svavelsyra för batterier
svavelsyra 38%
frätande
R 35 -
S 1/2 S 26 -
S 30 S 45 -
densitet 1,28 kg/l
innehåll 180 ml
Starkt frätande.
Förvaras i låst utrymme och oåtkomligt för barn.
Vid kontakt med ögonen, spola genast med mycket
vatten och kontakta läkare.
Häll aldrig vatten på eller i produkten.
Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta
omedelbart läkare.Visa om möjligt etiketten.
Schweden/Sweden
Johnson Controls Autobatteri AB
Box 742
S - 18217 Danderyd
Tel.: +46 8 58 70 53 00
Fax: +46 8 58 70 53 20
www.varta-automotive.se
Nº UU.EE. 231-639-5
Corrosivo
R 35 -
S 1/2 S 26 -
S 30 -
Svenska
S 45 -
Acido solforico per batterie
Acido solforico 38%
Densità 1,28 kg/l
Contenuto 180 ml
Provoca gravi ustioni.
Conservare sotto chiave e fuori della portata dei bambini.
In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e
abbondantemente con acqua e consultare un medico.
Non versare acqua sul prodotto.
In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il
medico (se possibile, mostrargli l'etichetta).
Italien/Italy
Johnson Controls Autobatterie spa
Via Cefalonia n. 49
25124 Brescia (BS)
Tel.: +39 02 39 21 84 96
Fax: +39 02 39 21 85 90
www.varta-automotive.it
Nº UU.EE. 231-639-5
R 35 -
S 1/2 S 26 -
Italiano
S 30 S 45 -
Acide sulfurique pour batteries
Acide sulfurique 38%
Corrosif
Densité 1,28 kg/l
Contenu 180 ml
Provoque de graves brûlures.
Conserver sous clef et hors de portée des enfants.
En cas de contact avec les yeux,laver immédiatement et
abondamment avec de l'eau et consulter un spécialiste.
Ne jamais verser de l'eau dans ce produit.
En cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin
(si possible, lui montrer l'étiquette).
Frankreich/France
Johnson Controls Autobatterie SAS
Challenge 92
81, avenue François Arago
92017 NANTERRE CÉDEX
Tel.:+ 33 1 46 91 66 71
Fax:+ 33 1 46 91 66 94
www.varta-automotive.fr
Nº UU.EE. 231-639-5
Corrosivo
R 35 -
S 1/2 S 26 -
S 30 -
Français
S 45 -
Ácido sulfúrico para baterías
Ácido sulfúrico 38%
Densidad 1,28 kg/l
Contenido
Provoca quemaduras graves.
Consérvese bajo llave y manténgase fuera del alcance de los niños.
En caso de contacto con los ojos,lávense inmediata y abundantemente
con agua y acúdase a un médico.
No echad agua a este producto.
En caso de accidente, acúdase inmediatamente al médico
(si es posible, muéstresele la etiqueta).
Spanien/Spain
Deutschland / Germany
Johnson Controls Power Solution Europe
Am Leineufer 51
30419 HANNOVER
180 ml
Tel.: +49 5 11/ 9 75 02
Fax: + 49 5 11/ 9 75 1680
www.varta-automotive.com
Nº UU.EE. 231-639-5
R 35 -
S 1/2 S 26 -
S 30 -
Español
S 45 -
Schwefelsäure für Batterien
Schwefelsäure 38%
Ätzend
Dichte 1,28 kg/l
Inhalt 180 ml
Verursacht schwere Verätzungen.
Unter Verschluss und für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser
abspülen und Arzt konsultieren.
Niemals Wasser hinzugießen.
Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt zuziehen
(wenn möglich, dieses Etikett vorzeigen).
Deutschland / Germany
Johnson Controls Power Solution Europe
Am Leineufer 51
30419 HANNOVER
Tel.: +49 5 11/ 9 75 02
Fax: + 49 5 11/ 9 75 1680
www.varta-automotive.com
Nº UU.EE. 231-639-5
Sulphuric acid for batteries
Sulphuric acid 38%
Corrosive
R 35 - Causes severe burns.
S 1/2 - Keep locked up and out of the reach of children.
S 26 - In case of contact with eyes, rinse immediately with
S 30 - Never add water to this product.
Deutsch
S 45 - In case of accident or if you feel unwell, seek mediacal.
Density 1,28 kg/l
Contents 180 ml
plenty of water and seek medical advice.
advice immediatly (show the label where possible)
Großbritannien/Great Britain
Johnson Controls Batteries Ltd / VARTA
Johnson Controls Reception, NOT Bosch goods in!
Broadwater Park, North Orbital Road
Denham Uxbridge UB9 5HR
Nº UU.EE. 231-639-5
Tel.: +44 18 95 83 89 99
Fax: +44 18 95 83 89 80
www.varta-automotive.co.uk
514 282
Englisch
Varningar och säkerhetsföreskrifter för slutna mc-batterier med fast (torr) elektrolyt, s.k. AGM-teknik
Följ anvisningarna tryckta på batteriet, i denna
bruksanvisning och i fordonets instruktionsbok. Förvara
denna bruksanvisning tillsammans med fordonets
instruktionsbok.
Använd alltid skyddsglasögon när Du arbetar med
batterier.
Förvara syra och påfyllda batterier oåtkomligt för barn.
- Se till att inga barn finns i närheten när Du arbetar
med batterier.
Eld, gnistor, öppen låga och rökning är förbjudet!
- Undvik gnistbildning vid hantering av kablage och
elektrisk apparatur samt genom elektrostatisk
urladdning!
- Se även till att ingen kortslutning uppstår eftersom
även det kan ge upphov till:
Explosionsrisk!
- Vid laddning av batterier uppstår en högexplosiv
knallgasblandning.
Risk för frätskador!
- Batterisyra är starkt frätande!
- Använd alltid skyddshandskar och skyddsglasögon!
1 Viktig information
- Till skillnad från konventionella mc-batterier behöver batterier
med AGM-teknik inte påfyllas vatten! Denna typ av slutna
batterier får inte öppnas igen, när de väl aktiverats, eftersom
de då förstörs!
- Dessa batterier är torrladdade och aktiveras av den
medföljande batterisyran (se punkt 2). Följ vid aktiveringen
alltid samtliga varnings- och säkerhetsföreskrifter.
- Till skillnad från konventionella batterier har dessa batterier
med AGM-teknik en starkt reducerad självurladdning.
- AGM-batterier är utrustade med säkerhetsventil och flamspärr.
Dessa batterier har fast (torr) elektrolyt och är skaktåliga och
läckagesäkra.
Schweden/Sweden
Johnson Controls Autobatteri AB
Box 742
S - 18217 Danderyd
Tel.: +46 8 58 70 53 00
Fax: +46 8 58 70 53 20
www.varta-automotive.se
2. Förberedelse av elektrolytbehållare
Ta ut elektrolytbehållaren ur plastpåsen. Ta loss
pluggskenan. Ta vara på pluggskenan eftersom den
senare skall användas för förslutning av själva batteriet.
behållaren har sex
(förslutna) öppningar
pluggskenan tas loss
och används senare för
förslutning av batteriet
Obs! Öppningsförslutningarna får inte tas bort eller
stickas hål på.
Första hjälpen
- Syrastänk i ögonen måste behandlas genast genom
sköljning med rent vatten i flera minuter.
Uppsök därefter omedelbart läkare.
- Syrastänk på hud eller kläder måste behandlas
omedelbart med särskilt neutraliseringsmedel
eller tvål och sedan sköljas med rikligt med vatten.
- Vid förtäring av syra, uppsök omedelbart läkare!
Observera!
- Skydda batteriet mot direkt solljus som kan ge
skador på batteriets hölje.
- Urladdat batteri kan frysa sönder. Förvara därför
batteriet på frostsäker plats.
Miljöriktig sluthantering
- Lämna in uttjänt batteri på återvinningscentral.
- Följ nedan under punkt 3 angivna anvisningar vid
transport.
- Kasta aldrig uttjänt batteri i hushållsavfallet!
2 Aktivering av batteri
Påfyllning av bifogad elektrolyt (batterisyra) får endast ske
om batteriet är demonterat.
Följ alltid samtliga varnings- och säkerhetsföreskrifter.
1. Förberedelse av batteri
Ställ batteriet på en plan yta.
Ta bort täckremsan.
täckremsa
påfyllningsöppning
3. Påfyllning elektrolyt (batterisyra)
Vänd elektrolytbehållaren upp och ned och lägg den
mot batteriet, så att de sex förslutna öppningarna riktas
mot batteriets sex påfyllningsöppningar. Tryck nu
behållaren kraftigt nedåt för att sticka igenom
förslutningarna. Batterisyran börjar nu rinna in i batteriet.
Obs! Se till att behållaren inte
tippas (utan hålls rakt), annars
kan inte all batterisya rinna ut.
Avvertenze di pericolo e norme sulla sicurezza delle batterie sigillate per motocicli con elettrolito fisso
(tecnologia AGM)
Seguire le indicazioni riportate sulla batteria, nelle
istruzioni per l’uso e nel manuale del veicolo. Allegare
le presenti istruzioni al manuale d’uso del veicolo.
Indossare sempre gli occhiali di protezione durante gli
interventi sulla batteria.
Tenere lontano i bambini dall’acido e dalle batterie
riempite.
- Tenerli a distanza anche durante gli interventi sulle
batterie.
Sono da evitare: fuochi, scintille, corto circuiti ed è
vietato fumare
- Evitare la formazione di scintille durante la
movimentazione di cavi e di apparecchiature
elettriche, nonché attraverso scariche elettrostatiche.
- Evitare i corto circuiti per non incorrere in:
Pericolo di esplosione:
- durante la carica della batteria si forma una miscela
detonante molto esplosiva.
Pericolo di corrosione
- L’acido contenuto nella batteria è molto corrosivo,
pertanto:
- Indossare guanti ed occhiali di protezione.
1 Informazioni importanti
- Contrariamente alle batterie per motocicli convenzionali, le
batterie costruite secondo la tecnologia AGM non richiedono
alcun’aggiunta di acqua. Queste batterie sigillate per
motocicli, una volta attivate, non vanno più aperte! Un’apertura
le distruggerebbe.
- Queste batterie sono conservate “cariche secche” e sono
fornite con acido a parte per l’attivazione; fare riferimento
al punto 2. Osservare in proposito assolutamente le
avvertenze di pericolo e le norme sulla sicurezza.
- Rispetto alle batterie convenzionali, l’autoscarica è
fortemente ridotta.
- Le batterie costruite secondo la tecnologia AGM possiedono
una valvola di sicurezza e una protezione contro il ritorno
di fiamma. In queste batterie l’elettrolito è fisso. Le batterie
sono insensibili alle vibrazioni, e il rischio di fuoriuscita di
liquido dalle batterie stesse è completamente escluso.
Italien/Italy
Johnson Controls Autobatterie spa
Via Cefalonia n. 49
25124 Brescia (BS)
Tel.: +39 02 39 21 84 96
Fax: +39 02 39 21 85 90
www.varta-automotive.it
2. Preparare il contenitore con l’acido per batteria
Togliere prima il contenitore con l’acido per batteria dal
sacchetto di plastica, poi il supporto recante la serie di
tappi per batteria dal contenitore.
Le sei aperture
sigillate del
contenitore
Supporto recante
una serie di tappi
(per chiudere la
batteria)
Importante: non levare né bucare il sigillo sulle aperture.
Emergenza
- Sciacquare con abbondante acqua fresca eventuali
schizzi di acido negli occhi! Consultare
immediatamente un medico.
- Eliminare rapidamente eventuali schizzi di acido
sulla pelle o sui vestiti utilizzando apposito solvente
o lisciva; sciacquare abbondantemente con acqua.
- Nel caso sia ingerito dell’acido, consultare
immediatamente un medico!
Avviso
- Non esporre le batterie prive di protezione alla luce
diretta del sole, per evitare danni al contenitore.
- Le batterie vuote possono gelare; immagazzinarle
in un luogo protetto.
Smaltimento
- Consegnare le batterie inefficienti in uno degli
appositi centri di raccolta.
- Durante il trasporto osservare quanto riportato al
punto 3.
- Non smaltire mai le batterie esauste tra i rifiuti
urbani!
2 Attivazione delle batterie
Riempire le batterie - nuove! - con l’acido fornito a parte.
Osservare con attenzione le avvertenze di pericolo e le
norme sulla sicurezza.
1. Preparare la batteria
Posare la batteria su una superficie piana.
Togliere la linguetta di sicurezza.
Linguetta di sicurezza
Foro di riempimento
3. Riempire la batteria con l’apposito acido
Capovolgere il contenitore con l’acido per batteria.
Posarlo poi sulla batteria così da far combaciare le sei
aperture sigillate e i sei fori di riempimento della batteria
stessa. Esercitare ora sul contenitore una forte
pressione verso il basso in modo da bucare i sigilli,
permettendo così all’acido di penetrare nella batteria.
Importante: prestare
attenzione che il
contenitore non si
rovesci per impedire una
fuoriuscita dell’acido per
batteria.
Mises en garde et consignes de sécurité pour batteries moto étanches à électrolyte stable
(technologie AGM)
Respecter les recommandations portées sur la batterie,
dans la notice et dans le guide d’utilisation du véhicule.
Joindre la présente notice au guide d’utilisation du
véhicule.
Porter des lunettes de protection lors de tout travail
sur la batterie
Tenir l’acide et les batteries pleines hors de portée
des enfants
- Tenir les enfants éloignés lors de tout travail sur la
batterie
Il est interdit de faire du feu, des étincelles, d’approcher
une source de chaleur et de fumer :
- Eviter toute formation d’étincelles par manipulation
de câbles et d’appareils électriques et par décharge
électrostatique.
- Eviter tout court-circuit pouvant être cause de :
Risque d’explosion :
- Un mélange gazeux hautement explosif se forme
pendant la charge des batteries
Brûlure par acide :
- L’acide des batteries est très caustique, aussi :
- Toujours porter des gants et des lunettes de
protection.
1 Informations importantes :
- Les batteries appliquant la technologie AGM ne
nécessitent aucun complément d’eau comme pratiqué
pour les batteries moto classiques. Ces batteries étanches
ne doivent en aucun cas être ouvertes après mise en service
! Elles seront irrémédiablement endommagées à l’ouverture.
- Ces batteries sont pré-chargées à sec et sont activées par
l’acide livré en conteneur, voir point 2. Respectez alors
impérativement les mises en garde et les consignes de
sécurité.
- Comparativement aux batteries classiques, l’autodécharge
des batteries AGM est sensiblement réduite.
- Les batteries AGM sont pourvues d’une soupape de sûreté
et d’une protection anti-retour de flammes. L’électrolyte est
stable, les batteries résistent aux secousses et sont
exemptes de tout risque de fuite.
Frankreich/France
Johnson Controls Autobatterie SAS
Challenge 92
81, avenue François Arago
92017 NANTERRE CÉDEX
Tel.:+ 33 1 46 91 66 71
Fax:+ 33 1 46 91 66 94
www.varta-automotive.fr
2. Préparation du conteneur d’acide
Sortir le conteneur d’acide de son sachet plastique.
Oter la baguette de fermeture (qui servira ensuite à
boucher la batterie).
6 flacons scellés
d’acide pour
accumulateurs
Baguette de
fermeture (réutilisable
comme bouchon de
batterie)
Attention : Ne jamais retirer ou percer les
scellements de goulots.
Premiers secours :
- En cas de projections d’acide dans les yeux, rincer
immédiatement à l’eau claire pendant plusieurs
minutes, puis consulter impérativement un médecin.
- Neutraliser immédiatement les projections d’acide
sur les vêtements ou la peau avec une base
ou une solution savonneuse avant de rincer
abondamment à l’eau claire.
- Consulter immédiatement un médecin en cas
d’ingestion d’acide.
Mise en garde :
- Ne pas exposer une batterie sans protection au
rayonnement solaire direct, ceci risquerait
d’endommager le corps de la batterie.
- Une batterie déchargée est sensible au gel : la
stocker à l’abri du froid.
Réforme :
- Remettre chaque batterie usagée à une déchetterie.
- En cas de transport, respecter les consignes du
point 3.
- Ne jamais évacuer une batterie usagée avec les
ordures ménagères!
2 Mise en service :
Ne remplir la batterie avec l’acide livré que si celle-ci a été
préalablement démontée.
Respectez alors impérativement les mises en garde et
les consignes de sécurité.
1. Préparation de la batterie
Poser la batterie sur une surface plane. Décoller
la bande de protection.
Bande de protection
Orifice de remplissage
3. Versement de l’acide pour batterie
Retourner le conteneur d’acide et le placer sur la batterie
de sorte que les 6 goulots soient disposés sur les 6
orifices de remplissage de la batterie. Appuyez ensuite
fortement sur le conteneur pour percer les scellements
de goulot. L’acide commence alors à s’écouler dans
les accumulateurs.
Attention : Pour un bon
écoulement de l’acide,
veillez à ne pas heurter le
conteneur.
Recomendaciones y normas de seguridad para baterías de motocicletas selladas con electrolito gelificado
(tecnología AGM)
Observe las recomendaciones indicadas sobre la
propia batería, en el folleto de instrucciones y en el
manual de servicio del vehículo. Conserve estas
recomendaciones junto al manual de servicio del
vehículo.
Utilice siempre gafas de protección cuando manipule
la batería.
Mantenga el ácido y las baterías llenas fuera del alcance
de los niños
- Mantenga alejados a los niños durante cualquier
manipulación de la batería.
Imperativamente debe evitarse encender fuego,
producir chispas, iluminarse por llama y fumar:
- ¡Evite la formación de chispas durante el trabajo con
cables y aparatos eléctricos o durante las
descargas electroestáticas!
- Evite los cortocircuitos, ya que de lo contrario existe:
Riesgo de explosión:
- durante la carga de la batería se produce una mezcla
gaseosa detonante altamente explosiva.
Peligro: Sustancia cáustica
- el ácido de la batería es altamente cáustico, por ello:
- use protección adecuada para manos y ojos.
1 Informaciones importantes:
- Contrariamente a lo que se conoce de las baterías de
motocicletas convencionales, no es necesario rellenar con
agua las baterías dotadas de la tecnológía AGM. Estas
baterías de motocicletas selladas no deben volverse a abrir
después de la puesta en servicio. Una apertura inutilizaría
la batería.
- Estas baterías vienen precargadas en seco y se activan
utilizándose el paquete de ácido incluido, véase punto 2.
Deben observarse sin falta las recomendaciones y las normas
de seguridad pertinentes.
- La autodescarga es muy inferior a la de las baterías
convencionales.
- Las baterías con tecnología AGM poseen una válvula de
seguridad y un filtro antillamas. Estas baterías tienen el
lectrolito inmovilizado. Las baterías son resistentes a
vibraciones y están protegidas contra derrames.
Spanien/Spain
Deutschland / Germany
Johnson Controls Power Solution Europe
Am Leineufer 51
30419 HANNOVER
Tel.: +49 5 11/ 9 75 02
Fax: + 49 5 11/ 9 75 1680
www.varta-automotive.com
2. Preparación del recipiente con el ácido
Saque el recipiente con el ácido de la bolsa de plástico.
Retire del recipiente la regleta de cierre – que más tarde
servirá de cierre para la batería.
Los seis orificios
herméticamente
cerrados del
recipiente
Importante: No deben retirarse ni perforarse los
cierres herméticos de los orificios.
Regleta de cierre
(para ser utilizado
como tapón de la
batería)
Primeros auxilios:
- Enjuáguese inmediatamente con agua limpia durante
algunos minutos en caso de salpicaduras en los ojos
y acuda en seguida a un médico.
- En caso de salpicaduras sobre la piel o la ropa,
neutralícelas primero con una solución alcalina
o jabonosa y enjuague después la zona afectada
con mucha agua.
- ¡Acuda inmediatamente al médico en caso de una
ingestión de ácido!
Advertencia:
- No deje expuesta la batería sin protección a los rayos
solares, de lo contrario puede dañarse la caja de la
batería.
- Almacene la batería en un lugar protegido contra las
heladas para evitar que la batería descargada se
congele.
Eliminación de baterías usadas:
- Lleve las baterías usadas a los depósitos de recogida
previstos.
- Durante el transporte deben observarse las
precauciones mencionadas bajo el punto 3.
- ¡No tire nunca las baterías viejas a la basura
doméstica!
2 Puesta en servicio de la batería:
Llene la batería con el ácido únicamente estando la batería
desmontada.
Observe sin falta las recomendaciones y las normas de
seguridad pertinentes.
1. Preparación de la batería
Coloque la batería sobre una superficie llana.
Retire la cinta de cierre hermético.
Cinta de cierre hermético
Abertura para
el llenado
3. Llenado del ácido
Dé vuelta el recipiente con el ácido y colóquelo sobre
la batería de tal forma que los seis orificios
herméticamente cerrados estén alineados sobre los
seis orificios de entrada de la batería. Aprete ahora con
fuerza el recipiente hacia abajo para perforar los cierres
herméticos. Ahora comienza a fluir el ácido en la batería.
Importante: Cuide de
no volcar el recipiente
para evitar un eventual
derrame del ácido.
Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften für verschlossene Motorradbatterien mit festgelegtem Elektrolyt
(AGM - Technologie)
Hinweise auf der Batterie, in der Gebrauchsanweisung
und in der Fahrzeugbetriebsanleitung befolgen. Legen
Sie diese Gebrauchsanweisung dem Betriebshandbuch
des Fahrzeuges bei.
Bei allen Arbeiten an der Batterie Augenschutz tragen
Säure und gefüllte Batterien von Kindern fernhalten
- Bei Arbeiten an der Batterie Kinder fernhalten
Feuer, Funken, offenes Licht und Rauchen verboten:
- Funkenbildung beim Umgang mit Kabeln und
elektrischen Geräten sowie durch elektrostatische
Entladungen vermeiden!
- Kurzschlüsse vermeiden, sonst:
Explosionsgefahr:
- Bei der Ladung von Batterien entsteht ein
hochexplosives Knallgasgemisch
Verätzungsgefahr:
- Batteriesäure ist stark ätzend, deshalb:
- Schutzhandschuhe und Augenschutz tragen
1 Wichtige Informationen:
- Gegenüber konventionellen Motorradbatterien entfällt bei
Batterien mit AGM-Technologie das Wasser nachfüllen
vollständig. Diese verschlossenen Motorradbatterien dürfen
nach erfolgter Inbetriebsetzung nicht wieder geöffnet
werden! Eine Öffnung würde die Batterien zerstören.
- Diese Batterien sind trocken vorgeladen und werden durch
den mitgelieferten Säurepack aktiviert, siehe Punkt 2.
Beachten Sie hierzu unbedingt die Warnhinweise und
Sicherheitsvorschriften.
- Gegenüber konventionellen Batterien ist die Selbstentladung
stark reduziert.
- Batterien mit AGM-Technologie besitzen ein
Sicherheitsventil und einen Rückzündschutz. In diesen Batterien ist der Elektrolyt festgelegt, sie sind rüttelfest und
völlig auslaufsicher.
Deutschland / Germany
Johnson Controls Power Solution Europe
Am Leineufer 51
30419 HANNOVER
Tel.: +49 5 11/ 9 75 02
Fax: + 49 5 11/ 9 75 1680
www.varta-automotive.com
2. Vorbereiten des Batteriesäure-Behälters
Den Batteriesäure-Behälter aus dem Plastikbeutel herausnehmen. Die Verschlußkappenleiste - die später als
Batterieverschluß verwendet wird - von dem Behälter
abnehmen.
Die sechs
abgedichteten
Behälteröffnungen
Verschlußkappen
leiste (zur Verwendung als
Batteriestopfen)
Wichtig: Die Abdichtung der Öffnungen nicht
entfernen oder durchstechen.
Erste Hilfe:
- Säurespritzer im Auge sofort einige Minuten mit
klarem Wasser spülen! Danach unverzüglich einen
Arzt aufsuchen.
- Säurespritzer auf der Haut oder Kleidung sofort mit
Säureumwandler oder Seifenlauge neutralisieren
und mit viel Wasser nachspülen.
- Bei getrunkener Säure sofort einen Arzt aufsuchen!
Warnvermerk:
- Batterien nicht ungeschützt dem direkten Tageslicht
aussetzen, sonst können Schäden am Batteriegehäuse entstehen.
- Entladene Batterien können einfrieren, deshalb
frostfrei lagern.
Entsorgung:
- Altbatterien bei einer Sammelstelle abgeben.
- Beim Transport sind die unter Punkt 3 aufgeführten
Hinweise zu beachten.
- Altbatterien nie über den Hausmüll entsorgen!
2 Inbetriebsetzung der Batterie:
Befüllen Sie die Batterie nur im ausgebauten Zustand mit der
mitgelieferten Säure.
Beachten Sie hierzu unbedingt die Warnhinweise und
Sicherheitsvorschriften.
1. Vorbereiten der Batterie
Die Batterie auf einer ebenen Fläche abstellen.
Den Abdichtstreifen entfernen.
Abdichtstreifen
Einfüllöffnung
3. Einfüllen der Batteriesäure
Den Batteriesäure-Behälter umdrehen und so auf die
Batterie legen, dass die sechs abgedichteten Öffnungen
auf die sechs Einfüllöffnungen der Batterie ausgerichtet
sind. Nun den Behälter kräftig nach unten drücken, um
die Abdichtungen zu durchstechen. Die Batteriesäure
beginnt nun, in die Batterie einzufließen.
Wichtig: Achten Sie
darauf, dass der
Behälter nicht gekippt
wird, da dies das Ausfließen der Batteriesäure verhindern kann.
Warning notes and safety regulations for closed motorcycle batteries with predetermined electrolyte
(AGM technology)
Please follow the information rendered on the battery,
in the instructions for use, and in the vehicle operating
instructions. Please keep these operating instructions
with the user’s manual for the vehicle.
Wear eye protection for all work on the battery.
Keep children away from acid and filled batteries.
- Keep children at a distance when working on the
battery.
Fires, sparks, naked light and smoking are prohibited:
- Avoid causing sparks when handling cables and
electrical equipment, and beware of electrostatic
discharges.
- Avoid short circuits, otherwise:
Explosion hazard:
- A highly-explosive oxyhydrogen mixture occurs
when batteries are charged.
Corrosive hazard:
- Battery acid is highly caustic, therefore:
- Wear protective gloves and goggles.
1 Important information:
- Unlike conventional motorcycle batteries, batteries with
AGM technology do not require any water to be added.
These closed motorcycle batteries may not be opened once
they have been put into initial operation. Otherwised the
battery will be damaged.
- These batteries have been dry-precharged and are activated
by the acid pack supplied (please refer to Section 2). Please
also note the warnings and safety regulations supplied.
- Unlike conventional batteries, there is much less selfdischarge.
- Batteries with AGM technology have a safety valve and
flashback protection. The electrolyte in these batteries is
fixed, they are shakeproof and fully leak-proof.
Großbritannien/Great Britain
Johnson Controls Batteries Ltd / VARTA
Johnson Controls Reception, NOT Bosch goods in!
Broadwater Park, North Orbital Road
Denham Uxbridge UB9 5HR
Tel.: +44 18 95 83 89 99
Fax: +44 18 95 83 89 80
www.varta-automotive.co.uk
2. Preparing the battery acid holder
Take the battery acid holder out of the plastic bag.
Remove the sealing cap strips – later to be used for
sealing the battery – from the holder.
The six sealed
holder openings
Sealed cap strip
(for use as battery
plugs)
NB: Do not remove or pierce the seals on
the openings.
First aid:
- Rinse out any acid splashed into the eyes
immediately using clear water for several minutes.
Consult a doctor immediately.
- Neutralise acid splashes on skin or clothes
immediately using acid neutraliser or soap suds
and rinse with plenty of water.
- If acid is consumed, consult a doctor immediately.
Warning note:
- Do not expose batteries to direct daylight without
protection as otherwise the battery housing
may be damaged.
- Discharged batteries can freeze up, therefore store
in an area free from frost.
Disposal:
- Hand in old batteries at a collection point.
- The notes listed in Section 3 are to be followed for
transport.
- Never dispose of old batteries as domestic waste.
2 Initial operation of batteries:
Fill the battery with the acid supplied only when it has been
removed from the battery compartment.
Please note the warnings and safety regulations supplied.
1. Preparing the battery
Place the battery on an even surface. Remove
the sealing strip.
Sealing strip
Feed opening
3. Filling with battery acid
Turn the battery acid holder around and place on the
battery in such a way that the six sealed openings are
aligned on the six feed openings of the battery. Press
the holder firmly downwards to pierce the seals. The
battery acid then starts to flow into the battery.
NB: Ensure that the
holder is not tilted as this
can prevent the battery
acid from flowing.
4. Kontrollera påfyllningen
Kontrollera att luftbubblor stiger upp ur alla sex
påfyllningsöppningar. Låt behållaren stå orörd minst
20 minuter.
luftbubblor
Obs! Om inga luftbubblor
stiger upp från någon av
påfyllningsöppningarna,
knacka då lätt två eller tre
gånger på behållaren. Ta
aldrig loss behållaren
under påfyllningen!
Mät batterispänningen med voltmeter ca 30 minuter efter
påfyllning av batterisyra. Vid spänning över 12,7 volt kan
batteriet användas direkt. Vid lägre spänning krävs efterladdning
(se punkt 4).
3 Allmänna anvisningar
3.1 Montering och demontering i fordon
- Koppla från motorn och alla strömförbrukare.
- Dessa batterier får endast monteras på av fordonstillverkaren
anvisad plats. Se alltid till att ventilationen är tillräcklig. Följ
ovillkorligen fordonstillverkarens samtliga anvisningar!
- Undvik kortslutning t.ex. genom verktyg.
- Vid demontering ska minuspolen lossas först.
- Avlägsna främmande föremål från batteriets ställyta och
spänn fast batteriet ordentligt efter insättningen.
- Rengör batteripoler och polklämmor och smörj dem något
med polfett.
- Vid montering ska pluspolen anslutas först. Kontrollera att
polklämmorna sitter fast ordentligt.
- Denna bruksanvisning ska förvaras tillsammans med
fordonets instruktionsbok.
3.2 Lagring och transport
- Lagra ofyllda batterier ska lagras svalt och torrt.
- Fyllda batterier ska fulladdas före lagring (t.ex. under vintern;
se punkt 4).
- Ev. skyddskåpa på pluspol ska sitta kvar.
- Utsätt inte batteri för direkt solljus.
Tabell 1: Oreglerat laddningsaggregat med manuell övervakning (godtagbart)
Karakteristik Laddning av Spänningsbegränsning
W enskilt batteri max 14,4 volt
Wa* enskilt batteri max 14,4 volt
* Laddningsaggregat med automatisk avstängning via timer eller temperaturövervakning
Tabell 2: Reglerat laddningsaggregat med automatisk övervakning (rekommenderas)
Karakteristik Laddning av Spänningsbegränsning
IU enskilt batteri/batterigrupp max 14,4 volt
Wu enskilt batteri max 14,4 volt
Wae enskilt batteri max 14,4 volt
Se tabell 3 för riktvärden för laddningstid med reglerat laddningsaggregat.
5. Ta loss behållaren
Kontrollera att all batterisyra runnit ut ur behållaren.
Skulle batterisyra finnas kvar i behållaren, knacka då
lätt på behållaren så som beskrivits ovan och avvakta
tills behållaren är tom. Dra sedan försiktigt ut behållaren
ur batteriet.
6. Försluta batteriet
Tryck in pluggskenan ordentligt i påfyllningsöppningarna.
Kontrollera att skenan ligger i jämnhöjd med batteriets
ovansida.
Påfyllningen är nu avslutad. Pluggskenan får inte
avlägsnas igen. Ytterligare påfyllning av vatten eller
batterisyra behövs inte.
3.3 Underhåll
- Slutna batterier kräver inget underhåll, t.ex. påfyllning av
vatten. Öppna därför inte batteriet igen.
- Håll anslutningspoler och batteriets hölje rena (torka med
lätt fuktad, antistatisk trasa). Polskorna ska smörjas med
lite fett och sitta fast ordentligt.
- Kontrollera regelbundet batteriets laddningstillstånd via
spänningen. Efterladda vid behov (se punkt 4).
4 Ladda batterier
Obs! Om Du känner dig osäker på hur man laddar batteriet,
anlita då en fackverkstad för uppladdningen.
Slutna batterier har en funktionsprincip som innebär att
laddningsförloppet helst bör ske i ett reglerat system (med
IU- eller WU-karakteristik). Så reglerad laddning erhålls när
batteriet antingen laddas av generatorn i mc:ns egna elnät
eller av externt laddaggregat med laddkarakteristik enligt tabell
2. Om batteriet däremot laddas av externt aggregat med
karakteristik enligt tabell 1, måste laddningsförloppet övervakas
manuellt och laddningen avbrytas när gränsvärde uppnås.
Följ tillverkarens anvisningar för laddningsaggregatet.
Tryck ned pluggskenan
(batteripluggarna) jämnt med båda
händerna.
(manuell övervakning!)
4. Controllare il flusso dell’acido per batteria
Accertarsi che da tutti e sei i fori di riempimento salgano
bollicine d’aria. Lasciare adesso il contenitore in questa
posizione per almeno 20 minuti.
Bollicine d’aria
Avvertenza: se da uno dei fori
di riempimento non salisse
alcuna bollicina d’aria,
picchiettare sul contenitore due
o tre volte leggermente. Non
togliere il contenitore prima
che sia completamente
svuotato.
Circa 30 minuti dopo il riempimento della batteria con acido,
misurare la tensione della stessa servendosi di un voltimetro.
Se la tensione supera i 12,7 volt, la batteria è immediatamente
utilizzabile. Se invece la tensione è inferiore, occorre ricaricare
la batteria (fare riferimento al punto 4).
Avvertenze generali
3
3.1 Installazione e rimozione dal veicolo
- Spegnere il motore e tutti gli strumenti di bordo che
consumano energia.
- Montare le batterie solo nell’alloggiamento previsto dal
costruttore del veicolo. Garantire sempre una sufficiente
ventilazione. Osservare assolutamente le indicazioni del
costruttore del veicolo.
- Evitare corto circuiti causati ad es. da attrezzi.
- Sconnettere prima il polo negativo.
- Eliminare corpi estranei dall’alloggiamento della batteria e
bloccarla energicamente dopo l’installazione.
- Pulire i poli ed i morsetti; ingrassarli leggermente con grasso
per poli.
- Durante l’installazione collegare per primo il polo positivo
e controllare che i morsetti dei poli siano ben fissati.
- Allegare le presenti istruzioni al manuale per l’uso del veicolo.
3.2 Immagazzinamento e trasporto
- La conservazione delle batterie senza acido deve essere
effettuata in luoghi freschi ed asciutti.
- Prima di stoccare batterie con acido (ad es. per la pausa
invernale), occorre caricarle completamente (fare riferimento
al punto 4).
Tabella 1: caricabatterie non regolati con controllo manuale (accettabile)
Linea caratteristica Applicazione Limitazione di tensione
W Carica singola 14,4 volt max.
Wa* Carica singola 14,4 volt max.
* Caricabatterie con dispositivo di arresto automatico mediante timer o controllo della temperatura
Tabella 2: caricabatterie regolati senza controllo supplementare (raccomandato)
Linea caratteristica
IU Carica singola/multipla 14,4 volt max.
Wu Carica singola 14,4 volt max.
Wae Carica singola 14,4 volt max.
Consultare Tabella 3 per i valori di riferimento relativi ai tempi di carica con caricabatterie regolati; questi tempi terminano con
l’arresto della carica stessa.
Applicazione Limitazione di tensione
5. Togliere il contenitore
Accertarsi che nel contenitore non vi sia più acido per
batteria. Se nel contenitore vi fosse ancora dell’acido,
picchiettare sul contenitore leggermente come sopra
descritto. In seguito estrarre il contenitore dalla batteria
con cautela.
6. Chiudere la batteria
Inserire bene i tappi nei rispettivi fori di riempimento.
Accertarsi che il supporto recante la serie di tappi e il lato
superiore della batteria si trovino alla stessa altezza.
Esercitare sul supporto
recante la serie di tappi
per batteria una
pressione uniforme
verso il basso con
entrambe le mani.
Le operazioni per riempire la batteria sono ora terminate.
I tappi non vanno più tolti; non occorrerà rabboccare
ulteriormente l’acqua o l’acido.
- Lasciare il tappo di protezione, qualora disponibile, sul polo
positivo.
- Non esporre le batterie alla luce diretta del sole.
3.3 Manutenzione
- Le batterie sigillate non richiedono alcuna aggiunta di acqua.
Per questa ragione non aprire mai più la batteria.
- Tenere i poli e la superficie della batteria puliti (servirsi di un
panno umido antistatico). Stringere bene i morsetti e
ingrassarli leggermente.
- Controllare lo stato di carica della batteria facendo attenzione
alla tensione; se necessario, ricaricare la batteria (fare
riferimento al punto 4).
4
Carica delle batterie
Importante: se si è incerti su come procedere per caricare
la batteria, rivolgersi a un’officina specializzata.
Si consiglia per le batterie sigillate, a seguito del loro principio
di funzionamento, una caratteristica di carica regolata (linea
caratteristica IU o WU). La carica mediante dinamo - ad es.
quella disponibile nella rete di bordo di un motociclo - nonché
le procedure di carica come da Tabella 2, sono da preferire
per la regolazione della tensione. La carica mediante
caricabatterie come da Tabella 1, richiede invece che si porga
attenzione alla tensione di carica e che si proceda all’arresto
manuale una volta superati i valori limite.
Osservare le indicazioni del costruttore del caricabatterie.
(controllo manuale!)
4. Contrôle de l’écoulement d’acide
Assurez-vous que des bulles d’air ascendantes se
forment sur les 6 orifices de remplissage. Laissez
l’acide s’écouler pendant 20 minutes au moins.
Bulles d’air
Note : Si aucune bulle d’air ne
remonte d’un des orifices de
remplissage, tapoter deux ou
trois fois le sommet du
conteneur. Ne jamais retirer
le conteneur pendant
l’écoulement.
30 minutes environ après la fin du remplissage, on mesurera
la tension de batterie avec un voltmètre. Si celle-ci dépasse
12,7 V, la batterie pourra être immédiatement mise en service.
Une recharge est nécessaire en cas de tension inférieure (voir
point 4).
3 Consignes générales
3.1 Montage et démontage de la batterie
- Couper le moteur et tous les récepteurs électriques.
- Ces batteries doivent être installées uniquement aux
emplacements correspondants prévus par le constructeur
du véhicule. Veillez à une ventilation suffisante. Respectez
impérativement les instructions du constructeur du véhicule.
- Eviter tout court-circuit occasionné notamment par des
outils.
- Débrancher d’abord la borne Moins pour démonter la
batterie.
- Débarrasser la surface d’appui de la batterie de tout corps
étranger et veiller à une bonne fixation de celle-ci après
positionnement.
- Nettoyer les bornes et les cosses des câbles et les graisser
légèrement avec de la graisse pour batteries.
- Au montage, brancher tout d’abord la borne Moins et veiller
à la bonne fixation des cosses.
- Joindre la présente notice au guide d’utilisation du véhicule.
3.2 Stockage et transport
- Les batteries vides doivent être stockées dans un endroit
tempéré et sec.
Tableau 1 : Chargeurs non régulés, contrôle manuel (acceptable)
Caractéristique Application Tension maximale
W Charge isolée 14,4 V max.
Wa* Charge isolée 14,4 V max.
*Chargeur à coupure automatique par minuterie ou contrôle de température
Tableau 2 : Chargeurs régulés, contrôle inutile (recommandé).
Caractéristique Application Tension maximale
IU Charge isolée/collective 14,4 V max.
Wu Charge isolée 14,4 V max.
Wae Charge isolée 14,4 V max.
Se reporter au tableau 3 pour les durées de charge indicatives des chargeurs régulés jusqu’au point de coupure.
5. Retrait du conteneur
Assurez-vous que le conteneur s’est entièrement vidé
de son acide. Si de l’acide est resté dans le conteneur,
tapoter celui-ci comme précédemment décrit. Extraire
ensuite délicatement le conteneur de la batterie.
6. Fermeture de la batterie
Bien enfoncer les bouchons dans les orifices de
remplissage. Assurez-vous que la baguette de fermeture
soit exactement de niveau avec le bord supérieur de la
batterie.
Le remplissage est alors terminé. Ne jamais retirer la
baguette de fermeture ; la batterie ne nécessite aucun
complément d’eau ou d’acide.
- Les batteries remplies devront être chargées à bloc (voir
point 4) avant d’être stockées (notamment en hiver).
- Le cas échéant, laisser le capuchon de protection sur la borne
Plus.
- Ne pas exposer une batterie au rayonnement solaire direct.
3.3 Entretien
- Les batteries étanches sont sans entretien (pas de
complément d’eau, ne jamais ouvrir la batterie).
- Les bornes et la surface de la batterie doivent être maintenues
propres (nettoyer avec un chiffon humide antistatique), bien
serrer les cosses et les graisser légèrement. Contrôler l’état
de charge de la batterie en procédant à des vérifications
de tension, recharger le cas échéant (voir point 4).
4 Charge
Attention: Si vous n’êtes pas familiarisé avec la procédure
de charge d’une batterie, faites exécuter celle-ci par un
spécialiste.
Une caractéristique de charge régulée ( caractéristique IU ou
WU) est conseillée pour les batteries étanches conformément
à leur principe de fonctionnement. La charge par génératrice
– notamment sur le réseau de bord d’une moto – et la charge
suivant le tableau 2 sont à privilégier en raison de leur régulation
de tension. La charge par chargeur suivant le tableau 1 suppose
un contrôle de la tension de charge ainsi qu’une coupure
manuelle en cas de dépassement des valeurs maximales.
Les instructions du fabricant de batterie devront être respectées.
Exercer une pression régulière avec
les deux mains sur la baguette de
fermeture (bouchons d’accumulateurs).
(contrôle manuel !)
4. Control del flujo del ácido
Asegúrese de que suban burbujas de aire en los seis
orificios. Dejar el recipiente en esa posición durante al
menos 20 minutos.
Burbujas de
aire
Nota: En caso de que no
suban burbujas de aire en uno
de los orificios, deben darse
dos o tres golpecitos sobre
el recipiente. No debe
retirarse nunca el recipiente
durante el procedimiento
de llenado.
Aprox. 30 minutos después del llenado con el ácido debe
medirse con un voltímetro la tensión de la batería. En caso de
que su valor sobrepase los 12,7 voltios puede utilizarse la
batería de inmediato. Si la tensión de la batería es menor, debe
efectuarse una recarga (véase punto 4).
3 Informaciones generales
3.1 Montaje y desmontaje en el vehículo
- Desconectar el motor y todas las fuentes de consumo de
corriente.
- Estas baterías sólo deben ser colocadas en el lugar previsto
por el fabricante del vehículo en cuestión. Cuide de
proporcionar siempre suficiente ventilación. Es indispensable
atenerse a las recomendaciones y advertencias del fabricante
del vehículo.
- Deben evitarse cortocircuitos ocasionados p.ej. por
herramientas.
- Al efectuar el desmontaje desemborne primero el polo
negativo.
- Retire cualquier cuerpo extraño que pudiera haber en la
superficie de apoyo de la batería y cuide de que ésta quede
bien asegurada después de su colocación.
- Limpie los polos y los bornes e imprégnelos ligeramente
con grasa para baterías.
- Al efectuar el montaje conecte primero el polo positivo y
cuide de que las clemas hayan quedado correctamente
fijadas.
- Juntar este manual de instrucciones al manual de servicio
del vehículo.
3.2 Almacenaje y transporte
- Las baterías aún no llenadas deben ser almacenadas en un
lugar fresco y seco.
Tabla 1: Cargadores no regulados con control manual (aceptable).
Característica Aplicación Límite de tensión
W Carga individual 14,4 voltios máx.
Wa* Carga individual 14,4 voltios máx.
* Cargadores con sistema automático de desconexión por medio de interruptores temporizadores o
control de la temperatura
Tabla 2: Cargadores regulados sin necesidad de control adicional (recomendado).
Característica Aplicación Límite de tensión
IU Carga individual/colectiva 14,4 voltios máx.
Wu Carga individual 14,4 voltios máx.
Wae Carga individual 14,4 voltios máx.
Los valores de referencia para la duración de carga con cargadores regulados hasta el punto de desconexión pueden deducirse
de la tabla 3.
(¡control manual!)
5. Retirar el recipiente
Asegúrese de que el recipiente con el ácido esté
completamente vacío. En caso de que todavía se
encuentre ácido en el recipiente, deben darse también
aquí algunos golpecitos sobre el recipiente. Retire ahora
cuidadosamente el recipiente de la batería.
6. Cerrar la batería
Empujar el tapón múltiple bien hacia adentro de los orificios
de entrada. Asegúrese de que el tapón múltiple se
encuentre a la misma altura que la parte superior de la
batería, o sea que no sobresalga.
Ahora se puede dar por acabado el procedimiento de
llenado. No debe retirarse nunca el listón; no es necesario
volver a llenar la batería con agua o con ácido.
- Las baterías llenas deben someterse a una carga completa
antes de ser guardadas, p.ej. durante todo el invierno (véase
punto 4).
- Deje la tapa de protección, si existiera, sobre el polo positivo.
- Las baterías deben ser protegidas contra la irradiación solar
directa.
3.3 Mantenimiento
- Las baterías selladas no requieren mantenimiento, no hay
necesidad de llenarlas con agua, por lo que no se debe
abrir nunca.
- Mantener limpios los polos de conexión y la superficie de
la batería (con un trapo húmedo antiestático), apretar
fuertemente los bornes y engrasarlos ligeramente.
- Controlar el estado de carga de la batería por medio de
controles de tensión y recargar si se diera el caso (véase
punto 4).
4 Carga
Importante: En caso de que no se sienta lo suficientemente
seguro como para efectuar la carga de la batería, recurra a un
taller especializado.
Para baterías selladas se recomienda una característica de
carga regulada debido a su principio funcional (característica
IU o característica WU). Debido a su regulación de la tensión
debe dársele preferencia a la carga con la dínamo – p.ej. en el
sistema eléctrico de una motocicleta – así como al procedimiento
de carga según la tabla 2. La carga con cargador según tabla
1 presupone un control de la tensión de carga así como la
desconexión manual en el caso de exceso de los valores límite.
Tenga en cuenta las recomendaciones y advertencias del
fabricante del cargador.
Apretar uniformemente
con ambas manos hacia
abajo la regleta de cierre
(tapones de la batería)
4. Überprüfen des Batteriesäureflusses
Vergewissern Sie sich, dass aus allen sechs Einfüllöffnungen Luftblasen aufsteigen. Den Behälter nun
mindestens 20 Minuten stehen lassen.
Luftblasen
Hinweis: Wenn aus einer der
Einfüllöffnungen keine
Luftblasen aufsteigen, zwei oder
drei Mal leicht auf den Behälter
klopfen. Niemals den Behälter
während des Füllvorganges
abnehmen.
Ca. 30 Minuten nach dem Einfüllen der Säure ist mit einem
Voltmeter die Batteriespannung zu messen. Liegt diese über
12,7 Volt ist die Batterie sofort einsatzfähig. Ist die Batteriespannung geringer, ist eine Nachladung (siehe Punkt 4) erforderlich.
3 Allgemeine Hinweise
3.1 Einbau in das Fahrzeug und Ausbau aus dem Fahrzeug
- Motor und alle Stromverbraucher ausschalten.
- Diese Batterien dürfen nur an den vom Fahrzeugherstellervorgesehenen Platz eingesetzt werden. Es ist stets
für ausreichende Belüftung zu sorgen. Beachten Sie
unbedingt die Hinweise des Fahrzeugherstellers.
- Kurzschlüsse, z. B. durch Werkzeuge, vermeiden.
- Beim Ausbau zuerst den Minuspol abklemmen.
- Fremdkörper von der Stellfläche der Batterie entfernen und
Batterie nach dem Einsetzen fest verspannen.
- Pole und Klemmen reinigen und mit Polfett leicht einfetten.
- Beim Einbau zuerst den Pluspol anklemmen und auf festen
Sitz der Polklemmen achten.
- Diese Bedienungsanleitung ist dem Betriebshandbuch des
Fahrzeuges beizulegen.
3.2 Lagerung und Transport
- Im ungefüllten Zustand sind die Batterien kühl und trocken
zu lagern.
- Gefüllte Batterien sind vor dem Lagern (z. B. in der
Winterpause) einer Volladung (siehe Punkt 4) zu unterziehen.
Tabelle 1: Ungeregelte Ladegeräte mit manueller Überwachung (vertretbar.)
Kennlinie Anwendung Spannungsbegrenzung
W Einzelladung 14,4 Volt max.
Wa* Einzelladung 14,4 Volt max.
*Ladegeräte mit Abschaltautomatik durch Zeitschalter oder Temperaturüberwachung
Tabelle 2: Geregelte Ladegeräte ohne zusätzliche Überwachung (empfohlen).
Kennlinie Anwendung Spannungsbegrenzung
IU Einzel-/Sammelladung 14,4 Volt max.
Wu Einzelladung 14,4 Volt max.
Wae Einzelladung 14,4 Volt max.
Anhaltswerte für die Ladedauer mit geregelten Ladegeräten bis zum Abschaltpunkt können Tabelle 3 entnommen werden.
5. Abnehmen des Behälters
Vergewissern Sie sich, dass die Batteriesäure ganz aus
dem Behälter ausgelaufen ist. Sollte Batteriesäure im
Behälter verblieben sein, wie oben beschrieben leicht
auf den Behälter klopfen. Nun den Behälter vorsichtig
aus der Batterie herausziehen.
6. Verschließen der Batterie
Die Verschlußkappenleiste gut in die Einfüllöffnung hineindrücken. Vergewissern Sie sich, dass sich die Leiste auf
der selben Höhe wie die Oberseite der Batterie befindet.
Der Einfüllvorgang ist nun abgeschlossen. Die Verschlußkappenleiste darf nicht entfernt werden; ein weiteres
Einfüllen von Wasser oder Batteriesäure ist nicht erforderlich.
- Schutzkappe, wenn vorhanden, auf dem Pluspol belassen.
- Batterien sind vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen.
3.3 Wartung
- Verschlossene Batterien benötigen keine Wartung in Form
von Wassernachfüllung, deshalb die Batterie nicht wieder
öffnen.
- Anschlusspole und Batterieoberfläche sauberhalten (feuchtes
Tuch, antistatisch), Klemmen fest anziehen und leicht
einfetten.
- Den Ladezustand der Batterie durch Spannungskontrolle
überwachen und gegebenenfalls nachladen (siehe Punkt 4).
4 Laden der Batterien
Wichtig: Sollten Sie in der Durchführung einer Batterieladung
unsicher sein, lassen Sie die Batterie bei einer Fachwerkstatt
laden.
Für verschlossene Batterien wird aufgrund ihres Funktionsprinzips eine geregelte Ladecharakteristik (IU- oder WUKennlinie) empfohlen. Die Ladung mit der Lichtmaschine z.B. im Bordnetz eines Motorrades - sowie die Ladeverfahren
nach Tabelle 2 sind aufgrund ihrer Spannungsregelung zu
bevorzugen. Die Ladung mit Ladegeräten nach Tabelle 1 setzt
eine Überwachung der Ladespannung sowie die Abschaltung
von Hand bei Überschreitung von Grenzwerten voraus.
Beachten Sie die Hinweise des Ladegeräteherstellers.
Verschlußkappenleiste
(Batteriestopfen) mit
beiden Händen gleichmäßig nach unten drücken.
(manuelle Überwachung!)
4. Checking the battery acid flow
Ensure that air bubbles rise from each of the six feed
openings. Leave the holder for at least 20 minutes.
Air bubbles
Note: If no air bubbles rise
from one of the feed
openings, tap lightly two or
three times on the holder.
Never remove the holder
during the feed process.
Approx. 30 minutes after filling the battery with acid, the battery
voltage must be measured using a Voltmeter. If it exceeds
12.7 Volt, the battery is ready for use at once. If the battery
voltage is lower, it will require recharging (see Section 4).
3 General information
3.1 Installation in and removal from the vehicle
- Switch off the engine and all power consumers.
- These batteries may only be used in the compartment
provided by the vehicle manufacturer. Ensure sufficient
ventilation at all times. Please observe the instructions
supplied by the vehicle manufacturer.
- Avoid short circuits caused by tools, for example.
- When removing, disconnect the negative terminal first.
- Remove any foreign bodies from the battery tray and clamp
the battery tightly after installation.
- Clean the terminals and clamps, and lubricate lightly with
battery grease.
- When installing, connect the positive terminal first and
check the terminal clamps for a tight fit.
- These operating instructions must be kept with the vehicle’s
user manual.
3.2 Storage and transport
- Unfilled batteries must be stored in a cool and dry place.
- Filled batteries should be fully charged (see Section 4) before
storing (e.g. over the winter).
- If there is a protective cap, leave it on the positive terminal.
- Batteries must not be exposed to direct sunlight.
Table 1: Unregulated chargers with manual control (acceptable)
Curve Application Voltage clamping
W Individual charge max. 14.4 Volt
Wa* Individual charge max. 14.4 Volt
*Chargers with automatic loss of voltage via time switch or temperature monitoring
Table 2: Regulated chargers without additional control (recommended)
Application Voltage clamping
Curve
IU Individual/Group charge max. 14.4 Volt
Wu Individual charge max. 14.4 Volt
Wae Individual charge max. 14.4 Volt
Guide values for charging period with regulated chargers to disconnection are indicated in Table 3.
5. Removing the holder
Ensure that all of the battery acid has flowed out of the
holder. If any battery acid remains in the holder, tap lightly
on the holder as described above. Then carefully pull the
holder out of the battery.
6. Closing the battery
Firmly press the sealing cap strip into the feed
opening. Ensure that the strip is at the same level
as the top of the battery.
This completes the feed process. The sealing cap
strip may not be removed; no additional water or
battery acid is required.
3.3 Maintenance
- Closed batteries do not require any maintenance in the
form of added water; therefore, do not open the battery.
- Keep the connection terminals and battery surface clean
(using a damp, antistatic cloth), tighten clamps and lubricate
lightly. Monitor the battery charge by checking the voltage
and recharge as necessary (see Section 4).
4 Charging the batteries
NB: If you are unsure of how to charge the battery, have it
charged by a professional.
Regulated charge characteristics (IU or WU curve) are
recommended for closed batteries owing to their functional
principle. Charging with a generator - e.g. in a motorcycle’s
wiring system – and charging as indicated in Table 2 are to
be recommended due to their voltage control. Charging with
chargers as per Table 1 requires the charging voltage to be
monitored as well as manual disconnection if limit values are
exceeded.
Please observe the instructions supplied by the charger
manufacturer.
(manual control!)
Use both hands to evenly
press the sealing cap strip
(battery plug) downwards.
Tabell 3: Riktvärden för laddningstid avhängigt batteritillstånd och laddningsaggregatets kapacitet
Märkspänning* Laddningsnivå (%) Laddningstid för laddningsaggregat med märkström =
(volt) 0,1 x batteriets märkkapacitet (ampere)
>12,7 100 -
~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
* Märkspänning (nominell spänning) når sitt konstanta värde först efter ett par timmar i vila. Mät därför inte spänningen
omedelbart efter laddning resp. urladdning utan vänta ca två timmar.
Obs!
- Om laddningsaggregatets karakteristik inte är känd, bör
man av säkerhetsskäl anta att laddningen sker oreglerad.
Kontrollera i så fall spänningen kontinuerligt med voltmeter
och koppla manuellt från laddningen vid 14,4 volt.
- Laddningsaggregatets märkström bör vara 1/10 av batteriets
märkkapacitet (i ampere).
- Inför laddning ska batteriet först anslutas till
laddningsaggregatet, innan aggregatet kopplas till.
- Sörj för god ventilation vid laddning i slutet rum.
5
5
Kvalitet
När det gäller batterier borgar märket VARTA för lång erfarenhet
och högsta kvalitet. Står det VARTA på ditt batteri vet Du att
konstruktionen och alla material har bearbetats på felfritt sätt
och att alla gällande standarder, normer och riktlinjer är
uppfyllda. Ett VARTA-motorcykelbatteri med AGM-teknik och
torr elektrolyt är extremt skaktåligt, fullständigt läckagesäkert
och absolut underhållsfritt!
Tabella 3: valori indicativi relativi ai tempi di carica in funzione dello stato della batteria e della potenza del caricabatterie
Tensione a riposo * Stato di carica (%) Durata di carica per corrente nominale del
(volt) caricabatterie
>12,7 100 ~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
* La tensione a riposo ha bisogno di qualche ora per assumere un valore costante, non va dunque misurata subito dopo la
carica o la scarica. Misurare dopo un’attesa di circa 2 ore.
Importante
- Se la linea caratteristica di un caricabatterie non è nota, è
opportuno ritenere la carica “non regolata”. Pertanto fare
attenzione alla tensione servendosi di un voltimetro e
procedere all´ arresto manuale una volta raggiunti i 14,4
volt.
- La corrente nominale del caricabatterie deve ammontare
a 1/10 della capacità nominale espressa in ampere.
- Per caricare collegare prima la batteria al caricabatterie,
dopodiché accendere il caricabatterie.
- Prima di effettuare la carica in un locale chiuso, provvedere
affinché questo sia ben ventilato.
0,1 per capacità nominale della batteria (ampere)
Qualità
5
Nel campo delle batterie, il nome VARTA è sinonimo di qualità
ed esperienza. Noi garantiamo l’impiego dei migliori materiali
e il rispetto delle norme vigenti. Costruite secondo la tecnologia
AGM, le batterie VARTA per motocicli, grazie all’elettrolito
fisso, sono insensibili alle vibrazioni, non presentano rischi di
fuoriuscita di liquido e non richiedono nessuna manutenzione.
Tableau 3 : Durées de charge indicatives en fonction de l’état de la batterie et de la taille du chargeur.
Tension de repos* Etat de charge (%) Durée de charge – Courant nominal
(V) 0,1 x capacité nominale de batterie (A)
>12,7 100 -
~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
* Quelques heures sont nécessaires pour que la tension de repos s’établisse à une valeur constante ; elle ne doit donc pas
être mesurée immédiatement après la charge ou la décharge : attendre 2 h environ.
Attention :
- Si la caractéristique d’un chargeur n’est pas connue, on
supposera une charge non régulée et on appliquera un
contrôle de tension par voltmètre et une coupure manuelle
à 14,4 V.
- Le courant nominal du chargeur doit représenter 1/10e de
la capacité nominale en ampères.
- Pour procéder à une charge, raccorder la batterie au chargeur
avant de mettre le chargeur sous tension.
- Assurer une ventilation suffisante si la charge a lieu dans
un local clos.
5 Qualité
La marque VARTA est synonyme de qualité et de longue
expérience dans la conception et la fabrication de batteries.
Nous garantissons la qualité des matériaux utilisés et le
respect des normes en vigueur. Nos batteries pour motocycles
AGM à électrolyte stable sont résistantes aux secousses,
entièrement étanches et ne nécessitent aucun entretien.
Tabla 3: Valores indicativos para la duración de carga dependiendo del estado de la batería y del tamaño del cargador.
Tensión de circuito abierto* Estado de carga (%) Duración de la carga a intensidad constante de cargador
(Voltios) 0,1 x capacidad nominal de la batería (amperios)
>12,7 100 ~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
* La tensión de circuito abierto sólo se estabiliza en un valor constante después de algunas horas; por ello no debería ser medida
la tensión inmediatamente después de una carga o descarga. En este caso se requiere un tiempo de espera de aprox. 2 horas.
Importante:
- En caso de que no se conozca la característica del cargador
debería partirse de la base que la carga se efectúa de
manera no regulada, o sea que es necesario controlar la
tensión con un voltímetro y que debe desconectarse
manualmente al llegar a los 14,4 voltios.
- Recomendamos una corriente nominal del cargador igual
a 1/10 de la capacidad nominal en amperios.
- Para cargar debe conectarse primero la batería al cargador
antes de poner en marcha el cargador.
- Asegúrese de que el lugar donde se realice la carga esté
suficientemente ventilado.
5 Calidad
El nombre VARTA es sinónimo de calidad y experiencia en
todo lo que se refiere a baterías. Garantizamos el empleo de
materiales impecables y el cumplimiento de las normas
vigentes. Las baterías de motocicletas VARTA con tecnología
AGM y electrolito gelificado son resistentes a vibraciones,
vienen protegidas contra derrames y no necesitan
mantenimiento ninguno.
Tabelle 3: Richtwerte für die Ladedauer in Abhängigkeit vom Batteriezustand und Lade-Gerätegröße.
Ruhespannung* Ladezustand (%) Ladedauer bei Lade-Geräte-Nennstrom
(Volt) 0,1 x Batterie-Nennkapazität (Ampere)
>12,7 100 -
~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
*Die Ruhespannung stellt sich erst nach einigen Stunden auf einen konstanten Wert ein; sie sollte daher nicht
unmittelbar nach werden. In diesem Fall ist eine Wartezeit von ca. 2 Stunden erforderlich.
Wichtig:
- Wenn die Kennlinie eines Ladegerätes nicht bekannt ist,
sollte man davon ausgehen, dass die Ladung ungeregelt
erfolgt, also Spannungsüberwachung mit einem Voltmeter
und manuelle Abschaltung bei 14,4 Volt erforderlich sind.
- Der Ladegeräte-Nennstrom sollte 1/10 der Nennkapazität
in Ampere betragen.
- Beim Laden erst die Batterie an das Ladegerät anschließen,
dann das Ladegerät einschalten.
- Bei der Ladung in geschlossenen Räumen für gute Belüftung
sorgen.
5 Qualität
Der Name VARTA steht für Qualität und Erfahrung, wenn es
um Batterien geht. Wir sichern Ihnen die Verarbeitung von
einwandfreiem Material und die Einhaltung geltender Normen
zu. VARTA Motorradbatterien in AGM-Technologie sind mit
ihrem festgelegtem Elektrolyt rüttelfest, auslaufsicher und
absolut wartungsfrei.
Table 3: Guide values for charging period depending on battery status and size of charger
Open-circuit voltage* Charging status (%) Charging period at nominal charger current
(Volt) 0.1 x nominal battery capacity
>12.7 100 -
~12.5 75 4 h
~12.2 50 7 h
~12.0 25 11 h
~11.8 0 14 h
* Open-circuit voltage does not reach a constant value for some hours; therefore it should not be measured directly following
charging or discharging. In this case, it is necessary to wait for approx. 2 hours.
Important:
- If the charger curve is unknown, it can be assumed that
charging will be unregulated, i.e. voltage monitoring via a
Voltmeter and manual disconnection at 14.4 Volt are required.
- The nominal charger current should be 1/10 of the nominal
capacity in Ampere.
- When charging, connect the battery to the charger before
switching on the charger.
- Ensure sufficient ventilation when charging in closed areas.
5 Quality
VARTA stands for quality and experience as regards batteries.
We guarantee the use of perfect materials and adherence to
the applicable standards. With their fixed electrolyte, VARTA
motorcycle batteries in AGM technology are shakeproof, leakproof and require absolutely no maintenance.
Co
R35
-
S1/2-
-
S26
-
S30
-
S45
Deutschland/Germany
Johnson Controls Autobatterie GmbH
Am Leineufer 51
Germany - 30419 HANNOVER
:
-
-
-
-
,
, .
.
, ,
,
:
:
38%
1, 28
/
- 400
.
.
, .
Tel.: +49 5 11/ 9 75 01
Fax: + 49 5 11/ 9 75 1010
www.varta-automotive.com
.
.
,
!
, :
Akkuihin tarkoitettua rikkihappoa
Rikkihappo 38%
Syövyttävää
.
.
R 35 -
S 1/2 S 26 -
S 30 S 45 -
N UU.EE. 231-639-5
Umpinaisia, kiinteällä elektrolyytillä (AGM-teknologia) täytettyjä moottoripyörien akkuja koskevia varoituksia ja
-
-
-
-
-
-
-
-
:
:
.
:
,
!
.
.
, . .
.
,
3
!
turvallisuusohjeita.
,
!
.
Tiheys 1,28 kg/l
Sisältö 180 ml
Voimakkaasti syövyttävää.
Säilytettävä lukitussa tilassa ja lasten ulottumattomissa.
Roiskeet silmistä huuhdeltava välittömästi runsaalla vedellä ja mentävä
lääkäriin.
Tuotteeseen ei saa lisätä vettä.
Onnettomuuden sattuessa tai tunnettaessa pahoinvointia hakeuduttava
heti lääkärin hoitoon (näytettävä tätä etikettiä, mikäli mahdollista).
Finnland/Finland
Johnson Controls
Karapellontie 8
FIN - 02610 ESPOO
Akussa, akun käyttöohjeessa ja moottoripyörän
käyttöohjeessa olevia ohjeita ja huomautuksia on
noudatettava. Pidä tätä käyttöohjetta moottoripyörän
käyttöohjeen mukana.
Käytä aina suojalaseja, kun teet töitä akun kanssa.
Pidä happo ja täytetyt akut poissa lasten ulottuvilta.
- Pidä lapset poissa, kun teet töitä akun kanssa.
Tuli, kipinät, avovalo ja tupakointi on kielletty:
- Vältä sähköstaattisesta varautumisesta johtuvaa
kipinöintiä käsitellessäsi johtoja ja sähkölaitteita!
- Vältä oikosulkua, koska tällöin on olemassa:
Räjähdysvaara:
- Akkujen lataamisen yhteydessä syntyy erittäin
räjähdysaltista kaasuseosta.
Syöpymisvammavaara:
- Akkuhappo on erittäin syövyttävää,
- käytä siitä syystä suojakäsineitä ja suojalaseja.
Tel.: +358 9 5 25 03 00
Fax: +358 9 5 25 02 95
www.varta-automotive.fi
Nº UU.EE. 231-639-5
Ensiapu:
- Silmiin joutuneet happoroiskeet on poistettava
huuhtomalla silmiä välittömästi muutaman minuutin
ajan puhtaalla vedellä! Ja hakeuduttava sen jälkeen
viipymättä lääkäriin.
- Iholle tai vaatteisiin joutuneet happoroiskeet on
neutralisoitava välittömästi neutralointiaineella
tai saippualiuoksella ja huuhdeltava sen jälkeen
runsaalla vedellä.
- Mikäli happoa on nautittu, on hakeuduttava
välittömästi lääkäriin!
Varoitus:
- Akkua ei saa pitää suojaamattomana suorassa
päivänvalossa, koska akkukotelo vaurioituu siitä.
- Tyhjä akku voi jäätyä, mistä syystä sitä on
säilytettävä pakkaselta suojattuna.
Hävitys:
- Käytetty akku on toimitettava vastaavaan
jätteenkeräyspisteeseen.
- Kuljetuksessa on noudatettava kohdassa 3
mainittuja ohjeita.
- Käytettyä akkua ei saa koskaan hävittää
talousjätteiden mukana!
Bijtend
R 35 -
S 1/2 S 26 -
Suomi
S 30 S 45 -
Waarschuwingen en veiligheidsvoorschriften voor gesloten motorfietsaccu's met vaste elektrolyt (AGM-technologie)
Zwavelzuur voor accu's
Zwavelzuur 38%
Dichtheid 1,28 kg/l
Inhoud 180 ml
Veroorzaakt ernstige brandwonden.
Achter slot en buiten bereik van kinderen bewaren.
Bij aanraking met de ogen onmiddellijk met overvloedig water afspoelen
en deskundig medisch advies inwinnen.
Nooit water op deze stof gieten.
Bij een ongeval of indien men zich onwel voelt, onmiddellijk een arts
raadplegen (indien mogelijk hem dit etiket tonen).
Niederlande/Netherlands
Johnson Controls Autobatterie Ges.m.b.H.
Murbangasse 10
1100 Wien
Volg de aanwijzingen op de accu, in de gebruiksaanwijzing
en in de handleiding van het voertuig. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing bij de handleiding van het voertuig.
Draag oogbescherming bij alle werkzaamheden aan de
accu.
Houd zuren en gevulde accu's buiten bereik van
kinderen.
- Houd kinderen bij werkzaamheden aan de accu op
afstand.
Vuur, vonken, open lichtbronnen en roken verboden:
- Voorkom het ontstaan van vonken bij het werken met
kabels en elektrische apparaten en door
elektrostatische ontlading.
- Voorkom kortsluiting, anders:
Explosiegevaar:
- Bij het laden van accu's ontstaat een uiterst explosief
knalgasmengsel.
Gevaar door bijtende vloeistoffen:
- Accuzuur is sterk bijtend, daarom:
- Draag beschermende handschoenen en
oogbescherming.
Tel.: +31 10 4 61 56 15
Fax: +31 10 2 85 00 24
www.varta-automotive.nl
Nº UU.EE. 231-639-5
Eerste hulp:
- Wanneer zuur in de ogen terechtkomt, dit direct
enkele minuten met schoon water uitspoelen!
Bezoek daarna direct een arts.
- Wanneer zuur op de huid of kleding terechtkomt,
dit direct neutraliseren met zuuromzetter of
zeepsop en met veel water naspoelen.
- Wanneer zuur wordt gedronken, direct een arts
bezoeken!
Waarschuwing:
- Stel accu's niet onbeschermd bloot aan direct
daglicht, anders ontstaat schade aan het huis van
de accu.
- Ontladen accu's kunnen bevriezen; bewaar deze
daarom vorstvrij.
Afvalverwerking:
- Geef oude accu's af bij een verzamelpunt.
- Bij transport moeten de onder punt 3 genoemde
aanwijzingen worden opgevolgd.
- Gooi oude accu's nooit weg bij het huisvuil!
Kwas siarkowy do akumulatorów
Kwas siarkowy 38%
Żrący
R 35 -
S 1/2 S 26 -
S 30 S 45 -
Nederlands
Wskazówki ostrzegawcze oraz przepisy bezpieczeństwa dla zamkniętych akumulatorów motocyklowych
z ciekłym elektrolitem (technologia AGM)
Gęstość 1,28 kg/l
Zawartość 180 ml
Powoduje ciężkie poparzenia kwasem.
Przechowywać pod zamknięciem w miejscu niedostępnym dla dzieci.
W przypadku dostania się do oczu natychmiast dokładnie wypłukać
czystą wodą i natychmiast skonsultować się z lekarzem.
Nie wolno dolewać wody.
W przypadku nieszczęśliwego wypadku i/lub złego samopoczucia
natychmiast skonsultować się z lekarzem (w razie możliwości pokazać tę etykietę).
Polen/Poland
VARTA Akumulatory Sp. z. o.o.
UI. Ceglana 4
40 - 514 Katowice
Należy przestrzegać wskazówek umieszczonych na
akumulatorach, w intstrukcji obsługi oraz w poradniku
dotyczącym eksploatacji danego pojazdu. Tę instrukcję
należy dołączyć do instrukcji obsługi pojazdu.
Podczas wykonywania jakichkolwiek prac przy
akumulatorze należy nosić okulary ochronne.
Elektrolity oraz napełenione akumulatory
przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Podczas pracy z akumulatorem dzieci nie powinny
przebywać w pobliżu.
Używanie otwartego ognia, urządzeń iskrzących,
nieosłoniętego oświetlenia i palenie tytoniu jest
wzbronione:
- Przy manipulowaniu przewodami i urządzeniami
elektrycznymi unikać iskrzenia. Unikać wyładowań
elektrostatycznych!
- Zapobiegać zwarciom, gdyż mogą one spowodować:
Niebezpieczeństwo eksplozji:
- Podczas ładowania akumulatorów powstaje
wybuchowa mieszanka gazu piorunującego.
Niebezpieczeństwo oparzenia kwasem:
- Znajdujący się w akumulatorze elektrolit jest silnie
żrący, dlatego:
- Należy zawsze nosić rękawice i okulary ochronne.
Tel.: +48 22 8 86 05 68
Fax: +48 22 8 86 05 69
www.varta-automotive.pl
Nº UU.EE. 231-639-5
Pierwsza pomoc:
- W przypadku dostania się elektrolitu do oczu należy
natychmiast przepłukać oczy przez kilka minut czystą
wodą, po czym niezwłocznie udać się do lekarza!
- Rozpryski elektrolitu na skórze lub odzieży
natychmiast zneutralizować ługiem lub płynnym
mydłem i obficie
spłukać wodą.
- W przypadku wypicia elektrolitu natychmiast udać
się do lekarza!
Uwaga!
- Nie narażać akumulatora na bezpośrednie działanie
światła słonecznego, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie obudowy akumulatora.
- Rozładowane akumulatory mogą zamarznąć, dlatego
należy je składować w temperaturach dodatnich.
Złomowanie:
- Zużyte akumulatory oddać do punktu zbiorczego.
- Podczas transportu należy przestrzegać wskazówek
podanych w punkcie 3.
- Zużytych akumulatorów nie wolno wyrzucać do
pojemnika na śmieci!
Corrosivo
R 35 -
S 1/2 S 26 -
Polski
S 30 S 45 -
Indicações de aviso e instruções de segurança para baterias seladas de motociclos, com electrólito estabilizado
(tecnologia AGM)
Ácido sulfúrico para baterias
Ácido sulfúrico 38%
Densidade 1,28 kg/l
Conteúdo 180 ml
Provoca queimaduras graves.
Guardar fechado ą chave e fora do alcance das crianćas.
Em caso de contacto com os olhos, lavar imediata e
abundantemente com água e consultar um especialista.
Nunca adicionar água a este produto.
Em caso de acidente ou de indisposićčo, consultar imediatamente.
o médico (se possível mostrar-lhe o rótulo).
Spanien/Spain
Johnson Controls Autobaterías S.A.
C/ Hermanos Pinzón, 4.1°
28036 Madrid
Siga as indicações inscritas na bateria, nas instruções
de utilização e no manual de utilização do veículo.
Guarde as presentes instruções de serviço junto do
manual de serviço do veículo.
Em todos os trabalhos com a bateria, use óculos
protectores
Mantenha o ácido e as baterias cheias fora do alcance
das crianças
- Durante os trabalhos com a bateria, mantenha as
crianças afastadas
Proibido foguear, fazer faíscas, lume e fumar:
- Evite a formação de faíscas ao manusear cabos e
aparelhos eléctricos ou originadas por descargas
electrostáticas!
- Evite curtos-circuitos, caso contrário:
Perigo de explosão:
- Durante o carregamento de baterias, forma-se uma
mistura de gás detonante altamente explosiva
Perigo de corrosão:
- O ácido da bateria é altamente corrosivo, por isso:
- use luvas e óculos protectores.
Tel.:+34 91 4 26 35 40
Fax: +34 91 4 26 35 48
www.es.varta-automotive.com
Nº UU.EE. 231-639-5
Primeiros socorros:
- Salpicos de ácido para os olhos devem ser
enxaguados com água limpa durante alguns
minutos! Em seguida, consulte imediatamente um
médico.
- Salpicos de ácido na pele ou na roupa devem ser
neutralizados imediatamente com um neutralizador
de ácido ou com água de sabão e
enxaguados com bastante água.
- Em caso de ingestão de ácido, consulte
imediatamente um médico!
Advertência:
- Não exponha a bateria sem protecção à acção
directa do sol pois podem ocorrer danos na caixa
da bateria.
- Baterias descarregadas podem congelar, por isso
guarde-as em lugar protegido de geada.
Reciclagem:
- Entregue as baterias usadas em pontos de recolha.
- Durante o transporte, devem ser observadas as
indicações enumeradas no ponto 3.
- Nunca deite fora baterias usadas junto com o lixo
doméstico!
Português
N UU.EE. 231-639-5
% 38
180
1,28
/Germany
VARTA Zentrales Marketing
Am Leineufer 51
30419 Hannover
+ 49 5 11/ 9 75 01
+ 49 5 11/ 9 75 1010
www.varta-automotive.com
- R 35
- S 1/2
- S 26
- S 30
- S 45
1
-
-
-
-
Deutschland/Germany
Johnson Controls Autobatterie GmbH
Am Leineufer 51
Germany - 30419 HANNOVER
Tel.: +49 5 11/ 9 75 01
Fax: + 49 5 11/ 9 75 1010
www.varta-automotive.com
2.
:
AS –
, 2.
AS –
,
.
.
,
.
:
.
2
.
!
.
.
1
.
.
3.
(
)
.
.
,
.
:
,
, . .
.
.
.
, ,
-
-
:
1 Tärkeitä tietoja:
- Päinvastoin kuin perinteisissä moottoripyörien akuissa LFteknologialla varustettuihin akkuihin ei tarvitse lisätä ollenkaan
vettä. Näitä umpinaisia moottoripyörien akkuja ei saa avata
niiden käyttöönoton jälkeen! Akku tuhoutuu, jos se avataan.
- Nämä akut on ladattu kuivina ja ne aktivoidaan mukana
toimitetulla happopakkauksella, ks. kohta 2. Ota ehdottomasti
huomioon varoitukset ja turvallisuusohjeet.
- Itsepurkautuminen on huomattavasti vähäisempää kuin
.
.
perinteisissä akuissa.
- AGM-teknologialla varustetuissa akuissa on varoventtiili ja
takasyttymissuoja. Näiden akkujen elektrolyytti on kiinteästi
määrätty, ne kestävät tärinää eivätkä vuoda ollenkaan.
Finnland/Finland
Johnson Controls
Karapellontie 8
FIN - 02610 ESPOO
Tel.: +358 9 5 25 03 00
Fax: +358 9 5 25 02 95
www.varta-automotive.fi
2. Akkuhappoastian valmistelu
Ota akkuhappoastia ulos muovipussista. Irrota
sulkuhattulista - jota käytetään myöhemmin akun
.
sulkimena - astiasta.
Kuusi tiivistettyä
akun aukkoa
Tärkeää: Älä poista aukkojen tiivisteitä tai
pistä niihin reikää.
Sulkuhattulista
(käytetään akun
tulppina)
Akun käyttöönotto:
2
Irrota akku, ennen kuin täytät siihen akun mukana toimitettua
happoa.
Ota tällöin ehdottomasti huomioon varoitukset ja
turvallisuusohjeet.
1. Akun valmistelu
Laske akku tasaiselle alustalle. Poista tiivistysliuskat.
Tiivistysliuskat
Täyttöaukko
3. Akkuhapon täyttäminen
Käännä akkuhappoastia ylösalaisin ja laita akun päälle
siten, että kuusi tiivistettyä aukkoa tulee akun kuuden
täyttöaukon kohdalle. Paina sen jälkeen astiaa
voimakkaasti alaspäin, jotta tiivisteet puhkeavat.
Akkuhappo alkaa sen jälkeen virrata akkuun.
Tärkeää: Kiinnitä huomiota,
että astia ei kallistu, koska
akkuhappo ei voi silloin ehkä
virrata ulos.
1 Belangrijke informatie
- Ten opzichte van conventionele motorfietsaccu's komt bij
accu's met AGM-technologie het navullen met water volledig
te vervallen. Deze afgesloten motorfietsaccu's mogen na
ingebruikname niet opnieuw worden geopend. Opening
zou de accu's vernielen.
- Deze accu's zijn droog voorgeladen en worden geactiveerd
door het meegeleverde zuurpak, zie punt 2. Hierbij moeten
de waarschuwingen en veiligheidsvoorschriften absoluut
worden opgevolgd.
- Ten opzichte van conventionele accu's is de zelfontlading
sterk gereduceerd.
- Accu's met AGM-technologie bezitten een veiligheidsventiel
en een beveiliging tegen herontsteking. Bij deze accu's is de
elektrolyt vastgezet; ze zijn trilvast en volledig uitloopbestendig.
Niederlande/Netherlands
Johnson Controls Autobatterie Ges.m.b.H.
Murbangasse 10
1100 Wien
Tel.: +31 10 4 61 56 15
Fax: +31 10 2 85 00 24
www.varta-automotive.nl
2. Voorbereiden van het accuzuurreservoir
Haal het reservoir met accuzuur uit de plastic zak en
verwijder de lijst met afsluitdoppen - die later als
afsluiter van de accu wordt gebruikt - van het reservoir.
De zes afgedichte
openingen van het
reservoir
Lijst met
afsluitdoppen
(gebruikt als
afsluiter van de
Belangrijk: De afdichting van de openingen mag
niet worden verwijderd of doorstoken.
accu)
2 Ingebruikname van de accu's
Vul de accu alleen in gedemonteerde toestand met het
meegeleverde zuur.
Houd u hierbij beslist aan de waarschuwingen en
veiligheidsvoorschriften.
1. Voorbereiden van de accu
Zet de accu op een horizontaal vlak. Verwijder
de afdichtstrook.
Afdichtstrook
Vulopening
3. Vullen met accuzuur
Draai het accuzuurreservoir om zet leg het zo op de
accu dat de zes afgedichte openingen boven de zes
vulopeningen van de accu geplaatst zijn. Duw het
reservoir nu krachtig omlaag om de afdichtingen te
doorsteken. Het accuzuur begint nu in de accu te
stromen.
Belangrijk: Let erop
dat het reservoir niet
schuin wordt
gehouden, aangezien
dit het uitstromen van
het accuzuur kan
verhinderen.
1 Ważna wskazówka:
- W przeciwieństwie do akumulatorów konwencjonalnych w
przypadku akumulatorów AGM uzupełnianie wody jest
całkowicie zbędne. Po rozpoczęciu eksploatacji tego rodzaju
akumulatora nie wolno otwierać, gdyż spowodowałoby to
jego zniszczenie.
- Akumulator jest wstępnie naładowany na sucho. Aktywacja
następuje przy pomocy załączonego elektrolitu - patrz: punkt
2. Proszę koniecznie dokładnie przeczytać wskazówki
ostrzegawcze i zapoznać się z przepisami bezpieczeństwa.
- W porównaniu do akumulatorów konwencjonalnych efekt
samorozładowania jest mocno ograniczony.
- Akumulatory w technologii AGM wyposażone są w zawór
bezpieczeństwa i zabezpieczenie przed zapłonem zwrotnym.
W tego rodzaju akumulatorach elektrolit jest stały, są one
odporne na wstrząsy i całkowicie zabezpieczone przed
wyciekiem.
Polen/Poland
VARTA Akumulatory Sp. z. o.o.
UI. Ceglana 4
40 - 514 Katowice
Tel.: +48 22 8 86 05 68
Fax: +48 22 8 86 05 69
www.varta-automotive.pl
2. Przygotowanie pojemnika z elektrolitem
Wyjąć z torebki plastikowej pojemnik z elektrolitem.
Zdjąć listwę z zatyczkami, która później posłuży jako
zamknięcie akumulatora.
Sześć otworów
z uszczelkami
Listwa z
zatyczkami (służy
jako zamknięcie
akumulatora)
Uwaga! Uszczelek na otworach wlewowych
nie wolno usuwać ani przekłuwać.
2 Uruchomienie:
Napełnić (wybudowany) akumulator załączonym elektrolitem.
Proszę koniecznie dokładnie przeczytać wskazówki
ostrzegawcze i przestrzegać przepisów bezpieczeństwa.
1. Przygotowanie akumulatora
Ustawić akumulator na równej powierzchni.
Usunąć taśmę uszczelniającą.
Taśma uszczelniająca
Otwór do wlewania
elektrolitu
3. Wlewanie elektrolitu
Odwrócić pojemnik z elektrolitem i nałożyć go na wlew
w taki sposób, aby sześć uszczelnionych otworów
dokładnie pasowało na sześć otworów wlewu. Teraz
docisnąć mocno pojemnik w dół, aby przebić uszczelki.
Elektrolit zaczyna spływać do akumulatora.
Uwaga! Należy uważać, aby
nie przechylić pojemnika, gdyż
może to uniemożliwić
wypłynięcie kwasu.
1 Informações importantes:
- Ao contrário das baterias convencionais para motociclos,
nas baterias com tecnologia AGM não ocorre de todo o
enchimento de água. Estas baterias seladas para motociclos
não podem voltar a ser abertas depois de colocadas em
funcionamento! A abertura destruiria a bateria.
- Estas baterias são carregadas previamente a seco e são
activadas pelo pacote de ácido fornecido, cf. ponto 2. Neste
sentido, observe impreterivelmente as indicações de aviso
e as instruções de segurança.
- Relativamente às baterias convencionais, a auto-descarga
é fortemente reduzida.
- As baterias com tecnologia AGM possuem uma válvula de
segurança e uma protecção contra retrocesso de ignição.
Nestas baterias, o electrólito é estabilizado, é antivibração
e totalmente à prova de vazamento.
Spanien/Spain
Johnson Controls Autobaterías S.A.
C/ Hermanos Pinzón, 4.1°
28036 Madrid
Tel.:+34 91 4 26 35 40
Fax: +34 91 4 26 35 48
www.es.varta-automotive.com
2. Preparação do depósito do ácido de bateria
Retire o depósito do ácido de bateria do saco de plástico.
Tire o friso de tampas de fecho, o qual será posteriormente
usado como fecho da bateria, do depósito.
Os seis orifícios
vedados do depósito
Friso de tampas de
fecho (para usar como
tampão da bateria)
Importante: não tire nem perfure a vedação
dos orifícios.
2 Colocação em funcionamento da bateria:
Encha a bateria, apenas estando desmontada, com o ácido
fornecido.
Para isso, observe impreterivelmente as indicações de
aviso e as instruções de segurança.
1. Preparação da bateria
Coloque a bateria numa superfície plana. Retire
as fitas vedantes.
Fitas vedantes
Orifício de
enchimento
3. Encher com o ácido de bateria
Vire o depósito do ácido de bateria e coloque-o sobre
a bateria de forma a que os seis orifícios vedados
alinhem sobre os seis orifícios de enchimento da bateria.
Pressione agora o depósito vigorosamente para baixo,
a fim de perfurar as vedações. O ácido de bateria
começa agora a escorrer para dentro da bateria.
Importante: atenção para
que o depósito não tombe
pois tal pode impedir que
o ácido de bateria escorra.
2
1
4.
12,7 ,
3
3.
1
-
-
-
-
-
-
-
-
3.2
-
-
W
Wa*
*
IU
Wu
Wae
>12,7
~12,5
~12,2
~12,0
~11,8
-
-
/10 .
1
-
-
,
20 .
.
.
) ( 4)
1: ( ).
2: ( )
.
3:
*
:
,
14,4 .
.
:
,
.
30
.
(
.
, .
.
.
3
*
100
75
50
25
0
, . .
.
.
,
4).
.
.
(
/
,
.
5.
6.
-
-
3.3
-
-
-
.
.
4
.
,%
.
5
Bosch
.
.
,
.
.
.
:
(IU-
.
0,1 x ,
4
7
11
14
,
( )
;
.
, ,
.
,
(
),
(
,
.
WU- ).
2
( !)
14,4 .
14,4
14,4
14,4
14,4
.
,
,
.
1
,
.
.
.
.
Bosch AS-
.
,
.
.
;
2 .
,
4. Akkuhapon virtauksen tarkistaminen
Varmista, että kaikista kuudesta täyttöaukosta kohoaa
,
.
.
.
.
4).
,
.
ilmakuplia. Jätä astia sitten paikalleen vähintään 20
minuutiksi.
Ilmakuplat
Huom.: Mikäli jostain
täyttöaukosta ei kohoa
ilmakuplia, koputa kaksi tai
kolme kertaa kevyelti astiaa.
Älä koskaan poista astiaa
täyttämisen aikana.
N. 30 minuuttia hapon täyttämisen jälkeen on mitattava akun
jännite volttimittarilla. Jos jännite on yli 12,7 V, akkua voidaan
käyttää heti. Jos akun jännite on tätä alhaisempi, sitä täytyy ladata
(ks. kohta 4).
Yleisiä ohjeita
3
3.1 Asentaminen moottoripyörään ja irrottaminen
moottoripyörästä
- Kytke moottori ja kaikki virrankuluttajat pois päältä.
- Nämä akut saa asentaa vain moottoripyörän valmistajan
akulle tarkoittamaan paikkaan. Huolehdi aina riittävästä
tuuletuksesta. Ota ehdottomasti huomioon moottoripyörän
valmistajan antamat ohjeet.
- Vältä oikosulkua, esim. työkalujen vuoksi.
- Kun irrotat akun, irrota ensiksi miinusnapa.
- Poista akun asennusalustalta kaikki asiaankuulumaton jakiristä
akku lujasti kiinni paikalleen.
- Puhdista navat ja liittimet ja rasvaa ne ohuelti naparasvalla.
- Kun asennat akun, liitä ensiksi plusnapa ja tarkista, että
liittimet ovat lujasti kiinni.
- Tätä käyttöohjetta on pidettävä moottoripyörän käyttökäsikirjan
mukana.
3.2 Varastointi ja kuljetus
- Tyhjää akkua on säilytettävä viileässä ja kuivassa.
- Täytetty akku on ladattava täyteen ennen varastointia (esim.
talvitauon ajaksi) (ks. kohta 4).
- Jätä mahdollinen suojatulppa plusnavan päälle.
- Akkua on suojattava suoralta auringonpaisteelta.
Taulukko 1: Ilman säätöä olevat latauslaitteet, joita valvotaan käsin (menettelee).
Ominaiskäyrä Käyttö Jännitteen rajoitus
W Erillislataus 14,4 V maks.
Wa* Erillislataus 14,4 V maks.
*Latauslaitteet, joissa on automaattinen katkaisu tai lämpötilan valvonta
Taulukko 2: Säädellyt latauslaitteet ilman lisävalvontaa (suositeltava).
Ominaiskäyrä Käyttö Jännitteen rajoitus
IU Erillis-/yhteislataus 14,4 V maks.
Wu Erillislataus 14,4 V maks.
Wae Erillislataus 14,4 V maks.
Ohjeelliset latausajat säädetyillä latauslaitteilla katkaisupisteeseen asti käyvät ilmi taulukosta 3.
Taulukko 3: Ohjeelliset latausajat akun tilasta ja latauslaitteen koosta riippuen.
Lepojännite* Lataustila (%) Latausaika latauslaitteen nimellisvirralla
(V) 0,1 x akun nimelliskapasiteetti (A)
>12,7 100 ~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
*Lepojännite asettuu vasta muutaman tunnin kuluttua jatkuvaan arvoonsa; sitä ei pitäisi mitata siitä syystä heti lataamisen
tai purkamisen jälkeen, vaan on odotettava n. 2 tuntia.
Tärkeää:
- Mikäli latauslaitteen ominaiskäyrä ei ole tiedossa, olisi
lähdettävä siitä, että lataus tapahtuu ilman säätelyä eli
jännitettä on valvottava volttimittarilla ja lataus katkaistava
käsin 14,4 voltissa.
- Latauslaitteen nimellisvirran tulisi olla 1/10 nimelliskapasiteetista
(A).
- Kun akkua ladataan, akku on liitettävä ensiksi latauslaitteeseen
ja latauslaite kytkettävä sen jälkeen päälle.
- Kun akkua ladataan suljetussa tilassa, on pidettävä huoli
hyvästä tuuletuksesta.
5. Astian poistaminen
Varmista, että akkuhappo on juossut kokonaan pois
astiasta. Mikäli akkuhappoa on jäänyt astiaan, koputa
astiaa kevyelti edellä selostetulla tavalla. Vedä sen jälkeen
astia varovasti irti akusta.
6. Akun sulkeminen
Paina sulkuhattulista hyvin täyttöaukkoon. Varmista,
että lista tulee akun yläosan korkeudelle.
Paina sulkuhattulista (akun
tulpat) molemmin käsin
tasaisesti alas.
Täyttäminen on näin päättynyt. Sulkuhattulistaa ei saa
poistaa; vettä tai akkuhappoa ei tarvitse enää lisätä.
3.3 Huolto
- Umpinaisiin akkuihin ei tarvitse lisätä vettä, tästä syystä
akkua ei saa avata uudelleen.
- Liitäntänavat ja akun pinta on pidettävä puhtaana (kostea
liina, antistaattinen), liittimet kiristettävä tiukalle ja rasvattava
ohuelti.
- Akun lataustilaa on valvottava tarkastamalla sen jännite ja
akku on ladattava tarvittaessa (ks. kohta 4).
4
Akun lataaminen
Tärkeää: Mikäli olet epävarma akun lataamisesta, vie
ladattavaksi akku alan korjaamossa.
Umpinaisille akuille suositellaan niiden toimintaperiaatteen
vuoksi säädeltyä latausominaiskäyrää (IU- tai WU-ominaiskäyrä).
Lataus tulisi suorittaa jännitteen säätelyn vuoksi ensisijaisesti
laturia - esim. moottoripyörän laturia - käyttäen ja taulukon 2
mukaista latausmenetelmää noudattaen. Lataaminen taulukon
1 mukaisilla latauslaitteilla edellyttää latausjännitteen valvontaa
sekä katkaisua käsin, jos raja-arvot ylittyvät.
Ota huomioon latauslaitteen valmistajan antamat ohjeet.
(manuaalinen valvonta!)
5
Laatu
VARTA nimi merkitsee laatua ja kokemusta akkualalla.
Vakuutamme, että akut on valmistettu moitteettomasta
materiaalista ja voimassa olevien standardien mukaan. VARTA
AGM-teknologialla varustetut moottoripyörien akut ja niiden
kiinteästi määrätty elektrolyytti ovat tärinänkestäviä, akut eivät
vuoda eivätkä tarvitse minkäänlaista huoltoa.
4. Controleren van de stroom van het accuzuur
Overtuig u ervan dat uit alle zes de vulopeningen
luchtbellen opstijgen. Laat het reservoir nu ten minste
20 minuten staan.
Luchtbellen
Let op: Wanneer uit een van
de vulopeningen geen
luchtbellen opstijgen, klopt u
twee- of driemaal licht op het
reservoir. Verwijder het
reservoir nooit tijdens het
vullen.
Ca. 30 minuten na het vullen met zuur moet de accuspanning
worden gemeten met een voltmeter. Wanneer deze boven
de 12,7 V ligt, kan de accu direct worden gebruikt. Wanneer
de accuspanning lager is, moet de accu worden nageladen (zie
punt 4).
Algemene aanwijzingen
3
3.1 Montage in en demontage uit het voertuig
- Zet de motor en alle stroomverbruikers uit.
- Deze accu's mogen alleen op de door de fabrikant van het
voertuig voorgeschreven plaats worden gemonteerd. Er moet
altijd voor voldoende ventilatie worden gezorgd. Houd u te
allen tijde aan de aanwijzingen van de fabrikant van het voertuig.
- Voorkom kortsluiting, bv. door gereedschap.
- Ontkoppel bij het demonteren altijd eerst de minpool.
- Verwijder vreemde voorwerpen van het oppervlak waar de
accu geplaatst wordt en zet de accu na plaatsing strak vast.
- Reinig de polen en de klemmen en vet ze licht in met batterijvet.
- Koppel bij montage eerst de pluspool aan en let erop dat de
batterijklemmen strak vastzitten.
- Deze gebruiksaanwijzing moet bij de handleiding van het
voertuig worden bewaard.
3.2 Opslag en transport
- In ongevulde toestand moeten de accu's koel en droog
worden bewaard.
- Gevulde accu's moeten vóór opslag (bv. in de winterpauze)
volledig worden opgeladen (zie punt 4).
- Laat de beschermkap, indien aanwezig, op de pluspool
zitten.
Tabel 1: Ongeregelde acculaders met handmatige controle (toelaatbaar)
Karakteristiek Toepassing Spanningsbegrenzing
W Enkelvoudige lading 14,4 V max.
Wa* Enkelvoudige lading 14,4 V max.
*Acculaders met automatische uitschakeling door tijdschakelaar of temperatuurbewaking
Tabel 2: Geregelde acculaders zonder extra controle (aanbevolen)
Karakteristiek Toepassing Spanningsbegrenzing
IU Enkelvoudige / verzamellading 14,4 V max.
Wu Enkelvoudige lading 14,4 V max.
Wae Enkelvoudige lading 14,4 V max.
Aan te houden waarden voor de laadduur met geregelde acculaders tot het uitschakelpunt zijn te vinden in tabel 3.
Tabel 3: Richtwaarden voor de laadduur afhankelijk van de toestand van de accu en grootte van de acculader
Rustspanning* Laadtoestand (%) Laadduur bij nominale stroom acculader
(Volt) 0,1 x nominale accucapaciteit (Ampère
>12,7 100 -
~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
* De rustspanning bereikt pas na enkele uren een constante waarde. Deze moet daarom niet onmiddellijk na het opladen
resp. ontladen worden gemeten. In dit geval is een wachttijd van ca. twee uur noodzakelijk.
Belangrijk:
- Wanneer de karakteristiek van een acculader niet bekend is,
moet u ervan uitgaan dat de lading ongeregeld plaatsvindt
en dat spanningscontrole met een voltmeter en handmatig
uitschakelen bij 14,4 V dus noodzakelijk zijn.
- De nominale stroomsterkte van de acculader moet 0,1 maal
de nominale capaciteit in Ampère bedragen.
- Sluit bij het laden eerst de accu op de acculader aan en
schakel dan de acculader in.
- Zorg bij het laden in gesloten ruimten voor voldoende
ventilatie.
5. Reservoir verwijderen
Overtuig u ervan dat het accuzuur geheel uit het reservoir
gelopen is. Mocht er nog accuzuur in het reservoir zijn
achtergebleven, dan klopt u licht op het reservoir zoals
hierboven beschreven. Trek nu het reservoir voorzichtig
uit de accu.
6. Afsluiten van de accu
Duw de lijst met afsluitdoppen goed naar binnen in de
vulopening. Overtuig u ervan dat de lijst zich op dezelfde
hoogte bevindt als de bovenzijde van de accu.
Duw de lijst met afsluitdoppen
(accustop) met beide handen
gelijkmatig omlaag.
De vulopening is nu afgesloten. De lijst met
afsluitdoppen mag niet worden verwijderd. Navullen
met water of accuzuur is niet noodzakelijk.
- Accu's moeten worden beschermd tegen directe inwerking
van zonlicht.
3.3 Onderhoud
- Afgesloten accu's hebben geen onderhoud nodig in de
vorm van het navullen met water; open de accu daarom
niet opnieuw.
- Houd de aansluitpolen en het oppervlak van de accu schoon
(vochtige doek, antistatisch), draai de klemmen strak vast
envet ze licht in.
- Houd de laadtoestand van de accu bij door de spanning te
controleren en laad de accu eventueel opnieuw op (zie
punt 4).
Opladen van de accu's
4
Belangrijk: Mocht u onzeker zijn over het opladen van de
accu, dan kunt u de accu bij een professionele werkplaats
laten opladen.
Voor afgesloten accu's wordt vanwege het werkingsprincipe
daarvan een geregelde laadkarakteristiek (IU- of WUkarakteristiek) geadviseerd. Het opladen met de dynamo bv. in het boordnet van een motorfiets - en het laadproces
volgens tabel 2 hebben vanwege de aanwezige spanningregeling
de voorkeur. Voor het opladen met acculaders volgens tabel
1 is controle van de laadspanning en uitschakeling met de
hand bij het overschrijden van grenswaarden vereist.
Houd u aan de aanwijzigen van de fabrikant van de acculader.
(handmatige controle!)
Kwaliteit
5
De naam VARTA staat voor kwaliteit en ervaring als het om
accu's gaat. Wij garanderen u het gebruik van deugdelijke
materialen en de aanhouding van geldende normen. VARTAmotorfietsaccu's met AGM-technologie zijn dankzij hun vaste
elektrolyt trilvast, uitloopbestendig en absoluut onderhoudsvrij.
4. Sprawdzanie przepływu elektrolitu
Upewnić się, że ze wszystkich sześciu otworów
uchodzą pęcherzyki powietrza. Pozostawić pojemnik
w tej pozycji przez co najmniej 20 minut.
Pęcherzyki powietrza
Wskazówka: Jeżeli z któregoś
otworu nie wydobywają się
pęcherzyki powietrza, to należy
dwa-trzy razy lekko puknąć w
pojemnik. Pod żadnym
pozorem nie wolno
zdejmować pojemnika
podczas przelewania
elektrolitu.
Ok. 30 minut po wlaniu elektrolitu należy zmierzyć poziom
napięcia przy pomocy woltomierza. W przypadku, gdy napięcie
przekracza 12,7 V, akumulator można natychmiast włączyć
do eksploatacji. Przy niższym napięciu akumulator należy
doładować (patrz: punkt 4).
Wskazówki ogólne
3
3.1 Zamontowanie w pojeździe i wymontowanie z pojazdu
- Wyłączyć silnik i wszystkie odbiorniki prądu elektrycznego.
- Akumulatory można używać tylko i wyłącznie w miejscu
wyznaczonym przez producenta pojazdu. Przez cały czas
należy dbać o dostateczne wietrzenie pomieszczenia. Należy
koniecznie przestrzegać wskazówek producenta pojazdu.
- Zapobiegać zwarciom, np. spowodowanym przez narzędzia.
- Przy wymontowywaniu akumulatora zdjąć jako pierwszy
zacisk z bieguna ujemnego.
- Usunąć zanieczyszczenia z miejsca montażu i dobrze
zamocować akumulator po zamontowaniu.
- Oczyścić bieguny i zaciski oraz posmarować wazeliną
techniczną.
- Przy montowaniu zamocować jako pierwszy zacisk na
biegunie dodatnim i zwrócić uwagę na dobre łączenie
zacisków.
- Dołączyć tę instrukcję do instrukcji obsługi pojazdu.
3.2 Składowanie i transport
- Nienapełniony akumulator przechowywać w suchym i
chłodnym miejscu.
- Akumulatory napełnione elektrolitem należy przed
składowaniem (np. w przerwie zimowej) całkowicie
naładować (patrz: punkt 4).
Tabela 1: Nieregulowane ładowarki z kontrolą manualną (dopuszczalne)
Krzywa Zastosowanie Ograniczenie napięcia
W Ładowanie pojedyńcze 14,4 Volt max.
Wa* Ładowanie pojedyńcze 14,4 Volt max.
*Ładowarki z funkcją automatycznego wyłączania przy pomocy przełącznika czasowego lub czujnika temperatury
Tabela 2: Regulowane ładowarki bez dodatkowej kontroli (zalecane)
Krzywa
Zastosowanie Ograniczenie napięcia
IU Ładowanie pojed./zbiorcze 14,4 Volt max.
Wu
Wae
Wartości orientacyjne dotyczące czasu ładowania przy pomocy ładowarek regulowanych do momentu wyłączenia - patrz:
tabela 3.
Tabela 3: Wartości orientacyjne dotyczące czasu ładowania w zależności od stanu naładowania akumulatora i wielkości ładowarki.
Napięcie spoczynkowe* Stan naładowania (%) Czas ładowania przy prądzie nominalnym ładowarki
(Volt) 0,1 x pojemn. znamionowa akumulatora (Ampere)
>12,7 100 ~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
* Napięcie spoczynkowe osiąga dopiero po kilku godzinach stały poziom; z tego względu nie należy go mierzyć bezpośrednio
po ładowaniu lub rozładowaniu akumulatora. W tym wypadku należy odczekać ok. 2 godziny.
Ważna wskazówka:
- Jeżeli krzywa charakterystyczna danej ładowarki nie jest
znana, to należy wyjść z założenia, że mamy do czynienia
z ładowaniem nieregulowanym, tzn. konieczna jest kontrola
napięcia przy pomocy woltomierza i manualne w yłączenie
po osiągnięciu poziomu 14,4 Volt.
- Prąd nominalny ładowarki powinien wynosić 1/10 pojemności
znamionowej w amperach.
- Przed rozpoczęciem ładowania należy w pierwszej kolejności
podłączyć akumulator do ładowarki, a następnie włączyć
ładowarkę.
- Jeżeli operacja ładowania przeprowadzana jest w
pomieszczeniu zamkniętym, to należy zadbać o dobre
wietrzenie.
Ładowanie pojedyńcze 14,4 Volt max.
Ładowanie pojedyńcze 14,4 Volt max.
5. Zdejmowanie pojemnika
Upewnić się, że cała zawartość pojemnika została przelana
do akumulatora. W przypadku, gdyby w pojemniku
pozostały resztki elektrolitu, lekko stuknąć w pojemnik.
Na koniec wyjąć pojemnik ostrożnie z akumulatora.
6. Zamykanie akumulatora
Listwę zamykającą dobrze wcisnąć w otwory.
Zwrócić uwagę, aby listwa znajdowała się na tej
samej wysokości co górna część akumulatora.
Napełnianie akumulatora jest zakończone. Listwy
zamykającej nie wolno zdejmować; dalsze dolewanie
wody lub elektrolitu jest zbędne.
- Osłonkę ochronną, o ile jest obecna, pozostawić na biegunie
dodatnim akumulatora.
- Akumulatory należy chronić przed bezpośrednim
nasłonecznieniem.
3.3 Konserwacja
- Akumulatory zamknięte nie wymagają konserwacji w postaci
dolewania wody, z tego względu nie należy ich otwierać.
- Bieguny i powierzchnię akumulatora należy utrzymywać w
czystości (czyścić wilgotną ściereczką antystatyczną), dobrze
dociągnąć i lekko nasmarować zaciski.
- Regularnie kontrolować stan naładowania akumulatora, w
razie potrzeby doładować (patrz: punkt 4).
Ładowanie akumulatora
4
Uwaga! Ładowanie akumulatora należy zlecić personelowi
fachowemu, jeżeli nie są Państwo pewni, czy potrafią sami
prawidłowo wykonać tę operację.
Ze względów konstrukcyjno-funkcjonalnych akumulatory
zamknięte powinny być ładowane metodą regulowaną (krzywa
charakterystyczna IU lub WU). Ze względu na ich regulację
napięcia polecamy ładowanie przy pomocy prądnicy - np. w
układzie zasilania motocykla - oraz metodę ładowania wg.
tabeli 2. Ładowanie przy pomocy ładowarek wg. tabeli 1
wymaga kontroli napięcia i manualnego wyłączenia urządzenia
w przypadku przekroczenia wartości progowych.
Proszę zapoznać się z instrukcją obsługi ładowarki.
5
Jakość
Nazwa VARTA to symbol wysokiej jakości i wieloletniego
doświadczenia w zakresie produkcji akumulatorów.
Gwarantujemy Państwu, że stosujemy wyłącznie najlepsze
surowce i ściśle przestrzegamy obowiązujących norm.
Przeznaczone dla motocykli i oparte na technologii AGM
akumulatory marki VARTA odznaczają się - dzięki zastosaniu
stałego elektrolitu - dużą odpornością na wstrząsy, nie wyciekają
i nie wymagają konserwacji.
Docisnąć listwę zamykającą
(zatyczkę) obydwoma rękami do
podłoża.
(kontrola manualna!)
4. Verificação do fluxo do ácido de bateria
Certifique-se de que sobem bolhas de ar dos seis orifícios
de enchimento. Deixe ficar o depósito nesta posição
durante, pelo menos, 20 minutos.
Bolhas de ar
Indicação: se de um dos
orifícios de enchimento não
subirem bolhas de ar, bata duas
ou três vezes ligeiramente
sobre o depósito. Nunca retire
o depósito durante o
processo de enchimento.
Aprox. 30 minutos depois de encher com ácido, meça a
tensão da bateria com um voltímetro. Se estiver acima dos
12,7 Volts, a bateria está pronta a usar. Se a tensão da bateria
for inferior, é necessário uma recarga (cf. ponto 4).
3 Indicações gerais
3.1 Montagem e desmontagem no veículo
- Desligue o motor e todos os consumidores de energia.
- Estas baterias só podem ser colocadas no local previsto
pelo fabricante do veículo. Zele sempre por uma ventilação
suficiente. Observe impreterivelmente as indicações do
fabricante do veículo.
- Evite curtos-circuitos, p. ex., com ferramentas.
- Ao desmontar, desligue primeiro o pólo negativo.
- Retire corpos estranhos da superfície de ajuste da bateria
e, depois de montar, prenda a bateria firmemente.
- Limpe os pólos e os bornes e oleie ligeiramente com massa
para pólos.
- Ao montar, ligue primeiro o pólo positivo e verifique se o
borne do pólo está bem assente.
- Guarde as presentes instruções de serviço junto do manual
de serviço do veículo.
3.2 Armazenamento e transporte
- Guarde as baterias vazias em lugar fresco e seco.
- Antes de serem guardadas (p. ex., no Inverno), as baterias
cheias devem ser totalmente carregadas (cf. ponto 4).
- Caso exista, deixe ficar a cobertura de protecção sobre o
pólo positivo.
- Proteja as baterias da acção directa do sol.
Tabela 1: carregador de baterias não regulado com supervisão manual (substituível).
Curva caract. Aplicação Limite de tensão
W Carga indiv. 14,4 Volt máx.
Wa* Carga indiv. 14,4 Volt máx.
*Carregadores de baterias com desconexão automática por temporizador ou supervisão de temperatura
Tabela 2: Carregadores de baterias regulados sem supervisão adicional (recomendado).
Curva caract. Aplicação Limite de tensão
IU Carga indiv./carga colect. 14,4 Volt máx.
Wu Carga indiv. 14,4 Volt máx.
Wae Carga indiv. 14,4 Volt máx.
Na tabela 3, podem ser consultados os valores de referência para a duração da carga com carregadores regulados até ao ponto
de desconexão.
Tabela 3: Valores de referência para a duração da carga dependendo do estado da bateria e da grandeza do carregador.
Tensão de repouso* Estado da carga (%) Duração da carga com tensão nominal do carregador
(Volt) 0,1 x capacidade nominal da bateria (Ampere)
>12,7 100 ~12,5 75 4 h
~12,2 50 7 h
~12,0 25 11 h
~11,8 0 14 h
* A tensão de repouso só se ajusta ao fim de algumas horas, com um valor constante; por conseguinte, não deve ser
medida directamente a seguir a uma carga ou descarga. Neste caso, é necessário aguardar cerca de 2 horas.
Importante:
- Se desconhecer a curva característica de um carregador de
baterias, deve partir do princípio que o carregamento é feito
sem regulação, ou seja, que é necessário supervisionar a
tensão com um voltímetro e desligar manualmente aos
14,4 Volt.
- A tensão nominal do carregador deve ser de 1/10 da
capacidade nominal em Amperes.
- Ao carregar, ligue primeiro a bateria ao carregador e só
então ligue o carregador.
- Ao efectuar o carregamento em compartimentos fechados,
zele por uma boa ventilação.
5. Retirar o depósito
Certifique-se de que o ácido de bateria escorreu
completamente do depósito. Se ainda houver ácido de
bateria dentro do depósito, bata ligeiramente sobre o depósito,
como descrito atrás. Retire agora o depósito cuidadosamente
da bateria.
6. Fechar a bateria
Pressione bem o friso de tampas de fecho sobre o orifício
de enchimento. Certifique-se de que o friso está à mesma
altura do que o lado superior da bateria.
Com as duas mãos, pressione o friso
de tampas de fecho (tampões da
bateria) para baixo, uniformemente.
O processo de enchimento está concluído. O friso de tampas
de fecho não pode ser retirado; não é necessário voltar a
colocar água ou ácido de bateria.
3.3 Manutenção
- Baterias seladas não requerem manutenção sob a forma de
enchimento de água; por isso, não volte a abrir a bateria.
- Mantenha os pólos de conexão e a superfície da bateria
limpos (pano húmido, anti-estático), aperte bem os bornes
e oleie ligeiramente.
- Verifique a carga da bateria controlando a tensão e, se
necessário, volte a carregar (cf. ponto 4).
4 Carregar as baterias
Importante: se tiver dúvidas ao executar um carregamento
da bateria, mande carregá-la numa oficina especializada.
Devido ao princípio de funcionamento de baterias seladas,
recomenda-se uma característica de carga regulada (curva
característica IU ou WU). Dê preferência a um carregamento
com o dínamo – p. ex., na rede de alimentação do motociclo
– bem como ao processo de carregamento conforme a tabela
2, devido à regulação de tensão. O carregamento com
carregadores de baterias, conforme tabela 1, pressupõe uma
supervisão da tensão de carga, bem como a desconexão
manual caso sejam excedidos os valores limite.
Observe as indicações do fabricante do carregador de baterias.
(supervisão manual!)
5 Qualidade
O nome VARTA é símbolo de qualidade e experiência no que
diz respeito a baterias. Garantimos a utilização de materiais
de primeira qualidade e a observância das normas aplicáveis.
AGM baterias VARTA para motociclos, da tecnologia AGM,
são antivibração, à prova de vazamento e absolutamente
livres de manutenção, graças ao electrólito estabilizado.
3
4
5