machine instellen voor recht naaien en achteruit­naaien aan de beide uitein­den van de naad. U kunt kiezen uit 3 soorten zigzag steken.
5. SELEZIONE DEL PUNTO
Selezionare il punto desidera­to avvalendosi della manopo­la di selezione modello. * Prima di intervenire sulla
manopola di selezione, accertarsi che lago sia in posizione completamente sollevata.
CUCITURA DIRITTA
Impostare la macchina come illustrato. Come qui oltre mostrato, si possono selezionare tre diversi tipi di punto dritto.
Selettore punto
No. 5 No. 6 No. 7 No. 8
CUCITURA A ZIG-ZAG
Impostare la macchina come mostrato in figura. Per evitare che le cuciture si sfi­laccino, impostare la macchi­na sul punto dritto e cucire in senso inverso allinizio ed alla fine della cucitura. Si potran­no selezionare i tre tipi di pun­to a zig-zag illustrati.
Lunghezza pun-
to
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
Page 45
English Español
Section
3
ADJUSTING THREAD TENSION
After you finish sewing the above stitches, check if upper and lower threads tension is equal and strong enough to lock both thread in centre as in figure a . If upper tension is too tight (loose), upper (lower) thread lies straight along upper (low­er) surface of fabric b ( c ). Correct by turning tension dial in the direction of arrow. * Always check the balance of
upper and lower tensions by test sewing using fabric, needle, thread and stitch pattern you plan to use. (Correct combinations are described on page 35.)
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL HILO
a Para la costura correcta,
la tensión de ambos hilos es igual y tendrá que jun­tar ambos hilos en el cen­tro.
b Si la tensión del hilo supe-
rior está muy ajustada, el hilo superior quedará rec­to a lo largo de la superfi­cie superior de la tela.
c Si la tensión del hilo supe-
rior está muy suelta, el hilo inferior quedará recto a lo largo de la superficie inferior de la tela.
* Es recomendable ensayar
antes en un pedazo de la tela; el molde de la costura, la tensión de los hilos (supe­rior ó inferior), la aguja, y el hilo. (Consultar la Table de Telas, Hilos y Agujas en la página 36.)
5
4
6
a
4
3
5
b
6
5
7
c
45
Page 46
Francais Deutsch Dutch Italiano
REGLAGE DE LA TENSION DES FILS
Avant de passer à la couture définitive, faites un essai sur une chute de la même étoffe. Si la tension est correcte, la tension des fils inférieur et supérieur doit être égale et assez forte pour que les deux fils s’entrecroisent au centre de l’ouvrage a . Si la tension du fil supérieur est trop forte (faible), le fil supérieur (inférieur) se trouve à plat sur (sous) le tissu b
c . Pour obtenir la tension cor­recte, tournez le bouton régulateur de tension. Ceci est la couture du point zig-zag. * Vérifiez toujours l’équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure en cousant un échantillon avec le tissu, l’aiguille, le fil et le point que vous souhaitez utiliser. (Les combinaisons correctes sont indiquées à la page 37).
REGULIERUNG DER OBERFADENSPANNUNG
Testen Sie die Stichqualität an einem Stückchen des Stoffes, den Sie vernähen möchten. Bei richtiger Fadenspannung a ist das Stichbild des Ober- wie des Unterfadens gleich. Ist die Oberfadenspannung zu stark (zu lose), so liegt der Ober (Unter)-faden ganz fest an der oberen (unteren) Seite des Stoffes an b , c . Reg­ulieren Sie dies durch Drehen des Rades. Es empfiehlt sich, die richtige Fadenspannung für den gewünschten Stoff, Nadel, Faden und den betreffenden Stich vorher auszuprobieren (siehe hierzu die Stoff-, Nadel- und Garntabelle auf Seite 38).
REGELEN VAN DE DRAADSPANNING
Voor u begint te naaien, moet u een proef uitvoeren op een lapje van dezelfde stof. Indi­en de spanning goed is a , is de spannning van de spoel­draad en de bovendraad gelijk en strek genoeg om de twee draden in het midden in elkaar te doen grijpen. Indien de spannning van de boven­draad te sterk (zwak) is, ligt de bovendraad (spoeldraad), bovenop (onder) de stof b ,
c . Om de correcte spannning te krijgen, de spannningsregel­knop verdraaien. * Controleer altijd eerst de
verhouding tussen de
boven- en onderspanning
door vooraf een proeflapje
te maken met de stof, naald
en steek die u wilt gaan
gebruiken. (de juiste combi-
naties staan vermeld op
pag. 39).
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEI FILI
Prima di passare alla cucitura definitifva , fate una prova su uno scarto della stessa stoffa. Se la tensione è corretta, la tensione dei fili inferiore e superiore deve essere uguale ed abbastanza forte per far si che i due fili si incrocino al centro del lavoro a . Se la tensione del filo superi­ore è troppo forte (insuffi­ciente) il filo superiore (inferi­ore) si trova appiattito sopra (sotto) il tessuto b , c . Per ottenere la tensione cor­retta, ruotate la manopola di tensione. * Verificate sempre l’esatto
equilibrio tra tensione supe­riore e inferiore cucendo un campione con la stessa stof­fa, ago, filo e punto della cucitura definitiva (le combi­nazioni corrette sono indi­cate a pagina 40).
46
Page 47
English
Español
Section
4
4. STARTING TO SEW
BOBBIN WINDING
Set the needle in the highest position by turning the hand­wheel towards you. Open shuttle cover.
4. COMENZAR A COSER
BOBINADO
Colocar la aguja en su posi­ción más alta g i r a n d o e l volante hacia Ud. Abrir la cubierta del lansadera.
Open latch of bobbin c a s e and pull it out.
Abrir el seguro de la bobina y sacarla.
Cl o s e latch of bo b b in case and bobbin comes out easily.
Soltar el seguro de la bobina y el carrete saldrá fácilmente.
47
Page 48
Francais Deutsch Dutch Italiano
4. COMMENCER A COUDRE
BOBINAGE DE LA CANETTE
Tournez le volant vers vous pour amener la barre-aiguille à sa position la plus haute. Ouvrez le couvercle de la navette.
4. VORBEREITUNG DES UNTERFADENS
SPULEN
Nadel in die höchste Position bringen, indem Sie das Han­drad wie bereits beschrieben drehen. Öffnen Sie die Freiarmklappe.
4. U BEGINT OP UW MACHINE
OPWINDEN VAN DE SPOEL
Het handwiel naar u toe draaien om de naald in de hoogste stand te plaatsen. Het klepje openmaken.
4. RIEMPIMENTO DELLA SPOLINA
Fate ruotare il volantino verso di voi per portare la barra ago nel punto piu alto. Aprite il coperchio della cap­sula.
Ouvrez le loquet de la navette contenant la canette et retirez-la.
Öffnen Sie die Klappe der Spulenkapsel und nehmen Sie sie heraus.
Het klepje van de spoelhoud­er openmaken en deze uitne­men.
Aprite la levetta di chiusura della capsula che contiene la spolina ed estraetela.
Refermez le loquet de la navette pour détacher ensuite la canette.
Lassen Sie nun die Klappe wieder los und die Spule gleit­et leicht heraus.
Het klepje van de spoelhoud­er weer sluiten en de spoel uitnemen.
Richiudete la levetta e quindi staccate la spolina.
48
Page 49
English Español
Section
4
Pull out and stand spool pin. Levantar el porta carretel
hacía arriba.
1
2
Put a spool on spool pin. Draw thread from spool pin through thread guide and pre­tension device; following numbers
1 and 2 .
Colocar un hilo en el porta carretel. Pasar el hilo del porta carretel como se muestra en el dibujo. (pasos 1 y 2 )
Wind thread clockwise around bobbin several times. Push bobbin on to spindle. Move the declutch knob in the handwheel into the ( ) direc­tion. Note: Never touch declutch
knob while sewing or it may cause trouble.
Enredar el hilo varias veces alrededor del carrete en direc­ción a las manecillas del reloj. Colocar el carrete sobre el eje.
Mover el botón que se encuen­tra en el volante hacia el dibujo ( ). (indicando el carrete).
Nota: Nunca toca el botón de
desembrague automático al coser. ¡Puede ser peligroso!
49
Page 50
Francais Deutsch Dutch Italiano
Tirer uerticalement le porte bobine.
Zum Aufspulen Tragegriff umlegen und Garnrollenstift ganz herausziehen,umdrehen und hineinstecken.
De klospen uittrekken en recht op zetten.
Tirare alla uertieale il perno portaroochetto.
Mettez une bobine sur le porte-bobine. Tirez le fil de la bobine en le passant par le guide fil et la poulie de pré-tension, en suivant les numéros
1 et 2 .
Setzen Sie die Garnrolle auf den Garnrollenstift und ziehen Sie den Faden von der Spule durch die Vorspannung Abb.
1 und 2 .
Steek een klop op de klospen. De draad van de klos door de draadgeleider en het voorspanschijfje trekken, volgens de nummers 1 en 2 .
Inserire una spoletta sul per­no portarocchetto Estrarre il filo dalla spoletta, farlo correre attraverso la gui­da ed il pretensionatore, eseguir lóperazione seguen­do ì numeri di riferimento
1 e
2 .
Enroulez le fil dans le sens des aiguilles d’une montre plusieurs fois autour de la canette. Placez la canette sur l’axe. Poussez le bouton de débrayage - qui se trouve dans le volant - dans la direction ( ).
* Ne jamais toucher le bouton
de bobinage automatique pendant que la machine coud: cela peut être très dangereux.
Wickeln Sie den Faden einige Male im Uhrzeigersinn um die Spule. Stecken Sie die Spule auf die Achse. Verschieben Sie den Umschalt-Knopf am Handrad in die ( ) Position.
Betätigen Sie niemals den Umschalt-Knopf während die Maschine in Betrieb ist.
De draad enkele malen recht­som op de spoel winden. De spoel op de as drukken. Zet de ontkoppelingsknop in het handwiel in de ( ) stand. * Raak nooit aan de ontkop-
pelingsknop tijdens het naaien, dit zou problemem kunnen geven.
Avvolgete il filo a mano per alcuni giri intorno alla spolina in senso orario. Posizionate la spolina sul­l’asse del filarello. Spingete il tasto di disinnesto che si trova sul volantino nella direzione ( ).
* Onde evitare inconvenienti
non toccare mai il pomell di sgancio della frizione men­tre si sta cucendo.
50
Page 51
English Español
Section
4
b
a
c
Push bobbin in the direction of arrow a . Press down foot controller for bobbin winding. When the bobbin is wound as shown b , stop the machine and push the bobbin to left as shown c for disengaging from wheel.
Mover el carrete se indica en la flecha a . Presionar el pedal para deva­nar. Cuando el carrete está como se indica en la figura
b , pare la máquina y mue­va el carrete hacia la izquier­da como se indica en la figura
c para desprenderlo.
Note: Watch the bobbin care-
fully to wind the correct
volume of thread. Take bobbin off the spindle and cut the thread. Move the declutch knob in the handwheel into the ( ) direc­tion.
Nota: Al devanar cuide que el
volumen del hilo no exceda la capacidad
del carrete. Quitar el carrete del eje y cor­tar el hilo. Mover el botón del volante en dirección a la aguja. ( )
INSERTING BOBBIN
Place the bobbin in its case with the thread running in direction of arrow (clockwise).
COLOCACIÓN DEL CAR­RETE EN LA BOBINA
Colocar el carrete dentro de al bobina con el hilo en direc­ción a la flecha.
51
Page 52
Francais Deutsch Dutch Italiano
Poussez la bobine dans la direction de la flèche a et appuyez sur la pédale pour bobiner. Quand le bobinage est ter­miné (voir b ), poussez la bobine vers la gauche (voir
c ) pour la déconnecter du
volant.
SPULEN
Spule nach rechts bis zum Anschlag drücken und Fußanlasser betätigen. Es kann so lange gespult werden, bis die Spule voll gefüllt ist. Falls die Spule nur zum Teil gefüllt werden soll, kann die Spulerwelle jederzeit von Hand abgeschaltet wer­den.
Duw het spoeltje in de richting van pijl a . Druk nu op het voetpedaal om te gaan spoelwinden. Wanneer het spoeltje is opge­wonden zoals in afbeelding
b , stop dan met spoelen en druk het spoeltje terug naar links zoals in afbeelding c om het spoelmechanisme weer te ontkoppelen.
Premere il rocchetto nel sen­so indicato dalla freccia a . Mantenere premuto il regola­tore a pedale per il riavvolgi­mento del rocchetto. Una volta riavvolta il rocchetto come indicato al punto b , arrestare la macchina e pre­mere il punto c per disim­pegnarlo dalla relativa ruota.
Surveillez que la quantité souhaitée de fil soit bobinée. Retirez la canette de l’axe et coupez le fil. Poussez le bouton de débrayage dans la direction ( ).
Spule herausnehmen und Faden abschneiden. Handrad festhalten und Umschalt-Knopf auf Position Nähen schalten.
LET OP: U dient er goed op te
letten dat er niet meer dan de aangegeven hoeveelheid garen (zie afbeelding b )
opgespoeld wordt. De spoel van de as nemen en de draad doorknippen. Zet de ontkoppelingsknop in het handwiel in de ( )stand.
Nota: Assicurarsi di riavvol-
gere sul rocchetto sola­mente il corretto quanti-
tativo di filo. Togliete la spolina dall’asse del filarello e tagliate il filo. Spostate il tasto di disinnesto nella direzione ( ).
MISE EN PLACE DE LA CANETTE
Mettez la canette dans la navette. Assurez-vous que le fil soit bobiné dans le sens de la flèche.
EINSETZEN DER SPULE
Setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel, so daß der Faden in Pfeilrichtung abläuft.
INZETTEN VAN DE SPOEL
De spoel in de spoelhouder leggen, met de draad in de richting van het pijltje (recht­som)
SISTEMAZIONE DELLA SPOLINA
Inserite la spolina nella cap­sula. Assicuratevi che il filo sia avvolto nella direzione della freccia.
52
Page 53
English
Español
Section
4
a
Guide thre ad in to sl ot a of bobbin case.
Guiar el hilo por la ranura a de la caja porta bobina.
b
Pulling thread to left, bring it under tension spring then to delivery eye b .
Extraer el h i l o ha c i a la iz quierda , conduci rlo h acia abajo del resorte de tensión y luego pasarlo por la ranura
b .
Raise the needle to the high­est position. Leave end of thread of about 10 cm (4") from bobbin case. Take hold of latch and push bobb in case into shuttl e, as illustrated. Re lease latch when bo bbin case is fully inserted.
Levantar la aguja a su posi­ción más alta. Dejar en el extremo del hilo unos 10 cm fuera de la bobina. Tomar el seguro de la bobina y empujarla hacia adentro del cangrejo, como se indica. Solta r el se g u r o cu a n d o l a bobina esté completamente adentro del cangrejo.
53
Page 54
Francais Deutsch Dutch Italiano
Faites passez le fil dans la fente a de la navette.
Faden in den Schlitz a der Spulenkapsel ziehen.
De draad door gleuf a in de spoelhouder trekken.
Fate passare il filo nell’apertu­ra a della capsula.
En tirant le fil vers la gauche, faites-le passer sous le ressort de tension, puis par l’orifice b .
Faden nach links, unter die Spannungsfeder hindurch bis zur Öffnung ziehen b .
De draad naar links trekken en eerst onder de spanveer en daarna door de opening
b leiden.
Tirando il filo verso sinistra, fatelo passare sotto la molla di tensionamento e quindi attraverso il foro b .
Amenez l’aiguille à sa posi­tion la plus haute. Laissez pendre environ 10 cm de fil de la navette. Tenez le loquet et poussez la navette dans la coursière. Assurez­vous que la canette est bien à sa place avant de lâcher le loquet.
Nadel ganz nach oben bringen. Ca. 10 cm vom Fadenende aus der Spulenkapsel heraushängen lassen. Halten Sie nun die Spule an der Spulenkapselklappe und setzen Sie sie auf den Stift. Klappe loslassen, wenn Spu­lenkapsel eingesetzt ist.
Breng de naald in de hoogste stand. Circa 10 cm draad overlaten. Het klepje vasthouden en de spoelhouder in de grijper steken. Nagaan of de spoel­houder goed op zijn plaats zit voor u het klepje loslaat.
Portate l’ago al punto più alto. Lasciate pendere circa 10 cm di filo. Tenete la levetta e spingete la capsula nel cro­chet. Assicuratevi che la spolina sia bene in posizione prima di lasciare la levetta.
54
Page 55
English Español
Section
4
1
2
CHANGING FOOT
Raise presser foot lifter
1 .
Set needle in the highest position by turning the hand­wheel towards you
2 .
CAMBIO DEL PIE PRENSATELA
Levantar el elevador del pie prensatela.
1
Colocar la aguja en la posi­ción más alta, girando el volante hacia Ud.
2 .
a
a Push button of holder
towards you and foot will come off.
a Oprimir la palanca del
soporte del pie prensatela hacia Ud. y el pie se sor tará.
b
b Position a new foot by
aligning holding groove of
shank with pin of foot. Lower presser foot lifter so that holder catches presser foot.
b Poner un pie prensatela
con el poste justamente debajo de la hendidura
del soporte. Bajar el elevador del pie pren­satela y el soporte detendrá el pie inmediatament.
55
Page 56
Francais Deutsch Dutch Italiano
CHANGEMENT DU PIED DE BICHE
Levez le levier remonteur du pied-de-biche
1 .
Veillez à ce que la barre-aigu­ille soit à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous
2 .
AUSWECHSELN DER NÄHFÜSSE
Die einzelnen Zubehörfüße werden an dem Nähfußhalter
2 befestigt. Um den Fuß
richtig einzusetzen, muß man den Lüfterhebel
1 nach oben
stellen.
VERANDEREN VAN DE PERSVOET
De persvoethefboom omhoog zetten
1 .
De naald in de hoogste stand plaatsen door het handwiel naar u toe te draaien
2 .
SOSTITUZEIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA
Sollevate la leva alza-piendi­no premistoffa
1 .
Portate la barra ago nella sua posizione più alta facendo girare il volantino verso di voi
2 .
Pour enlever le pied-de-biche: Poussez le levier a dans la direction de la flèche afin de libérer le pied-de-biche.
Drücken Sie den Hebel in Pfeilrichtung, damit sich das Füßchen löst.
Om de naaivoet te verwisse­len moet hendel a in de richting van de pijl worden geduwd waardoor REMOVE de naaivoet vrij komt van de houder. Plaats een nieuwe naaivoet met de stift recht onder de inkeping van de houder.
Per togliere il piedino pre­mistoffa: Spingete la leva a nella direzione della freccia per lib­erare il piedino.
Pour fixer le nouveau pied­de-biche: Placer l’axe b du nouveau pied-de-biche sous la rainure. Abaisser le levier remonteur du pied-de-biche de telle sorte que l’axe s’emboîte automatiquement dans la rainure.
Legen Sie ein neues Füßchen unter die Aussparung des Füßchenhalters. Senken Sie die Stoffdrücker­stange, bis der Nähfuß ein­rastet.
Laat de Persvoethendel zakken waardoor de naaivoet automatisch wordt vastgek­likt.
Per fissare il nuovo piedino premistoffa: Psizionate lo stelo b del nuo­vo piendino sotto la scanalatura dell’attacco. Abbassare la leva alza-piedi­no premistoffa in modo che il piedino si agganci automati­camente nella scanalatura.
56
Page 57
English Español
Section
4
CHANGING NEEDLE
Set the needle in the highest position by turning the hand­wheel towards you. Loosen needle clamp screw and take out needle.
CAMBIO DE LA AGUJA
Colocar la aguja en la posi­ción más alta girando el volance hacia Ud. Aflojar el tornillo de presión de la aguja y quitarla.
a
With the flat side away from you, insert a new needle into groove of needle bar. Push needle into clamp until it reaches stopper a and tight­en needle clamp screw firmly.
Con la parte plana hacia atrás, inserte la nueva aguja dentro de la cavidad. Empujar la aguja hacia arriba hasta el tope figuro a y apri­ete el tornillo de presión firmemente.
57
Page 58
Francais Deutsch Dutch Italiano
CHANGEMENT DE LAIGUILLE
Mettez la barre-aiguille à sa position la plus haute en tour­nant le volant vers vous. Desserrez la vis de fixation de l’aiguille et retirez l’aiguille.
AUSWECHSELN DER NADEL
Handrad in Ihre Richtung drehen, bis die Nadel ganz oben steht. Lösen Sie die Nadelbefesti­gungsschraube und nehmen Sie die Nadel heraus.
VERANDEREN VAN DE NAALD
De naald in de hoogste stand plaatsen door het handwiel naar u toe te draaien. De klemschroef van de naald losdraaien en de naald weg­nemen.
SOSTITUZIONE DELLAGO
Portate la barra ago nella sua posizione più alta facendo girare il volantino verso di voi. Allentate la vite del morsetto dell’ago e togliete l’ago.
Placez l’aiguille avec le côté plat vers l’arrière dans la gorge de la barre-aiguille. Poussez l’aiguille jusqu’à ce qu’elle atteigne le butoir a et resserrez la vis de fixation de l’aiguille.
Die flache Seite des Nadelkolbens muß nach hin­ten, von Ihnen weg zeigen und so setzen Sie nun die neue Nadel in die Nadel­stange ein. Schieben Sie die Nadel bis zum Anschlag a nach oben, und ziehen dann die Nadelbefestigungss­chraube wieder gut an.
De nieuwe naald met de plat­te kant naar achteren in de gleuf van de naaldhouder steken. De naald omhoog schuiven tot ze tegen de aanslag a komt en de klemschroef van de naald weer aandraaien.
Posizionate l’ago nel morsetto in modo che la superficie piat­ta sia rivolta verso il retro del­la macchina. Spingete l’ago verso l’alto fino a fine corsa a e serrate a fondo la vite.
58
Page 59
English Español
Section
4
xy
Always use a straight needle with a sharp point. Using defective or worn nee­dles not only causes stitch skipping, breakage of needles or snapping of thread; it also can damage shuttle and nee­dle plate. Note: Always use needle type
15x1/705
Legend:
x Straight shaft y Sharp point
Usar siempre agujas bien derechas, con buena punta. Usar agujas defectuosas o gastadas no solaments causa que se omitan puntadas, rotu­ra de agujas o que se corra el hilo; también pueden dañarse el cangrejo y la placa de la aguja. Nota: Usar siempre agujas
tipo 15 x 1.
Leyenda:
x Aguja derecha y Punta aguda
59
Page 60
Francais Deutsch Dutch Italiano
Utilisez toujours une aiguille bien droite à la pointe effilée. Une aiguille défectueuse ou usée peut provoquer non seulement des sauts dans les points, le bris de l’aiguille ou l’entortillement des fils ; elle peut egalement endommager la coursière et la plaque-aigu­ille.
Légende:
x Aiguille droite y Effilée
Verwenden Sie stets gerade Nadeln mit einer einwand­freien Spitze. Beschädigte oder abgenutzte Nadeln verursachen nicht nur Stich­fehler, Abbrechen von Nadeln oder Einklemmen von Nähgarn, sondern können auch die Stichplatte bes­chädigen. Achtung:
Verwenden Sie immer nur Nadeln der Stärke 15 x 1/705.
Legencle:
x Gerade y Scharfe spitze
Steeds een rechte naald met een scherpe punt gebruiken. Een beschadigde of versleten naald veroorzaakt niet alleen het overslaan van steken, naaldbreuk of draadbreuk, maar kan ook de grijper en de steekplaat beschadigen.
Beschrijving:
x Rechte schacht y Scherpe punt
Utilizzate sempre un ago per­fettamente diritto e con la punta ben affilata. L’uso di un ago difettoso o smussato può portare non soltanto a salti di punti, rottura dell’ago o attorcigliamento dei fili, ma può anche danneggia­re la placca ago.
Leggenda:
x Ago diritto y Ago affiliato
60
Page 61
English
Section
4
FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE
FABRIC
EXTRA HEAVY: Upholstery, Canvas, Awning
FAKE-FURS, VELOURS
HEAVY LEATHER
MACHINE EMBROIDERY
VERY SHEER: Lace, Voile, Chiffon, Net
SHEER: Blouse, Crepe Lawn, Organdy, Taffeta
LIGHT-WEIGHT: Crepe, Wool, Brocada, Velvet
MEDIUM: Wool, Silk, Linen, Velveteen, Cotton, Faille, Terrycloth
HEAVY: Denim, Duck, Sailcloth
[KNITS]
LIGHT-WEIGHT: Tricot
MEDIUM-WEIGHT: Jersey, Double knit
HEAVY-WEIGHT: Double knit
[LEATHER] VINYLS FILMS
LIGHT-TO-MEDIUM-WEIGHT
[DECORATIVE TOUCHES] TOP STITCHING
THREAD NEEDLE
European
Cotton
70
50-70
30
30
30
30
65-70
65-70
100
80-90
75-80
120
50-70
30
30
30
70
90-100
100-110
65-80
80-90
70-80
30
30
30
90
90-100
100-110
Silk twist Size 50-70
Mercerized
Cotton
European
705
9
9
16
11-14
11
19
9
14-16
16-18
9-11
11-14
9-10
14
14-16
16-18
U.S. Size
15x1
Regular
Regular
Regular
Regular
Regular
Regular
Ball
Point
Ball
Point
Regular Regular
Ball
Point
Ball
Point
Wedge
Wedge
Wedge
Point Style
50
50
60
60
Heavy Duty
Heavy Duty
Heavy Duty
60
50
50
50
50
Heavy Duty
Cotton Covered
Polyester, Silk,
Nylon
Silk, Nylon
Silk, Nylon
Silk, Nylon
Silk, Nylon
C.C.Poly
Silk, Nylon
C.C.Poly C.C.Poly
C.C.Poly
C.C.Poly
C.C.Poly
Silk
Silk
C.C.Poly
C.C.Poly
REMARKS
Loosen up­per tension one or two points
61
Page 62
Español
TELAS
SUPER PESADAS: Tapiceria, cáñamo, todos
IMITACIÓN PIEL, VELOUR
CUERO GRUESO
BORDADO Y MÁQUINA
MUY LIGERAS: Encaje, gasa chifón, tul.
LIGERAS: Crepé, lino, organdi, tafetán
LIVIANAS: Crepé, lana, brocado, terciopelo
MEDIANAS: Lana, seda, pana, lino, Faya, tela de tolla
PESADAS: Drill, loneta, lona
[TEJIDOS]
LIVIANAS: Tricot
MEDIANAS: Jersey, Calado doble
PESADAS: Calado doble
[CUERO] TELAS VINÍLICAS
TELAS VINÍLICAS LIVIANAS O MEDIANAS
[DECORADOS MATELASSE]
HILOS AGUJAS
Algodón
70
50-70
30
30
30
30
50-70
30
30
30
30
30
30
Seda retorcida
Medida 50 - 70
Algodón
mercerizad
9
9
16
11-14
11
19
9
14-16
16-18
9-11
11-14
9-10
14
14-16
16-18
Medida
americana
15x1
Normal
Normal
Normal
Normal
Normal
Normal
Red
Red
Normal
Normal
Red
Red
Cuña
Cuña
Cuña
Tipo de
Puntada
50
50
60
60
Extrafuerte
Extrafuerte
Extrafuerte
60
50
50
50
50
Extrafuerte
Algodón Poliester
Seda, Nylon
Seda, Nylon
Seda, Nylon
Seda, Nylon
Seda, Nylon
Poliester
Seda, Nylon
Poliester
Poliester
Poliester
Poliester
Poliester
Seda
Seda
Poliester
Poliester
OBSERVA-
CIONES
Aflojar la
tensión
superior
uno o dos
puntos
TABLA DE TELAS. HILOS AGUJAS
62
Page 63
Francais
Section
4
TISSU
TRES LOURD: tissu dameuble­ment, toile de tente, canevas
FOURRURES ARTIFICIELLES, VELOURS ET FEUTRES
CUIR EPAIS
BRODERIE MACHINE
TRES DELICAT: dentelle, voile, filet
DELICAT: crêpe, batiste, organdi, taffetas
LEGER: crêpe, laine, brocard, velours
MOYEN: laine, soie, lin, velours, piqué, faille, velours bouclé
LOURD: coton croisé, coutil, toile
TRICOTS LEGER: tricots
MOYEN: jersey, double-face
LOURD: double-face
CUIR FILMS VINYLIQUES
LEGER OU MOYEN
DECORATION PIQURE DE TETE
(x) Q.I. Qualité Industrielle
FIL AIGUILLE
Coton
Eur
70
50-70
30
30
30
30
65-70
65-70
100
80-90
75-80
120
50-70
30
30
30
70
90-100
100-110
65-80
80-90
70-80
30
30
30
90
90-100
100-110
sorie retorse
50-70
Coton
Mercerisé
Eur.
705
9
9
16
11-14
11
19
9
14-16
16-18
9-11
11-14
9-10
14
14-16
16-18
Amer.
15x1
normale
normale
normale
normale
normale
normale
légèrement
arrondie
arrondie ou
effilée
normale normale
moyennement
oufortement
arrondie
légèrement ou moyennement
arrondie
triangulaire
triangulaire
triangulaire
Forme de
la pointe
50
50
60
60
Q.I.
Q.I. (x)
Q.I.
60
50
50
50
50
Q.I.
Polyester/
Coton;
soie; nylon
soie, nylon
soie, nylon
soie
soie, nylon,
poly/coton
soie, nylon,
poly/coton
poly/coton
poly/coton
poly/coton
poly/coton
soie
soie
poly/coton
poly/coton
REMARQUES
Relâchez la tension supérieure dun ou deux points
TABLE DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES
63
Page 64
Deutsch
STOFF, FADEN, NADELTABELLE
STOFF
EXTRASCHWER: Bezugsstoff, Baumwollestramin, Markise
TAUSCHPELZ, VELOURS
SCHWERES LEDER
STICKEN MIT DER MASCHINE
SEHR DÜNN: klöppelspitze,Voil, Chiffon, Netzartiges Gewebe
DÜNN: Bluse aus krepp, Leinen, Organdie, Taft
LEICHT: Krepp, Wolle, Nadelstuhigewebe, velvet
MITTELMÄBIG: Wolle, Seide, Leinen, Samt, Baumwolle, Faille, Terrygewebe
SCHWER: Denim, Segeltuch
STRCKWAREN LEICHT: Trikot Stretchstoffe
MITTELMÄBIG: jersey, Doppelstrickware, Stretchstoffe
SCHWER: Doppelstrickware, stretchstoffe
LEDER KUNSTSTOFF-FOLIE
LEICHT BIS MITTELMÄBIG
DEKORATIVES GEFUHL SPITZENSTICH
FADEN NADEL
Europäische
Baumwolle
70
50-70
30
30
30
30
65-70
65-70
100
80-90
75-80
120
50-70
30
30
30
70
90-100
100-110
65-80
80-90
70-80
30
30
30
90
90-100
100-110
Seide geflochten
Größe 50-70
Merzerierte
Baumwolle
Europäische
705
9
9
16
11-14
11
19
9
14-16
16-18
9-11
11-14
9-10
14
14-16
16-18
U. S. A.
Größe
Regulär
Regulär
Regulär
Regulär
Regulär
Regulär
Leichter
Ball
Ball oder Schart
Regulär
Regulär
Mittelmäßiger bis schwerer
Ball
Leichter bis
Mittelmäßiger
Ball
Keil
Keil
Keil
Punkt,
Art
50
50
60
60
Schwer
Schwer
Schwer
60
50
50
50
50
Schwer
Baumwolle
abgedeckt mit
Polyester,
Seide, Nylon
Seide, Nylon
Seide, Nylon
Seide, Nylon
Seide, Nylon
C. C. Poly.
Seide, Nylon
C. C. Poly.
C. C. Poly.
C. C. Poly.
C. C. Poly.
C. C. Poly.
Seide
Seide
C. C. Poly.
C. C. Poly.
REMARK-
UNGEN
Lockern Sie die Oberfaden­spannung bei einem oder 2 Stellen auf.
64
Page 65
Dutch
Section
4
STOF, GAREN-EN NAALDTABLE
STOF
EXTRA ZWAAR:
Bekledingsstoffen,
canvas, Zwaar Zeildoek
KUNSTBONT, FLUWEEL EN VILT
ZWAAR
MACHINEBORDUURWERK
ZEER FIJN: Kant, Voile, Gaas, Tule
FIJN: Crépe, Batist, Organdie, Taf
LICHT: Crépe, Wol, Brokaat, Fluweel
MIDDELZWAAR: Wol, Zijde, Linnen, Fluweel, Pique, Faille, Badstof
ZWAAR: Denim, Linnen, Zeildoek
GEBREIDE STOFFEN LICHT: Tricot
MIDDELZWAAR: Jersey, Dubbeigebreide Stof
ZWAAR: Dubbel Gebreide stof
LEDER VINYLFILM
LICHT TOT MIDDEL ZWAAR
SIERSTIKSELS OPLIGGENDE STIKSELS
GAREN NAALD
Europees
katoen
70
50-70
30
30
30
30
65-70
65-70
100
80-90
75-80
120
50-70
30
30
30
70
90-100
100-110
65-80
80-90
70-80
30
30
30
90
90-100
100-110
Zijde twijndraad
Maat 50-70
Gemerceriseerd
katoen
Europese maat
705
9
9
16
11-14
11
19
9
14-16
16-18
9-11
11-14
9-10
14
14-16
16-18
Amerikaanse
maat 15x1
Normaal
Normaal
Normaal
Normaal
Normaal
Normaal
Lichte bal
Bal of scherp
Normaal
Normaal
Middelzwaar
tot zware bal
Lichte tot
middelzwaar bal
Wig
Wig
Wig
Punttype
50
50
60
60
Zwaar werk (*)
Zwaar werk (*)
60
50
50
50
50
Zwaar werk (*)
Met katoen
overtrokken
polyester,
zijde, nylon
Zijde Nylon
Zijde Nylon
Zijde Nylon
Zijde Nylon
Poly/katoen
Zijde Nylon
Poly/katoen
Poly/katoen
Poly/katoen
Poly/katoen
Poly/katoen
Zijde
Zijde
Poly/katoen
Poly/katoen
OPMERKINGEN
Bovendraad­spanning één of twee punten verlagen
65
Page 66
Italiano
PRIMA DI SELEZIONARE IL PUNTO, TABELLA TESSUTI, FILI ED AGHI
TESSUTO
MOLTO PESANTE: tessuto da arre­damento, tende da sole, tela grossa
PELLICCE ARTIFICIALI, VELLUTI E PANNI
LEGGERO O MEDIO PELLAME GROSSO
RICAMI A MACCHINA
(x) Q. I. Qualità industriale
MOLTO DELICATO: merletto, voile, rete
DELICATO; crêpe, batista, organza, taffettâ
LEGGERO: crêpe, lana, broccato, velluto
MEDIO: lana, seta, lino velluto, piqué, faille, bouclé
PESANTE: cotone batavia, tessuti a trama fitta, tela
MANGLIERIA LEGGERA: maglie in lana
MEDIA: jersey, double face
PESANTE: duble face
PELLAME MATERIALI VINILICT
LICHT TOT MIDDEL ZWAAR
DECORAZIONI IMPUNTITURA DI TESTA
FILO AGO
Cotone Eur
70
50-70
30
30
30
30
65-70
65-70
100
80-90
75-80
120
50-70
30
30
30
70
90-100
100-110
65-80
80-90
70-80
30
30
30
90
90-100
100-110
seta ritorta
50-70
Cotone
mercerizzato
Eur. 705
9
9
16
11-14
11
19
9
14-16
16-18
9-11
11-14
9-10
14
14-16
16-18
Ame. 15 x 1
normale
normale
normale
normale
normale
normale
leggermente
arrotondata
arrotondata o
affusolata
normale
normale
mediamente o
molto arrotondata
legermente o
mediamente
arrotondata
triangolare
triangolare
triangolare
Forma della
punta
50
50
60
60
Q. I.
Q. I. (x)
Q. I.
60
50
50
50
50
Q. I.
Poliestere/
Cotone; seta;
nylon seta, nylon
seta, nylon
seta, nylon
seta
seta, nylon,
poli/cotone
seta, nylon,
poli/cotone
poli/cotone
poli/cotone
poli/cotone
poli/cotone
seta
seta
Poli/cotone
Poli/cotone
NOTE
Diminuire la tensione superiore di uno o due punti
66
Page 67
English Español
PATTERN SELECTION DIAL
The desired stitch will be obtained by turning the stitch selector, it can be turned either to the right or to the left. Note: When operating selec-
tor, make sure the nee­dle is in the highest position.
Section
JSA18
JSB21
CONTROL PARA SELECCIONAR LA PUNTADA
Girar el control de izquierda a derecha para seleccionar la puntada que Ud. desee. Nota: Siempre asegúrese de
que la aguja se encuen­tre en su posición más ata cuando se manio­bre este control.
Francais Deutsch Dutch Italiano
SÉLECTION DES PROGRAMMES DE POINTS POSSIBLES
Pour obtenir le point désiré, tournez le sélecteur de point soit vers la gauche, soit vers la droite. Attention: Avant d’actionner le sélecteur, assurez-vous que l’aiguille est en position haute.
Musterwählknopf (Programm-Selector)
Dieser Knopf wird entspre­chend dem gewünschten Muster gedreht, entweder nach links oder nach rechts. * Bitte beachten Sie, daß
beim Drehen des Muster­knopfes die Nadel immer in höchster Position steht.
STEEKKEUZEKNOP
De steek kiezen door de keuzeknop te verdraaien. De knop zal zowel rechtsom als linksom worden gedraaid. N.B.: Bij het instellen van de keuzeknop, steeds nagaan of de naald in de hoogste stand staat.
PER INIZIARE A CUCIRE SELEZIONE DEI PUNTI
Ruotate la manopola di selezione dei punti sul punto desiderato. La manopola può girare verso destra o verso sinistra. Attenzione: assicuratevi che l’ago sia in alto prima di scegliere i punti.
67
Page 68
Francais Deutsch Dutch Italiano
SÉLECTION DES PROGRAMMES DE POINTS POSSIBLES
Pour obtenir le point désiré, tournez le sélecteur de point soit vers la gauche, soit vers la droite. Attention: Avant d’actionner le sélecteur, assurez-vous que l’aiguille est en position haute.
Musterwählknopf (Programm-Selector)
Dieser Knopf wird entspre­chend dem gewünschten Muster gedreht, entweder nach links oder nach rechts. * Bitte beachten Sie, daß
beim Drehen des Muster­knopfes die Nadel immer in höchster Position steht.
STEEKKEUZEKNOP
De steek kiezen door de keuzeknop te verdraaien. De knop zal zowel rechtsom als linksom worden gedraaid. N.B.: Bij het instellen van de keuzeknop, steeds nagaan of de naald in de hoogste stand staat.
PER INIZIARE A CUCIRE SELEZIONE DEI PUNTI
Ruotate la manopola di selezione dei punti sul punto desiderato. La manopola può girare verso destra o verso sinistra. Attenzione: assicuratevi che l’ago sia in alto prima di scegliere i punti.
Point boutonnière Couture en point droit
droit Point droit et zigzag
Couture invisible
Zigzag piqué
Point double Couture invisible
élastique Couture invisible Point droit triple
extensible Point tricot double
Point bordeur
Point tricot double
Point surjet
Point droit et zigzag
1
2
3
4
5
Alle Stiche sind mit der entsprechenden Nummer des Programm-Selektors hier nochmals einzeln abgebildet.
Knopfloch Geradstiche in drei ver-
schiedenen Stichlängen Zickzack-Stiche in
drei verschiedenen Stichbreiten
Blindstich Elasticstich
Schrittstich
Elastic-Blindstich Dessousstich
Dreifach-Stretch-Ger­ad-Stich
Overlockstich
Federstich
Rauten-Stich Übernendlingstich
Stretch-Zickzackstich
1
2
3
4
5
De steken zijn aangegeven alsvolgt:
Knoopsgatsteek Rechte steek
(4 steeklengtes) Zigzag-steek
(3 zigzag-breedtes) Blindzomen
Meervoudige zigzag
Laddersteek
Elastische blindsteek
Schelpsteek
Elastisch rechte steek
Overlocksteek
Vedersteek
Ruitsteek
Overlocken
Elastic zigzag-steek
1
2
3
4
5
Vengono qui oltre mostrati i punti eseguibili
Punto per asole Punto dritto (4 selezioni
di lunghezza punto) Punto a zig-zag (3 selezioni di larghezza punto a zig-zag
Punto invisibile
Punto da rammendo
Punto ribattuto
Punto imboccolato a conchiglia
Punto diritto elastico triplo
Punto elastico in sopraggitto
Punto chiuso
Punto a nido dape
Punto sopraggitto
Punto elastica zigzag
Punto elestico dritto
1
2
3
4
5
68
Page 69
1cm
English Español
Section
4
TURNING A SQUARE CORNER
To turn a square corner 5/8” from the fabric edge, stop stitching with the needle tip piercing the fabric, when reaching the cornering guide as shown. Raise the presser foot, turn fabric. New stitching line will align with 5/8” seam guide on side of needle plate. Lower the presser foot and begin stitching in new direc­tion.
CAMBIO DE DIRECCIÓN DE PESTUNTE
Parar la máquina en el punto de rotación con la aguja en el tejido. Subir la palanca del pie prensatelas y girar el teji­do en el sentido deseado. Bajar la palanca del pie pren­satelas y volver a coser en la nueva dirección.
REVERSE SEWING
(Starting to sew)
Place fabric under foot about 1 cm (0.4”) inside the edge. Lower presser foot lifter.
(Reverse sewing)
To reinforce seam, sew back­wards to the edge of fabric by pushing reverse sewing button.
COSTURA EN REVERSA (Empezar a coser)
Colocar la tela debajo del pie prensatela aproximadamente a 1 cm de la orilla. Bajar el elevador del pie pren­satela.
(Costura en reversa)
Para reforzar la costura coser en sentido contrario de la orilla de la tela accionando la palan­ca para coser en reversa.
69
Page 70
Francais Deutsch Dutch Italiano
CHANGEMENT DE DIRECTION DE PIQURE
Arréter la machine au point de rotation. L’aiguille étant piquée dans le tissu. Remon­ter le pied de biche et tourner le tissu dans le sens voulu. Redescendre le pied de biche et continuer de coudre dans la nouvelle direction.
ÄNDERUNG DER NÄHRICHTUNG
Die Maschine im Drehpunkt anhalten, während die Nadel im Stoff steckt. Den Nähfuß hochstellen und den Stoff in die gewünschte Richtung drehen. Den Nähfuß senken und in der neuen Richtung weiternähen.
EEN RECHTE HOEK MAKEN
OM een rechte hoek te mak­en op 1.5 cm van de rand van de stof, stopt u met naaien met de naaldpunt door de stof wanneer de geleider is bereikt zoals op de tekening. Breng de persvoet omhoog en draai de stof. De volgende naad zal zich opnieuw op 1.5 cm van de stofgeleider bevin­den. Breng de persvoet omhoog en begin opnieuw te naaien.
CAMBIO DI DIREZIONE DI CUTITURA
Fermale la macchina nel pun­to in cui è necessario cam­biare direzione con l’ago infi­lato nel tessuto. Alzate quindi il piedino premistoffa e girate il tessuto nella direzione desiderata. Riabbassate il premistoffa e continuate a cucire nella nuova direzione.
COUTURE EN MARCHE ARRIERE
Placez le tissu sous le pied à environ 1 cm du bord. Pour renforcer la couture, recoudre en marche arrière au bord du tissu. Pour ce faire, poussez sur le bouton de marche arrière.
RÜCKWÄRTSNÄHEN
Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, daß sich dieser ca. 1 cm innerhalb des Stoffes befindet (siehe Abbildung). Um die Naht zu verstärken, nähen Sie bis zur Stoffkante im Rückwärtsstich. Hierzu drücken Sie lediglich die entsprechende Taste.
ACHTERUITNAAIEN Tijdens het naaien
De stof onder de persvoet schuiven op circa 1 cm van de rand. De persvoet laten zakken.
Achteruitnaaien
Om het naaiwerk bij het begin te versterken, werkt u achteruit tot de rand van de stof. Hier­voor duwt u de achteruitnaai­hendel naar beneden.
CUCITURA IN MARCIA INDIETRO
Posizionate il tessuto sotto il piedino a circa 1 cm dal bor­do. Per rinforzare la cucitura, passate in marcia indietro sul bordo del tessuto. A tal scopo, abbassate la leva di marcia indietro.
70
Page 71
English Español
Section
4
Release button and com­mence forward sewing guid­ing fabric by hand as it is fed. Never pull material.
Soltar la palanca e inicial la costura hacia adelante giran­do la tela con la mano según se vaya avanzando. Nunca se debe tironear la tela.
Sew reverse stitches for rein­forcement at end of seam.
Coser con puntadas en rever­sa para reforzar el final de una costura.
Draw fabric to left when sewing is finished.
Jalar la tela hacia el lado izquierdo cuando se haya teminado de coser.
71
Page 72
Francais Deutsch Dutch Italiano
Relâchez le bouton de marche arrière et commencez à coudre en guidant le tissu à la main. Ne tirez jamais trop fort votre tissu.
Solange Sie diese gedrückt halten, näht die Maschine rückwärts. Wenn Sie den Nähvorgang beenden wollen, lassen Sie die Taste einfach wieder los. Taste für Rückwärtsnähen loslassen und weiternähen, indem Sie den Stoff leicht mit der Hand führen. Niemals den Stoff ziehen oder zerren!
De achteruitnaaihendel loslat­en en U begint te naaien ter­wijl u de stof met de hand geleidt. Nooit aan de stof trekken.
Rilasciate la leva di marcia indietro e cominciate a cucire guidando il tessuto con la mano. Non tirate mai il tessu­to.
Pour renforcer la fin de la couture, piquez quelques points en marche arrière.
Einige Stiche Rückwärtsnähen am Ende des Saumes zur Nahtverstärkung.
Naai enkele steken achteruit voor extra versteviging aan het einde van een naad.
Per rinforzare anche la fine della cucitura, eseguite alcuni punti in marcia indietro.
Tirez le tissu vers la gauche lorsque vous avez terminé.
Stoff nach Beendigung des Nähens nach links aus der Maschine nehmen.
Haal het naaiwerk naar de linkerkant weg als dit gereed is.
Tirate il tessuto verso sinistra una volta ultimato il lavoro.
72
Page 73
English Español
Section
4
1
x
y
THICK FABRIC SEWING
(Particularly denim)
For thick fabric sewing, it is important to follow the instruc­tions carefully. Make sure that the sewing is set flat. Needle must be per­pendicular to the seam so that it penetrates the cloth properly.
Legend:
x Direction of needle y Direction of cloth
COSTURA EN TELAS GRUESAS
(Dril de algodón en particular)
Para coser las telas gruesas, lo que importa es que se siga las instrucciones cuidadosa­mente. Asegurarse de colocar la tela verticalment. La aguja debe estar perpendicular a la cos­tura para que la aguja pene­tre la tela apropiadamente. (ver figura No.
1 )
Leyenda:
x Dirección aguja y Dirección tela
2
x
y
Improper setting causes deflection and possible break­ing of the needle. For sewing of very thick cloth, sew gently, maintaining the cloth perfectly by hand. Breaking a needle is not a mechanical problem, but sim­ply misuse.
Legend:
x Direction of needle y Direction of cloth
La mala colocación causará que se doble y posiblemente se rompa la aguja. Para coser las telas muy gruesas, coser suavemente mante­niendo la tela en la mano. La rotura de la aguja no es problema mecanico, sino mal uso.
Leyenda:
x Dirección aguja y Dirección tela
73
Page 74
Francais Deutsch Dutch Italiano
COUTURE DES TISSUS EPAIS (en particulier le JEAN)
Pour passer la couture d’un jean, il est important de respecter le schéma ci-contre
1 .
Vous remarquerez que la couture est posée bien à plat. L’aiguille étant bien perpen­diculaire à la couture, elle pénètrera correctement dans le tissu.
Légende:
x Direction de l’aiguille y Direction du tissu
Vernähen von dicken Stoffen (speziell Denim)
Beim Vernähen von dicken Stoffen, ist es wichtig, diese Hinweise zu beachten. Das Nähgut muß unbedingt flach auf der Maschine, bzw. der Stichplatte aufliegen. Die Nadel muß senkrecht über der Naht stehen und den Stoff sauber durchstechen.
Legencle:
x Richtung der Nadel y Richtung des Stoffes
HET NAAIEN VAN STOFFEN VAN VERSCHILLENDE DIKTE (in het bijzonder JEANS-stof)
Om jeansstof te kunnen naaien is het belangrijk het onderstaande schema
1 aan
te houden. U ziet dat de stof goed plat­gelegd is. Als de naald pre­cies loodrecht op de stof staat dan kunt U beginnen met naaien.
Beschrijving:
x Stand van de naald y Richting van de stof
CUCITURA DI TESSUTI DI GROSSO SPESSORE (ad esempio is Jeans)
Per ripassare la cucitura di un jeans, è importante rispettare lo schema riportato qui a fian­co
1 .
Noterete che la cucitura deve essere perfettamente piatta. In questo modo, l’ago che è perpendicolare alla cucitura potrà penetrare correttamente nel tessuto.
Leggenda:
x Direzione dell'ago y Direzione del tessuto
2 Le schéma 2 montre que
si la couture n’est pas posée correctement, l’aiguille glisse et risque de se casser. Pour coudre une épaisseur de tissu importante, le passage sous l’aiguille doit se faire doucement en maintenant par­faitement le tissu. Dans le cas ou l’aiguille casse, ce n’est pas un problème mécanique, mais tout simple­ment une mauvaise utilisation.
Légende:
x Direction de l’aiguille y Direction du tissu
Andernfalls kann die Nadel abgleiten, sich verbiegen oder auch brechen. Beim Nähen von dicken Stoffen, achten Sie darauf, daß Sie unbedingt vorsichtig nähen, dann erhal­ten Sie auch eine einwand­freie Naht. Nadelbruch ist kein technisch­er Defekt, sondern eindeutig ein Bedienungsfehler.
Legencle:
x Richtung der Nadel y Richtung des Stoffes
Het schema 2 laat zien dat als de stof niet goed ligt, de naald kan gaan glijden en misschien zelfs breken. Om zeer dikke stoffen te naaien, moet u de stof heel goed vasthouden en langza­am onder de naald door laten glijden. Wanneer de naald breekt, is dat geen constructiefout, maar komt dat door verkeerd gebruik.
Beschrijving:
x Stand van de naald y Richting van de stof
Come si vede nello shcema 2, se la cucitura non è posiziona­ta correttamente l’ago scivola e rischia di rompersi. Per cucire un grosso spes­sore di tessuto, il passaggio sotto l’ago deve avvenire lentamente ed il tessuto deve essere tenuto perfettamente in posizione. Nel caso in cui l’ago si rompa, non si tratta di un problema meccanico ma semplice­mente di un utilizzo errato.
Leggenda:
x Direzione dell'ago y Direzione del tessuto
74
Page 75
English Español
Section
4
DOUBLE PRESSER FOOT LIFTER
In order to obtain a larger opening when using very thick materials, firmly push presser lifter up as far as it will go.
DOBLE ACCIÓN DEL ELEVADOR DEL PIE PRENSATELA
Para tener mayor espacio entre el pie y la tela, cuando se usan materiales muy grue­sos llevar hacia arriba el ele­vador del pie tanto como se pueda.
75
Page 76
Francais Deutsch Dutch Italiano
DOUBLE LEVIER DE PIED DE BICHE
Pour obtenir un relèvement plus important du pied-de­biche lorsque vous piquez des matières épaisses, relevez fortement le levier du pied-de-biche aussi loin qu’il peut aller.
Dicke Stoffe
Um bei dicken Stoffen mehr Raum zwischen Drückerfuß und Stichplatte zu erhalten, drücken Sie den Lüfterhebel so weit wie möglich nach oben. Legen Sie den Stoff unter das Füßchen und senken Sie den Lüfterhebel wieder.
DUBBELE FUNCTIE PERSVOETHEFBOOM
Om de persvoet hoger te zetten wanneer dikke stoffen genaaid moeten worden, trekt u de persvoethefboom zo ver mogelijk omhoog.
LEVA PER DOPPIO SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA
Per ottenere il sollevamento massimo del piedino quando cucite tessuti grossi, spingete verso l’alto la leve del piedino premistoffa fino a fine corsa.
76
Page 77
COSTURA EN ZIG-ZAG
Preparar la máquina como se indica. Para evitar que en la termi­nación de la costura se deshile, preparar la máquina para la puntada recta y coser en reversa al principio y al final de la costura. 3 diferentes modelos de la costura en zig-zag se pueden escoger como se indica.
English Español
Section
5
5. SELECTING THE STITCH
The desired stitch will be obtained by turning the Pat­tern Selection Dial. * When operating the selec-
tor, make sure the needle is in the highest position.
5. ESCOGER LA PUNTADA
Girar el selector para escoger la puntada que se requiere. * Asegurarse que la aguja
esté siempre en su posición más alta al operar el selec­tor.
6578
STRAIGHT SEWING
Set machine as shown, 4 kinds of straight stitch lengths can be selected as shown below.
COSTURA RECTA
Preparar la máquina como se indica. 3 diferentes longitudes en la costura recta y se pueden escoger come se indica.
Stitch
Selector
No.5 No.6 No.7 No.8
Stitch
Length
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
Needle
Position
Left Centre Centre Centre
LA SELECCIÓN
DE LA PUNTADA
No.5 No.6 No.7 No.8
EL LARGO DE
LA PUNTADA
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
9 1110
ZIGZAG SEWING
Set the machine as shown. To prevent seam ends unrav­elling, set machine for straight stitch and sew in reverse at beginning and ending of seam. 3 kinds of zigzag patterns can be selected as shown.
77
Page 78
Francais Deutsch Dutch Italiano
5. SÉLECTION DE POINTS
On sélectionne le point souhaité en tournant le cad­ran de sélection du point. En tournant ce cadran assurez-vous que laiguille se trouve dans sa position la plus haute.
5. PROGRAMMWAHL
Den gewünschten Stich erhal­ten Sie durch Drehen des Programm-Selektors. Achten Sie unbedingt darauf, daß sich beim Drehen des Selek­tors die Nadel immer in der höchsten Stellung befindet.
5.
KIEZEN VAN DE STEEK
Het kiezen van de steek. De gewenste steek zal verkregen worden door aan de steekkeuzeknop te draaien. * Zorg er voor dat alvorens u
hieraan gaat draaien de draadaantrekhefboom zich in de hoogste stand bevindt.
5. SELEZIONE DEL PUNTO
Selezionare il punto desidera­to avvalendosi della manopo­la di selezione modello. * Prima di intervenire sulla
manopola di selezione, accertarsi che lago sia in posizione completamente sollevata.
COUTURE EN POINT DROIT
Réglez la machine comme indiqué ci-contre. Il est possi­ble de sélectionner trois sortes de points droits comme montré ci-dessous.
DER GERADSTICH
Stellen Sie die Maschine entsprechend der Abbildung ein. Es stehen 3 Geradstiche in ver­schiedenen Längen zur Verfügung, wie die nachfolgende Tabelle zeigt.
RECHT NAAIEN
De machine instellen zoals op de afbeelding. U kunt kiezen uit 3 rechte steeklengtes.
CUCITURA DIRITTA
Impostare la macchina come illustrato. Come qui oltre mostrato, si possono selezionare tre diversi tipi di punto dritto.
Sélecteur
Programme
n°5 n°6 n°7 n°8
Longueur
de point
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
COUTURE AU POINT ZIGZAG
Réglez la machine comme indiqué ci-contre. Pour éviter que les extrémités de couture soient inégales, réglez la machine sur cou­ture au point droit et piquez en marche arrière aux deux extrémités de la couture. Il est possible de sélectionner 3 types de zigzag comme montrés.
DER ZICKZACK-STICH
Stellen Sie die Maschine lt. Abbildung ein. Um zu vermeiden, daß die Naht aufgeht, nähen Sie zuerst einige Rückwärtsstiche im Geradstich an Nahtanfang und -ende. Sie können zwischen 3 Zick­zackstichen in verschiedenen Breiten wählen, wie die Tabelle zeigt.
ZIGZAG NAAIEN
De machine instellen zoals op de afbeelding. Om te vermijden dat de uiten­den van de naad uitrafelen, de machine instellen voor recht naaien en achteruit­naaien aan de beide uitein­den van de naad. U kunt kiezen uit 3 soorten zigzag steken.
CUCITURA A ZIG-ZAG
Impostare la macchina come mostrato in figura. Per evitare che le cuciture si sfi­laccino, impostare la macchi­na sul punto dritto e cucire in senso inverso allinizio ed alla fine della cucitura. Si potran­no selezionare i tre tipi di pun­to a zig-zag illustrati.
Programm-
Selektor
Nr. 5 Nr. 6 Nr. 7 Nr. 8
Stichlänge
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
Steekkeuzeknop
Nr. 5 Nr. 6 Nr. 7 Nr. 8
Steeklengte
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
Selettore punto
No. 5 No. 6 No. 7 No. 8
Lunghezza pun-
to
2 mm 2 mm
3.2 mm 5 mm
78
Page 79
English Español
Section
5
Thread Tension For Zigzag Stitch
Better-looking zigzag stitching requires less upper tension than straight stitching. Loosen upper tension slightly.
Legend:
x Wrong side y Right side
Tensión del Hilo para Costura Zig-Zag
Para una mejor apariencia de la puntada en zig-zag se requiere demenor tensión superior que la que se usa en la puntada recta. Aflojar la tensión superior ligeramente.
Leyenda:
x Revés y Derecho
Stitch
Selector
No. 9 No.10 No.11
Zigzag
Width
2 mm
3.5 mm 5 mm
Stitch
Length
1 mm 2 mm
2.5 mm
LA SELEC-
CIÓN DE LA
PUNTADA
No. 9 No.10 No.11
EL ANCHO
DEL ZIG-ZAG
2 mm 3 mm 5 mm
EL LARGO
DE LA
PUNTADA
1 mm 2 mm 4 mm
12
BLIND HEM STITCH
Set machine as shown.
COSTURA INVISIBLE Y DOBLADILLO
Preparar la máquina como se indica.
x
y
79
Page 80
Francais Deutsch Dutch Italiano
Tension Du Fil Pour Point Zig Zag
Pour une meilleure présenta­tion du point zigzag, la ten­sion du fil supérieur doit être moins forte que pour le point droit. Relâchez légèrement la ten­sion du fil supérieur.
Légende:
x Envers y Endroit
Fadenspannung für Zickzack-Stich
Damit der Zickzackstich bess­er aussieht, stellen Sie die Oberfadenspannung loser ein als beim Geradstichnähen.
Legencle:
x linke Seite y rechte Seite
Draadspanning Voor Zigzag Naaien
Om de mooiste zigzag-steek te krijgen, moet de boven­draadspanning iets zwakker zijn dan voor een rechte steek. Daarom de bovendraadspan­ning iets losser maken.
Beschrijving:
x Onderkant y Bovenkant
Tension del filo per il punto zig-zag.
Per eseguire punti a zig-zag più perfetti, allentare legger­mente il tendifilo superiore rispetto allesecuzione dei punti dritti. Allentare legger­mente il tendifilo superiore.
Leggenda:
x Rovescio y Diritto
Sélecteur
programme
n° 9 n°10 n°11
Largeur de point
2 mm 3 mm 5 mm
Longueur
de point
1 mm 2 mm 4 mm
Programm-
Selektor
Nr. 9 Nr. 10 Nr. 11
Stichbreite
2 mm 3 mm 5 mm
Stichlänge
1 mm 2 mm 4 mm
Steekkeuze
knop
Nr. 9 Nr. 10 Nr. 11
Zigzag­breedte
2 mm
3.5 mm 5 mm
Steek­lengte
1 mm
2.5 mm 4 mm
Selettore
punto
No. 9 No. 10 No. 11
Larghezza del
punto a zig-zag
2 mm 3 mm 5 mm
Lunghezza
punto 1 mm
2 mm 4 mm
COUTURE DOURLET INVISIBLE
Réglez la machine comme indiqué ci-contre.
DER BLINDSTICH
Maschine wie auf Abb. ein­stellen.
BLINDZOMEN
De machine instellen zoals op de tekening hiernaast.
CUCITURA DORLO INVISIBLE
Regolate la macchina come indicato qui fianco.
80
Page 81
English Español
Section
5
Fold material as shown and place it under foot. For a neater finish, it is prefer­able to baste or iron hem beforehand.
Legend:
x Wrong side y Right side
Plegar la tela como se indica y colocar debajo del pie pren­satela. Para un mejor acabado es preferible hilvanar o planchar el doblez previamente.
Leyenda:
x Revés y Derecho
Sew carefully, so that straight stitches are made on hem edge, and slanting stitches pierce only one or two threads of fold.
Coser cuidadosamente para que las puntadas estén hechas sobre la orilla del pliegue, y las puntadas desplazadas tomen sola­mente uno o dos hilos del doblez.
a Correct seam. b Needle is catching edge
of fold too much.
c Needle is not catching
edge of fold at all.
Legend:
x Wrong side y Right side
a Costura correcta b La aguja está tomando
demasiado la orilla del doblez.
c La aguja no está tomando
la orilla del doblez.
Leyenda:
x Revés y Derecho
3 ~ 5mm (0.2”)
x
y
a
b
c
x
y
81
Page 82
Francais Deutsch Dutch Italiano
Pliez louvrage comme indiqué ci-contre et placez le sous le pied-de-biche. Pour obtenir un travail net, il est préférable de faufiler ou daplatir dabord au fer.
Légende:
x Envers y Endroit
Stoff wie auf Abb. falten und unter das Nähfüßchen legen. Um sauber nähen zu können, empfiehlt es sich, den Stoff bzw. Saum vorher zu bügeln oder zu heften.
Legencle:
x linke Seite y rechte Seite
De stof vouwen zoals op de tekening hiernaast en onder de persvoet leggen. Voor een keurige afwerking is het aanbevolen de zoom vooraf te rijgen of te strijken.
Beschrijving:
x Onderkant y Bovenkant
Piegate il lavoro come indica­to qui a fianco e collocatelo sotto il piedino premistoffa. Per ottenere un lavoro pulito, è preferibile imbastire o appi­attire prima con il ferro.
Leggenda:
x Rovescio y Diritto
Commencez à piquer et assurez-vous que les points droits sont piqués au bord de lourlet et que les points biaisés naccrochent quun ou deux fils du pli.
Nähen Sie sorgfältig. Beginnen met naaien en
ervoor zorgen dat de rechte steken op de zoomrand gemaakt worden, en de schuine steken slechts door éen of twee draden van de zachte vouw gaan.
Cominciate a cucire ed assi­curatevi che i punti diritti vengano eseguiti sul bordo dellorlo e che i punti di sbieco prendano soltanto uno o due fili della tela libera.
a Couture correcte. b Laiguille accroche trop le
bord du pli.
c Laiguille naccroche pas
du tout le bord du pli.
Légende:
x Envers y Endroit
a Richtig. b Falsch, Nadel faßt zuviel. c Falsch, Nadel faßt nicht.
Legencle:
x innen y außen
a Goede naad. b De naald steekt te ver in
de vouwrand.
c De naald steekt helemaal
niet in de vouwrand.
Beschrijving:
x Onderkant y Bovenkant
a Cucitura corretta. b Lago prende troppo il
bordo della tela.
c Lago non prende affatto il
bordo della tela.
Leggenda:
x Rovescio y Diritto
82
Page 83
English Español
Section
5
11
OVERCASTING
For light-weight material:
Set machine as shown. Overcasting prevents edge of fabric from fraying and pro­duces neat finish.
SOBRE COSTURA
Para materiales ligeros:
Preparar la máquina como se indica. Evita que las orillas de la tela se deshilen y crea una mejor apariencia en el acabado.
Place the seam allowance under the presser foot with the edge of the seam in line with the side of the presser foot as illustrated. Trim the fabric to the stitch line.
Coser cuidadosamente para que todas las puntadas estén niveladas con la orilla de la tela.
13
For thick and elastic, and also very fine material:
Set machine as shown. Sew in the same way as above.
Para telas gruesas y elásticas:
Preparar la máquina como se indica. Coser de la misma forma, como en las indicaciones anteriores.
83
Page 84
Francais Deutsch Dutch Italiano
SURFILAGE
Pour des tissus légers:
Réglez la machine comme indiqué ci-contre.
ABKANTELN
Für leichte Stoffe:
Maschine wie auf Abb. ein­stellen.
FESTONNEREN
Festonneren van lichte stoffen:
De machine instellen zoals op de tekening hiernaast.
I PUNTI
SOPRAFFILO *Accessori opzionali
Sopraffilo dei tessuti leggeri: Regolate la macchina come illustrato qui a fianco. Usate un ago a punta sferica ball point”.
Cousez soigneusement de façon à ce que tous les points piqués sur le bord droit soient alignés le long du bord du tis­su.
Nähen Sie sorgfältig, so daß alle Stiche auf der rechten Seite genau mit dem Rand abschließen.
Voorzichtig naaien zodat alle steken aan de voorzijde gelijk komen met de rand van de stof.
Cucite con attenzione in modo che tutti i punti eseguiti sul bordo destro siano allineati lungo il bordo del tes­suto
Surfilage de tissus épais ou élastiques:
Réglez la machine comme indiqué ci-contre. Procédez comme décrit ci­dessus.
Für dicke und elastische Stoffe:
Maschine wie auf Abb. ein­stellen. Nun genau so nähen wie o.a.
Festonneren van dikke of elastische stoffen:
De machine instellen zoals op de tekening hiernaast. Tewerk gaan zoals hierboven vermeld.
Sopraffilo di tessuti spessi o elastici:
Regolate la macchina come illustrato qui a fianco. Pro­cedete come descritto sopra.
84
Page 85
English Español
Section
5
19
16
SD/LU
SD/U
OVERLOCKING
Overlocking stitches make it possible to sew and overcast seams at the same time. Set machine as shown.
COSTURA OVERLOCK
Las puntadas en overlock hacen posible coser y reforzar la costura al mismo tiempo. Preparar la máquina como se indica.
Put two pieces of cloth together with the right sides facing and sew. To prevent edges from fray­ing, sew so that right side stitches drop outside the edge of material. In some cases overlocking stitches can be used for over­casting.
Poner dos telas juntas, con el derecho de las mismas cara a cara y coser. Para evitar que se deshilen las orillas, coser de modo que el lado derecho de las pun­tadas caiga fuera del borde de las telas. En algunos casos la puntada en overlock puede usarse para reforzar la costura.
STRETCH STITCHING
The stitches shown are all used with stretch and knit fab­rics. These are special stitch­es built in the machine for your quick selection.
COSTURA ELÁSTICA DE DISEÑOS AUTOMÁTICOS
Estas puntadas especiales son de uso práctico en telas elásticas y tejidos, y vienen integradas en la máquina.
85
Page 86
Francais Deutsch Dutch Italiano
SURJET
Le point de surjet permet de piqûer et de surfiler en une seule opération. Réglez la machine comme indiqué ci-contre.
KAPPEN
Diese Stichart macht es möglich, Säume zu nähen und gleichzeitig zu versäu­bern. Maschine wie auf Abb. ein­stellen.
OVERLOCKEN
Met overlocken kan men tegelijk naaien en feston­neren. De machine instellen zoals op de tekening hiernaast.
SOPRAGGITTO
Il sopraggitto permette di cucire e sopraffilare in una sola operazione. Regolate la macchina come indicato qui a lato.
Placez les deux pièces de lou­vrage ensemble, les endroits se faisant face et piquez. Pour empêcher les bords de seffilocher, veillez à ce que les points extérieurs débordent du tissu. Dans certains cas, le point de surjet peut être utilisé pour sur­filer.
Legen Sie zwei Stoffteile mit den rechten Seiten aufeinan­der und nähen Sie (Abb.).
De twee stukken stof met de voorzijde tegen elkaar leggen en naaien. Om uitrafelen te vermijden, erop letten dat de buitenste steek niet buiten de stof gaat. In sommige gevallen kan men overlocksteken gebruiken om te festonneren.
Unite i due pezzi del lavoro con i due diritti uno contro l’al- tro e cucite. Per impedire che i bordi si sfi­laccino, fate in modo che i punti esterni oltrepassino il tessuto. In certi casi, il punto di sopraggitto può essere utiliz­zato per sopraffilare.
COUTURE DE POINTS ELASTIQUES
Les points montrés ci-contre sont tous utilisés sur des tis­sus extensibles ou tricot. La machine est équipée pour réaliser ces points en automatique; leurs multiples utilisations sont décrites ci­dessous.
SUPER-NUTZSTICHE
Die Super-Nutz- oder auch Dreifach-Stiche ergeben eine besonders feste Naht. Während normale Nähte beim Dehnen reißen würden, sind diese Stiche elastisch. Sie eignen sich deshalb vor allem für alle elastis­chen Stoffe, zur Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung und im allgemeinen für alle besonders strapazierten Nähte.
ELASTISCHE STEKEN
Deze steken worden gebruikt voor stretch-stoffen of gebrei­de stoffen. U hoeft dus maar de steek te kiezen, die u het best past.
PUNTO ELASTICO
I puti illustrati nella figura a fianco sono utilizzati per tes­suti sintetici e maglieria. La macchina è concepita per eseguire i sei punti seguenti automaticamente. Qui di seguito sono descritti i vari usi di questi punti.
86
Page 87
English Español
Section
5
x
y
z
z
SD/LU SD/U
x Overcast stretch y Straight stretch
(SD/LU)
z Zigzag stretch stitch
(SD/U)
z Overlock stitch
x Elástica sobre las orillas y Elástica recta
(SD/LU)
z Zigzag elástica costura
(SD/U)
z Puntada overlock elástica
4 132
MAKING BUTTONHOLES
Set machine as shown.
CONFECCIÓN DE OJALES
Preparar la máquina como se indica.
Determine Length
Measure the diameter and thickness of the button and add 0.3 cm (1/8") for bar tacks. Mark buttonhole size on material. * For stretch fabrics, lay a
piece of paper where the buttonhole will be placed.
Determinación del Largo
Marcar el largo del ojal en la tela agregandole 0.3 cm para los remates. * Para tejidos elásticos, pon
una pieza de papel donde viene el ojal.
87
Page 88
Francais Deutsch Dutch Italiano
x Point tricot double y Point droit extensible triple
(SD/LU) Z Point droit et zigzag exten-
sible
(SD/U)
z Point surjet
x Overlockstich y Dreifach-Geradstich
(SD/LU)
z Stretch-zickzackstich
(SD/U)
z Übernendlingstich
x Elastische geslotensteek y Elastische rechte steek
(SD/LU)
z Elastic zigzag-steek
(SD/U)
z Overlock steek
x Punto zig zag elastico trip-
lo
y Punto diritto elastico triplo
(SD/LU)
z Punto elastica zigzag
(SD/U)
z Punto sopraggitto
COUTURE DES BOUTONNIERES
Réglez la machine comme indiqué ci-contre.
NÄHEN VON KNOPFLÖCHERN
Stellen Sie die Maschine so ein.
KNOOPSGATEN
De machine instellen zoals op de afbeelding.
ASOLE
Regolate la macchina come illustrato qui a fianco.
Longueur De La Boutonnière
Mesurez le diamètre et l’épais- seur du bouton et ajoutez 0.3 cm pour les points darrêt. Tracez la dimension de la boutonnière sur le tissu. * Pour les tissus stretch,
veuillez placer un morceau de papier à l’endroit de la boutonnière.
Knopflänge festlegen
Messen Sie Durchmesser und Dicke des Knopfes und rechnen Sie noch 0.3 cm hinzu. Markieren Sie die Knopflochlänge auf dem Stoff. * Bei elastischem Material,
legen Sie ein Stück Papier auf den Stoff wo Sie das Knopfloch plazieren wollen.
Lengte Van Het Knoopsgat
De diameter en de dikte van de knoop meten en 0.3 cm bijtellen voor de trenzen. De afmetingen van het knoops­gat op de stof markeren. * Het is aan te raden bij
gebruik van elastishe mate­rialen een papier te leggen onder het materiaal op de plaats waar het knoopsgat zal gemaakt worden.
Lunghezza dellasola
Misurate il diametro e lo spes­sore del bottone aggiungendo
0.3 cm per i punti di chiusura. Tracciate la dimensione del­lasola sul tessuto.
88
Page 89
English Español
Section
5
0.3cm (1/8”)
L
d
t
m
Legend:
L Length of a buttonhole d Diameter t Thickness m Marking
Leyenda:
L Longitud del ojal d Diametro t Espessor m Marca
a
b
Attach buttonhole foot. Completely push back sliding part a of buttonhole foot. Place material under foot so that marking of buttonhole passes through centre of foot. Directions line b of foot indi­cates beginning line of mark­ing. Extra thread is placed under foot and then to left or back.
Colocar el pie presatela para ojales. Desplazar completamente hacia atrás la parte deslizable del pie a . Poner el material debajo del pie de modo que la marca del ojal quede al centro del pie. La línea b indica el inicio de la marca. El Hilo sobrante colocarlo debajo del pie, hacia la izquierda o hacia atrás.
3
1
Bar tacking: Set pattern
selection dial to 1 ( ) and sew 5-6 stitches.
Remate inferior: Colocar el selector de diseños en 1 ( ) y coser de 5 a 6 puntadas.
89
Page 90
Francais Deutsch Dutch Italiano
Légende:
L Longueur de la
boutonnière
d Diamètre t Épaisseur m Marque
Legencle:
L Knopflochlänge d Durchmesser t Dicke m Markierung
Beschrijving:
L Lengte van he knoopsgat d Diameter t Dikte m Richtlijn
Leggenda:
L Lunghezza dell'asola d Diametro t Spessore m Riferimento
Mettre en place le pied-de­biche boutonnière. Tirez complètement vers larrière la glissière a du pied pour bou­tonnière. Placez le tissu sous le pied afin que la marque de la bou­tonnière soit placée au centre du pied et que la flèche b du pied indique le commence­ment de la boutonnière.
Knopflochfüßchen einsetzen. Gleitplättchen ganz zurückschieben a . Stoff nun so unter das Füßchen legen, daß das markierte Knopfloch genau in Mitte des Füßchens liegt. Der Pfeil b kennzeichnet den Anfang des Knopflochs.
Den Faden legen Sie unter den Fuß und dann nach links oder nach hinten.
De knoopsgatvoet monteren. Schuifje a van de knoops­gatvoet volledig naar achteren trekken. De stof onder de voet schuiven zodat de richtlijn voor het knoopsgat in het midden van de voet staat en pijltje b van de voet op de aanvangslijn van het knoopsgat staat.
Inserite il piedino per asole. Spingete completamente allindietro la slitta a del piedino per asole. Posizionate il tessuto sotto il piedino in mode che il riferi­mento dellasola si trovi al centro del piedino stesso e la freccia b indichi linizio del­lasola.
Couture De La Boutonnière Point darrêt:
réglez le bou­ton de sélection du modèle sur 1 ( ) et piquez 5 à 6 points.
Riegel: Stellen Sie den Musterwählknopf auf 1 ( ) und nähen Sie 5 - 6 Stiche.
Trens: De patroonkeuzeknop instellen op 1 ( ) en 5 á 6 steken naaien.
Cucitura dellasola Punti di chiusura:
regolate il selettore dei punti su 1 ( ) ed eseguite 5 o 6 punti.
90
Page 91
English Español
Section
5
2
Left side: Change pattern to
2 ( ). Sew left side from front to back until it reaches the end line. Note at which line the centre marker points so that it is not necessary to mark the end lines for all buttonholes.
Lado izquierdo: Cambiar el selector a 2 ( ). Coser el lado izquierdo del ojal de ade­lante hacia atrás hasta llegar a la marca del final.
3
1
Bar tacking: Change the pat-
tern to 3 ( ) and sew 5-6 stitches.
Remate superior: Cambiar el selector a 3 ( ) y coser de 5 a 6 puntadas.
4
Right side: Change pattern
to 4 ( ) and sew right side until it catches first bar tack.
Lado derecho: Cambiar el selector a 4 ( ) y coser el lado derecho del ojal hasta que alcance el remate inferior.
91
Page 92
Francais Deutsch Dutch Italiano
Chenille gauche: changez le
bouton de sélection et placez­le sur 2 ( ), Piquez la che­nille gauche de la ligne de début jusqu’à la ligne finale. Repérez le point où sarrête la flèche, de manière à ce quil ne soit plus nécessaire de marquer des lignes darrêt pour toutes les autres bouton­nières.
Linke Seite: Musterknopf auf 2 stellen ( ). Nähen Sie die linke Seite von vorn nach hin­ten bis zum Ende. Denken Sie daran, daß der Pfeil den Endpunkt angibt. Sie müssen die Endpunkte bei Knopflöchern also nie extra markieren.
Linkerkant: De keuzeknop instellen op 2 ( ). De link­erkant naaien van de aan­vangsstreep tot de eind­streep. Het punt waarop het pijltje nu staat, geeft aan zodat u voor de volgende knoopsgaten de eindstreep niet meer hoeft te trekken.
Cordoncino di sinistra:
spostate il selettore e rego­latelo su 2 ( ). Cucite il cor­doncino di sinistra dalla riga dinizio fino alla riga finale. Segnate il punto in cui si arresta la freccia, in modo che non sia più necessario contrassegnare le ringhe di arresto per tutte le altre asole.
Point darrêt: placez le bou­ton de sélection sur 3 ( ) et piquez 5 à 6 points.
Riegel: Musterknopf auf 3 stellen ( ) und 5 - 6 Stiche nähen.
Trens: De keuzeknop instellen op 3 ( ) en 5 á 6 steken naaien.
Punto di arresto: regolate il selettore su 3 ( ) ed esegui­te 5 o 6 punti.
Chenille droite: placez le bouton de sélection sur 4 ( ) et piquez la chenille droite jusquau premier point.
Rechte Seite: Muster auf 4 ( ) stellen und nun die rechte Raupe nähen, bis Sie den Riegel erreicht.
Rechterkant: De keuzeknop instellen op 4 ( ) en de rechterkant naaien tot aan het aanvangspunt.
Cordoncino di destra: rego­late il selettore su 4 ( ) e cucite il cordoncino di destra fino al primo punto.
92
Page 93
English Español
Section
5
Cutting Buttonholes
Place a pin through the bar tacks to prevent over-cutting. Cut the buttonhole along cen­tre with the buttonhole cutter.
Corte del ojal
Poner un alfiler en uno de los extremos del ojal para evitar un corte de más.
Equilibro de los lados derechio y izquierdo del ojal
Los puntos de los lados dere­cho y izquierdo no se pueden equilibrar sobre tejidos difer­entes. En este caso, ajustar el equilibro girando el control de ajuste para ojales.
If the right side of buttonhole is too dense , turn dial to left as shown.
If the left side of the button­hole is too dense , turn dial to right as shown.
Si el lado derecho del ojal esta demasiao cerca del lado izquierdo, girar el cintrol hasta la izquierda como esta sefial­ado.
Si el lado izquierdo del ojl esta demasiado cerca del lado derecho, girar el control hasta la derecha como esta sefialado.
Balance of Left and Right Side Buttonhole
Occasionally the left and right buttonhole columns may need to be balanced on specialty fabric. In this case adjust stitch bal­ance by turning adjusting dial located on the back of the machine.
93
Page 94
Francais Deutsch Dutch Italiano
Ouverture Des Boutonnières
A laide dune épingle, mar­quez le point darrêt afin de ne pas couper trop loin. Percez la boutonnière au milieu à laide dun découvite.
AUFSCHNEIDEN VON KNOPFLÖCHERN
Stecken Sie jeweils 1 Nadel in den oberen und unteren Riegel, damit Sie nicht zu weit einschneiden. Mit dem Knopflochschneider dann in der Mitte aufschnei­den (Abb.).
Opensnijden Van Het Knoopsgat
Met een speld de trens mark­eren om niet te ver te snijden. Het knoopsgat in het midden met het knoopsgatmesje insnijden.
Apertura delle asole
Con laiuto di uno spillo, seg­nate il punto di arresto per evitare di tagliare troppo. Tagliate lasola al centro ser­vendovi dellapposito taglia asole.
Equilibrage du côté droit et du côté gauche dune bou­tonnière
En fonction du tissu, il arrive que les points du côté droit et du côté gauche ne soient pas équilibrés. Dans ce cas, adaptez lequili­brage du point en tournant el sélecteur de mise au point.
Einjustieren der linken und rechten Knopflochseite
Bei manchen Stoffen kann die Stichdichte der rechten und linken Knopflochraupe ungle­ich sein, sie muß dann ein­justiert werden, dies wird durch Drehen des Stichaus­gleichswählers gemacht.
Uitbalanceren van de linker­en rechterzijde van het knoopsgat
Bij verschillende stoffen kan het gebeuren dat de steken op de linker-en rechterzijde niet uitgebalanceerd zijn, In dat geval moet u de steekbal­ancering bijregelen met behulp van de regelknop.
Bilanciamento dei lati sin­istro e destro dellocchiello
Su tessuti diversi, i punti destro e sinistro possono risultare non bilanciati. In tal caso regloare il bilancia­mento dei punti ruotando il relativo controllo.
Si le côté droit de la bouton­nière est trop près du côt é gauche, tournez le sélecteur vers la gauche comme illus­tré. Si le côté gauche de la bou­tonnière est trop près du côté droit, tournez le sélecteur vers la droite comme illustré.
Wenn die rechte Knopfloch­seite dichter als die linke Seite ist, drehen Sie den Stichausgleichwähler nach links, wie abgebildet.
Wenn die linke Knopfloch­seite dichter als die rechte Seite ist, drehen Sie den Stichausgleichwähler nach rechts, wie abgebildet.
Als de rechterizijde van knoopsgat te dicht tegen de linkerzijde zit, draait u de knop nar links zoals weergegeven. Als de linkerzijde van het knoopsgat te dicht tegen de rechterzijde zit, draait u de knop naar rechts zoals weergegeven.
Si il lato destro dellocchiello è troppo vicino al lato sinistro, ruotare il controllo a sinistra come indicato. Si il lato sinistro dellocchiello è troppo vicino al lato destro, ruotare il controllo a destra come indicato.
94
Page 95
English Español
Section
5
8
7
ZIPPER SEWING
Set machine as shown. By using a special zipper foot, zipper sewing can be easily done without turning the fab­ric.
COSTURA DE CIERRES
Preparar la máquina como se indica. Al usar el pie prensatela especial para cierres la costu­ra puede resultar más fácil sin dar vuelta a la tela.
Set the zipper foot on the right of the needle. Sew right side of zipper guid­ing fabric carefully so that right side teeth of zipper are parallel with left edge of foot.
Poner el pie para la costura de cierres a la derecha de la aguja. Coser el lado derecho del cierre y cuidar que los dientes del cierre queden paralelos al borde izquierdo del pie.
Re-set zipper foot to the left of the needle. Sew left side of zipper in the same way.
Pasar el pie para cierres al lado izquierdo de la aguja. Coser el lado izquierdo del cierre de la misma forma.
95
Page 96
Francais Deutsch Dutch Italiano
POSE DE FERMETURE ECLAIR
Réglez la machine comme indiqué. En utilisant un pied-de-biche spécial fermeture éclair, la pose dune fermeture peut être réalisée facilement sans tourner le tissu.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
Stellen Sie die Maschine wie auf Abb. ein. Wenn Sie den speziellen Reißverschlußfuß verwen­den, können Sie Reißver- schlüsse einnähen, ohne das Material zu wenden.
INZETTEN VAN RITSSLUITINGEN
De machine instellen zoals op de tekening hiernaast. Door de speciale ritssluit­ingvoet te gebruiken in combi­natie met een geleider, kan een ritssluiting ingezet wor­den zonder dat de stof moet worden omgedraaid.
APPLICAZIONE DI CERNIERE LAMPO
Regolate la macchina come indicato nella figura qui la fianco. Usando il piedino speciale, la cucitura di una cerniera lam­po può essere esequita senza che sia necessario girare il tessuto.
Installez le pied fermeture éclair sur la droite de laigu­ille. Piquez le côté droit de la fer­meture en guidant le tissu de façon à ce que les dents de droite de la fermeture soient parallèles avec le bord gauche du pied.
Befestigen Sie die Nähfußsohle so an dem Füßchenhalter, daß sie rechts von der Nadel liegt. Nähen Sie nun die rechte Seite des Reißverschlusses an und achten Sie darauf, daß die Zähne des Reißver­schlusses genau parallel zum linken Rand des Füßchens liegen.
Plaats de ritsvoet aan de rechtkant van de naald. Naai nu de rechertkant van de rits terwijl u het naaiwerk voorzichtig geleidt zodat de rechterkant van de tandenrij van de rits parallel loopt met de linkerkant van de ristvoet.
Posizionate il piedino per cerniera lampo a destra del­lago. Cucite il bordo destro della cerniera guidando il tes­suto in modo che i denti di destra della cerniera siano paralleli con il bordo sinistro del piedino.
Replacez le pied fermeture éclair à gauche de laiguille. Piquez le côté gauche de la fermeture de la même façon.
Füßchen nun neu plazieren, so daß es links von der Nadel steht. Nähen Sie nun die linke Seite des Reißverschlusses in der­selben Weise ein.
Plaats nu de ritsvoet aan de linkerkant van de naald. Her­haal dezelfde handelingen.
Riposizionate il piedino a sin­istra dellago. Cucite il bordo sinistro della cerniera procedendo nello stesso modo.
96
Page 97
English Español
Section
5
13
MENDING
Patching
Set machine as shown.
COSTURA PARA REMENDAR
Parchado
Preparar la máquina como se indica.
Place the patch over the worn part. Pull the thread ends toward back or left when starting sewing. Sew along the edge of the patch on the right side. Trim away the worn part close to the seam on the wrong side.
Poner un parche sobre la parte rota. Jalar los extremos de los hilos hacia atrás o a la izquierda cuando se va a empezar a coser. Coser por el derecho toda la orilla del parche. Despúes recortar la parte rota de atrás.
97
Page 98
Francais Deutsch Dutch Italiano
RACOMMODAGE
Rapiéçage
Réglez la machine comme indiqué ci-contre.
AUSBESSERN
Ausbessern eines Risses
Maschine wie auf Abb. ein­stellen.
REPARATIE VAN KLEDINGSTUKKEN
De machine instellen zoals op de tekening hiernaast.
RAMMENDO
Rattoppo
Regolate la macchina come indicato qui a fianco.
Recouvrir complètement la partie usée au moyen dun morceau de tissu identique. Réaliser une couture le long du bord de la pièce de tissu ajoutée à lendroit du tissu. Découper la partie usée, à lenvers du tissu, jusqu’à envi­ron 0.5 à 1 cm du bord cousu.
Nähen Sie zuerst die Mitte des Risses. Dann noch ein­mal entlang jeder Seite. Ein untergelegtes Stück Gaze (Bügelfolie) oder Stoff verstärkt die Naht.
Verstellen
Leg het verstellapje over het versleten gedeelte. Naai aan de rechterkant van de stof het verstellapje op het versleten gedeelte. Knip de rafels aan de achterkant weg. Bij het verstellen van rekbare stoffen, de persvoetdruk lichter zetten om te voorkomen dat de stof samentrekt. Speld een lap op de versleten plek en naai deze vast. Dun papier onder de stof leggen is aan te beve­len.
Ricoprite completamente la parte lisa con un pezzo di stoffa identica. Eseguite una cucitura lungo il bordo della pezza di tessuto aggiunta sul diritto del tessuto. Ritagliare la parte lisa, sul rovescio del tessuto vicino al bordo cucito.
98
Page 99
English Español
Section
5
Mending a Rip
Set the machine in the same way as for patching. Sew the edges of tear togeth­er first. Then sew two more seams on either side. A piece of gauze can be placed underneath to rein­force the rip.
Remiendo de una Rasgadura
Preparar la máquina de la misma forma como en el par­chado. Primero coser las orillas de la rasgadura abarcando ambos lados. Después coser más de dos veces en cada lodo, cerca de la costura anterior. Un pedazo de tela puede ser colocada debajo, para reforzar la costura en la ras­gadura.
109 11
APPLIQUE WORK
Set machine as shown.
COSTURA DE APLICACIÓN (PARCHES DE ADORNO)
Preparar la máquina como se indica.
99
Page 100
Francais Deutsch Dutch Italiano
Raccommodage Dune Déchirure
Régler la machine de la même façon que le raccom­modage. Commencer par coudre le milieu de la déchirure en guidant le tissu, puis coudre de chaque côté. Si nécessaire, renforcer la couture au moyen dun petit morceau de gaze placé à lenvers du tissu déchiré.
Flicken
Legen Sie einen passenden Flicken über das beschädigte Teil. Nähen Sie auf der Stof­fvorderseite entlang der Kante des Flickens. Schnei­den Sie auf der Rückseite das beschädigte Stück entlang dem Saum ab. Wenn Sie elastische Stoffe flicken, erzielen Sie ein besseres Ergebnis, wenn Sie ein Stück Papier unter den Stoff legen und nach dem Nähen wieder entfernen.
Reparatie Van Een Scheur Of Winkelhaak
Naai de zijkanten van de scheur eerst bij elkaar. Naai dan aan elke stofkant een extra stiksel als versterking. Een stukje gaas of i.d. onder de scheur, kan het gerepa­reerde stiksel extra ver­sterken.
Rammendo di uno strappo
Regolate la macchina come per il rattoppo. Cominciate cucendo il centro dello strappo guidando il tes­suto, quindi cucite su ogni lato. Se necessario, rin­forzate la cucitura per mezzo di un pezzetto di garza posizionato sul revescio del tessuto strappato.
APPLICATIONS
Réglez la machine comme indiqué ci-contre. Tracez le motif sur le tissu qui servira à être appliqué et découpez-le. Posez la pièce sur le vêtement et faufilez-la.
APPLIZIEREN
Maschine wie auf Abb. ein­stellen.
APPLIQUEREN
De machine instellen zoals op de tekening hiernaast. Het motief op de als applique te gebruiken stof tekenen en uitknippen. De figuur op de stof leggen en vastrijgen.
APPLICAZIONI
Regolate la macchina come indicato nella figura qui a fian­co.
100
Loading...