Velp Multi-position magnetic stirrer with heater MULTI-HS series HS 15 model User guide

1
Instruction Manual Manuale di istruzioni Manuel d’instructions Manual de instrucciones Bedienungsanleitung
MULTI-HS 6 Multiposition Digital Hotplate Stirrer
F20500530, F20510530
MULTI-HS 15 Multiposition Digital Hotplate Stirrer
F20500531, F20510531
General Information / Informazioni Generali / Informations Générales / Información General / Allgemeine Hinweise
Before using the unit, please read the following instruction manual carefully. Prima dell’utilizzo dello strumento si raccomanda di leggere attentamente il seguente manuale operativo. Avant d’utiliser l’instrument, il est recommandé de lire attentivement le présent manuel d’instructions. Antes de utilizar el instrumento,le recomendamos que lea con atención el siguiente manual de funcionamiento. Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch
Caution, hot surface! / Attenzione, superficie calda! / Attention, surface chaude! / Prudencia, superficie caliente! / Vorsicht, heiße Oberfläche!
Do not dispose of this equipment as urban waste, in accordance with EEC directive 2002/96/CE.
Non smaltire l’apparecchiatura come rifiuto urbano, secondo quanto previsto dalla Direttiva 2002/96/CE. Ne pas recycler l’appareil comme déchet solide urbain, conformément à la Directive 2002/96/CE.
No tirar el aparato en los desechos urbanos, como exige la Directiva 2002/96/CE. Dieses Gerät unterliegt der Richtlinie 2002/96/EG und darf nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
The product can be used with flammable liquids / Il prodotto può essere utilizzato con liquidi infiammabili / Le produit peut être
utilisé avec des liquides inflammables / El producto puede utilizarse con líquidos inflamables / Das Produkt kann mit brennbaren Flüssigkeiten verwendet warden.
This unit must be used for laboratory applications indoor only. The manufacturer declines all responsibility for any use of the unit that does not comply with these instructions. If the product is used in a not specified way by the manufacturer or with non specified accessories, product's safety may be compromised.
Questo strumento deve essere utilizzato solo per applicazioni di laboratorio per uso interno. La società produttrice declina ogni responsabilità sull’impiego non conforme alle istruzioni degli strumenti. Se il prodotto viene utilizzato in un modo non specificato o con accessori non specificati dal costruttore stesso, la sicurezza del prodotto potrebbe essere compromessa.
Cet instrument ne peut être utilisé pour les applications de laboratoire à l'intérieur seulement. Le fabriquant décline toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme aux instructions concernant ces instruments. Si le produit est utilisé d'une manière non spécifiée par le fabricant ou accessoires non spécifiés, la sécurité du produit peut être compromise.
Este dispositivo sólo debe utilizarse para aplicaciones de laboratorio para uso interno.
El fabricante declina toda responsabilidad por el uso no conforme a las instrucciones de los dispositivos. Si se utiliza el producto de una manera no especificada o con accesorios no especificados de el fabricante, la seguridad del producto puede estar comprometida.
Dieses Gerät muss nur für Laboranwendungen verwendet werden.Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäße Verwendung
oder Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung ab. Wenn das Produkt in einer Weise verwendet wird, die nicht vom Hersteller oder mit unsachgemäßer Zubehör angegeben, kann das Produkt die Sicherheit beeinträchtigt werden.
This unit has been designed and manufactured in compliance with the following standards: Lo strumento è stato progettato e costruito in accordo con le seguenti norme:
2
L’instrument a été conçu et fabriqué conformément aux normes suivantes: El dispositivo se ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con las siguientes normas: Das Gerät wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gebaut:
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and for laboratory use Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per l’utilizzo in laboratorio Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire Prescripciones de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y su uso en laboratorio Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
IEC/EN 61010-1
IEC/EN 61010-2-051 IEC/EN 61010-2-010
Electrical equipment for laboratory use
UL 61010-1
General requirement - Canadian electrical code
CAN/CSA-C22.2 No.61010-1
VELP reserves the right to modify the characteristics of its products with the aim to constantly improving their quality. Nell’impegno di migliorare costantemente la qualità dei prodotti, VELP si riserva la facoltà di variarne le caratteristiche. Dans le but d’améliorer constamment la qualité de ses produits, VELP se réserve le droit d’apporter des modifications aux caractéristiques de ceux-ci. VELP se reserva el derecho de modificar las características de productos con el fin de mejorar constantemente su calidad. VELP behält sich zum Zwecke der ständigen Verbesserung der Produktqualität das Recht auf Änderung der Geräteeigenschaften vor.
Safety Regulations / Norme di Sicurezza / Consignes de Securité / Advertencias de Seguridad / Sicherheitshinweise
The plug disconnects the instrument. Therefore, place the instrument where it can be quickly disconnected. / La spina è il mezzo di disconnessione dell’apparecchio. Pertanto, non posizionare l’apparecchio in modo che sia difficile azionare il mezzo di disconnessione. / Le bouchon est le moyen de déconnexion de l'appareil. Par conséquent, placer l'appareil où il peut être rapidement débranché. / El tapón es el medio de desconexión del dispositivo. No coloque el dispositivo en una forma que es difícil de desconectar. / Der Stecker trennt das Gerät. Daher Stellen Sie das Instrument, wo es schnell getrennt werden kann.
Hotplate temperature: up to 120 °C. / Temperatura piastra riscaldante: fino a 120 °C. / Température de la plaque chauffante: jusqu'à 120 °C. / Temperatura de la placa calefactora: hasta 120 °C. / Temperaturbereich Heizplatte: bis zu 120 °C.
The heated solution may release toxic, dangerous or poisonous gases. Adequate safety measures must be taken, in accordance with the safety regulations in force, including the presence of hood and personal protective equipment (masks, gloves, goggles, etc.). Le sostanze riscaldate potrebbero emanare gas tossici e/o pericolosi e/o velenosi. Adeguate misure di sicurezza devono essere prese, in accordo con le normative di sicurezza dei prodotti in lavorazione e/o vigenti nei laboratori, compresa la presenza di cappe aspiranti e mezzi di protezione individuale (maschere, guanti, occhiali, camici, ecc.). La solution chauffée peut libérer gaz toxiques ou dangereux. Des mesures de sécurité adéquates doivent être prises, en conformité avec les règlements de sécurité en vigueur, compris la présence de la hotte de laboratoire et équipements de protection individuelle (masques, gants, lunettes, etc.). Las sustancias calentadas pueden emitir tóxicos o peligrosos gas. Medidas de seguridad adecuadas deben ser adoptadas, de acuerdo con las normas de seguridad vigentes en los laboratorios, incluyendo la presencia de la campana de humos y el equipo de protección personal (mascarillas, guantes, gafas, etc.) Die erwärmte Lösung kann giftige oder gefährliche Gase freigeben. Angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, werden in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, einschließlich der Anwesenheit Dunstabzug und persönliche Schutzausrüstungen (Masken, Handschuhe, Schutzbrille, etc.).
Beware of the effect of the magnetic field on cardiac pacemakers and data media. / Prestare attenzione agli effetti del campo magnetico. / Veuillez tenir compte de l'influence du champ magnétique sur les stimulateurs cardiaques ou les supports de données. / Tenga en cuenta los efectos del campo magnético sobre marcapasos o portadores de datos, entre otros. / Beachten sie die Auswirkungen durch das Magnetfeld auf z.B. Herzschrittmacher oder Datenträger.
Position the instrument on a flat surface, with a distance from the wall of 30 cm (at least). / Posizionare lo strumento su superfici piane, ad una distanza dalle pareti di almeno 30 cm. / Positionner l'appareil sur une surface plat, avec une distance de la paroi de 30 cm (au moins). / Coloque la unidad sobre una superficie plana, con una distancia de la pared de 30 cm (por lo menos). / Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche mit einem Abstand zur Wand von 30 cm (mindestens).
Do not use with explosive or dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in explosive atmospheres, in bain-marie or to stir combustible liquids that have a low combustion temperature. The product is intended for use with very small quantities of flammable liquids or flammable liquids that have a fire point higher than 625°C and a flash point higher than 600°C. Vietato l’uso con materiale esplosivo o pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere impiegato in atmosfere esplosive, a bagno maria e per agitare liquidi combustibili a bassa temperatura di combustione. Il prodotto è inteso per essere usato con quantità molto limitate di liquidi infiammabili o con liquidi infiammabili con fire point maggiore di 625°C e flash point maggiore di 600°C. Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne peut pas être utilisé dans des atmosphères explosives, dans un bain d'eau et pour remuer les combustibles liquides avec la température de combustion bas. Le produit est destiné à être utilisé avec de très petites quantités de liquides inflammables ou de liquides inflammables ayant un point d'incendie supérieur à 625 ° C et un point d'éclair supérieur à 600 ° C. No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser utilizado en ambientes explosivos, en baño de agua y para agitar combustibles con una baja temperatura de combustión. El producto está destinado a ser utilizado con cantidades reducidas de líquidos inflamables o con líquidos inflamables que tengan un punto de ignición superior a 625 °C y con un punto de inflamación superior a 600°C. Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, in einem Wasserbad und rühren für flüssige Brennstoffe mit niedrigen Verbrennungstemperatur. Das Produkt ist für den Einsatz mit sehr geringen Mengen an brennbaren Flüssigkeiten oder brennbaren Flüssigkeiten mit einem Brandpunkt von mehr als 625 ° C und einem Flammpunkt über 600 ° C vorgesehen.
3
It is responsibility of the user appropriately decontaminate the instrument in case of dangerous substances fall on or in it accordingly to the safety datasheet of substances used and to the current laboratories’ safety standards. It is not possible to decontaminate the product under steam. It is also responsibility of the user to use substances for cleaning or decontaminating which do not react with internal parts of the instrument or with the material contained in it. In case of doubts on the compatibility of a cleaning solution, contact the manufacturer or local distributor. E’ responsabilità dell’utilizzatore un’appropriata decontaminazione in caso di versamento di sostanze pericolose sul o dentro l’apparecchio in accordo con le schede di sicurezza delle sostanze utilizzate e agli standard di sicurezza in vigore nei laboratori. Non è possibile decontaminare il prodotto con corrente di vapore.
E’ inoltre responsabilità dell’utilizzatore l’uso di sostanze decontaminanti o per la pulizia che non producano pericolo a causa di reazioni con parti dell’apparecchio o con il materiale in esso contenuto. In caso di dubbio sulla compatibilità di un agente pulente o
decontaminante, contattare il produttore o un distributore locale. Est responsabilité de l'utilisateur la décontamination en cas de déversement de matières dangereuses sur ou à l'intérieur de l'équipement
conformément à la fiche de données de sécurité des substances utilisées et aux normes de sécurité actuelles des laboratoires. Il n'est pas possible de décontaminer le produit sous la vapeur.
Est responsabilité de l'utilisateur à utiliser des substances qui ne produisent pas de danger pour le nettoyage ou de décontamination, qui ne réagissent pas avec les parties internes de l'appareil ou avec la matière qu'il contient. En cas de doute sur la compatibilité d'une solution de nettoyage, contactez le fabricant ou le distributeur local. Es responsabilidad del usuario una descontaminación adecuada en caso de derrame de sustancias peligrosas en o dentro el equipo
de acuerdo con las fichas de seguridad de las sustancias utilizadas y las normas de seguridad vigentes en los laboratorios. No es posible para descontaminar el producto con la corriente de vapor.
Es responsabilidad del usuario también utilizar sustancias que no producen peligro para limpiar o descontaminar, que no reaccionan con las partes internas del instrumento o con el material contenido en él. En caso de duda sobre la compatibilidad de una solución de limpieza, póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor local. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die ordnungsgemäße Dekontamination beim Freiwerden gefährlicher Stoffe auf oder im Inneren des Geräts entsprechend dem Sicherheitsdatenblatt der verwendeten Stoffe und Labors auf die aktuellen Sicherheitsstandards. Es ist
nicht möglich, das Produkt unter Dampf zu dekontaminieren.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die Reinigung oder Dekontaminierungsmitteln, die nicht mit internen Teile des Gerätes oder mit dem Material in ihm enthaltenen reagieren. Im Zweifelsfall über die Vereinbarkeit einer Reinigungslösung den Hersteller, den Vertreiber oder den Händler.
4
5
Contents / Indice / Inhalt
1. INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 6
2. ASSEMBLY AND INSTALLATION ................................................................................................................................... 6
3. OPERATING CONTROLS ............................................................................................................................................... 7
4. SETTING MODE .............................................................................................................................................................. 8
5. ERROR MESSAGES ....................................................................................................................................................... 8
6. MAINTENANCE AND CLEANING ................................................................................................................................... 8
7. TECHNICAL DATA .......................................................................................................................................................... 9
8. ACCESSORIES / SPARE PARTS ................................................................................................................................... 9
1. INTRODUZIONE ............................................................................................................................................................ 10
2. MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE .............................................................................................................................. 10
3. CONTROLLI DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................................................. 11
4. PROGRAMMAZIONE PARAMETRI .............................................................................................................................. 12
5. MESSAGGI DI ERRORE ............................................................................................................................................... 12
6. MANUTENZIONE E PULIZIA ........................................................................................................................................ 12
7. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................................................. 13
8. ACCESSORI / PARTI DI RICAMBIO ............................................................................................................................. 13
9. DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITA / DECLARATION DE CONFORMITE /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ........................................................... 14
6
1. Introduction
Digital multi-position magnetic stirrer with heating available in 6 and 15 position. The MULTI-HS feature exclusive feature such as timer, safety lock, brushless motor to guarantee maximum performance and safety.
1
Aluminum alloy plate with ceramic coating
2
Main switch
3
Speed control knob
4
Temperature control knob
5
Display
The Aluminum alloy heating plate with ceramic coating (1) ensures:
• Optimum heat distribution and a high specific power thanks to the circular configuration
• Temperature homogeneity
• High resistance to thermal stress and thermal shock
• High resistance to chemical agents and surface abrasion
Magnetic stirring is generated by neodymium magnets, driven by brushless motors which offer a virtually unlimited duration. Size and shape of the magnetic stir bar determines the stirring efficiency at any given speed. The stirring bar code which satisfies most applications for MULTI-HS 6 is the stirring bar A00001056 (6x35 mm); for MULTI-HS 15 is the A00001057 (6x20 mm)
NOTE: The vessel must be made of a suitable material to withstand the foreseen temperature. NOTE: Using the heating plate at high temperatures may cause discoloring. This does not alter the thermal, mechanical and chemical
resistance of the plate in any way.
2. Assembly and installation
Unpacking
- Check the integrity of the unit after unpacking.
The box includes
- MULTI-HS 6/15 Multiposition Digital Hotplate Stirrer
- Power supply cord
- Instruction manual
First installation
- Place the unit on non-flammable surface
- Make sure that the values on the rating plate, correspond to those of the power supply
- Move the main switch (2) to the OFF position
- Ensure that the socket provided with grounding is accordant to current safety norms and easy to reach. Use only the cable provided with the instrument.
- Insert the mains power cable into the socket
A
Heating ON led
B
Temperature set point led
C
Timer led
D
Autoreverse led
E
Timer/autoreverse/lock button
EN
4
5
2 3 C
D E A
B
7
NOTE: the main cable must remain far away from the hot plate. It can be substituted only by main cables with same features (T=90°C, connector C15).
3. Operating controls
Commissioning
Switch on the instrument through the main switch (2) Display shows software version, the last set point values and OFF on both displays (if “Start mode” is set
on Stop, see chapter 5)
Stirring
Adjust motors speed set point by turning the speed control knob (3) Click the knob to start stirring The speed increases until set point achievement A microprocessor ensures constant speed even when the viscosity changes (counter-reaction) Switch off the stirring by clicking the knob
Heating
Adjust heating plate temperature set point by turning the temperature control knob (4) During all the time of set point adjusting, the temperature set point led (B) is switched on Click the knob to start heating Display shows real plate temperature for 3 seconds and temperature set point for 1 second alternatively When temperature set point is visualized, the relative led (B) turns on While the instrument is heating, the Heating ON led (A) turns on Switch off the heating by clicking the knob When heating function is off and the heating plate temperature exceeds 50 °C, the message “Hot” is
shown on the temperature display until temperature falls below 50 °C
NOTE: this warning is not active if the instrument is not powered. NOTE: in case of black-out, once the power is back the device restarts in the set restarting mode
(see chapter 5 “Strt mode”)
Timer
To access the timer function, click the Timer/autoreverse/lock button (E) On the displays are visualized
Set the timer turning the speed control knob until the desired value and click to confirm Timer led (C) turns on Timer countdown starts when one of the main functions is on or when temperature reaches set point value
(see chapter 5, “Time Strt”)
When countdown is active, timer led flashes Esc timer menu: a) click twice timer/autoreverse button
b) wait 5 seconds without touching any knob
When timer countdown ends, is shown until operator action.
It’s possible stirring continues if the parameter “time Sped” is ON (see chapter 5)
Autoreverse
To access autoreverse function click twice the Timer/autoreverse/lock button (D) On the displays are visualized
Set the autoreverse turning the speed control knob until the desired value and click to confirm The autoreverse led (D) turns on Autoreverse starts when stirring is on
Lock
Holding the Timer/autoreverse/lock button (E) for 3 seconds, the instrument will lock it’s settings during
operations.
Unlock the control panel by holding the Timer/autoreverse/lock button (E) for 3 seconds. If other buttons are clicked while the instrument is locked, the LEDs around the lock button will blink for few
seconds.
t I n E
h h.n n
E n d
t I n e
8
4. Setting mode
Press both knobs for 3 seconds to enter into the setting mode when heating and stirring are off. Clicking the Timer/autoreverse button (F) it is possible to pass from one of the following parameter to the next ones:
Click the stirring control knob to visualize the set value. Turn the knob to set the new value and click to confirm. To esc setting mode wait 10 seconds without touching any knob or push both knobs at the same time.
5. Error messages
When the display shows an error message, the stirring and heating functions stop automatically. To remove the error message, disconnect the instrument from the power supply.
Error code
Cause
AL1
Overtemperature
AL2
Excessive heating time
If an error message appears on the display, please contact VELP Scientifica’s technical service department.
6. Maintenance and cleaning
Maintenance
No routine or extraordinary maintenance is necessary; Repairs must be carried out by authorized Velp personnel only; Instrument must be transported in its original packaging any indications present on the original packaging
must be followed (e.g. palletized);
Cleaning
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with a non-inflammable non-
aggressive detergent.
Parameter shown
Default
value
Range
Description
Display 1
Display 2
TENP
LINt
120
OFF - 50 - 120
Set full scale temperature:
It limits the maximum value of temperature set point
for the heating plate* (from 50 to 120°C step 10°C)
If “OFF” is set, it is not possible to perform any action
with the temperature control knob
SPEd
LINt
1000
100 - 1000
Set full scale speed:
It limits the maximum value of speed set point for the
motor (from 100 to 1000 rpm, step 100 rpm)
Strt
NOdE
StOP
StOP - run
Set starting mode:
Stop: when the instrument is switched on through the
main switch, OFF is visualized on both displays
Run: when the instrument is switched on, it restarts
to work with the last set points set
tINE
Strt
SnAP
SnAP - SEtP
Set start timer countdown:
Snap: timer countdown starts as soon as one main
function (Temperature/Speed) is on
SetP: timer countdown starts when temperature set
point is reached
tINE
SPEd
OFF
On - OFF
Continue stirring after timer end:
If “on”, stirring continues after timer end
ANb.t
CAL
0.0
-10.0 ÷ 10.0
Heating plate probe calibration:
It allows plate ambient temperature alignment to a
reference thermometer.
COun
NOtO
Running time. Days (24H):
Motors and plate working time are displayed in hours
until 9999 hours (around 416 days). After, they are shown in days starting from 417 and a dot turns on as following, to differentiate days from hours
COun
HEAt rSEt nO
YES - nO
Reset:
It allows to restore default setting parameters
9
7. Technical data
Models
F20500530, F20500531
F20510530, F20510531
General features
Power supply
230 V / 50-60 Hz (+/-10%)
115V / 60 Hz (+/-10%)
Dimensions (WxHxD)
240x65x550 mm (9.4x2.6x21.7 in)
240x65x550 mm (9.4x2.6x21.7 in)
Weight
4.8 Kg (10.5 lb)
4.8 Kg (10.5 lb)
Power input
620W, 2,7A
620W, 5,4A
Construction material (body)
Aluminium/stain and steel
Aluminium/stain and steel
Working in continuous
Admitted
Admitted
Settable restart modality
Stop or work
Stop or work
Maximum load on the plate
25kg
25kg
Noisiness
<< 80 dBa
<< 80 dBa
Environmental temperature admitted
+5…+40 °C
+5…+40 °C
Storage temperature admitted
-10…+60 °C
-10…+60 °C
Max humidity
80%
80%
Overvoltage category
II
II
Pollution degree CEI EN61010-1
2 2 Max altitude
2000 m
2000 m
Heating plate
Heating output
600 W
600 W
Heating plate dimensions
432 x 223 mm
432 x 223 mm
Programmable temperature range
0 - 120 °C
0 - 120 °C
Type of temperature control
Digital
Digital
Temperature selection
1 °C
1 °C
Reading temperature resolution
1 °C
1 °C
Hot plate alarm
Over 50°C
Over 50°C
Overtemperature alarm
Over 140 °C
Over 141 °C
Construction material (plate)
Aluminium
Aluminium
Full scale temperature range
From 50°C to 120°C
From 50°C to 120°C
Safety circuit
Thermostat
Thermostat
Stir
Stirring capacity
6x400 ml or 15x250 ml
6x400 ml or 15x250 ml
Programmable speed range
100 – 1000 rpm
100 – 1000 rpm
Motors type
6 or 15 BLDC
6 or 15BLDC
Speed selection
5 rpm step
5 rpm step
Autoreverse
From 5s to 99m:59s
From 5s to 99m:59s
Autoreverse selection
1 s
1 s
Full scale speed range
From 100 to 1000 rpm
From 100 to 1000 rpm
Timer
Timer
From 1min to 99h:59min
From 1min to 99h:59min
Timer selection
1 min
1 min
2 modalities
Immediate start or at temperature set point
Immediate start or at temperature set point
Counters
Motor counter
Hours of work
Hours of work
Heating plate counter
Hours of work
Hours of work
8. Accessories / Spare parts
A00001056 Magnetic stir bar Ø 6x35mm A00001057 Magnetic stir bar, Ø6x20 mm
10000239 Bumpon 13Dx5H embedded
10007175 Knob 35D blue
10
1. Introduzione
Agitatore magnetico riscaldante digitale multiposizione, disponibile in versione 6 e 15 posizioni. Il MULTI-HS presenta funzionalità esclusive come timer, blocco di sicurezza e motori brushless per garantire le massime prestazioni.
La piastra riscaldante (1), realizzata in alluminio con rivestimento in ceramica, conferisce:
• Ottimale distribuzione del calore con una elevata potenza specifica grazie alla configurazione circolare
• Ottima omogeneità di temperatura in tutti i punti della piastra
• Elevata resistenza a fatica termica e shock termici
Elevata resistenza ad agenti chimici e abrasioni superficiali L’agitazione magnetica è generata da magneti al neodimio azionati da motori senza spazzole che consentono una durata pressoché
illimitata. Forma e dimensione dell’ancoretta magnetica determinano l’efficienza dell’agitazione ad ogni velocità. L’ancoretta che soddisfa la maggior parte delle applicazioni per Multi-HS 6 è la A00001056 (Ø6x35 mm); per il Multi-HS 15 è la
A00001057 (Ø6x20 mm).
NOTA: Il contenitore del prodotto in lavorazione dovrà essere compatibile con la temperatura utilizzata. NOTA: L’utilizzo della piastra riscaldante ad alte temperature potrebbe determinare delle variazioni di colore superficiale che n on alterano
le caratteristiche di resistenza termica, meccanica e chimica.
2. Montaggio ed installazione
Rimozione dall’imballo
- Controllare l’integrità dello strumento dopo aver rimosso l’imballo
La scatola include
- Agitatore magnetico multiposizione MULTI-HS 6/15
- Cavo di alimentazione
- Manuale di istruzioni
Prima installazione
- Posizionare lo strumento su superfici non infiammabili
- Verificare che i dati di targa dello strumento corrispondano a quelli disponibili alla presa di energia elettrica
- Mettere l’interruttore principale (2) in posizione off
- Utilizzare presa di corrente con messa a terra usando esclusivamente il cavo di alimentazione fornito con lo strumento
- Inserire il cavo nella presa di rete
1
Piastra di alluminio con rivestimento ceramico
2
Interruttore principale
3
Encoder velocità agitazione
4
Encoder temperatura
5
Display
A
Led Riscaldamento piastra
B
Led Set point temperatura
C
Led Timer
D
Led Autoreverse
E
Tasto timer/autoreverse/blocco
IT
4
5
2 3 C
D E A
B
11
NOTA: il cavo di alimentazione deve rimanere lontano dalla piastra riscaldante e può essere sostituito solo con un cavo di alimentazione con caratteristiche equivalenti (T=90°C, connettore C15).
3. Controlli di funzionamento
Accensione
Accendere lo strumento tramite l’interruttore principale (2) I display mostrano la versione software, gli ultimi valori di set point e OFF su entrambi i display (se “Strt
mode” è impostato su Stop, vedi capitolo 5)
Agitazione
Impostare velocità agitazione ruotando l’encoder velocità agitazione (3) fino al valore desiderato ➢ Cliccare l’encoder per iniziare l’agitazione ➢ La velocità aumenta fino al raggiungimento del set point ➢ Un microprocessore garantisce la velocità di agitazione costante con diverse viscosità di liquidi (counter-
reaction)
L’agitazione si spegne cliccando l’encoder
Riscaldamento
Impostare set point di temperatura della piastra ruotando l’encoder temperatura (4) Durante il tempo di selezione set point, il Led Set point temperatura (B) Cliccare l’encoder per iniziare il riscaldamento Il display mostra la temperatura reale della piastra per 3 secondi e la temperatura di set point per 1 secondo
alternativamente
Quando la temperatura di set point viene visualizzata, il relativo led (B) si accende Mentre lo strumento è in riscaldamento, il led Riscaldamento piastra (A) si accende Spegnere il riscaldamento cliccando la manopola Quando il riscaldamento è spento e la temperatura della piastra eccede 50°C, compare sul display il
messaggio “Hot”
NOTE: la segnalazione non è attiva se si stacca lo strumento dalla presa di alimentazione elettrica. NOTE: in caso di black-out lo strumento riparte con la modalità di riavvio selezionata (si veda capitolo 5, “Strt
mode” )
Timer
Per accedere alla funzione timer, cliccare il tasto timer/autoreverse/blocco (E) Sui display viene visualizzato
Impostare il timer ruotando l’encoder velocità agitazione fino al valore desiderato e cliccare per confermare Il led timer (C) si accende Il countdown del timer inizia quando una delle funzioni principali è attiva o quando la temperatura raggiunge
il valore di set point (si veda capitolo 5, “Time Strt”)
Quando il countdown è attivo, il LED timer (C) lampeggia Uscire dal menu timer: a) Cliccare due volte consecutivamente il tasto timer/autoreverse
b) Attendere 5 secondi senza toccare alcuna manopola
Quando il countdown termina, viene mostrato fino ad un’azione dell’operatore.
È possible continuare l’agitazione se il parametro “time Sped” è attivo (si veda capitolo 5)
Autoreverse
Per accedere alla funzione autoreverse, cliccare due volte il tasto timer/autoreverse/blocco (E) Sui display viene visualizzato
Impostare l’autoreverse ruotando l’encoder velocità di agitazione fino al valore desiderato e cliccare per
confermare
Il led autoreverse (D) si accende Autoreverse inizia quando l’agitazione è attiva
Blocco
Tenendo premuto il tasto timer/autoreverse/blocco (E) per 3 secondi è possibile bloccare il pannello di
controllo.
Sbloccare il pannello di controllo tenendo nuovamente premuto il tasto timer/autoreverse/blocco (E) per altri
3 secondi.
Se altri tasti sono cliccati mentre lo strumento è bloccato, il LED intorno al tasto lampeggia per diversi
secondi.
t I n E
h h.n n
12
4. Programmazione parametri
Per entrare nel menù dei parametri è necessario mettere in OFF entrambe le funzioni principali e tenere premute entrambe le manopole per 3 secondi. Cliccando il tasto timer/autoreverse (F) è possibile scorrere il menu contenente i seguenti parametri:
Cliccare la manopola di destra per visualizzare il valore impostato per ogni parametro. Ruotare la manopola per impostare il nuovo valore e cliccare per confermare. Per uscire dalla programmazione parametri attendere 10 secondi senza interagire con lo strumento, oppure premere entrambe le manopole contemporaneamente.
5. Messaggi di errore
Se il display dello strumento visualizza un messaggio di errore, si prega di contattare il servizio di assistenza più vicino. Quando il display mostra un messaggio di allarme, in automatico si blocca l’agitazione ed il riscaldamento della piastra.
NOTA: Per eliminare l’allarme è necessario scollegare lo strumento dalla rete di alimentazione elettrica.
Errore
Causa
AL1
Sovratemperatura della sonda di lavoro
AL2
Tempo di riscaldamento è eccessivo
6. Manutenzione e pulizia
Manutenzione
Manutenzione ordinaria e straordinaria non è prevista; Le riparazioni degli strumenti devono essere eseguite solo da personale autorizzato VELP. Il trasporto dello strumento tramite spedizionieri, corrieri o altro, deve essere effettuato utilizzando l'imballo
originale antiurto di cui lo strumento è dotato quando spedito da nuovo. Seguire le istruzioni eventualmente riportate sullo stesso (es. pallettizzare).
Pulizia
Deve essere eseguita, dopo aver staccato l’alimentazione, con un panno inumidito con detergenti non
infiammabili e non aggressivi
Parametri mostrati
Valore di
default
Range
Descrizione
Display 1
Display 2
tENP
LINt
120
OFF - 50 - 120
Fondo scala temperatura:
Permette di limitare il massimo valore di temperatura di set point per la
piastra riscaldante* (da 50°C a 120°C con passo 10°C).
Nel caso sia impostato OFF, non è possibile compiere alcuna azione con
la sola manopola della temperatura.
SPEd
LINt
1000
100 - 1000
Fondo scala velocità agitazione:
Permette di limitare il massimo valore di set point della velocità per il
motore (da 100 a 1000 rpm, passo 100 rpm).
Strt
NOdE
StOP
StOP - run
Modalità di riavvio:
Stop: quando lo strumento viene acceso tramite l’interruttore principale,
OFF viene visualizzato su entrambi i display;
Run: quando lo strumento viene spento e riacceso tramite interruttore
generale, riparte a funzionare con gli ultimi valori di set point impostati
tINE
Strt
SnAP
SnAP - SEtP
Modalità avvio timer:
Snap: il countdown del timer parte non appena una delle due funzioni
principali è attiva.
SetP: il countdown del timer inizia quando la temperatura raggiunge il set
point
tINE
SPEd
OFF
On - OFF
Proseguimento agitazione a fine timer:
Se “on”, il motore continua a funzionare al termine del countdown del
timer.
ANb.t
CAL
0.0
-10.0 ÷ 10.0
Calibrazione tem. (giunto freddo):
Permette l’allineamento della temperatura della piastra con un
termometro di riferimento
COun
NOtO
Tempo di funzionamento. Giorni (24H):
Il tempo di lavoro del motore e della piastra riscaldante viene visualizzato
in ore fino a 9999 (circa 416 giorni). Successivamente vengono visualizzati i giorni a partire da 417 e si accende un puntino sul display, come mostrato sotto, in modo da differenziare rispetto alle ore.
COun
HEAt
rSEt nO
YES - nO
Reset:
Permette di reimpostare i parametri di default
13
7. Caratteristiche tecniche
Modelli
F20500460, F20500461
F20510460, F20510461
Generali
Alimentazione
230 V / 50-60 Hz (+/-10%)
115V / 60 Hz (+/-10%)
Dimensioni (LxHxP)
240x65x550 mm (9.4x2.6x21.7 in)
240x65x550 mm (9.4x2.6x21.7 in)
Peso
4.8 Kg (10.5 lb)
4.8 Kg (10.5 lb)
Potenza assorbita
620W, 2,7A
620W, 5,4A
Materiale di costruzione (corpo)
Alluminio e acciaio
Alluminio e acciaio
Funzionamento in continuo
Ammesso
Ammesso
Modalità di riavvio impostabile
Stop o lavoro
Stop o lavoro
Massimo carico sulla piastra
25kg
25kg
Rumorosità
<< 80 dBa
<< 80 dBa
Temperatura ambiente ammessa
+5…+40 °C
+5…+40 °C
Temperatura di stoccaggio ammessa
-10…+60 °C
-10…+60 °C
Umidità max ammessa
80%
80%
Categoria di sovratensione
II
II
Grado di inquinamento CEI EN61010-1
2 2 Altitudine massima
2000 m
2000 m
Riscaldamento
Piastra
Potenza piastra riscaldante
600 W
600 W
Dimensioni della piastra riscaldante
432 x 223 mm
432 x 223 mm
Ambito temperatura impostabile
0 - 120 °C
0 - 120 °C
Tipo di controllo temperatura
Digital
Digital
Selezione temperatura
1 °C
1 °C
Risoluzione lettura temperatura
1 °C
1 °C
Allarme piastra calda
Piastra sopra 50°C
Piastra sopra 50°C
Allarme sovratemperatura
Piastra sopra 140°C
Piastra sopra 140°C
Materiale di costruzione (piastra)
Alluminio
Alluminio
Limite fondo scala impostabile
Da 50°C a 120°C
Da 50°C a 120°C
Circuito di sicurezza
Termostato
Termostato
Agitazione
Capacità di agitazione
6x400 ml or 15x250 ml
6x400 ml or 15x250 ml
Ambito velocità impostabile
100 – 1000 rpm
100 – 1000 rpm
Tipo di motore
6 o 15 BLDC
6 o 15 BLDC
Selezione velocità
5 rpm passo
5 rpm passo
Autoreverse
Da 5s a 99m:59s
Da 5s a 99m:59s
Selezione autoreverse
1 s
1 s
Limite fondo scala impostabile
Da 100 a 1000 rpm
Da 100 a 1000 rpm
Timer
Programmazione timer
Da 1 min a 99h:59min
Da 1 min a 99h:59min
Selezione timer
1 min
1 min
2 modalità
Start immediato o al raggiungimento del set point di temperatura
Start immediato o al raggiungimento del set point di temperatura
Contatori
Contatore motore
Ore di funzionamento
Ore di funzionamento
Contatore piastra riscaldante
Ore di funzionamento
Ore di funzionamento
8. Accessori / Parti di ricambio
A00001056 Ancoretta magnetica, Ø6x35 mm A00001057 Ancoretta magnetica, Ø6x20mm
10000239 Piedino 13Dx5H incastro 10007175 Manopola 35D blu
14
9. Declaration of conformity / Dichiarazione di conformità / Déclaration de conformité / Declaración de conformidad / Konformitätserklärung
We, the manufacturer VELP Scientifica, under our responsibility declare that the product is manufactured in conformity with the following standards: Noi, casa costruttrice VELP SCIENTIFICA, dichiariamo sotto la ns. responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti norme: Nous, VELP Scientifica, déclarons sous notre responsabilité que le produit est conforme aux normes suivantes: Nosotros casa fabricante, VELP Scientifica, declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto es conforme con las siguientes normas: Der Hersteller, VELP Scientifica, erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Gerät mit folgenden Normen übereinstimmt:
DIN EN 61326-1 (2013) Electrical equipment for measurement, control and laboratory use. EMC requirements. General requirements 2011/65/EU (RoHS) Restriction of the use of certain hazardous substances 2012/19/EU (RAEE) On waste electrical and electronic equipment DIN EN 61010-1 (2010) Safety Requirements for Electrical Equipment for Measurement, Control, and Laboratory Use - Part 1: General
Requirements.
DIN EN61010-2-051 (2015) Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and laboratory use - Part 2-051:
Particular requirements for laboratory equipment for mixing and stirring
DIN EN61010-2-010 (2014) Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and laboratory use - Part 2-010:
Particular requirements for laboratory equipment for the heating of materials
and satisfies the essential requirements of the following directives: e soddisfa i requisiti essenziali delle direttive: et qu’il satisfait les exigences essentielles des directives: y cumple con los requisitos esenciales de las directivas: und den Anforderungen folgender Richtlinien entspricht:
- Machinery directive 2006/42/EC / Macchine 2006/42/EC / Machines 2006/42/EC / Máquinas 2006/42/EC / Maschinen
2006/42/EC
- Low voltage directive 2014/35/EU / Bassa tensione 2014/35/EU / Basse tension 2014/35/EU / Baja tensión 2014/35/EU /
Niederspannung 2014/35/EU
- Electromagnetic compatibility directive 2014/30/EU / Compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU / Compatibilité
électromagnétique 2014/30/EU / Compatibilidad electromagnética 2014/30/EU / Elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/EU
- plus modifications / più modifiche / plus modifications / más sucesivas modificaciones / in der jeweils gültigen Fassung.
15
Thank you for having chosen VELP!
Since 1983 VELP has offered to professionals in the sector a range of sophisticated and reliable equipment. VELP works according to ISO 9001, ISO14001 and OHSAS 18001 Quality System Certification. Instruments are built according to the International norms IEC 1010-1 and to the rules of the CE mark.
Our product lines:
Grazie per aver scelto VELP!
Dal 1983 VELP offre agli operatori del settore una vasta gamma di strumenti sofisticati ed affidabili. VELP opera secondo le norme della Certificazione del Sistema Qualità ISO 9001, ISO14001 e OHSAS 18001. Gli strumenti vengono costruiti in conformità alle norme internazionali IEC 1010-1 e alle regole della marcatura CE.
Le nostre Linee di prodotti:
Food&Feed Line
DK and DKL Digesters JP Recirculating water pump for fumes aspiration SMS Scrubber UDK Distillation units SER Solvent extractors FIWE Raw fiber extractors Dietary fiber extractors Oxitest Oxidation test reactor Elemental analyzers Consumables
Linea Alimentare
Digestori DK e DKL Pompa a ricircolo d’acqua per aspirazione fumi JP Abbattitore fumi SMS Distillatori in corrente di vapore UDK Estrattori a solventi SER Estrattori di fibra grezza FIWE Estrattori di fibra dietetica Reattore per test di ossidazione Oxitest Analizzatori elementari Consumabili
Environment Line
ECO Thermoreactors BOD. Determination systems Refrigerated thermostats and incubators Flocculators Overhead mixer Mineralization unit for trace heavy metals determination Turbidimeter Radiation detector
Linea Ambiente
Termoreattori ECO Strumentazione per analisi BOD Frigotermostati e incubatori Flocculatori Mescolatore rotativo Mineralizzatore per metalli pesanti in tracce Torbidimetro Rilevatore di radiazioni Sistemi rapidi per l’analisi delle acque Fotometri
Stirring Line
Heating magnetic stirrers Vertex digital thermoregulator Ultraflat magnetic stirrer Magnetic stirrers Overhead stirrers Heating plates Vortex mixers Homogenizer
Linea Agitazione
Agitatori magnetici riscaldanti Termoregolatore digitale vertex Agitatore magnetico senza motore Agitatori magnetici Agitatori ad asta Piastre riscaldanti Agitatori Vortex a vibrazione
Omogeneizzatore
Other Lab Solution
Open circulating bath Recirculating water vacuum pump Peristaltic pump
Altre Soluzioni da Laboratorio
Bagno termostatico Pompa per vuoto a ricircolo d’acqua Pompa peristaltica
VELP Scientifica srl
20865 Usmate (MB) Italy Via Stazione, 16 tel. +39 039 628811 e-mail: inse@velp.it
www.velp.com
10008231/A1 Distributed By:
Loading...