Heating surface
Saturated steam capacity
Admissible working overpressure
Adjusted working pressure
Water content min. water level
Boiler content
Feed water temperature max.
Feed water temperature max. at
steam stations with special pump
(special production)
Connections:
Steam
Condensate
Water
Overflow feed water tank
Overflow drainage tank
Dimensions:
Length:
Width:
Height:
Year of construction:
siehe Typenschild
kW 12 26 39 52
kW 6 13 13 26
12 26 26
dm² 9,3 10,6 16 21,2
kg/h 15 34 51 68
bar 7 7 7 7
bar 6 6 6 6
l 9,9 9,9 9,9 9,9
l 27 27 27 27
°C 70 70 70 70
°C 90 90
Die VEIT 2380 Dampfstation mit elektrischer
Widerstandsheizung wird zur Erzeugung von Wasserdampf für
industrielle und gewerbliche Zwecke verwendet.
Der eingebaute Dampfkessel der Gruppe I (TRD 801) ist
hergestellt gemäß der "Verordnung über Dampfkesselanlagen
(Dampfkesselverordnung) vom 27. Februar 1980-BGBI.I“, Seite
173. Die Voraussetzungen nach § 12 Abs. 1 der
Dampfkesselverordnung sind somit erfüllt.
In der Bundesrepublik Deutschland bedarf diese Dampfstation
nicht der Erlaubnis zur Errichtung und zum Betrieb.
Der Dampferzeuger entspricht der Kategorie II der DruckgeräteRichtlinie (97/23/EG) und wurde zertifiziert von der
Zertifizierungsstelle TÜV Süddeutschland Bau und Betriebs
GmbH – CE0036.
In der Dokumententasche, die außen am Gerät angebracht ist,
befinden sich das Zertifikat über die Wasserdruckprüfung und
die Bescheinigung über die ordnungsgemäße Installation der
Dampfkesselanlage.
Die elektrische Ausrüstung des Dampfkessels entspricht den
einschlägigen VDE-Bestimmungen. Der örtliche Anschluss hat
nach den technischen Anschlussbestimmungen (TAB) des
zuständigen Elektroversorgungsunternehmens zu erfolgen.
The VEIT 2380 steam station with electrical resistance heating is
used to produce water steam for industrial use.
The built-in steam boiler of the group I (TRD 801) is
manufactured according to the "Regulations for steam boiler
units" ("Dampfkesselverordnung") effective from 27th February
1980, BGBl.I, page 173, so meeting the requirements under § 12
I of this regulation.
In the Federal Republic of Germany no permission is required to
install and to operate this steam station.
The Steam Boiler category II in compliance with “Pressure
equipment directive” (97/23/EG) certification agency “TÜV
Süddeutschland Bau und Betriebs GmbH” – CE0036.
In the document-box, attached to the side of the unit, you will find
the certificate for the water pressure test and the certificate of the
proper installation of the steam boiler unit.
The electrical equipment of the steam boiler meets the relevant
VDE-regulations. The local connection must be made according
to the technical regulations (TAB) of the responsible electric
supplier.
1.4 Aufstellung und Anschluss / Installation and Connection
Die Dampfstation VEIT 2380 wird als anschlussbereites Gerät
geliefert. Sie ist mit allen erforderlichen Sicherheits- und
Bedienvorrichtungen ausgerüstet. Das Speisewassergefäß und
der Abschlämmbehälter sind im selben Gehäuse untergebracht
und fest mit dem Kessel verbunden.
Die Dampfstation ist an einem Platz zu installieren, an dem eine
einwandfreie Bedienung und Zugänglichkeit zu allen Armaturen
gewährleistet ist.
Sie muss so aufgestellt werden, dass aus den daran
angeschlossenen Geräten kein Dampf auf die Dampfstation
einwirken kann. Gefahr von Schäden in der Elektrik!
Die Anschlussleitungen (Elektrokabel, Kondensat,
Speisewasser) sind so zu verlegen, dass sie keine Stolperfallen
darstellen.
Der Dampferzeuger ist für den Betrieb mit normalem oder
enthärtetem Leitungswasser geeignet. Bei Zusatz von
Chemikalien übernimmt VEIT keine Haftung für Funktion und
Sicherheit des Geräts.
Folgende Anschlüsse sind erforderlich:
• Speisewasseranschluss:
Für die druckführende Leitung zum Speisewasserbehälter
wird eine starre Verrohrung empfohlen. Für das letzte Stück
zum Gerät kann auch ein Panzerschlauch verwendet
werden. Wir empfehlen 1 m, maximal jedoch 3 m
Panzerschlauch. Der Panzerschlauch muss für den
maximalen Leitungsdruck geeignet sein. Keinesfalls dürfen
flexible, ungeschützte Schläuche und Schlauchklemmen
verwendet werden.
Am Übergang von der starren Verrohrung zum
Panzerschlauch ist ein Absperrhahn vorzusehen.
Die Wasserhärte darf 4°dH nicht überschreiten. Die
Temperatur darf nicht höher sein als 70°C (bei Geräten mit
Sonderpumpe [Sonderanfertigung] nicht höher als 90°C). Bei
höheren Wasserhärten empfiehlt sich die Verwendung einer
Wasserenthärtungsanlage (z.B. VEIT 3307). Bei höheren
Wassertemperaturen siehe Punkt 1.5 Arbeitsweise,
Sicherheit und Störungsbeistand.
The VEIT 2380 steam station is ready to be connected when it is
delivered. It is equipped with all necessary safety and operating
devices. The feed water tank and the drainage tank are
assembled in the same casing and are directly connected to the
boiler.
The steam station is to be installed at a place where it can be
operated properly and with easy access to all mountings.
The steam station must be installed that way that from the
devices, which are connected to the steam station, no steam can
have an effect on the steam station. Danger of damage to the
electrics!
The connection lines (electro cable, condensate, feedwater)
must be laid that way that these lines cannot be tripped over.
The steam generator is suited for operation with normal or
softened tap water. If other chemicals are added, VEIT bears no
responsibility for any resulting damage and for the function and
safety of the machine
The following connections are necessary:
• Feed water connection:
For the pressurised pipe to the feed water tank we
recommend a fixed piping. For the last distance to the unit
an armoured tube can be used. The length of this armoured
tube should be between 1 and 3 meters. It must be adapted
for the maximum pressure. Never use flexible, unprotected
hoses and hose clips.
At the transition of the fixed piping to the armoured tube a
stop cock is to be planned.
The water hardness must not exceed 4° dH (German
hardness). The temperature must not be higher than 70°C
(at Steam Stations with special pump [special production] not
be higher than 90°C). If the water hardness is higher, a
water-softening unit (for example VEIT 3307) is
recommended. See section 5 for higher water temperatures.
31.01.2007 5
• Kondensatanschluss:
Die Kondensatleitung wird an den Kondensatstutzen des
Speisewassergefäßes angeschlossen. (mittelbar - über die
automatische Speisewassertemperaturregelung).
• Überlauf:
Die Überlaufstutzen des Speisewassergefäßes und des
Abschlämmbehälters werden getrennt an einen Gully mit
ausreichenden Querschnitt geführt.
• Kugelhahn für Speisewasser-Entleerung:
Wird auch an den Gully angeschlossen.
Für die oben genannten Anschlüsse, siehe auch Kapitel 3
Zeichnung der Anschlüsse.
• Elektrischer Anschluss: Als Anschlusskabel empfehlen wir eine schwere
Gummischlauchleitung H 07 RNF 5G16. Das Kabel wird
durch die PG 36-Verschraubung mit Zugentlastung geführt
und an den Hauptschalter angeschlossen. Das Kabel soll am
Rahmen des Gerätes mit Kabelbinder befestigt werden.
Der Elektroanschluss darf nur von einem zugelassenen
The condensate line is connected to the condensate plinth of
the feed water tank (indirectly by the automatic feed water
temperature control).
• Overflow:
The overflow plinths of the feed water tank and of the
drainage tank are separately led to a gully hole with sufficient
cross section.
• Ball valve for emptying the feed water:
This ball valve is also connected to the gully hole.
For the a.m. connections, see also the drawing section 3.
• Electrical connection:
A heavy rubber sheathed cable H 07 RNF 5G16 is
recommended as connection cable. The cable is led through
the PG 36-union joint with strain relief and is connected to
the main switch. The cable should be fixed by cable straps at
the frame of the unit.
The electrical connection must be performed only by
authorized personnel observing the VDE and local
regulations.
1.5 Arbeitsweise, Sicherheit und Störungsbeistand / Mode of Operation, Safety and
Troubleshooting
1.5.1 Arbeitsweise / Mode of Operation
Das Speisewasser wird von der Pumpe in den Kessel gefördert.
Der Wasserstand im Kessel wird durch eine elektronische
Steuerung geregelt, welche die Pumpe ein- und ausschaltet.
Während die Pumpe läuft, leuchtet die rote Kontrolllampe
„Pumpe“.
Der Wasserstand wird mit 3 Kontrolllampen auf der Frontplatte
angezeigt:
Rote LED „zu niedrig“: leuchtet, wenn sich der Wasserstand
unterhalb NW befindet. In diesem Fall läuft die Pumpe an.
Grüne LED „normal“: leuchtet nach Überschreiten des
Wasserstandes NW auf. Die Pumpe läuft noch eine gewisse Zeit
nach.
Gelbe LED „max.“ leuchtet bei Erreichen des Wasserstands HW.
Die Pumpe läuft nicht mehr.
Die Dampferzeugung erfolgt über Widerstandsheizkörper, die
von einem Druckregler und der Elektronik gesteuert werden.
Über die Schalter „Leistung“ können die im Pkt.2 angegebenen
Heizleistungsstufen gewählt werden.
The feed water is supplied by the pump to the boiler.
The water level in the boiler is regulated by an electronic control,
which switches the pump on and off. When the pump operates,
the red control lamp "pump" lights.
The water level is indicated by three control lamps on the front
plate:
The red LED "too low" lights, if the water level is lower than the
minimum water level. In this case the pump starts working.
The green LED "normal" lights when the minimum water level is
exceeded. The pump still works for some time.
The yellow LED "max" lights when the maximum water level is
reached. The pump does not work any longer.
The steam is produced with resistance heating elements, which
are controlled by a pressure regulator and of the electronics.
The heating capacities mentioned under section 2 can be
selected using the switches "Capacity" ("Leistung").
Ein TÜV-geprüftes Sicherheitsventil verhindert ein Überschreiten
des zulässigen Betriebsüberdruckes von 7 bar.
Als Übertemperatursicherung wird ein TÜV-geprüfter
Sicherheitstemperaturbegrenzer verwendet. Der Messfühler des
Begrenzers befindet sich in einer Tauchhülse genau über der
mittleren Heizung. Der Begrenzer unterbricht die Stromzufuhr bei
Erreichen einer Grenztemperatur von 235°C.
Unterbrechung muss unbedingt die Ursache der Unterbrechung
gesucht werden. Erst danach darf der Begrenzer zurückgestellt
werden.
Die Speisewasserpumpe wird über ein Motorschutzrelais gegen
Überlast geschützt
Die Pumpenlaufzeit wird von der Elektronik überwacht. Beim
Überschreiten einer vorgegebenen maximalen Zeit wird eine
Störmeldung ausgelöst. Die rote LED „Behälter leer“ und der
„Reset-Taster blinken; außerdem wird ein akustisches Signal
ausgelöst. Eine Quittierung dieser Störung löst eine neue
Laufzeit der Pumpe aus. Die Ursache der Störung muss
behoben werden, siehe Kapitel 1.5.3 Störungsbeistand.
1.5.3 Störungsbeistand / Troubleshooting
1.5.3.1 Störungsmeldung Pumpe / Fault indicator on the pump
Blinken die rote LED „Behälter leer“ sowie der „Reset-Taster,
liegt eine Störung des Pumpenkreislaufs vor.
Die Störung muss durch Betätigen der „Reset-Taste quittiert
werden.
Wenn die Pumpe nach der Stör-Quittierung nicht anläuft, ist die
Ursache der Störung im elektrischen Kreis der Pumpe zu
suchen.
Läuft die Pumpe an, dann können folgende Störungsursachen
vorliegen:
• Speisewasser-Behälter leer
• Schmutzfänger am Speisewasser-Behälter verstopft
• Wasser Elektromagnetventil defekt
• Rückschlagventil defekt
• Befüll-Leitung verstopft
Die maximale Laufzeit der Pumpe kann auch durch eine zu hohe
Speisewasser-Temperatur überschritten werden, siehe Kapitel
1.5.3.2 Störung Speisewassertemperatur.
1.5.3.2 Störung Speisewassertemperatur / Excessive feed water temperature
Die Speisewassertemperatur darf nicht höher als 70°C (bei
Dampfstationen mit Sonderpumpe [Sonderanfertigung] nicht
höher als 90°C) sein. Bei Überschreiten dieses Wertes wird eine
Störmeldung ausgelöst. Die „Speisewasser-Temperatur“Anzeige und der „Reset-Taster blinken; außerdem wird ein
akustisches Signal ausgelöst.
Nach der Störquittierung muss Wasser aus dem SpeisewasserBehälter abgeführt werden, so dass kaltes Frischwasser
einfließen kann.
A TÜV (German safety standards regulations)-tested safety
valve prevents the permitted working overpressure of 7 bars
from being exceeded.
A TÜV-tested safety temperature limiter is used as a fuse for
overheating. The sensor of the limiter is in a tube exactly over
the middle-heating element. The limiter interrupts the current
supply the temperature has risen to 235°C.
the cause must be found immediately and only then may the
limiter be reset.
The feed water pump is protected against overload by a motor
protection relay.
The working time of the pump is measured by the electronics. A
fault indicator is released, when a preset maximum time has
been exceeded. The red LED "Tank empty" ("Behälter leer") and
the "reset" key flash; additionally an acoustic signal is released.
When this fault has been acknowledged, a new working time of
the pump is set. The failure must be repaired, see 1.5.3.
If the red LED "Tank empty" ("Behälter leer") and the "reset" key
flash, the pump system is faulty.
The fault must be acknowledged by actuating the "reset" key.
If the pump does not start working after the fault has been
acknowledged, check the electrical system of the pump.
If the pump starts working, the causes of the fault can be:
• feed water tank is empty
• dirt trap in the feed water tank is blocked
• defective water electric solenoid valve
• check valve defective
• filling line blocked
The maximum working time of the pump can also be exceeded,
if the feed water temperature is too high; see 1.5.3.2.
In case the pump has a defect, please read point 10 (page 16),
point 6 (page 13) and figure F picture/illustration C (page 75) in
the enclosed operating instructions for the pump.
If you need the customer service, please call VEIT (telephone
number: +49 (81 91) 479 - 252) or the company Grundfos
(telephone number on the back of the enclosed operating
instructions for the pump).
The feed water temperature must not exceed 70°C (at Steam
Stations with special pump [special production] 90°C) and, if it
does, a fault indication is released. The "feed water temperature"
indicator and the "reset" key flash and an acoustic signal is
released as well.
After the fault has been acknowledged, some water must be
drained from the feed water tank to allow cold fresh water to flow
in.
Bei der ersten Inbetriebnahme bitte folgendes beachten :
• Der elektrische Anschluss ist zu überprüfen. Die
Drehrichtung des Pumpenmotors prüfen, bei falscher
Drehrichtung sind zwei Phasen zu tauschen.
• Speisewassergefäß befüllen.
• Achtung! Gilt nur für Dampfstationen mit Sonderpumpe
(Sonderanfertigung)!
Vor der Inbetriebnahme muss die Pumpe unbedingt mit
dem Fördermedium aufgefüllt und entlüftet sein.
Das Absperrventil in der Saugleitung langsam öffnen, bis
das Medium aus der Entlüftungsöffnung heraus läuft.
Entlüftungsschraube anziehen und Absperrventil ganz
öffnen.
Vor dem Einschalten des Gerätes:
• Die Wasserhärte messen
• Den Kugelhahn vor dem Schwimmerventil sowie den
Kugelhahn zwischen Speisewassergefäß und Kessel öffnen.
Den Dampfhahn während der Befüllung (Pumpe läuft) offen
lassen. (Die Befüllung wird dadurch beschleunigt). Nach der
Befüllung schließen, um den Betriebsdruck schneller zu
erreichen.
Entlüftungsschraube / Einfüllstopfen
drain plug / circulation valve
Entleerungsstopfen / Umlaufventil
vent screw / feeding plug
Note the following before first using the boiler:
• Check the electrical connection. Test the direction of rotation
of the pump motor; if the direction of rotation is wrong,
change two phases.
• Fill the feed water tank.
• Attention! (Only for Steam Stations with special pump
[special production])
Before starting operation, the pump must be filled with
the pumping medium and air-vented.
Open the stop valve in the suction line slowly, until the
medium flows out of the vent hole.
Fasten the vent screw and open the stop valve completely.
Before switching on the unit:
• Measure the water hardness.
• Open the ball valve in front of the float valve and open the
ball valve, which is between the feed water tank and the
boiler.
Let the steam valve open during the filling (pump works). (in
order to fill faster). Close after filling to reach the operating
pressure more quickly.
31.01.2007 8
1.6.1 Betrieb / Operating
Hauptschalter einschalten.
Über den Wahlschalter die gewünschte Leistung einschalten.
Die Pumpe befüllt den Kessel. Sollte die Pumpe bei der
Inbetriebnahme kein Wasser fördern, muss sie entlüftet werden.
(Vierkantschraube neben dem Eingangsstutzen öffnen bis
Wasser kommt).
Bei Erreichung des NW werden die Heizungen eingeschaltet.
Der Dampfdruck wird am Manometer angezeigt. Wenn der
Betriebsdruck erreicht ist wird der Dampfhahn langsam geöffnet.
Der weitere Betrieb funktioniert automatisch.
Bei Betriebsende wird der Hauptschalter ausgeschaltet, der
Dampfhahn geschlossen und der Kessel abgeschlämmt. Zur
Abschlämmung wird der 3/4" Abschlämmhahn geöffnet; das
gesamte Kesselwasser mit den Kalkresten wird weggespült.
Wenn das Manometer keinen Druck mehr anzeigt, wird der
Abschlämmhahn geschlossen und der Kessel neu befüllt.
Danach wieder ausschalten und Wasserversorgung schließen.
Switch on the main switch.
Set the required power with the selection switch.
The pump fills the boiler. If the pump does not supply any water
when started, venting is necessary. (Open the square-head bolt
beside the inlet plinth until water comes.)
When the minimum water level is reached, the heating elements
are switched on. The steam pressure is indicated by the
pressure gauge. When the working pressure is reached, the
steam valve is opened slowly.
The next operating steps are automatic.
When the operation is finished, the main switch is switched off,
the steam valve is closed and the boiler is drained. For drainage
the 3/4" drainage valve is opened; all the boiler water with the
scale rests is removed.
When the manometer indicates no pressure, the drainage valve
is closed and the boiler is refilled. Switch off again and close the
water supply.
1.7 Prüf- und Wartungsarbeiten / Inspection and Maintenance Work
Täglich:
• Die Funktion des Manometers und Druckreglers überprüfen.
• Die Dichtheit aller Kugelhähne überprüfen.
• Kessel abschlämmen.
Wöchentlich:
• Speisewasserbehälter ablassen und anschließend mit
frischem Wasser befüllen.
• Schmutzfänger in der Pumpenzulaufleitung sowie ggf.
Feinfilter vor der Enthärtungsanlage reinigen.
• 1-2 mal jährlich muss die Funktion des Sicherheitsventils
durch Anlüften geprüft werden.
Jährlich:
• Alle Anschlüsse (Elektro, Frischwasser, Überläufe,
Kondensat, Dampf) auf Dichtheit, Korrosion und Festigkeit
kontrollieren. Alle Kabelklemmen am Hauptschalter an den
Sicherungen und Heizungsschützen nachziehen.
• Zur Wartung des Kessels Flanschdeckel abnehmen. Das
Innere des Kessels, die Elektroden und die Heizungen von
Schmutz und Kalkablagerungen reinigen.
• Das Schutzrohr der Elektrode auf Kalkablagerungen
kontrollieren, gegebenenfalls reinigen. Dazu in den Kessel
leuchten und durch die Öffnung für die Elektrode den
Zustand des Schutzrohrs prüfen.
• Befüll- und Abschlämmstutzen auf Kalkreste kontrollieren
und ggf. reinigen.
• Bei der Montage des Flanschdeckels muss eine neue
Dichtung verwendet werden.
• Alle Funktionsteile (Manometer, Druckregler,
Sicherheitsventil, Wasserventil, Rückschlagventil, etc.) auf
eine einwandfreie Funktion prüfen.
31.01.2007 9
Daily:
• Inspect the function of the manometer and the pressure
regulator.
• Check all ball valves for leakage.
• Drain the boiler.
Weekly:
• Empty the feed water tank and fill with fresh water.
• Clean the dirt trap of the suction pipe of the pump and, if
necessary, clean the fine filter in front of the water-softening
unit.
• Once or twice a year, the function of the safety valve must
be tested by venting.
Yearly:
• Check all the connections (electrical, fresh water, overflows,
condensate, steam) for leakage, corrosion and tightness.
Tighten all cable clamps at the main switch, fuses and
heating contactors.
• Remove the flange lid for maintaining the boiler. Remove dirt
and scale deposits from the inside of the boiler, the
electrodes and the heating elements.
• Check the protecting tube of the electrode for furring, if
necessary clean. To do so, shine with a lamp into the boiler
and check through the opening of the electrodes the
condition of the protecting tube.
• Inspect the filling and the drainage plinths for scale deposits
and clean, if necessary.
• A new seal must be used, when the flange lid is mounted.
• Check that all the function parts (manometer, pressure
regulator, safety valve, water valve, check valve, and so on)
work properly.
• Befüll- und Abschlämmleitung demontieren und reinigen,
korrodierte Teile erneuern.
• Dampfleitung demontieren und reinigen, korrodierte Teile
erneuern.
• Die Plunger in den Elektromagnetventilen (Befüllgruppe und
Kondensatleitung) auf Dichtheit prüfen, ggfs. erneuern.
• Bei Ausfall der Speisewasser-Temperatur-Anzeige ist die
Batterie (1,5 V Mignonbatterie) zu wechseln und die Anzeige
neu zu initialisieren, siehe Merkblatt 2380-002.
• Disassemble and clean the filling and drainage line. Replace
corroded parts.
• Disassemble and clean the steam line. Replace corroded
parts.
• Check the plungers in the solenoid valves (filling group and
condensate line) for leakage, if necessary replace.
• The battery (1.5 V Mignon battery) must be replaced if the
feed water temperature indicator does not work any more,
and then the indication must be initialised again, see
information leaflet 2380-002.
Dampfstation 2380 39 kW/ 400 V/50 Hz mit
Sonderpumpe (Sonderanfertigung)
Dampfstation 2380 52 kW/ 400 V/50 Hz mit
Sonderpumpe (Sonderanfertigung)
Schwimmerkugel
Ausführung
Sonderpumpe (nur bei
Sonderanfertigung)
NW 2,8-4
Heizung
55.325
7,5 kW für Dampfstation mit *)
DIL1AM für Dampfstationen mit **)
und ***)
float valve with float ball
pump TP 80 380V/bronze version
seals set for TP 80 – pump
wheel for TP 80 – pump
pump CR2 for units with special pump
(only at special production)
solenoid valve nominal value 4
230 V / 50-60 Hz
coil 200-254V/50-60Hz / solenoid
valve nominal value 2.8-4
check valve 1/2" cpl. assembled
copper ring 22x28x2 with filling
electrode length 465mm white
electrode length 345 mm black
heating element 13kW with seal
heating element 6 kW with seal
tubular hexagon box spanner SW
55/60 for heating element
manometer 0-16 bar
pressure control 0.5-8 bar
safety temperature limiter 55.325
seal / boiler flange
power contactor 230V/50-60 Hz 7.5
kW for steam stations with *)
power contactor 220V/50Hz DIL1AM
for steam stations with **) and ***)
steam station 2380 12 kW / 400V/50Hz
steam station 2380 39 kW / 400V/50Hz
steam station 2380 26 kW / 400V/50Hz
steam station 2380 52 kW / 400V/50Hz
steam station 2380 36 kW / 3x220V/60Hz
steam station 2380 48 kW / 3x220V/50Hz
steam station 2380 39 kW / 3x200V/50Hz
steam station 2380 39 kW / 400 V / 50 Hz
with special pump (special production)
steam station 2380 52 kW / 400 V / 50 Hz
with special pump (special production)
The flow of the two water valves must always be in an opposite
direction!
(to pos. 3 and pos. 34 of the spare parts list)
power contactor 220V/50-60 Hz
temperature-measuring module
motor protection relay 2.4-4A
control lamp red
control lamp white
signal lamp red with LED
signal lamp green with LED
signal lamp yellow with LED
switch double
lamp T 4,5/illuminated push button
signal transmitter Piezzo electr.
fusible plug 25A
fusible plug 35A for steam stations
with ***)
fusible plug 6A
fusible plug 4A
main switch P3-100 / EA / SVB SW
for steam stations with *) and **)
main switch 125A T6-2/EA/SVB for
steam stations with ***)
control PC-board version IV / 2380
thermostat 60°C
thermostat 80°C for units with special
pump
safety valve 7 bar
Solenoid valve nominal value 6
230 V / 50-60 Hz
Coil 200-254 V / 50-60 Hz / solenoid
valve nominal value 2.8-4
Ball cock valve R ¾” (drain)
K4
A2
FT1
H1
H2
LED1
LED2
LED3
S1+S2
S3
H6
F1 bis F9
3 Zeichnung der Anschlüsse / Drawing of the Connections
(zu Punkt 1.4 der Betriebsanleitung) / (To section 1.4 of the operating instructions)
- Dampfanschluss R1/2 innen
- Kondensatanschluss R1/2 innen
- Speisewasseranschluss und Entleerung
Speisewasserbehälter
- Überlauf Abschlämmbehälter Schlauchtülle für
Schlauch ¾ (9270530460)
- Absaugschlauch für Entleerung 2497700840,
Schlauchklemme 9230110320
- Steam connection R1/2 inside
- Condensate connection R1/2 inside
- Feed water and emptying of feed water tank
- Overflow blow-down tank hose nozzle for hose ¾
(9270530460)
- Suction hose for air-vent 2497700840, hose clamp
9230110320
31.01.2007 18
4 Merkblatt / Information Leaflet 2380-001
Achtung: Wichtiger Hinweis für den Austausch der
Steuerplatine bei Geräten bis Baujahr
8/1997
1. Am Stecker CN1 muss zwischen die Anschlüsse 9 und 10
eine Brücke geklemmt werden, siehe Skizze.
2. Überprüfen Sie die Netzspannungseinstellung.
3. Der Schiebeschalter S1 stellt die Pumpenüberwachungszeit
ein. In der Regel ist die Mittelstellung (4 Minuten
Nachlaufzeit) die richtige Einstellung.
4. Die Potentiometer P1 und P2 sind voreingestellt und
brauchen in der Regel nicht verändert zu werden.
Attention: Important information to replace the PC-board for
units up to date of fabrication 8/1997:
1. At the plug CN1 a bridge must be clamped between the
connections 9 and 10, see drawing.
2. Check the adjustment of supply voltage.
3. By means of the slide switch S1 the control time of the
pump is adjusted. Normally the central position (run-out
time of 4 minutes) is the correct adjustment.
4. The potentiometer P1 and P2 are set by the factory and
don't have to be changed.
VEIT ist ständig bemüht, die Produkte zu verbessern. Dazu sind wir auf Ihre Mithilfe angewiesen. Durch die Registrierung
können Ihnen technische Verbesserungen direkt mitgeteilt werden.
1.) Wie wurden Sie auf das Produkt aufmerksam?
VEIT Mitarbeiter / Händler Internet
To:
VEIT - Service Justus-von-Liebig Str. 15
D- 86899 Landsberg / Lech
Germany
Fax: +49 (8191) 479 - 230
E-mail: service@veit.de
VEIT always tries to improve its products. To do this, we need to be supported by you. We will register your answers,
which will enable us to inform you directly about any technical improvements.