1. Kanalvärmaren är tillverkad för 1-fas, 2-fas eller 3-fas växelström. Se elschema för aktuell värmare samt märkdata på typskylten som är placerad på värmarens lock.
2. Kanalvärmaren måste anslutas till nätet med fast förlagd rund kabel. Kabelgenomföringar skall väljas av sådan
typ att värmarens kapslingsklass bibehålles. Standardutförande är IP43. Kapslingsklass IP55 kan tillverkas på
begäran, detta framgår då av typskylten på värmarens lock. Utförande IP55 levereras med fabriksmonterade
kabelgenomföringar.
3. Kanalvärmaren har ett inbyggt elektroniskt flödesmätsystem som ser till att värmarens effekt ej styrs ut, utan
att tillräckligt luftflöde finns genom kanalvärmaren. Inkommande luft till kanalvärmaren skall vara filtrerad för
att minimera risken för nedsmutsning av flödesmätsystemet.
4. En allpolig brytare måste ingå i den fasta installationen.
5. Installationen måste utföras av en behörig elektriker.
6. Kanalvärmaren är S-märkt, CE-märkt, EMC-märkt och konstruerad i enlighet med följande standarder:
SEMKO 111 FA 1982 // EN 61000-6-2.
7. Kanalvärmaren är försedd med två överhettningsskydd (varav ett återställs manuellt), avsedda att förhindra
överhettning vid för lågt luftflöde samt föhindra överhettning vid fel i anläggningen.
8. I säkringsskåp eller i servicerum skall finnas uppsatt en ritning som anger kanalvärmarens effekt och dess placering i byggnaden samt erforderliga anvisningar om de åtgärder som måste vidtas om överhettningsskyddet
träder i funktion.
9. Då givarkretsen, till värmare av typ MQEM/MQEML och MQU/MQUL, inte är galvaniskt skild från värmarens kraftmatning, måste givare och börvärdesinställare installeras med hänsyn till att de har nätpotential.
10. Denna produkt är inte avsedd att användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller
brist på erfarenhet och kunskap, om inte anvisningar angående produktens användning har getts av person med
ansvar för deras säkerhet eller att denna person övervakar handhavandet. Barn skall hållas under uppsikt så att
de inte kan leka med produkten.
EN 60335-1 / EN 60335-2-30/ EN 61000-6-3 / EN 61000-3-11
Montering
1. Kanalvärmaren är anpassad för iskjut i standard spirokanal. Fixering till kanalsystemet sker med skruv.
2. Luftriktningen genom kanalvärmaren skall följa pilen på kopplingslådans sida.
3. Kanalvärmaren kan monteras i horisontell eller vertikal kanal. Kanalvärmaren får endast anslutas till kanaler som är
av obrännbart och temperaturbeständigt material. Kopplingslådans läge kan valfritt vara uppåt och
inom 90° vridning åt sidan. Montering med kopplingslådan nedåt ärtillåtet.EJ
4. Öppning till rum måste förses med ett väl fastsatt galler eller tilluftsdon som skydd mot beröring av värmeelementen.
5. I omedelbar närhet till utblåsningsöppning skall en varningstext mot övertäckning finnas.
6. Avståndet från eller till kanalböj, spjäll, filter eller dyligt, bör minst vara det avstånd som motsvarar den dubbla
kanaldiametern, då det annars finns risk att luftströmmen genom kanalvärmaren blir ojämn, med risk att överhettningsskyddet löser ut.
Exempel: CV 16 ger att avståndet bör vara minst 320mm, CV 40 ger minst 800mm, o.s.v.
7. Kanalvärmaren får isoleras enligt gällande bestämmelser för ventilationskanaler. Isoleringen måste utgöras av
obrännbart isolermaterial. Isoleringen får ej dölja locket, då typskylten måste synas och locket kunnas tas av.
Isoleringen får ej heller dölja kylflänsar eller den sida av kopplingslådan som krafthalvledarna (triac) är monterade på.
8. Kanalvärmaren skall vara tillgänglig för utbyte och översyn.
9. Avståndet från kanalvärmarens plåthölje till trä eller annat brännbart material, fårunderstiga 30mm.
Max tillåten omgivningstemperatur är 30°C
10..
Max tillåten utgående lufttemperatur är 50°C
11..
EJ
Underhåll
Normalt behövs inget underhåll, förutom periodisk funktionskontroll.
Överhettning
Om det manuellt återställbara överhettningsskyddet har löst ut, skall följande beaktas:
1. Endast behörig elektriker får öppna locket till kopplingsskåpet.
2. Matningsspänningen måste kopplas bort.
3. Undersök noga orsaken till att överhettningsskyddet har löst ut.
4. När felet har åtgärdats, kan överhettningsskyddet återställas.
9
CV
Connection to mains
1. The duct heater is designed to operate on single phase, two phase or three phase alternating current. See further the
wiring diagram for the particular heater and the electrical data on the rating plate, placed on the lid of the duct heater.
2. The duct heater must be connected to the mains supply with a fixed installed round cable. Appropriate cable glands must
be used to retain the electrical protection class. The standard design is IP43. The IP55 design can be manufactured if
required, in which case this is specified on the rating plate. The IP55 design is delivered with factory mounted cable glands.
3. The duct heater has a built in electronic airflow sensor that ensures that the heating elements will not actuate, unless
there is an appropriate airflow through the duct heater. The inlet air must be filtered to reduce the risk of contamination
of the airflow sensor
4. An all phase switch must be included in the fixed installation.
5. The installation must be carried out by an authorized electrician.
6. The heater is S-marked, CE-marked, EMC-marked and designed in accordance with the following standards:
SEMKO 111 FA 1982 // EN 61000-6-2.
7. The duct heater is equipped with two overheating cut-outs (of which one is manual reset), to prevent overheating when
the airflow is too low or in case of a fault in the system.
8. A drawing must be attached inside the fuse box or on the wall of the service room. The drawing shows the rating of the
duct heater and its location in the building, together with information about the measures to be taken if the overheating
cut-outs is activated.
9. Since the sensor circuitry, for heaters type MQEM/MQEML and MQU/MQUL, is not galvanic separated from the power
supply, care must be taken when sensors and set value adjuster are connected due to the mains voltage level.
10.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
.
EN 60335-1 / EN 60335-2-30/ EN 61000-6-3 / EN 61000-3-11
Fitting
1. The heater is designed for insertion into standard spiral ducting and is fixed to the ducting with screws.
2. The air must flow through the heater in the direction indicated by the arrow on the side of the connection box.
3. The heater can be fitted in either horizontal or vertical ducting. The heater may only be fitted in ducts that are made of
incombustible and heat-and-cold resistant material. The connection box can be freely placed facing upwards or sideways
to a maximum angle of 90°. Fitting with the connection box facing downwards isallowed.NOT
4. The access opening to a room must be equipped with a fixed mesh or an intake air device which makes it im-
possible to touch the heating elements.
5. A warning sign must be attached close to the air outlet, stating that the air outlet must not be covered.
6. The distance from (to) the heater to (from) a duct bend, valve, filter, etc., Should correspond to at least twice
the duct diameter. Otherwise there is a risk that the airflow through the heater will be uneven which can cause
activation of the overheating cut-out.
Example: CV 16 result in a distance of at least 320mm, CV 40 result in a distance of at least 800mm, etc.
7. The duct heater may be insulated in accordance with valid regulations for ventilation ducting. However, the
insulation must be incombustible. The insulation must not cover the lid, since the rating plate must be visible
and the lid must be removable. Furthermore, the insulation must not cover any heatsinks, nor the side of the
connection box where the SCR’s (Triac’s) are mounted.
8. The duct heater must be accessable for replacement and inspection.
9. The distance from the heater metal casing to any wood or other combustible material mustbe less than
30mm.
10..
The maximum ambient temperature allowed is 30°C
11..
The maximum output air temperature allowed is 50°C
NOT
Maintenance
No maintenance is required, except for a periodic functional test.
Overheating
If the overheating cut-out with manual reset has been activated, the following should be observed:
1. Only authorized electricians are allowed to remove the lid.
2. The mains supply voltage must be switched off.
3. Investigate carefully the reason for activation of the cut-out.
4. When the fault has been eliminated, the cut-out can be reset.
10
CV
Anschluss
1. Der Kanalheizer wurde hergestellt für 1-, 2-, oder 3-Phasen Wechselstrom. Siehe Elektroplan für den aktuellen Heizer sowie
die technischen Daten im Typenschild auf dem Deckel des Heizers
2. Der Kanalheizer darf nur mittels festverlegtem Rundkabel an das Stromnetz angeschlossen werden. Es sind solche Kabeldurch-
führungen zu verwenden, bei denen die Schutzklasse des Heizers beibehalten wird. Standardausführung ist die IP43.
Auf Nachfrage kann die Schutzklasse IP55 hergestellt werden, in dem Falle geht das aber aus dem Typenschild auf dem Deckel
des Heizers hervor. Die Ausführung IP55 wird mit vom Hersteller eingebauten Kabeldurchführungen geliefert
3.
Der Kanalheizer besitzt ein integriertes elektronisches Strömungsmessgerät, welches bewirkt, dass der Strom zum Heizelement
nicht zugeschalten werden kann, ohne das genügend Luft durch den Kanalheizer strömt
sollte gefiltert sein, um das Risiko für eine Verschmutzung des Strömungsmessgerät zu minimieren.
4. Ein allpoliger Schalter muss Bestandteil der festen Installation sein.
5. Die Installation muss von einem zugelassenen Fachelektriker ausgeführt werden.
6. Kanalheizer besitzen die S-Kennzeichnung, CE-Kennzeichnung, EMC-Kennzeichnung und wurden konstruiert gemäß
folgender Standards: SEMKO 111 FA 1982 // EN 61000-6-2.
7.
Der Kanalheizer ist mit Sicherheitstemperaturwächter STW und Sicherheitstemperaturbegrenzer STB versehen , um erstens ein
Überhitzen bei zu geringer Luftströmung und zweitens ein Überhitzen bei einem Fehler in der Anlage zu verhindern
8.
Im Verteilerkasten oder im Wartungsraum muss eine Zeichnung angebracht sein, die die Leistung des Kanalheizers und seine
Platzierung im Gebäude anzeigt sowie die erforderlichen Anweisungen für Massnahmen die zu ergreifen sind, wenn der Sicherheitstemperaturbegrenzer STB ausgelöst wurde
9.
Da der Fühlerkreis zum Heizer vom Typ MQEM/MQEML und MQU/MQUL nicht galvanisch von der Krafteinspeisung des Heizers
getrennt ist, müssen Fühler und Sollwertschalter in Hinblick darauf installiert werden, dass sie ein Netzpotential besitzen.
10.
Dieses Produkt ist nicht vorgesehen für die Anwendung von Kindern oder von Personen mit eingeschränkten physischen oder
mentalen Möglichkeiten oder mit mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen, soweit nicht die Anweisungen für den Gebrauch
des Produkts von Personen vermittelt wurden, die verantwortlich für deren Sicherheit sind oder den Gebrauch überwachen.
Kinder sind zu beaufsichtigen, damit sie mit diesem Produkt nicht spielen können.
EN 60335-1 / EN 60335-2-30/ EN 61000-6-3 / EN 61000-3-11
.
.
.
. Die im Kanalheizer ankommende Luft
.
Montage
1.
Der Kanalheizer ist für den Einschub in einen Spirokanal vorgesehen. Das Fixieren am Kanalsystem erfolgt mittels Schrauben.
2.
Die Luftrichtung durch den Kanalheizer muss in Richtung der Pfeile auf der Seite des Anschlusskastens verlaufen.
3.
Der Kanalheizer kann in horizontale oder vertikal Kanäle eingebaut werden. Der Kanalheizer darf nur an Kanäle aus nicht
brennbarem und temperaturbeständigem Material angeschlossen werden. Die Lage des Anschlusskastens kann gewählt
werden, entqweder nach oben oder durch eine 90° Drehung zur Seite hin. Eine Montage des Anschlusskastens nach unten
ist nicht zugelassen.
4.
Die Öffnung zum Raum hin muss mit einem gut befestigtem Gitter gesichert werden, oder einem Zuluftventil als Schutz
vor einem Berühren der Heizelemente
5.
In unmittelbarer Nähe der Ausströmungsöffnung muss ein Schild mit einer Warnung vor Abdecken angebracht sein
6.
Der Abstand von oder bis zum Kanalbogen, Drosselklappe, Filter oder dgl. Sollte mindestens der Abstand sein der dem
doppeltem Kanaldurchmesser entspricht, da sonst die Gefahr besteht, dass der Luftstrom durch den Kanalheizer ungleichmässig wird und dadurch derausgelöst
werden kann.
Beispiel: CV 16 bedeutet, dass der Abstand mindestens 320mm betragen sollte, CV 40 ergibt mindestens 800mm, usw
7.
Der Kanalheizer darf genäss der geltenden Bestimmungen für Ventilationskanäle isoliert werden. Die Isolierung muss aus
nicht brennbarem Isoliermaterial bestehen. Die Isolierung darf den Deckel nicht verdecken, da das Typenschild sichtbar
bleiben muss und der Deckel abgenommen werden kann. Weiterhin darf die Isolierung auch die Kylrippen verdecken oder
die Seite des Schaltkastens wo die Krafthalbleiter (triac) aufmontiert worden sind
8.
Der Kanalheizer muss für ein Austauschen und Kontrolle zugänglich sein
9..
Der Abstand vom Blechgehäuse des Kanalheizer zu Holz oder anderem brennbarem Material darf 30 mm nicht untersteigen
10.
Die maximal zulässige Temperatur der Umgebung darf 30°C nicht überschreiten
11.
Die maximale Temperatur der abgegebenen Luft beträgt 50°C
Sicherheitstemperaturwächter STW und Sicherheitstemperaturbegrenzer STB
.
.
.
.
.
.
.
Wartung
.Im Normalfall ist keine Wartung nötig außer einer regelmäßigen periodischen Funktionskontrolle
Überhitzung
Wenn der Sicherheitstemperaturbegrenzer STB ausgelöst worden ist, ist folgendes zu beachten:
1. Nur ein zugelassener Elektriker darf den Deckel zum Anschlusskasten öffnen.
2. Die Stromzuführung muss abgeklemmt werden.
3. Die Ursache für das Auslösen des Sicherheitstemperaturbegrenzer STB muss gewissenhaft untersucht werden.
4. Erst wenn der Fehler abgestellt wurde, kann der Sicherheitstemperaturbegrenzer STB wieder zurückgestellt werden.
11
CV
Branchement
1.
L'appareil de chauffage des conduits est conçu pour un fonctionnement en monophasé, biphasé ou triphasé en courant alternatif.
Voir schéma électrique concernant l'appareil utilisé et informations sur la plaque signalétique située sur le couvercle de l'appareil
2.
L'appareil de chauffage des conduits doit être branché sur le réseau électrique par un câble rond installé de manière permanente.
Les passages de câble doivent permettre d'assurer l'efficacité de la classe d'encapsulage. La version standard est IP43. La classe
d'encapsulage IP55 peut être fournie sur demande. Ceci est indiqué sur la plaque signalétique qui se trouve sur le couvercle de
l'appareil de chauffage. La version IP55 est livrée avec des passages de câble montés en usine.
3.
L'appareil de chauffage des conduits est doté d'un système intégré de mesure du débit qui contrôle que la puissance de l'appareil
est constante et que le débit d'air est suffisant. L'air qui arrive dans l'appareil de chauffage des conduits doit être filtré pour
réduire le risque d'encrassement du système de mesure de flux.
4.
L'installation fixe doit comporter un interrupteur multipolaire.
5.
L'installation doit être effectuée par un électricien qualifié.
6.:
L'appareil de chauffage des conduits possède les labels S, CE et EMC et répond aux normes suivantes
SEMKO 111 FA 1982 // EN 61000-6-2.
7.
L'appareil de chauffage des conduits est équipé de deux thermostats de surchauffe (dont un à réarmement manuel) destinés à
prévenir une surchauffe en cas de débit d'air insuffisant et à empêcher une surchauffe en cas d'erreur dans le système.
8.
Un schéma indiquant la puissance de l'appareil de chauffage et son emplacement dans le bâtiment devra se trouver dans la boîte
à fusibles ou dans l'atelier d'entretien, ainsi que les instructions nécessaires sur les mesures à prendre en cas de mise en marche
du thermostat de surchauffe.
9.
Etant donné que pour les appareils de chauffage du type MQEM/MQEML et MQU/MQUL, le circuit du capteur n'est pas galvaniquement séparé de l'alimentation de l'appareil de chauffage, la connexion du capteur et le réglage de consigne doivent être effectués
en fonction de la tension du réseau.
10.
Ce produit ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes ayant une capacité physique ou mentale réduite ou n'ayant
pas d'expérience ni de connaissances en la matière, si des instructions concernant l'utilisation du produit n'ont pas été données
par une personne responsable de leur sécurité ou si celle-ci ne surveille pas le maniement de l'appareil. Les enfants doivent être
surveillés afin qu'ils ne jouent pas avec le produit.
EN 60335-1 / EN 60335-2-30/ EN 61000-6-3 / EN 61000-3-11
.
Montage
1.
L'appareil de chauffage est conçu pour être inséré dans des conduits à spiralé standard. Il se fixe au système de conduits à l'aide
de vis.
2.
La direction de l'air à travers l'appareil doit suivre la flèche sur le côté du boîtier de connexion).
3.
L'appareil de chauffage peut se monter dans un conduit horizontal ou vertical.de chauffe ne peut être connectée que sur
des gaines fabriquées à partir de matériaux incombustibles et résistants à la chaleur et au froid. Le boîtier de connexion peut se
monter au choix vers le haut ou sur le côté selon un angle de 90°. Le montage du boîtier de connexion vers le bas est.
4.
Les ouvertures doivent être équipées de grilles solidement fixées ou de bouches d'air d'admission pour empêcher tout contact
avec l'élément de chauffe.
5.
Une notice sera placée à proximité des bouches de soufflage d'air, indiquant que le recouvrement de celles-ci est dangereux.
6.
La distance entre l'appareil et les coudes des conduits, régulateurs de tirage, filtres etc. sera le double au moins du diamètre
du conduit, afin d'éviter des variations de pression dans le flux d'air circulant à travers l'appareil, qui risqueraient de déclencher
le thermostat de surchauffe.
Exemple: Pour le CV 16, la distance minimale doit être 320mm, pour le CV 40 de 800mm, etc.
7.
L'appareil de chauffage peut être isolé suivant la réglementation en vigueur relative aux conduits de ventilation. Le matériau
d'isolation doit être ininflammable. L'isolation ne doit pas couvrir le couvercle, la plaque signalétique devant être lisible et le
couvercle amovible. L'isolation ne doit pas non plus couvrir les ailettes de refroidissement ou le côté du boîtier de connexion
sur lequel les semi-conducteurs (triac) sont montés.
8.
L'appareil doit être accessible pour un remplacement et le contrôle.
9.
La distance entre l'enveloppe en tôle de l'appareil et tout objet en bois ou dans un autre matériau inflammable ne
être inférieure à 30mm.
10.
Température ambiante maximale autorisée : 30°C
11.
Température de sortie maximale autorisée de l'air : 50°C
.
.
L'appareil
INTERDIT
DOIT PAS
Entretien
Normalement, aucun entretien n'est nécessaire, à part les contrôles de fonctionnement périodiques.
Surchauffe
Au cas où le thermostat de surchauffe à réarmement manuel sauterait, prendre les précautions suivantes :
1.
Seul un électricien qualifié est autorisé à ouvrir le couvercle du boîtier de connexion.
2.
Couper l'alimentation.
3.
Etudier attentivement pourquoi le thermostat a sauté.
4.
Une fois l'erreur corrigée, remettre le thermostat de surchauffe en marche.
12
CV
Elektrische aansluiting
1.
De kanaalverwarming is gemaakt voor 1-fase, 2-fase of 3-fase wisselstroom. Zie het elektrisch schema(elektriciteitsschema) voor
deze verwarming alsmede de identificatiegegevens op het typeplaatje, aangebracht op het deksel van de verwarming.
2.
De kanaalverwarming moet op het net worden aangesloten met een vast gemonteerde ronde kabel. Kabeldoorvoeren moeten van
een zodanig type zijn dat de IP-code van de verwarming in stand wordt gehouden. De standaarduitvoering is IP43. Beschermingsklasse IP55 kan op verzoek worden geproduceerd, dit blijkt dan uit het typeplaatje op het deksel van de verwarming. De uitvoering
IP55 wordt geleverd met in de fabriek gemonteerde kabeldoorvoeren.
3.
De kanaalverwarming heeft een ingebouwd elektronisch flow-meetsysteem dat erop toeziet dat de verwarming niet wordt aangestuurd zonder dat er voldoende luchtstroming is door de kanaalverwarming. De binnenkomende lucht naar de kanaalverwarming
moet gefiltreerd worden om het risico van vervuiling van het flow-meetsysteem te minimaliseren.
4.
Een meerpolige verbreker moet in de vaste installatie worden opgenomen.
5.
De installatie moet worden uitgevoerd door een bevoegde elektriciën.
6.:
De kanaalverwarming heeft het S-merk, CE-merk, EMC-merk en is geconstrueerd conform de volgende normen
SEMKO 111 FA 1982 // EN 61000-6-2.
7.
De kanaalverwarming is voorzien van twee oververhittingsbeveiligingen (waarvan een handmatig gereset), afgezien van het voorkomen van oververhitting bij een te lage lucht-flow voorkomt dit ook oververhitting bij een storing in de installatie.
8.
In de zekeringenkast of in de serviceruimte is een tekening aangebracht die de werking van de kanaalverwarming aangeeft en de
plaats in het gebouw waar deze zich bevindt, alsmede noodzakelijke aanwijzingen over de maatregelen die moeten worden genomen indien de oververhittingsbeveiliging in werking treedt.
9.
Aangezien het sensorcircuit voor de verwarmingen van type MQEM/MQEML en MQU/MQUL, niet galvanisch is gescheiden van de
vermogensvoeding van de verwarming, moeten de sensors en potentiometers voor het instellen van de richtwaarden worden
geïnstalleerd alsof ze netspanning voeren.
10.
Dit product is niet bedoeld om door kinderen te worden gebruikt of door personen met verminderde lichamelijke of mentale ver-
mogens of gebrek aan ervaring en vakmanschap, ingeval geen aanwijzingen zijn gegeven aangaande de toepassing van het
product aan een persoon met verantwoordelijkheid voor de veiligheid of dat deze persoon de handhaving hiervan bewaakt.
Kinderen moeten onder toezicht worden gehouden zodat ze niet met het product kunnen spelen.
EN 60335-1 / EN 60335-2-30/ EN 61000-6-3 / EN 61000-3-11
Mechanische montage
1.
De kanaalverwarming is aangepast om ingeschoven te kunnen worden in een standaard spirokanaal. Montage in het kanaal-
systeem gebeurt met schroeven.
2.
De luchtrichting door de kanaalverwarming moet de pijl volgen op de zijde van de koppelingsschuif (moet de pijl, op de zijde)
3.
De kanaalverwarming kan worden gemonteerd in een horizontaal of vertikaal kanaal. De kanaalverwarming mag alleen worden
aangesloten op kanalen die zijn gemaakt van onbrandbaar materiaal dat bestand is tegen hoge en lage temperaturen. De koppelingsschuif mag naar keuze omhoog of binnen een hoek van 90° naar opzij worden gepositioneerd. Montage met de koppelingsschuif naar beneden istoegestaan.NIET
4.
De opening naar de ruimte moet zijn voorzien van een goed vastgezet rooster of aanzuigopening die bescherming geeft tegen het
aanraken van het verwarmingselement.
5.
In de onmiddellijke nabijheid van de uitblaasopening moet zich een waarschuwingstekst bevinden tegen het afdekken van deze
opening.
6.
De afstand van of tot de kanaalbocht, klep, filter of dergelijke, moet minstens de afstand zijn die overeenkomt met de dubbele
kanaaldiameter, aangezien er anders een risico bestaat dat de luchtstroom door de kanaalverwarming onevenwichtig wordt, met
het risico dat de oververhitting wordt geactiveerd.
Bijvoorbeeld: CV 16 geeft een afstand die minstens 320mm moet zijn, CV 40 geeft minstens 800mm, enz.
7.
De kanaalverwarming moet geïsoleerd worden volgens de geldende voorschriften voor ventilatiekanalen. De isolatie moet worden
uitgevoerd in onbrandbaar isolatiemateriaal. De isolatie mag het deksel niet verbergen, aangezien het typeplaatje zichtbaar moet
zijn en het deksel eraf gehaald moet kunnen worden. De isolatie mag ook de koelribben niet verbergen of de zijkant van de
koppelingsschuif waar de vermogenshalfgeleider (triac) op gemonteerd is.
8.
De kanaalverwarming moet toegankelijk zijn voor demontage en inspectie.
9.
De afstand van de plaatijzeren afdekking van de kanaalverwarming tot hout of ander brandbaar materiaal magminder zijn
dan 30mm.
10.
Max. toelaatbare omgevingstemperatuur is 30°C
11.
Max toelaatbare uitgaande luchttemperatuur is 50°C
.
.
NIET
.
Onderhoud
Normaal is er geen onderhoud nodig, behalve een periodieke controle van de werking.
Oververhitting
Indien de handmatig te resetten oververhittingsbeveiliging is geactiveerd, moet het volgende in acht worden genomen:
1.
Uitsluitend een bevoegde elektricien mag het deksel van de aansluitkast openen.
2.
De voedingsspanning moet worden losgekoppeld.
3.
Onderzoek wat de oorzaak is dat de oververhittingsbeveiliging is geactiveerd.
4.
Wanneer de storing is verholpen, kan de oververhittingsbeveiliging worden gereset.
13
CV
Kytkeminen
1.
Kanavalämmitin on valmistettu 1-, 2- tai 3-vaiheiselle vaihtovirralle. Katso kyseisen lämmittimen sähkökaaviota sekä sen
nimellistiedot lämmittimen kannessa olevasta arvokilvestä
2.
Kanavalämmitin on liitettävä verkkoon kiinteällä pyöreällä kaapelilla. Kaapeliläpiviennit on valittava niin, että lämmittimen
kotelointiluokka säilyy samana. Vakiokokoonpano on IP43. Kotelointiluokka IP55 voidaan valmistaa pyynnöstä.
Kotelointiluokka on merkittynä lämmittimen kannen arvokilvessä. IP55-kokoonpano toimitetaan valmiiksi asennetuin
kaapeliläpiviennein.
Kanavalämmittimessä on sisäinen elektroninen virtausmittausjärjestelmä, joka varmistaa, ettei lämmittimen teho mene
3.
hukkaan, vaan että kanavalämmittimessä on riittävä ilmavirtaus.
Kiinteään kokoonpanoon täytyy sisältyä moninapainen katkaisin.
4.
Asennuksen saa suorittaa vain valtuutettu sähköasentaja.
5.
Kanavalämmitin on S-, CE- ja EMC-merkitty ja valmistettu seuraavien standardien mukaisesti
6.:
SEMKO 111 FA 1982 // EN 61000-6-2.
Kanavalämmittimessä on kaksi ylikuumenemissuojaa (joista toinen palautetaan manuaalisesti), joiden tarkoitus on estää
7.
ylikuumeneminen ilmavirtauksen ollessa liian heikko sekä estää ylikuumeneminen laitteiston vikaantuessa.
Sulakekaapissa tai huoltotiloissa on oltava piirustus, josta käyvät ilmi kanavalämmittimen teho ja sen sijainti rakennuksessa
8.
sekä asianmukaiset ohjeet toimenpiteistä, joihin on ryhdyttävä, jos ylikuumenemissuoja laukeaa.
Jos anturipiiri (koskee lämmitintyyppejä MQEM/MQEML ja MQU/MQUL) ei ole galvaanisesti erotettu lämmittimen
9.
voimansyötöstä, anturin ja asetusarvon säätimen asennuksessa on otettava huomioon, että niissä on verkkojännitettä.
Tätä tuotetta ei ole tarkoitettu lasten tai sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysinen tai henkinen haitta tai joilla ei ole
10.
tarvittavaa kokemusta ja osaamista, ellei tuotteen käyttöohjeita ole antanut heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö tai
ellei tällainen henkilö valvo käyttöä. Lasten ei saa antaa leikkiä tuotteella.
EN 60335-1 / EN 60335-2-30/ EN 61000-6-3 / EN 61000-3-11
.
Asennus
Kanavalämmitin soveltuu vakiomalliseen kierresaumattuun kanavaan. Lämmitin kiinnitetään kanavajärjestelmään ruuveilla.
1.
Ilmavirran on kuljettava kanavalämmittimen läpi kytkentärasian kyljessä olevan nuolen suuntaan.
2.
Kanavalämmitin voidaan asentaa vaakasuoraan tai pystysuoraan kanavaan. Kanavalämmitin voidaan liittää ainoastaan
3.
palamattomasta ja lämpötilapysyvästä materiaalista valmistettuihin kanaviin. Kytkentärasia voidaan asentaa ylöspäin tai 90°
kulmaan sivulle. Kytkentärasiaasaa asentaa alaspäin.EI
Huoneeseen tulevaan aukkoon on asennettava hyvin kiinnitetty ristikko tai tuloilmasäleikkö suojaksi, ettei vastuksiin
4.
pääse koskemaan.
Ilman ulostuloaukon välittömässä läheisyydessä on oltava teksti, joka varoittaa aukon peittämisestä.
5.
Etäisyys kanavan mutkaan, peltiin, suodattimeen tai muuhun vastaavaan on oltava vähintään kaksi kertaa kanavan
6.
halkaisija. Muuten vaarana on, että kanavalämmittimen läpi kulkeva ilmavirta on epätasaista, jolloin ylikuumenemissuoja
saattaa laueta. Esimerkki: CV 16 määrittää, että etäisyyden on oltava vähintään 320mm, CV 40 määrittää etäisyydeksi
vähintään 800mm jne.
Kanavalämmittimen eristämisessä on noudatettava voimassa olevia ilmastointikanavia koskevia määräyksiä. Eristys on
7.
toteutettava palamattomalla eristysmateriaalilla. Eristys ei saa peittää kantta, koska arvokilven on oltava näkyvissä ja
kansi on voitava irrottaa. Eristys ei myöskään saa peittää jäähdytysripoja eikä sitä kytkentärasian puolta, johon
voimapuolijohteet (triac) on asennettu.
Kanavalämmitin on asennettava paikkaan, jossa se voidaan vaihtaa ja huoltaa.
8.
Etäisyys kanavalämmittimen peltikotelosta puuhun tai muuhun palavaan materiaaliinsaa olla alle 30mm.
9.
Suurin sallittu ympäristön lämpötila on 30°C
10.
Ulos virtaavan ilman suurin sallittu lämpötila on 50°C
11.
.
.
EI
Huolto
Huoltotoimenpiteinä riittää säännöllinen toimintakunnon tarkastus.
Ylikuumeneminen
Mikäli manuaalisesti palautettava ylikuumenemissuoja on lauennut, on noudatettava seuraavia ohjeita:
Vain valtuutettu sähköasentaja saa avata kytkinkaapin kannen.
1.
Sähkövirta on katkaistava.
2.
Ylikuumenemissuojan laukeamisen syy on selvitettävä tarkasti.
3.
Kun vika on korjattu, ylikuumenemissuoja voidaan palauttaa.
4.
14
CV
Подключение к сети питания
Канальный калорифер предназначен для питания 1-, 2- или 3-фазным переменным током. См. электрическую схему конкрет ного
1.
калорифера, а также номинальные технические данные в паспортной табличке, помещённой на крышке калорифера.
Калорифер должен быть подключён к сети с помощью постоянно проложенного кабеля круглого сечения. Кабельные вводы
2.
должны быть выбраны такого типа, чтобы степень защиты калорифера осталась неизменной. Стандартному исполнению
соответствует43. По заказу калорифер может быть изготовлен со степенью защиты55. Это тогда будет указано в пас портной
табличке на крышке калорифера. В исполнении55 калорифер поставляется с кабельными вводами, смонти ро ван ными на
заводе-изготовителе.
Канальный калорифер имеет встроенную электронную систему измерения расхода, которая следит за тем, чтобы не допустить
3.
вывода калорифера на полную мощность, обеспечивая для этого достаточный расход воздуха через него. Воздух, поступающий
в канальный калорифер, должен быть фильтрирован, чтобы свести до минимума риск загрязнения системы измерения расхода.
В стационарную установку должен входить многополюсный выключатель.
4.
Работу по установке должен выполнять имеющий соответствующую квалификацию электрик.
5.
Канальный калорифер имеет маркировкиии сконструирован в соответствии со следующими стандартами:
6.
SEMKO 111 FA 1982 // EN 61000-6-2.
Калорифер укомплектован двумя реле защиты от перегрева (одно из которых возвращается в исходное состояние вручную),
7.
предназначенными для предупреждения перегрева в случае пониженного расхода воздуха, а также при возникновении
неисправности в установке.
В шкафу предохранителей или в помещении техобслуживания должен быть вывешен чертёж с указанием мощности калори фе ра
8.
и его местонахождения в здании, а также необходимых мер, которые должны быть приняты, если сработает защита от пере грева.
Поскольку цепь датчика калорифера типаигальванически не изолирована от силового питания
9.
калорифера, датчик и задающее устройство должны быть установлены с учётом наличия на них потенциала сети.
Настоящее изделие не предназначено для использования детьми или лицами с пониженными физическими или умственными
10.
способностями или лицами, не имеющими соответствующих опыта и знаний, если указания по пользованию изделием не
сделаны лицом ответственным за их безопасность или если это лицо не наблюдает за работой с изделием. Детей надо держать
под надзором, чтобы они не могли играть с изделием.
IPIP
IP
S, CEEMC
EN 60335-1 / EN 60335-2-30/ EN 61000-6-3 / EN 61000-3-11
MQEM/MQEMLMQU/MQUL
Монтаж
Канальный калорифер конструктивно выполнен специально для ввода в спиральный воздуховод. Фиксация в системе
1.
воздухо водов осуществляется с помощью винтов.
Направление движения воздуха через калорифер должно соответствовать стрелке на стенке соединительной коробки.
2.
Канальный калорифер можно монтировать в горизонтальном или вертикальном воздуховоде. Данный канальный калорифер
3.
можно подсоединять только к воздуховодам из огнестойкого и жаропрочного материала Соединительная коробка может
по выбору быть направлена вверх или повёрнута в сторону в пределах 90°. Монтаж с соединительной коробкой, обращённой
вниз,допускается.
НЕ
Стенной проём в помещение должен быть оборудован хорошо закреплённой решёткой или приточным устройством для
4.
защиты от прикасания к тепловыделяющим элементам.
В непосредственной близости от стенного проёма для подачи воздуха должен иметься предупредительный текст, запрещаю щий
5.
перекрытие проёма.
Расстояние от или до колена воздуховода, заслонки, фильтра и т. п. должно быть не менее расстояния, соответствующего
6.
удвоенному диаметру воздуховода, так как в противном случае существует риск неровного распределения потока воздуха
через канальный калорифер с риском срабатывания защиты от перегрева.
Пример.16 обусловливает расстояние не менее 320 мм,40 требует по меньшей мере 800 мм и т. д.
Канальный калорифер должен быть изолирован согласно действующим нормам и правилам для вентиляционных каналов.
7.
Для изоляции должен использоваться огнестойкий материал. Изоляция не должна перекрывать крышку, так как паспортная
таблич ка должна быть видна и должно быть возможно снятие крышки. Изоляция также не должна закрывать рёбра для
охлаждения или ту сторону соединительной коробки, на которой установлены силовые полупроводниковые приборы (триаки).
Канальный калорифер должен быть доступен для замены и техосмотра.
8.
Расстояние от листового кожуха канального калорифера до деревянных или других воспламеняющихся материаловдолжно
9.
быть менее 30 мм.
Максимально допустимая температура окружающей среды.
10.
Максимально допустимая температура выходящего воздуха.
11.5
CVCV
30°С
0°С
.
НЕ
Обслуживание
Техобслуживания обычно не требуется за исключением периодических проверок исправности работы.
Перегрев
Если сработает восстанавливаемая вручную защита от перегрева, необходимо принять во внимание следующее:
Разрешение на открытие крышки соединительной коробки имеет только электрик соответствующей квалификации.
1.
Напряжение питание должно быть выключено.
2.
Тщательно определите причину срабатывания защиты от перегрева.
3.
После устранения неисправности можно восстановить исходное состояние защиты от перегрева.
4.
15
CV
MQEM / MQEML
Kanalvärmare med inbyggd regulator för extern börvärdesinställning
Kanalvärmaren har inbyggd tyristorstyrning och luftflödesförregling.
●
Till värmaren kopplas både huvudgivaren och givaren för MIN- och/eller MAX-funktionen.
●
Värmaren har inbyggt manuellt återställbart överhettningsskydd vilket återställs på lockets utsida.
●
Duct heater with built-in regulator for external set value adjustment
The duct heater has a built-in thyristor control and airflow interlock.
●
Both the main sensor and the sensor for the minimun and/or maximum function are connected to the heater.
●
The heater has a built in manual reset thermal protection with the reset button placed on the lid.
●
Elektro-Heizregister mit eingebautem Regler für externe Sollwerteinstellung
●
Der Elektro-Heizregister hat eine eingebaute Thyristorsteuerung und Strömungsverriegelung .
●
An das Heizgerät werden sowohl Hauptsensor als auch der Sensor für die MIN- und/oder MAX-Funktion angeschlossen.
●
Der Heizregister besitzt einen eingebauten manuell rückstellbaren Überhitzungsschutz, der auf der Außenseite
des Deckels zurückgestellt werden kann.
Appareil de chauffage sur conduite, à régulateur intégré et réglage de valeur consigne
L'appareil de chauffage comporte une commande par thyristor.
●
Au réchauffeur sont connectés aussi bien le capteur principal gue le capteur pour la fonction MIN ou MAX.
●
L'appareil est équipé d'origine d'un thermostat de surchauffe à réarmement manuel placé sur le couvercle.
●
et blocage de débit intégrés
Kanaalverwarmer met ingebouwde temperatuurregeling t.b.v. externe setpoint instelling
De kanaalverwarmer is voorzien van een ingebouwde thyristor regelaar.
●
Beide temperatuursensoren, hoofd- en MIN- en/of MAX-begrenzer, worden aangesloten op de kanaalverwarmer.
●
De verwarmer is voorzien van een geïntegreerde oververhittingbeveiliging met handbediende reset welke bedient
●
kan worden van de buitenzijde van de verwarmer.
en flowregeling
Kanavalämmitin, jossa on sisäänrakennettu säädin ulkoista asetusarvon säätämistä varten
Kanavalämmittimessä on sisäänrakennettu tyristoriohjaus.
●
Sekä pääanturi että ulkoinen anturi (MIN/MAX) liitetään lämmittimeen.
●
Lämmittimessä on sisäänrakennettu, manuaalisesti palautettava ylikuumenemissuoja, joka voidaan kuitata kannen
●
ulkoreunasta.
ja virtaussäätö
Калорифер со встроенным регулятором внешней задающей установки
Калорифер оснащен тиристорным устройством управления и блокировкой по расходу
●
К калориферу подключается основной и ограничивающий датчики
●
Калорифер оснащён втроенной защитой от перегрева с устройством ручного возврата её в исходное состояние
●
на внешней стороне крышки
.
.
TTCM-OEMUT-FS
PulserM-OEMUT-FS
A
.
A
B
C
H
E
D
CDEC
B
F
H
C
F
G
G
JJ
16
CV
F
F
F
F
F
F
F
OBS !
Kretskortet är spänningsförande när värmarens matningsspänning är ansluten.
A = Intern börvärdespotentiometer. Används endast i värmare typ MQU/MQUL.
B = Bygel (Int/Ext) skall vara SLUTEN.
C = Trimpotentiometer justerad vid tillverkningen av regulatorn. Ändra INTE inställningen!
D = Börvärdesinställning för MIN-begränsning.
E = Börvärdesinställning för MAX-begränsning.
F = Bygel (MAX) skall vara SLUTEN om MAX-begränsningsfunktionen skall vara aktiverad. ÖPPEN bygel inaktiverar funktionen.
G = Bygel (MIN) skall vara SLUTEN om MIN-begränsningsfunktionen skall vara aktiverad. ÖPPEN bygel inaktiverar funktionen.
H = Mätkammare för luftflöde.
J = Potentiometer för justering av flödesgränsen för förregling.
En gul lysdiod (LED) indikerar att luftflödet är otillräckligt.
En röd lysdiod (LED) vid 1- och 2-fas, eller två röda lysdioder (LED) vid 3-fas, indikerar att effekten styrs ut.
WARNING !
The PCB is at mains voltage level when the heater is connected to mains.
A = Internal set value potentiometer. Used in heaters type MQU/MQUL only.
B = Jumper (Int/Ext) must be SHORTED.
C = Trim potentiometer set at manufactoring. Do NOT adjust!
D = Set value adjustment for minimum temperature limitation.
E = Set value adjustment for maximum temperature limitation.
F = Jumper (MAX) must be SHORTED to activate maximum temperature limitation function. OPEN jumper deactivates the function.
G = Jumper (MIN) must be SHORTED to activate minimum temperature limitation function. OPEN jumper deactivates the function.
H = Airflow measuring chamber.
J = Potentiometer to adjust the airflow interlocking threshold.
A yellow LED is indicating that the airflow is too low.
A red LED, at 1 and 2 phase supply, or two red LEDs, at 3 phase supply, indicates that the heating elements are activated.
HINWEIS !
Die Leiterplatte steht unter Spannung, sobald das Heizgerät eingeschaltet ist.
A = Internes Sollwertpotentiometer. Nur mit Heizregisters vom Typ MQU/MQUL verwendet.
B = Der Bügel (Int/Ext) muss GESCHLOSSEN sein.
C = Das Einstellpotentiometer wurde bei der Herstellung des Reglers eingestellt. Einstellung NICHT ändern!
D = Sollwertpotentiometer für die MIN-Begrenzungsfunktion.
E = Sollwertpotentiometer für die MAX-Begrenzungsfunktion.
F = Der Bügel (MAX) muss GESCHLOSSEN sein, wenn die MAX-Begrenzungsfunktion aktiv ist. Und OFFEN, wenn NICHT aktiv ist.
G = Der Bügel (MIN) muss GESCHLOSSEN sein, wenn die MIN-Begrenzungsfunktion aktiv ist. Und OFFEN, wenn NICHT aktiv ist.
H = Messkammer für Luftstrom.
J = Anpassungpotentiometer für die Verriegelung Schwellewert.
Ein gelbe Leuchtdiode (LED) zeigt an, dass der Luftstrom unzureichend ist.
Eine rote Leuchtdiode (LED) bei 1- und 2 Phasen bzw. zwei rote Leuchtdioden (LED) bei 3-Phasen zeigen an, dass die Leistung nach aussen abgegeben wird.
REMARQUE !
La carte à circuit imprimé est conductrice de tension quand l’appareil de chauffage est sous tension.
A=P.
otentiomètre interne de réglage de consigne. Est uniquement utilisé dans les appareils de chauffage de type MQU/MQUL
B = Cavalier, (Int/Ext), doit être en circuit FERMÉ.
C = Le réglage du potentiomètre d’ajustement est effectué lors de la fabrication du régulateur. Ne PAS changer le réglage!
D = Potentiomètre des valeurs prescrites pour fonction de limitation MINIMALE.
E = Potentiomètre des valeurs prescrites pour fonction de limitation MAXIMALE.
F = Cavalier, (MAX), doit être en circuit FERMÉ si la fonction de limitation MAXIMALE est active et en circuit OUVERT si la fonction n’est pas active.
G = Cavalier, (MIN), doit être en circuit FERMÉ si la fonction de limitation MINIMALE est active et en circuit OUVERT si la fonction n’est pas active.
H = Chambre de mesure pour la circulation de l'air.
J = Potentiomètre des valeurs ajustement pour la circulation de l'air interlock.
Une diode électroluminescente (DEL) jaune indique que le flux d'air est insuffisant.
Une diode électroluminescente (DEL) rouge en mono- et biphasé, ou deux diodes électroluminescentes (DEL) rouges en triphasé, indiquent que l'effet est dirigé vers l'extérieur.
WAARSCHUWING !
De printplaat staat onder spanning, zodra de voedingsspanning aangesloten is.
A=.
Instelpotentiometer voor de richtwaarde. Wordt alleen toegepast in verwarmingen van het type MQU/MQUL
B = Jumper (Int/Ext) moet KORTGESLOTEN zijn.
C = Trimpotentiometer is af fabriek ingesteld. NIET verstellen!
D = Setpoint voor MIN-begrenzing.
E = Setpoint voor MAX-begrenzing.
F = Jumper (MAX) moet KORTGESLOTEN zijn, om de functie voor MAX-begrenzing te activeren. OPEN jumper deactiveert deze functie.
G = Jumper (MIN) moet KORTGESLOTEN zijn, om de functie voor MIN-begrenzing te activeren. OPEN jumper deactiveert deze functie.
Meetkamer voor luchtflow
H=.
Potentiometer voor afstellen van de flowlimiet voor de veiligheidsschakelaar
J=.
Een geel licht emitterende diode (LED) geeft aan dat de luchtstroom ontoereikend is.
Een rood licht emitterende diode (LED) bij 1-fase en 2-fase wisselstroom of twee rood licht emitterende diodes (LED's) bij 3-fase wisselstroom geeft aan dat het vermogen wordt geregeld.
HUOM !
Piirikortti on jännitteinen, kun lämmittimen syöttöjännite on kytkettynä.
A=S
isäinen asetusarvopotentiometri. Käytetään vain lämmitintyypissä MQU/MQUL.
B = Lenkin (Int/Ext) on oltava KIINNI.
C = Trimmeripotentiometrin asetukset on määritelty säätimen valmistuksen yhteydessä. ÄLÄ muuta asetuksia!
D = Asetusarvon säädin MIN-rajoitukselle.
E = Asetusarvon säädin MAX-rajoitukselle.
F = Lenkin (MAX) tulee olla KIINNI, kun MAX-rajoitusta aktivoidaan. Mikäli lenkki on AUKI, toiminto passivoituu.
G = Lenkin (MIN) tulee olla KIINNI, kun MIN-rajoitusta aktivoidaan. Mikäli lenkki on AUKI, toiminto passivoituu.
Ilmavirran mittaussäiliö
H=.
Potentiometri lukituksen virtausrajan säätöä varten
J=.
Keltainen valodiodi (LED-valo) osoittaa, että ilmavirta on riittämätön.
Punainen valodiodi (LED-valo) 1- ja 2-vaiheessa osoittaa, tai kaksi punaista valodiodia (LED-valoa) 3-vaiheessa osoittavat, että teho ohjataan ulos.
ВНИМАНИЕ !
Контурная карта является проводником, когда на калорифер подается напряжение.
A=.
Внутренний потенциометр настройки задаваемых параметров. Используется только в калориферах типа
B = Скоба (Int/Ext) должна быть ЗАКРЫТА.
C = Потенциометр точной настройки отрегулирован при изготовлении регулятора. НЕ МЕНЯЙТЕ установку!
D = Потенциометр задающей функции ограничения MIN.
E = Потенциометр задающей функции ограничения MAX.
F = Скоба (MAX) должна быть ЗАКРЫТОЙ при активной функции ограничения MAX, и ОТКРЫТОЙ при НЕактивной функции ограничения MAX.
G = Скоба (MIN) должна быть ЗАКРЫТОЙ при активной функции ограничения MIN, и ОТКРЫТОЙ при НЕактивной функции ограничения MIN.
H=.
Камера для измерения расхода воздуха
J=.
Потенциометр для настройки граничной величины для блокировки по расходу
Жёлтый светодиод (указывает на недостаточную подачу воздуха.
Красный светодиод (при 1-ой и 2-х фазах или два красных светодиода (при 3-х фазах указывают на нарастание мощности.