Veit 2365/2 2, 2 kW, 2365/2 4, 4 kW, 2365/2 6 Operating Instructions Manual

...
VEIT 2365/2_i20140614.doc
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
Pressing for Excellence
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 2
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents: 1 Allgemeine Hinweise / General Information 3 2 Einleitung / Introduction 4
2.1 Warnhinweise / Warnings 5
2.2 Sicherheitshinweise / Safety Instructions 5
2.2.1 Vorschriften / Regulations 5
2.2.2 Sicherheitshinweise für die Arbeit mit dem Dampferzeuger VEIT 2365 & VEIT 235/2 / Safety Instructions for working with the Steam Generator VEIT 2365 & VEIT 2365/2 5
2.2.3 Abschlämmung / Blow-down 6
2.2.4 Sicherheitseinrichtungen / Safety Features 7
3 Aufbauanleitung / Assembly Instructions 7
3.1 Aufbau und Anschluss / Assembly and Connection 7
3.2 Elektrischer Anschluss / Electrical Connection 8
3.3 Wasserversorgung / Water Supply 9
4 Bedienungsanleitung / Operating Instructions 9
4.1 Inbetriebnahme / Commissioning and Start-up 9
4.2 Betrieb / Operating 10
4.2.1 Einschalten / Switching on 10
4.2.2 Befüllen, Entlüften und Heizen / Filling, Venting and Heating 10
4.2.3 Abschlämmen / Blow-down 10
5 Wartung und Pflege / Maintenance and Service 11
5.1 Wartungsplan / Maintenance Schedule 13
6 Störungen und Beseitigung / Malfunctions and
Trouble-shooting 14
6.1 Störungsmeldung Pumpe / Fault Indication of the Pump 14
6.2 Sicherheitsventil öffnet kurz nach dem Einschalten / The Safety Valve opens shortly after switching-on 14
6.3 Heizung schaltet nicht ein / The Heating Element does not switch on 15
6.4 Druckabfall im Kessel / Decrease of Pressure in the Boiler 15
6.5 Sicherheitsventil undicht / Safety valve is leaking 15
6.6 Kugelhahn Abschlämmgruppe undicht / Ball valve of blow-down group leaks 15
6.7 Kessel wird überfüllt / Boiler is overcharged 16
6.8 Bügler bringt Wasser / Iron carries water 16
6.9 Handhabung der Elektroklemmen / Handling of the Electrical Clamps 17
7 Anhang / Annex 18
7.1 Technische Daten / Technical Data 18
7.2 Schaltpläne / Circuit Diagrams 21
7.2.1 2,2 kW / 230 V 21
7.2.2 2,2 kW / 200 V 22
7.2.3 4,4 kW / 400 V 23
7.2.4 4,4 kW / 400 V Gardinen / Curtains 24
7.2.5 4,4 kW / 3x220 V 25
7.2.6 6,6 kW / 400 V 26
7.2.7 6,6 kW / 3x220 V 27
7.2.8 9,0 kW / 400 V 28
7.3 Ersatzteile / Spare Parts 29
7.3.1 Zeichnungen / Drawings 29
7.3.2 Ersatzteileliste für 2365 und 2365 / 2 / Spare Parts List for 2365 and 2365 / 2 31
7.3.3 Ersatzteile SEM – Pumpe / Spare Parts SEM-Pump 33
8 EG-Konformitätserklärung / EC Declaration of
Conformity 34
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 3
1 Allgemeine Hinweise / General Information
VEIT GmbH Justus-von-Liebig-Str. 15 D - 86899 Landsberg am Lech Germany Phone +49 (81 91) 479 0 Fax +49 (81 91) 479 149
www.veit-group.com
Service Hotline
Germany: +49 (81 91) 479 133 Europe: +49 (81 91) 479 252 America: +1 (770) 868 8060 Asia: +852 2111 9795
Ersatzteile/Spare parts
Vertrieb/Sales +49 (8191) 479 176
Vertrieb Textilpflege/ +49 (8191) 479 129 Sales Textile care
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 4
2 Einleitung / Introduction
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde,
wir bedanken uns für das Vertrauen, das Sie in unsere Produkte setzen.
Mit diesem Elektro-Kleindampferzeuger haben Sie sich für ein Gerät entschieden, das einfache Bedienung, zuverlässige Funktion und hohe Zuverlässigkeit optimal integriert.
Eine neuentwickelte Diffusordüse macht das Abschlämmen des Kessels noch sicherer und die weiterentwickelte Steuerelektronik zeigt nun einen leeren Wasservorratsbehälter akustisch an.
Um den vollen Nutzen aus dem Gerät zu ziehen, ist die richtige Anwendung wichtig, die Sie beim Studium der Betriebsanleitung erlernen.
In Kapitel 2 der Anleitung erhalten Sie wichtige Warn- und Sicherheitshinweise, die für einen sicheren Betrieb unerlässlich sind.
Kapitel 3 erklärt die Aufstellung und den Anschluss des Gerätes.
Kapitel 4 beschreibt die erste Inbetriebnahme des Dampferzeugers sowie das Arbeiten mit dem Gerät.
Um die hohe Zuverlässigkeit sicherzustellen sind Wartung und Pflege unerlässlich. Diese werden im Kapitel 5 beschrieben.
Sollte einmal etwas nicht so funktionieren, wie es soll, finden Sie in Kapitel 6 eine Anleitung zur Störungssuche und -behebung.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Arbeiten mit dem Elektro­Kleindampferzeuger 2365/2.
Dear customer,
Thank you for your confidence in our products.
By taking this small electrical steam generator you have chosen a unit which is easy to operate and highly reliable.
A new type of diffuser nozzle simplifies the blow-down of the boiler. We have improved the electronic controls and a noise indicates when the water tank is empty.
You need to study the operating instructions to make full use of this unit.
Section 2 of the operating instructions contains important safety instructions.
Section 3 describes the installation and connection of the unit.
Section 4 gives information about starting-up and operating the steam generator.
High reliability depends on regular maintenance and service. Please read section 5.
If something does not function properly, the instructions in section 6 quickly identify the problem and how to overcome it.
We wish you much success.
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 5
2.1 Warnhinweise / Warnings
STÖRUNGEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DÜRFEN NUR DURCH ELEKTROFACHKRÄFTE BEHOBEN WERDEN.
VOR ÖFFNEN DES GERÄTES HAUPTSCHALTER IN STELLUNG „0“ BRINGEN UND NETZSTECKER ZIEHEN.
IM GEFAHRENFALL NETZSTECKER ZIEHEN!
DIE ABSCHLÄMMUNG DARF NUR DURCH EINGEWIESENES PERSONAL UND NUR UNTER EINHALTUNG DER VORGESCHRIEBENEN SICHERHEITSHINWEISE ERFOLGEN.
NACH DEM ABSCHLÄMMEN MUSS DER ABSCHLÄMMHAHN MIT DEM SICHERHEITSBÜGEL VERRIEGELT WERDEN.
DAS GERÄT VOR FROST SCHÜTZEN.
BEI VERWENDUNG VON SCHWIMMERBEHÄLTERN DIESE NICHT UNBEAUFSICHTIGT BETREIBEN.
IN BETRIEBSPAUSEN ABSPERRHAHN SCHLIESSEN.
ELECTRICAL FAULTS MUST ONLY BE REPAIRED BY AUTHORIZED PERSONNEL.
BEFORE OPENING THE MACHINE SET THE MAIN SWITCH TO POSITION "0" AND DISCONNECT.
IN CASE OF EMERGENCY PULL THE MAINS PLUG.
BLOW-DOWN MUST ONLY BE PERFORMED BY TRAINED PERSONNEL AND ONLY BY FOLLOWING THE STIPULATED SAFETY INSTRUCTIONS.
THE BLOW-DOWN BALL VALVE HAS TO BE LOCKED WITH THE SAFETY BOW AFTER-BLOW-DOWN.
PROTECT THE UNIT FROM FROST.
BY USING A FLOATER BOX, THIS NEVER UNSUPERVISED OPERATE.
CLOSE PLUG DURING PRODUCTION STOPS.
2.2 Sicherheitshinweise / Safety Instructions
2.2.1 Vorschriften / Regulations
Die VEIT 2365 Dampferzeuger mit elektrischer Widerstandsheizung werden zur Erzeugung von Wasserdampf für industrielle und gewerbliche Zwecke verwendet.
Der eingebaute Dampfkessel entspricht:
Kategorie I der Druckgeräterichtlinie (DGRL) 97/23/EU vom 29. Mai 1997
Die angewandte Norm ist TRD 801 (Dampfkessel der Gruppe 1)
Somit ist §4 “Voraussetzung für das Inverkehrbringen“ der Druckgeräteverordnung vom September 2002 erfüllt.
In der Bundesrepublik Deutschland bedürfen diese Dampferzeuger nicht der Erlaubnis zur Errichtung und zum Betrieb.
In der Bundesrepublik Deutschland muss die Wartung von einer „befähigten Person“ durchgeführt werden. (BetriebsSichV § 14 Punkt 3).
In der Dokumententasche, die außen am Gerät angebracht ist, befinden sich das Zertifikat über die Wasserdruckprüfung und die Bescheinigung über die ordnungsgemäße Installation der Dampfkesselanlage.
Die elektrische Ausrüstung des Dampfkessels entspricht den einschlägigen VDE-Bestimmungen. Der örtliche Anschluss hat nach den technischen Anschlussbestimmungen (TAB) des zuständigen Elektroversorgungsunternehmens zu erfolgen.
The VEIT 2365 steam generators with electrical resistance heating are used to produce water steam for industrial and commercial purposes.
The built-in steam boiler is produced according to:
Category I of the Pressure Equipment Directives
(PED) 97/23/EC of 29 March 1997
The applied norm is TRD 801 (steam boilers group 1) of the “technical regulations for steam boilers”.
Thus the requirements according to §4 “requirements for putting into circulation” of the German rules and regulations covering steam boilers are fulfilled.
In the Federal Republic of Germany these steam generators can be installed and operated without a permit.
In the box for documents placed at the side of the unit, you will find the certificate for the water pressure test and the certification for the proper installation of the steam boiler unit.
The electrical equipment of the steam boiler complies with the relevant VDE-regulations. The local connection must be performed according to the regulations for technical connections (technische Anschlussbestimmungen, TAB) of the authorised electric supply company.
2.2.2 Sicherheitshinweise für die Arbeit mit dem Dampferzeuger VEIT 2365 & VEIT 235/2 / Safety Instructions for working with the Steam Generator VEIT 2365 & VEIT 2365/2
Der Dampferzeuger ist ausschließlich für die Erzeugung von Dampf zur Verwendung in Bügelgeräten und Detachierpistolen konzipiert.
Der Dampferzeuger ist für den Betrieb mit normalem oder enthärtetem Leitungswasser geeignet. Der Zusatz des Kalkbindemittels Lapidon in der in Abschnitt 4.1 genannten Dosierung ist zulässig. Bei Zusatz anderer Chemikalien übernimmt VEIT keine Haftung für Funktion und Sicherheit des Geräts.
The steam generator is exclusively designed for the production of steam for the use in ironing units and spotting pistols.
The steam generator is suited for operation with normal or softened tap water. The addition of the decalcifying agent Lapidon is allowed, as described under section 4.1. If other chemicals are added, VEIT bears no responsibility for any resulting damage and for the function and safety of the machine.
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 6
Bei der Aufstellung des Dampferzeugers muss sichergestellt werden, dass
der Abschlämmhahn auf der Geräterückseite nicht versehentlich geöffnet werden kann
Anschlusskabel, Abschlämmschlauch und Abschlämmbehälter keine Stolperfallen darstellen
Dampfventile und Sicherheitsventil nicht zufällig berührt werden können.
Dampfschläuche vor Arbeitsbeginn auf Beschädigungen überprüfen. Abgenutzte oder versprödete Schläuche umgehend ersetzen.
Dampfventile und Sicherheitsventil auf der Geräteoberseite nicht berühren. Verbrennungsgefahr!
Dampfstrahl nicht auf Personen richten. Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr!
Dampfstrahl nicht gegen Gerät richten. Gefahr von Schäden in der Elektrik!
Beim Abschlämmen sorgfältig vorgehen. Verbrühungsgefahr!
Zur Durchführung des sicheren Abschlämmens unbedingt die Anleitung in Abschnitt 4.2.3 sowie die Sicherheitshinweise in Abschnitt 2.2.3 dieser Betriebsanleitung befolgen.
Wenn Dampf aus dem Gerät austritt, sofort Gerät stillsetzen und Leckage fachgerecht beheben lassen.
Bitte beachten Sie die Wartungshinweise in Abschnitt 5 dieser Anleitung.
During the installation of the steam generator the following points have to be ensured:
the blow-down ball valve and the vent valve on the back
side of the unit cannot be inadvertently opened.
the connection cable, blow-down hose and blow-down tank
cannot be tripped over.
the steam valve and the safety valve cannot be accidentally
touched.
Check the steam hose for damage before use. Replace worn and brittle hose immediately.
Do not touch steam valve on the front side of the machine. Danger of burning and scalding!
Do not point steam jet at people. Danger of burning and scalding!
Do not point steam jet at machine. Danger of damage to the electrics!
Proceed with care when blowing-down. Danger of scalding!
Please following closely the instructions in section 4.2.3 as well as the safety instructions in section 2.2.3 of these operating instructions to ensure safe blow-down.
If steam escapes from the unit, shut down the machine immediately and have the leak repaired by a specialist.
Please pay attention to chapter 5 maintenance and service of these operating instructions.
2.2.3 Abschlämmung / Blow-down
Unsachgemäßes Abschlämmen bedeutet Verbrühungsgefahr!
Folgende Sicherheitsmaßnahmen müssen vor jedem Abschlämmen kontrolliert werden:
der Abschlämmbehälter muss bis zur Markierung mit kaltem Wasser gefüllt sein
der Deckel des Abschlämmbehälters muss zwischen den beiden Edelstahlschellen fixiert sein
die Länge des Abschlämmschlauches vom Deckel bis zum Ende des Diffusors muss ca. 380 mm betragen
die Löcher des Diffusors müssen frei von Kalkablagerungen sein
der Deckel muss fest auf dem Behälter aufgeschraubt sein
die Entlüftungsbohrungen des Abschlämmbehälters
müssen frei sein
der Abschlämmkugelhahn muss langsam geöffnet werden
Nach dem Abschlämmen:
muss der Kugelhahn sofort wieder geschlossen werden, da sonst durch Unterdruckbildung im Kessel das Abschlämmwasser wieder angesaugt wird
muss unbedingt der Kugelhahn mit dem Sicherheitsbügel verriegelt werden
Inexpert blow-down may cause burning!
Note the following safety instructions before the blow-down:
The blow-down tank must be filled with cold water up to the
mark.
The lid of the blow-down tank must be fastened between
the two stainless steel clamps.
The length of the blow-down hose from the lid to the end of
the diffuser must be approx. 380 mm.
The holes of the diffuser must not be covered by furring.
The lid must tightly be screwed on the tank.
The vent holes of the blow-down tank have not to be
covered by deposits.
The blow-down ball valve must slowly be opened.
After blow-down:
The blow-down ball valve must be closed immediately.
Otherwise the water will be sucked in again by the vacuum in the boiler.
The blow-down ball valve has to be locked tightly with the
safety bow.
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 7
2.2.4 Sicherheitseinrichtungen / Safety Features
Ein TÜV-geprüftes Sicherheitsventil verhindert ein Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes von 6 bar.
Der Temperaturbegrenzer schützt vor einer unzulässigen Erwärmung der Kesselwandungen. Der Temperaturbegrenzer ist an der Kesselwand angebracht und schaltet die Heizung bei Überhitzung (180°) aus. Nach der Unterbrechung muss unbedingt die Ursache der Unterbrechung gesucht werden. Erst danach darf der Begrenzer ersetzt werden.
Die Pumpenlaufzeit wird von der Elektronik überwacht. Beim Überschreiten einer vorgegebenen maximalen Zeit wird ein akustisches Signal ausgelöst. Eine Quittierung dieser Störung durch Aus- und Einschalten des Hauptschalters löst eine neue Laufzeit der Pumpe aus.
Die Ursache der Störung muss behoben werden (siehe 6.1 Störungsmeldung Pumpe)
Alle Dampfkugelhähne sind mit Sicherheitsbügeln gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert.
A safety valve complying with the German safety standards
regulations prevents that the admissible working pressure of 6 bars being exceeded.
A temperature limiter prevents excessive warming up of the
boiler casings. The temperature limiter is placed at the boiler wall; it switches off the heating before the boiler casings are excessively heated. Switch-off temperature 180°C. After the interruption the reason for the fault must be found out. Only then the limiter may be replaced.
The running time of the pump is electronically controlled. If
the maximum set period is exceeded, an acoustic signal is given. As soon as this failure is acknowledged by switching off and switching on of the main switch, the pump starts running again.
The reason for the failure must be determined (see 6.1 Fault Indication of the pump).
All steam ball valve is secured by safety latches to prevent
accidental opening.
3 Aufbauanleitung / Assembly Instructions
3.1 Aufbau und Anschluss / Assembly and Connection
Die Rollen werden in den Boden des Gerätes eingeschraubt und mit den Gegenmuttern gesichert. Sie ermöglichen einen leichten Transport des Gerätes.
Anschluss der Bügler
Elektrisch beheizte Bügler
Büglerdampfschläuche mit Verschraubungen (3/8") an den Magnetventilausgängen (3) anschließen. Spezialkleinstecker des HD-Dampfbüglers in Spezialkleinsteckdose (1) anschließen.
Dampfbeheizte Bügler
Büglerdampfschläuche mit Verschraubungen (3/8") an den Kugelhähnen (6) anschließen.
Detaset
Die Hälfte der Verschraubung mit Überwurfmutter die sich in der Verpackung vom Detaset befindet in den Kugelhahn (6) einschrauben. Detaset an Dampf anschließen und mittels Halter an das Gehäuse des Dampferzeugers befestigen.
Schwenkhalter für Handfinisher
Zur Befestigung des Schwenkhalters wird bei Montage im hinteren Deckel eine Bohrung Durchmesser 9 gemacht.
Screw the wheels into the bottom of the unit and fasten them with the counter nuts. Easy to transport the unit.
Connection of the irons
Electrically-heated irons
Connect the iron steam hoses with screw connections (3/8") to the solenoid valve outlets (3). Plug in the special small plug of high-pressure steam iron to the special small socket (1).
Steam-heated irons
Connect iron steam hoses with screw connections (3/8") to the ball valves (6).
Detaset
Screw the half of the screwing with union nut, which is in the packing of the Detaset, in the ball valve (6). Connect the Detaset to the steam supply and fasten it with a mounting to the casing of the steam generator.
Swivel holder for hand finisher
In order to fasten the swivel holder, during the assembly a boring diameter 9 has to be made into the back lid.
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 8
3.2 Elektrischer Anschluss / Electrical Connection
Der elektrische Anschluss und die Übereinstimmung zwischen den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes und der lokalen Stromversorgung sind zu überprüfen.
ACHTUNG! Wer Änderungen am Gerätestecker (Schuko oder CEKON-Stecker) vornimmt oder ihn durch einen anderen Stecker ersetzt, haftet für die richtige Klemmung der einzelnen Kabeladern und etwaige nachteilige Folgen.
Eine Festverklemmung (ohne Stecker) des Gerätes ist verboten.
Die einzelnen Adern des Gerätekabels sind nach den europäischen Bestimmungen wie folgt:
Wechselstrom 230 Volt
Phase (L) schwarz
Mittelleiter (N) blau
Schutzleiter (PE) grün/gelb
Drehstrom 400 Volt
Phase (L1) schwarz
Phase (L2) braun
Phase (L3) schwarz
Mittelleiter (N) blau
Schutzleiter (PE) grün/gelb
Check the electrical connection. Check, if the data on the machine-plate of the unit complies with the local electric supply.
CAUTION! Care must be taken to wire up and plug correctly to avoid serious consequences. On modification or replacement of mains plug (shock-proof or Ceekon-plug) you are fully responsible for correct wiring.
Don't connect the unit without using a plug.
Wiring according to European Specifications: Alternating current 230 Volt
phase (L) black
neutral wire (N) blue
earthed wire (PE) green/yellow
Three phase current 400Volt
phase (L1) black
phase (L2) brown
phase (L3) black
neutral wire (N) blue
earthed wire (PE) green/yellow
1 Steckdose spezial
2 Sicherheitsventil
3 Dampfanschluss Bügler
4 Entlüftungsventil
5 Abschlämmhahn mit Sicherheitsbügel
6 Anschluss für Detaset oder dampfbeheizte Bügler
1 Special socket
2 Safety valve
3 Steam connection of iron
4 Vent valve
5 Blow-down valve with safety bow
6 Connection for Detaset or steam-heated irons
1
3
2
4
5
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 9
3.3 Wasserversorgung / Water Supply
Der Dampferzeuger DE 2365 ist ab Werk mit einem Vorratsbehälter ausgestattet, der manuell befüllt wird.
Optional kann auch ein Wasserbehälter mit Schwimmer (Art.nr.
4236580050) verwendet werden.
Für direkten Anschluss an die Wasserleitung ist dieser Dampferzeuger nicht vorgesehen.
Sollten Sie die Sonderausstattung Wasserbehälter mit Schwimmer (VEIT Art. Nr. 423 658 005 0) bestellt haben, montieren Sie bitte wie folgt:
Wasserschlauch 1/2" (VEIT Art. Nr. 927 053 002 0) an die Tülle des Wasserbehälters mittels Schlauchklemme (VEIT Art. Nr. 231 111 002 0) anschließen, Behälter in das Gehäuse stellen, Wasserschlauch durch die Rückwand unterhalb des Abschlämmkugelhahnes stecken.
Bitte beachten Sie das Merkblatt IL2365_4, das dem Schwimmerbehälter beiliegt!
Sollte auf der Verpackung die Aufschrift „mit Frostschutzmittel“ stehen muss vor dem normalem Betrieb der Kessel mit frischem Wasser befüllt, aufgeheizt und abgeschlämmt werden. Das Abschlämmwasser muss entsprechend den gültigen Vorschriften entsorgt werden.
The steam generator DE 2365 is factory equipped with a water tank, filled manually.
As an option a float tank can be used instead (Art. No. 4236580050).
The VEIT steam generator DE 2365 is not recommended in use with a direct feed water connection!
If optional float tank assembly (VEIT Art. No. 423 658 005 0) is being used, please follow the instructions listed below:
Connect the ½” water hose (VEIT Art. No.927 053 002 0) to the
inlet connection of the float valve, using the hose clamp
(VEIT 231 111 002 0); place the tank into the casing. Tuck the water hose through the rear wall below the blow-down-valve.
Please refer to the enclosed Information Leaflet IL2365_4!
If the packing is marked “ WITH ANTIFREEZE”, it is necessary to blow down the boiler with fresh water prior to normal operation. Please refer to all local codes and regulations concerning the disposing of blow down water.
4 Bedienungsanleitung / Operating Instructions
4.1 Inbetriebnahme / Commissioning and Start-up
Wasserhärte messen:
Der im Wasser enthaltene Kalk kann zu Ablagerungen im Kessel und auf den Heizungen führen und Ausfälle hervorrufen. Um dies zu vermeiden, empfehlen wir ab einer Wasserhärte von 5°dH das Kalkbindemittel Lapidon zu verwenden. Das Kalkbindemittel bewirkt, dass der im Wasser enthaltene Kalk gebunden wird und als Schlamm beim Entschlammen aus dem Kessel entfernt wird.
Bei einer Wasserhärte von 10°dH bis 15°dH wird für ca. 13 l Wasser eine halbe Dosierkappe des mitgelieferten Kalkbindemittels Lapidon beigegeben. Werden 15°dH überschritten muss eine ganze Dosierkappe für ca. 13 l Wasser beigefügt werden.
Vor dem Einschalten des Gerätes:
Wasservorratsbehälter mit sauberem Leitungswasser befüllen. Behälter in das Gehäuse stellen, den Befüllschlauch bis zum Boden des Behälters einlegen und Behälterverschlusskappe zuschrauben.
Das Speisewasser sollte für einwandfreien Betrieb eine Mindestleitfähigkeit von 100 µS nicht unterschreiten. Vollentsalztes, destilliertes oder entmineralisiertes Wasser ist daher ebenso wenig geeignet wie die Verwendung von Kondensatwasser. Gegebenenfalls muss solches Wasser mit Leitungswasser verschnitten, d.h. gemischt werden. Die Verwendung von enthärtetem Wasser aus einer Enthärtungsanlage stellt dagegen kein Problem dar.
Measure the water hardness:
The water contains chemicals, which may fur the boiler and the heating elements and may cause malfunctions.
If the water hardness exceeds 5° dH (degrees German hardness), please use the decalcifying agent Lapidon. This agent binds the fur and scale deposits contained in the water, which can be removed from the boiler as sludge during blow­down.
If the water hardness is between 10° dH and 15° dH, add half a cap of the decalcifying agent Lapidon for approx. 13 l of water. If the water is harder than 15°dH, add a whole cap for approx. 13 l of water.
Before the unit is switched on:
Fill feed water tank with clear tap water. Place the tank into the casing. Put the filling hose into the tank making sure that reaches the bottom and tighten closing cap.
The minimum conductivity of the feed water should not fall below 100 µS for a fault-free operation. Neither fully desalinated, distilled nor non-mineralised water or condensate water is suitable for the application. If necessary, such water must be blended with tap water, i.e. mixed. The application of softened water from a water softening unit presents no problems.
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 10
4.2 Betrieb / Operating
4.2.1 Einschalten / Switching on
Geräteschalter einschalten.
Büglerschalter einschalten.
Switch on the main switch.
Actuate the iron switch.
4.2.2 Befüllen, Entlüften und Heizen / Filling, Venting and Heating
Die Pumpe befüllt den Kessel. Sollte die Pumpe kein
Wasser fördern, muss das Entlüftungsventil (Pos. 4 siehe
3.1 Aufbau und Anschluss) bei laufender Pumpe geöffnet werden bis Wasser austritt, danach wieder schließen. Beim Befüllen eines leeren Kessels könnte ausnahmsweise das akustische Signal ertönen. Bitte das akustische Signal durch Aus- und Einschalten des Geräteschalters quittieren.
Bei Erreichung des Niedrigstwasserstandes werden die
Heizungen eingeschaltet. Am Anfang der Aufheizzeit muss der Kontakter des Bügeleisens (oder der Kugelhahn Pos. 6 siehe 3.1 Aufbau und Anschluss) zur Entlüftung des Kessels betätigt werden.
Der Dampfdruck wird am Manometer angezeigt. Bei
Erreichung des Arbeitsdruckes ist das Gerät zur Dampfentnahme betriebsbereit.
Der weitere Betrieb funktioniert automatisch.
Wenn der Wasserbehälter leer ist, ertönt ein akustisches
Signal, die Pumpe und die Heizung sind ausgeschaltet. Wasserbehälter muss aufgefüllt werden, zur Quittierung des akustischen Signals siehe 6.1 Störungsmeldung Pumpe.
The pump fills the boiler. If the pump does not supply any
water, the vent valve (no. 4 see 3.1) must be opened while the pump is working, until water discharges. Close again. If an empty boiler is filled, the acoustic signal may sound. Please acknowledge the acoustic signal by switching on and off using the unit switch.
The heating elements are switched on, as soon as the min.
water level is reached. The contactor of the iron (or the ball valve, pos. 6 see 3.1) must be actuated for venting the boiler at the beginning of the heating-up time.
The steam pressure is indicated at the manometer. When
the working pressure is reached, the unit is ready for supplying steam.
The next operating steps run automatically.
As soon as the water tank is empty, an acoustic signal
sounds, the pump and the heating element are switched off. The water tank must be filled. For acknowledging the signal, see 6.1.
4.2.3 Abschlämmen / Blow-down
Bei Betriebsende wird der Geräteschalter ausgeschaltet und der Kessel abgeschlämmt.
Das Abschlämmen muss täglich bei Betriebsende erfolgen.
Der mitgelieferte Abschlämmbehälter muss bis zur Markierung mit kaltem Wasser gefüllt sein und wird flach gelegt (siehe Skizze). Der Abschlämmschlauch mit Diffusor wird in den Behälter geschoben und der Schraubverschluss fest geschraubt (siehe auch 2.2.2 Abschlämmung). Der Abschlämmkugelhahn wird langsam geöffnet, so dass das heiße austretende Wasser sich mit dem kalten Wasser aus dem Abschlämmbehälter vermischen kann.
Zeigt das Manometer keinen Druck mehr an, wird der Abschlämmhahn geschlossen und der Kessel wird durch Einschalten des Gerätes neu befüllt. Danach wieder ausschalten.
Der Abschlämmkugelhahn muss unbedingt mit dem Sicherheitsbügel verriegelt werden.
Danach Abschlämmbehälter wieder befüllen und aus Sicherheitsgründen den Abschlämmschlauch in den Behälter schieben und den Schraubverschluss fest verschrauben.
Das Wasser aus den Abschlämmbehälter wird weggegossen.
After finishing work, the main switch must be switched off and the boiler must be blown-down.
Daily blow-down after finishing work is necessary.
Fill cold water into the blow-down tank up to the mark indicated and lay the tank flat (see drawing). Introduce the blow-down hose with diffuser into the tank and screw down the threaded plug (see also 2.2.2). Open the blow-down valve slowly. Any hot water coming out will mix with the cold water of the drainage tank.
If the manometer shows zero pressure, the blow-down valve is closed and the tank is refilled by switching on the unit. Switch off again.
The blow-down ball valve has to be locked tightly with the safety bow.
Afterwards the blow-down tank has to be refilled again and for safety reasons push the blow-down hose into the tank and screw down closely the screw plug.
Take care to pour away all the discharge.
Dampferzeuger VEIT 2365/2
VEIT 2365/2 Steam Generator
14.06.2014 11
Lage des Abschlämmbehälters beim Abschlämmen. Position of the blow-down tank when blowing down.
5 Wartung und Pflege / Maintenance and Service
Täglich:
Kessel abschlämmen.
Kontrolle des Abschlämmbehälters und des
Abschlämmschlauches wie unter Kapitel 2.2.2 beschrieben.
Die Dichtheit der Kugelhähne überprüfen.
Die Funktion des Manometers und Druckreglers
überprüfen.
Daily:
Drain the boiler.
Control the blow-down tank and the blow-down hose as
defined in chapter 2.2.2.
Check all ball valves for leakage.
Inspect the function of the manometer and the pressure
regulator.
Jährlich oder halbjährlich:
Die Funktion des Sicherheitsventils muss durch Anlüften
(dazu die Kappe des Sicherheitsventils nach links drehen) geprüft werden. Der Kessel muss dazu unter Druck stehen. Durch das Abblasrohr des Sicherheitsventils muss Dampf nach außen strömen.
Das Schutzrohr der Elektrode auf Kalkablagerungen
kontrollieren, gegebenenfalls reinigen. Zur Kontrolle und Reinigung werden Elektrode und Heizungsflansch demontiert, in der Öffnung für die Heizung wird geleuchtet und durch die Öffnung für die Elektrode wird der Zustand geprüft.
Bei der Montage des Flanschdeckels muss eine neue
Dichtung verwendet werden.
Die Plunger in den Elektromagnetventilen auf Dichtheit
prüfen, ggfs. erneuern.
Alle Schläuche auf Beschädigungen und Undichtigkeiten
überprüfen.
Anschlusskabel auf Beschädigungen überprüfen.
Once or twice a year:
The function of the safety valve must be tested by venting.
To do so, turn the lid of the safety valve to the left. The boiler must be under pressure. The steam must escape through the vent-tube of the safety valve.
Check the protection tube of the electrode for any furring;
clean if necessary. For controlling and cleaning, disassemble the electrode and the heating flange, illuminate the opening of the heating element and check the electrode through the opening.
A new seal must be used, when the flange lid is mounted.
Check the plungers of the solenoid valves for leakage. If
necessary replace.
Check all hoses of damage and leakage.
Check connecting cable of damage.
Edelstahlschellen
Clamps of stainless steel
Diffusor
Diffuser
Loading...
+ 23 hidden pages