veba SC25 User Manual

MANUALE
PER
L'INSTALLAZIONE
L'USO
E LA
MANUTENZIONE
USER'S
INSTALLATION,
OPERATION, MAINTENANCE
BETRIEBSANLEITUNG
INSTALLATION,
VERWENDUNG, WARTUNG
SC25
SEGA
CIRCOLARE
DA
BANCO
TABLE
CIRCULAR
SAW
TISCHKREISSAGE
INDICE
1 -
INTRODUZIONE
1.1
Garanzia
2 - DESCRIZIONE
DELIA
MACCHINA
2.1
Caratteristiche
tecniche
3 -
RISULTATO
DELLE PROVE
Dl
RUMORE
4 - ASPIRAZIONE
Dl
TRUCIOLI 0 POLVERI
5 -
ACCESSORI FORNITI
CON LA
MACCHINA
6 - USO
PREVISTO E CONTROINDICAZIONI
6.1
Rischi residui
7 - LISTA
DEI
PERICOLI
7.1
Pericoli
impigliamento,
trascinamento
7.2
Pericolo
di
schiacciamento e taglio
7.3
Perdita
di
stabilita
7.4
Pericoli
di
natura
elettrica
7.5
Pericoli
di
inalazione
elementi
nocivi, polveri
7.6
Combinazione
di
pericoli
8 -
PROCEDURE
Dl
LAVORO
SICURO
8.1
Operazioni
di
regolazione
8.2
Guide sega
circolare
8.3
Ripari
8.4
Pezzi
di
lavoro
8.5
Dispositivi
di
sicurezza
9 - OPERAZIONI PERICOLOSE
10-
TRASPORTO MOVIMENTAZIONE
STOCCAGGIO
11 - DIMENSION!
DELLA
MACCHINA
12-
PIAZZAMENTO
12.1 Posizioni
corrette
durante
la
lavorazione
12.2 Livellamento
13-
INSTALLAZIONE - Premessa
13.1 Prolunga piano
in
uscita
13.2 Carrello
scorrevole
standard
13.3 Collegamento
elettrico
13.4 Quadro
di
comando
13.5 Funzioni
del
quadro
di
comando
14 - DISTINTA
DEL
MATERIALS E SCHEMA
ELETTRICO
15-TEMPO
DIARRESTO
16-REGOLAZIONI
16.1
Impiego e regolazione dell'altezza
di
lavoro
16.2
Impiego e regolazione dell'inclinazione
della
lama
16.3
Montaggio della lama
16.4 Montaggio
del
coltello
divisore
. -
16.5
Scelta,
uso e manutenzione della lama
17 - PROTEZIONE SULLA LAVORAZIONE A SEGA
17.1
Impiego della protezione
17.2
Regolazione della protezione
17.3 Manutenzione della protezione
18-
GUIDASEGA
19-
OPTIONAL
19.1 Carrello a bandiera
19.2
Montaggio carrello a bandiera
19.3
Uso del
carrello a bandiera
19.4 Piano
di
estensione sega taglio
850 mm o
1250
mm
19.5 Montaggio
del
piano
estensione
sega
850/1250
mm
20 - MESSA
FUORI
SERVIZIO
21 -
MANUTENZIONE
21.1
Pulizia della
macchina
21.2
Lubrificazione
periodica
21.3 Cinghia albero sega
22 -
INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI,
COMPETENZE
DICHIARAZIONE
Dl
CONFORMITA
CE
CONTENTS
1 -
FOREWORD
1.1
Guarantee
2 - DESCRIPTION
OF
MACHINE
2.1
Technical data
3-
NOISE TESTS RESULTS
4 - CHIPS
AND
DUST EXHAUSTION
5 -
STANDARD EQUIPMENT
6 -
PROPER
USE AND
CONTRA-INDICATIONS
6.1
Further risks
7 -
DANGERS LIST - SAFETY WARNINGS
7.1
Entangling
and
dragging
7.2
Squashing
and
cutting
7.3
Loss
of
stability
7.4
Dangers bound
to the
electric system
7.5
Inhalation
of
harmful stuff
and
dust
7.6
Dangers combination
8 -
SAFE OPERATING PROCEDURES
8.1
Adjustment operations
8.2
Circular
saw
fence
8.3
Guards
8.4
Workpieces
8.5
Safety provisions
9 -
DANGEROUS OPERATIONS
10 - TRANSPORT, LIFTING
AND
STOCKAGE
11-
DIMENSIONS
OF
MACHINE
12-
MACHINE PLACEMENT
12.1
Operator's correct position while working
12.2
Levelling
13 - INSTALLATION - Introduction
13.1
Outfeed
table extension
13.2 Standard
sliding
carriage
13.3
Electric connection
13.4 Control board
13.5
Functions
of the
control board
14 - ELECTRIC COMPONENTS LIST
AND
WIRING DIAGRAM
16-
ADJUSTMENTS
16.1
Working height selection
and
adjustment
16.2 Blade inclination selection
and
adjustment
16.3 Blade assembling
16.4
Riving knife assembling
16.5 Blade
selection,
use and
maintenance
17- SAW
GUARD
17.1
Description
of the saw
guard
17.2
Adjustment
of the saw
guard.
17.3
Maintenance
of
the
saw
guard
18- SAW
FENCE
19-
OPTIONALS
19.1
Carriage with telescopic squaring fence
19.2
Assembling
of the
telescopic carriage
19.3
Use of the
telescopic carriage
19.4 Table extension
for
cutting width
850
mm
or
1250
mm
19.5
Assembling
of the
table extension
for
cutting width
850 mm or
1250
mm 20 - MACHINE DISCONNECTION 21 - MAINTENANCE
21.1 Machine cleaning
21.2
Periodical lubrication
21.3
Saw
spindle belt adjustment
22 -
PROBLEMS, CAUSES, REMEDIES
AND
COMPETENCE
"CE"
DECLARATION
OF
CONFORMITY
15-
BRAKING TIME
1
INTRODUZIONE
1
FOREWORD
1
VORWORT
Questo
manuals
di
istmzione
per
I'uso
e
manutenzione, e inerente
al
seguente
modello
di
macchina:
SC25
MACCHINA UTENSILE
PER LA
LAVORAZIONE
DEL
LEGNO
SEGA
CIRCOLARE
DA
BANCO
This
operating manual
for use and
maintenance
is for the
following
machine
type:
SC25
WOODWORKING
MACHINE
TABLE
CIRCULAR
SAW
Die
vorliegende
Betriebs-
und
Wartungsanleitung
bezieht
sich
airf
das
folgende
Maschinenmodell:
SC25
HOLZBEARBEITUNGSMASCHINE
TISCHKREISSAGE
Costruttore:
VEBA
MECCANICA
S.r.l.
via
Emilia, 1678
I -
47020 LONGIANO (FO) - ITALIA
Tel.
054756360
Fax
0547 54029
La
targa
di
identificazione
macchina
contenente
il
nome
del
costruttore,
serie
o
tipo,
anno
di
fabbricazione,
matricola,
peso,
diametro
utensile,
velocita
rotazione
utensile,
lunghezza
utile
dell'utensile,
tensione
di
alimentazione
elettrica
(Volt),
frequenza
(Hz),
tipo
di
alimentazione
e
potenza
installata
(kW), e situata
sul
basamento
della
macchina.
Con
questo
manuals
di
istruzioni
abbiamo
considerate
tutte
le
operazioni
d'uso,
di
servizio
o di
riparazione
che
possono
rientrare
nella
consuetudine
della
normale
manutenzione
di
questo modello.
RACCOMANDIAMO: NON
ESEGUIRE
NESSUNA
RIPARAZIONE,
INTERVENTO 0 MODIFICA
DI
QUALSIASI
GENERE,
ALL'INFUORI
DI
QUELLE
INDICATE
IN
QUESTO
MANUALS.
SOLAMENTE
IL
PERSONALE
TECNICO
AUTORIZZATO
DAL
COSTRUTTORE
0 DA
QUESTO
ADDESTRATO,
POSSIEDE
LA
NECESSARIA
CONOSCENZA
DELLA
MACCHINA,
LE
ATTREZZATURE
E
L'ESPERIENZA
PER
ESEGUIRE
CON LA
TECNICA
OPPORTUNA
QUALSIASI
INTERVENTO.
CORRISPONDENZACON
IL
COSTRUTTORE:
Per
qualsiasi
motivo
in cui si
debba
contattare
il
fomitore
in
relazione
alia
macchina
acquistata,
I'utilizzatore
dovra
fomire
sempre i seguenti
dati:
a)
Modello della macchina
b)
Numero
di
matricola
c)
Anno
di
fabbricazione
d)
Data
di
acquisto
e)
Numero
delle
ore di
servizio
(approssimativamente)
f)
Indicazioni
dettagliate
sui
problemi
riscontrati
Manufacturer:
VEBA
MECCANICA S.r.l.
via
Emilia, 1678
I -
47020 LONGIANO (FO) - ITALY
Tel:
++39
547
56360
Fax:
++39
547
54029
The
identification plate with
the
name
of the
manufacturer,
series
or
type, year
of
manufacture,
serial
number, weight,
tool
diameter,
spindle rotation speed
and
usable
length
is
found
on
machine basement
as
well
as a
plate indicating Voltage (Volts),
Frequency
(Hz), type
of
current
and
installed
power
(kW).
In
writing this instructions manual
all the
use,
service
and
repair operations which
may
be
carried
out as
routine maintenance
have
been taken into consideration.
WARNING:
NO
REPAIR
WORK
OR
MODIFICATION
OF
ANY
KIND SHOULD
BE
CARRIED
OUT
UNLESS
HEREIN
DESCRIBED.
ONLY
THE
TECHNICAL
STAFF
AUTHORISED
OR
TRAINED
BY THE
MANUFACTURER
HAS
THE
NECESSARY
KNOWLEDGE
OF THE
MACHINE
AND THE
SPECIFIC
TOOLS
AS
WELL
AS THE
EXPERIENCE REQUIRED
TO
CARRY
OUT ANY
SERVICING OPERATIONS
ON
THE
MACHINE
IN THE
PROPER
WAY.
WRITTEN
CORRESPONDENCE
WITH
THE
MANUFACTURER:
When
writing
or
contacting
the
dealer
for
any
reason related
to
this machine, user
should supply
the
following information:
a)
Machine model
b)
Serial number
c)
Year
of
manufacture
d)
Date
of
purchase
e)
Number
of
operation hours
(approximately)
f)
Detailed indications about problems
met
Hersteller
VEBA
MECCANICA
s.r.l.
via
Emilia, 1678
I -
47020 LONGIANO (FO) - ITALY
Tel:
++39
547
56360
Fax:
++39
547
54029
Auf
dem
Typenschild
am
Maschinenkorper
sind
folgende
Daten
angegeben:
Herstellemame,
Maschinenserie
bzw.
-typ,
Baujahr,
Maschinennummer, Gewicht,
Durchmesser,
Umdrehungsgeschwindigkeit
und
Nutzlange
des
Werkzeuges,
sowie
Speisungsspannung (Volt),
Frequenz
(Hz),
Stromart
und
installierte
Leistung (kW).
In
dieser
Betriebsanleitung
sind
alle
Verwendungsmoglichkeiten,
Wartungs-
und
Reparaturarbeiten
beriicksichtigt
worden,
die
zum
normalen
Gebrauch
und zur
ublichen
Wartung
dieses Maschinenmodells
gehoren.
BITTE
UNBEDINGT
BEACHTEN:
KEINERLEI
EINGRIFFE,
REPARATUREN
ODER
VERANDERUNGEN
AN DER
MASCHINE
VORNEHMEN,
DIE
NICHT
IN
DIESER
ANLEITUNG
AUFGEFUHRT
SIND.
NUR DAS
FACHPERSONAL
DES
HERSTELLERS
UND DIE VON
IHM
AUSGEBILDETEN
TECHNIKER BESITZEN
DIE
NOTWENDIGEN
KENTNISSE
UND
SPEZIFISCHEN
INSTRUMENTS
WIE
AUCH
DIE
ERFAHRUNG,
UM
ALLE
ERFORDERLICHEN
EINGRIFFE
FACHMANNISCH
DURCHZUFUHREN.
SCHRIFTVERKEHR
MIT DEM
HERSTELLER:
Bei
jeder
Kontaktaufnahme
mit
dem
Hersteller
bzw.
Handler
bezuglich
dieser
Maschine
muB
der
Betreiber
immer
die
folgenden Daten
angeben:
a)
MASCHINENMODELL
b)
MASCHINENNUMMER
c)
BAUJAHR
d)
KAUFDATUM
e)
BETRIEBSSTUNDEN
(ungefahr)
f)
AUSFUHRLICHE
BESCHREIBUNG
DES
AUFGETRETENEN
PROBLEMS
MARCHIO MACHINE
MARK
HANDELSMARKE
VESA
MECCANICA
s.r.\.
Via
Emilia,
1678
47020
LONGIANO
(FO) - ITALIA
COSTRUZTONE
MACCHINE
PER
IL
LEGNO
TIPO Type
Typ
TENSIONS
Volts Spannung
kW
ANNO Year
Hi
Nr
VELOCITA
DI
ROTAZIONEI Speed Drehgeschwindigkeit
giri/min
kg
1.1
Garanzia
Le
nostre
macchine
sono
garantite
contra
eventual!
difetti
di
fabbricazione
e di
materiale
in
condizioni
normali
di
impiego
e
di
manutenzione.
La
validita
di
questa
e di 12
mesi a partire
dalla
data
di
acquisto
e riguarda la
sostituzione
gratuita
del
pezzi
difettosi.
La
validita
della
garanzia
cessa
qualora
le macchine siano state modificate anche solo leggermente
da
persons o ditte
non
autorizzate
dal
costruttore o qualora
le
macchine siano state
sottomesse
ad
operazioni
diverse
da
quelle
previste
dal
nostro
manuale
di
istruzione.
Al
momento della consegna
occorre
controllare
le
condizioni della
macchina,
verificando i seguenti
punti:
-
Allineamento
del
gruppo
carrello
rispetto
alia
lama
-
Buono
stato:
dei
comandi
elettrici
del
dispositivi
di
regolazione
e
bloccaggio
della lama
delle
varie
protezioni.
Questi
diversi
controlli
permettono
di
formulare, a seconda
dei
casi,
le riserve
d'uso
presso
il
trasportatore
da una
parte,
immediatamente
sulla
bolletta
di
consegna
e
nei
termini
di
legge,
per la
lettera
raccomandata,
dall'altra
parte.
Si
consiglia
di non
depositare
nulla
sul
tavolo
di
lavoro
della macchina.
1.1
Guarantee
Our
machines
are
guaranteed against
all
possible manufacturing
and
material defects
in
conditions
of
routine operation
and maintenance. This
guarantee covers
12
months from
the
date
of
purchase
and
includes replacement
of
the
defective parts free
of
charge.
The
validity
of the
guarantee expires
in
case
machine
has
been
manipulated
by
unauthorised
personnel
or
firms
or if it has
been operated
for
uses other than those
described
in
this instructions manual.
Immediately
after receipt
of the new
machine, check
its
conditions
going
through
the
following points:
-
Carriage assembly perfect parallelism
with blade
-
Good condition
of:
electric controls
devices
for
adjustment
and
locking
of the
blade
various
safety devices.
These controls allow
you to
formulate
the
use
reservations,
as
need
be, to the
forwarder
first
by
means
of a
note
to be
registered
immediately
on the
delivery
bill
and
then,
as by law
enacted,
by
registered
letter
to be
mailed within
two
days from
goods receipt.
We
recommend
not to
place
any
object
on
machine
worktable.
1.1
Garantie
Auf
unsere
Maschinen
gewahren
wir 12
Monate
Garantie,
die die
unter
normalen
Betriebsbedingungen
eventuell
auftretende
Produktionsfehler
und
Mangel
deckt.
Die
Garantie gilt
ab
Verkaufsdatum
und
beschrankt
sich
auf
die
unentgeltliche
Auswechslung
der
fehlerhaften
Teile.
Die
Garantie
erlischt,
wenn
die
Maschinen
von
unbefugtem
Personal gehandhabt oder
unsachgema&
abgeandert
wird
und
wenn
Eingriffe
vorgenommen
werden,
die
nicht
in
dieser
Anleitung
aufgefuhrt
sind.
Wir
empfehlen
dem
Kunden,
den
Zustand
der
Maschine
sofort
nach
Lieferung
sorgfaltig
zu
uberprufen,
mil
besonderem
Augenmerk
auf
folgende
Teile:
- das
Schlittenaggregat
mu&
perfekt
dem
Sageblatt
ausgerichet
sein
- die
elektrischen
Steuerungen,
die
Sageblatteinstell-
und
-blockiervorrichtungen
und
alle
Schutzvorrichtungen
mussen
in
perfektem
Zustand sein.
Diese
Kontrollen
dienen dazu,
bei
einem
Schadenfall
die
Verwendung
unter
Vorbehalt
gegenuber
der
Transportfirma
rechtma'Big
vorzubringen,
einerseits
fur den
sofortigen
Vermerk
auf dem
Lieferschein
und
andererseits
fur die
schriftliche
Mitteilung,
die
gesetzma'Big
per
Einschreibebrief
zu
erfolgen
hat.
Es
wird geraten,
nichts
auf die
Auflagetische
zu
legen.
2
OESCRIZIONE
DELLA
MACCHINA
2
DESCRIPTION
OF
MACHINE
2
MASCHINENBESCHREIBUNG
2.1
Caratteristiche
tecniche
Diametro
massimo
del
la
lama:
0 250 mm
Diametro
minimo
della
lama:
0 240 mm
Velocita
di
rotazione
della lama:
4200
giri/min
Motore
380 V - 50 Hz
-1,5
kW (2 HP)
Dimensione
del
piano
fisso:
780 x 450 mm
Dimensione
del
foro della lama:
0 30 mm
Lama
inclinable:
0° + 45°
Altezza
massima
di
taglio a 90°:
80 mm
Guida sega
in
profilato
reversibile
con
larghezza
di
taglio:
240 mm
Corsa
carrello a squadrare:
1200
mm
Bocca
cfaspirazione: 0 120
mm
Portata
volumetrica:
2.1 -
Technical data
Blade
max. diameter
250 mm
Blade min.
diameter
240 mm
Spindle rotation speed: 4200
RPM
Motor380
V- 50 Hz
-1.5
kW(2
HP)
Fixed table dimensions:
780 x 450 mm
Spindle diameter (i.e.
blade
hole diameter): 030mm Blade
inclination
range:
0° + 45°
Max.
cutting height with blade
at
90°:
80 mm
Reversible
rule-type
saw
fence with
cutting
width:
240 mm
Squaring carriage stroke: 1200
mm
Suction
outlet diameter
0 120 mm
Suction
capacity:
2.1 -
Technische
Daten
Sageblattdurchmesser
max.:
0 250 mm
Sageblattdurchmesser
min.:
0 240 mm
Sageblattdrehgeschwindigkeit:
4200
U/min
Motor380V-50
Hz -
1,5kW(2PS)
Abmessungen
des
feststehenden
Tisches:
780 x 450 mm
Sa'geblattbohrung:
0 30 mm
Sageblattneigungswinkel:
•+•
45°
Max
Schnitthohe
bei
90°:
80 mm
Sageanschlag
aus
reversiblen
Profilen
mit
Schnittbreite:
240 mm
Winkelschlittenhub:
1200
mm
Absaugstutzen:
0 120 mm
Absaugleistung:
Massa
netta:
190 kg
Massa
lorda:
196 kg
Dimension!
d'ingombro:
2168x1080x1350
Net
weight:
190
kg
Gross
weight:
196 kg
Overall
size:
2168 x 1080 x 1350
mm
Nettogewicht:
190kg
Bruttogewicht:
196 kg
AuBenma&e:
2168 x 1080 x 1350
mm
3
RISULTATO DELLE PROVE
Dl
RUMORE
3
NOISE TESTS
RESULTS
3
ERGEBNISSE
DER
GERAUSCHMESSUNGEN
I
valori
di
rumorosita
indicati
sono
livelli
di
emissione
e non
rappresentano
necessariamente
livelli
operativi
sicuri.
Nonostante esiste
una
relazione
fra
livelli
di
emissione e livelli
di
esposizione, questa
pud
essere
utilizzata
in
modo
affidabile
per
stabilire
se
siano necessarie o meno
ulterior!
precauzioni. I fattori
che
determinano
il
livello
di
esposizione a cui e soggetta
la
forza
lavoro comprendono
la
durata
dell'esposizione,
le
caratteristiche
del
locale
di
lavoro,
altre
fonti
di
polvere e rumore, ecc.,
doe il
numero
di
macchine e altri
process!
adiacenti. Anche i livelli
di
esposizione
consentiti possono variare
da
paese
a
paese.
In
ogni caso, queste informazioni
consentono
all'utente
della
macchina
di
effettuare
una
migliore vaiutazione
del
pericolo
e del
rischio.
Metodo
di
prova:
secondo
la
norma
ISO
7960 Allegato
A
Condizioni
di
prova:
velocita
dell'albero:
4200
giri/1'
diametro
della
lama:
0 250 mm
potenza
del
motore:
1,5
kW (2 HP)
Materiale
utilizzato:
legno
di
faggio
Valori
in
lavoro
al
posto
di
lavoro
SC25
Lavorazione
sega
circolare
Lpa
84,6
dB
Lwa
Lpc
<130dB
Costante
di
dichiararione
k =
1,45
dB
I
livelli
di
emissione sonora
sono
in
funzione
del
luogo
di
collocazione della
macchina
e da una
corretta
manutenzione
di
tutte
le sue
parti.
The
reported noise levels
are
mere emission
levels
and do not
necessarily correspond
to
safe
operational
values.
Although
there
is a
relationship between noise emission
and
exposure
levels,
it
does
not
permit
to
reliably
ascertain
whether
other
precautions
are
necessary
or
not.
Factors determining
the
exposure
level
the
operator
is
subject
to
are:
duration
of the
exposure; characteristics
of
the
site; other sources
of
dust
and
noise;
etc...;
namely,
the
number
of
machines
and
other adjacent processings. Also,
the
permitted exposure levels
may
vary from
country
to
country.
In any
case,
this
information enables
the
machine user
to
better
evaluate
the
dangers
and
risks
he is
submitted
to.
Testing method:
according
to the ISO
7960
regulation,
Appendix
A
Testing conditions:
saw
spindle speed: 4200
rpm
blade
diam.:
250 mm
motor power:
1.5kW(2HP)
material: beech wood
Values
measured
on
operator's
workplace
SC25
Sawing
operations
Lpa
84,6
dB
Lwa
Lpc
<130dB
Declared
constant value
k =
1,45
dB
The
sound emission levels depend
on the
location
of the
machine
and on the
correct
maintenance
of all its
parts.
Die
angegebenen
Werte
sind reine
Emissionspegel,
die
nicht unbedingt sicheren
Arbeitsgerauschpegeln
entsprechen.
Auch
wenn
zwischen
den
Emissionspegeln
und
der
Larmbelastigung,
der die
Arbeiter
unterworfen
sind,
ein
Zusammenhang
besteht, kann dies
mit
Sicherheit keinen
zuverlassigen
Anhalt
dariiber
geben,
ob
weitere
Schutzeinrichtungen
erforderlich
sind
oder
nicht.
Umstande,
die die
Larmbelastigung
des
Arbeiters
beeinflussen..
beinhalten
die
Dauer
der
Larmaussetzung,
die
Gegebenheiten
des
Arbeitsplatzes,
andere
Larm-
und
Staubquellen
usw.,
z.B.
die
Anzahl
der in der
Nahe
aufgestellten
Maschinen
und
Anlagen. Auch
die
Dauer
der
erlaubten Larmaussetzung
ist von
Land
zu
Land
unterschiediich.
Durch diese Angaben
ist der
Benutzer
jedoch imstande,
die
Risiken
und
Gefahren
richtig
einzuschatzen.
Priifmethode:
nach
den
Vorschriften
der
ISO-Norm 7960
Anhang
A
Priifbedingungen:
Drehzahl
Sagewelle:
4200
UpM Sageblatt0250mm Motorstarke:
1,5kW(2PS)
Werkstiickholztyp:
Buchenholz
Am
Arbeitsplatz
gemessene
Werte
bei
iaufender
Maschine
SC25 Kreissage in
Betrieb
Lpa
84,6
dB
Lwa
Lpc
<130dB
Erklarungs-Konstante
k =
1,45
dB
Die
Emissionspegel
hangen
vom
Aufstellungsort
der
Maschine
und von
einer
korrekten
Wartung
aller
Maschinenteile
ab.
4
ASPIRAZIONE
Dl
TRUCIOLI
0
POLVERI
4
CHIPS
AND
DUST EXHAUSTION
4
STAUB-
UND
SPANEABSAUGUNG
Collegare
un
tubo
flessibile
avente
un
diametro
di 120 mm
all'estremita
finale
del
tubo
di
aspirazione
(Fig.A),
posto
lateralmente
al
basamento,
serrando
il
tubo
con
idonee
fascette.
Per
garantire
che
la
polvere
aspirata
dal
punto
di
emissione venga
trasportata
al
sistema
di
raccolta,
si e
tenuto
conto
di una
velocita
lineare
dell'aria
in
aspirazione
di 20
m/sec
per
trucioli
secchi,
con
portata
volumetrica
inferiore a 1000
mc/h
e 28
m/sec.
per
trucioli
umidi
(contenuto
di
umidita
del 18% o
superiore),
con
portata
volumetrica superiore a 1000
mc/h.
E'
FATTO OBBLIGO
ALL'UTILIZZATORE
Dl
UTILIZZARE
LA
MACCHINA
CON UN
ASPIRATORE
Dl
TRUCIOLI
CON LE
CARATTERISTICHE
TECNICHE
SOPRA
SPECIFICATE.
Connect a flexible
pipe
with a diameter
of
120
mm
to the
suction
outlet
(fig.
A)
placed
on
machine
basement side, then secure
it by
means
of
appropriate clamps.
To
allow
the
sucked dust
to be
conveyed
property
and
fully from
the
source
to the
collecting system,
we
have considered
a
linear
exhaustion
speed
of 20
m/sec
for
dried
chips, with
suction
capacity lower than 1000
m3/h,
and of 28
m/sec
for
moisty
chips
(with
moisture value
18% or
more) with a suction
capacity
over
1000
m3/h.
IT IS
COMPULSORY
FOR THE
USER
TO
USE
THE
MACHINE WITH A CHIPS
SUCTION SYSTEM FEATURING
THE TECHNICAL CHARACTERISTICS DESCRIBED
ABOVE.
Einen
Schlauch
mit
120 mm
Durchmesser
an
den
uber
dem
Arbeitstisch
befindlichen
Ansaugstutzen
(Abb.
A)
seitlich
am
Maschinenkorper
anschlieSen
und
mit
geeigneten Schellen
befestigen.
Um
eine
einwandfreie
Absaugung
aller
Spane
und
Staubpartikel
zu
gewahrieisten,
muB
eine
lineare
Luftansauggeschwindigkeit
von 20
m/sec
fur
trockene
Spane bzw.
28
m/sec
fur
feuchte
Spane (mit
Feuchtigkeitsgehalt
von
"18%
oder
hoher)
mit
Forderieistung
von
mindestens 1000
nf/h
gewahrt
sein.
DER
BETREIBER
1ST
VERPFLICHTET,
DIE
MASCHINE
MIT
EINEM
SPANEABSAUGER
MIT DEN
OBEN
BESCHRIEBENEN
TECHNISCHEN
LEISTUNGEN
ZU
BETREIBEN.
Denominazione
Modello
Lavorazione
sega
circolare
Polverosita
provocata
dal
funzionamento
delta
macchina:
mg/mc
SC25
Valore
medio
di
emissione
SC
25:
mg/mc
Model
Sawing
operations
Dust
caused
by
machine
operation,
in
mg/mc
SC25
Average
emission value
SC 25:
mg/mc
Model! Kreissa'ge in
Betrieb
Vom
Maschinenbet
rieb
verursachte
Staubemissio
n in
mg/m3
SC25
Mittelwertige
Staubemission
der
Maschine
SC
25:
mg/m
3
5
ACCESSOR!
FORNITI
CON LA
MACCHINA
5
STANDARD EQUIPMENT
5
STANDARD-ZUBEHOR
Chiavi
in
dotazione:
In
corredo
alia
macchina
vengono fomiti
un
set
di
chiavi a brugda
composto
da sei
elementi
aventi
le
seguenti
misure:
3-4-5-6*10
Machine
is
being supplied complete with
the
following accessories:
A
set of 6
Allen
wrenches with
the
following
measures:
3-4-5-6-8-10
Satz
Schlussel:
Mit
der
Maschine
wird
serienma&ig
ein
Schlusselsatz
geliefert,
bestehend
aus
sechs
Inbusschlusseln
mit
folgenden
Ma&en:
3-4-5-6-8-10
Un
set di
chiavi
plane
costituito
da
cinque
element]
di
misura:
10-13-17-19-22
A
set of 5
flat wrenches with
the
measures:
10-13-17-19-22
funf
Gabelschlusseln
mit
folgenden
Ma&en:
10-13-17-19-22
Un
perno
(vedi
per
I'utilizzo,
il
paragrafo
16.3
A pin
(see
instructions
for use in
chapter
-
Montaggio
della
lama) 16.3 - BLADE ASSEMBLING)
Ein
Zapfen
(Verwendung
siehe
Kapitel
16.3
-
Sageblattmontage)
Spingilegno (vedi paragrafo
8.5 -
Dispositivi
di
sicurezza)
A
workpiece
pusher
(see
chapter
8.5 -
SAFETY
PROVISIONS)
Schiebehandgriff
(siehe Kapitel
8.5 -
Schutzvomchtungen)
Libretto
di
istruzioni e protezioni
varie.
A
RICHIESTA:
Motore
3 kW (HP 4)
Tensione
220 V Carrello a bandiera Piano
di
estensione sega taglio
850 mm
Piano
di
estensione sega taglio
1250
mm
User's
manual
and
various guards.
ON
REQUEST:
Motor 3 kW
(HP
4)
Voltage
220 V
Carriage
with telescopic squaring fence
(also
called
cross-cutting
fence)
Table extension
for
cutting width
850 mm
Table extension
for
cutting width 1250
mm
Betriebsanleitung
und
verschiedene
Schutzeinrichtungen.
SONDERZUBEHOR
AUF
WUNSCH:
Motor
mit 3 kW (4 PS)
Spannung
220 V
Schlitten
mit
Gelenkarm
Tischverlangerung
fur
Schnittbreite
850 mm
Tischverlangerung
fur
Schnittbreite 1250
mm
6
USOPREV1STOE
CONTROINDICAZIONI
• La
macchina e stata
costruita
per
tagliare
legno
massiccio e derivati
del
legno
(pannelli placcati e controplaccati,
laminati,
truciolati,
ecc.)
nei
limit!
indicati
dai
dati
tecnici
e rispettando
le
indicazioni
di
sicurezza
di
utilizzazione e manutenzione
contenuti
in
questa
awertenza.
• La
tolleranza
sul
parallelismo,
con
riferimento
alia
direttiva
89/392,
e
ampiamente
rispettata.
E'
consentito
lavorare
un
solo
pezzo
per
volta.
• II
personals
addetto
alia
utilizzazione
dovra aver fatto
un
periodo
di
apprendistato
sufficiente
per
I'utilizzazione
e la
manutenzione
della
macchina, dovra avere
I'eta
minima
prevista
dalla
legge
in
vigore
nei
van
paesi.
E'
necessario
utilizzare
mezzi
di
protezione
individuali e prendere
le
precauzioni
indicate
nelle
awertenze
ed
eventualmente
usare
altre
sicurezze
in
funzione
delle
condizioni
di
lavoro.
E1 severamente
vietato
utilizzare
la
macchina
per
eseguire
lavori
divers!
da
quell!
descritti, o apportare
delle
modifiche
senza previo
accordo
con
il
costruttore.
• La
maggior sicurezza e posta
nella
vostra
volonta e nelle
vostre
mani.
Occorre
considerare
che
utilizzando
qualsiasi
macchina
utensile
si
possono
correre
rischi.
Prima
di
iniziare
qualsiasi
lavorazione,
concentrate
tutta
la
vostra
attenzione
su
cio
che
vi
accingete a fare.
• II
luogo
di
lavoro deve essere
ben
pulito,
privo
di
ostacoli
e ben
illuminate.
• La
pulizia
generale
costituisce
un
fattore
di
sicurezza,
quindi
mantenete
ben
puliti
i
piani
di
lavoro.
L'impiego
del
dispositivi
di
sicurezza
e
rigorosamente
obbligatorio,
non
dovranno
mai
essere
smontati
o
manomessi;
per la
loro
alterazione
o non
utilizzo
cadra
ogni
responsabilita
da
parte
del
costruttore.
E'
severamente vietato tagliare
metalli
(specialmente
ferrosi),
vetro,
ecc.
6
PROPER
USE
AND
COUNTERINDICATIONS
This machine
was
planned
and
manufactured with
the
purpose
to cut
(saw)
only solid wood
and
derivatives (plated panels, plywood panels, agglomerates, etc...)
within
the
limits
indicated
in the
technical data paragraph
and in
compliance
with
the
safety
use and
maintenance
instructions contained
in
this manual.
• The
tolerance
for
parallelism,
with
reference
to the
89/392
regulation,
is
strictly
respected.
Only
one
piece
at a
time
to be
machined.
• The
staff
in
charge
of
machine
operation
will
have
to be
trained
sufficiently
to
be
able
to
skilfully
use and
carry
out the
maintenance
on
this
machine;
in
addition,
anyone
working
on
this machine will have
the
minimum
age
prescribed
by the
laws
in
force
in the
relevant country.
• It is
compulsory
to use
personal
protections such
as
goggles, gloves
and
working
shoes,
to
observe
the
precautions
indicated
in
this workbook and,
if
necessary,
to
use
other
safety means
according
to the
operating
conditions.
• It is
strictly
forbidden
to use the
machine
for
operations other than those
described herein
or to
carry
out modifications without previous agreement with
the
manufacturer.
• A
safety-conscious
attitude
and
alertness
on the
part
of the
operator
are
essential
requirements
for
safe machine
operation. Remember that
the use of
machine always involves some risks!
Before starting
any
working,
it is
important
for the
operator
to set his
attention
on the
tasks
to be
carried out,
• The
working area
should
be
thoroughly
clean, free from obstacles
and
adequately
illuminated.
General cleaning
is a
safety factor,
so
please keep
the
working
table
clean.
• The use of the
safety
devices
the
machine
has
been provided with
is
absolutely
compulsory. These must
never
be
removed, damaged
or
tampered
with.
In
case
of
injury
due to
their
modification
or
failure
to use
them,
the
manufacturer shall bear
no
responsibility.
• It is
strictly
forbidden
to use
with
machine
to cut
metals (especially
if
containing iron),
glas
or
other not-
wooden
materials.
6
BESTIMMUNGSGEMABE
ANWENDUNGEN
UND
GEGENANZEIGEN
Diese
Maschine
ist
ausschlielilich
zum
Schneiden
von
Massivhob
und
Hobfolgeprodukten
(einseitig
und
beidseitig
beschichtete
Flatten,
Laminat-
und
Spanplatten
usw.)
konstruiert,
und
zwar
muR
die
Bearbeitung
unter
Einhaltung
der in den
technischen
Daten
angegebenen
Grenzwerte
und der in
diesem
Handbuch
aufgefuhrten
Anweisungen
fur den
Gebrauch
der
Maschine
und die
Sicherheit
beim
Arbeiten
erfolgen.
• Die
zulassige
UnparallelitSt
ist
bedeutend
geringer
als
in
der
Norm
89/392
vorgeschrieben.
• Es
darf
nur ein
WerkstQck
aufs
Mai
bearbeitet
werden.
• Die
Maschine darf
nur von
geschulten
Betreibem
bedient
werden,
die
neben
einer
entsprechenden
Ausbildung
auch
Goer
genugend
Erfahrung
verfugen,
urn
diese
Art
Maschinen
zu
betreiben
und zu
warten.
Au&erdem
muS
der
Maschinenbetreiber
das
in
seinem Land
gesetzlich
vorgeschriebene
Mindestalter
fur
diese Arbeiten
haben.
• Es ist
Vorschrift,
personliche
Schutzmittel
zu
verwenden,
sowie
die in dieser Anleitung aufgefuhrten Schutzvorkehrungen
zu
treffen
und
etwaige
weitere
Sicherheitsmittel
je
nach
den
anfallenden
Arbeitsbedingungen
zu ergreifen.
• Es ist
streng
verboten,
diese
Maschine
fur
andere
als die in
diesem
Buch
beschriebenen
Bearbeitungsarten
zu
verwenden;
ebenso
darf
die
Maschine
absolut
nicht
ohne
vorherige
Genehmigung
des
Herstellers
modifiziert
werden.
Ihre
Sicherheit
hangt
von
Ihrem
Willen
ab
und
liegt
in
Ihren
Handen;
jede Arbeit
mil
Werkzeugmaschinen
ist
immer
mit
gewissen
Risiken
verbunden.
Konzentrieren
Sie
Sich immer
auf
die
jeweilige
Bearbeitung,
die Sie
gerade
vomehmen.
Der
Arbeitsbereich
rund
um
die
maschine
muB
immer
sauber,
frei
von
Hindemissen
und gut
beleuchtet
sein.
• Die
allgemeine
Reinigung
der
Maschine,
vor
allem
der
Arbeitsflache,
ist ein
wichtiger
Sicherheitsfaktor.
• Der
Gebrauch
der
eigens
an der
Maschine angebrachten
Sicherheits-
und
Schutzvorrichtungen
ist
ausnahmslos
Pflichl
Diese Schutzvorrichtungen
durfen
niemals
ausgebaut,
verandert
oder
beschadigt
werden.
Bei
Nichtbeachten
dieser
Vorschriften
ubemimmt
der
Hersteller
keinertei
Verantwortung,
• Es ist
streng verboten,
mit der
Maschine
Metall
(besonders
eisennaltiges),
Glas usw.
zu
schneiden.
10
6.1
Rischi
residui
6.1
Further
risks
6.1
Restrisiken
Sega
circolare:
Segnaliamo
ai
responsabili
della
sicurezza
ed
agli
operatori
i rischi residui
relativi
a
queste
categorie
di
macchine.
L'accesso
all'albero
porta
lama e sempre
possibile,
anche
quando
il
riparo
e ben
regolato
secondo
le
dimension!
del
pezzo
da
lavorare,
spacialmente a fine
passata.
E'
necessario
quindi:
tenere
lontano
le
mani
dall'utensile
tra
i
van
passaggi
del
pezzo e durante
il
lavoro;
abbassare
il riparo a
contatto
della
tavda
quando
si
arresta
la
macchina;
usare
uno
spingilegno
di
fine
passata
per
i
pezzi
di
piccola
sezione.
Altri
rischi:
presenza
di
energia
elettrica;
errori
di
montaggio
delia
lama
(es.
montata
nel
senso
inverse o posta
in
rotazione
nel
senso
inverse);
trasporto e installazione
della macchina
(es.
operazione
non
effettuata
correttamente).
Circular saw:
Here-following a list
of the
further
risks
involved
in the use of
this kind
of
machines
for the
attention
of the
staff
responsible
for
safety
and of
machine operators.
The
access
to the
cutterblock
is
always
possible,
also when
the saw
guard
is set
property according
to the
dimensions
of the
workpiece,
and
especially
at the end of
each pass. It
is
therefore
necessary:
• to
keep your hands
far
away
from tool
between
the
various passes
and
during
the
machining;
• to
lower
the
guard
so to
touch
the
table
surface
when machine
is
turned
off;
• to use a
workpiece pusher with
workpieces
of
small section.
Other
risks:
Electrically
powered
machine;
faulty blade assembling (e.g. blade fitted
in
the
reverse direction
or
rotating
in the
opposite sense);
transport
or
installation
of
machine
not
performed
as per our
instructions.
Kreissage: Nachfolgend
werden
fur die
Verantwortlichen
der
Sicherheit
und fur die
Maschinenbetreiber
weitere
mit
dieser
Art
Maschinen
verbundene
Risiken
und
Gefahrenquellen
angezeigt:
Die
Spindel
des
Sageblattes
bleibt
selbst
bei
genauer Einstellung
der
Schutzabdeckung
auf
das
Werkstuck
immer
zuganglich,
und
zwar
besonders
nach Beendigung
des Sageganges. Es
ist
deshalb
au&erst
wichtig,
daB:
• das
Werkzeug
zwischen
und
wahrend
der
einzelnen
Arbeitsgange
nicht
mit den
Ha'nden
beruhrt
wird;
beim
Abstellen
der
Maschine
die
Schutzabdeckung
bis auf den
Tisch
heruntergelassen
wird;
gegen
Ende
des
Arbeitsganges
der
Schiebehandgriff
benutzt
wird.
Weitere
Gefahrenquellen:
Vorhandensein
elektrischer
Energie;
falsche
Montage
des
Sageblattes
(z.B.
falsch
herum
oder
mit
falscher
Laufrichtung
montiert);
nicht
korrekt
durchgefuhrter
Transport
und
falsche
Aufstellung
der
Maschine.
11
7
LISTA
DEI
PERICOLI
7.1
Pericoli
impigliamento-
trascinamento:
Ai
firti
della
sicurezza
personate e bene
prima
di
iniziare a lavorare,
togliere
anelli,
orologi,
braccialetti,
ecc.,
serrare
bene
le
maniche
attomo
ai
pdsi,
togliere
la
cravatta,
tenere
raccolti i capelli
con
accessor!
opportuni,
utilizzare
robuste
calzature,
grembiuli
di
cuoio,
guanti a cinque
dita
robusti e morbidi
che
non
riducano la
sensibilita
e la
potenza
di
presa.
7.2
Pericolo
di
schiacciamento e taglio:
* Si
raccomanda
I'uso
di
calzature
anti-
schiacciamento.
*
Utilizzare
sempre
il
riparo
della
lama
nella
dovuta
maniera
durante
la
fase
di
lavorazione.
* Per la
pulizia
della
macchina
usare
sempre i dovuti
strumenti
e non le
mani.
7.3
Perdita
di
stabilita:
Prestare
attenzione
neH'installare
la
macchina nella
corretta
maniera, come
descritto
nel
paragrafo
specifico.
7.4
Pericoli
di
natura
elettrica:
*
Accertarsi
che
la
macchina
sia
collegata
mediante
il
relative
cavo
ad
un
valido
impianto
di
messa a terra, dotato
di
dispersori
efficienti.
* La
linea
di
messa a terra
deve
essere
contrdlata
da un
installatore
specializzato,
mediante
gli
strumenti
specific!.
*
Togliere
completamente
tensione
alia
macchina
per
operazioni
di
manutenzione.
7
DANGERS
LIST - SAFETY
WARNINGS
7.1
Entangling
and
dragging
For
personal safety reasons remove
finger
rings,
watches
and
bracelets,
etc...before
starting
to
work;
take
care
to
button your
sleeves
tightly
and
securely around your
wrists,
take
off
your neck
tie and
bind
your
hair together.
Wear
strong working boots,
leaner aprons
and
strong,
5-finger
gloves
which
do not
reduce hand sensitivity
and
grip
capacity.
7.2
Squashing
and
cutting
* It is
strongly recommended
to
wear
strong
anti-crushing
shoes.
*
Always
use the
suitable
tools
and not
your
hands
to
clean
the
machine.
7.3
Loss
of
stability
Make
sure
to
install
the
machine
in the
right
way,
as
described
in the
relevant paragraph.
7.4
Dangers
bound
to the
electric
system
*
Have
the
machine connected
by a
suitable
cable
to a
valid
grounding
system
with adequate
and
efficient
dispertion
devices
in the
earth.
*
Have then
the
earth connections
checked
by a
qualified
electrician
provided with specific tools
and
instruments.
*
Switch
off the
power supply before
any
maintenance operations.
7
LISTEDERGEFAHRDUNGEN-
SJCHERHEITSHINWEISE
7.1
Verwickeln
und
Schleppen
Da
es
heufig
festgestellt
wurde,
daB
man an
Sich
manche
Gegenstande
tragt,
die
Unfalle
verursachen
konnen,
ist es fur die
eigene
Sicherheit
ratsam,
bevor
man zu
arbeiten
beginnt,
Ringe,
Armbander,
Ketten
und
Uhren
zu
entfemen.
Knopfen
Sie die
Armel
um
die
Handgelenke
fest
zu,
nehmen
Sie die
Krawatte
ab und
binden
Sie
Ihre Haare
fest
zusammen.
Tragen
Sie
kraftige
Arbeitsschuhe,
eine
Lederschurze
und
5-
Finger-Handschuhe,
die
kraftig
aber
weich
genug
sind,
um das
leichte
Ergreifen
nicht
zu
verhindem
und die
Hautsensibilitat
nicht
zu
vermindem.
7.2
Quetschen
und
Scheren
* Es
wird
geraten,
Unfallverhutungsschuhe
zutragen.
*
Zum
Reinigen
der
Maschine
nur die
geeigneten
Werkzeuge
und
Instrumente
benutzen
und
nicht
die
Handen.
7.3
Stabilitatsverlust
Auf
die
Stabilita't
der
Maschine
beim
Liften
und
bei
der
Aufstellung
achten,
wie
im
betreffenden
Abschnitt
erklart.
7.4
Elektrische
Gefahr
* Es
muB
kontrdliert
werden,
da&
die
Maschine
ordnungsgema'6
mil
dem
entsprechenden
Kabel
an
eine
gut
funktionierende
Erdeitung
mil
wirksamen
Zerstreuungselementen
angeschlossen
wird.
* Die
Erdung
muS
von
einem
Fachmann
mit
speziellen
Instrumenten
kontrolliert
werden.
* Fur
Wartungsarbeiten
muB
die
Maschine
immer
vom
Stromnetz
abgenommen
werden.
12
7.5
Pericoli
di
inalazione
element)
nocivi,
polveri:
* La
macchina deve sempre essere usata
con
I'aspirazione
in
moto,
anche
per
i
pezzi
unici.
*
Proteggere
la
respirazione
attraverso
I'utilizzo
di
maschere
protettive,
nell'eventualita
di
particolare
sensibilita
alle
polveri.
7.6
Combinazioni
di
pericoli:
* Non
impiegare
mai
lame
od
utensili
incrinati o deformati.
*
Assicurarsi
della
perfetta
equilibratura
di
tutti
gli
organi
rotanti, della
efficiente
affilatura
e del
loro
serraggio.
*
Prima
di
montare qualsiasi utensile
nella
propria
sede,
accertarsi
che
le
superfici
di
appoggio
su
ogni
faccia
siano
ben
pulite,
prive
di
ammaccature
e
perfettamente
plane.
* Per
il
serraggio
di
viti,
bulloni o ghiere,
non
utilizzare
leve, o dare
colpi
sulle
chiavi.
*
Usare
sempre
occhiali e schermi
protettivi
per
proteggere
gli
occhi.
7.5
Inhalation
of
harmful
stuff
and
dust
*
Always
use the
machine with suction
system
ON,
even
to
machine a single
piece.
*
Protect your breathing using protecting
masks,
in
case
you are
particularly
sensitive
to
dusts.
7.6
Dangers
combination
*
Never
use
bent, cracked
or
otherwise
flawed
knives.
*
Make sure that
all
rotating tools
are
perfectly
balanced,
well sharpened,
properly fitted
and
clamped
in
position.
*
Before fitting
the
knives
in
their
housings,
make sure that
all
surfaces
and
guideways
are
perfectly clean, dent-
free
and
flat.
*
When tightening
screws,
bolts
or ring
nuts
do not use
levers
nor hit the
wrenches.
*
Always wear goggles
or use a
screen
to
protect your eyes.
7.5
Inhalation
von
schadlichem
Stoff
und
Staub
* Es ist
obligatorisch,
die
Absauganlage
gleichzeitig
mil
der
Maschineningangsetzung
einzuschalten.
Die
Maschine
muB
immer
mil
eingeschalteter
Absaugung
verwendet
werden,
auch
wenn
nur fur
kurze
Zeit.
* In
Fall
von
besonderer
Staubempfindlichkeit,
ist es
ratsam,
das
Atmen
durch
Verwendung
einer
Schutzmaske
zu
erleichtem.
7.6
Gefahrdungenkombination
*
Verwenden
Sie
niemals
gebrochene,
eingebeulte
oder
verformte
Werkzeuge.
*
Stellen
Sie
immer sicher,
daS
alle
rotierende
Werkzeuge perfekt
ausgewuchtet,
angebracht
und
festgeschraubt
sind.
Verwenden
Sie nur
gut
gescharfte
Messer.
*
Bevor
Sie
irgendein
Werzeug
an
seine
Stelle
montieren,
vergewissem
Sie
Sich,
da6
alle
Auflageflachen
perfekt
sauber,
nicht
eingebeult
und
einwandfrei
eben
sind.
*
Uberschreiten
Sie nie das
vorgeschriebene
Anzugsmoment
der
Schrauben
und
Muttem
der
einzelnen
Werkzeuge.
Benutzen
Sie
dazu
nur die
mitgelieferten
Bedienungsschlu&el
ohne
Verwendung
von
Hebeln
oder Hammem.
*
Verwenden
Sie
immer
Brillen
oder
gleichwertigen
Schutz
fur die
Augen.
13
8
PROCEDURE
Dl
LAVORO
SICURO
8
SAFE
OPERATING
PROCEDURES
8
SICHERE ARBEITSVERFAHREN
8.1
Operazioni
di
regolazione
a)
La
macchina
deve
essere
isolata
dalla
fonte
di
energia
prima
dell'effettuazione
di
qualsiasi
intervento
di
manutenzione.
b)
La
coppia
torcente
necessaria
per
il
fissaggio
della
lama e assicurata
dalla leva
esercitata
dalla
chiave data
in
dotazione
(senza
eccedere
ne
utilizzare
prolunghe).
c)
La
guida pezzo deve essere
posizionata
conformemente
alia
lunghezza
del
pezzo,
per
ridurre
la
parte
sporgente
di
lama
al
minimo
necessario
per
I'esecuzione
della
lavorazione.
8.2
Guide sega
circolare
a)
La
corretta
regolazione
delle
guide
di
alimentazione
e
avanzamento
e
fondamentale
per
I'uso
sicuro della
macchina.
8.3
Ripari
a)
I ripari
sul
lato
di
lavoro
e non
lavoro
della
guida
pezzo devono essere
controllati
all'inizio
di
ciascun
tumo
di
lavoro,
per
verificare
che
funzionino
in
modo
adeguato
e
assicurino
una
protezione
efficiente.
b)
Le
istruzioni
di
manutenzione fomite
devono essere
rispettate,
esse
specificano:
*
Gli
interventi
di
pulizia e lubrificazione
del
riparo.
* La
frequenza
dei
controlli
per
verificare
che i dispositivi
di
regolazione
siano
in
perfetta
efficienza.
* Gli
intervalli
per la
sostituzione
delle
parti
usurate
al
fine
di
mantenere
la
sicurezza.
8.4
Pezzi
di
lavoro
a)
Esaminare attentamente
il
pezzo
per
individuare
eventual!
difetti
che
potrebbero
compromettere
il
processo
di
lavorazione.
b) I pezzi
di
lunghezza
superiore
alia
tavola
di
taglio a sega circolare, devono essere
sostenuti
da
appositi
supporti,
ad es.
Prolungamenti
della tavola o rulliere.
8.5
Dispositivi
di
sicurezza
a)
Devono essere
rispettate
le
istruzioni
di
seguito
descritte,
riguardanti
I'uso
di
strumenti, a salvaguardia della sicurezza
sul lavoro. b)
Per il
taglio
di
pezzi
corti
deve essere
sempre
utilizzato
lo
spingilegno
in
dotazione
alia
macchina.
c)
Metodi
di
iavorazione
di
taglio a sega.
8.1
Adjustment
operations
a)
The
machine
must
be
isolated
from
any
source
of
energy before carrying
out any maintenance operation. b) The
torsion torque necessary
to
tighten
the
blade
is
given
by the
lever
effect
of the
supplied
service
(do not
exceed
nor use
extensions).
c)
The
guiding
fence must
be
positioned
according
to the
length
of the
workpiece,
in
order
to
reduce
the
protrusion
of the
blade
to
the
minimum level required
to be
able
to
carry
out
the
job.
8.2
Circular
saw
fence
a) A correct adjustment
of the
fence
is
extremely
important
for a
safe
use of the
machine.
8.3
Guards
a)
The
guards placed
on
both
the
working
and not
working sides
of the
fence must
be
checked
at the
beginning
of
each working
day
to
make sure they work properly
and guarantee efficient protection. b)
The
maintenance instructions
are to be
strictly
complied
with. They comprise:
* All
cleaning
and
lubricating operations
to
be
performed
on the
guard.
* The
frequency
of
controls aiming
at
verifying
the
perfect efficiency
of the
adjustment devices.
* The
intervals between
two
replacements
of
the
worn parts
to
keep
the
machine safe.
8.4
Workplaces
a)
Always carefully check
the
workpiece
in
order
to
find
out
possible
defects which
could compromise
the
working process.
b)
Pieces longer than
the saw
worktable
should
rest
on
special
supports such
as
table extensions
or
platforms with driving
wheels.
8.5
Safety
provisions
a)
The
herein described instructions
for the
use of
devices
to
assure
operator's
safety
are
to be
strictly complied with.
b)
For the
sawing
of
short pieces
it is
necessary
to use the
workpiece pusher
supplied with
the
machine.
c)
Apply
coorect
and
suitable sawing
methods.
inNOUONO
-
WORKPIECE
PUSHER
SCHIEBEHANDORJFF
8.1
Einstellungen
a)
Wartungsarbeiten
und
Einstellungen
sind
nur
mit
total
stillstehenden
und
abgesteilten
Motoren
und
bei
ganz
au&er
Betrieb
gesetzter
Maschine durchfuhren. b) Das
korrekte
Anzugsmoment
fQr
die
Befestigung
des
Blatts
bzw.
Werkzeugs
wird
von
der
vom
mitgelieferten
Schlu&el
geubten
Hebelaktion
gegeben
(nicht
verspannen
weder
VertSngerungen
verwenden).
c)
Der
Werkstuckanschlag
mud je
nach
Lange
des
Werkstticks
positioniert
warden,
urn
den
Blattvorsprung
am fur die
-Bearbeitung
notigen
Minimum
einzustellen.
- -
8.2
Kreissageanschlage
a)
Die
korrekte
Einstellung
der
Zufuhrungs-
und
Vorschubanschlage
1st
grundlegend
fur
das
sichere
Betreiben
der
Maschine.
8.3
Schutzabdeckungen
a)
Die
Schutzabdeckungen
auf
der
Arbeitsseite
und auf
der
anderen
Seite
des
Werkstuck-Anschlags
mussen
vor
jeder
Arbeitsschicht
uberpruft
werden,
um
sicher
zu
stellen,
da&
sie
einwandfrei
funktionieren
und
einen
ausreichenden
Schutz gewahrieisten. b) Die
aufgefuhrten
Wartungsanweisungen mussen sorgfaltig eingehalten werden; unter anderem
geben
sie
Hinweise
daruber
* wie die
Schutzvorrichtung
gereinigt
und
geschmiert
werden
muS;
* in
welchen Zeitabstanden
die
Einstellvom'chtungen
und
deren
Betriebsfahigkeit
uberpruft
werden mussen;
* in
welchen
Zeitabstanden
die
Verschlei&teilen
aus
Sicherheitsgrunden
ausgetauscht
werden mussen.
8.4
Werkstucke
a) Die
Werkstucke
vor der
Arbeit
immer
sorgfaltig
auf
etwaige
Mangel
uberprufen,
die
eine
einwandfreie
Bearbeitung
beeintrachtigen
konnten.
b)
Werkstucke,
die
langer
als
der
Kreissagetisch
sind,
mussen
auf
Sonderstutzmittel
wie z. B.
Rollenbahnen
Oder
Tischveriangerungen
gelegt werden.
8.5
Sicherheitsvorkehrungen
a)
Fur
Arbeitssicherheit
und
-schutz
mussen
alle
nachfolgend aufgefuhrten
Anweisungen
Ober
die
Verwendung
von
Werkzeugen
und
Einrichtungen
eingehalten werden:
b)
Zum
Schneiden
kurzer
Werkstucke
muS
immer
der zur
Maschine
gehorende
Schiebehandgriff
benutzt
werden.
c)
Es
mussen korrekte
Arbeitsmethoden
zur
Ausfuhrung
eines
Sageschnittes
angewandt
werden.
14
9
OPERAZIONI
PERICOLOSE
9
DANGEROUS OPERATIONS
9
GEFAHRLICHE
VERFAHREN
Si
raccomanda di
astenersi
dall'eseguire
le
seguenti
operazioni,
poiche
comportano
sempre
rischi
elevati.
*
Lavorazioni
parziali,
cioe
qualsiasi
taglio
che non
copra
1'intera
lunghezza
del
pezzo.
*
Taglio
di
pezzi
contorti,
che non
consentono
un
contatto
adeguato
fra
il
pezzo
e la
tavola.
Please
do not
cany
out the
following
operations
since they
are
always highly
dangerous: *
Partial machinings,
i.e.
any cut
which
does
not
cover
the
whole
length
of the
workpiece.
*
Cutting
of
bent
pieces,
i.e.
workpieces
that
do not
perfectly adhere
to the
table.
Folgende
Arbeiten
diirfen
nicht
ausgefuhrt
werden,
da sie
immer
mit
gro&en
Risiken
verbunden
sind:
*
Teilbearbeitungen,
d.h.
alle
Schnitte,
die
nicht
(iber
die
ganze
Lange
des
Werkstuckes
laufen;
*
Schneiden
von
verzogenen
Werkstucken,
die
nicht
richtig
auf
dem
Tisch
autliegen;
Captazione
della
polvere
II
sistema
di
captazione
delle
polveri
deve
essere controllato
quotidianamente,
affinche
non si
verifichino
intasamenti
oppure
ostruzioni
dei
canali
predisposti.
Dust
suction:
The
dust suction system must
be
checked
every
day in
order
to
prevent
any
clogging
or
obstruction
of the
relative pipes.
Staubabsaugung
Das
Absaugsystem
muS
taglich
iiberpruft
werden,
um
eventuelle
Verstopfungen
im
Absaugsystem
zu
vermeiden.
Formazione professionale
Nessuna
persona deve lavorare
su una
sega
circolare
se non ha ricevuto
I'addestramento
necessario
per il
tipo
di
lavoro
in cui
deve essere impiegata
e non
e
stata
informata
dei
pericoli
derivanti
dall'uso
della
macchina,
delle
precauzioni
da
osservare
per ridurre i
rischi
e dei
metodi
di
impiego
di
ripari,
dispositivi
e
apparecchiature.
Professional
training
Nobody
is
allowed
to
work with a vertical
spindle moulder
if not
previously trained
for
the
kind
of
work
he/she
is due to
carry
out and if not
informed about
the
dangers
deriving from
the use of the
machine,
about
the
precautions
to be
taken
in
order
to
reduce
risks
and
about
the
correct
use of
guards, devices
and
tools.
Fachliche
Ausbildung
Mit
dieser Maschine durfen
nur
Personen
arfaeiten,
die
uber
eine
entsprechende
Ausbildung
fur
diese
Art
Arbeiten
verfugen,
und die
sich
der
damit
verbundenen
Gefahren
bewuBt
sind.
Sie
mussen
imstande
sein,
die
Gefahren
abzuwenden
und die
entsprechenden
Sicherheitsvorkehrungen
zu
treffen
und
einzusetzen.
15
10
TRASPORTO,
MOVIMENTAZIONE,
STOCCAGGIO
10
MACHINE TRANSPORT, LIFTING
AND
STOCKAGE
10
HANOHABUNG,
UFTEN
UNO
LAGERUNG
DER
MASCHINE
La
macchina
viene
consegnata
imballata
nella
parte
superiore
con del
nylon
per
salvaguardarla
da
abrasion!
durante
il
trasporto
e,
awitati
sotto
il
basamento,
con
degli
zoccoli
in
legno
per il
trasporto a mezzo
carrello a forche o funi
(Fig.1).
Per
la
spedizione
via
mare
la
macchina
viene
stoccata
in
cassa
di
legno (Fig.2).
Si
raccomanda
di non
togliere
I'innballaggio
in
nylon
dalla
macchina
fino
al
momenta
della
messa
in
funzione
della
stessa, onde
evitare
che
non
vengano a mancare
le
condizioni
di
buon mantenimento meccanico
ed
elettrico.
The
machine
is
supplied
with
its
upper part
wrapped
in
strong nylon
in
order
to
protect
it
from abrasions
and
scratching during
the
transport
operations.
In its
lower part
it has been provided with wooden blocks screwed under
its
basement
to
allow
the
transport
by
fork-lift truck
or
with ropes (Fig.
1).
In
case
of sea
shipment
the
machine
is
packed
in a
wooden case.
(Fig.
2).
Please
do not
remove
the
nylon package
before starting operating
the
machine first
time
in
order
to
avoid
any
possible damage
of
the
mechanical
and
electric parts.
Die
Maschine
wird
mit
dem
Oberteil
in
kraftigem
Nylon
verpackt
geliefert,
um
sie
wahrend
des
Transports
vor
etwaigen
Streifen
bzw.
Schrammen
zu
schutzen.
Unter
dem
Slander
wurden
Holzsockel
verschraubt,
die das
Liften
mittels
Gabelhubwagens
oder
mit
Seilen
(Abb.
1) erlauben. Wenn
die
Spedition
(iber
See
erfolgt
wird
die
Maschine
in
einem
Holzkasten
verpackt (2).
Man
empfiehlt,
die
Nyton-Beschutzung
nicht
vor
Inbetriebnahme
der
Maschine
zu
entfemen,
um
etwaige
Schaden
an den
mechanischen
bzw.
elektrischen
Teilen
der
Maschine
zu
vermeiden.
Fig.1
Abb.1
Fig.2
Abb.
2
Peso
lordo
255 kg
Gross
weight
255 kg
Bruttogewicht
255 kg
16
11
DIMENSION!
DELLA
MACCHINA
(in mm)
11
DIMENSIONS
OF
MACHINE
(in mm) 11
MASCHINENABMESSUNGEN
(in mm)
SC25
I
\d
i
11
r
JEJ
I
CZH
\
LJ3
17
12
PIAZZAMENTO
(spazio
richiesto in
funzione
delle
esigenze
di
lavoro)
12
MACHINE
PLACEMENT
(necessary space according
to the
working requirements)
12
AUFSTELLEN
DER
MASCHINE
(benotigter
Raum
gema'S
den
Arbeitserfordemissen)
La Lw
1
Lft
Lw
La
Scala
1:100
Scale
1:100
Skala
1:100
Fig.3 Abb.3
w
Wn
Legenda
del
simboli:
L
(lunghezza
totale)
Lw
(lunghezza
richiesta per
un'esecuzione
ottimale
dei
lavori)
La
(lunghezza
ausiliaria
richiesta)
W
(larghezza
totale)
Wn
(larghezza
richiesta per la
macchina)
Wa
(larghezza ausiliaria
richiesta)
~\
List
of
symbols:
L
(total length)
Lw
(length required
for
optimal operating)
La
(additional
length required)
W
(total
width)
Wn
(width required
for the
machine)
Wa
(additional
width required)
Zeichenerklarung: L
(Gesamtla'nge)
Lw
(benotigte
La'nge
fur
eine
optimale
Bearbeitung)
La
(zusatzliche
Lange
benotigt)
W
(Gesamtbreite)
Wn
(fur
die
Maschine
benotigte Breite)
Wa
(zusatzliche
Breite benotigt)
Sistemare
la
macchina
in
posizione
opportuna,
secondo
le
esigenze operative,
in
particolare
tenendo
conto
dello
schema
allegato (Fig.3)
il
quale
interpreta
nel
migliore
dei
modi
le
esigenze
di
sicurezza
in
relazione
ad
esperienze e studi
di antinfortunistica. In
particolare
facendo
riferimento
alia
locazione
piu
agevole
al
collegamento
della
linea
elettrica,
ed in
prossimita
di
una
bocca
di
aspirazione.
Controllare
la
solidita
e la
superficie
del pavimento,
affinche
il
basamento
possa
trovare
un
appoggio
uniforme
nella
sua
parte
bassa,
in
cui
sono
disponibili
quattro
piedini
con
fori
diam.10
mm e
filetti
M10,1'uno
per il
fissaggio
al
pavimento,
I'altro
per il livellamento. Si
consiglia
di
interporre
degli
spessori
antivibranti
fra
la
macchina stessa
ed il
pavimento
per
smorzare
eventual!'
vibrazioni
e
ridurre
I'emissione
del
rumore.
Place
machine
in the
most
suitable position
in
accordance with
the
operation
requirements
and
taking into consideration
the
above drawing (Fig.
3)
that interprets
in
the
best
way the
safety requirements based
on
previous experiences
and
studies upon
accident prevention.
In
particular,
the
machine should
be
positioned
as
close
as
possible
to the
power
supply connection point
and
near
an
outlet
for the
dust collection
system.
Make
sure floor
is
consistent
and
even
enough
for the
machine basement
to rest
uniformly
on it.
Four feet provided with
holes with
10 mm
diameter
and
M10
threads
are
found
in the
lower part
of
machine basement
to
enable machine
anchoring
to the
floor
and
levelling.
We
suggest
to lay
anti-vibration rubbers
between
the
machine
and the floor in
order
to
smooth eventual vibrations
and to
reduce
sound emissions.
Die
Maschine
an
einem
den
Arbeitserfordernissen
entsprechenden
Platz
aufstellen.
Die
Position
auch
unter
Berucksichtigung
der
oben
abgebildeten
Skizze
(Abb.
3)
wa'hlen,
die
eine optimale
Aufstellung
darstellt
und die den erfahrungsgema'&en Sicherheitsanforderungen
gema'B
der
Unfaliverhutungsvorschriften
entspricht.
Die
Maschine
sollte
moglichst
nah am
ElektroanschluSpunkt
sowie
in der
Na'he
einer
Absaugoffnung
aufgestellt
werden.
Urn
die
Standsicherfieit
des
Maschinenkorpers
zu
gewahrieisten,
mu&
der
Fu&boden
tragsicher
und
eben
sein.
Unter
dem
Maschinenkorper
sind 4 Fu&e
mil
10-mm-Bohrungen
und
M10-Gewinde
angebracht,
zwei
dienen
fur die
Verschraubung
der
Maschine
am
Boden,
und die
anderen
beiden
fur die Maschinenausrichtung. Man
empfiehlt,
Untertagen
zwischen
Slander
und
Boden
zu
legen,
die
etwaige
Vibrationen
dampfen
und die
Larmemission
der
Maschine
dabei
stark
reduzieren
werden.
18
12.1 Posizione
corretta
durante
la
lavorazione
12.1
Operator's
correct position while 12.1
Korrekte
Positionen
des
Bedieners
working
bei der
Bearbeitung
Posizione
di
lavoro corretta - Fig.
4
Correct working
position - Fig.
4
Korperstellung
beim
Arbeiten - Abb.
4
v
Fig.5 Abb.5
h
La
Fig.4
mostra
ia
corretta posizione
da
Figure 4 show
the
correct
position
to be
held
Die
Abbildung 4 zeige
die
jeweiiige
korrekte
tenere
durante
-la
lavorazione.
La
posizione omino barrato
in
Fig.5 e una
posizione
non
corretta
in
quanta
vi
puo
essere
pericolo
di
rigetto
del
mateiiale.
during
machine
operation.
The
position
of the man
crossed
out in
Fig.
5 is
wrong since
there
may be a
danger
of
workpiece
rejection.
Korperstellung wahrend
der
Bearbeitung.
Die
durchgestrichene
SteUyng
auf
Abb.
5 ist
falsch,
da
hier Gefahr
besteht,
daS
das
Werkstuck
herausgeschleudert
wird.
19
12.2
Livellamento
12.2
Machine
levelling
12.2
Ausrichten
Ultimato
il
piazzamento,
appoggiare
una
livella (A),
prima
in
sense
longitudinals,
poi
in
senso
trasversale
al
centra
del
piano,
controllando
che risulti
livellato (Fig.6).
Se
necessario
apportare
le
opportune
correzioni
tramite
le
viti
M10,
poste
ai
piedi
del
basamento.
Si
consiglia
di
interporre
tra
la
macchina
ed i!
pavimento
appositi
zoccoli
antivibrazioni
(Fig.6), i quali
oltre
ad
assicurare
un
ottimo
assorbimento
delle
vibrazioni,
contribuiscono
ad
abbassare
il
livello
sonoro
di
rumorosita,
in
quanta
viene
limitata
la
trasmissione
di
onde
sonore
per via
solida.
Once
machine
has
been
positioned,
place
a
water-level
(A)
first longitudinally
and
then
transversally
in the
middle
of the
table
to
check
that
it is
perfectly horizontal (fig.
6).
If
necessary, make
all the
required
adjustments
by
means
of the M10
screws
at
the
bottom
of
machine
basement
We
recommend
to
place anti-vibration
rubbers
between
machine
and floor
(fig.
6).
This
will
not
only absorb vibrations
excellently
but
also lower
the
noise level,
since
the
transmission
of
sound
waves
through
solids
is
limited.
Nachdem
die
Maschine
aufgestellt
worden
ist,
wird
mitten
auf
dem
Tisch
mil
einer
Wasserwaage
(A)
zuerst
in
Langsrichtung
dann
in
Querrichtung
die
perfekte
Ausrichtung
uberpruft
(Abb.
6).
Falls eine Nachstellung vorgenommen
werden
muB,
die
M10-Einstellschrauben
in
den
FuSen
des
Maschinenkorper
drehen.
Es
wird
empfohlen,
zwischen
Fu&boden
und
Maschine
geeignete
Gummischwingungs-
dampfer
(Abb.
6)
einzufiigen,
die
eventuelle
Schwingungen
dampfen
sowie
die
Larmemission
der
Maschine
bedeutend
reduzieren,
da die
Schallwellenubertragung
durch
feste
Korper
vem'ngert
wird.
Comma
-
Rubber
Gummi-Untertage
20
13.2
Carrello
scorrevole
standard
13.2 Standard sliding carriage
13.2
Standardschlitten
II
dispositive e costituito
da
un
piano
(F)
Fig.8
che
scorre
su
delle
guide
(G)
fissate
alia
macchina.
Procedere
alia
sua
installazione agendo
nel
seguente
modo:
*
montare
la
guida
(G) sui
support!
lateral!
(H)
Fig.8
gia
fissati
alia
macchina
*
togliere
dalla
parte
del
piano
in
entrata
la
rondella
di
battuta
con la sua
vite
(I)
Fig.8
*
inserire
II
carrello
(F)
Fig.8
nelle
guide
mediante i ruotismi
(L);
per
allineare
il
carrello
con il
piano sega,
agire
suH'eccentrico
(M)
Fig.8
*
montare
la
rondella
di
battuta
con la sua
vite
(I)
Fig.8
The
carriage
assembly
is
made
up of a
table (F), fig.
8,
sliding upon guides
(G)
themselves fixed
on
machine body.
Proceed
as
follows
to set it up:
* Fit the
guides
(G) on the
side supports
(H),
fig. 8,
already
provided
on
machine
long
side;
*
Remove
the
stroke
end
washer
on the
infeed side together with relevant
screw
(I), fig-8;
*
Drive carriage (F), fig.
8, in the
sliding
guides
by
means
of the
wheelworks
(L)
then aligne with
the saw
table through
the
eccentric wheel (M);
* Fit the
stroke
end
stopping washer
again
on its
screw (I), fig.
8.
Das
Schlittenaggregat
besteht
aus
einem
Tisch
(F)
Abb.
8, der
auf
an der
Maschine
befestigte
Fuhrungen
(G)
lauft.
Der
Tisch
wird
wie
folgt
installiert:
* die
Funrung
(G) auf die
seitlichen
Halterungen
(H)
Abb.
8, die an der
Maschine
befestigt
sind,
montieren,
* an der
Einlaufseite
die
Anschlagscheibe
samt
ihrer
Schraube
(I)
Abb.
8
abnehmen,
* den
Schlitten
(F)
Abb. 8 mil
dem
Radergetriebe
(L)"
'auf
die
Fuhrungen
aufsetzen;
der
Schlitten wird
durch
Verstellen
des
exzentrischen
Zapfens
(M)
Abb. 8 mit
dem
Sagetisch
ausgerichtet,
* die
Anschlagscheibe wieder
mit der
Schraube
(I)
Abb. 8 befestigen.
Fig.8 Abb.8
I
22
13.3
Col I eg
amen
to
elettrico
13.3 Electric
connection
13.3
Elektrischer
AnschluB
L'operazione
di
collegamento
elettrico
della
macchina
deve
essere
eseguita
da un
tecnico
specializzato,
rispettando
le
norme
che
lo
regolamentano.
Assicurarsi
che la
linea elettrica
sia
dimensionata
per
sopportare
la
potenza
della
macchina
(sezione
dei
cavi
elettrid
min.
2,5
mmq.) e controllare
che la
tensione
di rate
com'sponda a quella
stampigliata
sulla
targhetta
di
awertenza
elettrica (Fig.9).
Prima
di
effettuare
il
collegamento
assicurarsi
che la
linea elettrica
non sia
sotto tensione. II
cavo
di
terra
(giallo-verde)
deve essere
collegato
al
morsetto
PE,
mentre i cavi
delle
tre
fasi
L1,
L2,
L3,
vanno
allacciati
ai
rispettivi
morsetti
(Fig.9).
Una
volta
eseguito detto collegamento dare
tensione
alia
linea
ed
azionare
per
qualche
istante
rinterruttore
di
awiamento
della
sega
(A)
Fig.
10 al
solo
scope
di
verificare
che il
senso
di
rotazione
dell'albero
sega
sia
quello
corretto
(la
lama deve
lavorare
contro I'avanzamento). Nell'eventualita
che il
senso
di
rotazione
della
lama
non sia
quello
indicate,
togliere tensione
alia
linea elettrica
ed
invertire
due
fasi
sulla
morsettiera e verificare nuovamente. Effettuato
I'allacciamento,
richiudere
la
morsettiera e serrare
il
pressacavo.
The
electrical
connection
must
be
performed
by a
qualified
electrician
in
full
compliance with
the regulations and
norms
covering
the
matter.
Check
that
the
electric mains
is
powerful
enough
for
machine requirements (min.
section
of the
electric cables:
2.5
mm2)
and
check that
the
network voltage corresponds
to
the one the
machine
has
been wired for,
indicated
on the
electric data plate (fig.
9).
Before
connecting
the
cables, make sure
there
is no
power
on
line.
To
connect machine
to
power source,
pis.
proceed
as per the
following instructions:
open
the
electric box;
connect
the
earth cable (yellow/green)
must
be
connected
to the
terminal marked
PE,
whereas
the
three phase wires marked
L1,
L2
and L3
must
be
connected
to
their
respective terminals (fig.
9).
Once
connection
has
been completed,
screw
electric
box lid
tight,
put the
line
under power
and
start
the saw
motor upon
the
push-button
(A),
fig. 10,
with
the
only
aim
of
checking that
spindle
rotation sense
is
correct (the
blade
must rotate
in the
opposite direction respect
to the
feed
direction).
Should
the
spindle
rotation
reveal
reversed,
cut
off the
mains supply
and
invert
two
phases
on the
terminal
block,
then check again. Finally
tighten
the
cable
clamp then close
the
terminal block.
Der
elektrische
AnschluB
der
Maschine
darf
nur
von
einem
qualifizierten
Fachmann unter
Beachtung
aller
geltenden
Vorschriften
und
Normen
durchgefuhrt
werden.
Kontrdlieren,
da£
die
Speiseleitung
stark
genug
fur die
Maschinenleistung
ist
(min.
Kabelquerschnitt
2,5
mm2)
und daB die
Netzspannung
mit den
Angaben
auf
dem
Elektroschild
(Abb.
9)
ubereinstimmt
Bevor
die
Maschine
angeschlossen
wird,
muB
die
Speiseleitung
vom
Stromnetz
abgenommen
werden.
•"
Der
Erdeiter
(geib/grtin)
muB an die
Klemme
PE
angeschlossen werden,
de
drei
Phasendrahte
L1,
L2,
L3
des
Hauptkabels
werden
an die
entsprechenden
Klemmen
angeschlossen (Abb.
9).
Nachdem
der
AnschluB
fertiggestellt
ist, wird
der
Strom
wieder
eingeschaltet,
dann wird
kurz
der
Startknopf
(A)
Abb.
10
gedrtickt,
urn
die
Drehrichtung
der
Sagespindel
zu
kontrollieren
(das
Werkzeug
muB
gegen
den
Vorschub
arbeiten).
Lauft
die
Spindel
falsch
herum,
muB die
Maschine wieder
vom
Stromnetz
abgenommen
und
zwei
der
drei
Phasendrahte
auf dem
Klemmbrett
umgepolt
werden,
anschlie&end
noch
einmal
wie
oben
beschrieben
die
Drehrichtung
kontrolllieren.
Nachdem
der
AnschluB
fertig
ist,
den
Klemmenkasten
schlieBen
und den
Kabelhalter
anziehen.
Fig.9
Abb.9
23
13.4
Quadra
di
comando
13.4 Control board
13.4
Steuerungsschalttafel
II
quadra
di
comando e composto
dai
The
electric control board
is
composed
of
seguenti
dispositivi
(Fig. 10):
the
following devices
(fig. 10):
(A):
Interruttore
generate e magnetotemiico
(A):
Master switch with
overload
protection
also
acting
as saw
motor starter
Auf
der
Steuealngsschalttafel
befinden sich
die
folgenden
Bedienungselemente
(Abb.
10):
(A):
Haupt-
und
Thermoschutzschalter
13.5
Funzioni
del
quadro
di
comando
L'alimentazione
e
awiamento
della
macchina
awiene
premendo
il
pulsante
nero
deirinterruttore
generate
magnetotermico
(A)
Fig.
10.
La
macchina
ora e predisposta
per la
lavorazione.
13.5 Functions
of the
control board
Machine power supply
and saw
motor
starting
are
achieved
by
pressure
of the
black button
of the
magneto-thermal
master
switch
(A), fig.
10.
The
machine
can now
start working.
13.5
Funktionen
der
Steuerungsschalttafel
Die
Maschine
wird ~ durch
Drucken
des
schwarzen
Knopfes
des
Hauptschalters
(A)
Abb.
10
unter Strom
gesetzt.
Die
Maschine
ist nun
betriebsbereit.
Fig.
10
Abb.
10
24
14
DIST1NTA
DEL
MATERIALS E SCHEMA
ELETTRICO
Macchina
SC 25
Volt
380 - Hz 50
-1,5
kW - 2
poli - trifase
QS01
INTERRUTTORE MAGNETOTERMICO KLOCKNER & MOELLER
PKZM1-6
M03
MOTORE
SEGA
1,5
kW
220/380V
50Hz 2 POLI
TRIFASE
CA001
CONTATTO
AUSILIARIO KLOCKNER & MOELLER VHI20-PKZM1
BN001
BOBINA
KLOCKNER & MOELLER 380V
50Hz
PKZM1
14
ELECTRIC COMPONENTS LIST
AND
WIRING DIAGRAM
Machine
SC 25
380
Volts - 50
Hz
-1.5
kW
- 2
poles - three phases
QS01
MASTER
SWITCH
w.
MAGNETOTHERMAL
PROTECTION - MOLLER
&
M03
SAW
MOTOR
220/380 V /
50
Hz
/1.5
kW / 2
POLES / THREE PHASES
CA001
AUXILIARY
CONTACT - MOLLER & KLOCKNER
VHI20-PKZM1
BN001 COIL - MOLLER & KLOCKNER
PKZM1,
380 V, 50 Hz
KLOCKNER
PKZM1-6
14
ELEKTRISCHE BESTANDTEILE
UNO
SCHALTPLAN
Maschine
SC 25
380
Volt
- 50 Hz
-1,5
kW - 2
Pole
- 3
Phasen
QS01
THERMOSCHUTZSCHALTER - KLOCKNER & MOELLER
PKZM1-6
M03
SAGEMOTOR
1,5
kW
220/230V
50Hz 2 POLE 3 PHASEN
CA001
HILFSKONTAKT - KLOCKNER & MOELLER VHI20-PKZM1
BN001 SPULE - KLOCKNER & MOELLER 380V
50Hz
PKZM1
LI
3x380V-50Hl
CU
PRDTEZIDNE
RACCOMANDATAi
IDA
Ql
L2
L3
£
L20
2
l,5nm
\
CAOOl
BN001
QS01
L6
vs
v;
L5
LA
MQTDRE
SEGA
M03
1,5 kV 4A
SCHEMA
ELETTRICD
SC
E5
SC
25
16-07-96
B.M.
VEBA
MECCANICA
s.r.l.
25
15
TEMPO
Dl
ARRESTO
15
BRAKING
TIME
15
AUSLAUFZEIT
II
tempo
naturals
massimo
di rallentamento
non
frenato
del
gruppo
porta
utensile
e
dell'ordne
di 8
second!
(inferiors
ai
10
second
previsti).
Verificare
periodicamente
il
tempo
di
arresto:
qualora
si
notasse
un
allungamento
del
tempo
di rallentamento rispetto a
quello
indicato,
controllare
la
tensione della cinqhia
facendo
riferimento
al
paragrafo
21.3
Cinqhia
albero
sega.
The
natural
slowing-down
time
required for
the
cutterblock
without
brake
to reach
total
still-standng
is of 8
seconds
(i.e.
lower than
the 10
seconds prescribed
by the EC
rules).
Regularly check
the
stopping time.
Should
the
self-braking
system loose
efficiency,
i.e.
the
time required
to
reach
total
still-standing exceeds
10
seconds,
check
saw
belt
tension
as
explained
in
chapter
21.3
- SAW
SPINDLE
BELT
ADJUSTMENT.
Die
hochste
Auslaufzeit
ohne
Bremsung
der
Werkzeughaltergruppe
liegt
bei 8 Sekunden
(niedriger
als
die
vorgesehenen
10
Sekunden).
Die
Auslaufzeit
mu6
periodisch
Qberpruft
werden:
wird
eine
langere
Auslaufzeit
gegenuber
dem
angegebenen
Wert
festgestellt,
muB
die
Riemenspannunq uberpruft werden. dazu
siehe
Kapitel
21.3
Nachstellen
der
Riemenspannunq.
26
16
REGOLAZIONI
16
ADJUSTMENTS
16
EINSTELLUNGEN
16.1
Impiego e regolazione
dell'altezza
di
lavoro
Le
dimensioni
del
tavolo,
costnjito
interamente
in
ghisa,
permette un'eccellente
grade-
di
finitura
del
pezzo.
La
movimentazione
dell'albero
porta utensile
viene
regolata
in
funzione
dell'altezza
di
lavoro
che
si
vorra
ottenere.
Per
ottenere
la
regolazione
voluta,
agire
sul
volantino
(C)
Fig.
11 e bloccarlo
in
posizione.
16.2 Impiego e regolazione dell'inclinazione
della
lama
Le
dimensioni
del
tavolo,
costruito
interamente
in
ghisa, permette un'eccellente
grado
di
finitura
del
pezzo.
La
movimentazione
dell'albero
porta utensile
viene regolata
in
funzione
deH'inclinazione
desiderata,
fino
ad un
massimo
di
45°.
Per
ottenere
la
regolazione voluta,
allentare
il
bloccaggio
(B)
Fig.
12, ed
agire
sul
volantino
(D) in
senso
orario;
terminate
I'operazione,
bloccare
nuovamente
il
volantino
utilizzando
il
bloccaggio
(B).
16.1 Working height selection
and
adjustment
The
size
of the
table,
entirely
built
in
cast
iron, allows
the
piece
to be
finished excellently. Cutterhead
adjustment
is
made
according
to
the
working height
to be
achieved.
To
obtain
the
desired
adjustment,
act on
handwheel
(C),
fig. 11
then lock
the
handwheel
in
position.
16.2
Blade inclination selection
and
adjustment
The
size
of the
table, entirely built
in
cast
iron,
allows
the
piece
to be
finished excellently. Cutterhead
adjustment
is
made according
to
the
spindle
tilting
to be
achieved,
up to a
maximum
grade
of
45°.
To
obtain
the
desired
adjustment, loosen
locking device
(B),
fig.
12, and act on
handwheel
(D)
clockwise; once this process
is
over, lock
the
handwheel again upon
the
locking device (B).
16.1
Verwendung
und
Einstellung
der
Arbeitshohe
Die
Gro&e
des
ganz
aus
Gu&eisen
hergestellten
Arbeitstisches
erlaubt
einen
ausgezeichneten
Bearbeitungsgrad
der
Werkstucke.
Die
Einstellung
der
Werkzeugspindel-
bewegung
ist
abhangig
von der
gewunschten
Arbeitshohe.
Urn
die
gewunschte
Einstellung
vorzunehmen,
das
Hahdrad
(C)
Abb.
11
drehen
und in der
gewunschten Hone
blockieren.
16.2
Verwendung
und
Einstellung
der
Sageblattneigung
Die
GroEe
des
ganz
aus
Gu&eisen
hergestellten Arbeitstisches
erlaubt
einen
ausgezeichneten
Bearbeitungsgrad
der
Werkstucke.
Die
Einstellung
der
Werkzeugspindelbewegung
ist
abhangig
von
der
gewunschten Sageblattneigung,
die
hochstens
45°betragen
kann.
Dm
die
gewunschte Einstellung
vorzunehmen,
die
Arretierung
(B)
Abb.
12
losen
und das
Handrad
(D)
Abb.
12 in
Uhrzeigersinn
drehen.
Nachdem
die
Einstellung
beendet
ist,
das
Handrad
wieder
mil
der
Arretierung
(B)
blockieren.
Fig.
11
Abb.11
Rg.12
Abb.12
D
27
16.3
Montaggio
della
lama
16.3
Blade
assembling
16.3 Sageblattmontage
N.B.
USARE
GUANTI
PROTETTIVI
Dl
PELLE
MORBIDA E ROBUSTA
Per
un
perfetto
montaggio
della
lama,
eseguire
accuratamente
le
seguenti
istruzioni:
*
togliere
la
protezione
(E)
Fig.13ruotando
in
sense
antiorario
la
leva
(F)
fino a sfilarla
completamente
*
togliere
il
copriforo
sega
(G)
Fig.
13
svitando
le
quattro
viti
che
lo
fissano
*
sollevare
I'albero
sega,
ruotando
il
volantino
(C)
Fig.
11
*
inserire
il
pemo
in
dotazione
(H)
Fig.
14
nel
foro
posto
trasversalmente
all'albero
e
servendosi
di una
chiave
fissa
da 22 mm,
svitare
la
vite
(I)
Fig.
13 e
Fig.
14
in
sense
orario
(filettatura
sinistrorsa)
*
togliere
la
vite
(I) e la
flangia
(L)
Fig.
13
*
inserire
la
lama
(M)
Fig.
13
sull'albero,
con
la
dentatura
orientata
come
in
Fig.
13
*
montare
la
flangia
(L) ed
awitare
la
vite
(l)Fig.13
*
montare
il
copriforo
sega
(G)
Fig.
13
*
montare
la
protezione
(E)
Fig.
13
N.B. Ogni
volta
che si
monta
una
lama
di
diametro
diverse,
bisogna
posizionare
il
coltello
divisore
(vedi
par.16.4
-
Montaggio
del
coltello
divisore).
N.B.
Prima
di
mettere
in
moto
la
macchina,
una
volta
sostituita
la
lama,
girare a mano
la
lama
con i
relativi
guanti
di
protezione.
Attenzione:
non
esitare a sostituire
la
vite
di
bloccaggio
della
lama,
quando
questa
non
garantisce
una
perfetta
planarita.
In
caso,
richiederla
al
rivenditore.
CAUTION: ALWAYS
USE
PROTECTIVE
GLOVES
OF
SOFT
BUT
STRONG
LEATHER
TO
HANDLE
THE
BLADE!
To
assemble
the saw
blade
on
machine,
accurately follow
the
instructions
here­under »
Remove
carter
(E),
fig. 13,
rotating
clockwise
lever
(F)
until
it is set
free;
*
Remove
the
blade
hole
cover
(G),
fig. 13,
loosening
its 4 fixing
screws;
»
Rotate
height
adjustment
handwheel
(C),
fig.11,
to
bring
saw
spindle
in
upper
position;
*
Introduce
the pin
supplied
with
the
machine
(H),
fig. 14, in the
hole
provided
transversally
respect
to the
spindle
then
loosen
the
screw
(I),
fig. 13, by
means
of the flat
wrench
n° 22
turning
it
clockwise
since
the
threads
are
turning
to the left; *
Remove
screw
(I) and flange
(L),
fig. 13;
*
Insert
the
blade
(M),
fig. 13, on the
spindle
with
the
teeth
oriented
as
shown
in fig. 13;
* Fit the flange (L)
again
then
tighten
screw
(I),
fig. 13; * Fit the
blade
hole
cover
(G),
fig.
13,
again;
* Fit the
blade
carter
(E),
fig. 13,
again.
Remarks: Each
time
you
assemble
a
blade
of a
different
diameter than
the
preceding
one,
it is
necessary
to
adjust
the
riving
knife
accordingly
(see
chapter
16.4-
RIVING
KNIFE
ASSEMBLING).
Remarks:
Before
setting
machine
running,
first
rotate
the
blade
by
hand
to
make sure
it can
turn
freely
around
its
axle.
Use
protection
gloves
to do so.
Caution:
Immediately
change blade
locking
screw when worn
or
defective,
or
anyhow
not
good enough
to
guarantee
perfect
planarity.
Please apply
to the
local
dealer.
N.B.
BEI
DIESER ARBEIT
MUSSEN
SCHUTZHANDSCHUHE
AUS
DICKEM,
WEICHEM
LEDER
GETRAGEN
WERDEN.
Fur
eine
korrekte
Sageblattmontage
sich
genau
an die
folgende
Anleitung
halten:
»
durch
Drehen
des
Hebels
(F)
Abb.
13
gegen
Uhrzeigersinn
wird
die
Schutzvorrichtung
(E)
gelost
und
kann
abgenommen
werden;
* den
Sageblattschutz
(G)
Abb.
13
abnehmen:
dafur
die 4
Befestigungsschrauben
losen;
* die
SSgeblattspindel
durch
Drehen
des
Handrades
(C)
Abb.
11
heben;
* den
mitgelieferten
Zapfen
(H)
Abb.
14 in die
quer
zur
Spindel
befindlichen
Offnung
stecken
und
mit
Hilfe
eines
22er-Maulschlussels
die
Schraube
(I)
Abb.
13 und
Abb.
14
durch
Drehen
in
Uhrzeigersinn
losen
(Linksgewinde);
* die
Schraube
(I) und den
Flansch
(L)
Abb.
13
abnehmen;
* das
Sageblatt
(M)
Abb.
13 auf die
Spindel
stecken,
die
Zahnung
mufi
wie
in
Abb.
13
gezeigt laufen; * den
Flansch
(L)
montieren
und die
Schraube
(I)
Abb.
anziehen;
* den
Sageblattschutz
(G)
Abb.13
wieder
montieren;
* die
Schutzvorrichtung
(E)
Abb.
13
wieder
montieren.
N.B.
Jedesmal
wenn
ein
Sageblatt
mit
anderem Durchmesser
montiert
wird,
mufi
der
Spaltkeil
demgemaB
neu
eingestellt werden
(siehe
Kapitel
16.4).
N.B.
Bevor
die
Maschine
nach
einem
Sageblattaustausch
angestellt
wird,
mufi
das
Sageblatt
mit der
Hand (mit
Schutzhandschuhen)
gedreht
werden,
um
sicherzustellen,
dafi
nichts
ihre
einwandfreie
Drehung
verhindert
Achtung:
Die
Feststellschraube
des Sageblattes
mufi
sofort
ausgewechselt
werden, wenn
diese
keine
perfekte
Ebenheit
mehr
garantiert
Die
Schraube
ist
beim
Wiederverkaufer
erhaltlich.
Fig.13
Abb.13
Fig.14 Abb.14
28
16.4
Montaggio
del
coltello
divisore
16.4 Riving knife assembling
16.4
Spaltkeiimontage
N.B. USARE
GUANTI
PROTETTIVI
Dl
PELLE
MORBIDA E ROBUSTA
Ogni
volta
che si
monta
una
lama
verificare
la
posizione
del
coltello divisore
(A)
Fig.
15,
rispettando i
parametri
di
misura
da 3
-s-
8 mmFig.15A. Per
procedere
al
montaggio
od
alia
messa
a
punto
eseguire
accuratamente
le
seguenti istruzioni: *
allentare
le
viti
(B)
Fig.
15, che
liberano
il
coltello divisore
sia in
senso
verticale
che
orizzontale
*
*
awicinare
il
coltello divisore
alia
lama
sega:
la
regolazione deve
essere
effettuata
secondo
lo
schema
riportato in *
FJQ.15A
*
stringere
le
viti
(B)
Fig.
15
dopo
avere
effettuato
la regolazione fra
coltello
e *
lama
CAUTION:
ALWAYS
USE
PROTECTIVE
GLOVES
OF
SOFT
BUT
STRONG
LEATHER
TO
HANDLE
THE
BLADE!
Attenzione: non
esitare a sostituire
il
coltello
divisore,
quando
questo
non
garantisca
una
perfetta
planarita.
In
caso,
richiederlo
al rivenditore.
Each
time
you
assemble
a new
blade
it is
necessary
to
check
the riving
knife
position
(A),
fig.
15,
making sure that
the
measurement
parameters
are
comprised
between
3 and 8 mm as
shown
in
fig.
15.
To
assemble
or
adjust
the riving
knife,
accurately follow
the
instructions
here­under *
Loosen
the
screws (B),
fig. 15, in
order
to
set the riving
knife motion free
as
well
in
vertical
and in
horizontal;
Place
the riving
knife close
to the
Wade:
adjustment
should
be
made
in the
full
respect
of the
indications
of fig.
15A:
Tighten
the
screws (B),
fig. 15,
again
once
the
perfect adjustment
is
achieved.
Caution:
Immediately
change blade locking screw
when worn
or
defective,
or
anyhow
no
longer
in
such a condition
to
guarantee
perfect
planarity.
Please apply
to the
local dealer.
Fig.15 Abb.15
N.B.
BEI
DIESER ARBEIT
MUSSEN
SCHUTZHANDSCHUHE
AUS
DICKEM,
WEICHEM
LEDER GETRAGEN WERDEN.
Jedesmal, wenn
ein
Sageblatt
montiert
wird,
mu&
der
Spaltkeil
(A)
Abb.15
eingestellt
werden.
Dabei
miissen
die
Ma¶meter
von 3 +
8 mm
(Abb. 15A)
eingehalten
werden.
Bei
der
Montage oder
Einstellung
muB
die
folgende
Anleitung genau
befolgt
werden:
* die
Schrauben
(B)
-Abb.
15
lockem,
dadurch
wird der"
Spaltkeil
sowohl
in
senkrechter
als
auch
in
waagerechter
Richtung
freigegeben;
* der
Spaltkeil
dem
Sageblatt
na'hem:
die
Einstellung
muB
wie
in
Abb.
15A
gezeigt
vorgenommen
werden;
*
nach
der
richtigen
Einstellung
zwischen
Spaltkeil
und
Sageblatt
warden
die
Schrauben
(B)
Abb.
15
wieder
angezogen.
Achtung: Die
Feststellschraube
des
Sageblattes
muB
sofort
ausgewechselt
werden, wenn
diese keine
perfekte
Ebenheit
mehr
garantiert
Die
Schraube
ist
beim
Wiederverkaufer
erhaltlich.
Fig.lSA Abb.15A
29
16.5
Scelta,
uso e
manutenzione
della
lama
La
lama
deve
essere a norma
EN
847-1
La
scelta
del
tipo
di
lama
dipende
dal
numero
di
taglienti della lama e dalla
loro
forma,
che
deve essere scelta
in
relazione
al
materiale
ed
allo
spessore
del
tipo
di
legno
da
tagliare,
secondo
le
indicazioni
fomite
dal costruttore. Lo
spessore
del
corpo
della lama
va
scelto
in
funzione
dello
spessore
del
coltello
divisors
e
la
iarghezza
di
taglio
della lama deve
essere
maggiore
rispetto
allo spessore
del
coltello
divisore,
secondo
lo
schema
riportato
inFig.15B
Per
avere
una
maggiore
precisions
nel
taglio,
si
consiglia
di
utilizzare
lame
di
materiale
al
widia.
Per
I'uso
e la
manutenzione della lama, verificare: *
il
piazzamento della
macchina,
in
modo
da
evitare
delle
vibrazioni
* se i
denti
perdono
il
filo
o si
scheggiano,
sostituire
immediatamente
la
lama
*
affilare
la
lama
con
macchine
di
precisione,
rispettando le
caratteristiche angolari *
pulire
spesso
la
lama,
togliendo le
incrostazioni
per
mezzo
dei
prodotti
speciali
esistenti
in
commercio
*
collocare
la/e
lama/e
nei
loro
contenitori
o
in
apposite
rastrelliere,
in
modo
da
evitare
urti
fra
di
loro
B
16.5 Blade selection,
use and
maintenance
The
blade
must
be EN
847-1
norm
The
type
of
blade
to be
used depends
on
the
number
of
sharp edges
(teeth)
and on
the
shape
it
must have, themselves
relating
to
the
type
and
thickness
of the
material
to
saw.
In
selecting
the
proper blade
it is
also
compulsory
to
strictly follow
the
indications
given
by the
Constructor.
Blade
body thickness shall
be
determined
in
relation
with
the
riving knife thickness
and
blade cutting width shall
be
major than
riving knife thickness,
as
explained
in
fig.
15B.
For a better cutting precision
we
recommend
the use of
Widia blades!
For a correct
use and
maintenance
of the blade, *
Make sure
machine
is
installed
duly,
as
explained
in
this
user's
book,
in
order
to
reduce
the
vibrations
to the
minimum level;
*
Regularly check
the
state
of the
teeth:
wenn
they lose
the
edge
or
become dented,
immediately substitute
the
blade with
a new
one;
* To
sharpen
the
blade
use
only precision
grinding machines
and
respect
the
original sharpening angle; *
Regularly clean
up the
blade with
specific products
available
on the
market
to
remove
all
resin incrustations;
*
Store
the
spare
blades
in
their
packaging
box or in
special magazines
in
order
to
avoid
abrasions
and
other contacts
between
them.
Fig.15B
Abb.
15B
B = e + 0,5
mm
e = B - 0,5 mm e
min.
= b
16.5
Wahl,
Verwendung
und
Wartung
des
Sageblattes
Das
Saqeblatt
muB
der
Norm
EN
847-1
entsprechen
Die
Wahl
des
Sageblattes
ist
abhangig
von
der
Zahl
und Art der
Sagezahne
ab,
die
nach
den
Herstellerangaben
furjedes
Material
und
Dicke
des zu
schneidenden
Werkstiickes
unterschiedlich
sind.
Die
Sageblattstarke
richtet
sich
nach
der
Spaltkeilstarke
und die
Schnittbreite
des
Sageblattes
mu&
gro&er
sein
als
die
Sta'rke
des
Spaltkeils - siehe
Zeichnung
Abb.
158.
Fur
grSBere
Schnittgenauigkeit
wird
geraten,
Sageblatter
aus
Widiamaterial
zu
verwenden.
Bei
Verwendung
und
Wartung
durchzufuhrende
Kontrollen:
* die
Maschine
mu&
schwingungsfrei
aufgestellt
werden;
*
wenn
die
Za'hne
stumpf oder
abgebrochen
sind,
muS
das
Sageblatt
sofort
ausgewechselt
werden;
* das
Sageblatt
mit
Prazisionsmaschinen
schleifen,
dabei
auf
die
Zahnwinkel
achten;
* das
Sageblatt
oft
reinigen,
Materialverkrustungen
mit
speziellen
im
Handel
erhaltlichen
Reinigungsmitteln beseitigen; * das
Sageblatt (die
Sagebla'tter)
in
ihren
Behaltem
Oder
in
speziellen
Werkzeuggestellen
lagem,
so
da&
sie
sich
nicht
gegenseitig
beschadigen.
e:
Spessore
del
coltello divisore
B;
Larghezza
di
taglio della
lama
b:
Spessore
del
corpo della
lama
e:
riving
knife
thickness
B : blade
cutting width
b:
blade
body
thickness
e:
Spaltkeilstarke
B:
Sageblattschnittbreite
b:
Sageblattstarke
30
17
PROTEZIONE
SULLA
LAVORAZIONE
17 SAW
GUARD
A
SEGA
17.1
Impiego
de!la
protezione
17
'1 D-^P**
of the
saw
guard
Fig.
16
Abb.16
c—,
B
A:
Protezione
con
presa
d'aspirazione
B:
Leva
di
regolazione e bloccaggio
della
protezione
C:
Vite
di
regolazione
altezza
della
protezione
17.2
Regolazione della protezione
Per
registrare
I'altezza della protezione
rispetto
al
legno
da
tagliare,
agire
nel
seguente
modo:
*
svitare
la
leva
(D)
Fig.
17
che
fissa
la
protezione
al
coltello
divisore
*
spostare
il
altezza mediante
I'impugnatura,
la
pratezione
(E)
Fig.
17
nella
posizione
desiderata
di
lavoro,
tenendola
3 o
4
mm
piu
alta
rispetto
al
legno
da
tagliare
ed
awitare
la
leva
(D)
Fig.
17
bloccandola
* la
vite
(C)
Fig.
16 e
regolata
II
fabbrica
affinche i denti
della lama
impegnati
nella
lavorazione
restino
aH'intemo
della
protezione
N.B.
DOPO
AVERE
TERMINATO
L'OPERAZIONE
DI
TAGLIO,
ABBASSARE
SEMPRE
LA
PROTEZIONE
SUL
PIANO
DI
LAVORO E BLOCCARLA
17
SCHUTZVORRICHTUNGFORDAS
ARBEITEN
MIT DER
SAGE
17.1
Verwendung
der
Schutzvorrichtung
A:
guard
body
with
suction
outlet
B:
guard
adjustment
and
locking
lever
C:
guard
height
adjustment
screw
17.2
Adjustment
of the saw
guard
To
adjust
the saw
guard height respect
to
the
workpiece
to be
cut, proceed
as
follows:
*
Loosen lever
(D),
fig.
17,
that fastens
the
guard
to the riving
knife, thus setting
its vertical motion free; *
Grasp
the
handle
provided
on the
guard
(E),
fig.
17,
and
move
the
protection hood
to
the
correct working
height,
i.e. about
3-4
mm
above
the
workpiece, then
lock
it in
position
again
upon
handle (D);
*
Screw (C), fig.
16, was set in our
plant
before machine delivery
so to
guarantee
the
full coverage
of all the
teeth protruding
out
of
machine table.
IMPORTANT:
WE
STRONGLY
RECOMMEND
AFTER
EACH
CUT TO
ALWAYS
PUSH
THE
GUARD
DOWN
ONTO
THE
TABLE
AND
LOCK
IT
IN
THIS
POSITION.
Fig.
17
Abb.17
17.3
Manutenzione della protezione
La
protezione
non ha
bisogno
di
alcuna
manutenzione
particolare. Periodicamente: *
verificare
"IT
"bloccaggio
della
leva
di
regolazione
(BTTTg.16,
*
controllareTTstelli
in
legno
sulla
parte
inferiore
all'intemo
"della
protezione
N.B.
Lo
spessore
minimo
deve
essere
di
3
mm - nel
caso
contrario,
sostituirli
*
pulire
la
protezione
con un
aspiratore.
17.3
Maintenance
of the saw
guard
This
saw
guard requires
no
special
maintenance. Only
periodically:
*
Check
adjustment
lever (B),
fig.
16, is
accurately
tightened;
*
Check
and
eventually replace
the
wooden slats
placed
inside
the
hood
if
worn
out or
damaged (the minimum thickness
required
is 3
mm);
*
Clean
up the
guard with a vacuum
cleaner.
A:
Schutzvorrichtung
mit
Absaugstutzen
B :
Einstell-
und
Blockierhebel
fur die
Schutzvorrichtung
C : Hoheneinstellschraube
fur die
Schutzvorrichtung
17.2
Einstellen
der
Schutzvorrichtung
Um
die
Hohe
der
Schutzvorrichtung
auf
das
zu
schneidende
Werkstilck
einzustellen,
mu&
wie
folgt
verfahren
werden:
* den
Hebel
(D)
Abb.
17
losen,
mit
dem
die
Schutzvorrichtung
am
Spaltkeil
befestigt
ist;
* mit dem
Griff
die
Schutzvorrichtung
(E)
Abb.
17 in die
gewunscnte
Arbeitshohe
bringen,
wobei
die richtige
Hohe
liegt 3 oder
4
mm
uber
dem zu
schneidenden
Werkstuck;
den
Hebel
(D)
Abb.
17
anziehen
und
blockieren;
* die
Schraube
(C)
Abb.
16 ist
werkseitig
so
eingestellt
worden,
da£
die
Sagezahne
wahrend
der
Bearbeitung
innerhalb
der
Schutzvorrichtung
bleiben.
N.B.
NACHDEM
DER
SCHNEIDEVORGANG
BEENDIGT
IST,
MUSS
DIE
SCHUTZVORRICHTUNG
IMMER
BIS AUF DEN
ARBEITSTISCH
HERUNTERGELASSEN
UND
BLOCKIERT
WERDEN.
17.3
Wartung
der
Schutzvorrichtung
Fur
die
Schutzvorrichtung
ist
keine
spezielle
Wartung
erforderiich,
trotzdem
sollten
periodische
Kontrollen
durchgefuhrt
werden, undzwar *
muS
die
Blockiemng
des
Einstellhebels
(B)
Abb.
16
kontrolliert
werden;
*
mussen
die
Holzleisten
an der
unteren
Innenseite
der
Schutzvorrichtung
uberpruft
werden
(N.B.:
Die
Mindeststarke
betragt
3
mm - falls
de
Leisten
dunner
sind,
mOssen sie
ausgewechselt
werden);
* muS die
Schutzvorrichtung
mit
einem
Staubsauger
regelmaBig
gereinigt
werden.
31
18
GUIOASEGA
18
SAW
FENCE
18
SAGEANSCHLAG
La
guida
sega
(A)
Fig.
18 e
regolabile
lungo
il
proprio
asse.
La
regolazione
della
guida
per
adattarla
al
legno
da
lavorare
si
effettua
agendo
sulla
leva
(B)
Fig.
18.
La
guida
(A) ha due
posizioni
di
lavoro:
una
posizione
alta
per
tagli
di
pezzi
di
grosso
spessore
Fig.18A
e una
posizione bassa
per
tagli
di
pezzi
sottili
Fig.18B
o per
tagli
inclinati
Fig.18C.
The
saw
fence (A), fig.
18,
can be
adjusted
in
any
position along
the
proper
axis.
Act
upon lever (B),
fig. 18 to
adjust
it so to
suit
the
workpiece
to be
cut.
Fence
(A) can be set in two
positions:
the
upright position (fig. 18A)
is
suitable
for
thick
workplaces
while
the
horizontal
one
is
ideal
for the cut of
thin pieces (fig.
18B)
and
for
tilted
cuts
(fig. 18C).
Der
Sageanschlag
(A)
Abb.
18
kann
mit
dem
Hebel
(B)
Abb.
18
zurAnpassung
zu
alien
Werkstucken
seiner Achse
entlang
eingestellt
werden.
Der
Sageanschlag
(A) hat
zwei
Arbeitsstellungen:
eine hone Stellung
fur
dicke
Werkstucke (Abb. 18A)
und
eine
flache
Stellung
fur
dunne
Werkstucke
(Abb. 18B)
oder
fur
schrage
Schnitte
(Abb.
18C).
Fig.18 Abb.18
B
Fig.18A
Abb.lSA
Fig.18B Abb.18B
-f
J-Vl-A
'"•--,
Fig.18C
Abb.18C
32
19
OPTIONAL
19
OPTIONALS
19
SONDERZUBEHOR
19.1
Carrello a bandiera
Tale attrezzatura consente
il
potenziamento
del
piano
di
lavoro,
rendendo
semplici
le
operazioni
su
pezzi d notevoli
dimension!.
19.2
Montaggio
del
carrello a bandiera
II
montaggio
del
carrello a bandiera
si
effettua
nel
seguente
modo:
*
montane
la
guida
(A)
sui
support)
lateral!
(B)
Fig.
19
gia
fissati
alia
macchina
*
togliere
dalla
parte
del
piano
di
entrata
la
rondella
di
battuta
con la sua
vite
(C)
Fig.
19
*
disporre
il
sostegno
snodato
(D)
come
in
Fig.
19
*
inserire
il
carrello
(E)
nella
guida
(A)
mediante i rotismi
(F)
Fig.
19
*
inserire
Pasta
(G) del
sostegno snodato
nell'apposito
foro
sotto
il
carrello
(E)
Fig.
19
*
allineare
il
carrello
col
piano sega,
allentando
il
dado
(H)
Fig.
19 ed
awitando
o
svitando
I'asta
(G)
*
montare
la
rondella
di
battuta
con la sua
vite
(C) fig.19
II
carrello e fomito
delta
guida
telescopica
a
squadrare
(I)
Fig.19A
che
puo
estendersi
allentando
la
leva
(L)
Fig.19A
fissata
suli'estensione
della
guida.
La
guida
puo
ruotare
allentando
la
leva
(M)
Fig.19A e I'inclinazione
si puo
leggere
sulla
targhetta
(N)
Fig.19A
posta
sul
carrello
(E) Fig.19A. Per
il
serraggio
del
pezzo,
agire
sullo
stringipezzo
(0)
Fig.19A.
Fig.
19
Abb.19
19.1 Carriage with telescopic squaring
(croos-cutting)
fence
This
appliance
grants
the
extension
of the
working
surface thus
facilitating
cutting
operations
on
large-sized
workpieces.
19.2 Assembling
of the
telescopic
carriage
Proceed
as
follows
to set the
telescopic
carriage
up:
* Fit the
guide
(A) on the
side supports
(B),
fig. 19,
already provided
on
machine long side; *
Remove
the
stroke
end
washer
on the
infeed
side together with relevant
screw
(C),
fig.
19;
* Set up the
hinged sustaining
arm (D) as
shown
in
fig.
19;
*
Drive carriage
(E), fig.
8, in the
sliding
guide
(A) by
means
of the
wheelworks
(F),
fig-19;
*
Introduce hinged sustaining
arm bar
(G),
fig.
19, in its
seat beneath carriage
(E)
bottom;
*
Aligne
the
carriage thus assembled with
machine table upon
nut
(H), fig.
19, and
screwing/unscrewing
the bar (G)
more
or
less deep into
the
carriage
(E)
bottom;
* Fit the
stroke
end
stopping washer
again
on its
screw (C),
fig.
19.
The
carriage
is
supplied
complete with
the
telescopic
squaring fence
(I), fig.
19A, that
can
be
extended after unlocking lever
(L)
placed
on the
fence profile.
The
fence
can
rotate around
its
axle upon
lever
(M), fig. 19A,
to be set in
tilted
position.
The
inclination degree reached
is
read
on the
plate
(N), fig. 19A,
located
on
the
carriage
(E)
itself.
To
clamp
the
workpiece
onto carriage
surface
use the
specific
presser
(0), fig.
19A.
19.1
SchlittenmitGelenkarm
Mit
dieser
Ausrustung
kann
der
Arbeitstisch
erheblich
vergroSert
werden,
was die
Bearbeitung
von
gro&en
Werkstucken
erleichtet.
19.2 Montage
des
Schlittens
mil
Gelenkarm
Der
Schlitten
mit
Gelenkarm
wird
wie
folgt montiert * die
Fiihrung
(A)
auf
die
seitlichen
Halterungen
(B)
Abb.
19, die an der
Maschine
befestigt
sind,
montieren;
* an der
Einlaufseite
die
Anschlagscheibe
samt
ihrer
Schraube
(C)
Abb.
19
abnehmen;
* den
Gelenkarm
(D) wie in
Abb.
19
gezeigt
stellen;
* den
Schlitten
(E)
Abb.
19 mit
dem
Radergetriebe
(F) auf die
Fuhrung
(A)
aufsetzen;
* den
Stab
(G) des
Gelenkarmes
in die
entsprechende
Bohrung
unter
dem
Schlitten
(E)
Abb.
19
sleeken;
* den
Schlitten
mit dem
Sagetisch
ausrichten,
dazu
die
Mutter
(H)
Abb.
19
losen
und
den
Stab
(G)
ein- bzw. herausdrehen; * die
Anschlagscheibe
wieder
mit der
Schraube
(C)
Abb.
19befestigen.
Der
Schlitten
ist mit
einem
Teleskopwinkelanschlag
(I)
Abb.
19A
ausgestattet,
der
durch
Losen
des am
Anschlagprofil
angebrachten
Hebels
(L)
Abb.
19A
ausgezogen
werden
kann.
Durch
Losen
des
Hebels
(M)
Abb.
19A
kann
der
Anschlag
gedreht werden,
wobei
die
Neigung
auf dem am
Schlitten
(E)
Abb.
19
angebrachten Schild
(N)
Abb.
19A
abgelesen
werden kann.
Das
Werkstiick
mit der
Halteklemme
(0)
Abb.
19Afestklemmen.
Fig.
19A
Abb.19A
33
19.3
Uso del
carrello a bandiera
Le
parti
principal!
per
I'uso
del
carrello
a
bandiera
sono
illustrate
in
Fig.20
19.3
Use of the
telescopic
carriage
The
main parts
componing
the
carriage with
telescopic
fence
are
illustrated
in
fig.
20.
Fig.20 Abb.20
1
Guida
telescopica
2
Pressore
3
Carrello
*
posizionare
il
blocchetto
mobile
(F)
Fig.20A,
allentando
la
leva
(G)
Fig.20A
e
farlo
scorrere
sulla guida telescopica
(B)
fino
a
quando
I'indice
indica
la
misura
di
taglio
voluta.
Una
volta
posizionata,
stringere
la
leva
(G)
*
appoggiare
il
legno
da
lavorare
sul
piano
del
carrello
mobile
(A),
contra
la
guida
telescopica
(B)
Fig.20A e contro
la
battuta
del
blocchetto
mobile
(F)
Fig.20A
* regolare il
pressore
(C)
Fig.20A
sul
legno,
bloccandolo
con la
relativa
leva
(D)
*
stringere
la
vite
(E)
Fig.20A
in
modo
che
aderisca
al
legno.
N.B.
Si
raccomanda
di
curare
bene
pulizia e lo
scorrimento
delle
guide.
la
1
Telescopic fence
2
Presser
3
Carriage
*
Loosen lever
(G),
fig. 20A,
and
position
the
sliding stop (F), fig. 20A, along
the
telescopic fence
(B)
onto
the
desired
cut
measure
indicated
by the
position index.
Once
the
sliding stop
is
placed conveniently
tighten lever
(G)
again
to
lock
it;
* Lay the
workpiece
to saw
onto
carriage
table
(A), fig. 20A,
as
well against
the
telescopic
fence
(B) and
against
the
mobile stop (F); *
Adjust
the
presser
(C),
fig.
20A, onto
the
workpiece
so to
clamp
it
perfectly
and
lock
upon
relevant lever (D);
*
Tighten
screw
(E), fig. 20A, until
it
perfectly adheres
to the
workpiece surface.
Remark:
We
recommend
to
dedicate
great
care
to the
cleaning
of the
guides
and
the
troubleless
sliding
motion
of the
carriage
thereon.
19.3
Verwendung
des
Schlittens
mit
Gelenkarm
Die
Hauptteile
fur die
Verwendung
des
Schlittens
mit
Gelenkarm
sind
in
Abb.
20
wiedergegeben.
1
Teleskopsanschlag
2
Druckelement
3
Schlitten
* die
bewegliche
Sperre
(F)
Abb.
20A
durch
Losen
des
Hebels
(G)
Abb.
20A
positionieren
und
auf
dem
Teleskopanschlag
(B)
verschieben,
bis die
Anzeige
das
gewunschte
Schnittma&
anzeigt.
Danach
wird
den
Hebel
(G)
wieder
anziehen;
* das
Werkstiick
auf dem
Schiebeschlittentisch
(A)
gegen
den
Teleskooanschlag
(B)
Abb,
20A und den
Anschlag
der
beweglichen
Sperre
(F)
Abb.
20A
legen;
* das
Druckelement
(C)
Abb.
20A auf das
Werkstuck
setzen
und mit dem
entsprechenden
Hebel
(D)
blockieren;
* die
Schraube
(E)
Abb.
20A so
anziehen,
daB
sie auf
dem
Werkstuck
haftet.
N.B.
Es
wird
empfohlen,
sehr
auf
Sauberkeit
und
gutes
Gleiten
der
Schienen
zu
achten.
Fig.20A
Abb.20A
34
19.4
Piano
di
estensione
sega
taglio
850 mm o
1250
mm
Tale
attrezzatura
consente
il
potenziamento
del
piano d appoggio
per il
taglio,
rendendo
semplici
le
operazioni
su
pezzi
di
notevoli
dimensioni.
19.4
Table extension
for
cutting width
850 mm or
1250
mm
This
appliance
grants
the
extension
of the
working surface thus facilitating
cutting
operations
on
large-sized
workpieces.
19.4
Tischveriangerung
fur
Schnittbreite
850 mm
oder
1250
mm
Mil
dieser
Ausrustung
kann
die
Schneide-
Auflageflache
erheblich
vergroBert
werden,
was
die
Bearbeitung
von
groBen
Werkstucken
erleichteL
19.5
Montaggio
del
piano
di
estensione
sega
taglio
850 mm o
1250
mm
*
Fissare
le due
guide
(A) e (B)
Fig.21
al
piano
della
macchina
*
Inserire e fissare
il
piano
di
estensione
(C)
accostandolo
alia
guida
(A)
Fig.21
ed
allineario
al
piano della macchina
*
Fra
il
piano
(C)
Fig.21
e la
guida
(B)
deve
rimanere uno
spazio
di
circa
10 mm per
permettere
lo
scom'mento
della
guida sega
(E)
Fig.21
Se
il
piano d estensione
e di
1250
mm
fissare
all'estremita
della guida
(B)
I'asta
di
sostegno
(G)
Fig.22.
19.2 Assembling
of the
table extension
for
cutting width
850 mm or
1250
mm
Proceed
as
follows:
* Fix
both guides
(A) and
(B), fig.
21, on
machine
worktable;
*
Insert
and
fasten
the
table extension
(C)
against
the
guide
(A) and
level
it
with machine table; * A
free space
of
around
10 mm
shall
remain
between
the
table extension
(C),
fig.
21, and
guide
(B) to
allow
the
troubleless
sliding
of the saw
fence (E).
With table extension
for
cutting width 1250
mm
it is
necessary
to fix the
supplied
sustaining
foot (G), fig.
22, at the
extremity
of
guide
(B).
Fig.21
Abb.21
19.5
Montage
der
Tischveriangerung
fur
Schnittbreite
850 mm
oder 1250
mm
* Die
beiden
Schienen
(A) und (B)
Abb.
21
am
Arbeitstisch
befestigen;
*
de
Sagetischverlangerung
(C)
einsetzen
und
befestigen,
sie
dabei
an die
Schiene
(A)
Abb.
21
anlegen
und
mit
dem
Maschinenarbeitstisch
ausrichten;
*
zwischen
der
Verlangerung
(C)
Abb.
21
und der
Schiene
(B)
muB
ein
Freiraum
von
circa
10 mm
bleiben,
um
das
Gleiten
des
Sageanschlages
(E)
Abb.
21
nicht
zu
behindem. Bei
Sagetischverlangerung 1250
mm muB
am
Ende
der
Schiene
(B) ein
StiitzfuB
(G)
Abb.
22
angebracht
werden.
Fig.22
Abb.22
35
20
MESSA
FUORI
SERVIZIO
(ISOLAMENTO)
20
MACHINE
DISCONNECTION
(POWER INSULATION)
20
AUSSERBETRJEBSETZUNG
(ISOUERUN6)
Separare
la
macchina
da
fonti
di
energia
elettrica,
usando
la
precauzione
di
lucchettare
I'interruttore
generate.
Eseguire
la
verifica
dell'intervento
con
mezzi
idonei
ad
inequivocabili.
Una
sola persona, deve essere
responsabile
di
queste
operazioni,
se si
tratta
di un
intervento
semplice,
la
persona
pud
essere
I'utilizzatore
stesso.
Se
la
macchina e fuori
servizio
per
guasto,
riparazione o comunque
non
funzionante
in
sicurezza, e opportune
segnalarlo
con un
cartello.
Disconnect
machine
from
any
source
of
electric
supply
and
lock
master switch
in
OFF
position
by way of
precaution.
Check
power
insulation
effectiveness
using
appropriate
and
unambiguous
means.
One
person
only
must
be
responsible
for
the
operations
involving
disconnection;
if
speaking
of
simple
interventions,
this
person
might
be the
user
itself.
If
machine
is out of
service
due to a
breakdown, a repair operation
or
because
anyway
it
does
not
work safely,
it is
recommended
to
signal
the
fact
by
means
of a
warning plate.
Soil
die
Maschine
von der
Stromleitung
abgetrennt
werden,
es
wird
empfohlen,
die
Unterbrechung
der
Speiseleitung
durch
Verschlufi
des
Hauptschalters
gegen
unbefugte
Eingriffe
abzusichern.
Dann
mit
geeigneten
und
zuveriassigen
Instrumenten
kontrollieren,
daB
tatsachlich
keine Spannung mehr
vorhanden
ist
Fur
diese
Art
Eingriff
dart
nur
eine Person
zustandig
und
verantwortlich
sein;
handelt
es
sich
dabei
um
einen
einfachen
Eingriff,
kann diese
Aufgabe
auch
dem
Maschinenbetreiber
ubertragen
werden.
Steht
die
Maschine aufgrund einer
Storung,
wegen
Wartungsarbeiten
oder
aus
Sicherheitsgrunden
still,
so
sollte
dies
mit
einem
Warnschild
anqezeigt
werden.
Raccomandiamo:
Non
eseguire
nessuna
riparazione.
intervento o modifica
di
qualsiasi
genere.
aH'infuori
di
quelle
indicate
in
questo manuale. Solamente
il
personate
tecnico
autorizzato
dal
costruttore,
o da
questo
addestrato,
possiede
la
necessaria
conoscenza
delta
macchina,
le
attrezzature e I'esperienza
per
eseguire
con
la
tecnica
opportuna
qualsiasi
intervento.
We
recommend:
Do
not
perform
any
repair work
nor
modification
of any
type that
is not
described
herein.
Only
the
technical staff authorized
or
trained
by
manufacturer
has the
necessary
knowledge
of the
machine,
the
devices
and the
experience
to
carry
out
any
intervention
using
the right
technology.
Bitte
unbedingt
beach
ten:
keinerlei
Eingriffe.
Reparaturen
oder
Veranderungen
an der
Maschine
vornehmen.
die
nicht
in
dieser Anieitung
aufqefuhrt
sind.
Nur das
Fachpersonal
des
Herstellers
und
die von
ihm
ausgebildeten
Techniker
besitzen
die
notwendigen
Kentnisse
und
spezifischen
Instrumente
wie
auch
die
Erfahrung,
um
alle
erforderiichen
Eingriffe
fachmannisch
durchzufuhren.
36
21
MANUTENZIONE
21
MAINTENANCE
21
WARTUNG
21.1
Pulizia
della
macchina
Una
manutenzione
accurata
prolunga
la
durata
della macchina
ed
assicura
migliori prestazioni. La
pulizia
generale
della
macchina
e del
pavimento
circostante
rappresenta
inoltre
un
importante
fattore
di
sicurezza.
Ogni sera
al
terrnine
del
lavoro
pulire
accuratamente
mediante
un
aspiratore
il
tavolo,
I'albero
porta
utensile
e le
cavita dove
si
notino
residui
di
polveri
e di
trucioli.
N.B. Escludere
I'uso
dell'aria
compressa,
perche,
rimuovendo con
violenza
i
trucioli,
li
puo
dirigere
verso
il
volto,
pericolosamente.
Eseguire
ad
ogni tumo
di
lavoro
la
pulizia
del
riparo
dell'utensile.
Controllare
periodicamente
che il
vano
motore
sia
libero
da
trucioli
residui.
Verificare
settimanalmente
che i
dispositivi
di
regolazione
siano
in
perfetta
efficienza
e
procedere
alia
loro
sostituzione,
qualora
si
riscontri
una
loro usura, tale
da non
garantire
piii
un
affidabile
funzionamento.
21.1 Machine cleaning
An
accurate maintenance helps your
machine
to
last
longer
and
grants
better
performances.
The
general
cleaning
of the
machine
and of
the
surrounding floor also represents
an
important
safety factor. Every evening after having turned machine OFF,
accurately clean with
an
efficient
vacuum
cleaner
the
table,
the
cutterhead
and the
openings where dust
and
chips
may
remain trapped.
Avoid
using compressed
air
since chips
expelled
thus
violently
towards the
face
might represent a danger.
Carry
out
every
day the
accurate cleaning
of
the saw
Wade
guard.
Regularly control that
the
motor housing
is free from leftover chips. Check every week that
the
adjustment
devices
are
perfectly efficient
and replace
them
in
case they
are
worn
out or do not
work
properly.
21.1
Reinig
ung der
Maschine
Eine
sorgfaltige
Wartung
der
Maschine
ist
ausschlaggebend
fur
sine
lange
Lebensdauer
und
fur
ihre
Leistungsqualitat.
Im
Qbrigen
ist
eine
general!
saubere
Maschine
auf
sauberem
Boden
in
sauberer
Umgebung
ein
Sicherheitsfaktor,
der
nicht
unterbewertet
werden
darf.
Bei
Schichtende
ist die
Maschine
mit
einem
Absauger
zu
reinigen
und
zwar sind
die
Tische,
die
Werkzelfgspindel
und
alle
Offnungen
bzw.
Vertiefungen
von
restlichen
Spanen
und
Staub
zu
befreien.
N.B.
Es
sollte keine
Druckluft
verwendet
werden,
da
durch
den
starken
Luftstrahl
Spane
ins
Gesicht
des
Betreibers
fliegen
konnten.
Die
Schutzabdeckung
des
Werkzeuges
muS
nach
jeder
Arbeitsschicht
gereinigt
werden.
Auch
muS
regelma&ig
kontrolliert
werden,
daB
sich
im
Motorraum
keine Spane
angesammelt
haben.
Jede
Woche
uberprufen,
daB
alle
Einstellvorrichtungen
wirksam
sind,
und
etwaige
verschlei&te
Teile,
die
keinen
zuverlassigen
Betrieb
mehr
garantieren,
austauschen.
37
21.2
Lubrificazione
periodica
21.2
Periodical
lubrication
21.2
RegelmaEige
Schmierung
Tutti i cuscinetti
della
macchina
sono
a
tenuta
stagna
ed
ingrassati a "vita"
e
pertanto
non
richiedono
alcuna
lubrificazione
durante
tutta
la
loro
durata
(in
media 22.000
h).
Procedere settimanalmente
ad una
revisione
di
tutte
le
parti
in
movimento
della
macchina,
se
necessario,
procedere
alia
loro lubrificazione. Utilizzare
olio
con
viscosita
ISO G32 e
grasso
filante.
All the
bearings
of the
machine
are
watertight
and
life-lubricated
so
they
will
never
require
to be
greased
throughout
their
working
life
(averagely
22,000
h).
Control
all the
moving parts
of the
machine
once a week
and if
necessary
lubricate them. Oil
with
ISO G32
viscosity
and
fluid
grease.
Alle
Lager
der
Maschine sind
hermetisch
verschlossen
und
dauergeschmiert,
sodaB
sie
wahrend
ihrer
ganzen
Lebensdauer
(im
Durchschnitt
22.000 Std.)
keine
weitere
Wartung
benotigen.
Die
beweglichen
Teile
der
Maschine
jede
Wcche
kontrollieren
und
wenn
erforderiich schmieren. 6l
mil
vlskositat
ISO G32 und
Schmierfett
verwenden.
21.3
Cinghia
albero
Per
la
registrazione
della
cinghia
trapezoidale,
si
dovra
procedere
nel
seguente
modo:
*
smontare
il
carter
posteriore
di
protezione,
*
allentare
le due
viti
(A)
Fig.23,
* per
aumentare o diminuire
la
tensione
della
cinghia
agire
sulla
vite
di
registro
(B)
Rg.23,
posta
dalla
parte
del
motore,
rispettivamente in
senso
orario
od
antiorario.
La
cinghia e tesa
bene
quando
cede
di
circa
10
mm
sotto
la
pressione
del
pollice.
21.3
Belt
tensioning
To
tension
the
trapezoidal belt,
comply
with
the
following instructions:
*
Open
the
rear protection
carter;
*
Loosen both
screws
(A), fig.
23;
* Act on
adjustment
screw
(B), fig.
23,
placed
on
motor side
to
increase
by
clockwise rotation
or
diminish
by
anti-
clockwise rotation
the
belt tension
degree.
The
belt
has the right
tension when
it
sags
by
about
10 mm
when pressed with your
thumb.
21.3
Riemenspannung
Mu&
der
Trapezriemen
nachgespannt
werden,
wird
wie
folgt
verfahren:
* die
hintere
Schutzabdeckung
abmontieren;
* die
beiden
Schrauben
(A)
Abb.
23
losen;
*
de
Riemenspannung
wird
durch
Drehen
in
oder gegen
Uhrzeigersinn
der
auf
dem
Motor
angebrachten
Einstellschraube
(B)
Abb.
23verandert.
Die
Riemenspannung
ist
optimal,
wenn
sie
auf
Daumendruck
ca.
10 mm
nachgibt.
Fig.23
Abb.
23
38
22
INCONVENIENT!,
CAUSE,
RIMEDI,
COMPETENZE
INCONVENIENTE
La
macchina
non
parte
CAUSE
Mancanza
di
energia
elettrica
a una o
piu
fasi
Interruttore
Generate
interrotto
Emergenza
inserita
RIMEDI
Verificare
che
nella
rete
di
afimentazione
principals
vi
sia
linea
suite 3 fasi
Controllare
che
arrivi
tensione
all'intemjttore SosBtuire
I'intemittore
Disinserire
il
pulsante
di
emergenza
a
fungo
rosso mediante
rotazione
COMPETENZE
Personate
specializzato
Personale
specializzato
Personate
specializzato
Utente
La
macchina
si
ferma
durante
la
lavorazione
Mancanza
di
energia elettrica
a
una o piu
fasi
Contatto
ausiliario
del
circuito
interrotto Lavoro
troppo
pesante
in
rapporto
alia
potenza
del
motore
Verificare
che vi sia
tensione
in
linea
sulle
tre
fasi
Controllare
il
contatto
ausiliario
ed
eventualmente
sostituirto
Lavorare
pezzi
in
rapporto
alia
capacita
del
motore e come
descritto
suite
carat
teristiche
tecniche
Personale
specializzato
Personale
specializzato
Utente
II
motore
gira,
ma
I'albero
sega
si
ferma quando
e a
contatto
con
il
pezzo
da
lavorare
Allentamento
della
cinghia
fra
puleggia
Tensionare
la
cinghia
motore
e la
puleggia
albero
sega
Utente
22 - PROBLEMS,
CAUSES,
REMEDIES
AND
COMPETENCE
PROBLEM
Machine
does
not
start
CAUSE
No
energy
supply
in one or
more
wires
Master
switch interrupted
Emergency inserted
REMEDY
COMPETENCE
Check
the
presence
of
electricity
in the
Specialised
staff
3
phase
terminals
Check
power supply
to the
switch Specialised
staff
Replace
the
switch Specialised
staff
Disable
the red
emergency button
by
Machine user
rotating
it
The
machine
suddenly
stops
while
in
operation
No
energy supply
in one or
more wires
Check
the
presence
of
electricity
in the
3
phase terminals
Auxiliary
contact interrupted
in the
circuit Too
heavy work
for the
installed
motor power
Check
auxiliary contact
condition
and
eventually
replace
it
Only
machine adequate
workpieces
for
motor
capacity
and do so in
accordance
with
the
instructions given (technical data)
Specialised
staff
Specialised
staff
Machine
user
The
motor
runs,
but the
cutterhead
stops
when
it
touches
the
workpiece
Belt
between motor
pulley
and
cutterhead pulley loosened
Tension
the
belt
Machine user
39
22 - ST6RUNGEN,
URSACHEN,
ABHILFEN,
ZUSTANDIGKEIT
STdRUNG
URSACHEN
Die
Maschine
spring!
nicht
an
Keine
Spannung
an
einer
oder
mehreren
Phasen
Hauptschalter
funktioniert
nicht
Not-Aus-Taste
betatigt
ABHILFEN Oberprilfen,
dad
die
drei
Phasen
in
der
Speiseleitung
unter
Spannung stehen
Spannung
an den
Schaltem
kontrollieren
Schalter
auswechseln.
Rote
pilzformige
Not-Aus-Taste
durch
Drehen
ausschalten
ZUSTANDIGKEIT
Fachpersonal
Fachpersonal Fachpersonal Betreiber
Die
Maschine
bleibt
wahrend
der
Arbeit
plotzlich
stehen
Keine Spannung
an
einer oder
mehreren
Phasen
Hilfskontakt
des
Kreises
unterbrochen Zu
schwere
Arbeit
fiir
die
Motorleistung
Uberprufen,
dad
die
drei Phasen
in der
Fachpersonal
Speiseleitung unter Spannung stehen Hilfskontakt
uberpriifen
u.
eventuell
Fachpersonal
auswechseln
Nur
fur die
Motorleistung geeignete Betreiber
Werkstiicke
bearbeiten
(siehe
technische
Daten)
Der
Motor
lauft,
aber
die
Werkzeugspindel
stellt
sich
ab,
wenn
sie das
Werkstuck
berGhrt
Riemenspannung
zv/ischen
Motor-
und
Spindelriemenscheiben
zu
gering
Riemen
nachspannen
Betreiber
La
presents
stesura
del
manuale
di
istruzioni
per
I'uso
e la
manutenzione,
descrive
le
caratteristiche
relative
alia
macchina
in
produzione
di
serie
alia
data
in cui
questa
pubblicazione-vtefte
licenziata
per la
stampa.
Data:
12
Luglio
1996
This
edition
of the
user's
manual
containing
instructions
for
maintenance
and use
describes
the
features
of the
machine
as
standardly
manufactured
at the
date
of
printing
of
this
publication.
Dated:
12th
July
1996.
Die
vorliegende
Betriebs-
und
Wartungsanleitung
bezieht
sich
auf
die in
Serienproduktion
gefertigte
Standard-
Ausfuhrung
der
Maschine
zum
Zeitpunkt
der
Veroffentlichung
dieses
Handbuches.
Datum:
12.
Juli
1996
40
Veba
Meccanica
S.R.L.
Via
Emilia,
1678
I-47020
Longiano
(FO)
Tetefono
0547-5
63
60
Fax
0547-54
029
Iscr.
Trib.
di
Forli
n.
9148
C.C.IAA.
Forli 184389
Cod.
FiscVPart.
IVA
IT
01245120405
Cap.
Soc.
L.
61.062.253 i.v.
Comm.
Est.
FO
000049
COSTRUZIONE\WOODWORKING
MACCHINE \ MACHINES
PER
LEGNO \ MANUFACTURERS
'CE"
DECLARATION
OF
CONFORMITY
The
Company VEBA MECCANICA
S.r.l.
with head office
in
LONGIANO
(FO),
VIA
EMILIA
1678
Chamber
of
Commerce registration number: FORLI 184389
VATIdent.
No. IT
01245120405
declares under
the own and
exclusive
responsibility
that
the
following
woodworking machine:
TABLE CIRCULAR
SAW,
MODEL
SC 25
which
the
present declaration refers
to,
complies
with
the
essential
safety
and
health
requirements
contained
in the EEC
directive
no.
89/392
and
following
changes
and
that
it is
absolutely identical with
the
specimen submitted
to EC
approval tests
by
the
following Authorized Body
0476: CERMET
- Via
Aldo
Moro,
22 -
40068
SAN
LAZZARO
DI
SAVENA
(BO) - ITALY,
that
issued
on
date
14.10.1996
the EC
Certificate
No. 476
11
054
10
96 for
this model
of
machine.
Made
in
Longiano
on
14.10.1996 VEBA
MECCANICA
S.r.l
The
Director
Biondi Sergio
C
Loading...